Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Promoot uw product of merk hier
contact www.SubtitleDB.org vandaag nog
2
00:01:39,937 --> 00:01:53,304
Vertaald door chien
3
00:02:08,380 --> 00:02:11,759
Waar ga je heen?
- Het spijt me.
4
00:02:11,840 --> 00:02:15,139
We zijn hier om de video te maken
van de explosie.
5
00:02:15,220 --> 00:02:18,219
Maar we zijn te ver weg,
kunnen we dichterbij komen?
6
00:02:18,320 --> 00:02:21,699
Nee, het is een kwestie van veiligheid.
- Het is een onrecht.
7
00:02:21,800 --> 00:02:24,659
Ja?
- De journalisten mochten erdoor.
8
00:02:24,740 --> 00:02:29,659
We willen het op het nieuws zien,
dus verspil me geen tijd.
9
00:02:29,740 --> 00:02:32,959
Alsjeblieft, achter!
Caruso, alsjeblieft!
10
00:02:33,040 --> 00:02:37,119
Mensen, jullie moeten gaan!
11
00:02:38,640 --> 00:02:42,559
Wat heeft de burgemeester bezield
om die twee silo's neer te halen?
12
00:02:42,640 --> 00:02:47,939
Hij wil een mooi figuur slaan
voor de verkiezingen.
13
00:02:48,020 --> 00:02:51,299
Wij steken er kostbare tijd in.
14
00:02:52,120 --> 00:02:56,039
Ik ben weg.
- Ok�, dag.
15
00:02:58,800 --> 00:03:02,239
Mag ik?
16
00:03:44,380 --> 00:03:47,339
Goedemorgen.
17
00:03:47,420 --> 00:03:51,559
Ik ben alleen, is er een plek?
Nu zijn alle tafels bezet.
18
00:03:51,640 --> 00:03:54,759
Kom over een half uur terug.
- Ok�.
19
00:03:54,840 --> 00:03:58,019
Excuseer me.,
ga maar aan mijn tafel zitten.
20
00:04:00,100 --> 00:04:05,579
"Ik wil niet... "
- Nee, echt, het doet me plezier, alsjeblieft.
21
00:04:05,660 --> 00:04:08,679
"Bedankt", dank je.
Enzo!
22
00:04:11,960 --> 00:04:15,699
"Ik ben John Zuck".
- Aangenaam, Salvo Montalbano.
23
00:04:17,960 --> 00:04:22,619
Enzo, wat serveer je?
- Spaghetti met mosselen en gemengde vis.
24
00:04:22,700 --> 00:04:25,739
Heb je gekookt?
- Nee, mijn vrouw.
25
00:04:25,820 --> 00:04:29,479
Ik raad de spaghetti met mosselen aan,
ze wekken de doden op.
26
00:04:29,560 --> 00:04:34,079
Dan neem ik de spaghetti.
27
00:04:34,160 --> 00:04:37,659
Wil je wat wijn?
- Ja, graag.
28
00:04:37,740 --> 00:04:39,839
Ben je Amerikaans?
29
00:04:39,920 --> 00:04:44,079
Ja, ik kom uit Chicago.
30
00:04:44,420 --> 00:04:46,879
Gefeliciteerd, je spreekt goed Italiaans.
31
00:04:47,740 --> 00:04:50,339
Ik ben hier in Vigata geboren.
32
00:04:50,420 --> 00:04:54,819
Mijn echte naam
is Giovanni Zuccotti.
33
00:04:54,900 --> 00:04:58,619
Giovanni Zuccotti, op je gezondheid!
34
00:05:02,360 --> 00:05:05,339
Ik zag je overlaatst tekenen.
35
00:05:05,420 --> 00:05:09,259
"Ja",
het is mijn favoriete hobby.
36
00:05:09,340 --> 00:05:13,939
De silo's herinner ik me
van toen ik een kind was.
37
00:05:14,020 --> 00:05:19,879
Ik denk dat ze op hetzelfde jaar
dat ik geboren ben werden geplaatst.
38
00:05:19,960 --> 00:05:22,399
Ah, wanner ben je ge�migreerd?
39
00:05:24,080 --> 00:05:26,159
Ik ben niet gemigreerd.
40
00:05:26,240 --> 00:05:29,639
Tijdens de oorlog
vocht ik in Afrika.
41
00:05:30,940 --> 00:05:34,679
Ik werd gevangen genomen en...
42
00:05:35,900 --> 00:05:39,199
...werd verscheept
naar een gevangenenkamp in Texas.
43
00:05:40,400 --> 00:05:44,119
Daar ontmoette ik een jonge dame.
De Amerikaanse Evelyn.
44
00:05:44,200 --> 00:05:49,059
Toen ik werd vrijgelaten,
werden we verliefd en trouwden we.
45
00:05:50,820 --> 00:05:54,719
Ik wilde hier weer gaan wonen,
naar Vigata.
46
00:05:55,760 --> 00:05:58,039
Met mijn vrouw, maar...
47
00:05:59,700 --> 00:06:01,859
Waarom kwam je niet terug?
48
00:06:03,340 --> 00:06:06,699
Evelyn en ik stonden klaar
om te vertrekken.
49
00:06:06,800 --> 00:06:10,819
Toen er een brief kwam
van een advocaat.
50
00:06:10,900 --> 00:06:16,199
Ik herinner me zijn naam heel goed,
advocaat Busacca.
51
00:06:17,500 --> 00:06:22,459
Mijn vader en moeder waren,
bij een auto-ongeluk omgekomen.
52
00:06:24,660 --> 00:06:26,659
Het was een mep in het gezicht.
53
00:06:27,660 --> 00:06:30,999
In Itali� had ik niemand meer.
54
00:06:31,080 --> 00:06:35,219
Dus besloten Evelyn en mezelf
in Amerika te blijven.
55
00:06:35,320 --> 00:06:38,439
In Amerika heb ik "mijn hele leven �geleefd.
56
00:06:42,020 --> 00:06:44,139
Na de dood van Evelyn
57
00:06:44,220 --> 00:06:48,579
voelde ik de behoefte om hier terug te komen.
In het land waar ik geboren ben.
58
00:06:48,660 --> 00:06:52,099
Ik wilde het weerzien voor ik sterf.
59
00:06:53,340 --> 00:06:57,099
Ik ben hier een week.
60
00:06:57,220 --> 00:07:01,179
En ik deed een vreemde ontdekking...
61
00:07:01,260 --> 00:07:03,419
Pirandello waardig.
62
00:07:12,740 --> 00:07:14,719
Kijk eens.
63
00:07:19,620 --> 00:07:22,359
"Zuccotti Giovanni".
64
00:07:22,440 --> 00:07:25,799
Zo heet jij.
- Ja, dat ben ik.
65
00:07:25,880 --> 00:07:30,039
Ze hebben me voor dood opgegeven.
Omdat ik niet ben terug gekomen.
66
00:07:30,120 --> 00:07:32,259
Ik zag het een paar dagen geleden
bij het voorbij wandelen.
67
00:07:32,340 --> 00:07:37,559
Ik ging naar de burgemeester
om hem te vragen het te verwijderen.
68
00:07:37,640 --> 00:07:40,999
Giovanni Zuccotti leeft nog.
69
00:07:41,080 --> 00:07:43,319
Ik kan het ook zo laten...
70
00:07:43,400 --> 00:07:46,479
Maar mijn naam staat daar geschreven...
71
00:07:46,560 --> 00:07:49,319
Het is alsof mijn leven is uitgewist.
72
00:07:49,400 --> 00:07:52,019
En hoe hebben ze gereageerd?
73
00:07:52,100 --> 00:07:54,999
Nee, de burgemeester was er niet.
74
00:07:56,000 --> 00:07:59,399
Kon geen afspraken maken.
75
00:07:59,480 --> 00:08:01,319
Ik begrijp het.
76
00:08:02,360 --> 00:08:05,519
Ik ga naar de gemeente, ik ga kijken
of ik je niet kan helpen, ik laat het je weten.
77
00:08:05,600 --> 00:08:07,559
Dank je.
- Alsjeblieft.
78
00:08:10,880 --> 00:08:13,879
Pardon, de deur, hij gleed uit.
- Wat is er?
79
00:08:13,960 --> 00:08:17,559
Hier is Toto lo Zito.
Hij wil je persoonlijk spreken.
80
00:08:17,640 --> 00:08:22,159
Hij zegt dat 'm haast heeft.
- Laat hem binnen. - Onmiddellijk.
81
00:08:22,240 --> 00:08:24,979
Kom binnen.
82
00:08:26,480 --> 00:08:29,679
Dag, Salvo.
- Dag, Nicola, wat gebeurt er?
83
00:08:29,760 --> 00:08:34,099
Weet je wat dit is?
Dat hebben ze in de silo's gevonden.
84
00:08:34,180 --> 00:08:36,119
Waarom heb jij ze?
85
00:08:36,200 --> 00:08:39,599
Ik heb ze gekregen van
een gemeentelijke officier.
86
00:08:39,680 --> 00:08:43,319
Ik wilde me een dienst bewijzen,
lokale curiositeiten.
87
00:08:43,400 --> 00:08:45,519
En dan heb ik ze gelezen.
88
00:08:45,600 --> 00:08:50,799
Het was gewikkeld in kranten
om het te beschermen tegen vocht en muizen.
89
00:08:50,880 --> 00:08:54,699
"De Krant van het Volk",
het orgaan van de fascistische partij.
90
00:08:54,800 --> 00:08:58,599
Dit is een dagboek uit 1943.
91
00:08:59,860 --> 00:09:03,459
En omdat je hier bent wilt dat zeggen
dat er geen lokale curiositeiten inzitten.
92
00:09:04,720 --> 00:09:08,699
Nee, ik heb bij de TG gezegd
dat het een oorlogsdagboek is
93
00:09:08,800 --> 00:09:11,999
Ik zei de naam van de "gast"
die het geschreven heeft.
94
00:09:12,080 --> 00:09:16,439
Maar wat hij er in zegt
kan je beter zelf ontleden..
95
00:09:16,520 --> 00:09:18,899
Ik zeg je niets, maar je kan het beter zelf lezen.
96
00:09:18,980 --> 00:09:22,839
Ik moet terug naar m'n werk.
- Hou het intern.
97
00:09:22,920 --> 00:09:25,379
Dank je.
98
00:09:46,040 --> 00:09:50,919
Carlo Colussi, auteur van het dagboek,
moest op dat moment, 15 jaar oud zijn.
99
00:09:51,940 --> 00:09:56,579
Hoe wist je dat? - Hij zegt dat het
zijn laatste jaar was als avant-garde.
100
00:09:56,660 --> 00:09:59,779
Hij was avant-garde tot 15 jaar
101
00:09:59,860 --> 00:10:03,179
Dan werd hij
avant-garde musketier.
102
00:10:03,260 --> 00:10:06,459
Er waren eerst de zonen van de wolvin,
de balilla enz...
103
00:10:06,540 --> 00:10:10,339
Allemaal dingen die
de kindertijd toen be�nvloeden.
104
00:10:10,420 --> 00:10:13,159
Op hem heeft het indruk gemaakt.
105
00:10:13,240 --> 00:10:17,859
In alle pagina's wordt de Duce
voorgesteld als een held.
106
00:10:17,940 --> 00:10:21,659
Ik schrijf neer
in de zomer van '43.
107
00:10:21,740 --> 00:10:25,859
De landing van de Amerikanen,
de val van Mussolini.
108
00:10:25,940 --> 00:10:28,819
Ja, het dagboek zit vol woede.
109
00:10:28,900 --> 00:10:34,099
Een jongen ziet alles waarin hij geloofde
in het stof veranderen.
110
00:10:34,180 --> 00:10:38,059
Hij ziet zijn land binnengevallen
door de legers van de vijanden.
111
00:10:38,140 --> 00:10:42,879
Er is dus veel woede,
maar niet als je het over Anita hebt.
112
00:10:44,340 --> 00:10:47,599
Wie is dat?
- Zijn vriendin.
113
00:10:47,680 --> 00:10:52,439
Een jong meisje van zijn leeftijd
van wie hij verliefd op was.
114
00:10:52,520 --> 00:10:57,119
Anita lijkt een tijdje...
het belangrijkste voor hem.
115
00:10:57,200 --> 00:11:01,639
En dan?
- Dan komt de 8e september.
116
00:11:01,720 --> 00:11:03,719
Het staakt het vuren.
117
00:11:03,820 --> 00:11:07,419
Kijk naar wat hij schrijft
op de laatste pagina's.
118
00:11:07,500 --> 00:11:11,499
Gisteren avond heb ik
vriend "T" ontmoet.
119
00:11:11,580 --> 00:11:14,799
Hij zegt dat
het tijd is om iets te doen."
120
00:11:14,880 --> 00:11:18,679
"We moeten onze eer redden
van ons land. "
121
00:11:18,760 --> 00:11:20,679
Wacht!
122
00:11:23,340 --> 00:11:27,519
Wacht hier.
- Wat wil je me laten zien?
123
00:11:31,960 --> 00:11:33,739
Kijk eens.
124
00:11:36,860 --> 00:11:41,259
Die heb ik van iemand die ik ken gekregen.
- Wat wil je ermee doen?
125
00:11:48,200 --> 00:11:52,479
Ik ben moe, Anita,
van deze ellende! Begrijp je dat?
126
00:11:52,560 --> 00:11:55,579
Wat denk je te doen?
Ze schieten je neer.
127
00:11:56,620 --> 00:11:59,079
Het kan me niet schelen.
128
00:12:00,360 --> 00:12:05,319
Niet zoals al die schapen.
Dat keert het thuisland de rug toe.
129
00:12:05,400 --> 00:12:09,939
Dus draai je je rug naar mij.
Denk je niet aan mij? Aan ons?
130
00:12:12,000 --> 00:12:15,439
Wees volwassen, Anita,
je redeneert als een klein meisje.
131
00:12:15,520 --> 00:12:18,119
Waarom heb je me dan hierheen gebracht?
132
00:12:18,200 --> 00:12:21,619
Waarom heb je mij die bom laten zien?
133
00:12:21,700 --> 00:12:25,759
Om je de grote held te voelen?
- Nee, omdat ik van je hou, Anita.
134
00:12:27,740 --> 00:12:30,939
Ik weet dat ik moet sterven,
ik weet het.
135
00:12:31,020 --> 00:12:34,659
Maar je moet weten waarom ik het doe,
ik doe het voor ons.
136
00:12:34,740 --> 00:12:36,679
Nee, je moet niet sterven.
137
00:12:37,720 --> 00:12:41,899
Op een dag zal de oorlog stoppen,
we moeten gewoon wachten.
138
00:12:47,140 --> 00:12:50,699
Als het voorbij is, wat blijft er dan over?
139
00:12:50,800 --> 00:12:55,539
Wat blijft er dan over, Anita?
- Wij blijven over Carlo, jij en ik.
140
00:12:56,860 --> 00:12:59,159
Voor mij is ons twee�n genoeg.
141
00:13:07,900 --> 00:13:11,619
Anita kon hem
een paar dagen tegenhouden.
142
00:13:11,700 --> 00:13:15,639
Hier is het: "ik heb het gedaan,
ik heb mijn wraak volbracht."
143
00:13:15,720 --> 00:13:19,019
"En ik ben een levende man. "
144
00:13:19,100 --> 00:13:21,599
"Het was verschrikkelijk, verschrikkelijk. "
145
00:13:21,680 --> 00:13:26,939
"Ik dacht niet...
mijn god... vergeef me. "
146
00:13:27,020 --> 00:13:30,139
En verder?
Gaat het niet verder?
147
00:13:30,220 --> 00:13:35,559
Nee, misschien na wat 'm deed.
Wilde hij geen dagboek meer bijhouden.
148
00:13:35,640 --> 00:13:39,519
De clue is te begrijpen wat hij gedaan heeft,
waarom dit extreem gebaar?
149
00:13:40,600 --> 00:13:43,579
Goedemorgen, Catarella.
Goedemorgen.
150
00:13:43,660 --> 00:13:46,459
Excuseer me!
