All language subtitles for Inspector.Montalbano.S013E02.Un.diario.del.43-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Promoot uw product of merk hier contact www.SubtitleDB.org vandaag nog 2 00:01:39,937 --> 00:01:53,304 Vertaald door chien 3 00:02:08,380 --> 00:02:11,759 Waar ga je heen? - Het spijt me. 4 00:02:11,840 --> 00:02:15,139 We zijn hier om de video te maken van de explosie. 5 00:02:15,220 --> 00:02:18,219 Maar we zijn te ver weg, kunnen we dichterbij komen? 6 00:02:18,320 --> 00:02:21,699 Nee, het is een kwestie van veiligheid. - Het is een onrecht. 7 00:02:21,800 --> 00:02:24,659 Ja? - De journalisten mochten erdoor. 8 00:02:24,740 --> 00:02:29,659 We willen het op het nieuws zien, dus verspil me geen tijd. 9 00:02:29,740 --> 00:02:32,959 Alsjeblieft, achter! Caruso, alsjeblieft! 10 00:02:33,040 --> 00:02:37,119 Mensen, jullie moeten gaan! 11 00:02:38,640 --> 00:02:42,559 Wat heeft de burgemeester bezield om die twee silo's neer te halen? 12 00:02:42,640 --> 00:02:47,939 Hij wil een mooi figuur slaan voor de verkiezingen. 13 00:02:48,020 --> 00:02:51,299 Wij steken er kostbare tijd in. 14 00:02:52,120 --> 00:02:56,039 Ik ben weg. - Ok�, dag. 15 00:02:58,800 --> 00:03:02,239 Mag ik? 16 00:03:44,380 --> 00:03:47,339 Goedemorgen. 17 00:03:47,420 --> 00:03:51,559 Ik ben alleen, is er een plek? Nu zijn alle tafels bezet. 18 00:03:51,640 --> 00:03:54,759 Kom over een half uur terug. - Ok�. 19 00:03:54,840 --> 00:03:58,019 Excuseer me., ga maar aan mijn tafel zitten. 20 00:04:00,100 --> 00:04:05,579 "Ik wil niet... " - Nee, echt, het doet me plezier, alsjeblieft. 21 00:04:05,660 --> 00:04:08,679 "Bedankt", dank je. Enzo! 22 00:04:11,960 --> 00:04:15,699 "Ik ben John Zuck". - Aangenaam, Salvo Montalbano. 23 00:04:17,960 --> 00:04:22,619 Enzo, wat serveer je? - Spaghetti met mosselen en gemengde vis. 24 00:04:22,700 --> 00:04:25,739 Heb je gekookt? - Nee, mijn vrouw. 25 00:04:25,820 --> 00:04:29,479 Ik raad de spaghetti met mosselen aan, ze wekken de doden op. 26 00:04:29,560 --> 00:04:34,079 Dan neem ik de spaghetti. 27 00:04:34,160 --> 00:04:37,659 Wil je wat wijn? - Ja, graag. 28 00:04:37,740 --> 00:04:39,839 Ben je Amerikaans? 29 00:04:39,920 --> 00:04:44,079 Ja, ik kom uit Chicago. 30 00:04:44,420 --> 00:04:46,879 Gefeliciteerd, je spreekt goed Italiaans. 31 00:04:47,740 --> 00:04:50,339 Ik ben hier in Vigata geboren. 32 00:04:50,420 --> 00:04:54,819 Mijn echte naam is Giovanni Zuccotti. 33 00:04:54,900 --> 00:04:58,619 Giovanni Zuccotti, op je gezondheid! 34 00:05:02,360 --> 00:05:05,339 Ik zag je overlaatst tekenen. 35 00:05:05,420 --> 00:05:09,259 "Ja", het is mijn favoriete hobby. 36 00:05:09,340 --> 00:05:13,939 De silo's herinner ik me van toen ik een kind was. 37 00:05:14,020 --> 00:05:19,879 Ik denk dat ze op hetzelfde jaar dat ik geboren ben werden geplaatst. 38 00:05:19,960 --> 00:05:22,399 Ah, wanner ben je ge�migreerd? 39 00:05:24,080 --> 00:05:26,159 Ik ben niet gemigreerd. 40 00:05:26,240 --> 00:05:29,639 Tijdens de oorlog vocht ik in Afrika. 41 00:05:30,940 --> 00:05:34,679 Ik werd gevangen genomen en... 42 00:05:35,900 --> 00:05:39,199 ...werd verscheept naar een gevangenenkamp in Texas. 43 00:05:40,400 --> 00:05:44,119 Daar ontmoette ik een jonge dame. De Amerikaanse Evelyn. 44 00:05:44,200 --> 00:05:49,059 Toen ik werd vrijgelaten, werden we verliefd en trouwden we. 45 00:05:50,820 --> 00:05:54,719 Ik wilde hier weer gaan wonen, naar Vigata. 46 00:05:55,760 --> 00:05:58,039 Met mijn vrouw, maar... 47 00:05:59,700 --> 00:06:01,859 Waarom kwam je niet terug? 48 00:06:03,340 --> 00:06:06,699 Evelyn en ik stonden klaar om te vertrekken. 49 00:06:06,800 --> 00:06:10,819 Toen er een brief kwam van een advocaat. 50 00:06:10,900 --> 00:06:16,199 Ik herinner me zijn naam heel goed, advocaat Busacca. 51 00:06:17,500 --> 00:06:22,459 Mijn vader en moeder waren, bij een auto-ongeluk omgekomen. 52 00:06:24,660 --> 00:06:26,659 Het was een mep in het gezicht. 53 00:06:27,660 --> 00:06:30,999 In Itali� had ik niemand meer. 54 00:06:31,080 --> 00:06:35,219 Dus besloten Evelyn en mezelf in Amerika te blijven. 55 00:06:35,320 --> 00:06:38,439 In Amerika heb ik "mijn hele leven �geleefd. 56 00:06:42,020 --> 00:06:44,139 Na de dood van Evelyn 57 00:06:44,220 --> 00:06:48,579 voelde ik de behoefte om hier terug te komen. In het land waar ik geboren ben. 58 00:06:48,660 --> 00:06:52,099 Ik wilde het weerzien voor ik sterf. 59 00:06:53,340 --> 00:06:57,099 Ik ben hier een week. 60 00:06:57,220 --> 00:07:01,179 En ik deed een vreemde ontdekking... 61 00:07:01,260 --> 00:07:03,419 Pirandello waardig. 62 00:07:12,740 --> 00:07:14,719 Kijk eens. 63 00:07:19,620 --> 00:07:22,359 "Zuccotti Giovanni". 64 00:07:22,440 --> 00:07:25,799 Zo heet jij. - Ja, dat ben ik. 65 00:07:25,880 --> 00:07:30,039 Ze hebben me voor dood opgegeven. Omdat ik niet ben terug gekomen. 66 00:07:30,120 --> 00:07:32,259 Ik zag het een paar dagen geleden bij het voorbij wandelen. 67 00:07:32,340 --> 00:07:37,559 Ik ging naar de burgemeester om hem te vragen het te verwijderen. 68 00:07:37,640 --> 00:07:40,999 Giovanni Zuccotti leeft nog. 69 00:07:41,080 --> 00:07:43,319 Ik kan het ook zo laten... 70 00:07:43,400 --> 00:07:46,479 Maar mijn naam staat daar geschreven... 71 00:07:46,560 --> 00:07:49,319 Het is alsof mijn leven is uitgewist. 72 00:07:49,400 --> 00:07:52,019 En hoe hebben ze gereageerd? 73 00:07:52,100 --> 00:07:54,999 Nee, de burgemeester was er niet. 74 00:07:56,000 --> 00:07:59,399 Kon geen afspraken maken. 75 00:07:59,480 --> 00:08:01,319 Ik begrijp het. 76 00:08:02,360 --> 00:08:05,519 Ik ga naar de gemeente, ik ga kijken of ik je niet kan helpen, ik laat het je weten. 77 00:08:05,600 --> 00:08:07,559 Dank je. - Alsjeblieft. 78 00:08:10,880 --> 00:08:13,879 Pardon, de deur, hij gleed uit. - Wat is er? 79 00:08:13,960 --> 00:08:17,559 Hier is Toto lo Zito. Hij wil je persoonlijk spreken. 80 00:08:17,640 --> 00:08:22,159 Hij zegt dat 'm haast heeft. - Laat hem binnen. - Onmiddellijk. 81 00:08:22,240 --> 00:08:24,979 Kom binnen. 82 00:08:26,480 --> 00:08:29,679 Dag, Salvo. - Dag, Nicola, wat gebeurt er? 83 00:08:29,760 --> 00:08:34,099 Weet je wat dit is? Dat hebben ze in de silo's gevonden. 84 00:08:34,180 --> 00:08:36,119 Waarom heb jij ze? 85 00:08:36,200 --> 00:08:39,599 Ik heb ze gekregen van een gemeentelijke officier. 86 00:08:39,680 --> 00:08:43,319 Ik wilde me een dienst bewijzen, lokale curiositeiten. 87 00:08:43,400 --> 00:08:45,519 En dan heb ik ze gelezen. 88 00:08:45,600 --> 00:08:50,799 Het was gewikkeld in kranten om het te beschermen tegen vocht en muizen. 89 00:08:50,880 --> 00:08:54,699 "De Krant van het Volk", het orgaan van de fascistische partij. 90 00:08:54,800 --> 00:08:58,599 Dit is een dagboek uit 1943. 91 00:08:59,860 --> 00:09:03,459 En omdat je hier bent wilt dat zeggen dat er geen lokale curiositeiten inzitten. 92 00:09:04,720 --> 00:09:08,699 Nee, ik heb bij de TG gezegd dat het een oorlogsdagboek is 93 00:09:08,800 --> 00:09:11,999 Ik zei de naam van de "gast" die het geschreven heeft. 94 00:09:12,080 --> 00:09:16,439 Maar wat hij er in zegt kan je beter zelf ontleden.. 95 00:09:16,520 --> 00:09:18,899 Ik zeg je niets, maar je kan het beter zelf lezen. 96 00:09:18,980 --> 00:09:22,839 Ik moet terug naar m'n werk. - Hou het intern. 97 00:09:22,920 --> 00:09:25,379 Dank je. 98 00:09:46,040 --> 00:09:50,919 Carlo Colussi, auteur van het dagboek, moest op dat moment, 15 jaar oud zijn. 99 00:09:51,940 --> 00:09:56,579 Hoe wist je dat? - Hij zegt dat het zijn laatste jaar was als avant-garde. 100 00:09:56,660 --> 00:09:59,779 Hij was avant-garde tot 15 jaar 101 00:09:59,860 --> 00:10:03,179 Dan werd hij avant-garde musketier. 102 00:10:03,260 --> 00:10:06,459 Er waren eerst de zonen van de wolvin, de balilla enz... 103 00:10:06,540 --> 00:10:10,339 Allemaal dingen die de kindertijd toen be�nvloeden. 104 00:10:10,420 --> 00:10:13,159 Op hem heeft het indruk gemaakt. 105 00:10:13,240 --> 00:10:17,859 In alle pagina's wordt de Duce voorgesteld als een held. 106 00:10:17,940 --> 00:10:21,659 Ik schrijf neer in de zomer van '43. 107 00:10:21,740 --> 00:10:25,859 De landing van de Amerikanen, de val van Mussolini. 108 00:10:25,940 --> 00:10:28,819 Ja, het dagboek zit vol woede. 109 00:10:28,900 --> 00:10:34,099 Een jongen ziet alles waarin hij geloofde in het stof veranderen. 110 00:10:34,180 --> 00:10:38,059 Hij ziet zijn land binnengevallen door de legers van de vijanden. 111 00:10:38,140 --> 00:10:42,879 Er is dus veel woede, maar niet als je het over Anita hebt. 112 00:10:44,340 --> 00:10:47,599 Wie is dat? - Zijn vriendin. 113 00:10:47,680 --> 00:10:52,439 Een jong meisje van zijn leeftijd van wie hij verliefd op was. 114 00:10:52,520 --> 00:10:57,119 Anita lijkt een tijdje... het belangrijkste voor hem. 115 00:10:57,200 --> 00:11:01,639 En dan? - Dan komt de 8e september. 116 00:11:01,720 --> 00:11:03,719 Het staakt het vuren. 117 00:11:03,820 --> 00:11:07,419 Kijk naar wat hij schrijft op de laatste pagina's. 118 00:11:07,500 --> 00:11:11,499 Gisteren avond heb ik vriend "T" ontmoet. 119 00:11:11,580 --> 00:11:14,799 Hij zegt dat het tijd is om iets te doen." 120 00:11:14,880 --> 00:11:18,679 "We moeten onze eer redden van ons land. " 121 00:11:18,760 --> 00:11:20,679 Wacht! 122 00:11:23,340 --> 00:11:27,519 Wacht hier. - Wat wil je me laten zien? 123 00:11:31,960 --> 00:11:33,739 Kijk eens. 124 00:11:36,860 --> 00:11:41,259 Die heb ik van iemand die ik ken gekregen. - Wat wil je ermee doen? 125 00:11:48,200 --> 00:11:52,479 Ik ben moe, Anita, van deze ellende! Begrijp je dat? 126 00:11:52,560 --> 00:11:55,579 Wat denk je te doen? Ze schieten je neer. 127 00:11:56,620 --> 00:11:59,079 Het kan me niet schelen. 128 00:12:00,360 --> 00:12:05,319 Niet zoals al die schapen. Dat keert het thuisland de rug toe. 129 00:12:05,400 --> 00:12:09,939 Dus draai je je rug naar mij. Denk je niet aan mij? Aan ons? 130 00:12:12,000 --> 00:12:15,439 Wees volwassen, Anita, je redeneert als een klein meisje. 131 00:12:15,520 --> 00:12:18,119 Waarom heb je me dan hierheen gebracht? 132 00:12:18,200 --> 00:12:21,619 Waarom heb je mij die bom laten zien? 133 00:12:21,700 --> 00:12:25,759 Om je de grote held te voelen? - Nee, omdat ik van je hou, Anita. 134 00:12:27,740 --> 00:12:30,939 Ik weet dat ik moet sterven, ik weet het. 135 00:12:31,020 --> 00:12:34,659 Maar je moet weten waarom ik het doe, ik doe het voor ons. 136 00:12:34,740 --> 00:12:36,679 Nee, je moet niet sterven. 137 00:12:37,720 --> 00:12:41,899 Op een dag zal de oorlog stoppen, we moeten gewoon wachten. 138 00:12:47,140 --> 00:12:50,699 Als het voorbij is, wat blijft er dan over? 139 00:12:50,800 --> 00:12:55,539 Wat blijft er dan over, Anita? - Wij blijven over Carlo, jij en ik. 140 00:12:56,860 --> 00:12:59,159 Voor mij is ons twee�n genoeg. 141 00:13:07,900 --> 00:13:11,619 Anita kon hem een paar dagen tegenhouden. 142 00:13:11,700 --> 00:13:15,639 Hier is het: "ik heb het gedaan, ik heb mijn wraak volbracht." 143 00:13:15,720 --> 00:13:19,019 "En ik ben een levende man. " 144 00:13:19,100 --> 00:13:21,599 "Het was verschrikkelijk, verschrikkelijk. " 145 00:13:21,680 --> 00:13:26,939 "Ik dacht niet... mijn god... vergeef me. " 146 00:13:27,020 --> 00:13:30,139 En verder? Gaat het niet verder? 147 00:13:30,220 --> 00:13:35,559 Nee, misschien na wat 'm deed. Wilde hij geen dagboek meer bijhouden. 148 00:13:35,640 --> 00:13:39,519 De clue is te begrijpen wat hij gedaan heeft, waarom dit extreem gebaar? 149 00:13:40,600 --> 00:13:43,579 Goedemorgen, Catarella. Goedemorgen. 150 00:13:43,660 --> 00:13:46,459 Excuseer me! 151 00:13:46,540 --> 00:13:49,439 Ik heb een "negentigjarige" dood gevonden. 