All language subtitles for They Rode West (Western 1954) Robert Francis, Donna Reed & May Wynn

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,278 --> 00:00:18,327 TRAlÇÃO HERÓICA 2 00:00:30,523 --> 00:00:35,836 Legenda Exclusiva By duran46 Revisão Prof. Vanderlei. 3 00:01:34,435 --> 00:01:35,868 Belo tiro Creever! 4 00:01:36,185 --> 00:01:38,653 Não podia errar senhor, ele vinha para cima de mim. 5 00:01:38,735 --> 00:01:40,475 O Kiowa, também não errou. 6 00:01:42,174 --> 00:01:44,130 É melhor tirar a flecha. 7 00:01:51,737 --> 00:01:54,183 Gostaria que tivesse um uísque para o senhor. 8 00:01:58,026 --> 00:01:59,436 Não Creever! 9 00:02:00,204 --> 00:02:01,819 Está muito profunda. 10 00:02:01,849 --> 00:02:04,989 É melhor quebrá-la e irmos para o Forte. 11 00:02:05,218 --> 00:02:07,277 Lá o Dr. Gibson, vai tirar a ponta. 12 00:02:08,210 --> 00:02:09,575 Dr. Gibson? 13 00:02:10,160 --> 00:02:12,412 Está bem, se é assim que o senhor quer. 14 00:02:23,899 --> 00:02:26,288 Empunhar! Sabres! 15 00:02:38,680 --> 00:02:40,261 Os Kiowa nos atacaram senhor. 16 00:02:40,276 --> 00:02:42,995 O Major Van Vandergrift está ferido na perna. 17 00:02:48,973 --> 00:02:50,270 Agora. 18 00:02:50,565 --> 00:02:52,567 Segure com firmeza, soldado. 19 00:02:54,121 --> 00:02:56,919 Dr. está seguro que está bem. 20 00:02:57,016 --> 00:02:59,223 Claro, que estou seguro. 21 00:03:00,492 --> 00:03:02,050 Não balance agora. 22 00:03:04,287 --> 00:03:05,743 Uma incisão aqui. 23 00:03:09,557 --> 00:03:11,331 Mais uma. 24 00:03:13,115 --> 00:03:14,707 Viu soldado. 25 00:03:14,742 --> 00:03:15,797 Sim! 26 00:03:15,867 --> 00:03:17,175 Eu vejo. 27 00:03:17,266 --> 00:03:18,824 Um simples puxão! 28 00:03:20,568 --> 00:03:21,967 Aqui está! 29 00:03:23,570 --> 00:03:25,424 Doutor! O sangue! 30 00:03:27,651 --> 00:03:29,676 Os panos! Rápido! 31 00:03:34,330 --> 00:03:37,470 Olá, Creever, houve algum problema com os Kiowa? 32 00:03:38,212 --> 00:03:39,816 Sim, senhor. 33 00:03:40,434 --> 00:03:42,243 O major Van Vandergrift, foi ferido na perna. 34 00:03:42,721 --> 00:03:44,120 Van? Onde está? 35 00:03:44,501 --> 00:03:46,969 - Dr. está operando! - Operando? 36 00:03:49,595 --> 00:03:52,792 - Dr. estanque o sangue. - Mais panos! Mais panos! Rápido! 37 00:03:53,007 --> 00:03:55,009 - Gibson o que houve? - Artéria femoral não para. 38 00:03:55,311 --> 00:03:56,903 Não para de sangrar senhor. 39 00:04:13,908 --> 00:04:17,309 Foi inevitável! Eu juro! 40 00:04:18,221 --> 00:04:19,848 Seu carniceiro! 41 00:04:20,447 --> 00:04:22,244 Carniceiro assassino. 42 00:04:22,371 --> 00:04:24,259 Espere, capitão. Chega! 43 00:04:24,547 --> 00:04:26,094 Ele matou o Van. 44 00:04:26,136 --> 00:04:28,991 É mentira vou denunciá-lo ao coronel. 45 00:04:29,432 --> 00:04:31,013 Vá para o quarto, Gibson. 46 00:04:41,121 --> 00:04:42,918 Com todo o respeito! 