151
00:13:46,540 --> 00:13:49,439
Ik heb een "negentigjarige" dood gevonden.
152
00:13:49,520 --> 00:13:52,799
Met alle respect,
het is geen goed nieuws.
153
00:13:52,880 --> 00:13:54,819
Ik druk mezelf slecht uit.
154
00:13:54,900 --> 00:13:58,879
Het is een negentigjarige lijk.
Gestorven aan "een moord".
155
00:13:58,960 --> 00:14:02,539
Ah, een moord.
- Neergeschoten, zeiden ze.
156
00:14:02,620 --> 00:14:06,739
Fazio. - Nee, hij niet,
hij kan het niet zijn.
157
00:14:06,820 --> 00:14:10,359
Wat brabbel je?
- Dat Fazio is neergeschoten.
158
00:14:10,440 --> 00:14:12,919
Nee, Fazio, waar is hij?
159
00:14:13,000 --> 00:14:17,359
Fazio is op de moordplek
en wacht op jou.
160
00:14:17,440 --> 00:14:22,459
Waar is de moordplek?
- Ik heb het opgeschreven.
161
00:14:22,540 --> 00:14:29,919
"Villa Todaro, contrada Granatella. "
- Deze hou ik, bedankt.
162
00:14:43,400 --> 00:14:46,859
Wie is er dood?
163
00:14:46,940 --> 00:14:50,999
Angelino Todaro, 92 jaar,
neergeschoten in de woonkamer.
164
00:14:59,620 --> 00:15:03,439
Dokteres.
- Commissaris Montalbano.
165
00:15:03,520 --> 00:15:07,099
Is dr. Pasquano er nog niet?
- Hij is nog op vakantie.
166
00:15:07,180 --> 00:15:10,119
Hij heeft er de smaak voor gekregen.
Wat is er gebeurd?
167
00:15:11,360 --> 00:15:15,919
Gedood met vier schoten in de borst,
zeker van een pistool.
168
00:15:16,000 --> 00:15:20,819
Ik zou zeggen van dichtbij,
een recht in het hart, dat was 'm fataal.
169
00:15:20,900 --> 00:15:23,939
wanneer, min of meer?
- Het is nog te vroeg om te zeggen.
170
00:15:24,020 --> 00:15:27,619
Vermoedelijk tussen middernacht en
twee uur ' snachts.
171
00:15:29,500 --> 00:15:32,539
Zijn er andere tekenen van geweld?
172
00:15:32,620 --> 00:15:35,259
Ik moet het nog onderzoeken.
173
00:15:35,340 --> 00:15:37,499
Op het eerste gezicht niet.
174
00:15:37,580 --> 00:15:40,139
Wie heeft 'm gevonden?
- De meid.
175
00:15:40,220 --> 00:15:43,439
Aangekomen om half acht heeft
ze hem zo gevonden.
176
00:15:43,520 --> 00:15:46,439
Ze heet Zina, is voor Vincenzina.
177
00:15:46,520 --> 00:15:50,439
Ze was erg geschokt, ze is in het terras.
Laten we met haar gaan praten.
178
00:15:50,520 --> 00:15:53,559
Bedankt, dokteres.
- Tot ziens.
179
00:16:04,360 --> 00:16:08,259
Hallo, hoofdinspecteur Montalbano.
Goedemorgen.
180
00:16:08,340 --> 00:16:12,519
En?
- Angelino was zo goed.
181
00:16:12,600 --> 00:16:16,459
Ik had 'm zo graag,
het is allemaal mijn schuld.
182
00:16:16,540 --> 00:16:19,179
Het is allemaal mijn schuld.
183
00:16:19,280 --> 00:16:23,079
Laten we bij het begin beginnen,
je kwam vanmorgen aan...
184
00:16:23,160 --> 00:16:26,439
Ik kom elke ochtend om 7:30 aan.
185
00:16:26,520 --> 00:16:31,419
Ik maak het ontbijt klaar en ik ga boodschappen doen.
Hij slaapt niet zo veel.
186
00:16:31,500 --> 00:16:36,439
Vanmorgen kwam ik,
ik klopte aan en hij antwoordde niet.
187
00:16:36,520 --> 00:16:39,459
Toen zocht ik
het hele huis door.
188
00:16:39,540 --> 00:16:41,479
Niets, hij antwoordde niet.
189
00:16:41,560 --> 00:16:45,199
Ik begon te schreeuwen, maar niets.
190
00:16:45,300 --> 00:16:49,019
Tot ik hem vond
in de woonkamer.
191
00:16:50,100 --> 00:16:52,399
Hij zat vol bloed.
192
00:16:56,520 --> 00:16:59,239
Heb je het lijk aangeraakt?
- Ja.
193
00:17:00,120 --> 00:17:02,099
Ja, ik trok aan hem.
194
00:17:02,180 --> 00:17:06,579
Toen raakte ik hem aan,
maar hij was koud.
195
00:17:08,900 --> 00:17:11,299
Dood.
196
00:17:11,380 --> 00:17:15,839
Volgens mij is er een vrouw in het spel.
197
00:17:15,920 --> 00:17:17,959
Vrouw?
198
00:17:18,040 --> 00:17:20,559
Waarom een vrouw?
199
00:17:20,640 --> 00:17:25,319
Nee, ik vraag me af waarom
ik het u verteld heb, commissaris.
200
00:17:25,400 --> 00:17:30,099
Echter, in deze omstandigheden
zijn altijd de vrouwen de schuldigen.
201
00:17:31,380 --> 00:17:34,859
Heb je de familieleden van
mr. Todaro verwittigd?
202
00:17:34,940 --> 00:17:40,159
Ik heb zijn kleindochter Rosalba gebeld,
nadat ik de politie hebt gebeld.
203
00:17:40,240 --> 00:17:44,059
En dan zijn zoon Matteo.
204
00:17:44,140 --> 00:17:46,419
Ok�, mevrouw...
Spada!
205
00:17:46,500 --> 00:17:50,539
Ga met Spada en Fazio mee
voor een verbaal.
206
00:17:50,620 --> 00:17:53,759
Dank je wel.
207
00:17:54,680 --> 00:17:57,259
En?
208
00:17:57,340 --> 00:18:01,119
Kan een diefstal zijn
met een andere afloop.
209
00:18:01,200 --> 00:18:03,219
Hoe zou dat gegaan
zijn volgens u?
210
00:18:03,320 --> 00:18:07,959
Er zijn verschillende ramen waardoor
de dief naar binnen zou zijn geslopen.
211
00:18:08,040 --> 00:18:12,439
Misschien was de oude man wakker,
hij hoorde het geluid en ging kijken.
212
00:18:12,520 --> 00:18:16,499
De dief was bang.
Schoot hem neer en vluchtte toen weg.
213
00:18:18,040 --> 00:18:22,479
Niet onder de indruk? - Neen,
ik probeer het me zelf voor te stellen.
214
00:18:25,600 --> 00:18:29,759
Sorry, je mag niet naar binnen.
- Ik moet... - Onze collega�s...
215
00:18:29,840 --> 00:18:32,399
Spada, Caruso, laat ze door.
216
00:18:34,460 --> 00:18:37,559
Goedemorgen,
commissaris Montalbano.
217
00:18:37,640 --> 00:18:40,919
Ik ben Rosalba,
de kleindochter van Angelino Todaro.
218
00:18:41,000 --> 00:18:45,059
Ik wil hem zien.
- Kan niet, ze zijn bezig met het onderzoek.
219
00:18:45,140 --> 00:18:50,119
Het was een overval? Dieven?
- Dat weten we nog niet.
220
00:18:50,200 --> 00:18:55,139
Als je dat goed vindt, wil ik je graag
een paar vragen stellen.
221
00:18:56,480 --> 00:18:58,439
Alsjeblieft.
222
00:19:05,540 --> 00:19:08,599
Van wie weet je het van je grootvader?
223
00:19:08,680 --> 00:19:11,259
Twee uur geleden belde Zina.
224
00:19:11,340 --> 00:19:14,539
Ik ben meteen vertrokken,
ik was niet in Vigata.
225
00:19:14,620 --> 00:19:16,859
Waar was je?
- Erice.
226
00:19:16,940 --> 00:19:21,119
Hoezo? - Ik was bij een vriend,
ik heb de nacht met hem doorgebracht.
227
00:19:21,200 --> 00:19:25,539
Kan deze vriend dat bevestigen?
- Bevestigen? Waarom?
228
00:19:25,620 --> 00:19:27,779
Het is een formaliteit.
229
00:19:27,860 --> 00:19:29,799
Ja, natuurlijk.
230
00:19:29,880 --> 00:19:33,839
Hij heet Ricardo Catalano
en kan bevestigen wat ik net zei.
231
00:19:33,920 --> 00:19:36,919
Je hebt een fabriek.
Die marmer bewerkt?
232
00:19:37,000 --> 00:19:40,679
Marmer, graniet en stenen.
We verwerken en verkopen.
233
00:19:40,780 --> 00:19:44,039
Wie beheert het bedrijf?
- Ik.
234
00:19:44,120 --> 00:19:48,779
Tot hij kon,
had mijn grootvader de leiding.
235
00:19:48,860 --> 00:19:52,899
Vier jaar geleden
gaf hij het roer aan mij.
236
00:19:52,980 --> 00:19:55,699
Zina sprak ook over Matteo.
237
00:19:55,800 --> 00:19:58,419
Ja, Matteo is mijn oom.
238
00:19:58,500 --> 00:20:02,599
Hij was de jongere broer van papa.
Mijn vader heette Luigi.
239
00:20:02,680 --> 00:20:05,339
Waarom leidt hij dan niet het bedrijf?
Zou logischer zijn, niet?
240
00:20:05,420 --> 00:20:09,399
Het feit is dat opa
en oom Matteo...
241
00:20:09,480 --> 00:20:12,459
...het nooit met elkaar konden vinden.
242
00:20:12,540 --> 00:20:16,179
Ik weet ook niet waarom,
het gaat terug van toen ik nog een kind was.
243
00:20:16,480 --> 00:20:20,319
Je oom heeft dus niets te roeren
in het bedrijf?
244
00:20:20,400 --> 00:20:26,099
Nee, opa wilde niet,
hield hem op afstand.
245
00:20:26,180 --> 00:20:29,399
Maar het was zijn zoon.
246
00:20:29,480 --> 00:20:33,319
Maar regelmatig ontving hij
een deel van de winst.
247
00:20:33,400 --> 00:20:37,699
Geld was nooit een probleem.
- Maar wat deed hij dan?
248
00:20:37,800 --> 00:20:40,899
Wat moest hij doen?
Leven.
249
00:20:40,980 --> 00:20:46,439
Leven van de lijfrente, de tijd verstreek
hij met gaan jagen, vissen.
250
00:20:47,460 --> 00:20:52,919
Ik belde hem voordat ik kwam.
En hij versteende.
251
00:20:53,980 --> 00:20:55,919
Hij was boos op hem.
252
00:20:56,000 --> 00:20:57,919
Kom, kom.
253
00:21:02,480 --> 00:21:05,299
Doe het snel, ik heb te doen.
254
00:21:05,380 --> 00:21:08,359
Als je wilt,
kan je ook mee naar het politiebureau.
255
00:21:08,440 --> 00:21:11,979
Nee, dat is niet nodig, ga zitten.
- Ok�, bedankt.
256
00:21:16,540 --> 00:21:19,959
Ik wilde eens praten over
de dood van je vader.
257
00:21:20,040 --> 00:21:24,499
Luister, de zaken van vreemden
kunnen me niet bommen.
258
00:21:24,580 --> 00:21:27,319
Mijn vader was een vreemde.
259
00:21:27,400 --> 00:21:32,879
Raar, want zijn kleindochter Rosalba vertelde ons
dat je overstuur was toen ze je belde.
260
00:21:38,560 --> 00:21:41,039
Wat wil je weten?
261
00:21:42,460 --> 00:21:45,359
Wat waren jullie relaties?
262
00:21:49,640 --> 00:21:53,619
Mijn vader kon me niet uitstaan
en ik haatte hem.
263
00:21:54,680 --> 00:21:56,639
Maar het was altijd mijn vader.
264
00:21:56,720 --> 00:21:59,159
Zolang men leeft
265
00:21:59,240 --> 00:22:02,599
Er is altijd hoop
om iets te veranderen
266
00:22:02,680 --> 00:22:05,119
Maar na de dood is er geen remedie.
267
00:22:06,500 --> 00:22:08,719
Omdat je daar niet zo van hield?
268
00:22:09,800 --> 00:22:14,019
En het gebeurde allemaal na de tragedie
toen mijn broer Luigi stierf.
269
00:22:14,100 --> 00:22:18,059
Mijn broer en ik gingen
samen onderwatervissen.
270
00:22:19,240 --> 00:22:22,159
Op een dag waren we in een grot.
271
00:22:22,240 --> 00:22:25,399
En op een gegeven moment voelde ik me slecht.
272
00:22:25,480 --> 00:22:30,799
Mijn broer bracht me naar de oppervlakte.
En redde me het leven.
273
00:22:30,880 --> 00:22:34,719
Toen dook hij terug om
het apparatuur terug te winnen
274
00:22:34,800 --> 00:22:38,799
Maar bleef vastzitten
aan het schroefblad.
275
00:22:40,480 --> 00:22:42,739
En stierf.
276
00:22:43,820 --> 00:22:46,439
Mijn vader, heeft het mij nooit vergeven.
277
00:22:46,520 --> 00:22:49,119
Omdat jij er verantwoordelijk voor was?
278
00:22:49,200 --> 00:22:52,359
Ik werd verwijderd
als een hondenpoep.
279
00:22:53,860 --> 00:22:56,819
Wanneer was het dat je je vader
voor het laatst gezien heb?
280
00:22:56,900 --> 00:23:01,519
Misschien was ik niet duidelijk,
ik zie hem mijn heel leven niet.
281
00:23:01,600 --> 00:23:07,499
In al die jaren heb je
hem toch moeten zien.
282
00:23:07,580 --> 00:23:11,479
Als ik iets wilden zeggen fungeerde Zina
heen en weer tussen mij en hem.
283
00:23:12,500 --> 00:23:16,459
Als hij me iets moest vertellen,
Zina regelde het...
284
00:23:16,540 --> 00:23:18,479
En ik deed hetzelfde.
285
00:23:18,560 --> 00:23:21,179
Als je me nu alsjeblieft...
286
00:23:21,280 --> 00:23:24,939
Een laatste vraag,
waar was je vanavond?
287
00:23:26,500 --> 00:23:28,799
Vissen met mijn boot.
288
00:23:28,880 --> 00:23:31,759
Was je alleen
of kan iemand dat bevestigen?
289
00:23:31,840 --> 00:23:36,419
Alleen, zoals altijd.
Ik heb geen sociaal leven.
290
00:23:37,820 --> 00:23:40,299
Als je me nu alsjeblieft...
291
00:23:49,620 --> 00:23:51,599
Wat denk je?
292
00:23:52,940 --> 00:23:56,599
Ik zeg het nu zoals het
door mijn gedachten ging.
293
00:23:56,680 --> 00:24:00,479
Je weet van die dagboek
die we hebben gevonden in de silo's
294
00:24:00,560 --> 00:24:03,139
Die dateert uit 1943?
295
00:24:03,220 --> 00:24:05,919
Giuseppe heeft het me verteld.
296
00:24:06,000 --> 00:24:08,299
Is het niet vreemd dat
297
00:24:08,380 --> 00:24:12,519
De dag erna
wanneer we dit dagboek vinden
298
00:24:12,600 --> 00:24:15,279
...we een negentigjarige vermoord terug vinden?
299
00:24:15,360 --> 00:24:19,219
Een van de mogelijke getuigen
van dat tijdperk?
300
00:24:21,040 --> 00:24:26,879
Vermoord voor een dagboek die
meer dan 70 jaar oud is?
301
00:24:29,100 --> 00:24:34,139
Ik zie de link niet,
het kan toeval zijn.
302
00:24:35,280 --> 00:24:37,199
Jij?
303
00:24:37,300 --> 00:24:41,179
De moord op de negentigjarige
gebeurt niet dagelijks...