152 00:13:49,520 --> 00:13:52,799 Met alle respect, het is geen goed nieuws. 153 00:13:52,880 --> 00:13:54,819 Ik druk mezelf slecht uit. 154 00:13:54,900 --> 00:13:58,879 Het is een negentigjarige lijk. Gestorven aan "een moord". 155 00:13:58,960 --> 00:14:02,539 Ah, een moord. - Neergeschoten, zeiden ze. 156 00:14:02,620 --> 00:14:06,739 Fazio. - Nee, hij niet, hij kan het niet zijn. 157 00:14:06,820 --> 00:14:10,359 Wat brabbel je? - Dat Fazio is neergeschoten. 158 00:14:10,440 --> 00:14:12,919 Nee, Fazio, waar is hij? 159 00:14:13,000 --> 00:14:17,359 Fazio is op de moordplek en wacht op jou. 160 00:14:17,440 --> 00:14:22,459 Waar is de moordplek? - Ik heb het opgeschreven. 161 00:14:22,540 --> 00:14:29,919 "Villa Todaro, contrada Granatella. " - Deze hou ik, bedankt. 162 00:14:43,400 --> 00:14:46,859 Wie is er dood? 163 00:14:46,940 --> 00:14:50,999 Angelino Todaro, 92 jaar, neergeschoten in de woonkamer. 164 00:14:59,620 --> 00:15:03,439 Dokteres. - Commissaris Montalbano. 165 00:15:03,520 --> 00:15:07,099 Is dr. Pasquano er nog niet? - Hij is nog op vakantie. 166 00:15:07,180 --> 00:15:10,119 Hij heeft er de smaak voor gekregen. Wat is er gebeurd? 167 00:15:11,360 --> 00:15:15,919 Gedood met vier schoten in de borst, zeker van een pistool. 168 00:15:16,000 --> 00:15:20,819 Ik zou zeggen van dichtbij, een recht in het hart, dat was 'm fataal. 169 00:15:20,900 --> 00:15:23,939 wanneer, min of meer? - Het is nog te vroeg om te zeggen. 170 00:15:24,020 --> 00:15:27,619 Vermoedelijk tussen middernacht en twee uur ' snachts. 171 00:15:29,500 --> 00:15:32,539 Zijn er andere tekenen van geweld? 172 00:15:32,620 --> 00:15:35,259 Ik moet het nog onderzoeken. 173 00:15:35,340 --> 00:15:37,499 Op het eerste gezicht niet. 174 00:15:37,580 --> 00:15:40,139 Wie heeft 'm gevonden? - De meid. 175 00:15:40,220 --> 00:15:43,439 Aangekomen om half acht heeft ze hem zo gevonden. 176 00:15:43,520 --> 00:15:46,439 Ze heet Zina, is voor Vincenzina. 177 00:15:46,520 --> 00:15:50,439 Ze was erg geschokt, ze is in het terras. Laten we met haar gaan praten. 178 00:15:50,520 --> 00:15:53,559 Bedankt, dokteres. - Tot ziens. 179 00:16:04,360 --> 00:16:08,259 Hallo, hoofdinspecteur Montalbano. Goedemorgen. 180 00:16:08,340 --> 00:16:12,519 En? - Angelino was zo goed. 181 00:16:12,600 --> 00:16:16,459 Ik had 'm zo graag, het is allemaal mijn schuld. 182 00:16:16,540 --> 00:16:19,179 Het is allemaal mijn schuld. 183 00:16:19,280 --> 00:16:23,079 Laten we bij het begin beginnen, je kwam vanmorgen aan... 184 00:16:23,160 --> 00:16:26,439 Ik kom elke ochtend om 7:30 aan. 185 00:16:26,520 --> 00:16:31,419 Ik maak het ontbijt klaar en ik ga boodschappen doen. Hij slaapt niet zo veel. 186 00:16:31,500 --> 00:16:36,439 Vanmorgen kwam ik, ik klopte aan en hij antwoordde niet. 187 00:16:36,520 --> 00:16:39,459 Toen zocht ik het hele huis door. 188 00:16:39,540 --> 00:16:41,479 Niets, hij antwoordde niet. 189 00:16:41,560 --> 00:16:45,199 Ik begon te schreeuwen, maar niets. 190 00:16:45,300 --> 00:16:49,019 Tot ik hem vond in de woonkamer. 191 00:16:50,100 --> 00:16:52,399 Hij zat vol bloed. 192 00:16:56,520 --> 00:16:59,239 Heb je het lijk aangeraakt? - Ja. 193 00:17:00,120 --> 00:17:02,099 Ja, ik trok aan hem. 194 00:17:02,180 --> 00:17:06,579 Toen raakte ik hem aan, maar hij was koud. 195 00:17:08,900 --> 00:17:11,299 Dood. 196 00:17:11,380 --> 00:17:15,839 Volgens mij is er een vrouw in het spel. 197 00:17:15,920 --> 00:17:17,959 Vrouw? 198 00:17:18,040 --> 00:17:20,559 Waarom een vrouw? 199 00:17:20,640 --> 00:17:25,319 Nee, ik vraag me af waarom ik het u verteld heb, commissaris. 200 00:17:25,400 --> 00:17:30,099 Echter, in deze omstandigheden zijn altijd de vrouwen de schuldigen. 201 00:17:31,380 --> 00:17:34,859 Heb je de familieleden van mr. Todaro verwittigd? 202 00:17:34,940 --> 00:17:40,159 Ik heb zijn kleindochter Rosalba gebeld, nadat ik de politie hebt gebeld. 203 00:17:40,240 --> 00:17:44,059 En dan zijn zoon Matteo. 204 00:17:44,140 --> 00:17:46,419 Ok�, mevrouw... Spada! 205 00:17:46,500 --> 00:17:50,539 Ga met Spada en Fazio mee voor een verbaal. 206 00:17:50,620 --> 00:17:53,759 Dank je wel. 207 00:17:54,680 --> 00:17:57,259 En? 208 00:17:57,340 --> 00:18:01,119 Kan een diefstal zijn met een andere afloop. 209 00:18:01,200 --> 00:18:03,219 Hoe zou dat gegaan zijn volgens u? 210 00:18:03,320 --> 00:18:07,959 Er zijn verschillende ramen waardoor de dief naar binnen zou zijn geslopen. 211 00:18:08,040 --> 00:18:12,439 Misschien was de oude man wakker, hij hoorde het geluid en ging kijken. 212 00:18:12,520 --> 00:18:16,499 De dief was bang. Schoot hem neer en vluchtte toen weg. 213 00:18:18,040 --> 00:18:22,479 Niet onder de indruk? - Neen, ik probeer het me zelf voor te stellen. 214 00:18:25,600 --> 00:18:29,759 Sorry, je mag niet naar binnen. - Ik moet... - Onze collega�s... 215 00:18:29,840 --> 00:18:32,399 Spada, Caruso, laat ze door. 216 00:18:34,460 --> 00:18:37,559 Goedemorgen, commissaris Montalbano. 217 00:18:37,640 --> 00:18:40,919 Ik ben Rosalba, de kleindochter van Angelino Todaro. 218 00:18:41,000 --> 00:18:45,059 Ik wil hem zien. - Kan niet, ze zijn bezig met het onderzoek. 219 00:18:45,140 --> 00:18:50,119 Het was een overval? Dieven? - Dat weten we nog niet. 220 00:18:50,200 --> 00:18:55,139 Als je dat goed vindt, wil ik je graag een paar vragen stellen. 221 00:18:56,480 --> 00:18:58,439 Alsjeblieft. 222 00:19:05,540 --> 00:19:08,599 Van wie weet je het van je grootvader? 223 00:19:08,680 --> 00:19:11,259 Twee uur geleden belde Zina. 224 00:19:11,340 --> 00:19:14,539 Ik ben meteen vertrokken, ik was niet in Vigata. 225 00:19:14,620 --> 00:19:16,859 Waar was je? - Erice. 226 00:19:16,940 --> 00:19:21,119 Hoezo? - Ik was bij een vriend, ik heb de nacht met hem doorgebracht. 227 00:19:21,200 --> 00:19:25,539 Kan deze vriend dat bevestigen? - Bevestigen? Waarom? 228 00:19:25,620 --> 00:19:27,779 Het is een formaliteit. 229 00:19:27,860 --> 00:19:29,799 Ja, natuurlijk. 230 00:19:29,880 --> 00:19:33,839 Hij heet Ricardo Catalano en kan bevestigen wat ik net zei. 231 00:19:33,920 --> 00:19:36,919 Je hebt een fabriek. Die marmer bewerkt? 232 00:19:37,000 --> 00:19:40,679 Marmer, graniet en stenen. We verwerken en verkopen. 233 00:19:40,780 --> 00:19:44,039 Wie beheert het bedrijf? - Ik. 234 00:19:44,120 --> 00:19:48,779 Tot hij kon, had mijn grootvader de leiding. 235 00:19:48,860 --> 00:19:52,899 Vier jaar geleden gaf hij het roer aan mij. 236 00:19:52,980 --> 00:19:55,699 Zina sprak ook over Matteo. 237 00:19:55,800 --> 00:19:58,419 Ja, Matteo is mijn oom. 238 00:19:58,500 --> 00:20:02,599 Hij was de jongere broer van papa. Mijn vader heette Luigi. 239 00:20:02,680 --> 00:20:05,339 Waarom leidt hij dan niet het bedrijf? Zou logischer zijn, niet? 240 00:20:05,420 --> 00:20:09,399 Het feit is dat opa en oom Matteo... 241 00:20:09,480 --> 00:20:12,459 ...het nooit met elkaar konden vinden. 242 00:20:12,540 --> 00:20:16,179 Ik weet ook niet waarom, het gaat terug van toen ik nog een kind was. 243 00:20:16,480 --> 00:20:20,319 Je oom heeft dus niets te roeren in het bedrijf? 244 00:20:20,400 --> 00:20:26,099 Nee, opa wilde niet, hield hem op afstand. 245 00:20:26,180 --> 00:20:29,399 Maar het was zijn zoon. 246 00:20:29,480 --> 00:20:33,319 Maar regelmatig ontving hij een deel van de winst. 247 00:20:33,400 --> 00:20:37,699 Geld was nooit een probleem. - Maar wat deed hij dan? 248 00:20:37,800 --> 00:20:40,899 Wat moest hij doen? Leven. 249 00:20:40,980 --> 00:20:46,439 Leven van de lijfrente, de tijd verstreek hij met gaan jagen, vissen. 250 00:20:47,460 --> 00:20:52,919 Ik belde hem voordat ik kwam. En hij versteende. 251 00:20:53,980 --> 00:20:55,919 Hij was boos op hem. 252 00:20:56,000 --> 00:20:57,919 Kom, kom. 253 00:21:02,480 --> 00:21:05,299 Doe het snel, ik heb te doen. 254 00:21:05,380 --> 00:21:08,359 Als je wilt, kan je ook mee naar het politiebureau. 255 00:21:08,440 --> 00:21:11,979 Nee, dat is niet nodig, ga zitten. - Ok�, bedankt. 256 00:21:16,540 --> 00:21:19,959 Ik wilde eens praten over de dood van je vader. 257 00:21:20,040 --> 00:21:24,499 Luister, de zaken van vreemden kunnen me niet bommen. 258 00:21:24,580 --> 00:21:27,319 Mijn vader was een vreemde. 259 00:21:27,400 --> 00:21:32,879 Raar, want zijn kleindochter Rosalba vertelde ons dat je overstuur was toen ze je belde. 260 00:21:38,560 --> 00:21:41,039 Wat wil je weten? 261 00:21:42,460 --> 00:21:45,359 Wat waren jullie relaties? 262 00:21:49,640 --> 00:21:53,619 Mijn vader kon me niet uitstaan en ik haatte hem. 263 00:21:54,680 --> 00:21:56,639 Maar het was altijd mijn vader. 264 00:21:56,720 --> 00:21:59,159 Zolang men leeft 265 00:21:59,240 --> 00:22:02,599 Er is altijd hoop om iets te veranderen 266 00:22:02,680 --> 00:22:05,119 Maar na de dood is er geen remedie. 267 00:22:06,500 --> 00:22:08,719 Omdat je daar niet zo van hield? 268 00:22:09,800 --> 00:22:14,019 En het gebeurde allemaal na de tragedie toen mijn broer Luigi stierf. 269 00:22:14,100 --> 00:22:18,059 Mijn broer en ik gingen samen onderwatervissen. 270 00:22:19,240 --> 00:22:22,159 Op een dag waren we in een grot. 271 00:22:22,240 --> 00:22:25,399 En op een gegeven moment voelde ik me slecht. 272 00:22:25,480 --> 00:22:30,799 Mijn broer bracht me naar de oppervlakte. En redde me het leven. 273 00:22:30,880 --> 00:22:34,719 Toen dook hij terug om het apparatuur terug te winnen 274 00:22:34,800 --> 00:22:38,799 Maar bleef vastzitten aan het schroefblad. 275 00:22:40,480 --> 00:22:42,739 En stierf. 276 00:22:43,820 --> 00:22:46,439 Mijn vader, heeft het mij nooit vergeven. 277 00:22:46,520 --> 00:22:49,119 Omdat jij er verantwoordelijk voor was? 278 00:22:49,200 --> 00:22:52,359 Ik werd verwijderd als een hondenpoep. 279 00:22:53,860 --> 00:22:56,819 Wanneer was het dat je je vader voor het laatst gezien heb? 280 00:22:56,900 --> 00:23:01,519 Misschien was ik niet duidelijk, ik zie hem mijn heel leven niet. 281 00:23:01,600 --> 00:23:07,499 In al die jaren heb je hem toch moeten zien. 282 00:23:07,580 --> 00:23:11,479 Als ik iets wilden zeggen fungeerde Zina heen en weer tussen mij en hem. 283 00:23:12,500 --> 00:23:16,459 Als hij me iets moest vertellen, Zina regelde het... 284 00:23:16,540 --> 00:23:18,479 En ik deed hetzelfde. 285 00:23:18,560 --> 00:23:21,179 Als je me nu alsjeblieft... 286 00:23:21,280 --> 00:23:24,939 Een laatste vraag, waar was je vanavond? 287 00:23:26,500 --> 00:23:28,799 Vissen met mijn boot. 288 00:23:28,880 --> 00:23:31,759 Was je alleen of kan iemand dat bevestigen? 289 00:23:31,840 --> 00:23:36,419 Alleen, zoals altijd. Ik heb geen sociaal leven. 290 00:23:37,820 --> 00:23:40,299 Als je me nu alsjeblieft... 291 00:23:49,620 --> 00:23:51,599 Wat denk je? 292 00:23:52,940 --> 00:23:56,599 Ik zeg het nu zoals het door mijn gedachten ging. 293 00:23:56,680 --> 00:24:00,479 Je weet van die dagboek die we hebben gevonden in de silo's 294 00:24:00,560 --> 00:24:03,139 Die dateert uit 1943? 295 00:24:03,220 --> 00:24:05,919 Giuseppe heeft het me verteld. 296 00:24:06,000 --> 00:24:08,299 Is het niet vreemd dat 297 00:24:08,380 --> 00:24:12,519 De dag erna wanneer we dit dagboek vinden 298 00:24:12,600 --> 00:24:15,279 ...we een negentigjarige vermoord terug vinden? 299 00:24:15,360 --> 00:24:19,219 Een van de mogelijke getuigen van dat tijdperk? 300 00:24:21,040 --> 00:24:26,879 Vermoord voor een dagboek die meer dan 70 jaar oud is? 301 00:24:29,100 --> 00:24:34,139 Ik zie de link niet, het kan toeval zijn. 302 00:24:35,280 --> 00:24:37,199 Jij? 303 00:24:37,300 --> 00:24:41,179 De moord op de negentigjarige gebeurt niet dagelijks... 