All language subtitles for Bulbbul.2020.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.HEVC-Telly

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,708 --> 00:01:42,666 {\an8}‫"1881، رئاسة (البنغال) في (الهند)"‬ 2 00:03:12,458 --> 00:03:16,750 ‫مهلًا، أين رميت الزهور؟ تعال!‬ 3 00:03:19,375 --> 00:03:20,208 ‫"بلبل"!‬ 4 00:03:25,708 --> 00:03:26,541 ‫"بلبل"!‬ 5 00:03:37,833 --> 00:03:38,666 ‫"بلبل"!‬ 6 00:03:42,500 --> 00:03:43,333 ‫"بلبل"!‬ 7 00:03:50,291 --> 00:03:51,541 ‫أين هذه الفتاة؟‬ 8 00:03:54,583 --> 00:03:55,541 ‫أمسكت بك!‬ 9 00:03:57,666 --> 00:03:58,583 ‫على الأشجار مجددًا!‬ 10 00:04:03,208 --> 00:04:04,375 ‫من هذه يا زوجة خالي؟‬ 11 00:04:06,208 --> 00:04:07,541 ‫إنها قنفذة شعثاء...‬ 12 00:04:08,791 --> 00:04:10,041 ‫لكننا سنعتني بها.‬ 13 00:04:10,958 --> 00:04:11,791 ‫مهلًا!‬ 14 00:04:12,291 --> 00:04:13,250 ‫إنه محق!‬ 15 00:04:13,750 --> 00:04:15,916 ‫الآن يجب أن أجهّزك مجددًا.‬ 16 00:04:28,708 --> 00:04:31,666 ‫زوجة خالي،‬ ‫لم عليّ ارتداء خواتم أصابع القدم؟‬ 17 00:04:32,125 --> 00:04:34,333 ‫لأن في القدم عصب،‬ 18 00:04:34,625 --> 00:04:37,916 ‫لو لم يُضغط، لطارت الفتيات بعيدًا.‬ 19 00:04:38,458 --> 00:04:39,583 ‫كالطير؟‬ 20 00:04:42,375 --> 00:04:45,000 ‫لا، هدفه التحكم فيك.‬ 21 00:04:49,875 --> 00:04:50,875 ‫زوجة خالي...‬ 22 00:04:52,375 --> 00:04:53,958 ‫ما هو التحكم؟‬ 23 00:05:31,625 --> 00:05:32,458 ‫زوجة خالي!‬ 24 00:05:35,208 --> 00:05:37,541 ‫يا أبي، يا زوجة خالي!‬ 25 00:05:37,875 --> 00:05:39,458 ‫ماذا تفعلين يا مجنونة؟‬ 26 00:05:39,583 --> 00:05:42,041 ‫لا بد من أنها خافت.‬ 27 00:05:49,250 --> 00:05:50,125 ‫زوجة خالي!‬ 28 00:05:50,916 --> 00:05:51,750 ‫زوجة خالي!‬ 29 00:06:01,125 --> 00:06:02,833 ‫أتريدين الاستماع إلى قصة؟‬ 30 00:06:03,541 --> 00:06:04,833 ‫أهي قصة مخيفة؟‬ 31 00:06:05,375 --> 00:06:06,208 ‫نعم.‬ 32 00:06:06,875 --> 00:06:07,708 ‫أكيد.‬ 33 00:06:08,250 --> 00:06:10,416 ‫قبل زمن بعيد...‬ 34 00:06:11,041 --> 00:06:12,916 ‫كانت تُوجد ساحرة!‬ 35 00:06:13,708 --> 00:06:15,250 ‫عاشت على الأشجار.‬ 36 00:06:15,625 --> 00:06:17,083 ‫في عمق الغابة المظلمة.‬ 37 00:06:18,625 --> 00:06:21,083 ‫كانت قدماها ملتويتين إلى الخلف.‬ 38 00:06:27,416 --> 00:06:29,416 ‫تلك الشيطانة المتعطشة للدماء...‬ 39 00:06:39,916 --> 00:06:41,916 ‫انتظرت اليوم...‬ 40 00:06:45,125 --> 00:06:47,125 ‫الذي ستأتي فيه الأميرة...‬ 41 00:06:48,833 --> 00:06:51,041 ‫لكي تلتهمها.‬ 42 00:07:37,958 --> 00:07:38,875 ‫يا حلوة!‬ 43 00:07:45,666 --> 00:07:46,541 ‫"ماهندرا"!‬ 44 00:07:56,333 --> 00:07:58,250 ‫ألم أمنعك من المجيء إلى هنا؟‬ 45 00:08:00,666 --> 00:08:06,666 ‫"بينودني"، ألا تستطيعين السيطرة عليه؟‬ 46 00:08:06,875 --> 00:08:08,458 ‫سامحني يا سيدي.‬ 47 00:08:11,958 --> 00:08:12,875 ‫"ماهندرا"...‬ 48 00:08:14,166 --> 00:08:15,125 ‫أخي...‬ 49 00:08:16,541 --> 00:08:17,416 ‫إنه كالطفل.‬ 50 00:08:18,625 --> 00:08:19,458 ‫أين هو؟‬ 51 00:08:20,125 --> 00:08:20,958 ‫من؟‬ 52 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 ‫زوجي.‬ 53 00:08:24,958 --> 00:08:26,041 ‫هذا أنا.‬ 54 00:08:26,125 --> 00:08:28,666 ‫لا، أنت كبير جدًا، وهو صغير.‬ 55 00:08:29,458 --> 00:08:31,500 ‫كان معي في المحفة.‬ 56 00:08:31,791 --> 00:08:33,666 ‫قص عليّ قصصًا.‬ 57 00:08:34,458 --> 00:08:35,333 ‫اسمه...‬ 58 00:08:36,166 --> 00:08:37,125 ‫"ساتيا".‬ 59 00:08:39,958 --> 00:08:42,166 ‫حين تكبرين، ستعرفين الفرق‬ 60 00:08:42,708 --> 00:08:44,750 ‫بين الزوج وأخيه.‬ 61 00:08:48,000 --> 00:08:51,958 {\an8}‫"بعد 20 سنة"‬ 62 00:08:57,583 --> 00:08:58,500 ‫تمهّل!‬ 63 00:09:00,125 --> 00:09:01,583 ‫آسف يا سيد "ساتيا"!‬ 64 00:09:02,541 --> 00:09:05,958 ‫هذا المكان ليس آمنًا. يُوجد خطر هنا.‬ 65 00:09:08,916 --> 00:09:09,875 ‫إنها تعيش هنا.‬ 66 00:09:11,541 --> 00:09:12,458 ‫من؟‬ 67 00:09:14,083 --> 00:09:15,041 ‫الساحرة.‬ 68 00:10:50,708 --> 00:10:51,916 ‫هل صحوت يا سيد "ساتيا"؟‬ 69 00:10:52,750 --> 00:10:55,541 ‫نم، وسيوقظك "ويل" حين نصل إلى القصر.‬ 70 00:11:10,166 --> 00:11:11,958 ‫هل سيدتي نائمة؟‬ 71 00:11:12,500 --> 00:11:13,750 ‫نعم.‬ 72 00:11:40,083 --> 00:11:42,458 ‫- هل يجب أن أضع الطعام؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 73 00:12:42,083 --> 00:12:44,000 ‫أرجو ألّا تنزعجي يا سيدتي!‬ 74 00:12:44,958 --> 00:12:46,541 ‫فات أوان ذلك.‬ 75 00:12:47,041 --> 00:12:49,000 ‫وماذا ستفعل زوجتك الـ1 المسكينة؟‬ 76 00:12:51,166 --> 00:12:53,125 ‫سيعشن معًا إلى الأبد كالأخوات.‬ 77 00:12:56,375 --> 00:12:57,250 ‫اغربوا عن وجهي!‬ 78 00:13:00,791 --> 00:13:04,000 ‫إن تعرضت هي لأي متاعب، فسأحاسبك هنا.‬ 79 00:13:07,541 --> 00:13:09,250 ‫أرى أنك تعاملين الكل بتكبّر.‬ 80 00:13:20,250 --> 00:13:21,208 ‫1،‬ 81 00:13:21,791 --> 00:13:22,791 ‫2،‬ 82 00:13:23,916 --> 00:13:24,833 ‫3،‬ 83 00:13:25,791 --> 00:13:26,625 ‫4،‬ 84 00:13:27,750 --> 00:13:28,666 ‫5،‬ 85 00:13:28,791 --> 00:13:29,708 ‫6،‬ 86 00:13:30,375 --> 00:13:31,958 ‫7، 8،‬ 87 00:13:32,541 --> 00:13:33,375 ‫9،‬ 88 00:13:33,458 --> 00:13:34,375 ‫10،‬ 89 00:13:34,458 --> 00:13:35,708 ‫11، 12...‬ 90 00:13:35,791 --> 00:13:36,625 ‫ثم ماذا؟‬ 91 00:13:36,708 --> 00:13:41,416 ‫- 13...