304
00:24:41,260 --> 00:24:43,839
Maar ook voor mij lijkt het...
305
00:25:06,880 --> 00:25:14,019
Mr. Zuck.
306
00:25:17,120 --> 00:25:19,659
Commissaris, u bent het.
307
00:25:19,740 --> 00:25:21,819
Pardon.
308
00:25:21,900 --> 00:25:25,839
Ik was eventjes weg met mijn gedachte.
309
00:25:25,920 --> 00:25:27,979
Ga zitten.
- Dank u.
310
00:25:29,900 --> 00:25:33,239
Ik was langs het hotel gegaan
en ze zeiden dat je hier was.
311
00:25:33,320 --> 00:25:38,479
Ik zeg altijd waar ik heen ga
omdat het me een gevoel van veiligheid geeft.
312
00:25:38,560 --> 00:25:42,059
Ik ben blij je te zien.
- Dank je.
313
00:25:42,140 --> 00:25:45,499
Ik ben naar het gemeentehuis geweest
om met de burgemeester te praten.
314
00:25:45,580 --> 00:25:49,859
Maar hij zit buiten
Itali� voor een conventie.
315
00:25:49,940 --> 00:25:53,939
Ze zouden mij verwittigen van het moment
dat hij terugkomt.
316
00:25:54,020 --> 00:25:57,799
Zelfs als hij terugkwam
en je bent vertrokken...
317
00:25:57,880 --> 00:26:02,839
regel ik af met je probleem.
- Hartelijk dank, mijnheer de commissaris.
318
00:26:02,920 --> 00:26:08,079
Weet je, misschien is het geen fout
en verbergt het een korrel waarheid.
319
00:26:08,160 --> 00:26:10,879
Zoals ik al zei, Pirandello.
320
00:26:33,340 --> 00:26:37,079
Het feest van st. George,
wat een wonder!
321
00:26:37,160 --> 00:26:39,899
Door al die jaren was ik het vergeten.
322
00:26:40,980 --> 00:26:44,699
Mijn ouders
namen me altijd mee.
323
00:26:44,800 --> 00:26:47,839
Ik herinner me de mensen op straat.
324
00:26:49,080 --> 00:26:51,279
De verlichting.
325
00:26:51,360 --> 00:26:55,059
Ja, het vuurwerk,
de gesponnen suiker.
326
00:26:56,120 --> 00:26:58,459
En dan het orkest.
327
00:27:06,800 --> 00:27:09,859
Ik weet niet waarom,
maar als ik het orkest hoor...
328
00:27:09,940 --> 00:27:13,839
Krijg ik kippenvel,
ik ben erg ontroerd.
329
00:27:35,540 --> 00:27:40,319
Ben ik blij dat ik je zie!
Al die tijd op het gemeentehuis?
330
00:27:40,400 --> 00:27:43,319
De oude geschiedenis is lang.
331
00:27:43,400 --> 00:27:45,899
Ga zitten.
- Eet je iets mee?
332
00:27:45,980 --> 00:27:48,459
Nee, alsof ik het geaccepteerd had.
333
00:27:48,540 --> 00:27:51,559
Het was erg ingewikkeld.
- Waarom?
334
00:27:51,640 --> 00:27:56,979
De archieven zijn niet langer beschikbaar
door een brand in de jaren ' 50.
335
00:27:57,060 --> 00:28:01,579
Was het een deuk in het water?
- Nee, ik heb iets gevonden.
336
00:28:01,660 --> 00:28:05,039
De silos die werden gesloopt
van "42 tot en met" 44
337
00:28:05,120 --> 00:28:08,819
Dienden voor woningen
voor de verdreven Italianen uit Libi�.
338
00:28:08,900 --> 00:28:11,139
Carlo Colussi was er ��n van.
339
00:28:11,220 --> 00:28:13,999
Ja, hij woonde er twee jaar.
340
00:28:14,080 --> 00:28:18,459
Maar de dingen die we van hem weten
stoppen hier.
341
00:28:18,540 --> 00:28:22,919
Er zijn geen andere documenten,
en in ' 44, zijn de sporen verdwenen.
342
00:28:23,000 --> 00:28:27,279
Vanwege de brand?
- Dat klopt. Wat gebeurde er in '44?
343
00:28:27,360 --> 00:28:31,119
De silo werd ge�vacueerd,
gezinnen werden geplaatst..
344
00:28:31,200 --> 00:28:33,279
En de silo's werden gesloten.
345
00:28:33,360 --> 00:28:35,759
Daarom was het dagboek daar.
346
00:28:35,840 --> 00:28:38,379
Colussi vertrok...
347
00:28:38,460 --> 00:28:42,499
Ik wist niet of hij het dagboek bij zich had.
Dat gevaarlijk was voor de inhoud.
348
00:28:42,580 --> 00:28:46,419
Wilde het niet vernietigen
en verstopte het in de silo's.
349
00:28:46,500 --> 00:28:48,139
Exact.
350
00:28:48,220 --> 00:28:52,799
Dan, tussen de vluchtelingen,
heb ik een meisje van 15 jaar gevonden.
351
00:28:52,880 --> 00:28:55,639
Dat heet Anita de Rossi.
352
00:28:55,720 --> 00:29:00,059
De" vriendin " van Carlo Colussi. - Waarschijnlijk.
- Van haar ben je iets te weten gekomen?
353
00:29:00,140 --> 00:29:02,839
Nee, ik heb van haar papieren gevonden.
354
00:29:02,920 --> 00:29:06,939
Zij woonde twee jaar in de silo's,
toen werden ze geplaatst in Montelusa.
355
00:29:07,020 --> 00:29:11,339
Ze trouwde en kreeg een kind.
En ze is al tien jaar dood.
356
00:29:11,420 --> 00:29:13,759
En de man en de zoon?
357
00:29:13,840 --> 00:29:18,859
Het enige familielid is een nicht.
Ze heet Alessandra.
358
00:29:18,940 --> 00:29:23,039
Probeer contact op te nemen.
- Ja, ik ben ermee bezig.
359
00:29:23,120 --> 00:29:26,159
Eet toch iets.
- Ik wil je niet storen.
360
00:29:26,240 --> 00:29:31,419
Maar eet tenminste iets!
- Ok�, als je erop staat, bedankt.
361
00:29:31,500 --> 00:29:33,999
Enzo!
362
00:29:34,080 --> 00:29:37,839
Je hebt goed werk verricht,
het was niet makkelijk.
363
00:29:37,920 --> 00:29:39,839
Op je gezondheid!
364
00:29:41,880 --> 00:29:45,879
Deze keer moet je knielen.
365
00:29:45,960 --> 00:29:49,679
Jacomuzzi, we knielen allemaal.
Doe verder, ga je gang!
366
00:29:49,780 --> 00:29:53,519
Ik merkte het meteen
dat de kogels ongewoon waren.
367
00:29:53,600 --> 00:29:57,259
Anders dan van het buskruit.
- En verder?
368
00:29:57,340 --> 00:30:02,019
Todaro werd gedood met een pistool
van de tweede wereldoorlog.
369
00:30:02,100 --> 00:30:07,319
Een beretta m23 dat
nog steeds perfect werkt.
370
00:30:07,400 --> 00:30:11,879
Ongelofelijk, niet?
Krijg ik geen applaus?
371
00:30:11,960 --> 00:30:15,859
Ja, het is geweldig!
Veel applaus en zonen.
372
00:30:17,940 --> 00:30:21,399
Als het pistool
van de tweede wereldoorlog is
373
00:30:21,480 --> 00:30:26,859
Is de moord misschien gelinkt met het dagboek.
- Doe kalm aan met die hypothese, het is niet gezegd.
374
00:30:27,100 --> 00:30:30,419
Luister naar me, uit het dagboek blijkt
dat de feiten zeer ernstig zijn.
375
00:30:30,500 --> 00:30:33,979
Misschien zelfs een moord.
Gepleegd door Colussi.
376
00:30:34,060 --> 00:30:37,999
Hetzelfde dagboek zegt
dat hij misschien niet alleen was.
377
00:30:38,080 --> 00:30:41,819
We lezen: "vriend "T".
Was bij de militie."
378
00:30:41,900 --> 00:30:44,479
Hij gaf me vijf handgranaten. "
379
00:30:44,560 --> 00:30:47,919
Iemand heeft hem handgranaten gebracht.
380
00:30:48,000 --> 00:30:49,939
Zeg jij het maar.
381
00:30:50,020 --> 00:30:54,099
Hij noemt hem kameraad "T".
" T " met aanhalingstekens.
382
00:30:54,180 --> 00:30:58,439
Zou dat niet Angelino Todaro zijn?
383
00:30:58,520 --> 00:31:01,799
In onderzoek naar Todaro
vond ik informatie
384
00:31:01,880 --> 00:31:04,979
Dat hij als jongen meeliep
in een fascistische militie.
385
00:31:05,060 --> 00:31:08,319
Het kan mogelijk zijn dat hij Carlo Colussi
een handje heeft geholpen.
386
00:31:08,400 --> 00:31:12,039
Sorry, ik wil dat je even reflecteert over het feit
dat we aan het fantaseren zijn...
387
00:31:12,120 --> 00:31:17,879
...van een zekere "T"
dat in een dagboek van duizend jaar geleden staat.
388
00:31:17,960 --> 00:31:21,059
Goedemorgen.
- Goedemorgen, commissaris.
389
00:31:24,900 --> 00:31:27,159
Ze zeiden dat je hier was.
390
00:31:27,240 --> 00:31:30,339
Ook gisteren was ik hier.
391
00:31:30,420 --> 00:31:36,139
Ik ontmoette deze heren
en we zijn vrienden geworden.
392
00:31:36,220 --> 00:31:39,819
Ze spreken de dialect.
393
00:31:39,900 --> 00:31:42,259
In het begin begreep ik er niets van.
394
00:31:42,340 --> 00:31:45,379
Maar omdat mijn ouders
het ook zo spraken
395
00:31:45,460 --> 00:31:50,499
Hebben ze me uitgenodigd om te kaarten,
maar ik bak er niets van.
396
00:31:51,480 --> 00:31:55,679
Ik verdoe mijn tijd.
397
00:31:55,780 --> 00:32:00,259
Waarom kwam je naar mij?
Heb je nog nieuws voor me?
398
00:32:00,340 --> 00:32:04,359
Nieuws van de burgemeester?
- Ik moet met je praten.
399
00:32:04,440 --> 00:32:07,819
We gaan.
- Ja, tot ziens.
400
00:32:07,900 --> 00:32:11,999
We zijn in de gebruikelijke bar aan het spelen,
als je ons wilt zien, zijn we daar.
401
00:32:12,080 --> 00:32:14,459
Ok�.
402
00:32:16,980 --> 00:32:22,599
Luister, ik wilde je iets vragen.
of je deze persoon ooit had gezien of kende.
403
00:32:22,680 --> 00:32:26,199
Hij heet Carlo Colussi,
woonde hier in ' 43.
404
00:32:26,480 --> 00:32:29,679
Colussi is geen achternaam
van hier.
405
00:32:29,760 --> 00:32:32,899
Nee?
- Nee, het spijt me.
406
00:32:32,980 --> 00:32:35,279
Het spijt me, commissaris.
407
00:32:36,500 --> 00:32:38,459
Nee, nog nooit gezien.
408
00:32:40,120 --> 00:32:43,099
In ' 43 vertrok ik voor het leger.
409
00:32:43,180 --> 00:32:46,119
Nee... waarom vraag je over hem?
410
00:32:47,480 --> 00:32:49,719
Het is een lang verhaal.
411
00:32:49,820 --> 00:32:54,539
Luister, heb je te doen?
Ga je mee naar een plek?
412
00:32:55,560 --> 00:32:58,879
Waarom niet?
- Ik help je wel even.
413
00:33:00,580 --> 00:33:02,359
Kom.
414
00:33:05,320 --> 00:33:07,699
Ik vond de foto die je me vroeg.
415
00:33:07,800 --> 00:33:10,979
De enige foto van oma toen ze jong was.
416
00:33:12,020 --> 00:33:16,439
Kijk naar deze foto,
zij heette Anita de Rossi.
417
00:33:21,680 --> 00:33:26,439
Nee, commissaris,
nee, ik heb haar nooit gekend.
418
00:33:29,500 --> 00:33:33,439
Je lijkt wel veel op je oma.
419
00:33:33,520 --> 00:33:36,119
Ja, het is waar, identiek.
420
00:33:36,200 --> 00:33:39,339
Wat wilde je weten over m'n grootmoeder?
421
00:33:39,420 --> 00:33:44,319
Ik moet wat feiten ophelderen.
Het gebeurde tijdens de oorlog.
422
00:33:44,400 --> 00:33:49,359
Ik weet niet of ik kan helpen,
mijn oma sprak niet over de oorlog.
423
00:33:50,440 --> 00:33:52,939
Ik kan me weinig herinneren,
ik was een klein meisje.
424
00:33:53,020 --> 00:33:56,459
Mijn grootmoeder,
was altijd druk thuis bezig.
425
00:33:56,540 --> 00:33:59,979
Zij dacht altijd aan iedereen,
behalve voor haarzelf.
426
00:34:00,060 --> 00:34:03,899
Sprak zij over een zekere Colussi?
- Colussi?
427
00:34:04,960 --> 00:34:06,899
Nee, nooit van gehoord.
Wie is dat?
428
00:34:06,980 --> 00:34:11,079
Hij was een jongen, die je grootmoeder
gekend heeft in ' 43 in Vigata.
429
00:34:11,160 --> 00:34:13,639
Toen is hij verplaatst naar de silo's.
430
00:34:13,720 --> 00:34:17,359
Hij had zijn eerste liefde moeten zijn.
431
00:34:20,040 --> 00:34:23,419
Nee, ze heeft me er niets van verteld.
432
00:34:23,500 --> 00:34:27,239
Voor mijn grootmoeder
waren die jaren taboe.
433
00:34:27,320 --> 00:34:30,119
Ik wist zelfs niet dat zij in Vigata woonde.
434
00:34:30,200 --> 00:34:33,599
Ik dacht dat ze altijd
hier in Montelusa woonde.
435
00:34:36,120 --> 00:34:39,059
Leeft die Colussi nog?
436
00:34:40,160 --> 00:34:42,559
Ik moet het nog uitzoeken.
437
00:34:52,880 --> 00:34:56,159
Goedemorgen, Catarella.
Fazio?
438
00:34:59,420 --> 00:35:01,379
Spada? Caruso?
439
00:35:05,000 --> 00:35:06,979
Mimi?
440
00:35:13,980 --> 00:35:16,499
Waar zijn ze allemaal?
Catarella!
441
00:35:18,140 --> 00:35:21,719
Catarella, wat is er gebeurd?
442
00:35:23,220 --> 00:35:25,579
De dokter is gestorven.
- Wat?
443
00:35:25,740 --> 00:35:27,719
De dokter wordt gemist.
444
00:35:27,820 --> 00:35:30,759
Maar wat bedoel je?
Ze leven nog.
445
00:35:30,840 --> 00:35:34,699
Ik bedoelde,
de dokter.
446
00:35:34,800 --> 00:35:37,819
Dokter Pasquano is dood.
447
00:35:39,080 --> 00:35:41,259
Dr. Pasquano is dood?
448
00:35:43,940 --> 00:35:47,899
Arme kerel!
Hij was erg ziek.
449
00:35:47,980 --> 00:35:51,179
Zijn vrouw belde net.
450
00:35:51,280 --> 00:35:56,459
"Augello, Fazio zijn bij zijn vrouw.
451
00:35:56,540 --> 00:36:00,999
Fazio had je gebeld,
maar je telefoon stond uit.
452
00:36:54,560 --> 00:36:56,959
Mevrouw.
- Commissaris.
453
00:36:58,200 --> 00:37:02,459
Mijn partner, Livia Burlando.
- Condoleert.
454
00:37:02,540 --> 00:37:04,899
Hij vocht zo lang als hij kon.
455
00:37:04,980 --> 00:37:09,419
Maar het kwaad was te sterk.