304 00:24:41,260 --> 00:24:43,839 Maar ook voor mij lijkt het... 305 00:25:06,880 --> 00:25:14,019 Mr. Zuck. 306 00:25:17,120 --> 00:25:19,659 Commissaris, u bent het. 307 00:25:19,740 --> 00:25:21,819 Pardon. 308 00:25:21,900 --> 00:25:25,839 Ik was eventjes weg met mijn gedachte. 309 00:25:25,920 --> 00:25:27,979 Ga zitten. - Dank u. 310 00:25:29,900 --> 00:25:33,239 Ik was langs het hotel gegaan en ze zeiden dat je hier was. 311 00:25:33,320 --> 00:25:38,479 Ik zeg altijd waar ik heen ga omdat het me een gevoel van veiligheid geeft. 312 00:25:38,560 --> 00:25:42,059 Ik ben blij je te zien. - Dank je. 313 00:25:42,140 --> 00:25:45,499 Ik ben naar het gemeentehuis geweest om met de burgemeester te praten. 314 00:25:45,580 --> 00:25:49,859 Maar hij zit buiten Itali� voor een conventie. 315 00:25:49,940 --> 00:25:53,939 Ze zouden mij verwittigen van het moment dat hij terugkomt. 316 00:25:54,020 --> 00:25:57,799 Zelfs als hij terugkwam en je bent vertrokken... 317 00:25:57,880 --> 00:26:02,839 regel ik af met je probleem. - Hartelijk dank, mijnheer de commissaris. 318 00:26:02,920 --> 00:26:08,079 Weet je, misschien is het geen fout en verbergt het een korrel waarheid. 319 00:26:08,160 --> 00:26:10,879 Zoals ik al zei, Pirandello. 320 00:26:33,340 --> 00:26:37,079 Het feest van st. George, wat een wonder! 321 00:26:37,160 --> 00:26:39,899 Door al die jaren was ik het vergeten. 322 00:26:40,980 --> 00:26:44,699 Mijn ouders namen me altijd mee. 323 00:26:44,800 --> 00:26:47,839 Ik herinner me de mensen op straat. 324 00:26:49,080 --> 00:26:51,279 De verlichting. 325 00:26:51,360 --> 00:26:55,059 Ja, het vuurwerk, de gesponnen suiker. 326 00:26:56,120 --> 00:26:58,459 En dan het orkest. 327 00:27:06,800 --> 00:27:09,859 Ik weet niet waarom, maar als ik het orkest hoor... 328 00:27:09,940 --> 00:27:13,839 Krijg ik kippenvel, ik ben erg ontroerd. 329 00:27:35,540 --> 00:27:40,319 Ben ik blij dat ik je zie! Al die tijd op het gemeentehuis? 330 00:27:40,400 --> 00:27:43,319 De oude geschiedenis is lang. 331 00:27:43,400 --> 00:27:45,899 Ga zitten. - Eet je iets mee? 332 00:27:45,980 --> 00:27:48,459 Nee, alsof ik het geaccepteerd had. 333 00:27:48,540 --> 00:27:51,559 Het was erg ingewikkeld. - Waarom? 334 00:27:51,640 --> 00:27:56,979 De archieven zijn niet langer beschikbaar door een brand in de jaren ' 50. 335 00:27:57,060 --> 00:28:01,579 Was het een deuk in het water? - Nee, ik heb iets gevonden. 336 00:28:01,660 --> 00:28:05,039 De silos die werden gesloopt van "42 tot en met" 44 337 00:28:05,120 --> 00:28:08,819 Dienden voor woningen voor de verdreven Italianen uit Libi�. 338 00:28:08,900 --> 00:28:11,139 Carlo Colussi was er ��n van. 339 00:28:11,220 --> 00:28:13,999 Ja, hij woonde er twee jaar. 340 00:28:14,080 --> 00:28:18,459 Maar de dingen die we van hem weten stoppen hier. 341 00:28:18,540 --> 00:28:22,919 Er zijn geen andere documenten, en in ' 44, zijn de sporen verdwenen. 342 00:28:23,000 --> 00:28:27,279 Vanwege de brand? - Dat klopt. Wat gebeurde er in '44? 343 00:28:27,360 --> 00:28:31,119 De silo werd ge�vacueerd, gezinnen werden geplaatst.. 344 00:28:31,200 --> 00:28:33,279 En de silo's werden gesloten. 345 00:28:33,360 --> 00:28:35,759 Daarom was het dagboek daar. 346 00:28:35,840 --> 00:28:38,379 Colussi vertrok... 347 00:28:38,460 --> 00:28:42,499 Ik wist niet of hij het dagboek bij zich had. Dat gevaarlijk was voor de inhoud. 348 00:28:42,580 --> 00:28:46,419 Wilde het niet vernietigen en verstopte het in de silo's. 349 00:28:46,500 --> 00:28:48,139 Exact. 350 00:28:48,220 --> 00:28:52,799 Dan, tussen de vluchtelingen, heb ik een meisje van 15 jaar gevonden. 351 00:28:52,880 --> 00:28:55,639 Dat heet Anita de Rossi. 352 00:28:55,720 --> 00:29:00,059 De" vriendin " van Carlo Colussi. - Waarschijnlijk. - Van haar ben je iets te weten gekomen? 353 00:29:00,140 --> 00:29:02,839 Nee, ik heb van haar papieren gevonden. 354 00:29:02,920 --> 00:29:06,939 Zij woonde twee jaar in de silo's, toen werden ze geplaatst in Montelusa. 355 00:29:07,020 --> 00:29:11,339 Ze trouwde en kreeg een kind. En ze is al tien jaar dood. 356 00:29:11,420 --> 00:29:13,759 En de man en de zoon? 357 00:29:13,840 --> 00:29:18,859 Het enige familielid is een nicht. Ze heet Alessandra. 358 00:29:18,940 --> 00:29:23,039 Probeer contact op te nemen. - Ja, ik ben ermee bezig. 359 00:29:23,120 --> 00:29:26,159 Eet toch iets. - Ik wil je niet storen. 360 00:29:26,240 --> 00:29:31,419 Maar eet tenminste iets! - Ok�, als je erop staat, bedankt. 361 00:29:31,500 --> 00:29:33,999 Enzo! 362 00:29:34,080 --> 00:29:37,839 Je hebt goed werk verricht, het was niet makkelijk. 363 00:29:37,920 --> 00:29:39,839 Op je gezondheid! 364 00:29:41,880 --> 00:29:45,879 Deze keer moet je knielen. 365 00:29:45,960 --> 00:29:49,679 Jacomuzzi, we knielen allemaal. Doe verder, ga je gang! 366 00:29:49,780 --> 00:29:53,519 Ik merkte het meteen dat de kogels ongewoon waren. 367 00:29:53,600 --> 00:29:57,259 Anders dan van het buskruit. - En verder? 368 00:29:57,340 --> 00:30:02,019 Todaro werd gedood met een pistool van de tweede wereldoorlog. 369 00:30:02,100 --> 00:30:07,319 Een beretta m23 dat nog steeds perfect werkt. 370 00:30:07,400 --> 00:30:11,879 Ongelofelijk, niet? Krijg ik geen applaus? 371 00:30:11,960 --> 00:30:15,859 Ja, het is geweldig! Veel applaus en zonen. 372 00:30:17,940 --> 00:30:21,399 Als het pistool van de tweede wereldoorlog is 373 00:30:21,480 --> 00:30:26,859 Is de moord misschien gelinkt met het dagboek. - Doe kalm aan met die hypothese, het is niet gezegd. 374 00:30:27,100 --> 00:30:30,419 Luister naar me, uit het dagboek blijkt dat de feiten zeer ernstig zijn. 375 00:30:30,500 --> 00:30:33,979 Misschien zelfs een moord. Gepleegd door Colussi. 376 00:30:34,060 --> 00:30:37,999 Hetzelfde dagboek zegt dat hij misschien niet alleen was. 377 00:30:38,080 --> 00:30:41,819 We lezen: "vriend "T". Was bij de militie." 378 00:30:41,900 --> 00:30:44,479 Hij gaf me vijf handgranaten. " 379 00:30:44,560 --> 00:30:47,919 Iemand heeft hem handgranaten gebracht. 380 00:30:48,000 --> 00:30:49,939 Zeg jij het maar. 381 00:30:50,020 --> 00:30:54,099 Hij noemt hem kameraad "T". " T " met aanhalingstekens. 382 00:30:54,180 --> 00:30:58,439 Zou dat niet Angelino Todaro zijn? 383 00:30:58,520 --> 00:31:01,799 In onderzoek naar Todaro vond ik informatie 384 00:31:01,880 --> 00:31:04,979 Dat hij als jongen meeliep in een fascistische militie. 385 00:31:05,060 --> 00:31:08,319 Het kan mogelijk zijn dat hij Carlo Colussi een handje heeft geholpen. 386 00:31:08,400 --> 00:31:12,039 Sorry, ik wil dat je even reflecteert over het feit dat we aan het fantaseren zijn... 387 00:31:12,120 --> 00:31:17,879 ...van een zekere "T" dat in een dagboek van duizend jaar geleden staat. 388 00:31:17,960 --> 00:31:21,059 Goedemorgen. - Goedemorgen, commissaris. 389 00:31:24,900 --> 00:31:27,159 Ze zeiden dat je hier was. 390 00:31:27,240 --> 00:31:30,339 Ook gisteren was ik hier. 391 00:31:30,420 --> 00:31:36,139 Ik ontmoette deze heren en we zijn vrienden geworden. 392 00:31:36,220 --> 00:31:39,819 Ze spreken de dialect. 393 00:31:39,900 --> 00:31:42,259 In het begin begreep ik er niets van. 394 00:31:42,340 --> 00:31:45,379 Maar omdat mijn ouders het ook zo spraken 395 00:31:45,460 --> 00:31:50,499 Hebben ze me uitgenodigd om te kaarten, maar ik bak er niets van. 396 00:31:51,480 --> 00:31:55,679 Ik verdoe mijn tijd. 397 00:31:55,780 --> 00:32:00,259 Waarom kwam je naar mij? Heb je nog nieuws voor me? 398 00:32:00,340 --> 00:32:04,359 Nieuws van de burgemeester? - Ik moet met je praten. 399 00:32:04,440 --> 00:32:07,819 We gaan. - Ja, tot ziens. 400 00:32:07,900 --> 00:32:11,999 We zijn in de gebruikelijke bar aan het spelen, als je ons wilt zien, zijn we daar. 401 00:32:12,080 --> 00:32:14,459 Ok�. 402 00:32:16,980 --> 00:32:22,599 Luister, ik wilde je iets vragen. of je deze persoon ooit had gezien of kende. 403 00:32:22,680 --> 00:32:26,199 Hij heet Carlo Colussi, woonde hier in ' 43. 404 00:32:26,480 --> 00:32:29,679 Colussi is geen achternaam van hier. 405 00:32:29,760 --> 00:32:32,899 Nee? - Nee, het spijt me. 406 00:32:32,980 --> 00:32:35,279 Het spijt me, commissaris. 407 00:32:36,500 --> 00:32:38,459 Nee, nog nooit gezien. 408 00:32:40,120 --> 00:32:43,099 In ' 43 vertrok ik voor het leger. 409 00:32:43,180 --> 00:32:46,119 Nee... waarom vraag je over hem? 410 00:32:47,480 --> 00:32:49,719 Het is een lang verhaal. 411 00:32:49,820 --> 00:32:54,539 Luister, heb je te doen? Ga je mee naar een plek? 412 00:32:55,560 --> 00:32:58,879 Waarom niet? - Ik help je wel even. 413 00:33:00,580 --> 00:33:02,359 Kom. 414 00:33:05,320 --> 00:33:07,699 Ik vond de foto die je me vroeg. 415 00:33:07,800 --> 00:33:10,979 De enige foto van oma toen ze jong was. 416 00:33:12,020 --> 00:33:16,439 Kijk naar deze foto, zij heette Anita de Rossi. 417 00:33:21,680 --> 00:33:26,439 Nee, commissaris, nee, ik heb haar nooit gekend. 418 00:33:29,500 --> 00:33:33,439 Je lijkt wel veel op je oma. 419 00:33:33,520 --> 00:33:36,119 Ja, het is waar, identiek. 420 00:33:36,200 --> 00:33:39,339 Wat wilde je weten over m'n grootmoeder? 421 00:33:39,420 --> 00:33:44,319 Ik moet wat feiten ophelderen. Het gebeurde tijdens de oorlog. 422 00:33:44,400 --> 00:33:49,359 Ik weet niet of ik kan helpen, mijn oma sprak niet over de oorlog. 423 00:33:50,440 --> 00:33:52,939 Ik kan me weinig herinneren, ik was een klein meisje. 424 00:33:53,020 --> 00:33:56,459 Mijn grootmoeder, was altijd druk thuis bezig. 425 00:33:56,540 --> 00:33:59,979 Zij dacht altijd aan iedereen, behalve voor haarzelf. 426 00:34:00,060 --> 00:34:03,899 Sprak zij over een zekere Colussi? - Colussi? 427 00:34:04,960 --> 00:34:06,899 Nee, nooit van gehoord. Wie is dat? 428 00:34:06,980 --> 00:34:11,079 Hij was een jongen, die je grootmoeder gekend heeft in ' 43 in Vigata. 429 00:34:11,160 --> 00:34:13,639 Toen is hij verplaatst naar de silo's. 430 00:34:13,720 --> 00:34:17,359 Hij had zijn eerste liefde moeten zijn. 431 00:34:20,040 --> 00:34:23,419 Nee, ze heeft me er niets van verteld. 432 00:34:23,500 --> 00:34:27,239 Voor mijn grootmoeder waren die jaren taboe. 433 00:34:27,320 --> 00:34:30,119 Ik wist zelfs niet dat zij in Vigata woonde. 434 00:34:30,200 --> 00:34:33,599 Ik dacht dat ze altijd hier in Montelusa woonde. 435 00:34:36,120 --> 00:34:39,059 Leeft die Colussi nog? 436 00:34:40,160 --> 00:34:42,559 Ik moet het nog uitzoeken. 437 00:34:52,880 --> 00:34:56,159 Goedemorgen, Catarella. Fazio? 438 00:34:59,420 --> 00:35:01,379 Spada? Caruso? 439 00:35:05,000 --> 00:35:06,979 Mimi? 440 00:35:13,980 --> 00:35:16,499 Waar zijn ze allemaal? Catarella! 441 00:35:18,140 --> 00:35:21,719 Catarella, wat is er gebeurd? 442 00:35:23,220 --> 00:35:25,579 De dokter is gestorven. - Wat? 443 00:35:25,740 --> 00:35:27,719 De dokter wordt gemist. 444 00:35:27,820 --> 00:35:30,759 Maar wat bedoel je? Ze leven nog. 445 00:35:30,840 --> 00:35:34,699 Ik bedoelde, de dokter. 446 00:35:34,800 --> 00:35:37,819 Dokter Pasquano is dood. 447 00:35:39,080 --> 00:35:41,259 Dr. Pasquano is dood? 448 00:35:43,940 --> 00:35:47,899 Arme kerel! Hij was erg ziek. 449 00:35:47,980 --> 00:35:51,179 Zijn vrouw belde net. 450 00:35:51,280 --> 00:35:56,459 "Augello, Fazio zijn bij zijn vrouw. 451 00:35:56,540 --> 00:36:00,999 Fazio had je gebeld, maar je telefoon stond uit. 452 00:36:54,560 --> 00:36:56,959 Mevrouw. - Commissaris. 453 00:36:58,200 --> 00:37:02,459 Mijn partner, Livia Burlando. - Condoleert. 454 00:37:02,540 --> 00:37:04,899 Hij vocht zo lang als hij kon. 455 00:37:04,980 --> 00:37:09,419 Maar het kwaad was te sterk. En hij is te zwak. 456 00:37:10,480 --> 00:37:14,179 Ik wist van niets. - Hij was zo. 457 00:37:14,260 --> 00:37:17,879 Hij had het aan niemand verteld dat 'm slecht was. 458 00:37:17,960 --> 00:37:20,519 Kom, commissaris. 