‬ ‫- ثم أطفأت الساحرة الشموع‬ 92 00:13:41,625 --> 00:13:42,791 ‫في غرفة الأميرة.‬ 93 00:13:43,375 --> 00:13:44,208 ‫حمقاء!‬ 94 00:13:45,666 --> 00:13:46,500 ‫ثم ماذا؟‬ 95 00:13:47,416 --> 00:13:51,625 ‫صعدت فوق السرير و...‬ 96 00:14:02,208 --> 00:14:03,916 ‫ما سبب هذه الزيارة السعيدة؟‬ 97 00:14:05,750 --> 00:14:09,083 ‫فهمت! جئت لتفقّد ميراثك، أليس كذلك؟‬ 98 00:14:11,041 --> 00:14:11,875 ‫زوجة أخي!‬ 99 00:14:12,333 --> 00:14:14,458 ‫لم أسمع منك منذ 5 سنوات.‬ 100 00:14:15,708 --> 00:14:17,458 ‫غير ممكن أنك افتقدتني فجأة!‬ 101 00:14:20,791 --> 00:14:23,625 ‫أرسلت إلى سيادته،‬ 102 00:14:24,875 --> 00:14:26,166 ‫وسألت عنك.‬ 103 00:14:29,583 --> 00:14:31,000 ‫ولم يردّ.‬ 104 00:14:34,791 --> 00:14:36,583 ‫أردت أن آتي قبل 3 سنوات...‬ 105 00:14:38,208 --> 00:14:39,458 ‫حين تعرّض أخي "ماهندرا"...‬ 106 00:14:40,833 --> 00:14:41,666 ‫للقتل.‬ 107 00:14:44,041 --> 00:14:45,166 ‫يقولون إن...‬ 108 00:14:46,833 --> 00:14:48,000 ‫الساحرة قتلته.‬ 109 00:14:49,875 --> 00:14:51,791 ‫وهل تصدّقين هذا الكلام الفارغ؟‬ 110 00:14:54,416 --> 00:14:55,250 ‫إطلاقًا.‬ 111 00:14:56,333 --> 00:14:58,375 ‫"بينودني" تقول ذلك.‬ 112 00:15:00,000 --> 00:15:02,750 ‫تغيّر كل شيء في السنين الـ5 السابقة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 113 00:15:04,500 --> 00:15:06,208 ‫حتى سيادته غادر المنزل.‬ 114 00:15:10,166 --> 00:15:11,333 ‫ما الخطأ الذي وقع؟‬ 115 00:15:16,708 --> 00:15:18,666 ‫أتود الذهاب للقاء "بينودني"؟‬ 116 00:15:50,458 --> 00:15:51,583 ‫"بينودني" زوجة أخي!‬ 117 00:15:57,500 --> 00:15:58,750 ‫أخي الصغير!‬ 118 00:16:05,708 --> 00:16:08,041 ‫لم تنفعني الإلهة.‬ 119 00:16:09,291 --> 00:16:10,125 ‫ماذا يا أختي؟‬ 120 00:16:10,708 --> 00:16:13,916 ‫كيف تمسكين المسبحة وتزدرين الإلهة‬ ‫في الوقت نفسه؟‬ 121 00:16:16,166 --> 00:16:18,333 ‫صلوات تشبه الرثاء.‬ 122 00:16:18,416 --> 00:16:20,875 ‫قضيت حياتي كلها في الصلاة.‬ 123 00:16:21,208 --> 00:16:22,416 ‫وانظرا...‬ 124 00:16:24,666 --> 00:16:25,833 ‫إلى ما نلته مقابلها.‬ 125 00:16:27,541 --> 00:16:30,250 ‫الساحرة قتلت "ماهندرا" في يوم الصلاة.‬ 126 00:17:10,041 --> 00:17:13,166 ‫الآن حتى لو مات أحدهم بسبب الحمى،‬ 127 00:17:13,333 --> 00:17:15,583 ‫يلوم الناس الساحرة.‬ 128 00:17:17,708 --> 00:17:18,541 ‫مهلًا!‬ 129 00:17:19,666 --> 00:17:21,041 ‫أُصيب "ماهندرا" بالحمى؟ حقًا؟‬ 130 00:17:23,666 --> 00:17:25,833 ‫كان راقدًا هناك غارقًا في دمائه.‬ 131 00:17:27,291 --> 00:17:28,291 ‫أنت رأيت كل شيء.‬ 132 00:17:28,833 --> 00:17:29,666 ‫زوجة أخي،‬ 133 00:17:30,208 --> 00:17:31,791 ‫يبدو أنه هجوم حيوان.‬ 134 00:17:33,791 --> 00:17:35,916 ‫أتذكرين حين كان الأخ "إندرانيل"‬ 135 00:17:36,666 --> 00:17:38,916 ‫يخبرنا عن حيوان يفترس البشر؟‬ 136 00:17:42,625 --> 00:17:44,625 ‫كانت هناك آثار أقدام ملتوية ملطخة بالدم،‬ 137 00:17:45,541 --> 00:17:46,375 ‫على الأرض.‬ 138 00:17:47,666 --> 00:17:48,916 ‫كانت ساحرة!‬ 139 00:17:49,458 --> 00:17:50,791 ‫تكررين الكلام الفارغ نفسه!‬ 140 00:17:51,375 --> 00:17:53,708 ‫حتى الآن، لم تكن في مملكتنا ساحرة،‬ 141 00:17:54,208 --> 00:17:56,125 ‫فمن أين جاءت فجأة؟‬ 142 00:17:58,375 --> 00:17:59,291 ‫من الأشجار!‬ 143 00:18:02,333 --> 00:18:03,166 ‫مهلًا!‬ 144 00:18:14,000 --> 00:18:15,041 ‫ثم ماذا؟‬ 145 00:18:15,125 --> 00:18:20,250 ‫جاءت إلى السرير و...‬ 146 00:18:23,916 --> 00:18:25,750 ‫ماذا تفعلان في الظلام؟‬ 147 00:18:25,833 --> 00:18:26,666 ‫ماذا يا أخت؟‬ 148 00:18:26,833 --> 00:18:28,375 ‫لماذا تفسدين كل شيء؟‬ 149 00:18:28,458 --> 00:18:29,708 ‫آسفة جدًا يا سيدتي.‬ 150 00:18:30,333 --> 00:18:33,708 ‫جئت لأخبرك أن زوجك يحتاج إليك.‬ 151 00:18:35,708 --> 00:18:36,541 ‫لماذا؟‬ 152 00:18:37,500 --> 00:18:38,666 ‫لا أعرف!‬ 153 00:18:39,750 --> 00:18:42,083 ‫بالنظر إلى كوني من تعتني به،‬ 154 00:18:42,541 --> 00:18:44,416 ‫ما زال يريدك.‬ 155 00:18:44,500 --> 00:18:45,875 ‫لا أعرف السبب،‬ 156 00:18:46,750 --> 00:18:48,458 ‫لكنه ما زال يريد عزيزته "بلبل".‬ 157 00:18:49,375 --> 00:18:51,000 ‫كيف يمكن إخباره‬ 158 00:18:51,083 --> 00:18:54,375 ‫أن زوجته لا تريد إلا "ساتيا"؟‬ 159 00:19:00,791 --> 00:19:02,125 ‫إنها تنام خلال النهار،‬ 160 00:19:03,333 --> 00:19:05,458 ‫وتصطاد ليلًا.‬ 161 00:19:08,166 --> 00:19:09,000 ‫حسن.‬ 162 00:19:10,250 --> 00:19:12,000 ‫إذًا حتى أنا سأصطاد ليلاً.‬ 163 00:19:12,083 --> 00:19:16,000 ‫لا أظن أن "بينودني" ستشعر بالرضا‬ ‫حتى تحشو أنت‬ 164 00:19:16,125 --> 00:19:18,750 ‫رأس الساحرة وتعلقه‬ ‫على الحائط مع بقية الجوائز.‬ 165 00:19:18,875 --> 00:19:19,708 ‫نمر...‬ 166 00:19:20,375 --> 00:19:21,208 ‫وغزال...‬ 167 00:19:22,916 --> 00:19:23,916 ‫وساحرة!‬ 168 00:19:26,041 --> 00:19:29,791 ‫أين اختفت السيدة الصغيرة الحلوة‬ ‫التي أعرفها؟‬ 169 00:19:30,583 --> 00:19:32,000 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 170 00:19:34,083 --> 00:19:35,250 ‫التهمتها.‬ 171 00:19:57,291 --> 00:19:58,416 ‫أين سيادتها؟‬ 172 00:19:58,541 --> 00:20:00,541 ‫بالأسفل، في الشرفة.‬ 173 00:20:07,208 --> 00:20:09,291 ‫أنت مهووس بقدميّ.‬ 174 00:20:10,416 --> 00:20:11,500 ‫يا لقوة ملاحظتك!‬ 175 00:20:19,166 --> 00:20:21,916 ‫مرحبًا، هل قابلت الطبيب "سوديب"؟‬ 176 00:20:22,625 --> 00:20:23,458 ‫الطبيب؟