En hij is te zwak.
456
00:37:10,480 --> 00:37:14,179
Ik wist van niets.
- Hij was zo.
457
00:37:14,260 --> 00:37:17,879
Hij had het aan niemand verteld
dat 'm slecht was.
458
00:37:17,960 --> 00:37:20,519
Kom, commissaris.
459
00:37:44,200 --> 00:37:46,459
Een rot gevoel heb ik, commissaris.
460
00:37:47,860 --> 00:37:51,899
In 20 jaar heeft de dokter
nooit om de feestdagen gevraagd.
461
00:37:51,980 --> 00:37:53,939
Nooit.
462
00:38:37,880 --> 00:38:41,879
In de naam van de vader, van de zoon
en de heilige geest. Amen.
463
00:38:41,960 --> 00:38:43,859
Laten we bidden.
464
00:38:43,940 --> 00:38:49,039
"O god, jij hebt jezelf aan Mozes geopenbaard.
Als een vlam die niet verteert"
465
00:38:49,120 --> 00:38:53,039
"Terwijl we onze broer Marco ten grave dragen"
466
00:38:53,120 --> 00:38:56,119
"De levende vlam
je geest doordringt."
467
00:38:56,200 --> 00:39:00,719
"En het leven herstelt in
het beeld van je verrezen zoon. "
468
00:39:00,820 --> 00:39:02,759
Amen.
469
00:39:02,840 --> 00:39:07,039
"Geef hem eeuwige rust heer,
schijn voor hem een eeuwig licht. "
470
00:39:07,120 --> 00:39:09,779
Rust in vrede. Amen. "
471
00:39:35,180 --> 00:39:37,099
Fazio.
472
00:39:39,200 --> 00:39:44,519
Jij, Mimi, Galluzzo, Spada, Caruso
en Catarella in mijn kantoor.
473
00:40:24,900 --> 00:40:27,939
Kom binnen.
474
00:40:29,580 --> 00:40:33,859
Commissaris.
- Dank je, leg maar op het bureau.
475
00:40:37,540 --> 00:40:39,579
Goedendag.
476
00:42:01,520 --> 00:42:03,759
Kom binnen.
477
00:42:03,840 --> 00:42:06,919
Commissaris.
- Kom, kom.
478
00:42:07,000 --> 00:42:12,039
Nog nieuws? - Nee, de nicht,
Anita de Rossi weet niets.
479
00:42:12,120 --> 00:42:15,939
Heb je iets ontdekt over Todaro?
- Nee, niets.
480
00:42:16,020 --> 00:42:19,959
Ik ben met mijn onderzoek begonnen,
maar ik heb weinig documenten gevonden.
481
00:42:20,040 --> 00:42:25,439
Hoe kan dat? - Ik heb iedereen gebeld,
openbare instellingen, kantoren, archieven.
482
00:42:25,520 --> 00:42:30,699
Maar met alle documenten die ik had,
kwestie wanneer die gaan reageren.
483
00:42:31,920 --> 00:42:35,639
Natuurlijk. - Maar misschien heb ik
iets interessant gevonden.
484
00:42:35,720 --> 00:42:38,119
Vertel.
- Ken je Catalano nog?
485
00:42:38,200 --> 00:42:41,819
Diegene die Rosalba de nacht dat grootvader stierf
mee de nacht heeft doorgebracht?
486
00:42:41,900 --> 00:42:44,999
Exact. Hij is getrouwd en heeft twee kinderen.
487
00:42:46,220 --> 00:42:49,159
Hij is een schuinmarcheerder.
- Daar lijkt het op.
488
00:42:49,240 --> 00:42:52,259
En wat interesseert ons dat?
Ik ben nog maar aan de helft van de mis.
489
00:42:52,340 --> 00:42:55,719
Je vertelt me dingen met een druppelaar,
ga je gang.
490
00:42:55,820 --> 00:43:00,659
Catalano werkt voor Todaro.
Ergo is een werknemer van Rosalba.
491
00:43:01,840 --> 00:43:06,479
Dat heeft Rosalba niet gemeld.
- Neen. - Waarom?
492
00:43:07,840 --> 00:43:10,619
Vraagt je het aan mij?
- Weet je dat niet?
493
00:43:10,700 --> 00:43:12,599
Nee.
494
00:43:40,700 --> 00:43:43,459
Mevrouw Carciofolo, goedemorgen!
495
00:43:43,540 --> 00:43:46,539
Goedemorgen, commissaris.
Hoe gaat het?
496
00:43:46,620 --> 00:43:49,299
Hoe wil je dat het gaat?
497
00:43:49,380 --> 00:43:53,659
Na zoveel jaren dat ik de meid was
van meneer Angelino...
498
00:43:54,840 --> 00:43:59,459
Wanneer mag ik binnen
in het huis van meneer?
499
00:43:59,540 --> 00:44:01,479
Waarom?
500
00:44:01,560 --> 00:44:05,379
Om een beetje orde op zaken te stellen,
het huis poetsen.
501
00:44:05,460 --> 00:44:09,779
Hij hield erg van orde en netheid.
502
00:44:09,860 --> 00:44:13,679
Kwestie hou jullie het achter hebben gelaten.
503
00:44:13,760 --> 00:44:16,959
Het duurt een paar dagen,
ik laat het je weten.
504
00:44:17,040 --> 00:44:20,519
Ik ben eigenlijk gekomen...
505
00:44:20,600 --> 00:44:23,999
Omdat ik je iets wilde vragen
over het verleden van Todaro.
506
00:44:24,080 --> 00:44:28,319
Als ik kan helpen,
als ik me iets herinner, natuurlijk.
507
00:44:28,400 --> 00:44:33,479
Weet je of hij in ' 43
iets heel ernstigs is overkomen?
508
00:44:33,560 --> 00:44:37,299
In 1943 was ik ��n jaar.
509
00:44:37,380 --> 00:44:43,279
Ik weet het, misschien heb je iets gehoord
van hem,
510
00:44:43,360 --> 00:44:47,899
Zelfs toen ik bij hem werkte...
ik was nog een meisje...
511
00:44:47,980 --> 00:44:51,999
sprak meneer Angelino
nooit over het verleden.
512
00:44:52,120 --> 00:44:55,859
Boven alles, sprak hij nooit
van de oorlog.
513
00:44:55,940 --> 00:44:58,199
Hoe kan dat, volgens jou?
514
00:44:58,300 --> 00:45:02,119
Volgens mij, omdat hij fascistisch was,
extreem fascist.
515
00:45:02,200 --> 00:45:05,119
Hij bazuinde het niet rond.
516
00:45:05,200 --> 00:45:10,779
Of misschien omdat de oorlog hem
aan slechte dingen liet denken.
517
00:45:13,440 --> 00:45:17,579
Matteo vertelde me
dat hij niet met zijn vader sprak...
518
00:45:17,660 --> 00:45:22,059
En jij als tussenpersoon fungeerde
als ze samen iets te zeggen hadden.
519
00:45:22,140 --> 00:45:26,719
Ja, heen en weer
als een gek, commissaris.
520
00:45:26,820 --> 00:45:31,139
Wat zeiden ze? - Ik weet het niet,
ze vertelden me niets.
521
00:45:31,220 --> 00:45:34,659
Het spijt me, hoe deed je het dan?
522
00:45:34,740 --> 00:45:37,679
Ik leg het je uit, commissaris.
523
00:45:37,760 --> 00:45:43,779
Om te voorkomen dat ik mijn mond
voorbij zou praten...
524
00:45:43,860 --> 00:45:47,579
Stuurden ze papiertjes naar mekaar.
525
00:45:47,660 --> 00:45:53,819
Maar ik heb nooit, nooit,
durven te kijken.
526
00:45:53,900 --> 00:45:57,139
Papiertjes?
- Die zijn nu bij het huis van Todaro?
527
00:45:57,220 --> 00:45:59,359
Die heeft alles weggegooid.
528
00:45:59,440 --> 00:46:03,659
Kon de zoon niet luchten,
laat staan dat hij de papiertjes hield.
529
00:46:03,740 --> 00:46:05,659
En Matteo?
530
00:46:05,740 --> 00:46:09,619
Matteo, toen hij
de papiertjes van zijn vader kreeg...
531
00:46:09,700 --> 00:46:15,579
Las hij die, heel nauwkeurig,
dan verfrommelde hij het...
532
00:46:15,660 --> 00:46:18,579
En gooide ze in het toilet.
533
00:46:18,660 --> 00:46:22,559
Hij trok het water
twee keer uit woede af.
534
00:46:22,640 --> 00:46:25,539
niet altijd,
535
00:46:25,620 --> 00:46:30,179
Dan was 'm op terras in volle zon
in zijn lounge stoel
536
00:46:31,340 --> 00:46:33,279
Ik bracht hem het papiertje.
537
00:46:33,360 --> 00:46:36,439
Je moet me geloven...
538
00:46:36,520 --> 00:46:39,059
Hij las alles en toen...
539
00:46:42,080 --> 00:46:45,339
spuugde hij erop, verfrommelde het...
540
00:46:45,420 --> 00:46:48,599
En hij wierp het op het dak
aan de andere kant van het gebouw.
541
00:46:49,800 --> 00:46:53,799
Maar moesten een vader en een zoon
zo handelen?
542
00:46:53,880 --> 00:46:56,639
Een gekkenhuis.
543
00:49:25,640 --> 00:49:27,579
Goedemorgen.
544
00:49:29,040 --> 00:49:33,079
Ik heb geen tijd, de zon is hoog.
- Herken je dit?
545
00:49:34,760 --> 00:49:37,199
Wat wil je van me?
546
00:49:37,280 --> 00:49:41,799
Hou op met die komedie,
ik weet wie geschoten heeft.
547
00:49:41,880 --> 00:49:45,459
Ik bel mijn advocaat,
je kan niet impliceren...
548
00:49:45,540 --> 00:49:47,319
Ik bel de forensische.
549
00:49:47,400 --> 00:49:51,579
Zij zullen onmiddellijk bevestigen dat dit
uit een van je geweren is gekomen.
550
00:49:53,680 --> 00:49:55,779
Kom eraf.
551
00:50:01,620 --> 00:50:03,579
Waarom schoot je op mij?
552
00:50:05,420 --> 00:50:10,339
Ik ging weg met de auto.
Maar ik was iets vergeten.
553
00:50:10,420 --> 00:50:12,439
En ik kwam terug.
554
00:50:12,520 --> 00:50:17,259
Toen zag ik iemand op het dak.
Ik dacht dat het een dief was.
555
00:50:17,340 --> 00:50:20,919
Toen nam ik het geweer
die ik in de kofferbak bewaar.
556
00:50:21,000 --> 00:50:23,939
En ik vuurde het af.
557
00:50:24,020 --> 00:50:28,019
Ik wilde niemand raken,
geloof me. - En toen?
558
00:50:29,380 --> 00:50:31,739
Toen besefte ik dat jij het was.
559
00:50:31,820 --> 00:50:35,779
Ik werd bang
en ik liep weg.
560
00:50:35,860 --> 00:50:39,399
Ik op een agent schieten?
561
00:50:41,780 --> 00:50:43,819
Laten we aannemen dat ik u geloof.
562
00:50:47,380 --> 00:50:51,539
Apropos, wat deed je
op het dak van mijn huis?
563
00:50:51,620 --> 00:50:55,939
Zina vertelde me over de papiertjes
dat jij met je vader ruilden.
564
00:50:56,020 --> 00:51:02,039
Ik ging op het dak om te zien
als er nog een papiertje lag.
565
00:51:02,120 --> 00:51:04,879
De papiertjes van mijn vader?
566
00:51:04,960 --> 00:51:08,499
Heeft je vader nooit gesproken
over iets ernstigs...
567
00:51:08,600 --> 00:51:12,099
Dat zou zijn gebeurd
toen hij nog heel jong was?
568
00:51:12,180 --> 00:51:16,879
Een keer schreef hij
dat ik de nagel van zijn kist was.
569
00:51:18,980 --> 00:51:22,419
Voor iets
dat hij had gedaan in het verleden.
570
00:51:22,500 --> 00:51:25,979
Wat, volgens jou?
571
00:51:26,060 --> 00:51:29,679
Het was een geheim.
En hij wilde niet dat ik het wist.
572
00:51:30,720 --> 00:51:33,979
Maar wat?
- Geen idee, commissaris.
573
00:51:34,060 --> 00:51:38,979
Als mijn moeder het had geweten,
zou ze het me verteld hebben.
574
00:51:39,080 --> 00:51:41,279
Ze waren getrouwd in ' 1950.
575
00:51:41,360 --> 00:51:45,919
Dus moet het iets zijn
dat voor die tijd was.
576
00:51:46,000 --> 00:51:47,899
Ok�.
577
00:51:48,960 --> 00:51:52,479
Tot ziens.
578
00:52:07,800 --> 00:52:12,119
"Het spijt me", commissaris,
ik weet niet hoe ik je moet helpen.
579
00:52:13,380 --> 00:52:16,399
Herinner je je niets?
- Nee.
580
00:52:16,480 --> 00:52:20,279
Ik weet nog toen
de vluchtelingen uit Libi� aankwamen.
581
00:52:20,360 --> 00:52:25,019
Ik weet nog dat ze in de lege silo's
moesten blijven.
582
00:52:26,040 --> 00:52:29,799
Een paar weken later
ben ik naar het front vertrokken.
583
00:52:29,880 --> 00:52:33,079
In de paar brieven die ik ontving,
584
00:52:33,160 --> 00:52:37,239
heeft niemand me iets verteld
dat kan overeenkomen met,
585
00:52:37,320 --> 00:52:42,359
het wat Colussi had gedaan, nee.
586
00:52:43,880 --> 00:52:45,839
Herinnert u zich haar vriend niet
587
00:52:45,920 --> 00:52:50,279
Die niet ten strijde trekt.
En nog hier was?
588
00:52:50,360 --> 00:52:53,079
Niemand iets verteld?
589
00:52:55,600 --> 00:52:57,899
Peppe Panarello.
590
00:52:57,980 --> 00:53:02,639
Peppe Panarello.? - Ja, Peppe,
waarom heb ik er niet aan gedacht!
591
00:53:02,720 --> 00:53:05,959
Weet je nog dat je naar de jachthaven kwam?
592
00:53:06,040 --> 00:53:10,339
Ik babbelde met die mannen, de ouderen.
Inclusief mij, begrijp je.
593
00:53:10,420 --> 00:53:14,839
Er was er ��n in het bijzonder.
Die leek me erg geagiteerd.
594
00:53:14,920 --> 00:53:18,079
Zeven!
595
00:53:18,160 --> 00:53:23,819
Hij heeft altijd zeven,
jij nooit!
596
00:53:23,900 --> 00:53:25,999
Nooit, hoe is dat mogelijk?
597
00:53:27,040 --> 00:53:30,579
Ga terug naar school om het te leren.
598
00:53:30,660 --> 00:53:33,379
Mr Panarello.
Goedemorgen.
599
00:53:33,460 --> 00:53:37,259
Stoor ik?
- Nee, ga zitten.
600
00:53:37,340 --> 00:53:39,599
Dag, Johnny.
601
00:53:39,680 --> 00:53:42,679
Ik heb je hulp nodig.
602
00:53:45,740 --> 00:53:49,999
Ik ben op zoek naar iets
waarvan ik zelf niet weet wat het is.
603
00:53:51,000 --> 00:53:54,239
Ik weet alleen dat het
vele jaren geleden gebeurd is.
604
00:53:54,320 --> 00:53:58,299
Als je mij iets vraagt, van gisteren.
Of vandaag, vergeet het.
605
00:53:58,380 --> 00:54:01,559
Als je me iets vraagt van jaren geleden,
dan kunnen we erover praten.
606
00:54:01,640 --> 00:54:05,199
Wij zijn dus goed,
omdat het jaren geleden gebeurde.
607
00:54:05,280 --> 00:54:08,919
Precies op 15 september 1943.
608
00:54:09,000 --> 00:54:12,999
15 september ' 43,
ik zal eens nadenken.
609
00:54:13,100 --> 00:54:16,299
15 september ' 43.