459 00:37:44,200 --> 00:37:46,459 Een rot gevoel heb ik, commissaris. 460 00:37:47,860 --> 00:37:51,899 In 20 jaar heeft de dokter nooit om de feestdagen gevraagd. 461 00:37:51,980 --> 00:37:53,939 Nooit. 462 00:38:37,880 --> 00:38:41,879 In de naam van de vader, van de zoon en de heilige geest. Amen. 463 00:38:41,960 --> 00:38:43,859 Laten we bidden. 464 00:38:43,940 --> 00:38:49,039 "O god, jij hebt jezelf aan Mozes geopenbaard. Als een vlam die niet verteert" 465 00:38:49,120 --> 00:38:53,039 "Terwijl we onze broer Marco ten grave dragen" 466 00:38:53,120 --> 00:38:56,119 "De levende vlam je geest doordringt." 467 00:38:56,200 --> 00:39:00,719 "En het leven herstelt in het beeld van je verrezen zoon. " 468 00:39:00,820 --> 00:39:02,759 Amen. 469 00:39:02,840 --> 00:39:07,039 "Geef hem eeuwige rust heer, schijn voor hem een eeuwig licht. " 470 00:39:07,120 --> 00:39:09,779 Rust in vrede. Amen. " 471 00:39:35,180 --> 00:39:37,099 Fazio. 472 00:39:39,200 --> 00:39:44,519 Jij, Mimi, Galluzzo, Spada, Caruso en Catarella in mijn kantoor. 473 00:40:24,900 --> 00:40:27,939 Kom binnen. 474 00:40:29,580 --> 00:40:33,859 Commissaris. - Dank je, leg maar op het bureau. 475 00:40:37,540 --> 00:40:39,579 Goedendag. 476 00:42:01,520 --> 00:42:03,759 Kom binnen. 477 00:42:03,840 --> 00:42:06,919 Commissaris. - Kom, kom. 478 00:42:07,000 --> 00:42:12,039 Nog nieuws? - Nee, de nicht, Anita de Rossi weet niets. 479 00:42:12,120 --> 00:42:15,939 Heb je iets ontdekt over Todaro? - Nee, niets. 480 00:42:16,020 --> 00:42:19,959 Ik ben met mijn onderzoek begonnen, maar ik heb weinig documenten gevonden. 481 00:42:20,040 --> 00:42:25,439 Hoe kan dat? - Ik heb iedereen gebeld, openbare instellingen, kantoren, archieven. 482 00:42:25,520 --> 00:42:30,699 Maar met alle documenten die ik had, kwestie wanneer die gaan reageren. 483 00:42:31,920 --> 00:42:35,639 Natuurlijk. - Maar misschien heb ik iets interessant gevonden. 484 00:42:35,720 --> 00:42:38,119 Vertel. - Ken je Catalano nog? 485 00:42:38,200 --> 00:42:41,819 Diegene die Rosalba de nacht dat grootvader stierf mee de nacht heeft doorgebracht? 486 00:42:41,900 --> 00:42:44,999 Exact. Hij is getrouwd en heeft twee kinderen. 487 00:42:46,220 --> 00:42:49,159 Hij is een schuinmarcheerder. - Daar lijkt het op. 488 00:42:49,240 --> 00:42:52,259 En wat interesseert ons dat? Ik ben nog maar aan de helft van de mis. 489 00:42:52,340 --> 00:42:55,719 Je vertelt me dingen met een druppelaar, ga je gang. 490 00:42:55,820 --> 00:43:00,659 Catalano werkt voor Todaro. Ergo is een werknemer van Rosalba. 491 00:43:01,840 --> 00:43:06,479 Dat heeft Rosalba niet gemeld. - Neen. - Waarom? 492 00:43:07,840 --> 00:43:10,619 Vraagt je het aan mij? - Weet je dat niet? 493 00:43:10,700 --> 00:43:12,599 Nee. 494 00:43:40,700 --> 00:43:43,459 Mevrouw Carciofolo, goedemorgen! 495 00:43:43,540 --> 00:43:46,539 Goedemorgen, commissaris. Hoe gaat het? 496 00:43:46,620 --> 00:43:49,299 Hoe wil je dat het gaat? 497 00:43:49,380 --> 00:43:53,659 Na zoveel jaren dat ik de meid was van meneer Angelino... 498 00:43:54,840 --> 00:43:59,459 Wanneer mag ik binnen in het huis van meneer? 499 00:43:59,540 --> 00:44:01,479 Waarom? 500 00:44:01,560 --> 00:44:05,379 Om een beetje orde op zaken te stellen, het huis poetsen. 501 00:44:05,460 --> 00:44:09,779 Hij hield erg van orde en netheid. 502 00:44:09,860 --> 00:44:13,679 Kwestie hou jullie het achter hebben gelaten. 503 00:44:13,760 --> 00:44:16,959 Het duurt een paar dagen, ik laat het je weten. 504 00:44:17,040 --> 00:44:20,519 Ik ben eigenlijk gekomen... 505 00:44:20,600 --> 00:44:23,999 Omdat ik je iets wilde vragen over het verleden van Todaro. 506 00:44:24,080 --> 00:44:28,319 Als ik kan helpen, als ik me iets herinner, natuurlijk. 507 00:44:28,400 --> 00:44:33,479 Weet je of hij in ' 43 iets heel ernstigs is overkomen? 508 00:44:33,560 --> 00:44:37,299 In 1943 was ik ��n jaar. 509 00:44:37,380 --> 00:44:43,279 Ik weet het, misschien heb je iets gehoord van hem, 510 00:44:43,360 --> 00:44:47,899 Zelfs toen ik bij hem werkte... ik was nog een meisje... 511 00:44:47,980 --> 00:44:51,999 sprak meneer Angelino nooit over het verleden. 512 00:44:52,120 --> 00:44:55,859 Boven alles, sprak hij nooit van de oorlog. 513 00:44:55,940 --> 00:44:58,199 Hoe kan dat, volgens jou? 514 00:44:58,300 --> 00:45:02,119 Volgens mij, omdat hij fascistisch was, extreem fascist. 515 00:45:02,200 --> 00:45:05,119 Hij bazuinde het niet rond. 516 00:45:05,200 --> 00:45:10,779 Of misschien omdat de oorlog hem aan slechte dingen liet denken. 517 00:45:13,440 --> 00:45:17,579 Matteo vertelde me dat hij niet met zijn vader sprak... 518 00:45:17,660 --> 00:45:22,059 En jij als tussenpersoon fungeerde als ze samen iets te zeggen hadden. 519 00:45:22,140 --> 00:45:26,719 Ja, heen en weer als een gek, commissaris. 520 00:45:26,820 --> 00:45:31,139 Wat zeiden ze? - Ik weet het niet, ze vertelden me niets. 521 00:45:31,220 --> 00:45:34,659 Het spijt me, hoe deed je het dan? 522 00:45:34,740 --> 00:45:37,679 Ik leg het je uit, commissaris. 523 00:45:37,760 --> 00:45:43,779 Om te voorkomen dat ik mijn mond voorbij zou praten... 524 00:45:43,860 --> 00:45:47,579 Stuurden ze papiertjes naar mekaar. 525 00:45:47,660 --> 00:45:53,819 Maar ik heb nooit, nooit, durven te kijken. 526 00:45:53,900 --> 00:45:57,139 Papiertjes? - Die zijn nu bij het huis van Todaro? 527 00:45:57,220 --> 00:45:59,359 Die heeft alles weggegooid. 528 00:45:59,440 --> 00:46:03,659 Kon de zoon niet luchten, laat staan dat hij de papiertjes hield. 529 00:46:03,740 --> 00:46:05,659 En Matteo? 530 00:46:05,740 --> 00:46:09,619 Matteo, toen hij de papiertjes van zijn vader kreeg... 531 00:46:09,700 --> 00:46:15,579 Las hij die, heel nauwkeurig, dan verfrommelde hij het... 532 00:46:15,660 --> 00:46:18,579 En gooide ze in het toilet. 533 00:46:18,660 --> 00:46:22,559 Hij trok het water twee keer uit woede af. 534 00:46:22,640 --> 00:46:25,539 niet altijd, 535 00:46:25,620 --> 00:46:30,179 Dan was 'm op terras in volle zon in zijn lounge stoel 536 00:46:31,340 --> 00:46:33,279 Ik bracht hem het papiertje. 537 00:46:33,360 --> 00:46:36,439 Je moet me geloven... 538 00:46:36,520 --> 00:46:39,059 Hij las alles en toen... 539 00:46:42,080 --> 00:46:45,339 spuugde hij erop, verfrommelde het... 540 00:46:45,420 --> 00:46:48,599 En hij wierp het op het dak aan de andere kant van het gebouw. 541 00:46:49,800 --> 00:46:53,799 Maar moesten een vader en een zoon zo handelen? 542 00:46:53,880 --> 00:46:56,639 Een gekkenhuis. 543 00:49:25,640 --> 00:49:27,579 Goedemorgen. 544 00:49:29,040 --> 00:49:33,079 Ik heb geen tijd, de zon is hoog. - Herken je dit? 545 00:49:34,760 --> 00:49:37,199 Wat wil je van me? 546 00:49:37,280 --> 00:49:41,799 Hou op met die komedie, ik weet wie geschoten heeft. 547 00:49:41,880 --> 00:49:45,459 Ik bel mijn advocaat, je kan niet impliceren... 548 00:49:45,540 --> 00:49:47,319 Ik bel de forensische. 549 00:49:47,400 --> 00:49:51,579 Zij zullen onmiddellijk bevestigen dat dit uit een van je geweren is gekomen. 550 00:49:53,680 --> 00:49:55,779 Kom eraf. 551 00:50:01,620 --> 00:50:03,579 Waarom schoot je op mij? 552 00:50:05,420 --> 00:50:10,339 Ik ging weg met de auto. Maar ik was iets vergeten. 553 00:50:10,420 --> 00:50:12,439 En ik kwam terug. 554 00:50:12,520 --> 00:50:17,259 Toen zag ik iemand op het dak. Ik dacht dat het een dief was. 555 00:50:17,340 --> 00:50:20,919 Toen nam ik het geweer die ik in de kofferbak bewaar. 556 00:50:21,000 --> 00:50:23,939 En ik vuurde het af. 557 00:50:24,020 --> 00:50:28,019 Ik wilde niemand raken, geloof me. - En toen? 558 00:50:29,380 --> 00:50:31,739 Toen besefte ik dat jij het was. 559 00:50:31,820 --> 00:50:35,779 Ik werd bang en ik liep weg. 560 00:50:35,860 --> 00:50:39,399 Ik op een agent schieten? 561 00:50:41,780 --> 00:50:43,819 Laten we aannemen dat ik u geloof. 562 00:50:47,380 --> 00:50:51,539 Apropos, wat deed je op het dak van mijn huis? 563 00:50:51,620 --> 00:50:55,939 Zina vertelde me over de papiertjes dat jij met je vader ruilden. 564 00:50:56,020 --> 00:51:02,039 Ik ging op het dak om te zien als er nog een papiertje lag. 565 00:51:02,120 --> 00:51:04,879 De papiertjes van mijn vader? 566 00:51:04,960 --> 00:51:08,499 Heeft je vader nooit gesproken over iets ernstigs... 567 00:51:08,600 --> 00:51:12,099 Dat zou zijn gebeurd toen hij nog heel jong was? 568 00:51:12,180 --> 00:51:16,879 Een keer schreef hij dat ik de nagel van zijn kist was. 569 00:51:18,980 --> 00:51:22,419 Voor iets dat hij had gedaan in het verleden. 570 00:51:22,500 --> 00:51:25,979 Wat, volgens jou? 571 00:51:26,060 --> 00:51:29,679 Het was een geheim. En hij wilde niet dat ik het wist. 572 00:51:30,720 --> 00:51:33,979 Maar wat? - Geen idee, commissaris. 573 00:51:34,060 --> 00:51:38,979 Als mijn moeder het had geweten, zou ze het me verteld hebben. 574 00:51:39,080 --> 00:51:41,279 Ze waren getrouwd in ' 1950. 575 00:51:41,360 --> 00:51:45,919 Dus moet het iets zijn dat voor die tijd was. 576 00:51:46,000 --> 00:51:47,899 Ok�. 577 00:51:48,960 --> 00:51:52,479 Tot ziens. 578 00:52:07,800 --> 00:52:12,119 "Het spijt me", commissaris, ik weet niet hoe ik je moet helpen. 579 00:52:13,380 --> 00:52:16,399 Herinner je je niets? - Nee. 580 00:52:16,480 --> 00:52:20,279 Ik weet nog toen de vluchtelingen uit Libi� aankwamen. 581 00:52:20,360 --> 00:52:25,019 Ik weet nog dat ze in de lege silo's moesten blijven. 582 00:52:26,040 --> 00:52:29,799 Een paar weken later ben ik naar het front vertrokken. 583 00:52:29,880 --> 00:52:33,079 In de paar brieven die ik ontving, 584 00:52:33,160 --> 00:52:37,239 heeft niemand me iets verteld dat kan overeenkomen met, 585 00:52:37,320 --> 00:52:42,359 het wat Colussi had gedaan, nee. 586 00:52:43,880 --> 00:52:45,839 Herinnert u zich haar vriend niet 587 00:52:45,920 --> 00:52:50,279 Die niet ten strijde trekt. En nog hier was? 588 00:52:50,360 --> 00:52:53,079 Niemand iets verteld? 589 00:52:55,600 --> 00:52:57,899 Peppe Panarello. 590 00:52:57,980 --> 00:53:02,639 Peppe Panarello.? - Ja, Peppe, waarom heb ik er niet aan gedacht! 591 00:53:02,720 --> 00:53:05,959 Weet je nog dat je naar de jachthaven kwam? 592 00:53:06,040 --> 00:53:10,339 Ik babbelde met die mannen, de ouderen. Inclusief mij, begrijp je. 593 00:53:10,420 --> 00:53:14,839 Er was er ��n in het bijzonder. Die leek me erg geagiteerd. 594 00:53:14,920 --> 00:53:18,079 Zeven! 595 00:53:18,160 --> 00:53:23,819 Hij heeft altijd zeven, jij nooit! 596 00:53:23,900 --> 00:53:25,999 Nooit, hoe is dat mogelijk? 597 00:53:27,040 --> 00:53:30,579 Ga terug naar school om het te leren. 598 00:53:30,660 --> 00:53:33,379 Mr Panarello. Goedemorgen. 599 00:53:33,460 --> 00:53:37,259 Stoor ik? - Nee, ga zitten. 600 00:53:37,340 --> 00:53:39,599 Dag, Johnny. 601 00:53:39,680 --> 00:53:42,679 Ik heb je hulp nodig. 602 00:53:45,740 --> 00:53:49,999 Ik ben op zoek naar iets waarvan ik zelf niet weet wat het is. 603 00:53:51,000 --> 00:53:54,239 Ik weet alleen dat het vele jaren geleden gebeurd is. 604 00:53:54,320 --> 00:53:58,299 Als je mij iets vraagt, van gisteren. Of vandaag, vergeet het. 605 00:53:58,380 --> 00:54:01,559 Als je me iets vraagt van jaren geleden, dan kunnen we erover praten. 606 00:54:01,640 --> 00:54:05,199 Wij zijn dus goed, omdat het jaren geleden gebeurde. 607 00:54:05,280 --> 00:54:08,919 Precies op 15 september 1943. 608 00:54:09,000 --> 00:54:12,999 15 september ' 43, ik zal eens nadenken. 609 00:54:13,100 --> 00:54:16,299 15 september ' 43. 610 00:54:18,540 --> 00:54:21,239 Nee, ik herinner me niets. 611 00:54:21,320 --> 00:54:26,359 Er is toen iets belangrijks gebeurd, probeer het je te herinneren. 