‬ 177 00:20:25,666 --> 00:20:26,666 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 178 00:20:26,750 --> 00:20:27,583 ‫نعم.‬ 179 00:20:28,666 --> 00:20:30,375 ‫جاء لقضاء الوقت وحسب.‬ 180 00:20:30,458 --> 00:20:32,083 ‫بعد إذنك.‬ 181 00:20:32,208 --> 00:20:33,708 ‫سأذهب للاطمئنان عليها.‬ 182 00:20:33,791 --> 00:20:35,750 ‫متى سيغيّر هذا السيد أسلوبه؟‬ 183 00:20:38,875 --> 00:20:39,916 ‫أي سيد؟‬ 184 00:20:42,000 --> 00:20:43,041 ‫السيد "دينكر"؟‬ 185 00:20:44,708 --> 00:20:46,125 ‫إنه رجل صالح.‬ 186 00:20:48,416 --> 00:20:51,333 ‫عظام زوجته المكسورة تنفي هذا.‬ 187 00:20:51,875 --> 00:20:54,208 ‫هي أيضًا بلا فائدة. دائمًا ما تقول:‬ 188 00:20:54,958 --> 00:20:56,208 ‫"سقطت على السلّم."‬ 189 00:20:58,458 --> 00:20:59,583 ‫فربما هذا صحيح!‬ 190 00:21:00,541 --> 00:21:03,416 ‫لا يُوجد إلا منزل واحد به سلّم‬ ‫في هذا المكان.‬ 191 00:21:10,041 --> 00:21:10,875 ‫سيدتي!‬ 192 00:21:12,125 --> 00:21:15,083 ‫كم مرة أخبرتك ألّا تدعوني "سيدتي"؟‬ 193 00:21:18,208 --> 00:21:19,625 ‫كما تشائين يا سيدتي!‬ 194 00:21:20,875 --> 00:21:23,125 ‫هل تريد الذهاب للصيد مع السيد الشاب؟‬ 195 00:21:25,916 --> 00:21:27,166 ‫أنا أنقذ الأرواح،‬ 196 00:21:27,375 --> 00:21:28,958 ‫ولا أعرف كيف آخذها.‬ 197 00:21:31,291 --> 00:21:32,125 ‫بعد إذن سيادتك!‬ 198 00:21:44,333 --> 00:21:46,166 ‫لماذا يزعجك هكذا؟‬ 199 00:21:48,500 --> 00:21:50,250 ‫الأمر فقط أنك لست محتجبة!‬ 200 00:21:55,208 --> 00:21:56,041 ‫اذهب.‬ 201 00:21:57,208 --> 00:21:59,125 ‫ألست متأخرًا عن موعد الصيد؟‬ 202 00:22:10,583 --> 00:22:11,583 ‫سيد "دينكر".‬ 203 00:22:11,666 --> 00:22:12,583 ‫نعم يا سيدي.‬ 204 00:22:12,791 --> 00:22:14,250 ‫ألم تجمع غير هؤلاء للصيد؟‬ 205 00:22:14,333 --> 00:22:17,833 ‫- الكل يخشى الساحرة.‬ ‫- كفانا كلام فارغ! هيا بنا!‬ 206 00:24:58,875 --> 00:25:00,583 ‫سيد "ساتيا"!‬ 207 00:25:15,375 --> 00:25:16,791 ‫لقد حذّرناك‬ 208 00:25:16,875 --> 00:25:18,125 ‫من أنها الساحرة.‬ 209 00:25:18,916 --> 00:25:19,791 ‫إنها قاتلة...‬ 210 00:25:21,791 --> 00:25:23,458 ‫تسفك دماء...‬ 211 00:25:24,375 --> 00:25:25,208 ‫الرجال.‬ 212 00:25:33,416 --> 00:25:36,666 ‫أبلغ الشرطة.‬ 213 00:25:36,750 --> 00:25:37,958 ‫أمرك يا سيدي.‬ 214 00:25:40,250 --> 00:25:41,541 ‫أعيش قريبًا من هنا.‬ 215 00:25:42,500 --> 00:25:44,583 ‫نستطيع الاحتفاظ بالجثة هناك الليلة.‬ 216 00:25:49,083 --> 00:25:50,708 ‫ابق قريبًا جدًا من الغابة.‬ 217 00:25:51,750 --> 00:25:52,583 ‫هل رأيت شيئًا؟‬ 218 00:25:53,916 --> 00:25:54,833 ‫أو سمعت شيئًا؟‬ 219 00:25:59,791 --> 00:26:00,666 ‫لا.‬ 220 00:26:01,458 --> 00:26:02,291 ‫لا شيء.‬ 221 00:26:03,833 --> 00:26:04,708 ‫لا حيوان...‬ 222 00:26:06,708 --> 00:26:07,583 ‫ولا إنسان.‬ 223 00:26:08,416 --> 00:26:09,250 ‫لا شيء.‬ 224 00:26:43,041 --> 00:26:44,208 ‫كيف كان الصيد؟‬ 225 00:26:46,583 --> 00:26:48,500 ‫قُتل السيد "دينكر".‬ 226 00:26:50,833 --> 00:26:52,166 ‫ولم يقتله حيوان.‬ 227 00:26:53,458 --> 00:26:54,666 ‫إنه صنيع رجل.‬ 228 00:26:54,750 --> 00:26:55,583 ‫لماذا؟‬ 229 00:26:57,083 --> 00:26:58,458 ‫لم لا تكون امرأة؟‬ 230 00:26:58,541 --> 00:27:01,750 ‫أي امرأة شريرة بما يكفي‬ ‫لتقدر على هذه الوحشية؟‬ 231 00:27:01,833 --> 00:27:02,666 ‫سيدتي.‬ 232 00:27:06,500 --> 00:27:09,958 ‫كأننا في الأيام الخالية.‬ 233 00:27:14,625 --> 00:27:16,208 ‫كلاكما.‬ 234 00:27:17,000 --> 00:27:18,125 ‫تدردشان.‬ 235 00:27:18,291 --> 00:27:19,958 ‫ما سبب هذه الزيارة السعيدة؟‬ 236 00:27:22,458 --> 00:27:24,083 ‫ألم يخبرك "ساتيا"؟‬ 237 00:27:25,125 --> 00:27:27,000 ‫طلب مني المجيء.‬ 238 00:27:27,750 --> 00:27:29,208 ‫قال إنك...‬ 239 00:27:29,708 --> 00:27:31,166 ‫هنا وحدك بلا حماية،‬ 240 00:27:31,250 --> 00:27:32,375 ‫نهارًا وليلًا.‬ 241 00:27:32,625 --> 00:27:35,750 ‫يستطيع أي شخص أن يدخل ويستغلك.‬ 242 00:27:36,333 --> 00:27:37,416 ‫- لهذا...‬ ‫- لا!‬ 243 00:27:37,875 --> 00:27:38,708 ‫أنا...‬ 244 00:27:38,791 --> 00:27:39,875 ‫ظننت أنها...‬ 245 00:27:40,875 --> 00:27:42,958 ‫ذكرى وفاة الأخ "ماهندرا".‬ 246 00:27:43,291 --> 00:27:44,750 ‫سنكون جميعًا معًا...‬ 247 00:27:46,583 --> 00:27:49,000 ‫وستريدين الصلاة لأجله.‬ 248 00:27:49,083 --> 00:27:49,916 ‫أليس كذلك؟‬ 249 00:27:52,208 --> 00:27:53,208 ‫أخبريه أني قادم!‬ 250 00:27:56,041 --> 00:27:58,541 ‫أنا هنا الآن، ليس عليك فعل كل هذا.‬ 251 00:28:08,166 --> 00:28:10,583 ‫من الأفضل لنا الالتزام بالمقدر لنا.‬ 252 00:28:10,666 --> 00:28:13,833 ‫أنت سيدة المنزل، ولست سيده.‬ 253 00:28:15,083 --> 00:28:15,916 ‫أليس كذلك؟‬ 254 00:28:17,041 --> 00:28:18,458 ‫ما أقصده هو…‬ 255 00:28:19,166 --> 00:28:21,583 ‫لم تشغلين نفسك بأشياء غير ضرورية؟‬ 256 00:28:22,125 --> 00:28:24,166 ‫تبدين منهكة.‬ 257 00:28:25,250 --> 00:28:28,291 ‫أو ربما اللون الرمادي...‬ 258 00:28:29,166 --> 00:28:30,958 ‫لا يليق بك وحسب.‬ 259 00:28:31,500 --> 00:28:33,833 ‫ليست كل النساء محظوظات مثلك...‬ 260 00:28:34,916 --> 00:28:37,875 ‫ليبدين جميلات حتى في ثياب الحداد.‬ 261 00:28:41,750 --> 00:28:44,666 ‫"عجبًا‬ 262 00:28:45,708 --> 00:28:49,458 ‫أيتها السافرة الوقحة‬ 263 00:28:50,291 --> 00:28:53,250 ‫لماذا تمشين‬ 264 00:28:54,208 --> 00:28:57,333 ‫في طريق الحديقة ما دمت تعرفين‬ ‫أنه يؤدي إلى ذلك الحقير"‬ 265 00:28:58,000 --> 00:28:59,375 ‫سيدتي!