610
00:54:18,540 --> 00:54:21,239
Nee, ik herinner me niets.
611
00:54:21,320 --> 00:54:26,359
Er is toen iets belangrijks gebeurd,
probeer het je te herinneren.
612
00:54:27,700 --> 00:54:31,739
Nee, er is niets gebeurd
op 15 september ' 43.
613
00:54:31,820 --> 00:54:35,519
Niets.
- Zeker weten? - Er is niets gebeurd.
614
00:54:35,620 --> 00:54:37,719
Ok�.
- Het spijt me.
615
00:54:37,800 --> 00:54:41,579
Ik dank je voor de moeite.
616
00:54:41,660 --> 00:54:46,179
Zijn dat de klokken
van het stadhuis?
617
00:54:46,260 --> 00:54:50,179
Ja.
- Heilige maagd, maar natuurlijk!
618
00:54:50,260 --> 00:54:52,779
Ga zitten, commissaris!
- Waarom?
619
00:54:52,860 --> 00:54:54,859
Maar natuurlijk is er iets gebeurd...
620
00:55:00,540 --> 00:55:02,999
Pardon.
621
00:55:05,160 --> 00:55:08,639
Wanneer de geallieerden
Sicili� innamen...
622
00:55:08,720 --> 00:55:14,399
Moest het springstof en munitie verdwijnen...
623
00:55:14,480 --> 00:55:18,639
die de Italianen en de Duitsers
achter hadden gelaten.
624
00:55:18,720 --> 00:55:21,059
Niet te schatten hoeveel!
625
00:55:21,140 --> 00:55:24,819
De Amerikanen wilden
alles op de bodem van de zee gooien.
626
00:55:24,900 --> 00:55:27,219
Ze namen vissersboten in beslag
627
00:55:27,300 --> 00:55:31,139
En vertrouwde het goedje toe aan
een team van Amerikaanse soldaten.
628
00:55:31,220 --> 00:55:36,579
Wat hebben ze gedaan? Als ik eraan denk
krijg ik nog rillingen!
629
00:55:36,660 --> 00:55:40,039
Ze kwamen met de truck.
Vol explosieven en munitie
630
00:55:40,120 --> 00:55:45,059
En van de trucks passeerden ze het explosief
naar de soldaten op de boten.
631
00:55:45,140 --> 00:55:48,359
Iets gevaarlijks.
- Natuurlijk.
632
00:55:48,440 --> 00:55:51,839
Aan land stond iedereen te bidden...
633
00:55:51,920 --> 00:55:56,159
...omdat het onvermijdelijk was
dat zoiets zou gebeuren
634
00:55:56,240 --> 00:55:58,179
En, in feite, gebeurde het.
635
00:55:58,260 --> 00:56:03,419
Op 15 september 1943 ontplofte
een vrachtwagen in de lucht.
636
00:56:03,500 --> 00:56:08,219
Vier Amerikaanse soldaten waren dood
en negen Italiaanse soldaten die gevangenen...
637
00:56:08,300 --> 00:56:13,059
waren hielpen bij het laden en lossen
van het explosief.
638
00:56:13,140 --> 00:56:16,539
Was het een ongeluk?
- Ja, zeker.
639
00:56:16,620 --> 00:56:21,779
Dit soort werk was
een gekte, onverantwoord!
640
00:56:21,860 --> 00:56:23,899
Van waar kwamen de explosieven?
641
00:56:23,980 --> 00:56:28,059
Bij de oude silo's
die ze dagen geleden hebben gesloopt.
642
00:56:28,900 --> 00:56:32,059
Hoe komt het dat je je het herinnerde,
juist toen de klokken...
643
00:56:32,140 --> 00:56:35,319
...de middag inluidde?
644
00:56:35,400 --> 00:56:37,699
Toen de truck ontplofte...
645
00:56:38,760 --> 00:56:41,299
Was de explosie zo sterk...
646
00:56:41,380 --> 00:56:45,839
...dat het glas van de klok van het stadhuis brak.
647
00:56:45,920 --> 00:56:50,419
In de slingers van de klok
zat een zwart ding vast.
648
00:56:50,500 --> 00:56:55,039
Iedereen dacht dat het een ekster was.
Of een dode duif.
649
00:56:55,120 --> 00:56:57,459
Na een tijdje kwam een technieker kijken...
650
00:56:57,540 --> 00:57:01,519
En het bleek geen ekster te zijn.
Of een dode duif.
651
00:57:01,620 --> 00:57:03,659
Wat was het?
652
00:57:05,040 --> 00:57:08,699
Een hand van een Amerikaanse zwarte soldaat...
653
00:57:08,780 --> 00:57:12,779
...dat met de enorme explosie
200 meter verder vloog en plekte.
654
00:57:12,860 --> 00:57:14,979
Overweldigend!
655
00:57:16,040 --> 00:57:21,239
Kortom, acht dagen
na 8 september 1943
656
00:57:21,320 --> 00:57:25,159
Was Carlo Colussi,
woedend om de wapenstilstand.
657
00:57:25,240 --> 00:57:30,139
Gooit bommen naar de Amerikanen
die hij had gekregen van kameraad "T".
658
00:57:31,180 --> 00:57:34,499
Gelooft je dat die tereur
"opzettelijk" was?
659
00:57:34,600 --> 00:57:38,699
Nee, ik denk dat hij alleen bonje had
met de Amerikaanse soldaten.
660
00:57:39,700 --> 00:57:44,499
Het is waar, toen hij zich realiseerde
van wat hij gedaan had
661
00:57:44,600 --> 00:57:49,839
Was hij zo in shock dat hij
alles in zijn dagboek begon te schrijven.
662
00:57:49,920 --> 00:57:54,599
Nu moeten we achterhalen wat er gebeurt is
met hem en kameraad "T".
663
00:57:56,440 --> 00:57:59,899
Waarom zo een interesse voor
deze kameraad "T"?
664
00:58:01,400 --> 00:58:05,039
Ik denk dat er een verband is
tussen het dagboek van '43...
665
00:58:05,120 --> 00:58:08,119
...en een zaak die ik volg.
666
00:58:08,200 --> 00:58:12,379
Na het gesprek met Papanello
ben ik ervan overtuigd dat er een verband is.
667
00:58:13,440 --> 00:58:15,719
Alleen welke?
668
00:58:15,800 --> 00:58:17,699
Moord.
669
00:58:19,200 --> 00:58:21,819
Ja, een moord.
670
00:58:26,380 --> 00:58:29,919
Als het Todaro was die
de bommen aan Colussi gaf...
671
00:58:30,000 --> 00:58:32,619
...zou hij medeplichtig zijn aan het bloedbad.
672
00:58:32,700 --> 00:58:35,219
We nemen aan dat Todaro kameraad "T" is.
673
00:58:35,300 --> 00:58:39,119
Dat valt er nog te bezien
wie hem vermoordde en waarom.
674
00:58:39,200 --> 00:58:44,639
De ontdekking van het dagboek
heeft oude wonden opengereten.
675
00:58:44,720 --> 00:58:48,239
Wie wist dat Todaro iets te maken had
met het bloedbad van Colussi?
676
00:58:49,320 --> 00:58:51,659
Dat is ook waar.
677
00:58:51,740 --> 00:58:54,499
Heb je iets ontdekt van Rosalba Todaro?
678
00:58:54,600 --> 00:58:57,579
Nee, weinig of niets,
ze is altijd thuis en ze werkt.
679
00:58:57,660 --> 00:59:00,979
Ze woonde bij haar grootvader,
die haar studies betaalde.
680
00:59:01,060 --> 00:59:05,759
Afgestudeerd met goede cijfers,
een master in bedrijfskunde.
681
00:59:05,840 --> 00:59:10,619
Ze ging een paar jaar in opleiding.
En vier jaar lang heeft ze nu de leiding van de zaak.
682
00:59:10,700 --> 00:59:12,979
Vriend, getrouwd?
683
00:59:13,060 --> 00:59:16,279
Voor wat ik weet,
heeft ze geen vaste vriend.
684
00:59:16,360 --> 00:59:19,139
Kom binnen.
685
00:59:19,220 --> 00:59:21,659
Mag ik?
- Kom, kom.
686
00:59:21,740 --> 00:59:25,559
Vandaag moet je je forceren.
- Ah, ja? Waarom?
687
00:59:25,640 --> 00:59:28,639
Je moet me complimenten geven.
- Vertel.
688
00:59:28,720 --> 00:59:31,839
Ik passeerde voor het huis van Todaro.
689
00:59:31,920 --> 00:59:35,739
En ik zag op de hoek
een kar met groenten en fruit.
690
00:59:35,820 --> 00:59:39,439
Ja, ik heb het ook gezien.
- Ik sprak met de groenteboer.
691
00:59:39,520 --> 00:59:42,819
Het heet Augustine,
is bijna elke dag daar.
692
00:59:42,900 --> 00:59:49,955
Hij zei dat de laatste tijd
bij Todaro een resem dames in en uit gingen
693
00:59:50,485 --> 00:59:52,830
...mooi en jong.
694
01:00:05,360 --> 01:00:10,179
Mag ik?
- Kom binnen, commissaris, kom binnen.
695
01:00:10,260 --> 01:00:12,639
Goedemorgen, Zina.
696
01:00:12,720 --> 01:00:16,839
Pardon, ze hebben de zegels
nog maar twee uur geleden verwijderd.
697
01:00:16,920 --> 01:00:20,279
Maak je geen zorgen,
ik heb maar twee vragen.
698
01:00:20,360 --> 01:00:24,319
De vorige keer maakte je een verwijzing
van een mogelijkheid
699
01:00:24,400 --> 01:00:28,379
dat de moord op Todaro
te wijten was van vrouwen.
700
01:00:28,460 --> 01:00:31,199
Daar heb ik toen geen aandacht aan gegeven.
701
01:00:31,280 --> 01:00:35,019
Het was vreemd dat een 90-Jarige
achter de vrouwen liep.
702
01:00:35,100 --> 01:00:40,479
Maar we hebben ontdekt dat de laatste tijd
veel vrouwen hier binnen en buiten liepen.
703
01:00:42,140 --> 01:00:45,659
De laatste tijd gingen de
zaken met Angelino...
704
01:00:45,740 --> 01:00:49,699
...meneer Todaro,
niet zo goed.
705
01:00:49,780 --> 01:00:52,059
Hij was altijd boos.
706
01:00:53,360 --> 01:00:57,619
Ik zei tegen hem:
dat is de ouderdom."
707
01:00:57,700 --> 01:01:01,579
"Je moet voorzichtig zijn. "
En hij werd nog meer boos.
708
01:01:01,660 --> 01:01:04,119
Toen besloot hij me te ontslaan.
709
01:01:04,200 --> 01:01:07,239
Hij belde een poetsbureau op...
710
01:01:07,320 --> 01:01:10,839
En begon mensen te ontvangen
en interviews te geven.
711
01:01:10,920 --> 01:01:13,559
Het liep hier vol met vrouwen.
712
01:01:13,640 --> 01:01:17,839
Ik denk dat hij het expres deed
om me boos te maken.
713
01:01:17,920 --> 01:01:22,599
Je kunt toch niet een vrouw zo behandelen
die je altijd heeft verzorgt? Neen.
714
01:01:24,360 --> 01:01:28,199
Er kwamen zwarte vrouwen,
715
01:01:28,280 --> 01:01:31,259
Grote blonde dames
716
01:01:31,340 --> 01:01:34,319
mooi en vrouwelijk, van alle soorten.
717
01:01:34,400 --> 01:01:40,119
Maar al die vrouwen...
daar komt heibel van.
718
01:01:40,200 --> 01:01:43,259
En inderdaad, zo gebeurde het.
- Wat gebeurde er?
719
01:01:43,340 --> 01:01:47,559
Ik zag hem instappen,
met deze ogen...
720
01:01:47,640 --> 01:01:50,799
In een auto
met een van deze teven
721
01:01:50,880 --> 01:01:53,639
En wie weet waar ze hem bracht.
722
01:01:55,820 --> 01:01:58,139
Wanneer was dat?
723
01:01:58,220 --> 01:02:01,979
Twee weken
voor zijn dood.
724
01:02:02,060 --> 01:02:05,099
Zij nam hem mee,
wie weet waar.
725
01:02:05,180 --> 01:02:09,039
Herinnert je ook het type auto?
726
01:02:09,120 --> 01:02:13,019
Wat voor soort?
Ik herinner me de nummerplaat.
727
01:02:13,120 --> 01:02:17,279
Ik heb een fotografisch geheugen.
728
01:02:32,260 --> 01:02:34,219
Pardon, is daar iemand?
729
01:02:35,240 --> 01:02:38,339
Commissaris, wat een verrassing!
730
01:02:38,420 --> 01:02:41,919
Bisschop!
Wat een genoegen.
731
01:02:42,000 --> 01:02:44,619
Ik zoek Melina Camarella.
732
01:02:44,700 --> 01:02:46,899
Ja, natuurlijk, en terecht.
733
01:02:46,980 --> 01:02:49,139
Melina is mijn nichtje.
734
01:02:49,220 --> 01:02:53,759
Ze ging naar Montelusa
om te winkelen. - Ik begrijp het.
735
01:02:53,840 --> 01:02:58,959
Woont je hier? - Nee, zie je,
ik ben net genezen van een zware verkoudheid.
736
01:02:59,040 --> 01:03:03,839
Ik dacht dat dit me ging goed doen
een paar weken op het platteland.
737
01:03:03,920 --> 01:03:06,899
Nu voel ik me genezen.
738
01:03:06,980 --> 01:03:11,399
Ik wil nu graag een koffie met je drinken.
Accepteer je? - Met plezier.
739
01:03:11,480 --> 01:03:14,199
Ga zitten.
740
01:03:14,280 --> 01:03:18,159
Neem me niet kwalijk, commissaris,
waarom wil je Melina spreken?
741
01:03:18,240 --> 01:03:22,019
Ze heeft toch niets...
- Nee, het is een formaliteit.
742
01:03:22,120 --> 01:03:25,499
Ik onderzoek de moord op
Angelino Todaro.
743
01:03:25,600 --> 01:03:30,419
Ja, arme Angelino, ik heb het gehoord.
- Kende je hem? - Ja, heel goed.
744
01:03:30,500 --> 01:03:33,119
Twee weken terug was 'm hier.
745
01:03:33,200 --> 01:03:37,779
Was Angelino Todaro hier?
- Ja, hij wilde me spreken.
746
01:03:37,860 --> 01:03:40,819
Het leek dringend.
747
01:03:40,900 --> 01:03:44,499
Ik vroeg aan Melina
om hem met de auto te gaan halen.
748
01:03:44,600 --> 01:03:48,259
Toen hij hier aankwam
was hij erg overstuur
749
01:03:48,340 --> 01:03:50,799
En hij wilde dat ik hem de biecht nam.
750
01:03:51,860 --> 01:03:54,719
Hij wilde biechten.
751
01:03:54,800 --> 01:03:58,259
Kortom, om eerlijk te zijn...
752
01:03:58,340 --> 01:04:00,999
Hij wilde niet alleen biechten.
753
01:04:01,100 --> 01:04:04,819
Maar hij wilde een grote donatie doen.
Naar de kerk toe.
754
01:04:04,900 --> 01:04:08,639
Een groot bedrag,
10 miljoen euro.
755
01:04:08,720 --> 01:04:11,159
Tien miljoen?
756
01:04:12,440 --> 01:04:17,699
Wat zei je dan?
- Ik zei dat voor zo een groot bedrag
757
01:04:17,780 --> 01:04:21,699
Hij eerst met zijn zoon
en met de kleinzoon zou praten,
758
01:04:21,780 --> 01:04:24,079
Kortom, met de directe opvolgers.
759
01:04:24,160 --> 01:04:28,779
Ik had de donatie alleen geaccepteerd
met toestemming van de familie.
760
01:04:28,860 --> 01:04:30,899
Dit heb ik hem verteld.
761
01:04:30,980 --> 01:04:35,979
Hij vertelde me ook dat hij het
met zijn kleindochter Rosalba al over had.