612 00:54:27,700 --> 00:54:31,739 Nee, er is niets gebeurd op 15 september ' 43. 613 00:54:31,820 --> 00:54:35,519 Niets. - Zeker weten? - Er is niets gebeurd. 614 00:54:35,620 --> 00:54:37,719 Ok�. - Het spijt me. 615 00:54:37,800 --> 00:54:41,579 Ik dank je voor de moeite. 616 00:54:41,660 --> 00:54:46,179 Zijn dat de klokken van het stadhuis? 617 00:54:46,260 --> 00:54:50,179 Ja. - Heilige maagd, maar natuurlijk! 618 00:54:50,260 --> 00:54:52,779 Ga zitten, commissaris! - Waarom? 619 00:54:52,860 --> 00:54:54,859 Maar natuurlijk is er iets gebeurd... 620 00:55:00,540 --> 00:55:02,999 Pardon. 621 00:55:05,160 --> 00:55:08,639 Wanneer de geallieerden Sicili� innamen... 622 00:55:08,720 --> 00:55:14,399 Moest het springstof en munitie verdwijnen... 623 00:55:14,480 --> 00:55:18,639 die de Italianen en de Duitsers achter hadden gelaten. 624 00:55:18,720 --> 00:55:21,059 Niet te schatten hoeveel! 625 00:55:21,140 --> 00:55:24,819 De Amerikanen wilden alles op de bodem van de zee gooien. 626 00:55:24,900 --> 00:55:27,219 Ze namen vissersboten in beslag 627 00:55:27,300 --> 00:55:31,139 En vertrouwde het goedje toe aan een team van Amerikaanse soldaten. 628 00:55:31,220 --> 00:55:36,579 Wat hebben ze gedaan? Als ik eraan denk krijg ik nog rillingen! 629 00:55:36,660 --> 00:55:40,039 Ze kwamen met de truck. Vol explosieven en munitie 630 00:55:40,120 --> 00:55:45,059 En van de trucks passeerden ze het explosief naar de soldaten op de boten. 631 00:55:45,140 --> 00:55:48,359 Iets gevaarlijks. - Natuurlijk. 632 00:55:48,440 --> 00:55:51,839 Aan land stond iedereen te bidden... 633 00:55:51,920 --> 00:55:56,159 ...omdat het onvermijdelijk was dat zoiets zou gebeuren 634 00:55:56,240 --> 00:55:58,179 En, in feite, gebeurde het. 635 00:55:58,260 --> 00:56:03,419 Op 15 september 1943 ontplofte een vrachtwagen in de lucht. 636 00:56:03,500 --> 00:56:08,219 Vier Amerikaanse soldaten waren dood en negen Italiaanse soldaten die gevangenen... 637 00:56:08,300 --> 00:56:13,059 waren hielpen bij het laden en lossen van het explosief. 638 00:56:13,140 --> 00:56:16,539 Was het een ongeluk? - Ja, zeker. 639 00:56:16,620 --> 00:56:21,779 Dit soort werk was een gekte, onverantwoord! 640 00:56:21,860 --> 00:56:23,899 Van waar kwamen de explosieven? 641 00:56:23,980 --> 00:56:28,059 Bij de oude silo's die ze dagen geleden hebben gesloopt. 642 00:56:28,900 --> 00:56:32,059 Hoe komt het dat je je het herinnerde, juist toen de klokken... 643 00:56:32,140 --> 00:56:35,319 ...de middag inluidde? 644 00:56:35,400 --> 00:56:37,699 Toen de truck ontplofte... 645 00:56:38,760 --> 00:56:41,299 Was de explosie zo sterk... 646 00:56:41,380 --> 00:56:45,839 ...dat het glas van de klok van het stadhuis brak. 647 00:56:45,920 --> 00:56:50,419 In de slingers van de klok zat een zwart ding vast. 648 00:56:50,500 --> 00:56:55,039 Iedereen dacht dat het een ekster was. Of een dode duif. 649 00:56:55,120 --> 00:56:57,459 Na een tijdje kwam een technieker kijken... 650 00:56:57,540 --> 00:57:01,519 En het bleek geen ekster te zijn. Of een dode duif. 651 00:57:01,620 --> 00:57:03,659 Wat was het? 652 00:57:05,040 --> 00:57:08,699 Een hand van een Amerikaanse zwarte soldaat... 653 00:57:08,780 --> 00:57:12,779 ...dat met de enorme explosie 200 meter verder vloog en plekte. 654 00:57:12,860 --> 00:57:14,979 Overweldigend! 655 00:57:16,040 --> 00:57:21,239 Kortom, acht dagen na 8 september 1943 656 00:57:21,320 --> 00:57:25,159 Was Carlo Colussi, woedend om de wapenstilstand. 657 00:57:25,240 --> 00:57:30,139 Gooit bommen naar de Amerikanen die hij had gekregen van kameraad "T". 658 00:57:31,180 --> 00:57:34,499 Gelooft je dat die tereur "opzettelijk" was? 659 00:57:34,600 --> 00:57:38,699 Nee, ik denk dat hij alleen bonje had met de Amerikaanse soldaten. 660 00:57:39,700 --> 00:57:44,499 Het is waar, toen hij zich realiseerde van wat hij gedaan had 661 00:57:44,600 --> 00:57:49,839 Was hij zo in shock dat hij alles in zijn dagboek begon te schrijven. 662 00:57:49,920 --> 00:57:54,599 Nu moeten we achterhalen wat er gebeurt is met hem en kameraad "T". 663 00:57:56,440 --> 00:57:59,899 Waarom zo een interesse voor deze kameraad "T"? 664 00:58:01,400 --> 00:58:05,039 Ik denk dat er een verband is tussen het dagboek van '43... 665 00:58:05,120 --> 00:58:08,119 ...en een zaak die ik volg. 666 00:58:08,200 --> 00:58:12,379 Na het gesprek met Papanello ben ik ervan overtuigd dat er een verband is. 667 00:58:13,440 --> 00:58:15,719 Alleen welke? 668 00:58:15,800 --> 00:58:17,699 Moord. 669 00:58:19,200 --> 00:58:21,819 Ja, een moord. 670 00:58:26,380 --> 00:58:29,919 Als het Todaro was die de bommen aan Colussi gaf... 671 00:58:30,000 --> 00:58:32,619 ...zou hij medeplichtig zijn aan het bloedbad. 672 00:58:32,700 --> 00:58:35,219 We nemen aan dat Todaro kameraad "T" is. 673 00:58:35,300 --> 00:58:39,119 Dat valt er nog te bezien wie hem vermoordde en waarom. 674 00:58:39,200 --> 00:58:44,639 De ontdekking van het dagboek heeft oude wonden opengereten. 675 00:58:44,720 --> 00:58:48,239 Wie wist dat Todaro iets te maken had met het bloedbad van Colussi? 676 00:58:49,320 --> 00:58:51,659 Dat is ook waar. 677 00:58:51,740 --> 00:58:54,499 Heb je iets ontdekt van Rosalba Todaro? 678 00:58:54,600 --> 00:58:57,579 Nee, weinig of niets, ze is altijd thuis en ze werkt. 679 00:58:57,660 --> 00:59:00,979 Ze woonde bij haar grootvader, die haar studies betaalde. 680 00:59:01,060 --> 00:59:05,759 Afgestudeerd met goede cijfers, een master in bedrijfskunde. 681 00:59:05,840 --> 00:59:10,619 Ze ging een paar jaar in opleiding. En vier jaar lang heeft ze nu de leiding van de zaak. 682 00:59:10,700 --> 00:59:12,979 Vriend, getrouwd? 683 00:59:13,060 --> 00:59:16,279 Voor wat ik weet, heeft ze geen vaste vriend. 684 00:59:16,360 --> 00:59:19,139 Kom binnen. 685 00:59:19,220 --> 00:59:21,659 Mag ik? - Kom, kom. 686 00:59:21,740 --> 00:59:25,559 Vandaag moet je je forceren. - Ah, ja? Waarom? 687 00:59:25,640 --> 00:59:28,639 Je moet me complimenten geven. - Vertel. 688 00:59:28,720 --> 00:59:31,839 Ik passeerde voor het huis van Todaro. 689 00:59:31,920 --> 00:59:35,739 En ik zag op de hoek een kar met groenten en fruit. 690 00:59:35,820 --> 00:59:39,439 Ja, ik heb het ook gezien. - Ik sprak met de groenteboer. 691 00:59:39,520 --> 00:59:42,819 Het heet Augustine, is bijna elke dag daar. 692 00:59:42,900 --> 00:59:49,955 Hij zei dat de laatste tijd bij Todaro een resem dames in en uit gingen 693 00:59:50,485 --> 00:59:52,830 ...mooi en jong. 694 01:00:05,360 --> 01:00:10,179 Mag ik? - Kom binnen, commissaris, kom binnen. 695 01:00:10,260 --> 01:00:12,639 Goedemorgen, Zina. 696 01:00:12,720 --> 01:00:16,839 Pardon, ze hebben de zegels nog maar twee uur geleden verwijderd. 697 01:00:16,920 --> 01:00:20,279 Maak je geen zorgen, ik heb maar twee vragen. 698 01:00:20,360 --> 01:00:24,319 De vorige keer maakte je een verwijzing van een mogelijkheid 699 01:00:24,400 --> 01:00:28,379 dat de moord op Todaro te wijten was van vrouwen. 700 01:00:28,460 --> 01:00:31,199 Daar heb ik toen geen aandacht aan gegeven. 701 01:00:31,280 --> 01:00:35,019 Het was vreemd dat een 90-Jarige achter de vrouwen liep. 702 01:00:35,100 --> 01:00:40,479 Maar we hebben ontdekt dat de laatste tijd veel vrouwen hier binnen en buiten liepen. 703 01:00:42,140 --> 01:00:45,659 De laatste tijd gingen de zaken met Angelino... 704 01:00:45,740 --> 01:00:49,699 ...meneer Todaro, niet zo goed. 705 01:00:49,780 --> 01:00:52,059 Hij was altijd boos. 706 01:00:53,360 --> 01:00:57,619 Ik zei tegen hem: dat is de ouderdom." 707 01:00:57,700 --> 01:01:01,579 "Je moet voorzichtig zijn. " En hij werd nog meer boos. 708 01:01:01,660 --> 01:01:04,119 Toen besloot hij me te ontslaan. 709 01:01:04,200 --> 01:01:07,239 Hij belde een poetsbureau op... 710 01:01:07,320 --> 01:01:10,839 En begon mensen te ontvangen en interviews te geven. 711 01:01:10,920 --> 01:01:13,559 Het liep hier vol met vrouwen. 712 01:01:13,640 --> 01:01:17,839 Ik denk dat hij het expres deed om me boos te maken. 713 01:01:17,920 --> 01:01:22,599 Je kunt toch niet een vrouw zo behandelen die je altijd heeft verzorgt? Neen. 714 01:01:24,360 --> 01:01:28,199 Er kwamen zwarte vrouwen, 715 01:01:28,280 --> 01:01:31,259 Grote blonde dames 716 01:01:31,340 --> 01:01:34,319 mooi en vrouwelijk, van alle soorten. 717 01:01:34,400 --> 01:01:40,119 Maar al die vrouwen... daar komt heibel van. 718 01:01:40,200 --> 01:01:43,259 En inderdaad, zo gebeurde het. - Wat gebeurde er? 719 01:01:43,340 --> 01:01:47,559 Ik zag hem instappen, met deze ogen... 720 01:01:47,640 --> 01:01:50,799 In een auto met een van deze teven 721 01:01:50,880 --> 01:01:53,639 En wie weet waar ze hem bracht. 722 01:01:55,820 --> 01:01:58,139 Wanneer was dat? 723 01:01:58,220 --> 01:02:01,979 Twee weken voor zijn dood. 724 01:02:02,060 --> 01:02:05,099 Zij nam hem mee, wie weet waar. 725 01:02:05,180 --> 01:02:09,039 Herinnert je ook het type auto? 726 01:02:09,120 --> 01:02:13,019 Wat voor soort? Ik herinner me de nummerplaat. 727 01:02:13,120 --> 01:02:17,279 Ik heb een fotografisch geheugen. 728 01:02:32,260 --> 01:02:34,219 Pardon, is daar iemand? 729 01:02:35,240 --> 01:02:38,339 Commissaris, wat een verrassing! 730 01:02:38,420 --> 01:02:41,919 Bisschop! Wat een genoegen. 731 01:02:42,000 --> 01:02:44,619 Ik zoek Melina Camarella. 732 01:02:44,700 --> 01:02:46,899 Ja, natuurlijk, en terecht. 733 01:02:46,980 --> 01:02:49,139 Melina is mijn nichtje. 734 01:02:49,220 --> 01:02:53,759 Ze ging naar Montelusa om te winkelen. - Ik begrijp het. 735 01:02:53,840 --> 01:02:58,959 Woont je hier? - Nee, zie je, ik ben net genezen van een zware verkoudheid. 736 01:02:59,040 --> 01:03:03,839 Ik dacht dat dit me ging goed doen een paar weken op het platteland. 737 01:03:03,920 --> 01:03:06,899 Nu voel ik me genezen. 738 01:03:06,980 --> 01:03:11,399 Ik wil nu graag een koffie met je drinken. Accepteer je? - Met plezier. 739 01:03:11,480 --> 01:03:14,199 Ga zitten. 740 01:03:14,280 --> 01:03:18,159 Neem me niet kwalijk, commissaris, waarom wil je Melina spreken? 741 01:03:18,240 --> 01:03:22,019 Ze heeft toch niets... - Nee, het is een formaliteit. 742 01:03:22,120 --> 01:03:25,499 Ik onderzoek de moord op Angelino Todaro. 743 01:03:25,600 --> 01:03:30,419 Ja, arme Angelino, ik heb het gehoord. - Kende je hem? - Ja, heel goed. 744 01:03:30,500 --> 01:03:33,119 Twee weken terug was 'm hier. 745 01:03:33,200 --> 01:03:37,779 Was Angelino Todaro hier? - Ja, hij wilde me spreken. 746 01:03:37,860 --> 01:03:40,819 Het leek dringend. 747 01:03:40,900 --> 01:03:44,499 Ik vroeg aan Melina om hem met de auto te gaan halen. 748 01:03:44,600 --> 01:03:48,259 Toen hij hier aankwam was hij erg overstuur 749 01:03:48,340 --> 01:03:50,799 En hij wilde dat ik hem de biecht nam. 750 01:03:51,860 --> 01:03:54,719 Hij wilde biechten. 751 01:03:54,800 --> 01:03:58,259 Kortom, om eerlijk te zijn... 752 01:03:58,340 --> 01:04:00,999 Hij wilde niet alleen biechten. 753 01:04:01,100 --> 01:04:04,819 Maar hij wilde een grote donatie doen. Naar de kerk toe. 754 01:04:04,900 --> 01:04:08,639 Een groot bedrag, 10 miljoen euro. 755 01:04:08,720 --> 01:04:11,159 Tien miljoen? 756 01:04:12,440 --> 01:04:17,699 Wat zei je dan? - Ik zei dat voor zo een groot bedrag 757 01:04:17,780 --> 01:04:21,699 Hij eerst met zijn zoon en met de kleinzoon zou praten, 758 01:04:21,780 --> 01:04:24,079 Kortom, met de directe opvolgers. 759 01:04:24,160 --> 01:04:28,779 Ik had de donatie alleen geaccepteerd met toestemming van de familie. 760 01:04:28,860 --> 01:04:30,899 Dit heb ik hem verteld. 761 01:04:30,980 --> 01:04:35,979 Hij vertelde me ook dat hij het met zijn kleindochter Rosalba al over had. 762 01:04:36,060 --> 01:04:40,919 Ja, ze begreep zijn redenen. 