‬ 266 00:29:00,458 --> 00:29:01,625 ‫تعالي!‬ 267 00:29:03,208 --> 00:29:04,833 ‫اجلسي.‬ 268 00:29:05,875 --> 00:29:08,875 ‫دعينا نزيّت شعرك.‬ 269 00:29:11,958 --> 00:29:12,791 ‫لاحقًا.‬ 270 00:29:14,416 --> 00:29:16,250 ‫أرسل الصاغة أشياء جديدة.‬ 271 00:29:17,083 --> 00:29:18,208 ‫تعالي لتلقي نظرة!‬ 272 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 ‫إنها رائعة.‬ 273 00:29:22,583 --> 00:29:24,250 ‫على الأقل اختاري حلية أو 2.‬ 274 00:29:25,208 --> 00:29:27,375 ‫فأنت تكادين لا تأخذين شيئًا من المنزل.‬ 275 00:29:27,916 --> 00:29:31,041 ‫تبدين شاحبة وأنت تضعين مجوهرات مهرك كلها.‬ 276 00:29:31,125 --> 00:29:32,958 ‫ماذا لو قال الناس‬ 277 00:29:33,041 --> 00:29:35,958 ‫إني أشبه منك بسيدة المنزل؟‬ 278 00:29:38,208 --> 00:29:39,500 ‫لا يهمني.‬ 279 00:29:40,333 --> 00:29:43,833 ‫نعرف أنك لا تهتمين بكلام الناس‬ ‫ولا أفكارهم.‬ 280 00:29:45,291 --> 00:29:48,000 ‫على الأقل خذي حلقات جديدة لأصابع القدم.‬ 281 00:29:48,375 --> 00:29:50,250 ‫يبدو أنك تخففت من قيودك قليلًا.‬ 282 00:29:54,041 --> 00:29:55,708 ‫سآخذ لاحقًا.‬ 283 00:30:01,375 --> 00:30:03,916 ‫"عجبًا‬ 284 00:30:06,791 --> 00:30:09,833 ‫أيتها السافرة الوقحة‬ 285 00:30:10,625 --> 00:30:13,750 ‫لماذا تلقين بالحذر في مهب الريح؟‬ 286 00:30:14,541 --> 00:30:17,375 ‫لماذا؟ لا تفعلي!‬ 287 00:30:18,000 --> 00:30:20,541 ‫أتوسل إليك"‬ 288 00:30:23,583 --> 00:30:26,666 ‫- ارقد في سلام!‬ ‫- ارقد في سلام!‬ 289 00:30:26,750 --> 00:30:31,125 ‫- ارقد في سلام!‬ ‫- ارقد في سلام!‬ 290 00:30:31,208 --> 00:30:36,125 ‫- ارقد في سلام!‬ ‫- ارقد في سلام!‬ 291 00:30:36,708 --> 00:30:38,375 ‫حظًا سعيدًا!‬ 292 00:30:38,458 --> 00:30:41,416 ‫ما فائدة وجودك في هذا المنصب؟‬ 293 00:30:44,166 --> 00:30:46,083 ‫وقعت جرائم كثيرة.‬ 294 00:30:46,583 --> 00:30:48,250 ‫أليس لديك أي أشخاص مشتبه بهم؟‬ 295 00:30:48,333 --> 00:30:51,000 ‫الشبهات لا يُعوّل عليها.‬ 296 00:30:53,541 --> 00:30:56,666 ‫يطلب قانوننا البريطاني دليلًا.‬ 297 00:31:17,750 --> 00:31:19,375 ‫ماذا تنتظر يا سيدي؟‬ 298 00:32:21,333 --> 00:32:22,208 ‫إنها قاتلة...‬ 299 00:32:22,833 --> 00:32:24,083 ‫تسفك دماء...‬ 300 00:32:25,375 --> 00:32:26,208 ‫الرجال.‬ 301 00:32:28,916 --> 00:32:30,541 ‫ابق قريبًا جدًا من الغابة.‬ 302 00:32:30,625 --> 00:32:32,625 ‫هل رأيت شيئًا أو سمعت شيئًا؟ ‬ 303 00:32:48,583 --> 00:32:50,166 ‫أتريد بعضًا من أوراق التنبول؟‬ 304 00:32:55,791 --> 00:32:56,625 ‫زوجة أخي...‬ 305 00:32:57,708 --> 00:32:59,458 ‫متى جاء هذا الطبيب إلى البلدة؟‬ 306 00:33:03,125 --> 00:33:03,958 ‫هو؟‬ 307 00:33:05,500 --> 00:33:08,083 ‫قبل أن يغادر أخوك المنزل مباشرةً.‬ 308 00:33:16,666 --> 00:33:17,500 ‫هل...‬ 309 00:33:21,208 --> 00:33:22,541 ‫يزور سيادتها كثيرًا؟‬ 310 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 311 00:33:28,166 --> 00:33:29,750 ‫أنا لا أعيش هنا.‬ 312 00:33:33,625 --> 00:33:34,583 ‫عندما كنت هنا،‬ 313 00:33:35,166 --> 00:33:37,041 ‫هل زار البلدة وقتها؟‬ 314 00:33:52,541 --> 00:33:54,541 ‫كنا نتكلم عنك للتو.‬ 315 00:33:59,333 --> 00:34:00,166 ‫يجب أن أغادر.‬ 316 00:34:03,958 --> 00:34:05,416 ‫يجب أن أذهب لأقابل الشرطي.‬ 317 00:34:06,166 --> 00:34:07,541 ‫سألقاك في موعد العشاء.‬ 318 00:34:14,500 --> 00:34:16,791 ‫كان يستجوبني بشأن "سوديب".‬ 319 00:34:24,166 --> 00:34:25,375 ‫الطبيب "سوديب"...‬ 320 00:34:27,666 --> 00:34:28,791 ‫رجل صالح.‬ 321 00:34:31,875 --> 00:34:33,916 ‫ربما كان مجرد سؤال عادي.‬ 322 00:34:35,458 --> 00:34:37,500 ‫وكنت تقولين رأيك؟‬ 323 00:34:42,458 --> 00:34:43,291 ‫أنا؟‬ 324 00:34:44,708 --> 00:34:45,666 ‫لم أفعل.‬ 325 00:34:51,083 --> 00:34:52,250 ‫ألا تعرفينني يا سيدتي؟‬ 326 00:34:55,500 --> 00:35:00,708 ‫لا أقصد أبدًا أي أذى ولا قول أي شيء‬ ‫قد يورط أحدًا في متاعب.‬ 327 00:35:06,958 --> 00:35:07,791 ‫أوراق التنبول؟‬ 328 00:35:09,500 --> 00:35:10,333 ‫اصنعي بها...‬ 329 00:35:10,833 --> 00:35:11,708 ‫خليط التنباك.‬ 330 00:35:39,208 --> 00:35:40,208 ‫"بلبل"!‬ 331 00:35:44,000 --> 00:35:44,833 ‫لا.‬ 332 00:35:46,083 --> 00:35:47,416 ‫اتركني.‬ 333 00:35:47,833 --> 00:35:50,333 ‫أرجوك، لا.‬ 334 00:35:50,458 --> 00:35:51,416 ‫"ماهندرا".‬ 335 00:36:09,333 --> 00:36:10,166 ‫هل هو عابس؟‬ 336 00:36:14,125 --> 00:36:14,958 ‫"ساتيا".‬ 337 00:36:20,958 --> 00:36:21,875 ‫أخي!‬ 338 00:36:22,833 --> 00:36:23,791 ‫تعال إلى هنا!‬ 339 00:36:24,041 --> 00:36:24,875 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 340 00:36:32,041 --> 00:36:36,916 ‫طلبت من البستاني قطف بعض ثمار المانجو.‬ 341 00:36:38,916 --> 00:36:41,708 ‫فهل تنوين أن تتركي بعضها لي،‬ 342 00:36:41,791 --> 00:36:44,708 ‫أم ستأكلينها كلها وحدك؟‬ 343 00:36:46,541 --> 00:36:47,541 ‫التنباك؟‬ 344 00:37:16,333 --> 00:37:17,333 ‫حسن!‬ 345 00:37:17,708 --> 00:37:18,875 ‫أحضرت لك...‬ 346 00:37:20,208 --> 00:37:21,083 ‫بعض العطر.‬ 347 00:37:21,166 --> 00:37:23,458 ‫إذًا، هل فكرت في الطلب؟‬ 348 00:37:25,000 --> 00:37:25,833 ‫الطلب؟‬ 349 00:37:27,583 --> 00:37:29,250 ‫طلب الزواج لـ"ساتيا".‬ 350 00:37:30,000 --> 00:37:30,833 ‫أخبرتك عنه.‬ 351 00:37:32,125 --> 00:37:34,333 ‫ما رأيك أيتها العروس الشابة؟