Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Gecodeerd door Misleiding @ YIFY Torrents
3
00:00:44,248 --> 00:00:47,250
♪ Yo ho
Yo ho
4
00:00:47,335 --> 00:00:50,380
♪ Het leven van een piraat voor mij
5
00:00:50,422 --> 00:00:55,217
♪ We persen af, we beroven
We slaan in, we ontslaan
6
00:00:55,259 --> 00:00:57,763
- ♪ Drink ...
- Rustig, juffrouw!
7
00:00:57,846 --> 00:01:00,222
Vervloekte piraten varen deze wateren.
8
00:01:00,306 --> 00:01:02,557
Je wilt het niet meenemen
ze op ons, toch?
9
00:01:02,642 --> 00:01:04,435
Mr. Gibbs, dat gaat lukken.
10
00:01:05,228 --> 00:01:07,105
Ze zong over piraten!
11
00:01:07,147 --> 00:01:09,272
Pech om over piraten te zingen
12
00:01:09,357 --> 00:01:12,527
met ons in deze onnatuurlijke mist gewikkeld,
Let op mijn woorden.
13
00:01:12,611 --> 00:01:13,945
Beschouw ze als gemarkeerd.
14
00:01:15,698 --> 00:01:18,115
- Onderweg.
- Ja, luitenant.
15
00:01:18,200 --> 00:01:20,284
Het is pech om te hebben
een vrouw aan boord ook.
16
00:01:20,327 --> 00:01:22,577
Zelfs een miniatuur exemplaar.
17
00:01:23,704 --> 00:01:26,164
Ik denk dat het nogal spannend zou zijn
om een piraat te ontmoeten.
18
00:01:27,876 --> 00:01:29,961
Denk nog een keer na, Miss Swann.
19
00:01:30,045 --> 00:01:32,880
Schuwe en losbandige wezens,
het lot van hen.
20
00:01:32,964 --> 00:01:36,092
Ik ben van plan ervoor te zorgen dat elke man
die onder een piratenvlag vaart
21
00:01:36,134 --> 00:01:38,760
of een piratenmerk draagt
krijgt wat hij verdient.
22
00:01:39,970 --> 00:01:42,140
Een korte val en een plotselinge stop.
23
00:01:46,185 --> 00:01:48,812
Luitenant Norrington,
Ik waardeer je vurigheid,
24
00:01:48,855 --> 00:01:53,484
maar ik ben bezorgd over het effect
dit onderwerp zal op mijn dochter hebben.
25
00:01:53,568 --> 00:01:55,360
Excuses, gouverneur Swann.
26
00:01:55,445 --> 00:01:57,655
Eigenlijk vind ik het allemaal fascinerend.
27
00:01:57,740 --> 00:01:59,488
Ja. Dat is wat mij zorgen baart.
28
00:02:27,769 --> 00:02:30,187
Kijken! Een jongen!
Er is een jongen in het water!
29
00:02:32,648 --> 00:02:34,608
Man overboord!
30
00:02:35,860 --> 00:02:37,569
Man de touwen!
Haal een haak!
31
00:02:38,404 --> 00:02:39,738
Trek hem aan boord!
32
00:02:48,288 --> 00:02:50,207
Hij ademt nog steeds.
33
00:02:50,290 --> 00:02:52,542
Maria, moeder van God!
34
00:02:59,008 --> 00:03:00,551
Wat is hier gebeurd?
35
00:03:02,052 --> 00:03:05,763
Hoogstwaarschijnlijk het poedermagazine.
Koopvaardijschepen worden zwaar bewapend.
36
00:03:07,809 --> 00:03:09,390
Veel goeds deed het.
37
00:03:09,475 --> 00:03:12,062
Iedereen denkt eraan,
Ik zeg het gewoon.
38
00:03:12,940 --> 00:03:14,147
Piraten!
39
00:03:14,232 --> 00:03:17,067
Daar is geen bewijs van!
40
00:03:17,109 --> 00:03:18,650
Het was waarschijnlijk een ongeluk.
41
00:03:20,239 --> 00:03:22,029
Wek de kapitein aan.
42
00:03:22,072 --> 00:03:23,989
- Ja meneer.
- Op weg naar en meezeilen.
43
00:03:24,074 --> 00:03:25,741
- Lanceer de boten.
- Op weg naar!
44
00:03:27,912 --> 00:03:30,247
Elizabeth, ik wil jou
om de jongen te begeleiden.
45
00:03:31,414 --> 00:03:32,749
Hij zal bij je zijn.
46
00:03:32,792 --> 00:03:34,459
Zorg voor hem.
47
00:03:52,520 --> 00:03:55,437
Het is ok.
48
00:03:55,522 --> 00:03:58,274
Mijn naam is Elizabeth Swann.
49
00:03:59,609 --> 00:04:01,027
Zal Turner zijn.
50
00:04:02,029 --> 00:04:03,947
Ik waak over jou, Will.
51
00:04:16,752 --> 00:04:18,711
Je bent een piraat!
52
00:04:18,795 --> 00:04:20,714
Heeft hij iets gezegd?
53
00:04:20,798 --> 00:04:22,382
Zijn naam is William Turner.
54
00:04:22,466 --> 00:04:23,966
Dat is alles wat ik heb ontdekt.
55
00:04:24,968 --> 00:04:27,178
Breng hem naar beneden.
56
00:05:36,581 --> 00:05:38,374
Elizabeth!
57
00:05:40,209 --> 00:05:41,377
Gaat het?
58
00:05:42,797 --> 00:05:43,921
Ben je fatsoenlijk?
59
00:05:44,548 --> 00:05:45,548
Ja.
60
00:05:45,591 --> 00:05:46,590
Ja?
61
00:05:48,093 --> 00:05:49,552
Nog in bed op dit uur?
62
00:05:51,596 --> 00:05:53,889
Het is een prachtige dag.
63
00:05:55,391 --> 00:05:56,977
Ik heb een cadeau voor je.
64
00:05:59,938 --> 00:06:02,897
- Oh, het is prachtig!
- Is het niet?
65
00:06:04,568 --> 00:06:06,987
Mag ik navraag doen naar de gelegenheid?
66
00:06:07,069 --> 00:06:10,488
Heeft een vader een gelegenheid nodig?
om zich op zijn dochter te storten?
67
00:06:10,572 --> 00:06:12,616
Ga verder.
68
00:06:16,080 --> 00:06:17,579
Eigenlijk Ik...
69
00:06:19,250 --> 00:06:21,875
Ik had gehoopt dat je het zou dragen
voor de ceremonie vandaag.
70
00:06:21,918 --> 00:06:23,210
Ceremonie?
71
00:06:23,253 --> 00:06:25,671
De promotieceremonie van Captain Norrington.
72
00:06:25,755 --> 00:06:26,922
Ik wist het!
73
00:06:27,007 --> 00:06:30,300
Commodore Norrington,
zoals hij gaat worden.
74
00:06:30,385 --> 00:06:32,302
Een fijne heer, vind je niet?
75
00:06:33,096 --> 00:06:34,596
Hij waagt je, weet je.
76
00:06:34,640 --> 00:06:36,683
Elizabeth?
77
00:06:36,767 --> 00:06:38,434
Hoe komt het?
78
00:06:38,518 --> 00:06:41,103
Het is moeilijk om te zeggen.
79
00:06:41,187 --> 00:06:43,439
Ik heb gehoord dat het is
de nieuwste mode in Londen.
80
00:06:43,481 --> 00:06:44,856
Nou ja, vrouwen in Londen
81
00:06:44,940 --> 00:06:46,608
moet geleerd hebben niet te ademen!
82
00:06:48,778 --> 00:06:50,447
Edelachtbare, je hebt een bezoeker.
83
00:07:08,757 --> 00:07:09,965
Ah, meneer Turner.
84
00:07:10,008 --> 00:07:11,467
Goed om je weer te zien.
85
00:07:11,551 --> 00:07:13,385
Goedendag meneer.
86
00:07:14,303 --> 00:07:15,470
Ik heb je bestelling.
87
00:07:20,977 --> 00:07:22,144
Goed...
88
00:07:22,228 --> 00:07:23,979
Het blad is gevouwen staal.
89
00:07:24,064 --> 00:07:27,065
Dat is goudfiligraan
in het handvat gelegd.
90
00:07:27,776 --> 00:07:29,026
Als ik mag?
91
00:07:31,196 --> 00:07:32,653
Perfect gebalanceerd.
92
00:07:33,447 --> 00:07:35,741
De tang is bijna
de volledige breedte van het blad.
93
00:07:38,661 --> 00:07:40,829
Indrukwekkend. Zeer indrukwekkend.
94
00:07:40,872 --> 00:07:42,206
Heel aardig.
95
00:07:42,874 --> 00:07:45,875
Commodore Norrington gaat
hier erg tevreden over zijn.
96
00:07:47,002 --> 00:07:49,505
Geef mijn complimenten
op je meester.
97
00:07:51,673 --> 00:07:52,673
Ik zal.
98
00:07:54,134 --> 00:07:57,471
Een vakman is altijd blij
zijn werk horen waarderen.
99
00:07:58,972 --> 00:08:02,475
Elizabeth!
Je ziet er absoluut verbluffend uit.
100
00:08:02,518 --> 00:08:04,352
Zullen.
101
00:08:04,686 --> 00:08:07,522
Het is zo goed om je te zien.
102
00:08:07,606 --> 00:08:09,273
Ik heb gisteravond over je gedroomd.
103
00:08:09,358 --> 00:08:10,358
Over mij?
104
00:08:10,442 --> 00:08:12,111
Is het helemaal geschikt voor jou ...?
105
00:08:12,195 --> 00:08:13,986
Over de dag dat we elkaar ontmoetten.
Weet je nog?
106
00:08:14,029 --> 00:08:16,864
Hoe kon ik het vergeten, Miss Swann?
107
00:08:16,907 --> 00:08:19,409
Hoe vaak moet ik het je vragen?
om me Elizabeth te noemen?
108
00:08:19,494 --> 00:08:21,787
Nog minstens één keer, Miss Swann.
109
00:08:21,871 --> 00:08:23,704
Zoals gewoonlijk.
110
00:08:23,746 --> 00:08:25,040
Zo zie je maar?
111
00:08:25,083 --> 00:08:27,375
Tenminste de jongen
heeft een gevoel van fatsoen.
112
00:08:27,459 --> 00:08:28,710
We moeten echt gaan.
113
00:08:28,753 --> 00:08:29,753
Kom op.
114
00:08:31,089 --> 00:08:32,380
Goede dag, meneer Turner.
115
00:08:33,965 --> 00:08:34,967
Meekomen!
116
00:08:38,346 --> 00:08:39,553
Goedendag...
117
00:08:42,391 --> 00:08:43,892
... Elizabeth.
118
00:10:14,650 --> 00:10:16,275
Wacht daar, jij!
119
00:10:17,944 --> 00:10:21,279
Het is een shilling om vast te maken
je boot naar het dok.
120
00:10:23,282 --> 00:10:24,991
En ik zal je naam moeten weten.
121
00:10:27,663 --> 00:10:29,956
Wat zeg je van drie shilling,
122
00:10:29,998 --> 00:10:31,249
en we vergeten de naam?
123
00:10:34,711 --> 00:10:36,920
Welkom bij Port Royal, Mr. Smith.
124
00:11:13,375 --> 00:11:15,208
Twee passen ... maart!
125
00:11:17,753 --> 00:11:19,756
Precies over ... gezicht!
126
00:11:22,301 --> 00:11:25,052
Aanwezige ... armen!
127
00:11:49,327 --> 00:11:52,079
Dit dok is verboden terrein voor burgers.
128
00:11:52,164 --> 00:11:53,913
Het spijt me vreselijk, ik wist het niet.
129
00:11:53,956 --> 00:11:56,667
Als ik er een zie,
Ik zal je onmiddellijk informeren.
130
00:12:00,254 --> 00:12:03,881
Blijkbaar is er wat high-toned
en zin om te doen in het fort, toch?
131
00:12:03,923 --> 00:12:07,094
Hoe kon het twee opspringen zijn
heren, zoals uzelf,
132
00:12:07,180 --> 00:12:09,138
heeft een uitnodiging niet verdiend?
133
00:12:09,222 --> 00:12:12,391
Iemand moet ervoor zorgen dat dit dok
blijft verboden voor burgers.
134
00:12:12,434 --> 00:12:14,811
Het is een goed doel, om zeker te zijn.
135
00:12:14,894 --> 00:12:16,854
Maar het lijkt mij, een ...
136
00:12:16,938 --> 00:12:18,688
Een dergelijk schip ...
137
00:12:18,773 --> 00:12:21,776
... maakt deze hier
een beetje overbodig, echt waar.
138
00:12:21,818 --> 00:12:24,944
Oh, de Dauntless is de kracht
in deze wateren, waar genoeg,
139
00:12:24,987 --> 00:12:28,948
maar er is geen schip dat kan evenaren
de Interceptor voor snelheid.
140
00:12:28,991 --> 00:12:30,075
Ik heb er een gehoord.
141
00:12:30,117 --> 00:12:32,786
Het zou heel snel moeten zijn,
bijna uncatchable.
142
00:12:32,870 --> 00:12:34,622
De zwarte parel.
143
00:12:37,167 --> 00:12:38,665
Er is geen echt schip
144
00:12:38,750 --> 00:12:40,419
dat kan overeenkomen met de Interceptor.
145
00:12:42,089 --> 00:12:44,131
De Black Pearl is een echt schip.
146
00:12:44,174 --> 00:12:45,799
Nee. Nee, dat is het niet.
147
00:12:45,841 --> 00:12:47,175
Jawel. Ik heb het gezien!
148
00:12:47,926 --> 00:12:49,011
Heb je het gezien?
149
00:12:49,096 --> 00:12:51,972
- Ja.
- Je hebt het niet gezien!
150
00:12:52,057 --> 00:12:54,764
- Ja ik heb!
- Je hebt een schip gezien
151
00:12:54,807 --> 00:12:56,812
met zwarte zeilen,
152
00:12:56,896 --> 00:12:58,562
dat is bemand door de verdoemden,
153
00:12:58,647 --> 00:13:01,147
en aanvoerder van een man die zo slecht is
154
00:13:01,190 --> 00:13:03,817
die hel zelf spuwde hem eruit?
155
00:13:04,610 --> 00:13:06,861
Nee.
156
00:13:07,613 --> 00:13:10,030
Maar ik heb een schip gezien
met zwarte zeilen.
157
00:13:10,115 --> 00:13:12,992
Oh ... en geen schip dat is
niet bemand door de verdoemden,
158
00:13:13,077 --> 00:13:15,829
en aanvoerder van een man die zo slecht is
Die hel spuwde hem eruit
159
00:13:15,871 --> 00:13:17,497
kan mogelijk zwarte zeilen hebben,
160
00:13:17,581 --> 00:13:19,833
daarom kan het onmogelijk
een ander schip zijn
161
00:13:19,875 --> 00:13:23,335
dan de Black Pearl,
is dat wat je zegt?
162
00:13:23,378 --> 00:13:24,504
Nee.
163
00:13:24,547 --> 00:13:25,838
Zoals ik zei,
164
00:13:25,922 --> 00:13:29,134
er is geen echt schip
dat kan overeenkomen met de Interceptor ...
165
00:13:31,596 --> 00:13:32,594
Hallo!
166
00:13:34,058 --> 00:13:35,056
U!
167
00:13:35,558 --> 00:13:37,225
Ga daar weg!
168
00:13:37,309 --> 00:13:39,685
U hebt geen toestemming
om aan boord te zijn!
169
00:13:39,727 --> 00:13:41,439
Sorry. Het is zo'n mooie boot.
170
00:13:41,522 --> 00:13:42,521
Schip!
171
00:13:43,275 --> 00:13:44,274
Wat is je naam?
172
00:13:44,357 --> 00:13:45,357
Smith!
173
00:13:45,400 --> 00:13:47,152
Of Smithy, als je wilt.
174
00:13:47,194 --> 00:13:50,489
Wat is je doel in Port Royal,
Dhr. Smith?
175
00:13:50,532 --> 00:13:51,531
Ja, en geen leugens!
176
00:13:51,615 --> 00:13:53,075
Oke dan.
177
00:13:53,160 --> 00:13:54,159
Ik beken.
178
00:13:54,576 --> 00:13:57,871
Het is mijn bedoeling om commandant te zijn
een van deze schepen, neem een bemanning op
179
00:13:57,954 --> 00:14:01,373
in Tortuga om te verkrachten, te plunderen en te stelen
mijn moedig lef gaat naar buiten.
180
00:14:01,416 --> 00:14:03,333
Ik zei, geen leugens!
181
00:14:03,376 --> 00:14:05,296
Ik denk dat hij de waarheid spreekt.
182
00:14:05,380 --> 00:14:06,921
Als hij de waarheid sprak,
183
00:14:07,006 --> 00:14:08,257
hij zou het ons niet hebben verteld.
184
00:14:09,216 --> 00:14:12,760
Tenzij hij wist dat je niet zou geloven
de waarheid, zelfs als hij het je vertelde.
185
00:14:23,481 --> 00:14:24,856
Mag ik even?
186
00:14:33,824 --> 00:14:35,574
Je ziet er goed uit, Elizabeth.
187
00:14:35,617 --> 00:14:37,411
Ja.
188
00:14:38,496 --> 00:14:41,164
Ik verontschuldig me als ik naar voren kijk,
189
00:14:41,248 --> 00:14:43,334
maar ik moet mijn gedachten spreken.
190
00:14:46,213 --> 00:14:49,214
Deze promotie werpt een grote opluchting
191
00:14:49,256 --> 00:14:52,215
dat wat ik nog niet heb bereikt.
192
00:14:54,677 --> 00:14:56,430
Een huwelijk met een fijne vrouw.
193
00:14:57,973 --> 00:15:00,642
Je bent een goede vrouw geworden, Elizabeth.
194
00:15:01,226 --> 00:15:02,602
Ik kan niet ademen.
195
00:15:02,686 --> 00:15:04,478
Ja ik...
196
00:15:04,562 --> 00:15:06,064
Ik ben zelf een beetje nerveus.
197
00:15:08,942 --> 00:15:10,651
En toen maakten ze me hun chef.
198
00:15:13,614 --> 00:15:14,656
Elizabeth?
199
00:15:17,367 --> 00:15:18,368
Elizabeth!
200
00:15:20,621 --> 00:15:23,330
De rotsen!
Meneer, het is een wonder dat zij ze heeft gemist!
201
00:15:25,833 --> 00:15:28,128
- Wil je haar dan redden?
- Ik kan niet zwemmen!
202
00:15:30,297 --> 00:15:32,297
Pearl of the King's Navy, dat ben je!
203
00:15:32,340 --> 00:15:34,050
Verlies deze niet!
204
00:15:48,523 --> 00:15:49,732
Wat was dat?
205
00:16:24,392 --> 00:16:26,017
Maak plaats!
206
00:16:32,566 --> 00:16:33,566
Ik heb haar!
207
00:16:34,945 --> 00:16:36,111
Ze ademt niet!
208
00:16:36,196 --> 00:16:37,196
Move!
209
00:16:44,287 --> 00:16:46,038
Ik zou daar nooit aan gedacht hebben.
210
00:16:46,122 --> 00:16:48,372
Het is duidelijk dat je nog nooit in Singapore bent geweest.
211
00:16:53,963 --> 00:16:55,590
Waar heb je dat gehaald?
212
00:16:57,801 --> 00:17:00,011
Op je voeten.
213
00:17:01,387 --> 00:17:02,638
Elizabeth!