763 01:04:41,000 --> 01:04:45,799 Maar zij wilde opnieuw met hem praten en alles op een rijtje zetten. 764 01:04:45,880 --> 01:04:50,659 Die avond namen we afscheid overtuigd om elkaar weer te zien 765 01:04:50,740 --> 01:04:52,659 Maar helaas... 766 01:04:54,180 --> 01:04:57,879 Excuseer me, wat heeft Angelino Todaro bekend? 767 01:04:57,960 --> 01:05:01,659 Nee, commissaris, de biecht is geheim. 768 01:05:01,740 --> 01:05:05,659 Maar ik moet erachter wie de moordenaar is. - Ik weet het, maar ik... 769 01:05:05,740 --> 01:05:09,259 Weet je wat? Geef antwoord met ja of nee. 770 01:05:09,340 --> 01:05:14,699 De reden van deze beroemde donatie van 10 miljoen euro 771 01:05:14,780 --> 01:05:19,319 Was het gelinkt met een zaak van vele jaren geleden? 772 01:05:23,480 --> 01:05:25,419 Ja. 773 01:06:02,720 --> 01:06:06,059 Vandaag heb ik in het dagboek gekeken. 774 01:06:06,140 --> 01:06:09,599 Ik wil dat je eens naar iets kijkt. 775 01:06:12,060 --> 01:06:16,899 "Lieve Anita, ik schrijf je naam en m'n hand beeft, en jij begrijpt me. " 776 01:06:16,980 --> 01:06:20,619 "Ik zie dat je een mooie glimlach heb en ik denk... " 777 01:06:20,700 --> 01:06:23,019 Wat is dit voor spul? 778 01:06:23,120 --> 01:06:27,439 Hij probeert een gedicht te schrijven voor Anita want hij is verliefd. 779 01:06:27,520 --> 01:06:29,439 Ga je gang. 780 01:06:47,660 --> 01:06:49,639 Vergeef me. 781 01:06:49,720 --> 01:06:53,039 Ik stond op wacht. - Is niet erg. 782 01:06:54,840 --> 01:06:58,779 Vandaag is je verjaardag, toch? 783 01:07:01,540 --> 01:07:05,979 Ik heb dit voor je gemaakt, ...met mijn handen. 784 01:07:20,100 --> 01:07:22,639 Vind je het mooi? 785 01:07:22,720 --> 01:07:25,379 Wacht. - Help je me? 786 01:07:30,260 --> 01:07:33,039 Dit is het graan van ons land. 787 01:07:33,120 --> 01:07:36,639 Beloof me dat je hem altijd draagt. 788 01:07:36,720 --> 01:07:41,759 Op een dag zullen we eindelijk getrouwd zijn, we zullen een thuis hebben. 789 01:07:45,140 --> 01:07:48,499 Deze tarwe zal vrij moeten groeien, voor ons. 790 01:07:56,460 --> 01:07:58,719 Hoe staat hij mij? 791 01:08:00,000 --> 01:08:01,979 Je bent mooi. 792 01:08:08,720 --> 01:08:11,039 Wat heb je vandaag? 793 01:08:14,640 --> 01:08:16,939 Ik ben bang, Anita. 794 01:08:18,160 --> 01:08:20,799 Ik ben bang voor wat ik kan doen. 795 01:08:21,860 --> 01:08:27,239 Ik kan niet kijken naar de indringers die ons met de voeten treden. 796 01:08:27,320 --> 01:08:29,999 Het is sterker dan ik, ik verdraag dit niet. 797 01:08:30,100 --> 01:08:33,719 Nee, je hoeft niets te doen. 798 01:08:33,800 --> 01:08:35,919 Ik blijf bij je. 799 01:08:36,840 --> 01:08:39,299 Ik zal je beschermengel zijn. 800 01:08:43,500 --> 01:08:45,479 Altijd. 801 01:08:52,180 --> 01:08:55,159 Kom binnen. 802 01:08:55,240 --> 01:08:57,259 Stoor ik? - Kom binnen. 803 01:08:57,340 --> 01:09:00,119 Ik heb nieuws. - Eerst ben ik aan de beurt. 804 01:09:02,140 --> 01:09:06,639 Weet je dat Rosalba Todaro ons een dikke leugen vertelde? 805 01:09:06,720 --> 01:09:10,559 Ja. - Hoe wist je dat? 806 01:09:10,640 --> 01:09:12,459 Van de telefoonuittreksels heb ik gezien 807 01:09:12,540 --> 01:09:16,119 dat in de ochtend bij de ontdekking van het lijk 808 01:09:16,200 --> 01:09:20,839 Zina haar belde om 7,15u om te vertellen wat er gebeurd was. 809 01:09:20,920 --> 01:09:25,419 Maar onmiddellijk daarna om 7.20u belde Rosalba... 810 01:09:26,520 --> 01:09:29,979 Naar wie? - Catalano, haar geliefde. 811 01:09:30,060 --> 01:09:33,679 Catalano was toch bij haar thuis? - Dat klopt. 812 01:09:33,760 --> 01:09:39,219 Waarom zou zij hem bellen terwijl hij in bed lag met haar? 813 01:09:39,300 --> 01:09:43,439 Omdat hij niet bij haar was. - Om een alibi te cre�ren? 814 01:09:44,540 --> 01:09:49,779 Als iemand een moord pleegt, cre�ert hij toch eerst een alibi? 815 01:09:49,860 --> 01:09:53,419 Niet daarna? - Dat is ook waar. Wil je water? - Ja. 816 01:09:55,160 --> 01:09:58,559 En wat had jij voor nieuws? Wist jij ook van het telefoontje? 817 01:09:58,640 --> 01:10:02,879 Nee, maar ik weet dat Todaro een grote donatie wilde doen aan de kerk. 818 01:10:02,960 --> 01:10:05,039 We praten over 10 miljoen euro. 819 01:10:06,160 --> 01:10:09,419 Fuck! - Wist Rosalba ervan? 820 01:10:09,500 --> 01:10:11,679 Ja, en ze hield haar mond tegen ons. 821 01:10:13,860 --> 01:10:17,479 Hoeveel leugens heeft ze ons dan verteld? - Veel, te veel. 822 01:10:17,560 --> 01:10:19,799 We gaan haar eens opzoeken. 823 01:10:28,660 --> 01:10:32,919 Mag ik enkele vragen stellen? 824 01:10:33,000 --> 01:10:35,179 Ik ben verbaasd je oom hier te zien. 825 01:10:35,260 --> 01:10:40,279 Volgens de wil van zijn grootvader, mocht hij geen voet in de firma zetten. 826 01:10:40,360 --> 01:10:43,439 Willen we gaan zitten? - Natuurlijk, alsjeblieft. 827 01:10:48,980 --> 01:10:52,519 Mijn oom is nuttig voor mij in het beheer van de onderneming 828 01:10:52,600 --> 01:10:54,599 Nu opa er niet meer is. 829 01:10:54,680 --> 01:10:59,879 Weet hij dat Angelino Todaro, om boete te doen voor de schuld van het verleden 830 01:10:59,960 --> 01:11:03,439 Hij 10 miljoen euro wilde doneren aan de katholieke kerk? 831 01:11:03,520 --> 01:11:06,359 Waardoor het bedrijf daarna in slechte papieren was? 832 01:11:06,440 --> 01:11:11,819 Mijnheer de commissaris, je zoekt een motief. 833 01:11:11,920 --> 01:11:16,239 Maar geloof me, noch ik, noch Matteo... ...zouden Angelino, nooit hebben vermoord. 834 01:11:16,320 --> 01:11:20,959 Zelfs als hij het bedrijf voor zijn krankzinnige wroeging zou laten eindigen. 835 01:11:22,000 --> 01:11:26,519 Waarom heb je dan een alibi gecre�erd voor Ricardo Catalano? 836 01:11:26,600 --> 01:11:29,279 Die nacht was je niet met hem. 837 01:11:32,460 --> 01:11:35,919 Omdat ik geen alibi had voor die avond. 838 01:11:36,000 --> 01:11:40,999 Als ik zeg dat grootvader het erfgoed wilde teniet doen... 839 01:11:42,060 --> 01:11:46,219 ...zou je onmiddellijk gedacht hebben aan mijn schuld van zijn dood. 840 01:11:47,300 --> 01:11:50,639 Waarom belde je dan je oom die niet sprak met hem? 841 01:11:51,920 --> 01:11:54,419 Ik wist niet wat ik moest doen. 842 01:11:54,500 --> 01:11:58,779 Samen hebben we geprobeerd om grootvader te overtuigen. 843 01:11:59,820 --> 01:12:05,719 Ik wilde naar mijn vader gaan en over mijn broer Luigi te praten. 844 01:12:07,200 --> 01:12:11,019 Moest hem eraan herinneren hoe belangrijk het bedrijf was voor Luigi. 845 01:12:12,400 --> 01:12:15,419 En als ik dit zou laten stikken door hem... 846 01:12:15,500 --> 01:12:19,879 was het ook een manier om zijn geliefde Luigi uit het geheugen te wissen 847 01:12:19,960 --> 01:12:23,519 Het werkte, hij dacht erover na. 848 01:12:23,600 --> 01:12:28,059 Hij zei dat hij de donatie voorlopig zou opgeven. 849 01:12:30,460 --> 01:12:34,499 Wat is de schuld van je grootvader waar hij boete van wilde doen? 850 01:12:34,580 --> 01:12:36,699 Geloof me, dat weet ik niet. 851 01:12:36,780 --> 01:12:41,439 Ik heb het meerdere keren geprobeerd te vragen, maar... 852 01:12:41,520 --> 01:12:45,319 Om over dat verhaal te praten, maakte hem zo nerveus. 853 01:12:46,460 --> 01:12:48,599 Uiteindelijk gaf ik het op. 854 01:12:53,920 --> 01:12:55,919 Ze zijn echt mooi. 855 01:12:57,080 --> 01:12:59,979 Waar heb je dat geleerd om zo goed te tekenen? 856 01:13:00,060 --> 01:13:02,259 "Ik ben een technisch ontwerper." 857 01:13:05,120 --> 01:13:08,279 Toen ik terugkwam uit het gevangenenkamp 858 01:13:08,380 --> 01:13:11,979 Studeerde ik aan een technisch instituut in de verenigde staten. 859 01:13:13,020 --> 01:13:15,279 In het begin... 860 01:13:15,360 --> 01:13:19,599 namen ze me mee naar een textielindustrie om te werken. 861 01:13:19,680 --> 01:13:21,759 Ik heb veel dingen ontworpen. 862 01:13:21,840 --> 01:13:25,379 Sjaals, stoffen, m'n hele leven. 863 01:13:26,520 --> 01:13:29,039 En deze, wanneer ben je ze beginnen te tekenen? 864 01:13:29,120 --> 01:13:32,799 Deze tekeningen doe ik van toen ik met pensioen ben. 865 01:13:32,900 --> 01:13:35,299 Ik heb nu meer tijd. 866 01:13:38,600 --> 01:13:40,979 In mijn huis... 867 01:13:41,980 --> 01:13:46,539 ...heb ik uren alleen op de veranda doorgebracht, met tekenen. 868 01:13:47,880 --> 01:13:52,999 Op een avond, het had de hele dag geregend. 869 01:13:54,480 --> 01:13:57,939 ging de hemel helemaal open. 870 01:13:59,640 --> 01:14:05,139 mijn vrouw en ik gingen naar buiten. Een prachtige zonsondergang bekijken. 871 01:14:06,580 --> 01:14:09,479 Evelyn bleef onbeweeglijk. 872 01:14:09,560 --> 01:14:12,019 Zoals verloren in de oneindigheid... 873 01:14:12,100 --> 01:14:16,279 om naar de horizon te kijken. 874 01:14:17,320 --> 01:14:20,299 Er zijn momenten, in het leven van een man... 875 01:14:21,340 --> 01:14:27,119 ...dat je een moment van geluk wilt laten bevriezen. 876 01:14:28,320 --> 01:14:33,699 Ik probeerde een portret van Evelyn te maken. 877 01:14:36,700 --> 01:14:39,739 Ik heb het "vele malen" geprobeerd. 878 01:14:39,820 --> 01:14:43,619 Het bleef slechts bij een schets. 879 01:14:45,140 --> 01:14:48,119 Heb je het bewaard? - Ja. 880 01:14:48,200 --> 01:14:51,379 Het hangt in ons huis. 881 01:14:52,820 --> 01:14:55,559 Het is het enige portret dat ik heb gemaakt. 882 01:14:55,640 --> 01:14:57,799 Ze zag hem graag. 883 01:14:57,900 --> 01:15:01,419 En soms... 884 01:15:02,820 --> 01:15:06,799 Spreek ik soms met het portret. 885 01:15:15,440 --> 01:15:18,059 Oh! 886 01:15:18,940 --> 01:15:22,139 Prachtig. 887 01:15:29,260 --> 01:15:33,079 Je zoon? - Joseph, "mijn zoon," ja. 888 01:15:33,160 --> 01:15:38,459 Helaas is hij er niet meer, gestorven in Vietnam. 889 01:16:05,760 --> 01:16:10,419 Hier vertrekken de vissers die nog steeds de lampen gebruiken. 890 01:16:10,500 --> 01:16:14,719 Ik heb ze ook in Boccadasse gezien, ze komen 'nachts naar buiten om te vissen. 891 01:16:14,800 --> 01:16:17,799 Mijn vader nam me soms mee. 892 01:16:17,900 --> 01:16:20,239 Vond je het leuk? - Ja! 893 01:16:20,320 --> 01:16:24,219 Ik werd midden in de nacht opgepikt. En ik kon niet wakker blijven. 894 01:16:24,300 --> 01:16:27,899 Toen, toen we in zee waren... 895 01:16:27,980 --> 01:16:30,679 ...had ik geen slaap meer. 896 01:16:30,760 --> 01:16:35,159 We hebben uren en uren gevist. 897 01:16:35,240 --> 01:16:37,419 En de nacht vloog voorbij. 898 01:16:38,460 --> 01:16:40,459 Hij en ik, alleen. 899 01:16:41,740 --> 01:16:43,679 Zonder iets te vertellen. 900 01:16:43,760 --> 01:16:48,719 we hadden 'genoeg om naar de zee en de sterren te kijken. 901 01:17:24,720 --> 01:17:26,679 Laten we even recapituleren. 902 01:17:26,760 --> 01:17:30,739 Die twee weten dat Todaro een grote donatie ging doen 903 01:17:30,820 --> 01:17:33,759 En dat zou hun ondergang betekenen. 904 01:17:33,840 --> 01:17:38,759 Ze zoeken hem op en overtuigen hem deze donatie niet te doen. 905 01:17:38,840 --> 01:17:41,959 Dus denken ze dat ze gered zijn. 906 01:17:43,000 --> 01:17:46,059 Op dit moment echter, gebeurt er iets onverwachts. 907 01:17:46,140 --> 01:17:48,179 De silo�s worden afgebroken 908 01:17:48,260 --> 01:17:52,759 En er zit een dagboek van ' 43 in, van een zekere Carlo Colussi. 909 01:17:53,820 --> 01:17:58,119 Ik begrijp het, je bent ervan overtuigd dat kameraad "T" 910 01:17:58,200 --> 01:18:01,859 ...die de bommen gaf aan Colussi, Todaro is. 911 01:18:01,940 --> 01:18:06,119 Exact, nu het geweten van Todaro borrelt... 912 01:18:06,200 --> 01:18:10,439 ...veranderd hij van gedachten en beslist die donatie toch te doen. 913 01:18:10,520 --> 01:18:14,379 Dan blijft er niets meer over voor Matteo en Rosalba om... 914 01:18:14,460 --> 01:18:19,219 Dan blijft er niets meer over om de oude op te ruimen en het erfgoed te redden. 