‬ 352 00:37:36,708 --> 00:37:37,708 ‫عروس شابة؟‬ 353 00:37:41,000 --> 00:37:41,833 ‫المعذرة!‬ 354 00:37:43,083 --> 00:37:45,541 ‫أظنني وضعت الكثير من مربى الورد‬ ‫في ورقة التنبول.‬ 355 00:37:46,208 --> 00:37:47,666 ‫زلة لسان.‬ 356 00:37:47,750 --> 00:37:48,583 ‫أنا...‬ 357 00:37:49,791 --> 00:37:52,250 ‫قصدت أن أقول يا سيدتي.‬ 358 00:37:53,375 --> 00:37:54,541 ‫فلتخبرينا يا سيدتي.‬ 359 00:37:55,416 --> 00:37:57,041 ‫أعلينا أن نزوّج "ساتيا"؟‬ 360 00:37:59,791 --> 00:38:01,166 ‫لم تحتاجين إلى سؤالها؟‬ 361 00:38:01,416 --> 00:38:02,250 ‫مهلًا!‬ 362 00:38:02,625 --> 00:38:05,125 ‫إن لها الأولوية لتتزوجه.‬ 363 00:38:05,666 --> 00:38:08,875 ‫ألا يجب أن نسألها‬ ‫قبل أن نجد له عروسًا أخرى؟‬ 364 00:39:09,708 --> 00:39:12,416 ‫ألا يجب أن نسأل "ساتيا"؟‬ 365 00:39:14,041 --> 00:39:14,875 ‫ماذا؟‬ 366 00:39:19,375 --> 00:39:23,916 ‫ذلك الطلب الذي جلبته له "بينودني".‬ 367 00:39:30,125 --> 00:39:31,833 ‫لست سعيدة بشأن الطلب، أليس كذلك؟‬ 368 00:39:46,041 --> 00:39:48,458 ‫عندما أكتب جزئي، تكون القصة واضحة.‬ 369 00:39:48,583 --> 00:39:50,916 ‫ثم تأتين أنت وتحوّلينها إلى قصة مخيفة.‬ 370 00:39:52,500 --> 00:39:55,041 ‫من أين ظهر شبح الفتاة هذا؟‬ 371 00:39:56,708 --> 00:39:58,791 ‫أنت كتبت هذا الجزء. فلتشرحي لي.‬ 372 00:40:11,208 --> 00:40:12,041 ‫زوجة أخي!‬ 373 00:40:13,375 --> 00:40:16,500 ‫ألم يكن بيت طفولتك أزرق؟‬ 374 00:40:21,041 --> 00:40:23,333 ‫لم لا نطلي هذا المكان باللون الأزرق؟‬ 375 00:40:24,125 --> 00:40:25,750 ‫يبدو رثًا بعض الشيء.‬ 376 00:40:26,666 --> 00:40:30,541 ‫وبهذا لن تفتقدي بيت أمك.‬ 377 00:40:32,458 --> 00:40:33,916 ‫لم الحاجة إلى طلائه؟‬ 378 00:40:34,708 --> 00:40:36,708 ‫- إنه جيد.‬ ‫- مهلًا!‬ 379 00:40:37,375 --> 00:40:38,958 ‫كلانا نجلس ونكتب فيه،‬ 380 00:40:39,291 --> 00:40:40,750 ‫ألا يجب أن يبدو جميلًا؟‬ 381 00:40:42,750 --> 00:40:45,666 ‫من أين ستجد وقتًا للكتابة بعد أن تتزوج؟‬ 382 00:40:47,166 --> 00:40:48,166 ‫أتزوج؟‬ 383 00:40:48,791 --> 00:40:51,458 ‫"بينودني" جلبت لك طلبًا.‬ 384 00:40:52,458 --> 00:40:53,708 ‫لن أتزوج.‬ 385 00:40:56,458 --> 00:40:57,583 ‫كل الناس يتزوجون.‬ 386 00:40:58,083 --> 00:40:59,416 ‫الكهنة لا يتزوجون،‬ 387 00:41:00,625 --> 00:41:01,625 ‫والمنشدون الجائلون،‬ 388 00:41:02,416 --> 00:41:03,625 ‫والبوم.‬ 389 00:41:04,375 --> 00:41:06,375 ‫وإن أجبرتموني كلكم،‬ 390 00:41:06,708 --> 00:41:08,875 ‫فسأهرب مع الغجر،‬ 391 00:41:09,291 --> 00:41:10,791 ‫وأغني أغنيات غير مفهومة.‬ 392 00:41:24,875 --> 00:41:27,041 ‫ليست غلطته.‬ 393 00:41:28,583 --> 00:41:29,958 ‫المشكلة في هذه السن.‬ 394 00:41:32,833 --> 00:41:34,833 ‫يقضي معها وقتًا طويلًا...‬ 395 00:41:37,541 --> 00:41:38,833 ‫فكان لا بد لهذا أن يحدث.‬ 396 00:42:02,541 --> 00:42:04,500 ‫لم لا ترتدين حذاءً قط؟‬ 397 00:42:07,208 --> 00:42:09,041 ‫من المرهق أنك لا تتعلمين قط.‬ 398 00:42:11,583 --> 00:42:14,083 ‫أنا أرتب لك السفر إلى "لندن".‬ 399 00:42:16,791 --> 00:42:17,875 ‫حقًا؟‬ 400 00:42:18,375 --> 00:42:20,166 ‫أخبرت "بينودني"‬ 401 00:42:20,250 --> 00:42:21,916 ‫أنك تستطيع الزواج لاحقًا.‬ 402 00:42:22,291 --> 00:42:24,583 ‫- بعد دراستك.‬ ‫- "لندن"؟‬ 403 00:42:27,083 --> 00:42:29,416 ‫ألا تذكرين؟‬ 404 00:42:29,833 --> 00:42:32,583 ‫قلت إن "ساتيا" سيذهب إلى "لندن"‬ ‫ليدرس القانون.‬ 405 00:42:33,583 --> 00:42:35,333 ‫لكن لا تُستغرق في الدراسة وحسب،‬ 406 00:42:35,875 --> 00:42:36,791 ‫بل سافر،‬ 407 00:42:37,541 --> 00:42:38,375 ‫واستمتع.‬ 408 00:42:39,833 --> 00:42:42,791 ‫وأرسل لي خطابات طويلة جميلة‬ ‫لتخبرني فيها عن كل شيء.‬ 409 00:42:43,500 --> 00:42:44,666 ‫سأراسلك كل أسبوع.‬ 410 00:42:45,166 --> 00:42:46,333 ‫لكن الآن؟‬ 411 00:42:47,833 --> 00:42:49,833 ‫- هل عليه الرحيل الآن؟‬ ‫- ليس الآن.‬ 412 00:42:51,333 --> 00:42:52,541 ‫بعد المهرجان.‬ 413 00:42:54,083 --> 00:42:56,583 ‫سنحتاج إلى خياطة ملابس دافئة لك.‬ 414 00:42:57,333 --> 00:42:58,875 ‫سمعت أن الجو يبرد هناك.‬ 415 00:42:59,541 --> 00:43:00,375 ‫وتمطر ثلجًا أيضًا.‬ 416 00:43:00,916 --> 00:43:04,958 ‫لكن المهرجان على بعد 3 أشهر فقط.‬ 417 00:43:06,041 --> 00:43:07,625 ‫كيف سنرتب كل شيء؟‬ 418 00:43:07,708 --> 00:43:11,458 ‫- قريبًا...‬ ‫- ليس عليك فعل أي شيء.‬ 419 00:43:13,833 --> 00:43:15,666 ‫لم لا ترافقني يا أخي؟‬ 420 00:43:16,333 --> 00:43:18,833 ‫ليس الآن. ربما لاحقًا.‬ 421 00:43:18,916 --> 00:43:20,625 ‫3 أشهر فقط.‬ 422 00:43:30,708 --> 00:43:32,333 ‫كتبت جزئي.‬ 423 00:43:38,958 --> 00:43:40,541 ‫والآن عليك كتابة الباقي.‬ 424 00:43:51,541 --> 00:43:53,416 ‫كيف سنكمل هذه القصة؟‬ 425 00:43:57,083 --> 00:43:58,125 ‫ما زال لدينا وقت.‬ 426 00:44:01,916 --> 00:44:03,791 ‫ماذا عن ذلك البيت قرب الغابة؟‬ 427 00:44:05,000 --> 00:44:06,750 ‫كنت ستطليه.‬ 428 00:44:09,208 --> 00:44:11,041 ‫سأفعل قبل رحيلي.‬ 429 00:44:13,333 --> 00:44:15,125 ‫ثم تستطيعين الجلوس هناك والكتابة.‬ 430 00:44:16,958 --> 00:44:18,666 ‫أخشى أن أكون هناك وحدي.‬ 431 00:44:26,541 --> 00:44:28,291 ‫أخشى أن أكون هنا وحدي.‬ 432 00:44:37,333 --> 00:44:40,416 ‫من سيتكلم معي الآن؟ من...‬ 433 00:44:42,541 --> 00:44:43,791 ‫سأراسلك كل يوم.‬ 434 00:44:47,416 --> 00:44:48,625 ‫سأعود قريبًا.