762
01:04:36,060 --> 01:04:40,919
Ja, ze begreep zijn redenen.
763
01:04:41,000 --> 01:04:45,799
Maar zij wilde opnieuw met hem praten
en alles op een rijtje zetten.
764
01:04:45,880 --> 01:04:50,659
Die avond namen we afscheid
overtuigd om elkaar weer te zien
765
01:04:50,740 --> 01:04:52,659
Maar helaas...
766
01:04:54,180 --> 01:04:57,879
Excuseer me,
wat heeft Angelino Todaro bekend?
767
01:04:57,960 --> 01:05:01,659
Nee, commissaris,
de biecht is geheim.
768
01:05:01,740 --> 01:05:05,659
Maar ik moet erachter wie de moordenaar is.
- Ik weet het, maar ik...
769
01:05:05,740 --> 01:05:09,259
Weet je wat?
Geef antwoord met ja of nee.
770
01:05:09,340 --> 01:05:14,699
De reden van deze beroemde donatie
van 10 miljoen euro
771
01:05:14,780 --> 01:05:19,319
Was het gelinkt met een zaak van
vele jaren geleden?
772
01:05:23,480 --> 01:05:25,419
Ja.
773
01:06:02,720 --> 01:06:06,059
Vandaag heb ik in het dagboek gekeken.
774
01:06:06,140 --> 01:06:09,599
Ik wil dat je eens naar iets kijkt.
775
01:06:12,060 --> 01:06:16,899
"Lieve Anita, ik schrijf je naam
en m'n hand beeft, en jij begrijpt me. "
776
01:06:16,980 --> 01:06:20,619
"Ik zie dat je
een mooie glimlach heb en ik denk... "
777
01:06:20,700 --> 01:06:23,019
Wat is dit voor spul?
778
01:06:23,120 --> 01:06:27,439
Hij probeert een gedicht te schrijven
voor Anita want hij is verliefd.
779
01:06:27,520 --> 01:06:29,439
Ga je gang.
780
01:06:47,660 --> 01:06:49,639
Vergeef me.
781
01:06:49,720 --> 01:06:53,039
Ik stond op wacht.
- Is niet erg.
782
01:06:54,840 --> 01:06:58,779
Vandaag is je verjaardag, toch?
783
01:07:01,540 --> 01:07:05,979
Ik heb dit voor je gemaakt,
...met mijn handen.
784
01:07:20,100 --> 01:07:22,639
Vind je het mooi?
785
01:07:22,720 --> 01:07:25,379
Wacht.
- Help je me?
786
01:07:30,260 --> 01:07:33,039
Dit is het graan van ons land.
787
01:07:33,120 --> 01:07:36,639
Beloof me dat je hem
altijd draagt.
788
01:07:36,720 --> 01:07:41,759
Op een dag zullen we eindelijk getrouwd zijn,
we zullen een thuis hebben.
789
01:07:45,140 --> 01:07:48,499
Deze tarwe zal vrij moeten groeien,
voor ons.
790
01:07:56,460 --> 01:07:58,719
Hoe staat hij mij?
791
01:08:00,000 --> 01:08:01,979
Je bent mooi.
792
01:08:08,720 --> 01:08:11,039
Wat heb je vandaag?
793
01:08:14,640 --> 01:08:16,939
Ik ben bang, Anita.
794
01:08:18,160 --> 01:08:20,799
Ik ben bang voor wat ik kan doen.
795
01:08:21,860 --> 01:08:27,239
Ik kan niet kijken naar
de indringers die ons met de voeten treden.
796
01:08:27,320 --> 01:08:29,999
Het is sterker dan ik,
ik verdraag dit niet.
797
01:08:30,100 --> 01:08:33,719
Nee, je hoeft niets te doen.
798
01:08:33,800 --> 01:08:35,919
Ik blijf bij je.
799
01:08:36,840 --> 01:08:39,299
Ik zal je beschermengel zijn.
800
01:08:43,500 --> 01:08:45,479
Altijd.
801
01:08:52,180 --> 01:08:55,159
Kom binnen.
802
01:08:55,240 --> 01:08:57,259
Stoor ik?
- Kom binnen.
803
01:08:57,340 --> 01:09:00,119
Ik heb nieuws.
- Eerst ben ik aan de beurt.
804
01:09:02,140 --> 01:09:06,639
Weet je dat Rosalba Todaro
ons een dikke leugen vertelde?
805
01:09:06,720 --> 01:09:10,559
Ja.
- Hoe wist je dat?
806
01:09:10,640 --> 01:09:12,459
Van de telefoonuittreksels heb ik gezien
807
01:09:12,540 --> 01:09:16,119
dat in de ochtend bij
de ontdekking van het lijk
808
01:09:16,200 --> 01:09:20,839
Zina haar belde om 7,15u
om te vertellen wat er gebeurd was.
809
01:09:20,920 --> 01:09:25,419
Maar onmiddellijk daarna om 7.20u
belde Rosalba...
810
01:09:26,520 --> 01:09:29,979
Naar wie?
- Catalano, haar geliefde.
811
01:09:30,060 --> 01:09:33,679
Catalano was toch bij haar thuis?
- Dat klopt.
812
01:09:33,760 --> 01:09:39,219
Waarom zou zij hem bellen
terwijl hij in bed lag met haar?
813
01:09:39,300 --> 01:09:43,439
Omdat hij niet bij haar was.
- Om een alibi te cre�ren?
814
01:09:44,540 --> 01:09:49,779
Als iemand een moord pleegt,
cre�ert hij toch eerst een alibi?
815
01:09:49,860 --> 01:09:53,419
Niet daarna? - Dat is ook waar.
Wil je water? - Ja.
816
01:09:55,160 --> 01:09:58,559
En wat had jij voor nieuws?
Wist jij ook van het telefoontje?
817
01:09:58,640 --> 01:10:02,879
Nee, maar ik weet dat Todaro
een grote donatie wilde doen aan de kerk.
818
01:10:02,960 --> 01:10:05,039
We praten over 10 miljoen euro.
819
01:10:06,160 --> 01:10:09,419
Fuck!
- Wist Rosalba ervan?
820
01:10:09,500 --> 01:10:11,679
Ja, en ze hield haar mond tegen ons.
821
01:10:13,860 --> 01:10:17,479
Hoeveel leugens heeft ze ons dan verteld?
- Veel, te veel.
822
01:10:17,560 --> 01:10:19,799
We gaan haar eens opzoeken.
823
01:10:28,660 --> 01:10:32,919
Mag ik enkele vragen stellen?
824
01:10:33,000 --> 01:10:35,179
Ik ben verbaasd je oom hier te zien.
825
01:10:35,260 --> 01:10:40,279
Volgens de wil van zijn grootvader,
mocht hij geen voet in de firma zetten.
826
01:10:40,360 --> 01:10:43,439
Willen we gaan zitten?
- Natuurlijk, alsjeblieft.
827
01:10:48,980 --> 01:10:52,519
Mijn oom is nuttig voor mij
in het beheer van de onderneming
828
01:10:52,600 --> 01:10:54,599
Nu opa er niet meer is.
829
01:10:54,680 --> 01:10:59,879
Weet hij dat Angelino Todaro,
om boete te doen voor de schuld van het verleden
830
01:10:59,960 --> 01:11:03,439
Hij 10 miljoen euro wilde doneren
aan de katholieke kerk?
831
01:11:03,520 --> 01:11:06,359
Waardoor het bedrijf daarna in slechte papieren was?
832
01:11:06,440 --> 01:11:11,819
Mijnheer de commissaris,
je zoekt een motief.
833
01:11:11,920 --> 01:11:16,239
Maar geloof me, noch ik, noch Matteo...
...zouden Angelino, nooit hebben vermoord.
834
01:11:16,320 --> 01:11:20,959
Zelfs als hij het bedrijf voor zijn
krankzinnige wroeging zou laten eindigen.
835
01:11:22,000 --> 01:11:26,519
Waarom heb je dan een alibi gecre�erd
voor Ricardo Catalano?
836
01:11:26,600 --> 01:11:29,279
Die nacht was je niet met hem.
837
01:11:32,460 --> 01:11:35,919
Omdat ik geen alibi had
voor die avond.
838
01:11:36,000 --> 01:11:40,999
Als ik zeg dat grootvader
het erfgoed wilde teniet doen...
839
01:11:42,060 --> 01:11:46,219
...zou je onmiddellijk gedacht hebben aan
mijn schuld van zijn dood.
840
01:11:47,300 --> 01:11:50,639
Waarom belde je dan je oom
die niet sprak met hem?
841
01:11:51,920 --> 01:11:54,419
Ik wist niet wat ik moest doen.
842
01:11:54,500 --> 01:11:58,779
Samen hebben we geprobeerd
om grootvader te overtuigen.
843
01:11:59,820 --> 01:12:05,719
Ik wilde naar mijn vader gaan
en over mijn broer Luigi te praten.
844
01:12:07,200 --> 01:12:11,019
Moest hem eraan herinneren
hoe belangrijk het bedrijf was voor Luigi.
845
01:12:12,400 --> 01:12:15,419
En als ik dit zou laten stikken door hem...
846
01:12:15,500 --> 01:12:19,879
was het ook een manier om zijn geliefde Luigi
uit het geheugen te wissen
847
01:12:19,960 --> 01:12:23,519
Het werkte, hij dacht erover na.
848
01:12:23,600 --> 01:12:28,059
Hij zei dat hij de donatie voorlopig
zou opgeven.
849
01:12:30,460 --> 01:12:34,499
Wat is de schuld van je grootvader
waar hij boete van wilde doen?
850
01:12:34,580 --> 01:12:36,699
Geloof me, dat weet ik niet.
851
01:12:36,780 --> 01:12:41,439
Ik heb het meerdere keren geprobeerd
te vragen, maar...
852
01:12:41,520 --> 01:12:45,319
Om over dat verhaal te praten,
maakte hem zo nerveus.
853
01:12:46,460 --> 01:12:48,599
Uiteindelijk gaf ik het op.
854
01:12:53,920 --> 01:12:55,919
Ze zijn echt mooi.
855
01:12:57,080 --> 01:12:59,979
Waar heb je dat geleerd
om zo goed te tekenen?
856
01:13:00,060 --> 01:13:02,259
"Ik ben een technisch ontwerper."
857
01:13:05,120 --> 01:13:08,279
Toen ik terugkwam uit
het gevangenenkamp
858
01:13:08,380 --> 01:13:11,979
Studeerde ik aan een technisch instituut
in de verenigde staten.
859
01:13:13,020 --> 01:13:15,279
In het begin...
860
01:13:15,360 --> 01:13:19,599
namen ze me mee
naar een textielindustrie om te werken.
861
01:13:19,680 --> 01:13:21,759
Ik heb veel dingen ontworpen.
862
01:13:21,840 --> 01:13:25,379
Sjaals, stoffen, m'n hele leven.
863
01:13:26,520 --> 01:13:29,039
En deze, wanneer ben je ze beginnen te tekenen?
864
01:13:29,120 --> 01:13:32,799
Deze tekeningen doe ik
van toen ik met pensioen ben.
865
01:13:32,900 --> 01:13:35,299
Ik heb nu meer tijd.
866
01:13:38,600 --> 01:13:40,979
In mijn huis...
867
01:13:41,980 --> 01:13:46,539
...heb ik uren alleen op de veranda doorgebracht,
met tekenen.
868
01:13:47,880 --> 01:13:52,999
Op een avond,
het had de hele dag geregend.
869
01:13:54,480 --> 01:13:57,939
ging de hemel
helemaal open.
870
01:13:59,640 --> 01:14:05,139
mijn vrouw en ik gingen naar buiten.
Een prachtige zonsondergang bekijken.
871
01:14:06,580 --> 01:14:09,479
Evelyn bleef onbeweeglijk.
872
01:14:09,560 --> 01:14:12,019
Zoals verloren in de oneindigheid...
873
01:14:12,100 --> 01:14:16,279
om naar de horizon te kijken.
874
01:14:17,320 --> 01:14:20,299
Er zijn momenten,
in het leven van een man...
875
01:14:21,340 --> 01:14:27,119
...dat je een moment van geluk wilt laten bevriezen.
876
01:14:28,320 --> 01:14:33,699
Ik probeerde
een portret van Evelyn te maken.
877
01:14:36,700 --> 01:14:39,739
Ik heb het "vele malen" geprobeerd.
878
01:14:39,820 --> 01:14:43,619
Het bleef slechts bij een schets.
879
01:14:45,140 --> 01:14:48,119
Heb je het bewaard?
- Ja.
880
01:14:48,200 --> 01:14:51,379
Het hangt in ons huis.
881
01:14:52,820 --> 01:14:55,559
Het is het enige portret dat ik heb gemaakt.
882
01:14:55,640 --> 01:14:57,799
Ze zag hem graag.
883
01:14:57,900 --> 01:15:01,419
En soms...
884
01:15:02,820 --> 01:15:06,799
Spreek ik soms met het portret.
885
01:15:15,440 --> 01:15:18,059
Oh!
886
01:15:18,940 --> 01:15:22,139
Prachtig.
887
01:15:29,260 --> 01:15:33,079
Je zoon?
- Joseph, "mijn zoon," ja.
888
01:15:33,160 --> 01:15:38,459
Helaas is hij er niet meer,
gestorven in Vietnam.
889
01:16:05,760 --> 01:16:10,419
Hier vertrekken de vissers die
nog steeds de lampen gebruiken.
890
01:16:10,500 --> 01:16:14,719
Ik heb ze ook in Boccadasse gezien,
ze komen 'nachts naar buiten om te vissen.
891
01:16:14,800 --> 01:16:17,799
Mijn vader nam me soms mee.
892
01:16:17,900 --> 01:16:20,239
Vond je het leuk?
- Ja!
893
01:16:20,320 --> 01:16:24,219
Ik werd midden in de nacht opgepikt.
En ik kon niet wakker blijven.
894
01:16:24,300 --> 01:16:27,899
Toen, toen we in zee waren...
895
01:16:27,980 --> 01:16:30,679
...had ik geen slaap meer.
896
01:16:30,760 --> 01:16:35,159
We hebben uren en uren gevist.
897
01:16:35,240 --> 01:16:37,419
En de nacht vloog voorbij.
898
01:16:38,460 --> 01:16:40,459
Hij en ik, alleen.
899
01:16:41,740 --> 01:16:43,679
Zonder iets te vertellen.
900
01:16:43,760 --> 01:16:48,719
we hadden 'genoeg
om naar de zee en de sterren te kijken.
901
01:17:24,720 --> 01:17:26,679
Laten we even recapituleren.
902
01:17:26,760 --> 01:17:30,739
Die twee weten dat Todaro
een grote donatie ging doen
903
01:17:30,820 --> 01:17:33,759
En dat zou hun ondergang betekenen.
904
01:17:33,840 --> 01:17:38,759
Ze zoeken hem op en overtuigen hem
deze donatie niet te doen.
905
01:17:38,840 --> 01:17:41,959
Dus denken ze
dat ze gered zijn.
906
01:17:43,000 --> 01:17:46,059
Op dit moment echter,
gebeurt er iets onverwachts.
907
01:17:46,140 --> 01:17:48,179
De silo�s worden afgebroken
908
01:17:48,260 --> 01:17:52,759
En er zit een dagboek van ' 43 in,
van een zekere Carlo Colussi.
909
01:17:53,820 --> 01:17:58,119
Ik begrijp het,
je bent ervan overtuigd dat kameraad "T"
910
01:17:58,200 --> 01:18:01,859
...die de bommen gaf aan Colussi,
Todaro is.
911
01:18:01,940 --> 01:18:06,119
Exact, nu het geweten van Todaro borrelt...
912
01:18:06,200 --> 01:18:10,439
...veranderd hij van gedachten
en beslist die donatie toch te doen.
913
01:18:10,520 --> 01:18:14,379
Dan blijft er niets meer over
voor Matteo en Rosalba om...
914
01:18:14,460 --> 01:18:19,219
Dan blijft er niets meer over om de oude
op te ruimen en het erfgoed te redden.