214
00:17:03,973 --> 00:17:05,973
- Gaat het?
- Ja ik ben in orde.
215
00:17:10,938 --> 00:17:13,523
- Schiet hem!
- Vader! Commodore...
216
00:17:13,566 --> 00:17:15,608
... bent u van plan mijn redder te doden?
217
00:17:22,992 --> 00:17:24,785
Ik geloof dat bedankt is in orde.
218
00:17:29,415 --> 00:17:32,250
Had een penseel met de Oost-India
Trading Company, of wel?
219
00:17:32,293 --> 00:17:33,584
Piraat?
220
00:17:34,838 --> 00:17:36,129
Hang hem op.
221
00:17:36,214 --> 00:17:38,964
Houd je wapens op hem, mannen.
Gillette, haal wat ijzers op.
222
00:17:40,218 --> 00:17:41,552
Nou nou.
223
00:17:41,595 --> 00:17:44,096
Jack Sparrow, is het niet?
224
00:17:44,180 --> 00:17:46,807
Kapitein Jack Sparrow,
als u wilt, mijnheer.
225
00:17:46,891 --> 00:17:48,768
Nou, ik zie je schip niet ...
226
00:17:48,811 --> 00:17:49,976
...gezagvoerder.
227
00:17:50,061 --> 00:17:52,437
Ik zit als het ware op de markt.
228
00:17:52,480 --> 00:17:54,481
Hij zei dat hij er een zou komen noemen.
229
00:17:54,564 --> 00:17:57,359
Ik zei toch dat hij de waarheid sprak.
Dit zijn zijn, mijnheer.
230
00:18:00,822 --> 00:18:03,949
Geen extra opnamen of poeder.
231
00:18:05,785 --> 00:18:07,620
Een kompas dat niet naar het noorden wijst.
232
00:18:12,625 --> 00:18:15,293
En ik verwachtte het half
gemaakt van hout.
233
00:18:17,797 --> 00:18:20,716
Je bent zonder twijfel
de ergste piraat waarvan ik heb gehoord.
234
00:18:21,718 --> 00:18:23,134
Maar je hebt van mij gehoord.
235
00:18:26,096 --> 00:18:28,639
Commodore, ik moet echt protesteren!
236
00:18:28,724 --> 00:18:30,307
Voorzichtig, luitenant.
237
00:18:30,350 --> 00:18:32,643
Piraat of niet, deze man redde mijn leven!
238
00:18:32,687 --> 00:18:36,190
Eén goede daad is niet genoeg om te verzilveren
een man van een leven van goddeloosheid!
239
00:18:36,275 --> 00:18:37,982
Maar het lijkt voldoende hem te veroordelen.
240
00:18:38,066 --> 00:18:39,526
Inderdaad.
241
00:18:41,069 --> 00:18:42,779
Tenslotte.
242
00:18:42,822 --> 00:18:45,156
Wacht, schiet niet!
243
00:18:45,198 --> 00:18:46,532
Ik wist dat je me zou opwarmen.
244
00:18:46,616 --> 00:18:49,412
Commodore Norrington,
mijn effecten, alsjeblieft.
245
00:18:49,496 --> 00:18:51,163
En mijn hoed.
246
00:18:51,790 --> 00:18:53,122
Commodore.
247
00:18:55,667 --> 00:18:59,004
- Elizabeth. Het is Elizabeth, is het niet?
- Het is Miss Swann.
248
00:18:59,046 --> 00:19:01,673
Miss Swann, als u zo vriendelijk zou zijn.
249
00:19:01,716 --> 00:19:04,343
Kom, lieverd, we hebben niet de hele dag.
250
00:19:05,678 --> 00:19:07,096
Nu, als u heel vriendelijk zult zijn.
251
00:19:24,113 --> 00:19:25,529
Makkelijk voor de goederen, schat.
252
00:19:26,950 --> 00:19:28,365
Je bent verachtelijk.
253
00:19:28,450 --> 00:19:30,494
Stokken en stenen, liefde.
254
00:19:30,536 --> 00:19:32,119
Ik heb je leven gered, jij redt het mijne.
255
00:19:32,204 --> 00:19:33,204
We zijn vierkant.
256
00:19:34,207 --> 00:19:35,413
Mijne heren...
257
00:19:35,498 --> 00:19:36,958
...mevrouw...
258
00:19:37,043 --> 00:19:40,377
... je zal dit altijd onthouden
als de dag dat je bijna betrapt ...
259
00:19:40,462 --> 00:19:42,881
...Kapitein Jack Sparrow!
260
00:19:59,440 --> 00:20:01,399
Whoa!
261
00:20:01,484 --> 00:20:02,942
Schiet je hem neer?
262
00:20:03,026 --> 00:20:04,694
Haardvuur!
263
00:20:06,446 --> 00:20:07,614
Ahh!
264
00:20:11,994 --> 00:20:13,410
Verbrand zijn hielen!
265
00:20:22,336 --> 00:20:23,547
Neem een vast doel.
266
00:20:23,589 --> 00:20:24,921
Brand!
267
00:20:28,844 --> 00:20:30,846
Zoek dekking, mannen!
268
00:20:30,930 --> 00:20:32,847
Gillette ...
269
00:20:32,932 --> 00:20:35,767
...Dhr. Sparrow heeft een dageraad
afspraak met de galg.
270
00:20:36,144 --> 00:20:38,143
Ik zou het vreselijk vinden als hij het zou missen.
271
00:20:42,148 --> 00:20:43,566
Zoek naar boven!
272
00:20:44,900 --> 00:20:46,111
Kijk levendig, mannen!
273
00:21:28,236 --> 00:21:29,612
Whoa!
274
00:22:19,370 --> 00:22:21,497
Precies waar ik je verliet.
275
00:22:28,047 --> 00:22:29,880
Niet waar ik je verliet.
276
00:22:40,474 --> 00:22:42,309
Jij bent degene waar ze op jagen.
277
00:22:43,311 --> 00:22:44,478
De piraat!
278
00:22:45,230 --> 00:22:48,357
Je lijkt enigszins vertrouwd.
Heb ik je eerder bedreigd?
279
00:22:48,400 --> 00:22:51,069
Ik maak er een punt van om te vermijden
bekendheid met piraten.
280
00:22:51,152 --> 00:22:52,193
Ah...
281
00:22:52,236 --> 00:22:54,904
Het zou zonde zijn om te zetten
een zwarte vlek op uw plaat.
282
00:22:54,989 --> 00:22:56,490
Dus als je me wilt excuseren ...
283
00:22:59,995 --> 00:23:02,161
Denk je dat dit verstandig is, jongen?
284
00:23:03,123 --> 00:23:06,290
Bladen oversteken met een piraat?
285
00:23:06,375 --> 00:23:07,751
Je hebt Miss Swann bedreigd.
286
00:23:10,796 --> 00:23:12,131
Alleen maar een beetje.
287
00:23:25,729 --> 00:23:28,897
Je weet wat je aan het doen bent,
Ik zal je dat geven. Uitstekende vorm.
288
00:23:29,773 --> 00:23:31,482
Maar hoe gaat het met je voetenwerk?
289
00:23:31,567 --> 00:23:33,652
Als ik hier stap ...
290
00:23:35,031 --> 00:23:36,447
Heel goed.
291
00:23:36,489 --> 00:23:38,574
En nu stap ik opnieuw.
292
00:23:43,287 --> 00:23:44,621
Ta.
293
00:24:04,517 --> 00:24:06,184
Dat is een geweldige truc.
294
00:24:07,479 --> 00:24:11,148
Behalve, nogmaals,
je bent tussen mij en mijn uitweg.
295
00:24:11,232 --> 00:24:12,356
En nu...
296
00:24:12,985 --> 00:24:14,400
... je hebt geen wapen.
297
00:24:36,757 --> 00:24:38,382
Wie maakt dit allemaal?
298
00:24:39,842 --> 00:24:41,179
Ik doe.
299
00:24:41,222 --> 00:24:43,513
En ik oefen met hen ...
300
00:24:44,056 --> 00:24:45,182
... drie uur per dag.
301
00:24:47,016 --> 00:24:49,185
Je moet een meisje vinden, vriend.
302
00:24:55,858 --> 00:24:58,778
Of ... misschien de reden
je oefent drie uur per dag
303
00:24:58,862 --> 00:25:00,697
is dat je er al een hebt gevonden,
304
00:25:00,740 --> 00:25:04,368
en zijn anderszins niet in staat
van het nastreven van de bastaard.
305
00:25:04,452 --> 00:25:06,870
Je bent toch geen eunuch, toch?
306
00:25:06,955 --> 00:25:09,915
Ik oefen drie uur per dag
zodat wanneer ik een piraat ontmoet,
307
00:25:09,999 --> 00:25:11,374
Ik kan hem vermoorden!
308
00:26:28,619 --> 00:26:29,661
Je speelde vals.
309
00:26:29,746 --> 00:26:30,994
Piraat.
310
00:26:34,584 --> 00:26:36,626
- Ga weg!
- Nee.
311
00:26:36,668 --> 00:26:38,044
Schuif alsjeblieft op?
312
00:26:38,128 --> 00:26:39,129
Nee!
313
00:26:39,172 --> 00:26:41,965
Ik kan niet zomaar opzij gaan
en laat je ontsnappen.
314
00:26:44,509 --> 00:26:46,509
Deze opname is niet voor jou bedoeld.
315
00:26:56,856 --> 00:26:58,856
Daar is hij! Hier!
316
00:27:00,858 --> 00:27:02,816
Uitstekend werk, Mr. Brown.
317
00:27:03,820 --> 00:27:06,697
Je hebt meegeholpen bij de gevangenneming
van een gevaarlijke voortvluchtige.
318
00:27:06,782 --> 00:27:09,074
Ik doe gewoon mijn burgerplicht, mijnheer.
319
00:27:10,075 --> 00:27:12,662
Ik vertrouw erop dat je je altijd zult herinneren
dat dit de dag is
320
00:27:12,704 --> 00:27:16,165
Captain Jack Sparrow is bijna ontsnapt.
321
00:27:16,208 --> 00:27:17,958
Haal hem weg.
322
00:27:18,125 --> 00:27:18,961
323
00:27:22,255 --> 00:27:25,173
- Kom hier, jongen!
- Ruik het?
324
00:27:25,216 --> 00:27:28,552
- Kom hier, jongen!
- Wil je een mooi, sappig bot?
325
00:27:28,637 --> 00:27:30,763
- Hallo!
- Kom hier, jongen!
326
00:27:30,846 --> 00:27:33,348
- Kom hier, jongen!
- Je kunt dat voor altijd blijven doen.
327
00:27:33,433 --> 00:27:35,642
De hond zal nooit bewegen.
328
00:27:35,685 --> 00:27:39,980
Nou, excuseer ons als we niet hebben afgetreden
onszelf al aan de galg!
329
00:27:41,024 --> 00:27:42,441
Kom op!
330
00:27:46,697 --> 00:27:47,988
Alsjeblieft, mis.
331
00:27:48,030 --> 00:27:50,825
Het was een moeilijke dag voor jou,
Ik ben er zeker van.
332
00:27:50,867 --> 00:27:53,536
Ik vermoedde Commodore Norrington
zou voorstellen,
333
00:27:53,620 --> 00:27:56,205
maar ik moet toegeven,
Ik was er niet helemaal op voorbereid.
334
00:27:56,290 --> 00:27:58,541
Ik bedoelde dat je was
bedreigd door die piraat!
335
00:27:58,583 --> 00:27:59,833
Klinkt angstaanjagend!
336
00:28:00,584 --> 00:28:03,337
Oh ... Ja, het was angstaanjagend.
337
00:28:03,381 --> 00:28:05,381
Maar ... de Commodore stelde voor!
338
00:28:05,465 --> 00:28:07,048
Fancy dat.
339
00:28:07,133 --> 00:28:08,717
Dat is een slimme match, mis,
340
00:28:08,801 --> 00:28:10,927
als het niet te vet is om te zeggen.
341
00:28:11,013 --> 00:28:12,388
Het is een slimme match.
342
00:28:13,556 --> 00:28:15,348
Hij is een fijne man.
343
00:28:16,642 --> 00:28:19,146
Hij is wat elke vrouw
zou moeten dromen om te trouwen.
344
00:28:20,229 --> 00:28:22,356
Wel, die Will Turner,
345
00:28:22,398 --> 00:28:24,566
hij is ook een fijne man.
346
00:28:24,608 --> 00:28:26,402
Dat is te vet.
347
00:28:26,486 --> 00:28:28,571
Wel, bedoel je pardon, juffrouw.
348
00:28:28,613 --> 00:28:30,280
Het was niet mijn plaats.
349
00:29:19,330 --> 00:29:22,332
Heeft mijn dochter gegeven
heb je nog een antwoord?
350
00:29:22,416 --> 00:29:24,123
Nee, dat heeft ze niet.
351
00:29:24,166 --> 00:29:26,503
Wel, ze heeft een erg moeilijke dag gehad.
352
00:29:28,173 --> 00:29:30,339
Spijtig weer, vind je niet?
353
00:29:30,423 --> 00:29:32,300
Bleak. Echt somber.
354
00:29:34,096 --> 00:29:35,095
Wat is dat?
355
00:29:36,180 --> 00:29:38,056
Kanon vuur!
356
00:29:39,432 --> 00:29:41,309
Keer terug!
357
00:29:41,352 --> 00:29:44,396
Ik ken die wapens!
358
00:29:49,359 --> 00:29:51,361
Het is de Pearl!
359
00:29:51,444 --> 00:29:53,155
Zwarte parel?
360
00:29:55,657 --> 00:29:57,283
Ik heb verhalen gehoord.
361
00:29:57,326 --> 00:30:01,328
Ze heeft op schepen gejaagd en
nederzettingen voor bijna tien jaar.
362
00:30:01,413 --> 00:30:02,998
Laat nooit overlevenden achter.
363
00:30:03,083 --> 00:30:04,499
Geen overlevenden.
364
00:30:04,542 --> 00:30:07,377
Waar gaan de verhalen dan naartoe?
vandaan komen, vraag ik me af?
365
00:30:16,679 --> 00:30:18,432
Maak het dok leeg!
366
00:30:31,985 --> 00:30:33,652
Mama!
367
00:30:40,244 --> 00:30:41,870
Hijs je roeispanen!
368
00:30:46,833 --> 00:30:49,127
Kom op jij!
369
00:31:39,886 --> 00:31:41,721
Zie de flits van de snuit.
370
00:31:41,764 --> 00:31:42,764
Richt op de flitsen.
371
00:31:42,848 --> 00:31:44,933
Ik heb een volledige spreiding nodig, voor en achter.
372
00:31:44,975 --> 00:31:46,642
Mr. Stevens, meer patronen!
373
00:31:47,520 --> 00:31:50,647
Gouverneur!
Barricadeer jezelf in mijn kantoor.
374
00:31:51,606 --> 00:31:52,606
Goede God!
375
00:31:52,650 --> 00:31:54,274
Dat is een bevel.
376
00:32:11,209 --> 00:32:13,503
Niet doen!
377
00:32:14,295 --> 00:32:15,462
Hallo, vriend.
378
00:32:19,718 --> 00:32:21,261
Daarboven! Gaan!
379
00:32:31,062 --> 00:32:33,690
Missen! Ze zijn gekomen om je te kidnappen!
380
00:32:33,774 --> 00:32:36,316
- Wat?
- Jij bent de dochter van de gouverneur!
381
00:32:36,401 --> 00:32:37,569
Hier!
382
00:32:39,320 --> 00:32:43,574
Ze hebben je niet gezien. Verbergen en de
eerste kans krijg je, ren naar het fort!
383
00:32:53,084 --> 00:32:54,710
Ik heb je! Is het niet?
384
00:32:58,214 --> 00:33:01,716
Nee! Nee! Het is heet!
385
00:33:01,800 --> 00:33:03,678
- Ik brand!
- Kom op!
386
00:33:08,141 --> 00:33:09,474
Kom op, jongens!
387
00:33:36,711 --> 00:33:38,670
Naar buiten komen.
388
00:33:47,638 --> 00:33:50,473
We weten dat je hier bent, poppet.
389
00:33:51,559 --> 00:33:52,725
Poppet.
390
00:33:52,809 --> 00:33:53,852
Naar buiten komen...
391
00:33:54,771 --> 00:33:56,981
... en we beloven dat we je geen pijn doen.
392
00:33:57,066 --> 00:33:58,315
Eh?
393
00:34:00,067 --> 00:34:02,069
We zullen je vinden, poppet.
394
00:34:03,111 --> 00:34:05,530
Je hebt iets van de onze,
395
00:34:05,573 --> 00:34:07,365
en het roept ons.
396
00:34:13,081 --> 00:34:15,582
Het goud roept ons.
397
00:34:16,625 --> 00:34:17,793
Het goud.
398
00:34:23,925 --> 00:34:25,966
Hallo, poppet.
399
00:34:26,511 --> 00:34:27,512
Onderhandelen!
400
00:34:28,221 --> 00:34:29,429
Wat?
401
00:34:29,471 --> 00:34:30,639
Onderhandelen.
402
00:34:30,723 --> 00:34:32,139
Ik roep het recht op parley op.
403
00:34:32,224 --> 00:34:36,144
Volgens de code van Brethren, vastgesteld
naar beneden door piraten Morgan en Bartholomew,
404
00:34:36,229 --> 00:34:39,314
- je moet me naar je kapitein brengen.
- Ik ken de code.
405
00:34:39,399 --> 00:34:42,107
Als een tegenstander Parley eist,
je kunt ze geen kwaad doen
406
00:34:42,149 --> 00:34:44,944
- totdat de parley compleet is.
- Blazes met de code!
407
00:34:45,028 --> 00:34:46,987
Ze wil naar de kapitein worden gebracht.
408
00:34:48,491 --> 00:34:50,784
En ze zal gaan, zonder gedoe.
409
00:34:51,827 --> 00:34:54,869
We moeten de code respecteren.
410
00:35:05,508 --> 00:35:06,882
Zeg vaarwel!
411
00:35:11,598 --> 00:35:12,847
Vaarwel.
412
00:35:16,976 --> 00:35:18,771
- Kom op!
- Elizabeth!
413
00:35:20,272 --> 00:35:21,399
Goed!
414
00:35:28,197 --> 00:35:29,779
Uit mijn manier, uitschot!
415
00:35:42,419 --> 00:35:45,336
Mijn sympathieën, vriend.
Je hebt helemaal geen geluk.
416
00:36:07,904 --> 00:36:11,114
Kom op, hondje!
Het zijn alleen jij en ik nu.
417
00:36:11,199 --> 00:36:13,574
Jij en oude Jack zijn het.
Kom op.
418
00:36:13,658 --> 00:36:15,368
Kom op. Dat is een jongen!
419
00:36:15,411 --> 00:36:17,578
Goede jongen. Kom je bot pakken!
420
00:36:17,662 --> 00:36:21,540
Dat is een goede jongen.
Kom op, een beetje dichterbij, een beetje dichterbij.
421
00:36:21,625 --> 00:36:23,667
Dat is het! Dat is alles, hondje!
422
00:36:23,710 --> 00:36:27,130
Kom op, jij smerig,
slijmerige, schurftige vloek!
423
00:36:28,382 --> 00:36:30,049
Doe dat niet. Nee nee nee!
424
00:36:30,091 --> 00:36:31,759
Ik meende het niet! Ik heb niet ...
425
00:36:38,642 --> 00:36:40,184
Dit is niet het arsenaal!
426
00:36:41,895 --> 00:36:43,104
Nou nou nou.