‬ 435 00:44:49,958 --> 00:44:51,000 ‫ماذا لو لم تفعل؟‬ 436 00:45:28,750 --> 00:45:29,958 ‫على الأقل أشعلي المصباح.‬ 437 00:45:32,416 --> 00:45:33,583 ‫ماذا تخفين؟‬ 438 00:45:36,208 --> 00:45:37,083 ‫لا شيء...‬ 439 00:45:43,208 --> 00:45:45,708 ‫فلماذا يبدو عليك الشعور بالذنب يا "بلبل"؟‬ 440 00:45:49,750 --> 00:45:50,583 ‫لا.‬ 441 00:45:54,958 --> 00:45:56,500 ‫هذا مجرد...‬ 442 00:45:58,000 --> 00:45:59,250 ‫شيء شخصي.‬ 443 00:46:01,083 --> 00:46:04,333 ‫الشيء الشخصي الوحيد‬ ‫في حياة الزوجة هو زوجها.‬ 444 00:46:16,250 --> 00:46:17,833 ‫سأتجه إلى "كلكتا".‬ 445 00:46:19,666 --> 00:46:20,750 ‫مع "ساتيا".‬ 446 00:46:26,458 --> 00:46:27,333 ‫لماذا؟‬ 447 00:46:28,625 --> 00:46:30,375 ‫لماذا ستأخذ "ساتيا"؟‬ 448 00:46:30,458 --> 00:46:35,000 ‫يجب أن يوقّع على وثائق سفره.‬ 449 00:47:03,916 --> 00:47:04,750 ‫1،‬ 450 00:47:05,291 --> 00:47:06,166 ‫2،‬ 451 00:47:07,625 --> 00:47:08,458 ‫3،‬ 452 00:47:09,458 --> 00:47:10,291 ‫4،‬ 453 00:47:11,416 --> 00:47:12,250 ‫5،‬ 454 00:47:12,375 --> 00:47:13,208 ‫6،‬ 455 00:47:14,041 --> 00:47:15,708 ‫7، 8،‬ 456 00:47:16,333 --> 00:47:21,458 ‫9، 10، 11، 12، 13، 14...‬ 457 00:47:23,375 --> 00:47:26,041 ‫سواء أجاهزة أم لا، ها أنا قادم!‬ 458 00:47:27,625 --> 00:47:30,000 ‫سواء أجاهزة أم لا، ها أنا قادم!‬ 459 00:48:01,375 --> 00:48:02,875 ‫عدت يا سيدي.‬ 460 00:48:08,416 --> 00:48:09,250 ‫"ساتيا"!‬ 461 00:48:10,958 --> 00:48:12,541 ‫أرسلناه إلى "لندن".‬ 462 00:49:33,708 --> 00:49:38,750 ‫"السيد (ساتياجيت)، السيدة (بلبل تشودري)"‬ 463 00:50:40,833 --> 00:50:41,666 ‫لا!‬ 464 00:51:06,541 --> 00:51:08,000 ‫هل نام "ماهندرا"؟‬ 465 00:51:08,291 --> 00:51:09,125 ‫نعم.‬ 466 00:51:30,750 --> 00:51:32,541 ‫كيف حال سيدتي؟‬ 467 00:51:36,833 --> 00:51:38,833 ‫هذا سخف بالغ مني.‬ 468 00:51:44,125 --> 00:51:46,000 ‫لا بد من أنها محطمة.‬ 469 00:51:48,875 --> 00:51:50,291 ‫في حالة حداد.‬ 470 00:52:34,125 --> 00:52:37,750 ‫"(ساتيا)، (بلبل)"‬ 471 00:56:12,750 --> 00:56:14,583 ‫هل عليك الرحيل؟‬ 472 00:56:18,291 --> 00:56:19,791 ‫لا شيء لي هنا.‬ 473 00:56:27,458 --> 00:56:28,291 ‫لا تقلقي.‬ 474 00:56:29,708 --> 00:56:30,916 ‫سأستمر في إرسال المال.‬ 475 00:56:33,625 --> 00:56:35,583 ‫لم تستعد وعيها بعد.‬ 476 00:56:35,833 --> 00:56:37,333 ‫فعلت اللازم.‬ 477 00:56:37,500 --> 00:56:38,333 ‫لكن...‬ 478 00:56:39,166 --> 00:56:41,416 ‫- قدميها...‬ ‫- سقطت على السلّم.‬ 479 00:56:43,375 --> 00:56:44,833 ‫هل سقطت على السلّم؟‬ 480 00:56:46,416 --> 00:56:48,833 ‫ادفعي للطبيب أجره،‬ 481 00:56:50,000 --> 00:56:52,291 ‫وأعطيه زيادة مقابل خدماته.‬ 482 00:58:15,041 --> 00:58:17,916 ‫آسف على إزعاجك في هذا الوقت الباكر.‬ 483 00:58:18,500 --> 00:58:20,208 ‫لكن جريمة أخرى قد وقعت.‬ 484 00:58:23,250 --> 00:58:25,708 ‫تُوجد شاهدة. فتاة صغيرة.‬ 485 00:58:25,958 --> 00:58:27,166 ‫تبدو مصدومة.‬ 486 00:58:27,875 --> 00:58:28,708 ‫مسكينة.‬ 487 00:58:29,458 --> 00:58:30,333 ‫كانت تقول...‬ 488 00:58:32,041 --> 00:58:32,875 ‫ماذا؟‬ 489 00:58:34,250 --> 00:58:35,708 ‫إن الإلهة قتلته.‬ 490 00:58:37,916 --> 00:58:39,375 ‫أود التحدث إليها.‬ 491 00:58:41,291 --> 00:58:42,416 ‫إنها مخدرة.‬ 492 00:58:43,000 --> 00:58:44,583 ‫أعطاها الطبيب قرصًا.‬ 493 00:58:46,166 --> 00:58:47,000 ‫أي طبيب؟‬ 494 00:58:47,625 --> 00:58:48,458 ‫الطبيب "سوديب".‬ 495 00:58:49,458 --> 00:58:52,333 ‫لحسن الحظ كان قريبًا.‬ 496 00:59:12,291 --> 00:59:13,125 ‫لصة!‬ 497 00:59:16,916 --> 00:59:17,750 ‫إنها غرامة.‬ 498 00:59:20,291 --> 00:59:22,291 ‫لم تأت لرؤيتي منذ أيام.‬ 499 00:59:24,583 --> 00:59:27,625 ‫ظننت أن "ساتيا" هنا.‬ 500 00:59:28,250 --> 00:59:29,416 ‫وأنك ستكونين مشغولة.‬ 501 00:59:29,958 --> 00:59:31,916 ‫هو المشغول.‬ 502 00:59:32,916 --> 00:59:34,708 ‫لديه هواية جديدة هذه الأيام.‬ 503 00:59:35,041 --> 00:59:37,833 ‫ماذا كانت تلك القصص التي كنت تقرأها لي؟‬ ‫التي بها محقق.‬ 504 00:59:38,791 --> 00:59:39,791 ‫نعم، "شيرلوك"!‬ 505 00:59:40,291 --> 00:59:41,166 ‫نعم!‬ 506 00:59:41,875 --> 00:59:44,125 ‫"ساتيا" يلعب دور "شيرلوك" هذه الأيام.‬ 507 00:59:46,375 --> 00:59:47,208 ‫هذه ليست مزحة.‬ 508 00:59:49,166 --> 00:59:50,375 ‫إنه يشك فيك.‬ 509 00:59:52,083 --> 00:59:55,375 ‫في الواقع، ليست في الأمر ذرّة من الحقيقة،‬ ‫فلا داعي للقلق.‬ 510 00:59:59,000 --> 01:00:01,083 ‫هذا يتوقف على ما يشك فيّ بشأنه.‬ 511 01:00:06,083 --> 01:00:07,291 ‫ليست لديّ توقعات!‬ 512 01:00:13,375 --> 01:00:14,208 ‫أعرف...‬ 513 01:00:17,500 --> 01:00:19,041 ‫أنك تفوقينني في المستوى.‬ 514 01:00:21,833 --> 01:00:23,750 ‫ولهذا السبب أضع حدودًا.‬ 515 01:00:25,000 --> 01:00:26,541 ‫لأحافظ على سلامتي بعض الشيء.‬ 516 01:00:33,125 --> 01:00:33,958 ‫جبان!‬ 517 01:00:34,041 --> 01:00:34,875 ‫نعم.‬ 518 01:01:20,916 --> 01:01:23,875 ‫- هل كل تقارير الجرائم هنا؟‬ ‫- نعم يا سيد "ساتيا"!‬ 519 01:01:26,291 --> 01:01:27,250 ‫هذا التوقيع!‬ 520 01:01:28,000 --> 01:01:29,208 ‫توقيع الطبيب "سوديب".‬ 521 01:01:30,333 --> 01:01:31,750 ‫جاء لفحص الجثة.‬ 522 01:01:46,125 --> 01:01:49,708 ‫"توقيع الطبيب (سوديب)‬ ‫على تقرير جريمة قتل السيد (دينكر)"‬ 523 01:02:02,458 --> 01:02:03,666 ‫ما هذه الأوراق؟‬ 524 01:02:09,708 --> 01:02:10,625 ‫إنها قصة.