915
01:18:21,180 --> 01:18:26,399
Klopt een beetje, maar deze
veronderstelling is nu een grote gok.
916
01:18:26,480 --> 01:18:30,679
Ja, een veronderstelling
totdat we kunnen bewijzen
917
01:18:30,760 --> 01:18:34,179
...dat kameraad "T"
eigenlijk Todaro is.
918
01:18:34,260 --> 01:18:38,999
Die ook medeplichtige was toen
Colussi het bloedbad pleegde in '43.
919
01:18:39,080 --> 01:18:42,419
Hoever ben je al met
het verzoek om informatie?
920
01:18:42,500 --> 01:18:44,419
Komt over een paar dagen aan.
921
01:18:44,500 --> 01:18:47,639
We hopen dat ze vroeger komen.
- Dat hopen we.
922
01:18:49,680 --> 01:18:52,039
Mr Zuck, gaat het?
923
01:18:52,120 --> 01:18:54,559
"Zeer goed", Mario. "Dank je".
924
01:19:00,980 --> 01:19:04,319
Commissaris,
ik ben erg blij om hier te zijn.
925
01:19:05,840 --> 01:19:09,439
Ik kwam hier altijd als kind",
"weet je"?
926
01:19:12,560 --> 01:19:15,299
Weet je wie toen kookte?
- Neen.
927
01:19:15,400 --> 01:19:18,339
De grootmoeder van Mario.
- Nee!
928
01:19:22,020 --> 01:19:25,499
Hoe gaat het verhaal van het dagboek verder?
929
01:19:26,560 --> 01:19:30,519
Er hangen nog veel losse draden,
die ik niet kan verbinden.
930
01:19:30,600 --> 01:19:34,719
Ik begrijp het niet zo goed.
- Wat valt er dan te begrijpen?
931
01:19:34,800 --> 01:19:38,159
Collusie heeft een bloedbad aangericht.
932
01:19:38,240 --> 01:19:41,619
Omdat hij verblind was
uit liefde voor het vaderland.
933
01:19:41,700 --> 01:19:45,279
Je hebt geen idee hoeveel jeugd"
op dat moment met mijn leeftijd
934
01:19:45,360 --> 01:19:47,879
...ervan waren overtuigd dat het fascisme,
935
01:19:47,960 --> 01:19:52,239
Rome aan het hoofd van het rijk
had gebracht?
936
01:19:52,320 --> 01:19:56,139
Ja, maar als dit verhaal
mij nu moest overkomen...
937
01:19:56,220 --> 01:19:58,239
...ging ik praten met Anita.
938
01:20:00,400 --> 01:20:03,239
Die twee hielden zielsveel van elkaar.
939
01:20:04,360 --> 01:20:07,699
Misschien liet ze...
ook een dagboek achter...
940
01:20:07,780 --> 01:20:11,139
Een brief,
of iets geschreven.
941
01:20:18,660 --> 01:20:22,319
Dit zijn de enige dingen
die in het huis van grootmoeder zijn gebleven.
942
01:20:23,360 --> 01:20:25,579
Dit lijkt een dagboek te zijn.
943
01:20:28,080 --> 01:20:32,199
Mag ik het een paar dagen meenemen?
944
01:20:32,280 --> 01:20:35,439
Nee, geen probleem.
- Dank je.
945
01:20:37,420 --> 01:20:39,719
Ik kom met mee.
946
01:20:40,760 --> 01:20:44,619
Als ik de komende dagen nog iets vind,
laat ik het je weten.
947
01:20:44,700 --> 01:20:48,979
Je hebt me goed geholpen
dit is heel nuttig, bedankt.
948
01:21:07,820 --> 01:21:10,359
Anita hield ook een dagboek bij.
949
01:21:10,440 --> 01:21:15,099
Ga naar 13 september,
twee dagen voor het bloedbad.
950
01:21:17,120 --> 01:21:19,159
Hier is het.
951
01:21:19,240 --> 01:21:22,879
"Vandaag gebeurde er iets
verschrikkelijk."
952
01:21:24,440 --> 01:21:27,519
"Ik was met mijn liefste
de hele dag. "
953
01:21:27,600 --> 01:21:30,199
"Toen ging ik winkelen. "
954
01:21:30,280 --> 01:21:34,559
"mama gaf me de pas
om brood en olie te kopen"
955
01:21:42,500 --> 01:21:45,439
Goedemorgen.
Documenten, alstublieft".
956
01:21:48,640 --> 01:21:51,279
Hoe heet je?
- Anita.
957
01:21:53,540 --> 01:21:55,979
Mooier dan de foto.
958
01:22:01,040 --> 01:22:03,259
"Goed".
959
01:22:04,460 --> 01:22:06,419
Hallo, schoonheid.
960
01:22:28,040 --> 01:22:30,679
Nee!
961
01:22:34,000 --> 01:22:36,459
Nee!
962
01:22:36,540 --> 01:22:41,499
Nee! Nee! Nee!
963
01:22:42,460 --> 01:22:49,519
Nee, alsjeblieft! Nee!
964
01:24:02,640 --> 01:24:05,959
Nee, ga weg, ga weg.
965
01:24:07,920 --> 01:24:10,439
Wat is er gebeurd?
- Ga weg.
966
01:24:11,700 --> 01:24:14,739
We zitten fout.
967
01:24:14,820 --> 01:24:20,359
Colussi heeft geen moord gepleegd
om politieke redenen, maar uit liefde.
968
01:24:23,440 --> 01:24:25,879
Anita kon hem niet tegenhouden.
969
01:24:27,400 --> 01:24:32,319
Het dagboek van Anita stopt niet na de ramp
maar gaat door tot het einde van het jaar.
970
01:24:32,420 --> 01:24:37,039
Zijn familie besluit om te vergeten
te verhuizen naar Montelusa.
971
01:24:37,120 --> 01:24:40,499
Maar Anita is nooit gestopt
met denken aan hare Carlo.
972
01:24:40,580 --> 01:24:44,199
We weten niet wat er met ze gebeurd is.
- Dat klopt.
973
01:24:44,280 --> 01:24:46,219
Dit is alles.
974
01:24:46,300 --> 01:24:50,299
Ik wilde je dit vertellen.
Je weet graag wat ik ontdekt heb.
975
01:24:50,400 --> 01:24:54,099
Je hebt het goed gedaan, ik was nieuwsgierig,
ik had het dagboek gelezen.
976
01:24:54,180 --> 01:24:57,659
Maar ik had niet zoveel pijn verwacht,
zoveel lijden.
977
01:24:57,740 --> 01:25:01,799
Nicolo, de oorlog is "erg"
zelfs als het voorbij is.
978
01:25:03,120 --> 01:25:07,779
Bedankt voor de whisky, we zullen zien.
- Wacht, ik moet je om een gunst vragen.
979
01:25:08,940 --> 01:25:13,679
Je dacht dat salvo Montalbano je zomaar belt...
980
01:25:13,760 --> 01:25:16,759
...voor een puur gebaar van beleefdheid!
981
01:25:16,840 --> 01:25:19,259
Ben je mal!
982
01:25:19,340 --> 01:25:21,279
Je moet een "gezocht uitzenden.
983
01:25:22,380 --> 01:25:26,279
Wacht, ik begrijp het niet,
wil je dat ik...
984
01:25:26,360 --> 01:25:28,559
Een gezocht uitzenden voor Carlo Colussi.
985
01:25:28,640 --> 01:25:32,779
Die woonde in silo's.
En dat hij in ' 1943 ongeveer 15 jaar oud was.
986
01:25:33,900 --> 01:25:36,499
Maar besef je wat je zegt?
987
01:25:36,580 --> 01:25:38,619
Je vraagt me om iemand te zoeken...
988
01:25:38,700 --> 01:25:42,419
Die nu ouder is dan 90 jaar.
989
01:25:42,500 --> 01:25:45,059
Heb je iets tegen negentigjarige?
990
01:25:45,140 --> 01:25:48,979
Nee, maar het lijkt me verspilde tijd.
- Doe het toch maar.
991
01:25:49,060 --> 01:25:51,739
Goed, ik groet u.
- Ik ga met je mee.
992
01:25:54,100 --> 01:25:57,939
Pardon, de deur, hij gleed uit.
- Wat is er?
993
01:25:58,020 --> 01:26:02,459
Er is een" pop " die u
persoonlijk wil spreken.
994
01:26:02,540 --> 01:26:06,039
Welke pop?
- Pop.
995
01:26:06,120 --> 01:26:08,479
Een pop van het hoofd? Een pop?
996
01:26:08,560 --> 01:26:11,479
Wat is het?
- Nee, een pop vrouw.
997
01:26:11,560 --> 01:26:15,059
Een vrouw, een pop.
- Laat haar binnen. - Onmiddellijk!
998
01:26:16,080 --> 01:26:18,419
Kom binnen.
999
01:26:19,920 --> 01:26:22,859
Ik heet Franca Puca.
1000
01:26:22,940 --> 01:26:25,939
Commissaris Montalbano,
gaat u zitten, alstublieft.
1001
01:26:26,020 --> 01:26:28,899
Helaas heb ik weinig tijd.
1002
01:26:28,980 --> 01:26:33,879
Om 9 uur moet ik naar het ziekenhuis,
ik ben in een poetsploeg.
1003
01:26:33,960 --> 01:26:36,119
We zullen het snel doen,
ga verder, alsjeblieft.
1004
01:26:36,200 --> 01:26:38,799
Gisteren heb ik de nieuwsuitzending gezien.
1005
01:26:38,900 --> 01:26:44,539
Zito vroeg om informatie
voor een zekere Carlo Colussi.
1006
01:26:44,620 --> 01:26:49,019
Ken je hem? - Of ik hem ken?
Ik ben mijn leven aan hem verschuldigd.
1007
01:26:49,100 --> 01:26:52,419
Ga verder.
- Commissaris...
1008
01:26:52,500 --> 01:26:56,619
Toen ik jong was heb ik het ��n en ander uitgezet.
1009
01:26:56,700 --> 01:27:00,959
Maar de grootste fout was
dat van een drugsverslaafde.
1010
01:27:01,040 --> 01:27:05,679
Mijn vader en moeder brachten me
naar de gemeenschap van San Lazzaro.
1011
01:27:05,760 --> 01:27:09,059
Daar, broeder Pietro.
Hielp me mijn leven opnieuw te beginnen.
1012
01:27:09,140 --> 01:27:13,239
Ook de baan die ik nu heb
heb ik aan hem 15 jaar geleden te danken.
1013
01:27:13,320 --> 01:27:16,799
Wat heeft Carlo Colussi met dit alles
te maken?
1014
01:27:17,080 --> 01:27:19,979
Je moet ��n ding weten.
1015
01:27:20,060 --> 01:27:24,979
Carlo Colussi werd priester
en nam de naam van broeder Pietro.
1016
01:27:25,060 --> 01:27:28,439
Toen ik hem vroeg waarom
hij van naam veranderde...
1017
01:27:28,520 --> 01:27:33,219
Antwoordde hij dat
Carlo Colussi in 1943 stierf.
1018
01:27:34,240 --> 01:27:38,119
Commissaris Montalbano wil met je praten.
1019
01:27:38,200 --> 01:27:41,899
Jongens, ga met broeder Carmelo mee,
tot straks.
1020
01:27:48,460 --> 01:27:50,979
Alstublieft, commissaris.
1021
01:27:51,060 --> 01:27:54,699
Waarmee kan ik u helpen?
1022
01:27:55,760 --> 01:27:57,899
Ik heb dit voor je meegenomen.
1023
01:28:14,100 --> 01:28:18,419
Dat is lang geleden!
Carlo Colussi!
1024
01:28:19,960 --> 01:28:22,199
Ik was een heethoofd.
1025
01:28:23,380 --> 01:28:25,039
Waar heb je dit gevonden?
1026
01:28:26,320 --> 01:28:29,759
In de silo's bij de haven die
ze hebben gesloopt.
1027
01:28:29,840 --> 01:28:33,119
We hebben ook het dagboek
van Anita de Rossi.
1028
01:28:33,200 --> 01:28:37,539
Commissaris,
je brengt me op een plaats
1029
01:28:37,620 --> 01:28:39,779
...dat ik begraven had.
1030
01:28:43,020 --> 01:28:45,539
Weet je van het bloedbad van '43?
1031
01:28:45,620 --> 01:28:50,959
Wat ik graag zou willen weten
wat je deed na Carlo Colussi.
1032
01:28:51,040 --> 01:28:52,979
Geachte commissaris
1033
01:28:53,060 --> 01:28:56,619
Toen ik me realiseerde
wat ik had gedaan
1034
01:28:58,460 --> 01:29:03,199
Rende ik weg voor de horror,
van de doden die ik had veroorzaakt.
1035
01:29:04,560 --> 01:29:09,759
Ik rende weg,
omdat ik niet naar Anita had geluisterd.
1036
01:29:09,840 --> 01:29:15,459
Ze had me gesmeekt
om haar verkrachters te vergeven.
1037
01:29:17,920 --> 01:29:21,779
Ik liep rond als met vieze gedachten...
1038
01:29:23,520 --> 01:29:26,659
Ze hadden me gevonden...
1039
01:29:26,740 --> 01:29:30,339
op het strand van de broeders.
1040
01:29:31,420 --> 01:29:36,619
Ze hebben me gered en
brachten me naar hun klooster.
1041
01:29:36,700 --> 01:29:39,199
Ik begreep dat de heer
1042
01:29:40,480 --> 01:29:45,759
...me een weg wees
om boete te doen voor mijn zonden.
1043
01:29:45,840 --> 01:29:48,899
Die mannen bidden om me.
1044
01:29:51,020 --> 01:29:56,359
Ze hebben me geholpen
om missionaris te worden.
1045
01:29:56,440 --> 01:29:59,619
Heb je Anita nog gezien?
1046
01:29:59,700 --> 01:30:02,079
Ja, commissaris.
1047
01:30:02,160 --> 01:30:05,419
We hebben elkaar ontmoet,
omarmd, maar...
1048
01:30:07,620 --> 01:30:09,659
Anita...
1049
01:30:10,680 --> 01:30:14,199
De enige vrouw van wie ik hield.
1050
01:30:15,500 --> 01:30:19,599
Het was bij die ontmoeting...
1051
01:30:22,060 --> 01:30:25,099
...dat ik met mezelf in vrede was.
1052
01:30:26,440 --> 01:30:31,119
Dicht bij een samenhang
1053
01:30:31,200 --> 01:30:35,699
...dat niemand
kan vernietigen.
1054
01:30:39,460 --> 01:30:42,639
Weet je dat ze ongeveer
tien jaar geleden stierf?
1055
01:30:42,720 --> 01:30:45,659
Ik wist het, commissaris.
1056
01:30:46,740 --> 01:30:49,179
Ik ben naar haar graf geweest.
1057
01:30:50,880 --> 01:30:56,039
Ik vroeg de heer
de genade om haar weerzien...
1058
01:30:58,180 --> 01:31:00,179
...in zijn glorie.
1059
01:31:04,200 --> 01:31:06,159
Maar ik denk niet...
1060
01:31:07,340 --> 01:31:10,639
Dat je hier kwam...
1061
01:31:10,720 --> 01:31:14,759
Voor de nieuwsgierigheid
om te weten hoe mijn leven was.
1062
01:31:16,060 --> 01:31:19,759
Nee, ik heb een specifieke vraag
voor je.
1063
01:31:19,840 --> 01:31:23,059
De kameraad "T" die je vermeld
in je dagboek...
1064
01:31:23,140 --> 01:31:27,399
De man die je de bommen gaf
om de terreur te doen
1065
01:31:27,480 --> 01:31:29,419
...is Angelino Todaro?
1066
01:31:29,500 --> 01:31:33,239
Nee, Angelino Todaro,
nee.
1067
01:31:34,280 --> 01:31:38,979
Ondanks mijn leeftijd,
herinner ik me goed die naam.
1068
01:31:40,860 --> 01:31:46,579
Pasquale Tripepi, een woekeraar
die zaken deed met de zwarte tas.
1069
01:31:47,780 --> 01:31:49,739
Pasquale Tripepi?