427
00:36:43,190 --> 00:36:46,065
Kijk wat we hier hebben, Twigg.
428
00:36:46,149 --> 00:36:48,235
Kapitein Jack Sparrow.
429
00:36:49,402 --> 00:36:51,569
De laatste keer dat ik je zag,
430
00:36:51,612 --> 00:36:53,405
je was helemaal alleen
431
00:36:53,490 --> 00:36:56,242
op een godverlaten eiland,
432
00:36:56,284 --> 00:36:58,495
in de verte krimpen.
433
00:36:58,579 --> 00:37:01,079
Zijn fortuin is niet veel verbeterd.
434
00:37:01,163 --> 00:37:04,584
Maak je zorgen over je eigen fortuin,
mijne heren.
435
00:37:04,627 --> 00:37:07,670
De diepste cirkel van de hel
is gereserveerd voor verraders
436
00:37:07,754 --> 00:37:09,296
en muiters.
437
00:37:13,426 --> 00:37:14,927
Dus er is een vloek.
438
00:37:16,637 --> 00:37:18,013
Dat is interessant.
439
00:37:18,099 --> 00:37:20,350
Je weet niets van de hel.
440
00:37:29,024 --> 00:37:31,025
Dat is erg interessant.
441
00:38:06,479 --> 00:38:09,022
Ik wist niet dat we gevangenen namen.
442
00:38:09,107 --> 00:38:12,151
Ze heeft het recht van parley ingeroepen
met Captain Barbossa.
443
00:38:12,235 --> 00:38:16,070
- Ik ben hier om te onderhandelen ...
- Je spreekt wanneer er gesproken wordt!
444
00:38:17,073 --> 00:38:19,158
En gij zult daar geen hand op leggen
445
00:38:19,200 --> 00:38:21,618
onder de bescherming van parley.
446
00:38:22,245 --> 00:38:23,412
Ja meneer.
447
00:38:26,124 --> 00:38:28,042
Mijn excuses, juffrouw.
448
00:38:29,127 --> 00:38:30,461
Kapitein Barbossa,
449
00:38:30,503 --> 00:38:34,924
Ik ben hier om te onderhandelen over de stopzetting
van vijandelijkheden tegen Port Royal.
450
00:38:36,009 --> 00:38:40,054
Veel lange woorden daarbinnen, miss.
Wij zijn niets dan nederige piraten.
451
00:38:41,139 --> 00:38:42,724
Wat wil je?
452
00:38:42,808 --> 00:38:45,100
Ik wil dat je weggaat
en kom nooit meer terug.
453
00:38:47,562 --> 00:38:50,189
Ik ben niet geneigd
om te berusten bij uw verzoek.
454
00:38:51,775 --> 00:38:54,108
Betekent nee."
455
00:38:55,528 --> 00:38:56,528
Erg goed.
456
00:38:59,240 --> 00:39:01,116
Ik zal het laten vallen.
457
00:39:05,163 --> 00:39:09,791
Ik houd vol van swag!
Dat beetje glans is belangrijk voor ons?
458
00:39:09,875 --> 00:39:10,918
Waarom?
459
00:39:12,045 --> 00:39:14,338
Het is waar je naar op zoek was.
460
00:39:14,381 --> 00:39:16,047
Ik herken het schip.
461
00:39:16,131 --> 00:39:19,008
Ik zag het acht jaar geleden
op de kruising vanuit Engeland!
462
00:39:19,051 --> 00:39:20,220
Wist je dat?
463
00:39:23,222 --> 00:39:24,222
Fijn.
464
00:39:25,224 --> 00:39:26,809
Ik veronderstel dat als het waardeloos is,
465
00:39:26,893 --> 00:39:28,727
dan heeft het geen zin om het te houden.
466
00:39:28,770 --> 00:39:30,062
Nee!
467
00:39:40,990 --> 00:39:43,074
Je hebt een naam, missy?
468
00:39:44,200 --> 00:39:45,243
Elizabeth ...
469
00:39:45,327 --> 00:39:46,661
... Turner.
470
00:39:47,788 --> 00:39:49,873
Ik ben een meid in het huishouden van de gouverneur.
471
00:39:53,168 --> 00:39:54,586
Miss Turner!
472
00:39:55,797 --> 00:39:57,046
Turner!
473
00:39:57,089 --> 00:39:58,506
Bootstrappen!
474
00:40:02,553 --> 00:40:05,221
En hoe komt een meid
om zo'n trinket te bezitten?
475
00:40:05,264 --> 00:40:07,849
Familie erfstuk misschien?
476
00:40:07,933 --> 00:40:10,436
Ik heb het niet gestolen,
als dat is wat je bedoelt.
477
00:40:12,022 --> 00:40:15,105
Erg goed. Je geeft het af,
we zullen je stad aan ons roer leggen,
478
00:40:15,189 --> 00:40:16,399
en geen terugkeer.
479
00:40:30,122 --> 00:40:31,121
Onze koopjes?
480
00:40:34,126 --> 00:40:35,961
Nog steeds de wapens en berg ze op.
481
00:40:36,004 --> 00:40:38,839
Signaleer de mannen, zet de vlaggen
en doe er goed aan om de poort vrij te maken.
482
00:40:38,923 --> 00:40:40,631
Wacht! Je moet me naar de kant brengen.
483
00:40:40,674 --> 00:40:43,301
Volgens de code van
de Orde van de Brethren ...
484
00:40:43,385 --> 00:40:47,055
Je terugkeer naar de kust was geen onderdeel
van onze onderhandelingen noch onze overeenkomsten,
485
00:40:47,139 --> 00:40:48,307
dus ik moet niets doen.
486
00:40:48,391 --> 00:40:51,477
Ten tweede moet je een piraat zijn
om de piraatcode toe te passen,
487
00:40:51,519 --> 00:40:53,144
en dat ben je niet, en ten derde ...
488
00:40:53,187 --> 00:40:55,939
... de code is meer van wat
je zou een richtlijn noemen,
489
00:40:55,982 --> 00:40:57,482
in plaats van echte regels.
490
00:40:57,524 --> 00:40:59,941
Welkom aan boord van de Black Pearl,
491
00:40:59,984 --> 00:41:01,486
Miss Turner.
492
00:41:22,173 --> 00:41:24,591
Ze hebben haar meegenomen!
Ze hebben Elizabeth meegenomen!
493
00:41:24,675 --> 00:41:26,763
Mr Murtogg, verwijder deze man.
494
00:41:27,846 --> 00:41:29,931
We moeten ze opsporen!
We moeten haar redden!
495
00:41:30,015 --> 00:41:32,056
En waar stel je voor dat we beginnen?
496
00:41:33,311 --> 00:41:36,978
Als u informatie hebt over
mijn dochter, deel het alsjeblieft.
497
00:41:39,274 --> 00:41:41,025
Die Jack Sparrow!
498
00:41:41,110 --> 00:41:43,362
Hij had het over de Black Pearl.
499
00:41:43,404 --> 00:41:45,321
Vermeld dat het meer is wat hij deed.
500
00:41:46,906 --> 00:41:50,034
Vraag hem waar het is! Een deal maken
met hem zou hij ons er naartoe kunnen leiden.
501
00:41:50,077 --> 00:41:51,577
Nee.
502
00:41:51,662 --> 00:41:54,956
De piraten die dit fort binnenvielen
verliet Sparrow opgesloten in zijn cel,
503
00:41:55,040 --> 00:41:58,041
ergo ze zijn niet zijn bondgenoten.
504
00:41:58,084 --> 00:42:01,087
Gouverneur, we zullen vaststellen
hun meest waarschijnlijke cursus ...
505
00:42:01,171 --> 00:42:03,047
Dat is niet goed genoeg!
506
00:42:03,090 --> 00:42:05,049
Meneer Turner ...
507
00:42:05,092 --> 00:42:08,636
... je bent geen militair,
je bent geen zeeman.
508
00:42:09,678 --> 00:42:11,056
Jij bent een smid.
509
00:42:11,099 --> 00:42:13,933
En dit is niet het moment
voor onbezonnen acties!
510
00:42:16,228 --> 00:42:19,229
Maak niet de fout om te denken
jij bent de enige man hier
511
00:42:19,313 --> 00:42:20,816
wie geeft om Elizabeth.
512
00:42:26,822 --> 00:42:28,572
Please ...
513
00:42:32,952 --> 00:42:34,162
U! Mus!
514
00:42:34,246 --> 00:42:35,246
Aye?
515
00:42:35,289 --> 00:42:37,914
Je bent bekend met dat schip,
de zwarte parel?
516
00:42:37,957 --> 00:42:39,332
Ik heb ervan gehoord.
517
00:42:39,417 --> 00:42:42,086
Waar ligt het?
518
00:42:43,088 --> 00:42:45,046
Heb je de verhalen niet gehoord?
519
00:42:46,757 --> 00:42:48,718
Kapitein Barbossa
520
00:42:48,760 --> 00:42:50,511
en zijn bemanning van onverlaten
521
00:42:50,596 --> 00:42:53,181
vaar van de gevreesde Isla de Muerte.
522
00:42:53,265 --> 00:42:56,059
Het is een eiland dat
kan niet worden gevonden, behalve
523
00:42:56,102 --> 00:42:59,186
door degenen die al weten waar het is.
524
00:42:59,270 --> 00:43:00,937
Het schip is echt genoeg,
525
00:43:00,980 --> 00:43:04,441
daarom moet zijn verankering zijn
een echte plaats. Waar is het?
526
00:43:05,444 --> 00:43:06,611
Waarom vraag je dat aan mij?
527
00:43:07,279 --> 00:43:08,863
Omdat je een piraat bent.
528
00:43:08,946 --> 00:43:11,616
En je wilt draaien
piraat jezelf. Is dat het?
529
00:43:12,867 --> 00:43:13,868
Nooit!
530
00:43:17,621 --> 00:43:19,290
Ze namen Miss Swann mee.
531
00:43:19,333 --> 00:43:21,167
Oh. Dus het is dat je een meisje hebt gevonden!
532
00:43:21,251 --> 00:43:23,043
Ik snap het.
533
00:43:23,127 --> 00:43:25,881
Als je van plan bent om alles te trotseren,
haast je om haar te redden,
534
00:43:25,965 --> 00:43:27,924
en zo het hart van de schone dame winnen ...
535
00:43:27,966 --> 00:43:30,593
... je zult het alleen moeten doen, maat.
536
00:43:30,636 --> 00:43:32,719
Ik zie er geen winst in voor mij.
537
00:43:33,804 --> 00:43:35,056
Ik kan je hier weg krijgen.
538
00:43:35,140 --> 00:43:36,806
Hoe is dat? De sleutel loopt weg.
539
00:43:36,849 --> 00:43:38,475
Ik heb geholpen met het bouwen van deze cellen.
540
00:43:38,559 --> 00:43:41,312
Dit zijn half-pin vatscharnieren.
541
00:43:42,606 --> 00:43:45,899
Met de juiste hefboom,
en de juiste toepassing van kracht,
542
00:43:47,026 --> 00:43:48,444
de deur zal vrij komen.
543
00:43:50,822 --> 00:43:52,072
Wat is je naam?
544
00:43:52,156 --> 00:43:54,074
Zal Turner zijn.
545
00:43:55,368 --> 00:43:57,703
Dat zou een tekort zijn voor William,
Ik stel me voor.
546
00:43:57,788 --> 00:43:58,954
Goede, sterke naam.
547
00:43:59,956 --> 00:44:01,872
Ongetwijfeld genoemd naar je vader?
548
00:44:03,503 --> 00:44:04,584
Ja.
549
00:44:04,669 --> 00:44:06,586
Uh Huh.
550
00:44:07,463 --> 00:44:08,797
Nou, meneer Turner,
551
00:44:08,838 --> 00:44:10,048
Ik ben van gedachten veranderd.
552
00:44:10,717 --> 00:44:13,718
Als je me uit deze cel haalt,
Ik zweer het, op straffe van de dood,
553
00:44:13,803 --> 00:44:16,012
Ik zal je naar de Black Pearl brengen,
554
00:44:16,055 --> 00:44:17,722
en je bonny lass.
555
00:44:17,808 --> 00:44:19,809
Hebben we een akkoord?
556
00:44:23,312 --> 00:44:25,146
- Akkoord.
- Akkoord.
557
00:44:25,189 --> 00:44:26,356
Haal me eruit.
558
00:44:29,860 --> 00:44:33,655
- Haast je! Iemand zal dat hebben gehoord.
- Niet zonder mijn effecten.
559
00:44:40,246 --> 00:44:41,746
Gaan we het schip stelen?
560
00:44:43,541 --> 00:44:44,541
Dat schip?
561
00:44:44,625 --> 00:44:46,457
Opvorderen.
562
00:44:46,542 --> 00:44:48,795
We gaan dat schip commanderen.
563
00:44:48,879 --> 00:44:49,964
Nautische termijn.
564
00:44:50,633 --> 00:44:52,716
Eén vraag over je bedrijf, jongen,
565
00:44:52,800 --> 00:44:54,217
of het heeft geen zin om te gaan.
566
00:44:54,302 --> 00:44:55,801
Dit meisje...
567
00:44:55,885 --> 00:44:58,595
... hoe ver ben je bereid om te gaan
om haar te redden?
568
00:44:58,680 --> 00:45:00,016
Ik zou voor haar sterven.
569
00:45:00,058 --> 00:45:01,265
Oh goed.
570
00:45:01,349 --> 00:45:03,351
Geen zorgen dan.
571
00:45:22,372 --> 00:45:24,914
Dit is waanzin of genialiteit.
572
00:45:25,709 --> 00:45:29,336
Het is opmerkelijk hoe vaak
deze twee eigenschappen vallen samen.
573
00:45:58,990 --> 00:46:02,786
Iedereen blijft kalm!
We nemen het schip over.
574
00:46:02,870 --> 00:46:04,579
Aye! Avast!
575
00:46:07,792 --> 00:46:10,126
Dit schip kan niet bemand worden door twee mannen.
576
00:46:11,003 --> 00:46:12,798
Je zult nooit uit de baai komen.
577
00:46:12,839 --> 00:46:14,464
Zoon...
578
00:46:15,506 --> 00:46:18,342
... ik ben kapitein Jack Sparrow.
579
00:46:18,426 --> 00:46:19,970
Savvy?
580
00:46:23,473 --> 00:46:24,473
Commodore!
581
00:46:24,516 --> 00:46:27,142
- Mijnheer!
- Ze nemen de Dauntless!
582
00:46:28,814 --> 00:46:29,896
Commodore!
583
00:46:29,980 --> 00:46:32,315
Ze nemen het schip!
584
00:46:33,067 --> 00:46:35,652
Mus en Turner!
Ze nemen de Dauntless!
585
00:46:35,694 --> 00:46:37,152
Rash, Turner.
586
00:46:37,237 --> 00:46:38,821
Te onbezonnen.
587
00:46:40,365 --> 00:46:44,578
Dat is, zonder twijfel,
de ergste piraat die ik ooit heb gezien.
588
00:46:47,874 --> 00:46:49,165
Hier komen ze.
589
00:46:54,004 --> 00:46:56,255
Breng haar rond!
Breng haar rond!
590
00:47:02,804 --> 00:47:05,974
Doorzoek elke hut, elk ruim,
tot aan de bilges.
591
00:47:19,113 --> 00:47:21,906
Controleer het achterschip!
592
00:47:21,991 --> 00:47:24,366
Matrozen, terug naar de Interceptor!
Nu!
593
00:47:24,409 --> 00:47:25,785
Snel mannen
594
00:47:27,163 --> 00:47:28,454
Whoa!
595
00:47:30,873 --> 00:47:34,795
Bedankt, commodore,
om ons klaar te maken om plaats te maken.
596
00:47:34,879 --> 00:47:37,463
We hadden het moeilijk gehad
ervan door onszelf.
597
00:47:40,718 --> 00:47:42,759
Stel marszeilen in en ruim deze rotzooi op.
598
00:47:42,844 --> 00:47:45,387
Met de wind een kwart achter,
we zullen ze niet vangen!
599
00:47:45,472 --> 00:47:48,391
Ik hoef het niet te doen. Haal ze gewoon
binnen het bereik van de lange negens.
600
00:47:48,476 --> 00:47:50,559
Handen, kom op! Maak de wapens leeg!
601
00:47:50,602 --> 00:47:51,978
Breng de wapens tevoorschijn!
602
00:47:52,062 --> 00:47:54,647
We moeten op ons eigen schip schieten, mijnheer?
603
00:47:54,731 --> 00:47:58,567
Ik zie haar liever onderaan de
oceaan dan in de handen van een piraat.
604
00:47:59,861 --> 00:48:03,197
Commodore! Hij is uitgeschakeld
de roerketting, mijnheer.
605
00:48:06,910 --> 00:48:08,911
Verlaat het schip!
606
00:48:12,749 --> 00:48:15,166
Laat de versnelling los
en vel naar huis.
607
00:48:15,251 --> 00:48:17,711
Dat moet de beste piraat zijn
Ik heb ooit gezien.
608
00:48:18,923 --> 00:48:21,549
Zo lijkt het.
609
00:48:21,675 --> 00:48:22,473
610
00:48:30,016 --> 00:48:32,099
Toen ik een jongen was,
wonen in Engeland,
611
00:48:32,184 --> 00:48:34,061
mijn moeder heeft me alleen opgevoed.
612
00:48:34,146 --> 00:48:36,104
Nadat ze stierf, kwam ik hier naar buiten,
613
00:48:36,189 --> 00:48:38,023
op zoek naar mijn vader.
614
00:48:39,483 --> 00:48:40,609
Is dat zo?
615
00:48:41,820 --> 00:48:43,362
Mijn vader,
616
00:48:43,446 --> 00:48:44,821
Bill Turner?
617
00:48:44,906 --> 00:48:48,493
In de gevangenis was het pas na jou
leerde mijn naam dat je ermee instemde om te helpen.
618
00:48:48,577 --> 00:48:51,286
Omdat dat is wat ik wilde,
Ik heb de zaak niet gepusht.
619
00:48:51,329 --> 00:48:52,912
Ik ben geen domkop, Jack.
620
00:48:52,955 --> 00:48:54,956
Je kende mijn vader.
621
00:49:01,130 --> 00:49:02,171
Ik kende hem.
622
00:49:02,256 --> 00:49:05,175
Waarschijnlijk een van de weinigen
wie kende hem als William Turner.
623
00:49:05,260 --> 00:49:08,679
Alle anderen hebben hem net gebeld
'Bootstrap' of 'Bootstrap-rekening'.
624
00:49:08,762 --> 00:49:09,762
Bootstrappen?
625
00:49:10,766 --> 00:49:13,183
Goede man.
Goede piraat.
626
00:49:13,268 --> 00:49:15,353
Ik zweer het je lijkt op hem.
627
00:49:15,437 --> 00:49:16,478
Het is niet waar.
628
00:49:16,521 --> 00:49:18,314
Hij was een koopvaardijzeiler.
629
00:49:18,399 --> 00:49:20,649
Een goede, respectabele man
die de wet gehoorzaamde.
630
00:49:20,733 --> 00:49:22,900
Hij was een bloedige piraat, een scallywag.
631
00:49:24,278 --> 00:49:26,989
Mijn vader was geen piraat!
632
00:49:28,157 --> 00:49:30,157
Leg het weg, zoon.
633
00:49:30,242 --> 00:49:32,159
Het is niet de moeite waard om weer verslagen te worden.
634
00:49:32,244 --> 00:49:33,371
Je hebt me niet geslagen.
635
00:49:33,455 --> 00:49:36,790
Je negeerde de regels van betrokkenheid.