‬ 525 01:02:27,083 --> 01:02:28,083 ‫قصة مخيفة.‬ 526 01:02:49,041 --> 01:02:50,500 ‫أتودين الاستماع إليها؟‬ 527 01:03:04,708 --> 01:03:06,083 ‫يأتي رجل إلى البلدة...‬ 528 01:03:07,125 --> 01:03:08,375 ‫وفجأة،‬ 529 01:03:09,166 --> 01:03:10,916 ‫يبدأ الناس يُقتلون.‬ 530 01:03:12,416 --> 01:03:14,625 ‫لكن هذا ليس الجزء المخيف.‬ 531 01:03:16,041 --> 01:03:17,666 ‫تسقط فتاة في فخه،‬ 532 01:03:18,916 --> 01:03:20,500 ‫وتنسى نفسها،‬ 533 01:03:20,791 --> 01:03:22,791 ‫وتنسى...‬ 534 01:03:23,250 --> 01:03:24,208 ‫الصواب والخطأ.‬ 535 01:03:25,875 --> 01:03:28,250 ‫وتتخلى عن كل الخزي... كل ما كان...‬ 536 01:03:29,000 --> 01:03:30,208 ‫طيبًا وصادقًا فيها.‬ 537 01:03:35,458 --> 01:03:36,375 ‫وزوجها أيضًا.‬ 538 01:03:37,625 --> 01:03:39,916 ‫ثم يحدث وقتها شيء غير مرغوب فيه.‬ 539 01:03:43,166 --> 01:03:45,375 ‫فيبتعد عنها زوجها.‬ 540 01:03:47,083 --> 01:03:48,541 ‫قصة جميلة بالفعل!‬ 541 01:03:57,125 --> 01:03:57,958 ‫زوجة أخي!‬ 542 01:03:59,625 --> 01:04:00,458 ‫كفى!‬ 543 01:04:00,541 --> 01:04:02,333 ‫أنت ارتكبت خطأ.‬ 544 01:04:03,041 --> 01:04:04,791 ‫سنفترض...‬ 545 01:04:06,458 --> 01:04:07,416 ‫أنك كنت وحدك...‬ 546 01:04:09,000 --> 01:04:09,916 ‫مغفلة...‬ 547 01:04:11,500 --> 01:04:13,166 ‫واستغل "سوديب" الأمر.‬ 548 01:04:24,333 --> 01:04:28,041 ‫فلتعترف بأنك تغار من "سوديب".‬ 549 01:04:40,958 --> 01:04:42,291 ‫كفّي عن ذكر اسمه!‬ 550 01:04:44,750 --> 01:04:45,583 ‫"سوديب".‬ 551 01:04:51,166 --> 01:04:52,000 ‫زوجة أخي!‬ 552 01:04:54,541 --> 01:04:55,375 ‫"سوديب"!‬ 553 01:04:58,625 --> 01:04:59,750 ‫لقد تغيرت كثيرًا.‬ 554 01:05:04,500 --> 01:05:06,375 ‫راسلت زوجك،‬ 555 01:05:08,125 --> 01:05:10,125 ‫لأطلب نصيحته.‬ 556 01:05:14,666 --> 01:05:16,833 ‫لا أظن أنه سيعيدك إليه،‬ 557 01:05:19,416 --> 01:05:20,833 ‫لكن ربما...‬ 558 01:05:22,000 --> 01:05:23,625 ‫ربما نستطيع إرسالك إلى والدك.‬ 559 01:05:30,083 --> 01:05:32,083 ‫لا فرق بينكم.‬ 560 01:06:20,750 --> 01:06:21,750 ‫سيدي، أهذا أنت؟‬ 561 01:06:36,583 --> 01:06:37,416 ‫يا حلوة!‬ 562 01:06:39,833 --> 01:06:40,666 ‫انهضي!‬ 563 01:06:41,666 --> 01:06:42,500 ‫انهضي!‬ 564 01:07:17,708 --> 01:07:19,916 ‫انهضي!‬ 565 01:07:20,416 --> 01:07:22,541 ‫العبي!‬ 566 01:07:23,875 --> 01:07:24,708 ‫لا!‬ 567 01:07:24,791 --> 01:07:25,625 ‫العبي!‬ 568 01:07:26,416 --> 01:07:27,458 ‫العبي!‬ 569 01:08:41,500 --> 01:08:42,333 ‫انهضي!‬ 570 01:08:43,875 --> 01:08:44,708 ‫انهضي!‬ 571 01:08:45,666 --> 01:08:46,500 ‫انهضي!‬ 572 01:08:53,875 --> 01:08:55,875 ‫انهضي!‬ 573 01:08:56,375 --> 01:08:58,583 ‫انهضي!‬ 574 01:10:58,250 --> 01:11:00,250 ‫أنت تزوجت من عائلة ملكية.‬ 575 01:11:01,041 --> 01:11:02,708 ‫لماذا تبكين؟‬ 576 01:11:04,916 --> 01:11:05,750 ‫اهدئي.‬ 577 01:11:08,125 --> 01:11:08,958 ‫إنه...‬ 578 01:11:12,166 --> 01:11:13,000 ‫مجنون بعض الشيء.‬ 579 01:11:14,958 --> 01:11:17,916 ‫لكنه سيكون بخير بعد الزواج.‬ 580 01:11:20,291 --> 01:11:21,583 ‫إنه مجنون بعض الشيء.‬ 581 01:11:23,250 --> 01:11:24,083 ‫لكنه...‬ 582 01:11:25,791 --> 01:11:26,625 ‫من أسرة ملكية.‬ 583 01:11:28,166 --> 01:11:29,000 ‫الزمي الهدوء!‬ 584 01:11:36,375 --> 01:11:37,541 ‫إنه مجنون بعض الشيء،‬ 585 01:11:40,041 --> 01:11:42,416 ‫لكن ستنعمين بمجوهرات لا تُحصى.‬ 586 01:11:44,208 --> 01:11:46,750 ‫إنه مجنون بعض الشيء، لكن...‬ 587 01:11:48,333 --> 01:11:49,958 ‫ستلبسين الحرير.‬ 588 01:11:52,083 --> 01:11:53,166 ‫ستنالين الاحترام.‬ 589 01:11:56,000 --> 01:11:56,833 ‫الزمي الهدوء.‬ 590 01:12:03,666 --> 01:12:06,916 ‫إنه مجنون بعض الشيء، لكن…‬ 591 01:12:08,250 --> 01:12:09,958 ‫إن لم يكن هو، فإن أخاه...‬ 592 01:12:13,791 --> 01:12:14,791 ‫سيعتني بك.‬ 593 01:12:40,583 --> 01:12:42,833 ‫نحن حافظات أسرار بيوتنا.‬ 594 01:12:47,708 --> 01:12:48,708 ‫لذا الزمي الهدوء.‬ 595 01:13:01,041 --> 01:13:01,875 ‫كيف حالها؟‬ 596 01:13:02,125 --> 01:13:04,416 ‫- استعادت وعيها.‬ ‫- جيد جدًا!‬ 597 01:13:16,208 --> 01:13:18,916 ‫أخبرت الكل ألّا يلمس قدميك أحد.‬ 598 01:13:19,833 --> 01:13:20,666 ‫انتبهي.‬ 599 01:13:24,541 --> 01:13:26,041 ‫أعادوا فتح الغرز.‬ 600 01:13:49,625 --> 01:13:50,500 ‫من فعل هذا؟‬ 601 01:14:01,541 --> 01:14:04,416 ‫سيدتي، تستطيعين الوثوق بي، فأنا طبيبك.‬ 602 01:14:06,916 --> 01:14:08,708 ‫إذًا أنجز عملك وارحل.‬ 603 01:14:22,125 --> 01:14:22,958 ‫سيدتي!‬ 604 01:14:24,250 --> 01:14:26,166 ‫كل شيء جاهز للقاء الصلاة.‬ 605 01:14:27,500 --> 01:14:28,333 ‫لقاء الصلاة؟‬ 606 01:14:30,541 --> 01:14:32,625 ‫الصلاة لأجل ذكرى وفاة "ماهندرا".‬ 607 01:14:40,666 --> 01:14:41,625 ‫كيف لي أن أنسى؟‬ 608 01:14:43,416 --> 01:14:45,625 ‫يوم مهم لكلتينا.‬ 609 01:15:37,916 --> 01:15:39,208 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 610 01:15:41,791 --> 01:15:42,625 ‫لا تقلق.‬ 611 01:15:43,375 --> 01:15:45,750 ‫لن أطبّق القانون بيديّ.‬ 612 01:15:49,208 --> 01:15:51,083 ‫حين قابلتك أول مرة،‬ 613 01:15:52,333 --> 01:15:54,791 ‫لم أعرف السبب، لكني أردت قتلك وقتها.‬ 614 01:15:57,041 --> 01:15:58,375 ‫لكني الآن أعرف السبب.‬ 615 01:16:09,333 --> 01:16:11,916 ‫المحكمة في "كلكتا" ستحكم عليك.‬ 616 01:16:14,875 --> 01:16:17,583 ‫أبي طرد أمي من البيت أمس.