915 01:18:21,180 --> 01:18:26,399 Klopt een beetje, maar deze veronderstelling is nu een grote gok. 916 01:18:26,480 --> 01:18:30,679 Ja, een veronderstelling totdat we kunnen bewijzen 917 01:18:30,760 --> 01:18:34,179 ...dat kameraad "T" eigenlijk Todaro is. 918 01:18:34,260 --> 01:18:38,999 Die ook medeplichtige was toen Colussi het bloedbad pleegde in '43. 919 01:18:39,080 --> 01:18:42,419 Hoever ben je al met het verzoek om informatie? 920 01:18:42,500 --> 01:18:44,419 Komt over een paar dagen aan. 921 01:18:44,500 --> 01:18:47,639 We hopen dat ze vroeger komen. - Dat hopen we. 922 01:18:49,680 --> 01:18:52,039 Mr Zuck, gaat het? 923 01:18:52,120 --> 01:18:54,559 "Zeer goed", Mario. "Dank je". 924 01:19:00,980 --> 01:19:04,319 Commissaris, ik ben erg blij om hier te zijn. 925 01:19:05,840 --> 01:19:09,439 Ik kwam hier altijd als kind", "weet je"? 926 01:19:12,560 --> 01:19:15,299 Weet je wie toen kookte? - Neen. 927 01:19:15,400 --> 01:19:18,339 De grootmoeder van Mario. - Nee! 928 01:19:22,020 --> 01:19:25,499 Hoe gaat het verhaal van het dagboek verder? 929 01:19:26,560 --> 01:19:30,519 Er hangen nog veel losse draden, die ik niet kan verbinden. 930 01:19:30,600 --> 01:19:34,719 Ik begrijp het niet zo goed. - Wat valt er dan te begrijpen? 931 01:19:34,800 --> 01:19:38,159 Collusie heeft een bloedbad aangericht. 932 01:19:38,240 --> 01:19:41,619 Omdat hij verblind was uit liefde voor het vaderland. 933 01:19:41,700 --> 01:19:45,279 Je hebt geen idee hoeveel jeugd" op dat moment met mijn leeftijd 934 01:19:45,360 --> 01:19:47,879 ...ervan waren overtuigd dat het fascisme, 935 01:19:47,960 --> 01:19:52,239 Rome aan het hoofd van het rijk had gebracht? 936 01:19:52,320 --> 01:19:56,139 Ja, maar als dit verhaal mij nu moest overkomen... 937 01:19:56,220 --> 01:19:58,239 ...ging ik praten met Anita. 938 01:20:00,400 --> 01:20:03,239 Die twee hielden zielsveel van elkaar. 939 01:20:04,360 --> 01:20:07,699 Misschien liet ze... ook een dagboek achter... 940 01:20:07,780 --> 01:20:11,139 Een brief, of iets geschreven. 941 01:20:18,660 --> 01:20:22,319 Dit zijn de enige dingen die in het huis van grootmoeder zijn gebleven. 942 01:20:23,360 --> 01:20:25,579 Dit lijkt een dagboek te zijn. 943 01:20:28,080 --> 01:20:32,199 Mag ik het een paar dagen meenemen? 944 01:20:32,280 --> 01:20:35,439 Nee, geen probleem. - Dank je. 945 01:20:37,420 --> 01:20:39,719 Ik kom met mee. 946 01:20:40,760 --> 01:20:44,619 Als ik de komende dagen nog iets vind, laat ik het je weten. 947 01:20:44,700 --> 01:20:48,979 Je hebt me goed geholpen dit is heel nuttig, bedankt. 948 01:21:07,820 --> 01:21:10,359 Anita hield ook een dagboek bij. 949 01:21:10,440 --> 01:21:15,099 Ga naar 13 september, twee dagen voor het bloedbad. 950 01:21:17,120 --> 01:21:19,159 Hier is het. 951 01:21:19,240 --> 01:21:22,879 "Vandaag gebeurde er iets verschrikkelijk." 952 01:21:24,440 --> 01:21:27,519 "Ik was met mijn liefste de hele dag. " 953 01:21:27,600 --> 01:21:30,199 "Toen ging ik winkelen. " 954 01:21:30,280 --> 01:21:34,559 "mama gaf me de pas om brood en olie te kopen" 955 01:21:42,500 --> 01:21:45,439 Goedemorgen. Documenten, alstublieft". 956 01:21:48,640 --> 01:21:51,279 Hoe heet je? - Anita. 957 01:21:53,540 --> 01:21:55,979 Mooier dan de foto. 958 01:22:01,040 --> 01:22:03,259 "Goed". 959 01:22:04,460 --> 01:22:06,419 Hallo, schoonheid. 960 01:22:28,040 --> 01:22:30,679 Nee! 961 01:22:34,000 --> 01:22:36,459 Nee! 962 01:22:36,540 --> 01:22:41,499 Nee! Nee! Nee! 963 01:22:42,460 --> 01:22:49,519 Nee, alsjeblieft! Nee! 964 01:24:02,640 --> 01:24:05,959 Nee, ga weg, ga weg. 965 01:24:07,920 --> 01:24:10,439 Wat is er gebeurd? - Ga weg. 966 01:24:11,700 --> 01:24:14,739 We zitten fout. 967 01:24:14,820 --> 01:24:20,359 Colussi heeft geen moord gepleegd om politieke redenen, maar uit liefde. 968 01:24:23,440 --> 01:24:25,879 Anita kon hem niet tegenhouden. 969 01:24:27,400 --> 01:24:32,319 Het dagboek van Anita stopt niet na de ramp maar gaat door tot het einde van het jaar. 970 01:24:32,420 --> 01:24:37,039 Zijn familie besluit om te vergeten te verhuizen naar Montelusa. 971 01:24:37,120 --> 01:24:40,499 Maar Anita is nooit gestopt met denken aan hare Carlo. 972 01:24:40,580 --> 01:24:44,199 We weten niet wat er met ze gebeurd is. - Dat klopt. 973 01:24:44,280 --> 01:24:46,219 Dit is alles. 974 01:24:46,300 --> 01:24:50,299 Ik wilde je dit vertellen. Je weet graag wat ik ontdekt heb. 975 01:24:50,400 --> 01:24:54,099 Je hebt het goed gedaan, ik was nieuwsgierig, ik had het dagboek gelezen. 976 01:24:54,180 --> 01:24:57,659 Maar ik had niet zoveel pijn verwacht, zoveel lijden. 977 01:24:57,740 --> 01:25:01,799 Nicolo, de oorlog is "erg" zelfs als het voorbij is. 978 01:25:03,120 --> 01:25:07,779 Bedankt voor de whisky, we zullen zien. - Wacht, ik moet je om een gunst vragen. 979 01:25:08,940 --> 01:25:13,679 Je dacht dat salvo Montalbano je zomaar belt... 980 01:25:13,760 --> 01:25:16,759 ...voor een puur gebaar van beleefdheid! 981 01:25:16,840 --> 01:25:19,259 Ben je mal! 982 01:25:19,340 --> 01:25:21,279 Je moet een "gezocht uitzenden. 983 01:25:22,380 --> 01:25:26,279 Wacht, ik begrijp het niet, wil je dat ik... 984 01:25:26,360 --> 01:25:28,559 Een gezocht uitzenden voor Carlo Colussi. 985 01:25:28,640 --> 01:25:32,779 Die woonde in silo's. En dat hij in ' 1943 ongeveer 15 jaar oud was. 986 01:25:33,900 --> 01:25:36,499 Maar besef je wat je zegt? 987 01:25:36,580 --> 01:25:38,619 Je vraagt me om iemand te zoeken... 988 01:25:38,700 --> 01:25:42,419 Die nu ouder is dan 90 jaar. 989 01:25:42,500 --> 01:25:45,059 Heb je iets tegen negentigjarige? 990 01:25:45,140 --> 01:25:48,979 Nee, maar het lijkt me verspilde tijd. - Doe het toch maar. 991 01:25:49,060 --> 01:25:51,739 Goed, ik groet u. - Ik ga met je mee. 992 01:25:54,100 --> 01:25:57,939 Pardon, de deur, hij gleed uit. - Wat is er? 993 01:25:58,020 --> 01:26:02,459 Er is een" pop " die u persoonlijk wil spreken. 994 01:26:02,540 --> 01:26:06,039 Welke pop? - Pop. 995 01:26:06,120 --> 01:26:08,479 Een pop van het hoofd? Een pop? 996 01:26:08,560 --> 01:26:11,479 Wat is het? - Nee, een pop vrouw. 997 01:26:11,560 --> 01:26:15,059 Een vrouw, een pop. - Laat haar binnen. - Onmiddellijk! 998 01:26:16,080 --> 01:26:18,419 Kom binnen. 999 01:26:19,920 --> 01:26:22,859 Ik heet Franca Puca. 1000 01:26:22,940 --> 01:26:25,939 Commissaris Montalbano, gaat u zitten, alstublieft. 1001 01:26:26,020 --> 01:26:28,899 Helaas heb ik weinig tijd. 1002 01:26:28,980 --> 01:26:33,879 Om 9 uur moet ik naar het ziekenhuis, ik ben in een poetsploeg. 1003 01:26:33,960 --> 01:26:36,119 We zullen het snel doen, ga verder, alsjeblieft. 1004 01:26:36,200 --> 01:26:38,799 Gisteren heb ik de nieuwsuitzending gezien. 1005 01:26:38,900 --> 01:26:44,539 Zito vroeg om informatie voor een zekere Carlo Colussi. 1006 01:26:44,620 --> 01:26:49,019 Ken je hem? - Of ik hem ken? Ik ben mijn leven aan hem verschuldigd. 1007 01:26:49,100 --> 01:26:52,419 Ga verder. - Commissaris... 1008 01:26:52,500 --> 01:26:56,619 Toen ik jong was heb ik het ��n en ander uitgezet. 1009 01:26:56,700 --> 01:27:00,959 Maar de grootste fout was dat van een drugsverslaafde. 1010 01:27:01,040 --> 01:27:05,679 Mijn vader en moeder brachten me naar de gemeenschap van San Lazzaro. 1011 01:27:05,760 --> 01:27:09,059 Daar, broeder Pietro. Hielp me mijn leven opnieuw te beginnen. 1012 01:27:09,140 --> 01:27:13,239 Ook de baan die ik nu heb heb ik aan hem 15 jaar geleden te danken. 1013 01:27:13,320 --> 01:27:16,799 Wat heeft Carlo Colussi met dit alles te maken? 1014 01:27:17,080 --> 01:27:19,979 Je moet ��n ding weten. 1015 01:27:20,060 --> 01:27:24,979 Carlo Colussi werd priester en nam de naam van broeder Pietro. 1016 01:27:25,060 --> 01:27:28,439 Toen ik hem vroeg waarom hij van naam veranderde... 1017 01:27:28,520 --> 01:27:33,219 Antwoordde hij dat Carlo Colussi in 1943 stierf. 1018 01:27:34,240 --> 01:27:38,119 Commissaris Montalbano wil met je praten. 1019 01:27:38,200 --> 01:27:41,899 Jongens, ga met broeder Carmelo mee, tot straks. 1020 01:27:48,460 --> 01:27:50,979 Alstublieft, commissaris. 1021 01:27:51,060 --> 01:27:54,699 Waarmee kan ik u helpen? 1022 01:27:55,760 --> 01:27:57,899 Ik heb dit voor je meegenomen. 1023 01:28:14,100 --> 01:28:18,419 Dat is lang geleden! Carlo Colussi! 1024 01:28:19,960 --> 01:28:22,199 Ik was een heethoofd. 1025 01:28:23,380 --> 01:28:25,039 Waar heb je dit gevonden? 1026 01:28:26,320 --> 01:28:29,759 In de silo's bij de haven die ze hebben gesloopt. 1027 01:28:29,840 --> 01:28:33,119 We hebben ook het dagboek van Anita de Rossi. 1028 01:28:33,200 --> 01:28:37,539 Commissaris, je brengt me op een plaats 1029 01:28:37,620 --> 01:28:39,779 ...dat ik begraven had. 1030 01:28:43,020 --> 01:28:45,539 Weet je van het bloedbad van '43? 1031 01:28:45,620 --> 01:28:50,959 Wat ik graag zou willen weten wat je deed na Carlo Colussi. 1032 01:28:51,040 --> 01:28:52,979 Geachte commissaris 1033 01:28:53,060 --> 01:28:56,619 Toen ik me realiseerde wat ik had gedaan 1034 01:28:58,460 --> 01:29:03,199 Rende ik weg voor de horror, van de doden die ik had veroorzaakt. 1035 01:29:04,560 --> 01:29:09,759 Ik rende weg, omdat ik niet naar Anita had geluisterd. 1036 01:29:09,840 --> 01:29:15,459 Ze had me gesmeekt om haar verkrachters te vergeven. 1037 01:29:17,920 --> 01:29:21,779 Ik liep rond als met vieze gedachten... 1038 01:29:23,520 --> 01:29:26,659 Ze hadden me gevonden... 1039 01:29:26,740 --> 01:29:30,339 op het strand van de broeders. 1040 01:29:31,420 --> 01:29:36,619 Ze hebben me gered en brachten me naar hun klooster. 1041 01:29:36,700 --> 01:29:39,199 Ik begreep dat de heer 1042 01:29:40,480 --> 01:29:45,759 ...me een weg wees om boete te doen voor mijn zonden. 1043 01:29:45,840 --> 01:29:48,899 Die mannen bidden om me. 1044 01:29:51,020 --> 01:29:56,359 Ze hebben me geholpen om missionaris te worden. 1045 01:29:56,440 --> 01:29:59,619 Heb je Anita nog gezien? 1046 01:29:59,700 --> 01:30:02,079 Ja, commissaris. 1047 01:30:02,160 --> 01:30:05,419 We hebben elkaar ontmoet, omarmd, maar... 1048 01:30:07,620 --> 01:30:09,659 Anita... 1049 01:30:10,680 --> 01:30:14,199 De enige vrouw van wie ik hield. 1050 01:30:15,500 --> 01:30:19,599 Het was bij die ontmoeting... 1051 01:30:22,060 --> 01:30:25,099 ...dat ik met mezelf in vrede was. 1052 01:30:26,440 --> 01:30:31,119 Dicht bij een samenhang 1053 01:30:31,200 --> 01:30:35,699 ...dat niemand kan vernietigen. 1054 01:30:39,460 --> 01:30:42,639 Weet je dat ze ongeveer tien jaar geleden stierf? 1055 01:30:42,720 --> 01:30:45,659 Ik wist het, commissaris. 1056 01:30:46,740 --> 01:30:49,179 Ik ben naar haar graf geweest. 1057 01:30:50,880 --> 01:30:56,039 Ik vroeg de heer de genade om haar weerzien... 1058 01:30:58,180 --> 01:31:00,179 ...in zijn glorie. 1059 01:31:04,200 --> 01:31:06,159 Maar ik denk niet... 1060 01:31:07,340 --> 01:31:10,639 Dat je hier kwam... 1061 01:31:10,720 --> 01:31:14,759 Voor de nieuwsgierigheid om te weten hoe mijn leven was. 1062 01:31:16,060 --> 01:31:19,759 Nee, ik heb een specifieke vraag voor je. 1063 01:31:19,840 --> 01:31:23,059 De kameraad "T" die je vermeld in je dagboek... 1064 01:31:23,140 --> 01:31:27,399 De man die je de bommen gaf om de terreur te doen 1065 01:31:27,480 --> 01:31:29,419 ...is Angelino Todaro? 1066 01:31:29,500 --> 01:31:33,239 Nee, Angelino Todaro, nee. 1067 01:31:34,280 --> 01:31:38,979 Ondanks mijn leeftijd, herinner ik me goed die naam. 1068 01:31:40,860 --> 01:31:46,579 Pasquale Tripepi, een woekeraar die zaken deed met de zwarte tas. 1069 01:31:47,780 --> 01:31:49,739 Pasquale Tripepi? 