In een eerlijk gevecht zou ik je vermoorden.
636
00:49:36,832 --> 00:49:39,667
Dat is niet veel stimulans
voor mij om eerlijk te vechten, toch?
637
00:49:47,009 --> 00:49:50,263
Nu, zolang je rechtvaardig bent
hang daar, let op.
638
00:49:50,347 --> 00:49:52,848
De enige regels
die er echt toe doen zijn deze:
639
00:49:52,933 --> 00:49:56,810
Wat een man kan doen,
en wat een man niet kan doen.
640
00:49:57,520 --> 00:49:58,687
Bijvoorbeeld,
641
00:49:58,771 --> 00:50:01,897
je kunt accepteren dat je vader
was een piraat en een goede man,
642
00:50:01,982 --> 00:50:03,025
of je kunt het niet.
643
00:50:03,067 --> 00:50:06,612
Piraat zit in je bloed, jongen
daar moet je op een dag mee afrekenen.
644
00:50:07,487 --> 00:50:09,655
Nu, ik bijvoorbeeld.
Ik zou je kunnen laten verdrinken,
645
00:50:09,698 --> 00:50:14,201
maar ik kan dit schip niet naar Tortuga brengen
allemaal door mij onesies. Savvy?
646
00:50:14,536 --> 00:50:15,537
Zo...
647
00:50:20,584 --> 00:50:23,919
Kan je eronder varen
het bevel over een piraat?
648
00:50:25,174 --> 00:50:26,505
Of kan je niet?
649
00:50:29,217 --> 00:50:30,259
Tortuga?
650
00:50:30,345 --> 00:50:32,094
Tortuga.
651
00:50:54,158 --> 00:50:56,578
Wat nog belangrijker is, is het inderdaad
652
00:50:56,621 --> 00:50:58,497
een zielig leven dat nooit is geweest
ademde diep
653
00:50:58,581 --> 00:51:01,748
het zoete, overvloedige boeket
dat is Tortuga. Savvy?
654
00:51:03,503 --> 00:51:04,627
Wat denk je?
655
00:51:08,924 --> 00:51:10,008
Het blijft hangen.
656
00:51:10,093 --> 00:51:14,095
Ik zal het je vertellen, maat, als elke stad
in de wereld waren zoals deze,
657
00:51:14,179 --> 00:51:16,639
geen mens zou zich ooit ongewenst voelen.
658
00:51:18,601 --> 00:51:19,685
Scarlett!
659
00:51:21,604 --> 00:51:22,937
Ik weet niet zeker of ik dat verdiende.
660
00:51:24,731 --> 00:51:25,899
Giselle!
661
00:51:25,942 --> 00:51:26,940
Wie was zij?
662
00:51:27,024 --> 00:51:28,026
Wat?
663
00:51:30,320 --> 00:51:31,612
Ik heb dat misschien wel verdiend.
664
00:51:33,866 --> 00:51:36,992
Ik vervloek je om te ademen,
jij slappe jawed idioot!
665
00:51:39,328 --> 00:51:41,455
Moederliefde!
666
00:51:41,540 --> 00:51:42,540
Jack!
667
00:51:43,542 --> 00:51:46,670
Je zou beter moeten weten dan aan
maak een man wakker wanneer hij slaapt.
668
00:51:46,754 --> 00:51:50,632
- Het is pech.
- Gelukkig weet ik hoe ik het moet tegengaan.
669
00:51:50,717 --> 00:51:54,009
De man die de wakende aankopen deed
de man die een drankje sliep,
670
00:51:54,094 --> 00:51:57,513
en de man die sliep
het tijdens het luisteren naar een propositie
671
00:51:57,597 --> 00:51:59,306
van de man die het ontwaakte.
672
00:52:01,475 --> 00:52:03,311
Ja, dat zal het ongeveer doen.
673
00:52:08,150 --> 00:52:10,402
Ontploffing! Ik ben al wakker!
674
00:52:10,486 --> 00:52:11,861
Dat was voor de geur.
675
00:52:15,157 --> 00:52:16,156
Eh ...
676
00:52:22,331 --> 00:52:23,830
Houd een scherp oog.
677
00:52:30,963 --> 00:52:32,047
Nu...
678
00:52:32,132 --> 00:52:34,593
... wat is de aard
van deze onderneming van je'n?
679
00:52:36,427 --> 00:52:40,849
Ik ga achter de Black Pearl aan.
680
00:52:42,350 --> 00:52:43,851
Ik weet waar het zal zijn,
681
00:52:43,895 --> 00:52:45,685
en ik ga het nemen.
682
00:52:46,729 --> 00:52:47,731
Jack,
683
00:52:47,815 --> 00:52:50,107
het is een dwazen boodschap!
684
00:52:50,192 --> 00:52:53,528
Nou, je weet beter dan ik
de verhalen van de Black Pearl!
685
00:52:53,571 --> 00:52:56,113
Dat is waarom ik weet
wat Barbossa van plan is.
686
00:52:56,699 --> 00:52:58,032
Ik heb alleen een bemanning nodig.
687
00:52:58,742 --> 00:53:00,742
Wat ik hoor vertel over kapitein Barbossa,
688
00:53:00,826 --> 00:53:03,829
hij is geen man om dwazen te lijden,
noch een koopje sluiten met een!
689
00:53:03,872 --> 00:53:06,080
Ik zou zeggen dat het een goede zaak is
Ik ben dan geen dwaas.
690
00:53:06,166 --> 00:53:07,291
Bewijs me verkeerd!
691
00:53:07,957 --> 00:53:11,296
Waarom denk je aan Barbossa
zal zijn schip aan jou opgeven?
692
00:53:11,380 --> 00:53:14,715
Laten we zeggen
het is een kwestie van hefboomwerking, nietwaar?
693
00:53:18,094 --> 00:53:19,386
Hm?
694
00:53:21,556 --> 00:53:22,598
Mm.
695
00:53:22,682 --> 00:53:24,057
Huh?
696
00:53:24,099 --> 00:53:25,226
Hm ...
697
00:53:25,310 --> 00:53:26,310
Mm-hm-hm.
698
00:53:30,941 --> 00:53:31,941
Het kind?
699
00:53:33,527 --> 00:53:36,529
Dat is het kind
van Bootstrap Bill Turner.
700
00:53:37,614 --> 00:53:40,075
Zijn enige kind. Savvy?
701
00:53:40,159 --> 00:53:42,076
Is hij nu?
702
00:53:45,039 --> 00:53:47,415
Leverage, zegt u.
703
00:53:47,499 --> 00:53:50,084
Ik denk dat ik voel
een verandering in de wind, zegt I.
704
00:53:50,167 --> 00:53:51,919
- Mm.
- Ik zal een bemanning voor ons vinden.
705
00:53:51,962 --> 00:53:54,879
Er zijn zeker enkele zeilers
op deze rots, gek als jij.
706
00:53:54,923 --> 00:53:57,299
Men kan alleen maar hopen.
707
00:53:57,384 --> 00:54:00,133
- Neem wat je kunt!
- Geef niks terug!
708
00:54:24,994 --> 00:54:26,787
Je dineert met de kapitein,
709
00:54:26,830 --> 00:54:29,206
en hij vraagt je om dit te dragen.
710
00:54:30,165 --> 00:54:33,752
Zeg de kapitein dat ik "niet geneigd ben
om te berusten bij zijn verzoek. "
711
00:54:34,920 --> 00:54:37,172
Hij zei dat je dat zou zeggen.
712
00:54:37,257 --> 00:54:39,633
Hij zei ook, als dat het geval is ...
713
00:54:39,718 --> 00:54:41,467
... je gaat dineren met de bemanning,
714
00:54:41,510 --> 00:54:43,345
en je zult naakt zijn.
715
00:54:49,769 --> 00:54:50,894
Fijn.
716
00:55:07,536 --> 00:55:11,124
Het is niet nodig om op ceremonie te staan
geen oproep om indruk op iedereen te maken.
717
00:55:11,167 --> 00:55:13,542
Jij zal wel honger hebben.
718
00:55:30,976 --> 00:55:32,184
Probeer de wijn.
719
00:55:37,024 --> 00:55:40,026
En de appels. Een van de volgende.
720
00:55:48,327 --> 00:55:49,994
Het is vergiftigd.
721
00:55:51,538 --> 00:55:53,873
Het zou geen zin hebben
om je te doden.
722
00:55:53,916 --> 00:55:57,376
Laat me dan vrij. Je hebt je snuisterij.
Ik ben niet van toegevoegde waarde voor jou.
723
00:56:01,383 --> 00:56:03,424
Je weet niet wat dit is,
724
00:56:03,509 --> 00:56:04,885
doe je?
725
00:56:04,970 --> 00:56:07,219
Het is een piratenmedaillon.
726
00:56:07,261 --> 00:56:09,346
Dit is Azteekse goud.
727
00:56:10,224 --> 00:56:13,016
Een van 882 identieke stukken
728
00:56:13,059 --> 00:56:16,646
ze leverden in een stenen kist
voor Cortés zelf.
729
00:56:17,732 --> 00:56:21,943
Bloedgeld betaald om de slachting te stoppen
hij berorde hen met zijn legers.
730
00:56:22,027 --> 00:56:25,863
Maar de hebzucht van Cortés was onverzadigbaar.
731
00:56:25,906 --> 00:56:29,407
Dus de heidense goden
geplaatst op het goud ...
732
00:56:31,287 --> 00:56:32,913
... een vreselijke vloek.
733
00:56:34,540 --> 00:56:38,792
Elke sterveling die maar verwijdert
een enkel stuk uit die stenen kist ...
734
00:56:39,795 --> 00:56:42,254
... zal voor de eeuwigheid gestraft worden.
735
00:56:44,549 --> 00:56:47,927
Ik geloof nauwelijks in spookverhalen
meer, kapitein Barbossa.
736
00:56:48,012 --> 00:56:49,263
Aye.
737
00:56:50,056 --> 00:56:53,599
Dat is precies wat ik dacht
toen we voor het eerst het verhaal te horen kregen.
738
00:56:53,642 --> 00:56:56,561
Begraven op een eiland van de dood
wat kan niet gevonden worden,
739
00:56:56,603 --> 00:56:58,480
behalve degenen die weten waar het is.
740
00:57:00,189 --> 00:57:01,523
Vind het, we deden het.
741
00:57:03,193 --> 00:57:04,526
Daar is de kist.
742
00:57:04,610 --> 00:57:06,405
Van binnen is het goud.
743
00:57:07,363 --> 00:57:09,781
En we hebben ze allemaal genomen!
744
00:57:09,825 --> 00:57:11,826
We brachten ze door en ruilden ze,
745
00:57:11,910 --> 00:57:13,578
en bezaaide ze weg
746
00:57:13,620 --> 00:57:16,371
op drank en eten
en plezierig gezelschap.
747
00:57:16,455 --> 00:57:18,458
Hoe meer we ze weggaven,
748
00:57:18,500 --> 00:57:21,169
hoe meer we ons realiseerden ...
749
00:57:22,463 --> 00:57:24,630
... de drank zou niet bevredigen.
750
00:57:25,883 --> 00:57:28,634
Eten veranderde in as in onze mond ...
751
00:57:29,302 --> 00:57:31,887
... en al het plezierige gezelschap
in de wereld
752
00:57:31,971 --> 00:57:33,973
kon onze lust niet verslaan.
753
00:57:35,851 --> 00:57:38,644
Wij zijn vervloekte mannen, Miss Turner.
754
00:57:40,398 --> 00:57:43,067
Gedwongen door hebzucht waren we, maar nu ...
755
00:57:43,151 --> 00:57:46,485
... we worden er door geconsumeerd.
756
00:57:57,664 --> 00:58:00,582
Er is een manier om onze vloek te beëindigen.
757
00:58:04,671 --> 00:58:07,631
Alle verspreide stukken
van het Azteekse goud
758
00:58:07,673 --> 00:58:09,091
moet worden hersteld,
759
00:58:09,175 --> 00:58:11,594
en het bloed terugbetaald.
760
00:58:14,348 --> 00:58:15,723
Bedankt aan jou,
761
00:58:15,808 --> 00:58:17,935
we hebben het laatste stuk.
762
00:58:19,978 --> 00:58:22,270
En het bloed dat moet worden terugbetaald?
763
00:58:22,355 --> 00:58:24,857
Dat is waarom het geen zin heeft
om je te doden.
764
00:58:25,651 --> 00:58:26,650
Nog.
765
00:58:28,694 --> 00:58:30,196
Appel?
766
00:58:32,742 --> 00:58:35,201
Ha-ha. Hah!
767
00:58:35,244 --> 00:58:38,161
Arrgh!
768
00:58:38,204 --> 00:58:39,747
Nee!
769
00:58:47,047 --> 00:58:48,047
Ik ben nieuwsgierig.
770
00:58:48,132 --> 00:58:51,049
Na het doden van mij, wat is het
Ben je van plan het volgende te doen?
771
00:59:54,615 --> 00:59:56,824
Kijken!
772
00:59:56,909 --> 00:59:59,827
Het maanlicht laat ons zien
voor wat we werkelijk zijn.
773
01:00:00,619 --> 01:00:03,873
Wij zijn niet bij de levenden
en dus kunnen we niet sterven.
774
01:00:03,957 --> 01:00:05,623
Maar we zijn ook niet dood.
775
01:00:06,876 --> 01:00:10,671
Te lang ben ik uitgedroogd van de dorst
en niet in staat om het te doven.
776
01:00:10,756 --> 01:00:13,131
Te lang ben ik starvin 'tot de dood,
777
01:00:13,216 --> 01:00:14,841
en zijn niet gestorven!
778
01:00:15,467 --> 01:00:17,261
Ik voel niets.
779
01:00:18,054 --> 01:00:20,972
Niet de wind op mijn gezicht,
noch de nevel van de zee ...
780
01:00:22,391 --> 01:00:24,558
... noch de warmte van het vlees van een vrouw.
781
01:00:25,561 --> 01:00:30,066
Je begint het het beste te geloven
in spookverhalen, Miss Turner.
782
01:00:30,150 --> 01:00:31,148
Je bent in één!
783
01:00:50,210 --> 01:00:52,170
Waar kijk je naar?
Terug aan het werk!
784
01:01:01,389 --> 01:01:03,056
Feest je ogen, kapitein.
785
01:01:03,140 --> 01:01:06,058
Allemaal,
trouwe handen voor de mast.
786
01:01:06,142 --> 01:01:09,353
Elke man is zijn zout waard ...
787
01:01:09,396 --> 01:01:11,439
... en gek om op te starten.
788
01:01:11,524 --> 01:01:14,359
Dus dit is jouw valide bemanning?
789
01:01:20,199 --> 01:01:21,199
Jij, zeeman!
790
01:01:21,284 --> 01:01:22,659
Katoen, mijnheer.
791
01:01:22,702 --> 01:01:24,493
Mr Cotton.
792
01:01:24,536 --> 01:01:27,871
Heb je de moed en vastberadenheid?
om bestellingen te volgen en trouw te blijven
793
01:01:27,956 --> 01:01:29,541
in het zicht van gevaar en dood?
794
01:01:29,583 --> 01:01:31,292
Mr Cotton!
795
01:01:31,375 --> 01:01:32,502
Antwoord, man!
796
01:01:32,545 --> 01:01:33,962
Hij is stom, mijnheer.
797
01:01:34,046 --> 01:01:35,756
Arme duivel had zijn tong uitgesneden.
798
01:01:35,841 --> 01:01:37,881
Dus trainde hij de papegaai
om voor hem te praten.
799
01:01:37,966 --> 01:01:39,844
Niemand heeft nog bedacht hoe.
800
01:01:43,054 --> 01:01:44,681
Meneer Cotton's papegaai.
801
01:01:45,682 --> 01:01:47,183
Zelfde vraag.
802
01:01:47,226 --> 01:01:49,978
- Wind in je zeilen.
- Wind in je zeilen.
803
01:01:51,106 --> 01:01:53,188
Meestal denken we dat dat "ja" betekent.
804
01:01:53,231 --> 01:01:54,735
Natuurlijk doet het.
805
01:01:54,817 --> 01:01:55,817
Tevreden?
806
01:01:56,777 --> 01:01:58,778
Nou, je hebt bewezen dat ze boos zijn!
807
01:01:58,863 --> 01:02:00,739
En wat is het voordeel voor ons?
808
01:02:11,250 --> 01:02:12,333
Ana Maria!
809
01:02:14,253 --> 01:02:16,588
Ik veronderstel dat je het niet verdiende
die ook.
810
01:02:16,672 --> 01:02:18,589
Nee, die heb ik verdiend.
811
01:02:18,631 --> 01:02:20,383
Je hebt mijn boot gestolen!
812
01:02:20,426 --> 01:02:21,508
Werkelijk...
813
01:02:23,596 --> 01:02:25,972
Geleend. Geleend, zonder toestemming,
814
01:02:26,058 --> 01:02:28,640
maar met alle intentie
om het terug te brengen.
815
01:02:28,725 --> 01:02:30,142
Maar dat deed je niet!
816
01:02:30,226 --> 01:02:31,602
Je krijgt er nog een!
817
01:02:32,980 --> 01:02:33,980
Ik zal!
818
01:02:34,065 --> 01:02:35,439
Een betere.
819
01:02:35,523 --> 01:02:37,440
Een betere!
820
01:02:37,524 --> 01:02:39,110
- Die!
- Welke?
821
01:02:41,822 --> 01:02:42,989
Die?
822
01:02:46,451 --> 01:02:48,161
Aye. Die.
823
01:02:48,245 --> 01:02:49,828
- Wat zeg je?
- Ja!
824
01:02:49,913 --> 01:02:51,288
Aye!
825
01:02:51,373 --> 01:02:53,373
Licht het anker!
826
01:02:53,457 --> 01:02:55,667
Nee nee nee nee nee!
Het is vreselijke pech
827
01:02:55,752 --> 01:02:57,253
om een vrouw aan boord te brengen, mijnheer.
828
01:02:57,296 --> 01:02:59,963
Het zal veel erger zijn haar niet te hebben.
829
01:03:33,666 --> 01:03:36,708
Hoe kunnen we naar een eiland varen
die niemand kan vinden,
830
01:03:36,793 --> 01:03:39,253
met een kompas dat niet werkt?
831
01:03:39,337 --> 01:03:41,297
Ja, het kompas wijst niet naar het noorden,
832
01:03:41,340 --> 01:03:44,173
maar we proberen het niet
om het noorden te vinden, toch?
833
01:03:54,853 --> 01:03:57,229
We moeten canvas laten vallen, mijnheer.
834
01:03:57,313 --> 01:03:59,355
Ze kan iets langer vasthouden.
835
01:04:01,567 --> 01:04:05,113
Wat zit er in je hoofd dat jou heeft gezet
in zo'n fijne stemming, kapitein?
836
01:04:05,197 --> 01:04:07,197
We zijn aan het inhalen.
837
01:04:22,214 --> 01:04:24,214
Tijd om te gaan, poppet.
838
01:05:19,771 --> 01:05:24,190
Dode mannen vertellen geen verhalen ...
839
01:05:26,735 --> 01:05:29,404
Zet koelen in de botten,
hoeveel eerlijke zeilers
840
01:05:29,447 --> 01:05:31,280
zijn geclaimd door deze passage.
841
01:05:46,755 --> 01:05:49,131
Hoe komt het dat Jack
kwam door dat kompas?
842
01:05:49,174 --> 01:05:52,385
Er is niet veel bekend over Jack Sparrow
voordat hij opdook in Tortuga
843
01:05:52,469 --> 01:05:55,138
met een geest om op te gaan
de schat van Isla de Muerte.