‬ 617 01:16:18,125 --> 01:16:19,583 ‫زوجته الجديدة جعلته يفعل ذلك،‬ 618 01:16:20,000 --> 01:16:21,708 ‫والآن انظري ماذا فعلت أمي.‬ 619 01:16:23,458 --> 01:16:24,541 ‫أين أبوك؟‬ 620 01:16:25,041 --> 01:16:27,000 ‫أخذ "ساتيا".‬ 621 01:16:27,166 --> 01:16:28,000 ‫أين؟‬ 622 01:16:39,041 --> 01:16:40,291 ‫ما زلت غير خائف.‬ 623 01:16:42,208 --> 01:16:43,166 ‫ممّ؟‬ 624 01:16:44,166 --> 01:16:45,375 ‫أنت ترتكب الجرائم.‬ 625 01:16:46,541 --> 01:16:47,625 ‫ألا تخشى العواقب؟‬ 626 01:16:52,791 --> 01:16:54,458 ‫تظن أنهم سيطلقون سراحك.‬ 627 01:16:56,916 --> 01:17:02,250 ‫إذا اعتمد الأمر على القانون، فنعم.‬ 628 01:17:03,750 --> 01:17:06,833 ‫- أشتبه فيك...‬ ‫- بشأن شيء مختلف تمامًا.‬ 629 01:17:07,458 --> 01:17:10,333 ‫لكن تنوي معاقبتي على جريمة أخرى.‬ 630 01:17:12,458 --> 01:17:13,583 ‫لكن تُوجد طريقة.‬ 631 01:17:15,250 --> 01:17:19,000 ‫يمكن أن تُثبت براءتك،‬ 632 01:17:21,083 --> 01:17:23,958 ‫إن كانت تُوجد ساحرة وزارتنا الآن.‬ 633 01:17:37,291 --> 01:17:38,125 ‫أيها السائق!‬ 634 01:17:40,750 --> 01:17:41,583 ‫أيها السائق!‬ 635 01:17:42,083 --> 01:17:43,875 ‫لا تتحرّك وإلا أطلقت النار.‬ 636 01:17:47,833 --> 01:17:48,666 ‫أيها السائق!‬ 637 01:17:49,875 --> 01:17:51,041 ‫هل نمت؟‬ 638 01:19:30,250 --> 01:19:32,666 ‫اعدلي قدميك.‬ 639 01:19:32,875 --> 01:19:34,291 ‫إذًا كيف ستتعافين؟‬ 640 01:19:34,833 --> 01:19:35,791 ‫لقد شُفيت!‬ 641 01:19:43,166 --> 01:19:44,000 ‫سيدتي!‬ 642 01:19:53,833 --> 01:19:55,208 ‫- سيدتي!‬ ‫- أيها الطبيب!‬ 643 01:19:55,291 --> 01:19:56,125 ‫كانت...‬ 644 01:19:56,833 --> 01:19:57,666 ‫إنها هي!‬ 645 01:20:07,750 --> 01:20:08,708 ‫تُوجد ساحرة!‬ 646 01:20:10,958 --> 01:20:12,041 ‫يجب أن نجدها.‬ 647 01:20:13,083 --> 01:20:14,375 ‫- هيا بنا!‬ ‫- عد إلى البيت.‬ 648 01:20:15,666 --> 01:20:16,500 ‫ماذا؟‬ 649 01:20:17,833 --> 01:20:19,000 ‫عد إلى بيتك.‬ 650 01:20:19,416 --> 01:20:20,250 ‫لماذا؟‬ 651 01:20:22,333 --> 01:20:23,708 ‫أنا لا أخافها.‬ 652 01:20:23,791 --> 01:20:25,625 ‫إن كنت تخافها، فبوسعك الرحيل.‬ 653 01:20:26,208 --> 01:20:27,125 ‫على الأقل نعرف...‬ 654 01:20:29,791 --> 01:20:30,625 ‫أنك بريء.‬ 655 01:20:32,666 --> 01:20:33,500 ‫تستطيع الرحيل.‬ 656 01:20:36,125 --> 01:20:38,625 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأعد تنازليًا.‬ 657 01:20:38,708 --> 01:20:39,708 ‫توقّف!‬ 658 01:20:42,000 --> 01:20:43,541 ‫لماذا تحاول إيقافي؟‬ 659 01:20:47,875 --> 01:20:50,333 ‫لم تحاول إنقاذها؟ ما علاقتها بك؟‬ 660 01:20:53,166 --> 01:20:56,250 ‫ليست إلا صديقتي،‬ ‫لكن ألا تعني لك كل شيء؟‬ 661 01:21:43,333 --> 01:21:45,750 ‫لم هذا الشغف بشيطانة؟‬ 662 01:21:45,833 --> 01:21:47,333 ‫ليست شيطانة.‬ 663 01:21:53,416 --> 01:21:54,250 ‫إنها إلهة.‬ 664 01:22:02,708 --> 01:22:03,958 ‫تُوجد شاهدة.‬ 665 01:22:04,625 --> 01:22:05,458 ‫فتاة صغيرة.‬ 666 01:22:07,916 --> 01:22:10,125 ‫كانت تقول إن الإلهة قتلته.‬ 667 01:22:37,916 --> 01:22:40,500 ‫السيد "دينكر"؟ إنه رجل صالح.‬ 668 01:22:42,041 --> 01:22:45,250 ‫عظام زوجته المكسورة تنفي هذا.‬ 669 01:22:59,916 --> 01:23:02,458 ‫لم تنفعني الإلهة.‬ 670 01:23:03,041 --> 01:23:05,958 ‫كنت منغمسة في الصلوات‬ ‫حين قتلت الساحرة "ماهندرا".‬ 671 01:23:53,541 --> 01:23:54,666 ‫سيدتي!‬ 672 01:23:56,083 --> 01:23:56,916 ‫سيدتي!‬ 673 01:23:58,541 --> 01:23:59,833 ‫سيدتي!‬ 674 01:24:36,125 --> 01:24:36,958 ‫سيدتي!‬ 675 01:24:50,166 --> 01:24:51,208 ‫ماذا فعلت؟‬ 676 01:25:22,125 --> 01:25:23,791 ‫لم تحاول إنقاذها؟‬ 677 01:25:24,083 --> 01:25:25,333 ‫ما علاقتها بك؟‬ 678 01:25:25,916 --> 01:25:29,791 ‫ليست إلا صديقتي،‬ ‫لكن ألا تعني لك زوجة أخيك كل شيء؟‬ 679 01:25:33,875 --> 01:25:35,583 ‫ولم يقتله حيوان.‬ 680 01:25:36,000 --> 01:25:39,500 ‫- إنه صنيع رجل.‬ ‫- لماذا؟ لم لا تكون امرأة؟‬ 681 01:25:53,833 --> 01:25:54,666 ‫1،‬ 682 01:25:55,416 --> 01:25:56,250 ‫2،‬ 683 01:25:57,500 --> 01:25:58,333 ‫3،‬ 684 01:25:59,333 --> 01:26:00,208 ‫4،‬ 685 01:26:01,333 --> 01:26:03,041 ‫5، 6،‬ 686 01:26:03,916 --> 01:26:05,500 ‫7، 8،‬ 687 01:26:06,208 --> 01:26:07,666 ‫9، 10،‬ 688 01:26:08,000 --> 01:26:09,541 ‫11، 12،‬ 689 01:26:09,791 --> 01:26:11,625 ‫13، 14...‬ 690 01:26:57,416 --> 01:26:59,916 {\an8}‫"بعد سنة"‬ 691 01:27:00,000 --> 01:27:01,166 ‫أخي العزيز!‬ 692 01:27:02,125 --> 01:27:03,250 ‫لطالما ظننت‬ 693 01:27:03,333 --> 01:27:05,458 ‫أني أريد أن أصير مثلك حين أكبر.‬ 694 01:27:05,541 --> 01:27:07,875 ‫لكني سأغادر هذا البيت إلى الأبد.‬ 695 01:27:08,375 --> 01:27:09,875 ‫لأني أخشى...‬ 696 01:27:10,583 --> 01:27:13,083 ‫أن الأمر قد يصير حقيقيًا.‬ 697 01:27:13,666 --> 01:27:15,041 ‫ولأني أخشى...‬ 698 01:27:15,333 --> 01:27:16,208 ‫أنه ربما...‬ 699 01:27:17,208 --> 01:27:18,500 ‫يكون حقيقيًا بالفعل.‬ 700 01:27:19,833 --> 01:27:22,750 ‫الآن بيننا قرابة دم حرفيًا.‬ 701 01:27:23,333 --> 01:27:24,458 ‫أيدينا ملطخة...‬ 702 01:27:25,125 --> 01:27:27,208 ‫بدمائهم.‬ 703 01:27:28,791 --> 01:27:31,416 ‫لا فرق بيننا.‬ 704 01:28:31,083 --> 01:28:32,750 ‫سيدي!‬ 705 01:28:48,208 --> 01:28:49,750 ‫سيدي!‬ 706 01:29:19,125 --> 01:29:20,000 ‫"بلبل"؟‬ 55317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.