1070
01:32:06,340 --> 01:32:08,679
Salvo, waar was je?
1071
01:32:08,760 --> 01:32:11,559
Laat het zijn.
Zocht je mij?
1072
01:32:11,640 --> 01:32:14,959
De papieren van Todaro zijn aangekomen.
- En?
1073
01:32:15,040 --> 01:32:18,419
Niets, behalve de arrest
tijdens de oorlog.
1074
01:32:18,500 --> 01:32:22,279
Geen eerdere crimineel,
geen samenzwering met de maffia.
1075
01:32:22,380 --> 01:32:24,759
In 40 jaar, nooit een boete.
1076
01:32:24,840 --> 01:32:28,359
Hij betaalde zijn rekeningen netjes op tijd.
1077
01:32:28,440 --> 01:32:30,359
Een modelburger.
1078
01:32:30,440 --> 01:32:33,899
Sommige modelburgers
zijn de ergste.
1079
01:32:33,980 --> 01:32:37,599
Ideaal zou zijn geweest
te praten met de advocaat...
1080
01:32:37,680 --> 01:32:40,559
...zijne collaborateur vanaf het begin.
1081
01:32:40,640 --> 01:32:45,259
Waarom heeft hij dat niet gedaan?
- Vito Busacca stierf in 1989.
1082
01:32:45,340 --> 01:32:48,719
Hoe heette hij?
- Vito Busacca, ken je hem?
1083
01:32:48,800 --> 01:32:52,859
Nee, maar was hij niet de advocaat
van familie Zuck?
1084
01:32:52,940 --> 01:32:56,579
Toen hij in Amerika was
met zijn vrouw Evelyn.
1085
01:32:56,660 --> 01:32:59,079
Waarschuwde hij hem voor de dood
van zijn ouders.
1086
01:33:00,180 --> 01:33:04,179
Mr Panarello, goedemorgen.
- Commissaris, goedemorgen!
1087
01:33:04,260 --> 01:33:06,619
Hoe gaat het?
- En jij? - Goed.
1088
01:33:06,700 --> 01:33:08,799
Ik wilde met je praten.
1089
01:33:08,900 --> 01:33:11,999
Wil je koffie?
- Ja, bitter, dank je.
1090
01:33:12,080 --> 01:33:15,039
Brengt u ons twee koffie, alstublieft?
1091
01:33:19,400 --> 01:33:23,459
Kende je advocaat Busacca?
1092
01:33:23,540 --> 01:33:26,479
Hou je me voor de gek?
- Waarom?
1093
01:33:26,560 --> 01:33:29,899
Je bent de tweede persoon
die er achter vraagt.
1094
01:33:29,980 --> 01:33:33,819
De eerste was de Amerikaan?
- De Amerikaan, Johnny.
1095
01:33:33,920 --> 01:33:36,219
Hij kwam een paar dagen geleden.
1096
01:33:36,300 --> 01:33:41,639
Erover praten kwam de naam van
advocaat Busacca naar boven.
1097
01:33:41,720 --> 01:33:47,959
Hij vroeg me naar zijn ouders
en wilde weten of ik ze nog kende.
1098
01:33:48,080 --> 01:33:50,139
Natuurlijk herinnerde ik het me.
1099
01:33:50,220 --> 01:33:55,599
Zijn moeder huilde altijd
omdat haar kind ver weg was.
1100
01:33:55,680 --> 01:34:00,559
De vader niet, het was een harde persoon
en zei geen woord.
1101
01:34:00,640 --> 01:34:04,479
Maar in zijn hart hoopte hij
dat de zoon zou terugkeren.
1102
01:34:04,560 --> 01:34:06,659
Wat normaal is.
- Natuurlijk.
1103
01:34:06,740 --> 01:34:10,439
Heb je het over het incident gehad?
1104
01:34:10,520 --> 01:34:12,919
Hij wist al alles.
1105
01:34:13,000 --> 01:34:17,879
Maar hij wist niet
wat er daarna gebeurde.
1106
01:34:17,960 --> 01:34:21,399
Wat gebeurde er daarna?
"Ik zal het uitleggen.
1107
01:34:21,480 --> 01:34:26,639
Je moet weten dat de vader van Giovanni
een evenwichtig persoon was.
1108
01:34:26,720 --> 01:34:31,219
Hij reed goed, hij was voorzichtig
en de auto was nieuw.
1109
01:34:32,620 --> 01:34:36,619
Een kleine ongeluk kan voorkomen.
- Ja, dat kan gebeuren.
1110
01:34:36,700 --> 01:34:41,179
Maar toen de auto
in de geul viel werd niet geremd.
1111
01:34:41,260 --> 01:34:44,459
Maar het meest vreemde is iets anders.
1112
01:34:44,540 --> 01:34:48,019
Toen hij hoorde van advocaat Busacca
1113
01:34:48,100 --> 01:34:51,319
...dat zijn grote huis
met alle grond rondom
1114
01:34:51,420 --> 01:34:54,459
...was verkocht
voor een habbekrats.
1115
01:34:54,540 --> 01:34:59,299
En de stad kocht haar gewicht in goud terug
omdat ze dat van plan waren.
1116
01:34:59,400 --> 01:35:02,799
Bravo, commissaris,
je hebt alles begrepen.
1117
01:35:02,900 --> 01:35:05,399
De koffie is daar.
1118
01:35:09,100 --> 01:35:12,379
Ik neem hem bitter.
1119
01:35:12,460 --> 01:35:14,539
Vandaag neem ik hem ook bitter.
1120
01:35:14,620 --> 01:35:18,459
Luister, Zuck...
wist hij van het plan?
1121
01:35:18,540 --> 01:35:22,799
Ik vertelde het hem
toen hij me alles vroeg.
1122
01:35:22,900 --> 01:35:27,919
En advocaat Busacca,
kocht het huis van Zuck.
1123
01:35:28,000 --> 01:35:32,839
Met een andere gast,
die toen destijds de garagist was.
1124
01:35:32,920 --> 01:35:35,439
Vraag me niet hoe hij heet
1125
01:35:35,520 --> 01:35:38,719
Omdat ik een oude man
en een versleten geheugen heb.
1126
01:35:38,800 --> 01:35:42,079
Welke oude man?
1127
01:35:42,160 --> 01:35:46,059
Je hebt een geheugen van een kind.
- Zeg ik je zijn naam?
1128
01:35:46,140 --> 01:35:51,679
Zoals u wilt. - De vriend van Busacca
heette toevallig niet Angelino Todaro?
1129
01:35:51,760 --> 01:35:54,159
Hij is het!
1130
01:36:18,460 --> 01:36:22,739
Weet je wat...
1131
01:36:22,820 --> 01:36:27,999
...het eerste wat me opviel
toen ik in Amerika aankwam?
1132
01:36:28,080 --> 01:36:30,019
Nee, meneer Zuck.
1133
01:36:31,260 --> 01:36:34,999
Het feit dat iedereen je
met de voornaam aanspreekt.
1134
01:36:38,520 --> 01:36:42,379
In het begin dacht ik
dat het een slechte gewoonte was.
1135
01:36:42,460 --> 01:36:45,239
En op het einde vond ik het leuk.
1136
01:36:45,320 --> 01:36:48,479
Als jij en ik dat ook gedaan hadden...
1137
01:36:48,560 --> 01:36:51,099
Zou ik het eerder gezegd hebben.
1138
01:36:51,180 --> 01:36:53,779
Ik heb Angelino Todaro vermoord.
1139
01:37:03,040 --> 01:37:05,039
Wat is er gebeurd?
1140
01:37:09,400 --> 01:37:13,199
Panarello sprak met me over Busacca.
1141
01:37:14,540 --> 01:37:17,959
Hij zei me dat Busacca en Todaro
1142
01:37:18,040 --> 01:37:22,859
...het land wilde kopen
van mijn ouders voor een paar centen.
1143
01:37:26,280 --> 01:37:29,719
Het was Todaro om...
1144
01:37:29,800 --> 01:37:33,659
...de remmen van de auto te saboteren
en ze te doden.
1145
01:37:33,740 --> 01:37:35,979
De schuld die Todaro kwelde.
1146
01:37:36,060 --> 01:37:39,059
En de wil om 10 miljoen te doneren
1147
01:37:39,140 --> 01:37:42,099
...voor de moord op je ouders?
1148
01:37:43,280 --> 01:37:45,939
Toen het dagboek werd gevonden...
1149
01:37:46,060 --> 01:37:50,559
...besloot ik Panarello te gaan opzoeken
om iets van m'n ouders te weten te komen.
1150
01:37:51,800 --> 01:37:55,079
Ik heb niets te verliezen.
1151
01:37:56,720 --> 01:37:59,379
Ik had totaal niets.
1152
01:37:59,460 --> 01:38:02,619
Zelfs geen foto
van mijn ouders.
1153
01:38:02,700 --> 01:38:05,919
Ik was een man zonder wortels.
1154
01:38:07,060 --> 01:38:11,279
Maar Peppe onthulde me dat de wortels
door een man waren doorgeknipt.
1155
01:38:11,360 --> 01:38:14,099
Een man, niet het lot.
1156
01:38:15,300 --> 01:38:19,179
Dus ging ik naar de man,
die avond.
1157
01:38:19,260 --> 01:38:23,959
Ik dacht eraan om terug te gaan naar Chicago,
maar ik kon niet weg.
1158
01:38:25,540 --> 01:38:28,819
Ik moest met je spreken.
1159
01:38:30,040 --> 01:38:34,159
Ik moest het je vertellen,
je was er toch achter gekomen zijn.
1160
01:38:54,880 --> 01:38:58,879
Met welke moed
kniel je voor de heer?
1161
01:39:00,140 --> 01:39:03,719
Mijn naam is John Zuck.
1162
01:39:05,020 --> 01:39:09,139
In een ander leven,
toen ik in Sicili� woonde,
1163
01:39:10,420 --> 01:39:13,299
...was mijn naam Giovanni Zuccotti.
1164
01:39:15,060 --> 01:39:19,699
Bernardo Zuccotti en Agatha Malaspina...
1165
01:39:19,780 --> 01:39:21,699
...zijn mijn ouders.
1166
01:39:43,200 --> 01:39:46,319
Een paar dagen na de moord
1167
01:39:46,420 --> 01:39:50,239
...ging ik terug naar de plaats
waar de auto ingereden had.
1168
01:39:50,320 --> 01:39:54,279
Onder een struik
heb ik dit gevonden.
1169
01:39:54,360 --> 01:39:57,079
Ik heb het bewaard voor vele jaren.
1170
01:39:57,160 --> 01:40:00,599
Ik heb het bewaard
en toch vraag ik me af waarom.
1171
01:40:00,680 --> 01:40:03,879
Er staat de naam van je moeder in gegraveerd.
1172
01:40:13,080 --> 01:40:15,939
Waarom heb je ze vermoord?
1173
01:40:16,020 --> 01:40:19,059
Ze hadden niemand pijn gedaan.
1174
01:40:21,280 --> 01:40:24,719
Op een ochtend presenteerde advocaat Busacca
zich in de garage.
1175
01:40:24,800 --> 01:40:30,079
Hij stelde me voor om de remmen
van de auto van je vader te knippen.
1176
01:40:31,120 --> 01:40:34,599
Dus dat deed ik en er was een incident.
1177
01:40:34,680 --> 01:40:38,639
Na een tijd,
kwam advocaat Busacca...
1178
01:40:38,720 --> 01:40:41,019
...met een zak vol geld.
1179
01:40:41,100 --> 01:40:44,959
Ik had nog nooit zoveel geld gezien
in mijn leven.
1180
01:40:45,040 --> 01:40:49,399
Het was vies van bloed!
- Maar kwaad roept kwaad op.
1181
01:40:49,480 --> 01:40:52,799
Ik heb in m'n leven
veel mensen laten lijden.
1182
01:40:54,120 --> 01:40:58,859
Je kunt je geweten voor de gek houden,
maar niet de gerechtigheid van god.
1183
01:40:58,940 --> 01:41:03,099
Dus op een dag nam de heer
mijn oudste zoon mee.
1184
01:41:03,180 --> 01:41:08,439
Ik heb de ander weggejaagd,
en ik heb mijn kleinkind opgegroeid
1185
01:41:08,520 --> 01:41:11,519
Cynisch en meedogenloos, net als ik.
1186
01:41:11,600 --> 01:41:14,599
Maar nu, terugkijkend...
1187
01:41:14,680 --> 01:41:17,659
...zie ik alleen pijn en lijden.
1188
01:41:17,740 --> 01:41:22,539
Ik vraag me af:
"waarom heeft dit alles dan gediend?"
1189
01:41:23,620 --> 01:41:28,379
Waarom vertel je me die dingen?
Wat wil je van me?
1190
01:41:29,780 --> 01:41:34,759
Wil je mijn medeleven?
Wil je mijn vergiffenis?
1191
01:41:36,300 --> 01:41:42,279
je moet alleen dat doen
waarom de heer u heeft gezonden.
1192
01:42:33,560 --> 01:42:35,959
Ik weet niet hoe ik het moet uitleggen.
1193
01:42:38,100 --> 01:42:40,739
Toen ik het pistool in m'n handen had
1194
01:42:43,060 --> 01:42:47,139
Voelde ik een kracht
dat me meesleepte.
1195
01:42:47,220 --> 01:42:51,899
Toen dacht ik aan
de dood van mijn ouders
1196
01:42:51,980 --> 01:42:57,059
Ik dacht aan mijn zoon,
mijn vrouw, de woede!
1197
01:42:57,140 --> 01:43:01,799
Dus richtte ik het pistool
en ik schoot hem neer.
1198
01:43:01,900 --> 01:43:04,999
Tot 'm leeg was.
1199
01:43:10,000 --> 01:43:14,119
Ik nam het pistool mee.
1200
01:43:14,200 --> 01:43:16,379
Ik wilde het achter de rug hebben.
1201
01:43:19,220 --> 01:43:24,539
Plotseling zag ik de lichten
voor het feest van st. George.
1202
01:43:26,160 --> 01:43:29,679
Ik herinner het me van toen ik nog een kind was.
1203
01:43:29,760 --> 01:43:34,219
Ik wilde het nog eens zien,
het feest.
1204
01:43:35,320 --> 01:43:38,679
Dus gooide ik het pistool weg.
1205
01:43:51,780 --> 01:43:53,599
Mr. Zuck, ik moet je arresteren.
1206
01:43:54,980 --> 01:43:58,459
Ik weet het, het is je plicht.
1207
01:44:02,020 --> 01:44:05,519
Kan dat wachten tot morgen,
alsjeblieft?
1208
01:44:05,600 --> 01:44:09,599
Ik zou graag nog een laatste keer
het feest van st. George zien.
1209
01:44:09,680 --> 01:44:12,099
Een andere keer.
1210
01:44:14,700 --> 01:44:17,599
Het zal de laatste keer zijn
dat ik de feest zie.
1211
01:46:35,580 --> 01:46:38,619
Hallo?
- Fazio, zeg maar.
1212
01:46:38,700 --> 01:46:43,239
Er heeft iemand gebeld.
Hij vond een dode man op het strand.
1213
01:46:46,240 --> 01:46:48,719
Ok.
1214
01:46:48,800 --> 01:46:51,699
Luister...
- Laat maar, Fazio.
1215
01:46:51,780 --> 01:46:53,659
Vertel me gewoon waar.
1216
01:46:57,520 --> 01:46:59,919
Commissaris.
- En?
1217
01:47:00,000 --> 01:47:04,039
Hij schoot zichzelf in het hoofd
met een oorlogswapen
1218
01:47:04,120 --> 01:47:07,599
Dat kan hetzelfde zijn als
die van Todaro.
1219
01:47:07,680 --> 01:47:12,039
Ik dacht, misschien...
- Ik leg het je nog uit.
1220
01:47:21,480 --> 01:47:23,699
Hier is het.
1221
01:49:04,836 --> 01:49:16,376
Vertaald door chien
1222
01:49:17,305 --> 01:49:23,281
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.SubtitleDB.org te verwijderen
100228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.