844
01:05:55,223 --> 01:05:56,472
Dat was voordat ik hem ontmoette,
845
01:05:56,557 --> 01:05:58,723
terug toen hij kapitein was
van de Black Pearl.
846
01:05:59,601 --> 01:06:00,602
Wat?
847
01:06:04,274 --> 01:06:05,732
Hij heeft dat niet vermeld.
848
01:06:05,816 --> 01:06:08,067
Hij speelt nu dingen dichter bij het vest.
849
01:06:08,151 --> 01:06:10,237
En een moeilijk geleerde les was het.
850
01:06:10,321 --> 01:06:13,198
Drie dagen op stap,
de eerste stuurman zegt,
851
01:06:13,282 --> 01:06:16,367
"Alles is een gelijk deel.
Dat zou de locatie moeten betekenen
852
01:06:16,451 --> 01:06:19,830
van de schat ook, "
dus Jack geeft de lagers op.
853
01:06:19,998 --> 01:06:22,165
Die nacht was er een muiterij.
854
01:06:23,208 --> 01:06:25,877
Ze hebben Jack op een eiland achtergelaten
en liet hem sterven.
855
01:06:25,962 --> 01:06:28,630
Maar niet voordat hij dat had gedaan
gek geworden van de hitte.
856
01:06:30,340 --> 01:06:32,009
Ah...
857
01:06:32,719 --> 01:06:35,138
Dus dat is de reden voor alle ...
858
01:06:37,180 --> 01:06:38,889
De rede heeft er niets mee te maken.
859
01:06:39,851 --> 01:06:42,019
Will, wanneer een piraat is gestrand,
860
01:06:42,103 --> 01:06:44,855
hij heeft een pistool gegeven met een enkele opname.
Een schot...
861
01:06:44,897 --> 01:06:48,232
Wel, dat zal niet veel goeds doen jagen,
noch om gered te worden.
862
01:06:48,317 --> 01:06:51,528
Maar na drie weken
van een hongerende buik en dorst,
863
01:06:51,571 --> 01:06:54,948
dat pistool begint te kijken
echt vriendelijk.
864
01:06:55,033 --> 01:06:57,034
Maar Jack, hij ontsnapte het eiland,
865
01:06:57,118 --> 01:06:58,701
en heeft nog steeds die ene foto.
866
01:06:58,785 --> 01:07:01,370
Oh, hij zal het niet gebruiken,
bespaar op één man.
867
01:07:02,372 --> 01:07:04,415
Zijn muitende eerste stuurman.
868
01:07:04,499 --> 01:07:06,459
- Barbossa.
- Ja.
869
01:07:07,711 --> 01:07:10,672
- Hoe kwam Jack van het eiland af?
- Nou, ik zal het je vertellen.
870
01:07:10,715 --> 01:07:12,842
Hij waadde het ondiepe water in,
871
01:07:12,885 --> 01:07:15,468
en hij wachtte daar drie dagen
en drie nachten,
872
01:07:15,553 --> 01:07:19,389
tot alle soorten zeedieren
was geacclimatiseerd aan zijn aanwezigheid.
873
01:07:20,390 --> 01:07:21,933
En op de vierde ochtend,
874
01:07:22,018 --> 01:07:26,146
hij roped een paar zeeschildpadden,
sloeg ze samen en maakte een vlot.
875
01:07:28,399 --> 01:07:30,815
- Hij reed een paar zeeschildpadden mee.
- Ja.
876
01:07:30,900 --> 01:07:32,194
Zeeschildpadden!
877
01:07:34,447 --> 01:07:36,447
Wat gebruikte hij voor touw?
878
01:07:41,412 --> 01:07:42,995
Menselijk haar.
879
01:07:43,997 --> 01:07:45,414
Van mijn rug.
880
01:07:46,582 --> 01:07:47,959
Laat het anker gaan!
881
01:07:48,044 --> 01:07:50,419
Laat de ankerlijn zakken!
882
01:07:50,504 --> 01:07:52,921
De jonge meneer Turner en ik moeten aan wal gaan.
883
01:07:53,547 --> 01:07:54,675
Gezagvoerder.
884
01:07:54,759 --> 01:07:56,467
Wat als het ergste zou gebeuren?
885
01:07:57,345 --> 01:07:59,846
- Blijf bij de code.
- Ja. De code.
886
01:08:25,665 --> 01:08:26,831
Move.
887
01:08:26,915 --> 01:08:28,916
Tien jaar hamsteren!
888
01:08:28,959 --> 01:08:31,459
En nu kunnen we het eindelijk uitgeven!
889
01:08:34,298 --> 01:08:35,298
Oh.
890
01:08:38,802 --> 01:08:41,596
Als we eenmaal zijn gestopt met de vloek,
we zullen rijke mannen zijn ...
891
01:08:42,306 --> 01:08:46,015
... en je kunt een oog kopen wat
past eigenlijk en is gemaakt van glas.
892
01:08:46,100 --> 01:08:49,020
Deze doet splinter
Iets vreselijks!
893
01:08:49,105 --> 01:08:51,314
Stop met wrijven!
894
01:08:52,440 --> 01:08:53,566
Oh!
895
01:09:10,959 --> 01:09:14,003
Welke code moet Gibbs bewaren?
als het ergste zou gebeuren?
896
01:09:14,045 --> 01:09:16,337
De piratencode.
897
01:09:16,423 --> 01:09:17,839
Elke man die achterop raakt ...
898
01:09:17,882 --> 01:09:20,216
... blijft achter.
899
01:09:21,553 --> 01:09:23,846
Geen helden onder dieven, toch?
900
01:09:24,558 --> 01:09:27,641
U weet het voor het hebben
zo'n sombere kijk op piraten,
901
01:09:27,684 --> 01:09:30,602
je bent goed op weg
om er een te worden.
902
01:09:31,104 --> 01:09:32,688
Sprong een man uit de gevangenis ...
903
01:09:34,024 --> 01:09:36,524
... een schip van de vloot opgedragen,
904
01:09:36,567 --> 01:09:39,111
gevaren met een bemanning van een buccanier
uit Tortuga ...
905
01:09:41,281 --> 01:09:44,532
... en je bent helemaal
geobsedeerd met schat!
906
01:09:47,287 --> 01:09:48,412
Dat is niet waar.
907
01:09:49,122 --> 01:09:50,872
Ik ben niet geobsedeerd door schatten.
908
01:09:58,089 --> 01:10:00,840
Niet alle schatten
is zilver en goud, maat.
909
01:10:00,883 --> 01:10:02,927
Heren, de tijd is gekomen!
910
01:10:03,011 --> 01:10:04,221
Hoera!
911
01:10:04,305 --> 01:10:06,430
Redding is nabij!
912
01:10:06,515 --> 01:10:07,931
Ja!
913
01:10:08,015 --> 01:10:10,726
Onze kwelling is bijna ten einde!
- Elizabeth.
914
01:10:11,394 --> 01:10:14,271
Voor tien jaar,
we zijn getest en geprobeerd,
915
01:10:14,355 --> 01:10:15,981
en elke man-jack van jou hier
916
01:10:16,066 --> 01:10:19,068
heeft zijn moed 100 keer bewezen.
917
01:10:19,110 --> 01:10:21,403
En 100 keer opnieuw!
918
01:10:21,446 --> 01:10:23,530
Ja!
919
01:10:23,572 --> 01:10:25,157
Leed, ik heb het!
920
01:10:25,908 --> 01:10:27,743
Gestraft, we waren,
921
01:10:27,786 --> 01:10:29,327
de meesten van ons,
922
01:10:29,411 --> 01:10:32,747
onevenredig aan onze misdaad!
923
01:10:32,833 --> 01:10:34,625
Rechts!
924
01:10:34,709 --> 01:10:35,917
Hier is het!
925
01:10:39,588 --> 01:10:43,217
De vervloekte schat van Cortés zelf.
926
01:10:45,218 --> 01:10:47,763
Elk laatste stuk dat de verkeerde kant op ging,
927
01:10:47,806 --> 01:10:49,557
we zijn teruggekeerd.
928
01:10:49,599 --> 01:10:51,307
Bespaar hiervoor!
929
01:10:51,392 --> 01:10:52,810
- Ja!
- Jack!
930
01:10:52,894 --> 01:10:55,521
Nog niet!
931
01:10:55,605 --> 01:10:58,106
We wachten op het juiste moment.
932
01:10:58,190 --> 01:11:00,941
... Wanhopig
ooit het meisje gevonden hebben.
933
01:11:00,984 --> 01:11:02,821
Wanneer is dat?
934
01:11:02,905 --> 01:11:05,614
Wanneer is het voor jou het grootste voordeel?
935
01:11:05,657 --> 01:11:06,990
Mag ik je wat vragen?
936
01:11:08,367 --> 01:11:10,702
Heb ik je ooit gegeven?
reden om me niet te vertrouwen?
937
01:11:12,080 --> 01:11:13,079
Doe ons een plezier.
938
01:11:13,122 --> 01:11:15,248
Ik weet dat het moeilijk voor je is,
939
01:11:15,291 --> 01:11:17,333
maar alsjeblieft, blijf hier,
940
01:11:17,418 --> 01:11:20,295
en probeer niets stoms te doen.
941
01:11:22,965 --> 01:11:25,467
En wie van ons
heeft het bloedoffer betaald
942
01:11:25,552 --> 01:11:27,803
- verschuldigd aan de heidense goden?
- Ja!
943
01:11:27,888 --> 01:11:30,723
En van wie moet het bloed nog betaald worden?
944
01:11:30,807 --> 01:11:32,473
Hers!
945
01:11:34,643 --> 01:11:39,229
Je weet het eerste dat ik ga
doen nadat de vloek is opgeheven?
946
01:11:41,567 --> 01:11:44,986
Eet een hele schepel appels!
947
01:11:52,745 --> 01:11:54,746
Begonnen door bloed,
948
01:11:54,830 --> 01:11:56,832
door bloed ongedaan gemaakt.
949
01:12:01,294 --> 01:12:02,338
Sorry, Jack.
950
01:12:02,422 --> 01:12:04,963
Ik ga niet je hefboom zijn.
951
01:12:14,182 --> 01:12:16,350
Dat is het?
952
01:12:16,392 --> 01:12:18,062
Verspil niet.
953
01:12:56,058 --> 01:12:57,392
Werkte het?
954
01:12:57,434 --> 01:13:00,311
- Ik voel me niet anders.
- Hoe weten we dat?
955
01:13:07,402 --> 01:13:08,903
Je bent niet dood!
956
01:13:09,947 --> 01:13:12,448
Nee.
957
01:13:12,533 --> 01:13:13,865
Hij heeft me neergeschoten!
958
01:13:13,908 --> 01:13:17,453
Het werkte niet!
De vloek is nog steeds op ons!
959
01:13:22,543 --> 01:13:25,004
U! Hulp in de huishouding! Jouw vader,
wat was zijn naam?
960
01:13:25,088 --> 01:13:27,338
Was je vader William Turner?
961
01:13:27,673 --> 01:13:28,922
Nee.
962
01:13:28,965 --> 01:13:32,468
Waar is zijn kind? Het kind dat heeft gevaren
uit Engeland acht jaar geleden?
963
01:13:32,553 --> 01:13:35,596
Het kind in wiens aderen stroomt
het bloed van William Turner?
964
01:13:35,680 --> 01:13:36,931
Waar?
965
01:13:43,312 --> 01:13:44,480
Jullie twee!
966
01:13:45,605 --> 01:13:47,692
- Je hebt ons de verkeerde persoon gebracht!
- Ja!
967
01:13:48,651 --> 01:13:49,651
Nee!
968
01:13:50,405 --> 01:13:53,113
Ze had het medaillon!
Ze is de juiste leeftijd!
969
01:13:53,198 --> 01:13:55,825
Ze zei haar naam
was Turner. Je hebt haar gehoord!
970
01:13:57,703 --> 01:14:00,371
- Ik denk dat ze tegen ons heeft gelogen!
- Ja!
971
01:14:01,622 --> 01:14:03,957
Je hebt ons hier voor niets gebracht!
972
01:14:04,000 --> 01:14:08,128
Ik neem geen vragen of seconden
raadt, niet van jou, Mr. Twigg!
973
01:14:08,171 --> 01:14:12,468
Wie geeft hem de schuld? Elke beslissing
je hebt ons van kwaad tot erger geleid!
974
01:14:14,678 --> 01:14:17,263
Jij was degene die stuurde
Bootstrap naar de diepten!
975
01:14:17,306 --> 01:14:18,305
Ja!
976
01:14:21,100 --> 01:14:23,685
En jij bent het die ons heeft gebracht
hier in de eerste plaats!
977
01:14:25,481 --> 01:14:28,148
Als een lafaard hier me uitdaagt,
laat hem spreken!
978
01:14:30,443 --> 01:14:32,361
Ik zeg, we snijden haar keel,
979
01:14:32,446 --> 01:14:34,071
en morst al haar bloed!
980
01:14:34,155 --> 01:14:35,156
Voor het geval dat.
981
01:14:35,199 --> 01:14:36,656
- Ja!
- Ja!
982
01:14:36,741 --> 01:14:39,284
Ja!
983
01:14:45,249 --> 01:14:46,500
Het medaillon!
984
01:14:46,542 --> 01:14:47,835
Ze heeft het genomen!
985
01:14:47,877 --> 01:14:52,381
Ga achter haar aan,
je lieve pakje ingrates!
986
01:14:57,970 --> 01:15:00,972
- Waar zijn de riemen?
- Er zijn geen roeispanen!
987
01:15:01,015 --> 01:15:03,851
De roeiriemen zijn verdwenen!
Vind ze!
988
01:15:12,944 --> 01:15:14,695
U!
989
01:15:16,030 --> 01:15:17,698
Je hoort dood te zijn!
990
01:15:17,741 --> 01:15:19,075
Ben ik niet?
991
01:15:21,035 --> 01:15:22,035
Oh.
992
01:15:29,127 --> 01:15:30,584
Puh-la-lem.
993
01:15:31,965 --> 01:15:34,215
Puh-la-lie-lay-lool.
994
01:15:36,802 --> 01:15:38,426
Pah-lee-nee ...
995
01:15:38,511 --> 01:15:41,263
... pastinaak ... par-sley ...
996
01:15:41,348 --> 01:15:43,348
... par ... partner, pardoner ...
997
01:15:43,391 --> 01:15:44,390
Onderhandelen?
998
01:15:44,474 --> 01:15:46,309
Dat is hem! Onderhandelen!
999
01:15:47,061 --> 01:15:48,062
Onderhandelen!
1000
01:15:48,105 --> 01:15:49,397
Onderhandelen?!
1001
01:15:50,648 --> 01:15:54,443
Verdorie tot in de diepten wat dan ook
muttonhead bedacht parley!
1002
01:15:56,070 --> 01:15:58,363
Dat zouden de Fransen zijn.
1003
01:16:10,168 --> 01:16:11,377
Niet meer piraten!
1004
01:16:11,420 --> 01:16:13,461
Welkom aan boord, juffrouw Elizabeth.
1005
01:16:14,423 --> 01:16:15,629
Mr Gibbs?
1006
01:16:16,340 --> 01:16:17,632
Hé jongen, waar is Jack?
1007
01:16:18,759 --> 01:16:21,262
Jack? Jack Sparrow?
1008
01:16:22,512 --> 01:16:24,014
Hij raakte achter.
1009
01:16:31,563 --> 01:16:33,107
Blijf bij de code!
1010
01:16:34,358 --> 01:16:37,151
- Weeg het anker!
- Hijs de zeilen!
1011
01:16:37,235 --> 01:16:38,904
Split-snel, jij dibbies!
1012
01:16:45,118 --> 01:16:48,163
Hoe de vlammen
ben je van dat eiland gestapt?
1013
01:16:49,540 --> 01:16:53,000
Toen je me in de ban hield
die godvergeten landtong,
1014
01:16:53,084 --> 01:16:55,463
je bent er een vergeten
heel belangrijk ding, maat.
1015
01:16:57,047 --> 01:16:59,465
Ik ben Captain Jack Sparrow.
1016
01:16:59,507 --> 01:17:03,136
Ach, nou, dat zal ik niet zijn
die fout maken ...
1017
01:17:03,179 --> 01:17:04,388
...nog een keer.
1018
01:17:05,181 --> 01:17:08,641
Heren, jullie herinneren het je allemaal
Kapitein Jack Sparrow?
1019
01:17:08,725 --> 01:17:09,934
Aye.
1020
01:17:10,687 --> 01:17:11,687
Dood hem.
1021
01:17:12,855 --> 01:17:15,522
Het bloed van het meisje werkte niet, of wel?
1022
01:17:18,194 --> 01:17:19,360
Houd je vuur!
1023
01:17:25,992 --> 01:17:28,536
Weet je wiens bloed we nodig hebben?
1024
01:17:30,248 --> 01:17:32,122
Ik weet wiens bloed je nodig hebt.
1025
01:17:39,257 --> 01:17:41,839
Wat voor soort man
ruilt het leven van een man voor een schip?
1026
01:17:41,924 --> 01:17:43,176
Een piraat.
1027
01:17:44,343 --> 01:17:45,680
Hier.
1028
01:17:45,764 --> 01:17:47,472
Laat mij.
1029
01:17:47,515 --> 01:17:49,016
Dank je.
1030
01:17:50,393 --> 01:17:52,977
Je zei dat je Barbossa gaf
mijn naam als de jouwe.
1031
01:17:54,855 --> 01:17:55,855
Waarom?
1032
01:17:59,192 --> 01:18:00,483
Ik weet het niet.
1033
01:18:02,446 --> 01:18:04,656
Mijn excuses. De handen van een smid.
1034
01:18:04,699 --> 01:18:09,286
- Ik weet dat ze ruw zijn.
- Nee ... ik bedoel, ja, dat zijn ze, maar ...
1035
01:18:11,746 --> 01:18:13,539
Maar stop niet.
1036
01:18:22,048 --> 01:18:23,465
Elizabeth!
1037
01:18:39,400 --> 01:18:40,734
Het is van jou.
1038
01:18:45,155 --> 01:18:48,575
Ik dacht dat ik het kwijt was
de dag dat ze me redden.
1039
01:18:48,617 --> 01:18:50,075
Het was een geschenk van mijn vader.
1040
01:18:50,118 --> 01:18:52,245
Hij stuurde het naar mij.
1041
01:18:57,918 --> 01:18:59,460
Waarom heb je het genomen?
1042
01:19:01,588 --> 01:19:04,340
Omdat ik bang was
dat je een piraat was.
1043
01:19:05,925 --> 01:19:07,718
Dat zou vreselijk zijn geweest.
1044
01:19:11,181 --> 01:19:12,973
Het was niet jouw bloed dat ze nodig hadden.
1045
01:19:15,769 --> 01:19:18,021
Het was het bloed van mijn vader.
1046
01:19:20,482 --> 01:19:23,067
Mijn bloed.
1047
01:19:27,990 --> 01:19:29,365
Het bloed van een piraat.
1048
01:19:29,449 --> 01:19:31,575
Will, het spijt me zo.
Vergeef mij alstublieft.
1049
01:19:44,924 --> 01:19:48,550
Dus je verwacht dat je me in stand laat
een strand, met alleen maar een naam
1050
01:19:48,635 --> 01:19:53,972
en jouw woord is degene die ik nodig heb,
en kijk je weg in mijn schip?
1051
01:19:54,057 --> 01:19:55,224
Nee.