1070 01:32:06,340 --> 01:32:08,679 Salvo, waar was je? 1071 01:32:08,760 --> 01:32:11,559 Laat het zijn. Zocht je mij? 1072 01:32:11,640 --> 01:32:14,959 De papieren van Todaro zijn aangekomen. - En? 1073 01:32:15,040 --> 01:32:18,419 Niets, behalve de arrest tijdens de oorlog. 1074 01:32:18,500 --> 01:32:22,279 Geen eerdere crimineel, geen samenzwering met de maffia. 1075 01:32:22,380 --> 01:32:24,759 In 40 jaar, nooit een boete. 1076 01:32:24,840 --> 01:32:28,359 Hij betaalde zijn rekeningen netjes op tijd. 1077 01:32:28,440 --> 01:32:30,359 Een modelburger. 1078 01:32:30,440 --> 01:32:33,899 Sommige modelburgers zijn de ergste. 1079 01:32:33,980 --> 01:32:37,599 Ideaal zou zijn geweest te praten met de advocaat... 1080 01:32:37,680 --> 01:32:40,559 ...zijne collaborateur vanaf het begin. 1081 01:32:40,640 --> 01:32:45,259 Waarom heeft hij dat niet gedaan? - Vito Busacca stierf in 1989. 1082 01:32:45,340 --> 01:32:48,719 Hoe heette hij? - Vito Busacca, ken je hem? 1083 01:32:48,800 --> 01:32:52,859 Nee, maar was hij niet de advocaat van familie Zuck? 1084 01:32:52,940 --> 01:32:56,579 Toen hij in Amerika was met zijn vrouw Evelyn. 1085 01:32:56,660 --> 01:32:59,079 Waarschuwde hij hem voor de dood van zijn ouders. 1086 01:33:00,180 --> 01:33:04,179 Mr Panarello, goedemorgen. - Commissaris, goedemorgen! 1087 01:33:04,260 --> 01:33:06,619 Hoe gaat het? - En jij? - Goed. 1088 01:33:06,700 --> 01:33:08,799 Ik wilde met je praten. 1089 01:33:08,900 --> 01:33:11,999 Wil je koffie? - Ja, bitter, dank je. 1090 01:33:12,080 --> 01:33:15,039 Brengt u ons twee koffie, alstublieft? 1091 01:33:19,400 --> 01:33:23,459 Kende je advocaat Busacca? 1092 01:33:23,540 --> 01:33:26,479 Hou je me voor de gek? - Waarom? 1093 01:33:26,560 --> 01:33:29,899 Je bent de tweede persoon die er achter vraagt. 1094 01:33:29,980 --> 01:33:33,819 De eerste was de Amerikaan? - De Amerikaan, Johnny. 1095 01:33:33,920 --> 01:33:36,219 Hij kwam een paar dagen geleden. 1096 01:33:36,300 --> 01:33:41,639 Erover praten kwam de naam van advocaat Busacca naar boven. 1097 01:33:41,720 --> 01:33:47,959 Hij vroeg me naar zijn ouders en wilde weten of ik ze nog kende. 1098 01:33:48,080 --> 01:33:50,139 Natuurlijk herinnerde ik het me. 1099 01:33:50,220 --> 01:33:55,599 Zijn moeder huilde altijd omdat haar kind ver weg was. 1100 01:33:55,680 --> 01:34:00,559 De vader niet, het was een harde persoon en zei geen woord. 1101 01:34:00,640 --> 01:34:04,479 Maar in zijn hart hoopte hij dat de zoon zou terugkeren. 1102 01:34:04,560 --> 01:34:06,659 Wat normaal is. - Natuurlijk. 1103 01:34:06,740 --> 01:34:10,439 Heb je het over het incident gehad? 1104 01:34:10,520 --> 01:34:12,919 Hij wist al alles. 1105 01:34:13,000 --> 01:34:17,879 Maar hij wist niet wat er daarna gebeurde. 1106 01:34:17,960 --> 01:34:21,399 Wat gebeurde er daarna? "Ik zal het uitleggen. 1107 01:34:21,480 --> 01:34:26,639 Je moet weten dat de vader van Giovanni een evenwichtig persoon was. 1108 01:34:26,720 --> 01:34:31,219 Hij reed goed, hij was voorzichtig en de auto was nieuw. 1109 01:34:32,620 --> 01:34:36,619 Een kleine ongeluk kan voorkomen. - Ja, dat kan gebeuren. 1110 01:34:36,700 --> 01:34:41,179 Maar toen de auto in de geul viel werd niet geremd. 1111 01:34:41,260 --> 01:34:44,459 Maar het meest vreemde is iets anders. 1112 01:34:44,540 --> 01:34:48,019 Toen hij hoorde van advocaat Busacca 1113 01:34:48,100 --> 01:34:51,319 ...dat zijn grote huis met alle grond rondom 1114 01:34:51,420 --> 01:34:54,459 ...was verkocht voor een habbekrats. 1115 01:34:54,540 --> 01:34:59,299 En de stad kocht haar gewicht in goud terug omdat ze dat van plan waren. 1116 01:34:59,400 --> 01:35:02,799 Bravo, commissaris, je hebt alles begrepen. 1117 01:35:02,900 --> 01:35:05,399 De koffie is daar. 1118 01:35:09,100 --> 01:35:12,379 Ik neem hem bitter. 1119 01:35:12,460 --> 01:35:14,539 Vandaag neem ik hem ook bitter. 1120 01:35:14,620 --> 01:35:18,459 Luister, Zuck... wist hij van het plan? 1121 01:35:18,540 --> 01:35:22,799 Ik vertelde het hem toen hij me alles vroeg. 1122 01:35:22,900 --> 01:35:27,919 En advocaat Busacca, kocht het huis van Zuck. 1123 01:35:28,000 --> 01:35:32,839 Met een andere gast, die toen destijds de garagist was. 1124 01:35:32,920 --> 01:35:35,439 Vraag me niet hoe hij heet 1125 01:35:35,520 --> 01:35:38,719 Omdat ik een oude man en een versleten geheugen heb. 1126 01:35:38,800 --> 01:35:42,079 Welke oude man? 1127 01:35:42,160 --> 01:35:46,059 Je hebt een geheugen van een kind. - Zeg ik je zijn naam? 1128 01:35:46,140 --> 01:35:51,679 Zoals u wilt. - De vriend van Busacca heette toevallig niet Angelino Todaro? 1129 01:35:51,760 --> 01:35:54,159 Hij is het! 1130 01:36:18,460 --> 01:36:22,739 Weet je wat... 1131 01:36:22,820 --> 01:36:27,999 ...het eerste wat me opviel toen ik in Amerika aankwam? 1132 01:36:28,080 --> 01:36:30,019 Nee, meneer Zuck. 1133 01:36:31,260 --> 01:36:34,999 Het feit dat iedereen je met de voornaam aanspreekt. 1134 01:36:38,520 --> 01:36:42,379 In het begin dacht ik dat het een slechte gewoonte was. 1135 01:36:42,460 --> 01:36:45,239 En op het einde vond ik het leuk. 1136 01:36:45,320 --> 01:36:48,479 Als jij en ik dat ook gedaan hadden... 1137 01:36:48,560 --> 01:36:51,099 Zou ik het eerder gezegd hebben. 1138 01:36:51,180 --> 01:36:53,779 Ik heb Angelino Todaro vermoord. 1139 01:37:03,040 --> 01:37:05,039 Wat is er gebeurd? 1140 01:37:09,400 --> 01:37:13,199 Panarello sprak met me over Busacca. 1141 01:37:14,540 --> 01:37:17,959 Hij zei me dat Busacca en Todaro 1142 01:37:18,040 --> 01:37:22,859 ...het land wilde kopen van mijn ouders voor een paar centen. 1143 01:37:26,280 --> 01:37:29,719 Het was Todaro om... 1144 01:37:29,800 --> 01:37:33,659 ...de remmen van de auto te saboteren en ze te doden. 1145 01:37:33,740 --> 01:37:35,979 De schuld die Todaro kwelde. 1146 01:37:36,060 --> 01:37:39,059 En de wil om 10 miljoen te doneren 1147 01:37:39,140 --> 01:37:42,099 ...voor de moord op je ouders? 1148 01:37:43,280 --> 01:37:45,939 Toen het dagboek werd gevonden... 1149 01:37:46,060 --> 01:37:50,559 ...besloot ik Panarello te gaan opzoeken om iets van m'n ouders te weten te komen. 1150 01:37:51,800 --> 01:37:55,079 Ik heb niets te verliezen. 1151 01:37:56,720 --> 01:37:59,379 Ik had totaal niets. 1152 01:37:59,460 --> 01:38:02,619 Zelfs geen foto van mijn ouders. 1153 01:38:02,700 --> 01:38:05,919 Ik was een man zonder wortels. 1154 01:38:07,060 --> 01:38:11,279 Maar Peppe onthulde me dat de wortels door een man waren doorgeknipt. 1155 01:38:11,360 --> 01:38:14,099 Een man, niet het lot. 1156 01:38:15,300 --> 01:38:19,179 Dus ging ik naar de man, die avond. 1157 01:38:19,260 --> 01:38:23,959 Ik dacht eraan om terug te gaan naar Chicago, maar ik kon niet weg. 1158 01:38:25,540 --> 01:38:28,819 Ik moest met je spreken. 1159 01:38:30,040 --> 01:38:34,159 Ik moest het je vertellen, je was er toch achter gekomen zijn. 1160 01:38:54,880 --> 01:38:58,879 Met welke moed kniel je voor de heer? 1161 01:39:00,140 --> 01:39:03,719 Mijn naam is John Zuck. 1162 01:39:05,020 --> 01:39:09,139 In een ander leven, toen ik in Sicili� woonde, 1163 01:39:10,420 --> 01:39:13,299 ...was mijn naam Giovanni Zuccotti. 1164 01:39:15,060 --> 01:39:19,699 Bernardo Zuccotti en Agatha Malaspina... 1165 01:39:19,780 --> 01:39:21,699 ...zijn mijn ouders. 1166 01:39:43,200 --> 01:39:46,319 Een paar dagen na de moord 1167 01:39:46,420 --> 01:39:50,239 ...ging ik terug naar de plaats waar de auto ingereden had. 1168 01:39:50,320 --> 01:39:54,279 Onder een struik heb ik dit gevonden. 1169 01:39:54,360 --> 01:39:57,079 Ik heb het bewaard voor vele jaren. 1170 01:39:57,160 --> 01:40:00,599 Ik heb het bewaard en toch vraag ik me af waarom. 1171 01:40:00,680 --> 01:40:03,879 Er staat de naam van je moeder in gegraveerd. 1172 01:40:13,080 --> 01:40:15,939 Waarom heb je ze vermoord? 1173 01:40:16,020 --> 01:40:19,059 Ze hadden niemand pijn gedaan. 1174 01:40:21,280 --> 01:40:24,719 Op een ochtend presenteerde advocaat Busacca zich in de garage. 1175 01:40:24,800 --> 01:40:30,079 Hij stelde me voor om de remmen van de auto van je vader te knippen. 1176 01:40:31,120 --> 01:40:34,599 Dus dat deed ik en er was een incident. 1177 01:40:34,680 --> 01:40:38,639 Na een tijd, kwam advocaat Busacca... 1178 01:40:38,720 --> 01:40:41,019 ...met een zak vol geld. 1179 01:40:41,100 --> 01:40:44,959 Ik had nog nooit zoveel geld gezien in mijn leven. 1180 01:40:45,040 --> 01:40:49,399 Het was vies van bloed! - Maar kwaad roept kwaad op. 1181 01:40:49,480 --> 01:40:52,799 Ik heb in m'n leven veel mensen laten lijden. 1182 01:40:54,120 --> 01:40:58,859 Je kunt je geweten voor de gek houden, maar niet de gerechtigheid van god. 1183 01:40:58,940 --> 01:41:03,099 Dus op een dag nam de heer mijn oudste zoon mee. 1184 01:41:03,180 --> 01:41:08,439 Ik heb de ander weggejaagd, en ik heb mijn kleinkind opgegroeid 1185 01:41:08,520 --> 01:41:11,519 Cynisch en meedogenloos, net als ik. 1186 01:41:11,600 --> 01:41:14,599 Maar nu, terugkijkend... 1187 01:41:14,680 --> 01:41:17,659 ...zie ik alleen pijn en lijden. 1188 01:41:17,740 --> 01:41:22,539 Ik vraag me af: "waarom heeft dit alles dan gediend?" 1189 01:41:23,620 --> 01:41:28,379 Waarom vertel je me die dingen? Wat wil je van me? 1190 01:41:29,780 --> 01:41:34,759 Wil je mijn medeleven? Wil je mijn vergiffenis? 1191 01:41:36,300 --> 01:41:42,279 je moet alleen dat doen waarom de heer u heeft gezonden. 1192 01:42:33,560 --> 01:42:35,959 Ik weet niet hoe ik het moet uitleggen. 1193 01:42:38,100 --> 01:42:40,739 Toen ik het pistool in m'n handen had 1194 01:42:43,060 --> 01:42:47,139 Voelde ik een kracht dat me meesleepte. 1195 01:42:47,220 --> 01:42:51,899 Toen dacht ik aan de dood van mijn ouders 1196 01:42:51,980 --> 01:42:57,059 Ik dacht aan mijn zoon, mijn vrouw, de woede! 1197 01:42:57,140 --> 01:43:01,799 Dus richtte ik het pistool en ik schoot hem neer. 1198 01:43:01,900 --> 01:43:04,999 Tot 'm leeg was. 1199 01:43:10,000 --> 01:43:14,119 Ik nam het pistool mee. 1200 01:43:14,200 --> 01:43:16,379 Ik wilde het achter de rug hebben. 1201 01:43:19,220 --> 01:43:24,539 Plotseling zag ik de lichten voor het feest van st. George. 1202 01:43:26,160 --> 01:43:29,679 Ik herinner het me van toen ik nog een kind was. 1203 01:43:29,760 --> 01:43:34,219 Ik wilde het nog eens zien, het feest. 1204 01:43:35,320 --> 01:43:38,679 Dus gooide ik het pistool weg. 1205 01:43:51,780 --> 01:43:53,599 Mr. Zuck, ik moet je arresteren. 1206 01:43:54,980 --> 01:43:58,459 Ik weet het, het is je plicht. 1207 01:44:02,020 --> 01:44:05,519 Kan dat wachten tot morgen, alsjeblieft? 1208 01:44:05,600 --> 01:44:09,599 Ik zou graag nog een laatste keer het feest van st. George zien. 1209 01:44:09,680 --> 01:44:12,099 Een andere keer. 1210 01:44:14,700 --> 01:44:17,599 Het zal de laatste keer zijn dat ik de feest zie. 1211 01:46:35,580 --> 01:46:38,619 Hallo? - Fazio, zeg maar. 1212 01:46:38,700 --> 01:46:43,239 Er heeft iemand gebeld. Hij vond een dode man op het strand. 1213 01:46:46,240 --> 01:46:48,719 Ok. 1214 01:46:48,800 --> 01:46:51,699 Luister... - Laat maar, Fazio. 1215 01:46:51,780 --> 01:46:53,659 Vertel me gewoon waar. 1216 01:46:57,520 --> 01:46:59,919 Commissaris. - En? 1217 01:47:00,000 --> 01:47:04,039 Hij schoot zichzelf in het hoofd met een oorlogswapen 1218 01:47:04,120 --> 01:47:07,599 Dat kan hetzelfde zijn als die van Todaro. 1219 01:47:07,680 --> 01:47:12,039 Ik dacht, misschien... - Ik leg het je nog uit. 1220 01:47:21,480 --> 01:47:23,699 Hier is het. 1221 01:49:04,836 --> 01:49:16,376 Vertaald door chien 1222 01:49:17,305 --> 01:49:23,281 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.SubtitleDB.org te verwijderen 100228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.