1052
01:19:55,308 --> 01:19:59,436
Ik verwacht dat je bij sommigen blijft staan
strand met helemaal geen naam,
1053
01:19:59,479 --> 01:20:01,564
kijkend naar me wegvaren op mijn schip,
1054
01:20:01,649 --> 01:20:04,525
en dan zal ik schreeuwen
de naam terug naar jou.
1055
01:20:04,609 --> 01:20:05,943
Savvy?
1056
01:20:05,985 --> 01:20:09,029
Dat laat het probleem nog steeds liggen
van mij die op een strand staat,
1057
01:20:09,114 --> 01:20:12,950
met niets dan een naam en uw woord
het is degene die ik nodig heb.
1058
01:20:13,992 --> 01:20:15,327
Van ons tweeën,
1059
01:20:15,412 --> 01:20:19,206
Ik ben de enige die
heeft geen muiterij gepleegd.
1060
01:20:19,290 --> 01:20:23,292
Daarom is mijn woord
degene die we zullen vertrouwen.
1061
01:20:23,335 --> 01:20:25,088
Hoewel...
1062
01:20:25,172 --> 01:20:27,798
Ik denk dat ik je moet bedanken
omdat, in feite,
1063
01:20:27,841 --> 01:20:30,133
als je me niet had verraden
en liet me sterven,
1064
01:20:31,176 --> 01:20:35,473
Ik zou een gelijk aandeel hebben
in die vloek, hetzelfde als jij.
1065
01:20:35,516 --> 01:20:36,890
Grappige ol 'wereld, is het niet?
1066
01:20:36,974 --> 01:20:38,307
Hm.
1067
01:20:40,895 --> 01:20:43,396
Gezagvoerder! We komen eraan
op de interceptor.
1068
01:20:56,536 --> 01:20:58,578
Ik heb hier een gedachte, Barbossa.
1069
01:20:59,246 --> 01:21:01,038
Wat zeggen we dat we een vlag van wapenstilstand tegenkomen,
1070
01:21:01,123 --> 01:21:02,916
Ik haast me naar de Interceptor,
1071
01:21:03,000 --> 01:21:06,462
en ik onderhandel over de terugkeer van jouw
medaillon. Wat zeg je daar aan?
1072
01:21:07,422 --> 01:21:10,924
Zie je, Jack, dat is precies
de houding die jou de Pearl heeft verloren.
1073
01:21:11,009 --> 01:21:13,927
Mensen zijn gemakkelijker te doorzoeken
wanneer ze dood zijn.
1074
01:21:14,970 --> 01:21:16,305
Zet hem op slot.
1075
01:21:28,567 --> 01:21:31,026
Handen omhoog naar losse ta'gallants!
1076
01:21:31,068 --> 01:21:34,363
Met deze wind achterstevoren,
ze draagt elk zeil dat we hebben.
1077
01:21:34,406 --> 01:21:36,866
- Wat is er gaande?
- De zwarte parel!
1078
01:21:36,909 --> 01:21:38,116
Ze wint ons!
1079
01:21:42,707 --> 01:21:45,083
Dit is het snelste schip
in het Caribisch gebied!
1080
01:21:45,168 --> 01:21:47,920
Je kunt ze dat vertellen
nadat ze ons hebben gepakt!
1081
01:21:47,962 --> 01:21:49,879
We zijn oppervlakkiger op de tocht, toch?
1082
01:21:49,922 --> 01:21:50,923
Aye.
1083
01:21:51,007 --> 01:21:53,089
Kunnen we ze niet tussen die scholen verliezen?
1084
01:21:54,552 --> 01:21:56,260
We hoeven ze niet lang te ontlopen.
1085
01:21:56,303 --> 01:21:57,597
Gewoon lang genoeg.
1086
01:21:57,640 --> 01:21:58,930
Verlicht het schip!
1087
01:21:59,014 --> 01:22:00,181
Stam tot achtersteven!
1088
01:22:00,265 --> 01:22:03,352
Alles wat we ons kunnen veroorloven te verliezen,
zorg dat het verloren is!
1089
01:22:12,778 --> 01:22:14,780
Blijkbaar is er een lek.
1090
01:22:29,461 --> 01:22:32,631
Trek op de hoofdsteun!
Maak de wapens klaar!
1091
01:22:32,674 --> 01:22:34,882
En ren uit de veeg.
1092
01:23:03,119 --> 01:23:04,787
We hebben dat nodig.
1093
01:23:13,464 --> 01:23:16,257
Het was een goed plan, tot nu toe.
1094
01:23:16,342 --> 01:23:17,800
Gibbs!
1095
01:23:17,843 --> 01:23:19,260
We moeten een standpunt innemen.
1096
01:23:19,344 --> 01:23:20,762
We moeten vechten!
1097
01:23:21,680 --> 01:23:23,806
- Laad de wapens!
- Met wat?
1098
01:23:23,850 --> 01:23:25,600
Iets! Alles!
1099
01:23:25,684 --> 01:23:27,393
Alles wat we nog over hebben!
1100
01:23:29,439 --> 01:23:31,397
Laad de wapens!
1101
01:23:31,481 --> 01:23:33,190
Casus en langrage!
1102
01:23:33,275 --> 01:23:34,859
Nagels en gemalen glas!
1103
01:23:37,403 --> 01:23:38,572
Met een wil!
1104
01:23:59,884 --> 01:24:02,720
De Pearl gaat luieren
op ons havenkwartier!
1105
01:24:02,804 --> 01:24:05,389
Ze zal ons rapen zonder ooit
een doel presenteren!
1106
01:24:05,431 --> 01:24:07,516
Laat het anker aan de rechterkant zakken.
1107
01:24:08,100 --> 01:24:09,518
Aan stuurboord!
1108
01:24:10,563 --> 01:24:13,690
- Het heeft het verrassingselement.
- Je bent gek, dame!
1109
01:24:13,733 --> 01:24:14,732
Jullie zijn allebei!
1110
01:24:14,815 --> 01:24:16,233
Daft als Jack!
1111
01:24:16,944 --> 01:24:18,444
Laat het stuurboordanker zakken!
1112
01:24:19,072 --> 01:24:22,614
Doe het, jij klootzakken, of jij bent het
we laden in de kanonnen!
1113
01:24:22,698 --> 01:24:24,241
Aye!
1114
01:24:41,093 --> 01:24:42,343
Laten gaan!
1115
01:24:48,935 --> 01:24:50,601
Ze zijn club haulin '!
1116
01:24:50,686 --> 01:24:53,436
Hard een poort!
Rek de stuurboord roeispanen!
1117
01:24:53,521 --> 01:24:55,272
Hard een poort!
1118
01:25:06,659 --> 01:25:07,910
Houd haar vast, man.
1119
01:25:14,959 --> 01:25:15,959
Nu!
1120
01:25:16,043 --> 01:25:18,337
Brand!
1121
01:25:28,097 --> 01:25:30,098
Stop met het blazen van gaten in mijn schip!
1122
01:26:16,687 --> 01:26:18,856
We kunnen nog een paar ideeën gebruiken, meid!
1123
01:26:18,940 --> 01:26:20,523
Het is jouw beurt!
1124
01:26:20,566 --> 01:26:22,358
We hebben een bruidsschat nodig!
1125
01:26:22,401 --> 01:26:23,734
We zullen ze haar geven!
1126
01:26:24,738 --> 01:26:26,237
Ze is niet wat ze zoeken.
1127
01:26:28,824 --> 01:26:30,158
Het medaillon!
1128
01:26:52,263 --> 01:26:54,849
Sla je kleuren,
jij bent kakkerlakken!
1129
01:26:54,892 --> 01:26:57,644
Handen, grapnels, klaar!
1130
01:26:57,728 --> 01:26:59,563
Bereid je voor om aan boord te gaan!
1131
01:27:07,196 --> 01:27:08,402
Ahh!
1132
01:27:33,889 --> 01:27:36,723
Pistolen en uitsnijdingen, mannen!
1133
01:27:36,766 --> 01:27:39,060
Koehler en Twigg
naar het kruitmagazijn!
1134
01:27:39,103 --> 01:27:42,438
En de rest van jou,
breng me het medaillon!
1135
01:27:51,991 --> 01:27:54,410
Hallo! Hallo!
1136
01:28:10,218 --> 01:28:12,845
Hallo! Hieronder!
1137
01:28:32,656 --> 01:28:34,157
Heel erg bedankt.
1138
01:28:37,493 --> 01:28:39,079
Ha-haa!
1139
01:28:43,459 --> 01:28:46,084
Whoa!
1140
01:28:47,547 --> 01:28:48,546
Jack!
1141
01:28:49,924 --> 01:28:51,715
Bloederig leeg!
1142
01:29:07,648 --> 01:29:09,526
Dat is niet zo vriendelijk.
1143
01:29:14,156 --> 01:29:15,364
Waar is het medaillon?
1144
01:29:15,406 --> 01:29:16,492
Ellendeling!
1145
01:29:18,243 --> 01:29:19,452
Ah...
1146
01:29:19,536 --> 01:29:20,869
Waar is lieve William?
1147
01:29:23,081 --> 01:29:24,331
Zullen!
1148
01:29:26,542 --> 01:29:28,752
- Zullen!
- Elizabeth!
1149
01:29:31,716 --> 01:29:32,840
Aap!
1150
01:29:39,515 --> 01:29:41,349
Ik kan het niet verplaatsen!
1151
01:29:42,725 --> 01:29:43,725
Zullen!
1152
01:29:43,768 --> 01:29:44,894
Elizabeth!
1153
01:29:44,936 --> 01:29:46,019
Zullen!
1154
01:29:57,116 --> 01:29:59,241
Waarom, bedankt, Jack.
1155
01:29:59,325 --> 01:30:00,951
Graag gedaan.
1156
01:30:01,035 --> 01:30:03,622
Jij niet. We noemden de aap Jack.
1157
01:30:04,831 --> 01:30:07,749
Heren! Onze hoop is hersteld!
1158
01:30:07,834 --> 01:30:09,252
Ja!
1159
01:30:43,786 --> 01:30:47,789
Ieder van jullie zo veel
zoals denkt het woord parley,
1160
01:30:47,874 --> 01:30:50,625
Ik heb je lef voor kousenbanden!
1161
01:30:58,509 --> 01:30:59,926
Zullen!
1162
01:30:59,969 --> 01:31:01,970
Stop er mee! Stop er mee!
1163
01:31:02,847 --> 01:31:04,805
Welkom terug, mevrouw.
1164
01:31:04,890 --> 01:31:07,641
Je hebt geprofiteerd van
onze gastvrijheid vorige keer.
1165
01:31:07,684 --> 01:31:11,022
Het houdt nu vast
dat je de gunst teruggeeft!
1166
01:31:11,440 --> 01:31:14,316
Nee! Nee!
1167
01:31:16,986 --> 01:31:18,071
Barbossa!
1168
01:31:20,031 --> 01:31:21,032
Zullen.
1169
01:31:23,826 --> 01:31:24,826
Ze gaat vrij!
1170
01:31:25,952 --> 01:31:27,663
Wat zit er in je hoofd, jongen?
1171
01:31:29,040 --> 01:31:30,332
Ze gaat vrijuit.
1172
01:31:31,000 --> 01:31:34,045
Je hebt maar één kans,
en we kunnen niet doodgaan.
1173
01:31:34,129 --> 01:31:36,129
Doe niets stoms!
1174
01:31:39,093 --> 01:31:40,342
Dat kan je niet.
1175
01:31:40,426 --> 01:31:41,842
Ik kan.
1176
01:31:43,555 --> 01:31:45,179
Zoals dat.
1177
01:31:46,226 --> 01:31:47,516
Wie ben je?
1178
01:31:47,558 --> 01:31:49,060
Niemand! Hij is niemand!
1179
01:31:49,811 --> 01:31:52,813
Een verre neef van mijn tante
neef, tweemaal verwijderd.
1180
01:31:52,855 --> 01:31:55,357
- Mooie zangstem.
- Eunuch!
1181
01:31:55,399 --> 01:31:57,066
Mijn naam is Will Turner!
1182
01:31:57,150 --> 01:31:59,861
Mijn vader was Bootstrap Bill Turner.
1183
01:31:59,904 --> 01:32:01,864
Zijn bloed stroomt door mijn aderen.
1184
01:32:02,574 --> 01:32:04,866
Het is het spuwende beeld
van ol 'Bootstrap Bill,
1185
01:32:04,951 --> 01:32:06,742
kom terug om ons te achtervolgen!
1186
01:32:06,827 --> 01:32:08,830
Op mijn woord, doe zoals ik zeg,
1187
01:32:08,872 --> 01:32:10,747
of ik trek aan deze trigger,
1188
01:32:10,832 --> 01:32:13,040
en verloren zijn aan het kluisje van Davy Jones!
1189
01:32:14,084 --> 01:32:16,378
Noem je voorwaarden, Mr. Turner.
1190
01:32:16,420 --> 01:32:17,587
Elizabeth gaat vrij!
1191
01:32:17,673 --> 01:32:19,297
Ja, dat weten we.
1192
01:32:19,382 --> 01:32:20,382
Nog iets anders?
1193
01:32:23,051 --> 01:32:24,345
En de bemanning!
1194
01:32:24,388 --> 01:32:26,346
De bemanning mag niet worden geschaad!
1195
01:32:31,103 --> 01:32:32,893
Akkoord.
1196
01:32:39,109 --> 01:32:42,571
Ga door, poppet. Loop over de plank.
1197
01:32:52,081 --> 01:32:53,749
Barbossa, jij leugenachtige klootzak!
1198
01:32:53,833 --> 01:32:56,418
Je hebt gezworen dat ze vrij zou gaan!
1199
01:32:56,502 --> 01:32:58,754
Durf me geen eer te betuigen, jongen!
1200
01:32:58,838 --> 01:33:00,504
Ik was het ermee eens dat ze vrij zou gaan.
1201
01:33:00,589 --> 01:33:03,592
Jij hebt het niet opgegeven
wanneer of waar.
1202
01:33:09,307 --> 01:33:13,268
Hoewel het zonde is om te verliezen
iets dat zo goed is, of niet, jongens?
1203
01:33:13,311 --> 01:33:14,311
Aye.
1204
01:33:15,313 --> 01:33:18,481
Dus ik zal die jurk dragen
terug voordat je vertrekt.
1205
01:33:22,819 --> 01:33:24,947
Ik heb je altijd leuk gevonden.
1206
01:33:27,950 --> 01:33:30,285
Gaat met je zwarte hart!
1207
01:33:30,870 --> 01:33:33,037
Mm. Het is nog steeds warm.
1208
01:33:36,416 --> 01:33:38,460
Daar ga je!
1209
01:33:38,543 --> 01:33:39,878
Kom op!
1210
01:33:43,507 --> 01:33:44,673
Te lang!
1211
01:33:55,811 --> 01:33:58,312
Ik hoopte eigenlijk liever
we waren dit allemaal voorbij.
1212
01:33:59,899 --> 01:34:01,315
Jack.
1213
01:34:01,358 --> 01:34:02,443
Jack!
1214
01:34:04,194 --> 01:34:05,654
Heb je het niet gemerkt?
1215
01:34:05,738 --> 01:34:09,990
Dat is hetzelfde eiland dat we jou hebben gemaakt
gouverneur van op onze laatste kleine reis.
1216
01:34:11,284 --> 01:34:12,952
Ik heb het opgemerkt.
1217
01:34:12,994 --> 01:34:17,164
Misschien kun je je voorstellen
een andere miraculeuze ontsnapping,
1218
01:34:17,207 --> 01:34:18,833
maar ik betwijfel het.
1219
01:34:21,670 --> 01:34:23,212
Daar ga je.
1220
01:34:24,214 --> 01:34:26,840
De laatste keer dat je me verliet
een pistool met één schot.
1221
01:34:26,925 --> 01:34:28,509
Bij de machten heb je gelijk!
1222
01:34:28,592 --> 01:34:30,721
Waar is het pistool van Jack?
1223
01:34:30,805 --> 01:34:31,972
Breng het naar voren.
1224
01:34:35,142 --> 01:34:37,936
Aangezien we met z'n tweeën zijn,
een heer...
1225
01:34:38,645 --> 01:34:40,438
... zou ons een paar pistolen geven.
1226
01:34:40,523 --> 01:34:42,231
Het zal één pistool zijn, zoals eerder,
1227
01:34:42,315 --> 01:34:45,108
en jij kunt de heer zijn
en schiet op de dame,
1228
01:34:45,192 --> 01:34:47,028
en zelf verhongeren!
1229
01:35:11,386 --> 01:35:14,930
Dat is de tweede keer dat ik moest kijken
die man vaart weg met mijn schip.
1230
01:35:17,393 --> 01:35:20,060
Je was op dit eiland gestrand
vroeger, was jij niet?
1231
01:35:20,144 --> 01:35:21,730
We kunnen op dezelfde manier ontsnappen!
1232
01:35:21,772 --> 01:35:23,898
Naar welk punt en doel, jonge missy?
1233
01:35:24,650 --> 01:35:26,400
De Black Pearl is weg,
1234
01:35:26,443 --> 01:35:29,903
en tenzij je een roer hebt en
veel zeilen verborgen in dat lijfje ...
1235
01:35:29,988 --> 01:35:32,406
Onwaarschijnlijk...
1236
01:35:32,449 --> 01:35:35,408
De jonge meneer Turner is dood
lang voordat je hem kunt bereiken.
1237
01:35:38,079 --> 01:35:40,414
Maar jij bent Captain Jack Sparrow!
1238
01:35:40,457 --> 01:35:44,877
Je bent verdwenen onder de ogen van
zeven agenten van de Oost-Indische Compagnie!
1239
01:35:44,919 --> 01:35:47,672
Je hebt de haven van Nassau geplunderd
zonder zelfs maar een schot te schieten!
1240
01:35:47,757 --> 01:35:50,007
Ben jij de piraat?
Ik heb erover gelezen of niet?
1241
01:35:52,552 --> 01:35:54,053
Hoe ben je vorige keer ontsnapt?
1242
01:36:00,894 --> 01:36:02,769
Laatste keer...
1243
01:36:02,811 --> 01:36:05,605
... ik was hier een groot totaal
van drie dagen, oké?
1244
01:36:06,608 --> 01:36:07,608
Laatste keer...
1245
01:36:09,652 --> 01:36:12,946
... de rumlopers gebruikten dit eiland
als een cache.
1246
01:36:12,989 --> 01:36:15,448
Ze kwamen langs en ik was in staat
om de doorgang te verhandelen.
1247
01:36:15,532 --> 01:36:17,285
Van het uiterlijk van dingen,
1248
01:36:17,370 --> 01:36:19,578
ze zijn al lang failliet.
1249
01:36:19,621 --> 01:36:24,750
Je hebt waarschijnlijk je verdomde vriend
Norrington om dat te bedanken.
1250
01:36:24,793 --> 01:36:26,334
Dus dat is het dan?
1251
01:36:27,628 --> 01:36:31,465
Dat is het geheime, grootse avontuur
van de beruchte Jack Sparrow!
1252
01:36:32,468 --> 01:36:34,259
Je hebt drie dagen doorgebracht,
1253
01:36:34,302 --> 01:36:36,637
op een strand liggen, rum drinken.
1254
01:36:39,016 --> 01:36:42,809
Welkom in het Caribisch gebied, schat.
1255
01:36:50,860 --> 01:36:53,027
♪ Wij zijn duivels
Wij zijn zwarte schapen
1256
01:36:53,112 --> 01:36:54,279
♪ We zijn echt slechte eieren
1257
01:36:54,322 --> 01:36:56,948
♪ Drink op, hartvrienden
Yo ho
1258
01:36:56,991 --> 01:37:00,952
♪ hoi, hoi
Een piratenbestaan voor mij
1259
01:37:00,994 --> 01:37:02,830
Ik hou van dit liedje!
1260
01:37:05,833 --> 01:37:08,000
Echt slechte eieren!
1261
01:37:09,421 --> 01:37:11,422
Ooh ...
1262
01:37:12,880 --> 01:37:14,882
Wanneer ik de Pearl terug krijg,
1263
01:37:14,966 --> 01:37:17,468
Ik ga het de hele ploeg leren,
1264
01:37:17,511 --> 01:37:19,054
en we zullen het de hele tijd zingen!
1265
01:37:19,139 --> 01:37:22,932
En je zult zeker het meest zijn
angstaanjagende piraten in de Spaanse Main!
1266
01:37:23,016 --> 01:37:24,851
Niet alleen de Spaanse Main, liefde.
1267
01:37:25,895 --> 01:37:27,603
De hele oceaan!
1268
01:37:27,688 --> 01:37:29,440
De hele wereld!
1269
01:37:30,357 --> 01:37:32,358
Waar we ook heen willen, we gaan.
1270
01:37:32,401 --> 01:37:33,985
Dat is wat een schip is, weet je.
1271
01:37:34,027 --> 01:37:36,864
Het is niet alleen een kiel en een scheepsromp
en een dek en zeilen.
1272
01:37:36,948 --> 01:37:38,449
Dat is wat een schip nodig heeft.
1273
01:37:38,533 --> 01:37:40,534
Maar wat een schip is ...
1274
01:37:41,911 --> 01:37:44,871
Wat de Black Pearl echt is ...
1275
01:37:46,332 --> 01:37:49,584
... is vrijheid.
1276
01:37:50,585 --> 01:37:51,670
Jack ...
1277
01:37:51,713 --> 01:37:56,467
Het moet echt verschrikkelijk voor je zijn
vast te zitten op dit eiland.
1278
01:37:57,258 --> 01:37:58,469
Oh ja.
1279
01:37:58,553 --> 01:38:01,389
Maar het bedrijf is ...
1280
01:38:01,432 --> 01:38:04,224
... oneindig veel beter dan de vorige keer,
en de...
1281
01:38:06,018 --> 01:38:09,729
... het landschap is zeker verbeterd.
- Meneer Sparrow!
1282
01:38:09,771 --> 01:38:13,817
Ik ben er niet helemaal zeker van dat ik het heb gehad
genoeg rum om dat soort praatjes mogelijk te maken.
1283
01:38:15,444 --> 01:38:17,237
Ik weet precies wat je bedoelt, liefde.
1284
01:38:24,745 --> 01:38:26,289
Naar vrijheid!
1285
01:38:29,041 --> 01:38:30,583
Naar de Black Pearl.
1286
01:38:47,184 --> 01:38:50,228
Hm?
1287
01:39:00,113 --> 01:39:01,199
Nee!
1288
01:39:01,283 --> 01:39:04,076
Niet goed! Hou op!
1289
01:39:04,117 --> 01:39:05,326
Niet goed!
1290
01:39:05,410 --> 01:39:06,410
Wat doe je?
1291
01:39:06,453 --> 01:39:08,539
Je hebt al het eten, de schaduw verbrand ...
1292
01:39:08,623 --> 01:39:10,874
... de rum!
- Ja, de rum is weg.
1293
01:39:10,959 --> 01:39:12,207
Waarom is de rum weg?
1294
01:39:12,667 --> 01:39:14,543
Ten eerste omdat het een gemene drank is
1295
01:39:14,627 --> 01:39:17,548
dat maakt zelfs de meest respectabele
mannen in schurken.
1296
01:39:17,632 --> 01:39:20,717
Twee, dat signaal
is meer dan 1.000 voet hoog.
1297
01:39:20,802 --> 01:39:23,010
De hele Koninklijke Marine
is op zoek naar mij.
1298
01:39:23,095 --> 01:39:25,471
Denk je dat er gelijk is?
de minste kans
1299
01:39:25,514 --> 01:39:26,681
ze zullen het niet zien?
1300
01:39:26,765 --> 01:39:28,598
Maar waarom is de rum verdwenen?
1301
01:39:29,685 --> 01:39:31,143
Wacht maar, kapitein Sparrow.
1302
01:39:31,186 --> 01:39:32,981
Je geeft het een uur, misschien twee,
1303
01:39:33,065 --> 01:39:37,983
houd een weersgesteldheid open en jij
zal witte zeilen aan die horizon zien.
1304
01:39:43,490 --> 01:39:46,492
'Het zou verschrikkelijk voor je zijn geweest
om hier vast te zitten, Jack. "
1305
01:39:46,535 --> 01:39:49,620
"Het zou verschrikkelijk voor je zijn geweest ..."
Nou, het is nu verdomd!
1306
01:39:57,003 --> 01:39:59,254
Er zal geen zijn
daarna met haar leven.
1307
01:40:00,256 --> 01:40:03,842
- We moeten Will redden!
- Nee! Je bent nu veilig.
1308
01:40:03,926 --> 01:40:06,012
We zullen terugkeren naar
Port Royal onmiddellijk,
1309
01:40:06,096 --> 01:40:08,056
niet gapen na piraten!
1310
01:40:08,141 --> 01:40:10,058
Dan veroordelen we hem tot de dood!
1311
01:40:11,144 --> 01:40:13,852
Het lot van de jongen is te betreuren ...
1312
01:40:13,936 --> 01:40:16,522
... maar toen was zijn beslissing dat ook
om deel te nemen aan piraterij.
1313
01:40:16,607 --> 01:40:19,859
Om me te redden! Om iets te voorkomen
van wat er met mij gebeurt!
1314
01:40:19,943 --> 01:40:23,780
Als ik zo stoutmoedig ben dat ik kan inbrengen
mijn professionele mening,
1315
01:40:23,865 --> 01:40:27,033
de Pearl was op de lijst
in de buurt van spuigaten na het gevecht.
1316
01:40:27,075 --> 01:40:29,993
Het is zeer onwaarschijnlijk dat ze in staat zou zijn
om goede tijd te maken.
1317
01:40:30,036 --> 01:40:31,370
Denk er over na.
1318
01:40:31,455 --> 01:40:33,664
De zwarte parel.
1319
01:40:33,707 --> 01:40:38,210
De laatste echte piratenbedreiging
in het Caribisch gebied, maat.
1320
01:40:38,253 --> 01:40:40,213
Hoe kun je dat doorgeven?
1321
01:40:42,382 --> 01:40:45,217
Door te onthouden dat ik anderen dien,
Mr. Sparrow,
1322
01:40:45,260 --> 01:40:47,762
- niet alleen mezelf.
- Commodore, ik smeek je!
1323
01:40:47,847 --> 01:40:48,845
Doe dit alsjeblieft!
1324
01:40:48,888 --> 01:40:50,513
Voor mij!
1325
01:40:50,556 --> 01:40:52,725
Als een huwelijksgeschenk.
1326
01:40:52,808 --> 01:40:53,975
Elizabeth?
1327
01:40:55,062 --> 01:40:57,605
Accepteer je
het voorstel van de commodore?
1328
01:41:00,024 --> 01:41:01,067
Ik ben.
1329
01:41:01,902 --> 01:41:03,569
Een bruiloft! Ik hou van bruiloften!
1330
01:41:03,654 --> 01:41:05,404
Drinkt overal!
1331
01:41:07,698 --> 01:41:10,451
Ik weet. "Klap hem ijzers in," toch?
1332
01:41:12,997 --> 01:41:14,162
Mr. Sparrow ...
1333
01:41:15,499 --> 01:41:17,833
... je zult begeleiden
deze fijne mannen aan het roer
1334
01:41:17,919 --> 01:41:20,419
en geef ons houvast
naar Isla de Muerta.
1335
01:41:20,462 --> 01:41:24,382
Je besteedt dan de rest van de reis
alle mogelijke betekenissen overdenken
1336
01:41:24,424 --> 01:41:26,925
van de uitdrukking "silent as the grave."
1337
01:41:26,967 --> 01:41:28,550
Maak ik mezelf duidelijk?
1338
01:41:28,593 --> 01:41:30,681
Onontkoombaar duidelijk.
1339
01:41:34,685 --> 01:41:36,936
Ril me hout!
1340
01:41:37,728 --> 01:41:39,355
Cotton zegt dat je een beetje hebt gemist.
1341
01:41:44,359 --> 01:41:45,735
Jij kende William Turner?
1342
01:41:47,614 --> 01:41:49,699
Oude Bootstrap Bill.
1343
01:41:49,783 --> 01:41:50,783
We kenden hem.
1344
01:41:51,784 --> 01:41:55,787
Nooit goed gezeten met Bootstrap,
wat we Jack Sparrow hebben aangedaan,
1345
01:41:55,830 --> 01:41:57,915
de muiterij en zo.
1346
01:41:58,498 --> 01:42:00,501
Hij zei dat het niet klopte met de code.
1347
01:42:01,585 --> 01:42:04,755
Daarom stuurde hij een stuk weg
van de schat voor jou als het ware.
1348
01:42:04,798 --> 01:42:08,425
Hij zei dat we het verdienden om vervloekt te worden ...
1349
01:42:10,012 --> 01:42:12,096
... en blijf vervloekt.
1350
01:42:12,139 --> 01:42:13,179
Stomme helderder!
1351
01:42:13,264 --> 01:42:15,097
Goede man.
1352
01:42:15,141 --> 01:42:20,396
Maar zoals je je kunt voorstellen, dat
het zat niet zo goed bij de kapitein.
1353
01:42:20,479 --> 01:42:23,733
Dat ging niet zo goed
met de kapitein helemaal!
1354
01:42:23,817 --> 01:42:27,444
- Vertel hem wat Barbossa deed.
- Ik vertel het verhaal!
1355
01:42:29,989 --> 01:42:34,074
Dus ... wat de kapitein deed ...
1356
01:42:34,159 --> 01:42:36,745
... hij bond een kanon vast
naar Bootstrap's bootstraps.
1357
01:42:36,829 --> 01:42:38,330
Bootstrap bootstraps.
1358
01:42:38,373 --> 01:42:41,375
Laatste we zagen van ol 'Bill Turner ...
1359
01:42:41,460 --> 01:42:43,918
... hij was aan het zinken
de verpletterende zwarte vergetelheid
1360
01:42:44,003 --> 01:42:47,131
van het kluisje van Davy Jones!
1361
01:42:47,550 --> 01:42:50,633
Natuurlijk was het alleen daarna
we hebben geleerd dat we zijn bloed nodig hadden
1362
01:42:50,676 --> 01:42:51,885
om de vloek op te heffen.
1363
01:42:51,969 --> 01:42:55,014
Dat is wat je ironisch zou noemen.
1364
01:42:59,185 --> 01:43:00,811
Breng hem!
1365
01:43:08,026 --> 01:43:10,029
Ik geef niet om de situatie.
1366
01:43:10,572 --> 01:43:13,656
Elke poging om de grotten te bestormen
zou een hinderlaag kunnen worden.
1367
01:43:13,699 --> 01:43:17,036
Niet als jij degene bent
de hinderlaag plegen.
1368
01:43:17,120 --> 01:43:20,788
Ik ga naar binnen en overtuig Barbossa om te sturen
zijn mannen in hun kleine bootjes.
1369
01:43:20,872 --> 01:43:23,708
Jij en je mannen
keer terug naar de Dauntless
1370
01:43:23,751 --> 01:43:27,004
en schiet de bejesus uit hen
met je kleine kanonnen.
1371
01:43:27,047 --> 01:43:28,296
Wat moet je verliezen?
1372
01:43:29,382 --> 01:43:31,885
Niets waar ik zou klaagzang over hebben.
1373
01:43:33,552 --> 01:43:35,428
Om eerlijk te zijn,
1374
01:43:35,513 --> 01:43:38,474
er is nog steeds een klein risico
voor degenen aan boord van de Dauntless,
1375
01:43:38,558 --> 01:43:42,352
inclusief
de toekomstige mevrouw Commodore.
1376
01:43:42,394 --> 01:43:45,480
- Het is voor uw veiligheid!
- Het maakt niet uit wat de Commodore heeft besteld!
1377
01:43:45,565 --> 01:43:46,564
Ik moet het hem vertellen!
1378
01:43:46,607 --> 01:43:49,609
De piraten! Ze zijn vervloekt!
Ze kunnen niet worden vermoord!
1379
01:43:49,693 --> 01:43:52,237
Maak je geen zorgen, mevrouw.
Hij is daar al van op de hoogte.
1380
01:43:52,279 --> 01:43:55,989
Een kleine zeemeermin viel aan dek
en vertelde hem het hele verhaal!
1381
01:43:56,074 --> 01:43:58,158
Dit is het werk van Jack Sparrow!
1382
01:44:09,631 --> 01:44:11,089
Geen reden om te piekeren.
1383
01:44:11,173 --> 01:44:13,758
Gewoon een vingerprik,
een paar druppels bloed ...
1384
01:44:13,801 --> 01:44:15,802
Geen fouten deze keer.
1385
01:44:15,886 --> 01:44:17,595
Hij is maar de helft Turner.
1386
01:44:17,680 --> 01:44:19,097
We morsen het allemaal!
1387
01:44:21,516 --> 01:44:24,435
Denk dat er reden is om te piekeren.
1388
01:44:37,282 --> 01:44:39,159
Neem me niet kwalijk, maat.
Sorry.
1389
01:44:39,244 --> 01:44:41,286
- Begonnen door bloed ...
- Excuseer mij.
1390
01:44:41,370 --> 01:44:44,080
Door bloed un ...
1391
01:44:46,458 --> 01:44:47,457
Jack!
1392
01:44:48,502 --> 01:44:49,584
Het is onmogelijk!
1393
01:44:49,626 --> 01:44:51,796
Niet waarschijnlijk.
1394
01:44:51,839 --> 01:44:53,632
Waar is Elizabeth?
1395
01:44:55,009 --> 01:44:57,259
Ze is veilig, net zoals ik had beloofd.
1396
01:44:57,302 --> 01:45:00,262
Ze is helemaal klaar om te trouwen met Norrington,
net zoals ze beloofde,
1397
01:45:00,305 --> 01:45:02,681
en je sterft voor haar,
zoals je had beloofd.
1398
01:45:02,765 --> 01:45:04,892
Dus we zijn echt allemaal mannen van ons woord.
1399
01:45:04,976 --> 01:45:08,271
Behalve Elizabeth,
wie is in feite een vrouw.
1400
01:45:08,314 --> 01:45:09,731
Hou je mond! Jij bent de volgende!
1401
01:45:13,277 --> 01:45:16,154
Dat wil je niet doen, maat.
1402
01:45:16,196 --> 01:45:18,155
Nee, ik denk echt dat ik het doe.
1403
01:45:19,949 --> 01:45:21,826
Je begrafenis.
1404
01:45:24,997 --> 01:45:26,997
En waarom wil ik het niet doen?
1405
01:45:27,040 --> 01:45:28,708
Oh, omdat ...
1406
01:45:29,709 --> 01:45:32,044
Omdat de HMS Dauntless,
1407
01:45:32,128 --> 01:45:34,546
de trots van de Koninklijke Marine,
1408
01:45:34,631 --> 01:45:37,883
zweeft net buiten de kust,
1409
01:45:37,967 --> 01:45:39,801
wachtend op jou.
1410
01:45:47,853 --> 01:45:49,020
Wat doen we hier?
1411
01:45:50,939 --> 01:45:54,358
De piraten komen naar buiten,
onvoorbereid en onvoorzien.
1412
01:45:54,400 --> 01:45:56,486
We vangen ze in een kruisvuur,
1413
01:45:56,528 --> 01:45:59,363
en stuur ze naar beneden om Old Hob te zien.
1414
01:46:00,658 --> 01:46:03,034
Ik weet waarom we hier zijn. Ik bedoelde...
1415
01:46:03,118 --> 01:46:04,993
... waarom doen we niet wat het was ...
1416
01:46:05,036 --> 01:46:06,869
Wat heeft meneer Sparrow gezegd dat we moeten doen?
1417
01:46:06,912 --> 01:46:08,414
Met de kanonnen en zo?
1418
01:46:08,499 --> 01:46:11,541
Omdat het Mr Sparrow was die het zei.
1419
01:46:14,169 --> 01:46:16,755
Denk je dat hij de waarheid niet vertelde?
1420
01:46:16,839 --> 01:46:18,716
Luister me gewoon uit, maat.
1421
01:46:18,801 --> 01:46:22,552
Je bestelt je mannen om naar de. Te roeien
Onverschrokken doen ze wat ze het beste doen ...
1422
01:46:23,639 --> 01:46:28,058
Robert is je oom, Fanny is je tante.
Daar ben je met twee schepen.
1423
01:46:28,142 --> 01:46:30,560
De ingrediënten voor je eigen vloot.
1424
01:46:30,645 --> 01:46:34,232
Natuurlijk neem je de grootste
als je vlaggenschip en wie moet ruzie maken?
1425
01:46:34,316 --> 01:46:35,732
Maar hoe zit het met de Pearl?
1426
01:46:37,359 --> 01:46:38,695
Noem me kapitein.
1427
01:46:38,737 --> 01:46:42,196
Ik zeil onder jouw kleuren,
Ik geef je tien procent van me plundering,
1428
01:46:42,239 --> 01:46:44,448
en je komt naar
stel jezelf voor als ...
1429
01:46:45,033 --> 01:46:47,911
... Commodore Barbossa.
1430
01:46:47,954 --> 01:46:49,037
Savvy?
1431
01:46:49,080 --> 01:46:51,289
Ik veronderstel dat je dat in ruil wel zult zijn
1432
01:46:51,373 --> 01:46:54,209
- Ik wil dat ik de dracht niet sla.
- Nee helemaal niet!
1433
01:46:54,252 --> 01:46:55,919
In ieder geval, dood de dolfijn!
1434
01:46:55,962 --> 01:46:58,380
Gewoon nog niet.
1435
01:46:58,423 --> 01:47:00,591
Wacht om de vloek op te heffen
1436
01:47:00,633 --> 01:47:03,301
tot het juiste moment.
1437
01:47:06,764 --> 01:47:08,391
Bijvoorbeeld...
1438
01:47:10,268 --> 01:47:13,520
... nadat je de mannen van Norrington hebt gedood.
1439
01:47:13,604 --> 01:47:15,188
Iedere ...
1440
01:47:15,273 --> 01:47:16,940
...laatste...
1441
01:47:16,983 --> 01:47:18,443
...een.
1442
01:47:28,078 --> 01:47:30,412
Je hebt dit gepland
vanaf het begin!
1443
01:47:30,456 --> 01:47:32,039
Sinds je mijn naam hebt geleerd!
1444
01:47:32,874 --> 01:47:33,873
Ja.
1445
01:47:36,208 --> 01:47:38,336
Ik wil 50 procent van je plundering.
1446
01:47:38,422 --> 01:47:39,421
- 15!
- 40!
1447
01:47:39,464 --> 01:47:40,465
25!
1448
01:47:41,632 --> 01:47:42,966
En ik zal je de hoed kopen.
1449
01:47:43,009 --> 01:47:45,010
Een hele grote.
1450
01:47:45,803 --> 01:47:46,971
Commodore.
1451
01:47:50,099 --> 01:47:51,307
We hebben een akkoord.
1452
01:47:52,978 --> 01:47:55,270
Alle handen aan de boten!
1453
01:47:56,273 --> 01:47:57,397
Excuses.
1454
01:47:57,482 --> 01:47:59,149
Jij geeft de bevelen.
1455
01:48:00,486 --> 01:48:01,485
Heren...
1456
01:48:02,488 --> 01:48:03,861
...Gaan wandelen!
1457
01:48:08,700 --> 01:48:10,035
Niet naar de boten?
1458
01:49:09,429 --> 01:49:12,347
Niet schieten!
1459
01:49:14,390 --> 01:49:17,184
Dit is precies zoals
de Grieken gedaan in Troje!
1460
01:49:18,563 --> 01:49:20,188
'Maar ze waren op een paard,
1461
01:49:20,231 --> 01:49:21,690
in plaats van jurken.
1462
01:49:22,400 --> 01:49:23,774
Houten paard.
1463
01:49:36,746 --> 01:49:37,747
Een ogenblik geduld aub.
1464
01:49:41,919 --> 01:49:42,917
Elizabeth?
1465
01:49:46,173 --> 01:49:47,965
Ik wil gewoon dat je weet, ik ...
1466
01:49:49,092 --> 01:49:51,552
Ik geloof dat je een heel hebt gemaakt
goede beslissing vandaag.
1467
01:49:52,386 --> 01:49:54,389
Kan niet trotser op je zijn!
1468
01:49:54,891 --> 01:49:56,016
Maar weet je,
1469
01:49:56,100 --> 01:49:59,018
zelfs een goede beslissing,
indien gemaakt om de verkeerde redenen,
1470
01:49:59,102 --> 01:50:00,604
kan een verkeerde beslissing zijn.
1471
01:50:09,615 --> 01:50:10,613
Luitenant.
1472
01:50:17,537 --> 01:50:19,955
Joehoe.
1473
01:50:29,799 --> 01:50:30,967
Elizabeth?
1474
01:50:33,136 --> 01:50:34,386
Ben je er?
1475
01:50:36,639 --> 01:50:39,266
Elizabeth, luister je zelfs naar mij?
1476
01:51:05,710 --> 01:51:08,463
Oh, wat heb je gedaan?
1477
01:51:08,506 --> 01:51:12,091
- Yoo-hoo.
- Stop dat! Ik voel me al als een dwaas!
1478
01:51:13,134 --> 01:51:15,636
Maar kijk goed.
1479
01:51:19,015 --> 01:51:21,433
Zie ik er nu leuk uit ?!
1480
01:51:57,387 --> 01:51:58,637
Ik moet toegeven, Jack.
1481
01:51:58,722 --> 01:52:00,639
Ik dacht dat ik je had berekend.
1482
01:52:00,724 --> 01:52:03,892
Maar het blijkt dat je het bent
een harde man om te voorspellen.
1483
01:52:03,977 --> 01:52:05,935
Ik ben oneerlijk.
1484
01:52:06,020 --> 01:52:08,857
En een oneerlijke man die je kunt
vertrouw er altijd op oneerlijk te zijn.
1485
01:52:08,899 --> 01:52:10,149
Eerlijk gezegd...
1486
01:52:10,233 --> 01:52:12,859
... het zijn de eerlijke
waar je op moet letten.
1487
01:52:12,901 --> 01:52:15,194
Omdat je nooit kunt voorspellen
1488
01:52:15,237 --> 01:52:18,532
wanneer ze het gaan doen
iets ongelooflijk ...
1489
01:52:18,575 --> 01:52:19,574
...dom.
1490
01:52:37,217 --> 01:52:38,384
Ha-ha!
1491
01:52:38,427 --> 01:52:39,469
Ha-ha!
1492
01:52:39,553 --> 01:52:40,888
Ha!
1493
01:52:52,734 --> 01:52:54,942
Je staat aan de rand van de kaart, maat.
1494
01:52:55,027 --> 01:52:57,070
Hier zijn monsters!
1495
01:53:04,954 --> 01:53:07,037
Wat zou je als eerste kiezen?
1496
01:53:07,121 --> 01:53:09,041
Ik denk dat we nu moeten beslissen,
1497
01:53:09,125 --> 01:53:11,293
gewoon zodat we klaar zijn als de tijd daar is!
1498
01:53:36,362 --> 01:53:37,485
Wat was dat?
1499
01:53:41,989 --> 01:53:43,033
Oh.
1500
01:53:55,713 --> 01:53:57,963
Shh!
1501
01:54:00,426 --> 01:54:01,426
Het is Elizabeth!
1502
01:54:22,030 --> 01:54:23,699
Zorg voor het schip! Move!
1503
01:54:27,871 --> 01:54:29,286
Ahh!
1504
01:54:33,125 --> 01:54:34,917
Naar het schip!
1505
01:54:37,714 --> 01:54:40,841
Mariniers, wapens!
1506
01:55:17,294 --> 01:55:19,045
Je kunt me niet verslaan, Jack.
1507
01:55:43,319 --> 01:55:44,862
Dat is interessant!
1508
01:55:55,748 --> 01:55:57,624
Ik kon het niet weerstaan, maat.
1509
01:56:19,690 --> 01:56:21,941
Oh nee.
1510
01:57:04,025 --> 01:57:05,233
Sorry!
1511
01:57:14,328 --> 01:57:15,995
Wat nu, Jack Sparrow?
1512
01:57:16,038 --> 01:57:18,706
Moeten we twee onsterfelijken zijn,
opgesloten in een epische strijd
1513
01:57:18,790 --> 01:57:21,124
tot de dag des oordeels,
wanneer de trompetten klinken?
1514
01:57:21,208 --> 01:57:22,208
Hm?
1515
01:57:22,251 --> 01:57:23,669
Of je kunt je overgeven.
1516
01:57:32,429 --> 01:57:35,764
Ahh!
1517
01:57:35,848 --> 01:57:37,683
Ah-ha-ha-ha-ha.
1518
01:57:50,988 --> 01:57:52,197
Jullie allemaal met mij!
1519
01:57:52,239 --> 01:57:54,324
Will is in die grot,
en we moeten hem redden!
1520
01:57:54,408 --> 01:57:56,993
Klaar en ... deining!
1521
01:58:03,584 --> 01:58:05,585
Alsjeblieft ik heb je hulp nodig! Kom op!
1522
01:58:05,670 --> 01:58:08,421
Elke haven in een storm.
1523
01:58:08,506 --> 01:58:10,591
Cotton heeft gelijk. We hebben de Pearl!
1524
01:58:10,675 --> 01:58:12,926
Hoe zit het met Jack?
Ga je hem gewoon verlaten?
1525
01:58:13,009 --> 01:58:14,803
Jack is ons een schip schuldig!
1526
01:58:14,886 --> 01:58:16,430
Daar is de code om over na te denken.
1527
01:58:17,016 --> 01:58:18,139
De code?
1528
01:58:19,893 --> 01:58:22,351
Je bent piraten!
Hang de code op
1529
01:58:22,435 --> 01:58:24,105
en hang de regels!
1530
01:58:24,147 --> 01:58:26,565
Ze lijken sowieso meer op richtlijnen.
1531
01:58:30,361 --> 01:58:32,530
Bloedige piraten!
1532
01:58:42,124 --> 01:58:43,872
- Oi!
- Wat?
1533
01:58:43,957 --> 01:58:46,126
Moet het dat zijn?
1534
01:58:46,210 --> 01:58:48,420
Ze stelen ons schip!
1535
01:58:48,880 --> 01:58:50,546
Bloedige piraten!
1536
01:58:52,634 --> 01:58:54,469
Boarders weg!
1537
01:59:02,684 --> 01:59:04,685
Kom op!
1538
01:59:29,879 --> 01:59:31,920
Nee! Mij oog!
1539
01:59:33,007 --> 01:59:34,715
Nee!
1540
01:59:49,023 --> 01:59:50,564
Ha!
1541
01:59:51,858 --> 01:59:53,942
Ik ga je de betekenis van pijn leren!
1542
01:59:54,027 --> 01:59:55,570
Houd je van pijn?
1543
01:59:57,406 --> 01:59:58,782
Probeer een korset te dragen.
1544
02:00:09,167 --> 02:00:10,794
Aan welke kant staat Jack?
1545
02:00:10,878 --> 02:00:13,923
Momenteel?
1546
02:00:48,123 --> 02:00:49,998
Niet eerlijk!
1547
02:01:14,023 --> 02:01:15,858
Tien jaar draag je dat pistool,
1548
02:01:15,942 --> 02:01:18,277
en nu verspil je je schot!
1549
02:01:19,279 --> 02:01:22,239
Hij verspilde het niet.
1550
02:01:46,890 --> 02:01:48,391
Ik voel...
1551
02:01:52,980 --> 02:01:54,272
...koude.
1552
02:02:24,385 --> 02:02:27,388
Oh ... ugh! Oh!
1553
02:02:56,541 --> 02:02:59,001
Onderhandelen?
1554
02:02:59,044 --> 02:03:00,922
Het schip is van ons, heren.
1555
02:03:01,006 --> 02:03:03,383
Huzzah! Huzzah!
1556
02:03:12,183 --> 02:03:15,061
Huzzah!
1557
02:03:49,261 --> 02:03:51,596
We moeten terugkeren naar de Dauntless.
1558
02:03:54,143 --> 02:03:57,769
Je verloofde zal tekort komen
om te weten dat je veilig bent.
1559
02:04:07,448 --> 02:04:10,741
Als je wachtte op
het juiste moment ...
1560
02:04:11,742 --> 02:04:13,076
...dat was het.
1561
02:04:14,536 --> 02:04:16,705
Als je zo vriendelijk zou zijn,
Ik zou veel verplicht zijn
1562
02:04:16,789 --> 02:04:19,624
als je me zou afzetten op mijn schip.
1563
02:04:24,213 --> 02:04:26,381
Het spijt me, Jack.
1564
02:04:28,301 --> 02:04:30,509
Ze hebben gedaan wat goed is voor hen.
1565
02:04:30,594 --> 02:04:32,346
Kan niet meer dan dat verwachten.
1566
02:04:47,945 --> 02:04:49,278
Jack Sparrow!
1567
02:04:49,321 --> 02:04:53,408
- We hebben geleerd dat je ...
- Gezagvoerder! Kapitein Jack Sparrow.
1568
02:04:54,118 --> 02:04:57,370
... voor uw opzettelijke opdracht
van misdaden tegen de kroon.
1569
02:04:57,454 --> 02:05:01,166
Genoemde misdaden zijn talrijk in kwantiteit,
1570
02:05:01,250 --> 02:05:02,792
en sinister in de natuur.
1571
02:05:03,461 --> 02:05:04,960
De meest flagrante hiervan
1572
02:05:05,003 --> 02:05:07,214
om hier te citeren:
1573
02:05:07,299 --> 02:05:11,050
- Piraterij, smokkel ...
- Dit is fout.
1574
02:05:12,052 --> 02:05:15,054
Commodore Norrington
is gebonden door de wet,
1575
02:05:15,138 --> 02:05:17,681
zoals we allemaal zijn.
1576
02:05:17,724 --> 02:05:20,434
... zich voordoen als een officier
van de Spaanse Koninklijke Marine,
1577
02:05:20,519 --> 02:05:23,605
zich voordoen als een geestelijke
van de Church of England ...
1578
02:05:23,689 --> 02:05:24,813
Oh ja!
1579
02:05:24,855 --> 02:05:26,857
Varen onder valse kleuren,
1580
02:05:26,942 --> 02:05:31,153
brandstichting, ontvoering, plundering, stroperij,
1581
02:05:31,197 --> 02:05:37,159
brigandage, pilfering,
verdorvenheid, plundering,
1582
02:05:37,202 --> 02:05:38,995
en algemene wetteloosheid.
1583
02:05:40,412 --> 02:05:42,082
En voor deze misdaden,
1584
02:05:42,166 --> 02:05:44,708
je bent veroordeeld om te zijn,
op deze dag,
1585
02:05:44,752 --> 02:05:48,505
opgehangen aan de nek, tot dood.
1586
02:05:48,548 --> 02:05:50,841
Moge God genade hebben op uw ziel.
1587
02:05:50,883 --> 02:05:52,424
Gouverneur Swann.
1588
02:05:52,509 --> 02:05:54,428
Commodore.
1589
02:05:55,929 --> 02:05:56,929
Elizabeth.
1590
02:05:58,390 --> 02:06:01,226
Ik had het je elke dag moeten vertellen,
vanaf het moment dat ik je ontmoette.
1591
02:06:04,020 --> 02:06:05,563
Ik hou van jou.
1592
02:06:20,120 --> 02:06:21,872
Oi, kijk naar jezelf!
1593
02:06:21,914 --> 02:06:23,039
Marines!
1594
02:06:23,082 --> 02:06:24,623
Ik kan niet ademen!
1595
02:06:26,419 --> 02:06:27,458
Elizabeth!
1596
02:06:30,547 --> 02:06:31,590
Move!
1597
02:06:32,465 --> 02:06:34,757
Hemelsnaam!
1598
02:06:42,475 --> 02:06:44,684
Jullie mannen! Met mij!
1599
02:06:55,947 --> 02:06:57,114
Move!
1600
02:07:06,874 --> 02:07:08,459
Kom op!
1601
02:07:18,554 --> 02:07:19,677
Kom op mannen!
1602
02:07:45,289 --> 02:07:49,290
Ik dacht dat we er misschien wat van moesten doorstaan
manier van slecht bedachte ontsnappingspoging.
1603
02:07:50,126 --> 02:07:51,709
Maar niet van jou.
1604
02:07:51,794 --> 02:07:55,631
Bij onze terugkeer naar Port Royal,
Ik heb je gratie verleend.
1605
02:07:55,674 --> 02:07:57,340
En dit is hoe je me bedankt?
1606
02:07:57,383 --> 02:07:59,467
Door je lot met hem in te gooien?
1607
02:07:59,510 --> 02:08:01,094
Hij is een piraat!
1608
02:08:01,179 --> 02:08:03,139
En een goede man.
1609
02:08:03,931 --> 02:08:06,183
Als alles wat ik hier heb bereikt
is dat de beul
1610
02:08:06,226 --> 02:08:08,352
zal twee paren bezitten
van laarzen in plaats van één,
1611
02:08:08,436 --> 02:08:10,062
zo zal het zijn.
1612
02:08:10,146 --> 02:08:12,022
Tenminste mijn geweten zal duidelijk zijn.
1613
02:08:12,065 --> 02:08:15,026
Je bent je plaats vergeten, Turner.
1614
02:08:16,568 --> 02:08:18,195
Het is hier,
1615
02:08:18,238 --> 02:08:19,697
tussen jou en Jack.
1616
02:08:23,703 --> 02:08:25,369
Zoals de mijne.
1617
02:08:25,453 --> 02:08:26,828
Elizabeth!
1618
02:08:28,290 --> 02:08:29,454
Laat je wapens zakken.
1619
02:08:30,250 --> 02:08:32,250
In godsnaam, leg ze neer!
1620
02:08:37,341 --> 02:08:40,260
Dus dit is waar
je hart liegt dan echt.
1621
02:08:41,885 --> 02:08:43,387
Het is.
1622
02:08:51,894 --> 02:08:55,524
Goed! Ik voel me eigenlijk
redelijk goed hierover.
1623
02:08:55,567 --> 02:08:58,109
Ik denk dat we allemaal zijn aangekomen
op een heel speciale plaats, toch?
1624
02:08:58,193 --> 02:08:59,486
- Oh.
- Geestelijk.
1625
02:08:59,570 --> 02:09:01,571
Oecumenisch.
1626
02:09:01,656 --> 02:09:03,740
Grammaticaal.
1627
02:09:04,324 --> 02:09:06,908
ik wil dat je dat weet
Ik wroette voor jou, vriend.
1628
02:09:08,204 --> 02:09:09,204
Weet dat.
1629
02:09:13,209 --> 02:09:14,710
Elizabeth.
1630
02:09:16,670 --> 02:09:19,255
Het zou nooit gewerkt hebben
tussen ons, schat.
1631
02:09:20,716 --> 02:09:22,593
Mijn excuses.
1632
02:09:24,721 --> 02:09:25,721
Zullen!
1633
02:09:28,016 --> 02:09:29,683
Leuke hoed.
1634
02:09:31,644 --> 02:09:33,227
Friends!
1635
02:09:35,147 --> 02:09:37,941
Dit is de dag dat je altijd zult doen
1636
02:09:37,984 --> 02:09:40,611
onthoud als de dag dat ...
1637
02:09:45,575 --> 02:09:48,242
Idioot! Hij kan nergens heen
maar terug naar de strop!
1638
02:09:50,663 --> 02:09:52,498
Sail ho!
1639
02:10:00,049 --> 02:10:02,675
Wat is je plan van aanpak?
1640
02:10:03,425 --> 02:10:04,425
Sir?
1641
02:10:08,807 --> 02:10:11,264
Misschien in de zeldzame gelegenheid
1642
02:10:11,307 --> 02:10:15,187
het volgen van de juiste koers
eist een daad van piraterij,
1643
02:10:15,271 --> 02:10:19,066
piraterij zelf kan de juiste koers zijn?
1644
02:10:23,320 --> 02:10:24,613
Meneer Turner!
1645
02:10:30,703 --> 02:10:33,538
Ik zal de consequenties aanvaarden
van mijn acties.
1646
02:10:39,503 --> 02:10:41,129
Dit is een mooi zwaard.
1647
02:10:43,590 --> 02:10:45,341
Ik zou de man die het gemaakt heeft verwachten
1648
02:10:45,384 --> 02:10:50,180
om dezelfde zorg en toewijding te tonen
in elk aspect van zijn leven.
1649
02:10:52,224 --> 02:10:53,976
Dank je.
1650
02:10:56,854 --> 02:10:57,894
Commodore!
1651
02:10:57,979 --> 02:10:59,690
Hoe zit het met Sparrow?
1652
02:11:01,607 --> 02:11:04,526
Oh, ik denk dat we het ons kunnen veroorloven
om hem een voorsprong te geven op een dag.
1653
02:11:11,033 --> 02:11:12,703
Zo...
1654
02:11:13,786 --> 02:11:16,873
Dit is het pad dat je hebt gekozen, toch?
1655
02:11:18,249 --> 02:11:20,541
Ten slotte...
1656
02:11:20,584 --> 02:11:22,129
... hij is een smid.
1657
02:11:23,130 --> 02:11:24,381
Nee.
1658
02:11:29,094 --> 02:11:31,388
Hij is een piraat.
1659
02:11:56,412 --> 02:11:58,079
Bijdraaien!
1660
02:12:07,632 --> 02:12:10,217
Dacht dat je werd verondersteld
om je aan de code te houden, toch?
1661
02:12:10,259 --> 02:12:12,928
We dachten dat ze actueler waren ...
1662
02:12:13,012 --> 02:12:14,972
... richtlijnen.
1663
02:12:19,102 --> 02:12:20,811
Dank je.
1664
02:12:21,938 --> 02:12:23,314
Captain Sparrow.
1665
02:12:27,610 --> 02:12:29,194
De Black Pearl is van jou!
1666
02:12:45,002 --> 02:12:46,629
Aan dek, jij scabreuze honden!
1667
02:12:46,713 --> 02:12:48,381
Handen om te steunen!
1668
02:12:48,465 --> 02:12:50,549
Laat los en trek om vrij te rennen.
1669
02:12:52,219 --> 02:12:54,011
Nu...
1670
02:12:54,096 --> 02:12:55,930
Breng me die horizon.
1671
02:13:03,228 --> 02:13:05,314
♪ ... En echt slechte eieren
1672
02:13:08,652 --> 02:13:11,153
♪ Drink op, hartvrienden
Yo ho ♪
120701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.