47 00:04:43,070 --> 00:04:44,606 Declaro! 48 00:04:44,818 --> 00:04:48,288 Que o Sr. me constrangeu em confiar a vida de meus homens... 49 00:04:48,845 --> 00:04:51,871 aos incompetentes, bêbados e marginais. 50 00:04:51,875 --> 00:04:54,366 Enviado pelo Departamento Médico do Exército. 51 00:04:54,807 --> 00:04:58,368 Espero que mande médicos mais competentes do que os três últimos. 52 00:04:58,401 --> 00:05:00,221 Ou não mande nenhum. 53 00:05:00,490 --> 00:05:03,232 Mande isso para o Cirurgião Geral em Washington. 54 00:05:12,871 --> 00:05:13,974 Atenção! 55 00:05:14,852 --> 00:05:15,819 Creever! 56 00:05:19,879 --> 00:05:22,632 Carregue os rifles na carroça, enquanto não vem o trem. 57 00:05:22,837 --> 00:05:25,931 Devemos chegar no forte com os rifles antes de escurecer. 58 00:05:25,965 --> 00:05:28,695 Serão carregados num piscar de olhos senhor. 59 00:05:29,490 --> 00:05:33,096 - Está chegando muito adiantado. - Só com 2 horas de atraso. 60 00:05:41,537 --> 00:05:43,983 Pelo que me parece o exército vai Ihe dar uma bela recepção. 61 00:05:43,988 --> 00:05:46,912 Estranho nunca vieram atrás de mim antes. 62 00:05:46,964 --> 00:05:49,246 Sentiram sua falta, tia Martha. 63 00:05:49,281 --> 00:05:52,091 - Aqui Sra. É um prazer recebê-la. - Obrigado, Peter. 64 00:05:52,126 --> 00:05:54,342 É bom estar de volta. E o Ethan? 65 00:05:54,366 --> 00:05:57,870 O coronel está bem Sra. Ele quer ver logo a Sra. e a Srta... 66 00:05:57,873 --> 00:06:01,286 Pessoal tratem de se controlar. Eu vou apresentar todos. 67 00:06:01,395 --> 00:06:04,410 Srta. Laurie MacKaye capitão Peter Blake. 68 00:06:04,445 --> 00:06:05,887 Seja bem-vinda, Srta. MacKaye. 69 00:06:06,004 --> 00:06:09,132 - Obrigado, capitão. - E os tenentes Raymond e Finlay. 70 00:06:09,136 --> 00:06:10,410 - Como vai? - Encantado. 71 00:06:10,751 --> 00:06:13,015 Nossa que oficiais simpáticos. 72 00:06:13,107 --> 00:06:14,267 Srta. MacKaye... 73 00:06:14,572 --> 00:06:17,370 Eu tenho 300 dólares, duas selas... 74 00:06:17,379 --> 00:06:19,927 e dois revolveres, que meu avô me deixou. 75 00:06:20,034 --> 00:06:22,264 Eu sei que não é um grande dote mas... 76 00:06:22,465 --> 00:06:23,261 O quê? 77 00:06:23,383 --> 00:06:25,590 Não leve a proposta muito a sério Srta. MacKaye... 78 00:06:25,702 --> 00:06:27,454 antes de conhecer a minha. 79 00:06:27,464 --> 00:06:29,568 Meu Deus! Você também! 80 00:06:29,572 --> 00:06:32,120 Eu sou mais reservado. Só espero Ihe dar um lar. 81 00:06:32,590 --> 00:06:34,239 São todos assim, tia Martha? 82 00:06:34,242 --> 00:06:35,891 Deve ser por causa do calor. 83 00:06:35,969 --> 00:06:38,938 - Ignore os senhores. - Ignorá-los. 84 00:06:39,219 --> 00:06:41,972 Puxa mas que férias eu vou ter. 85 00:06:42,275 --> 00:06:43,799 Disso que tenho medo. 86 00:06:43,822 --> 00:06:47,041 Está faltando o mais simpático de todos eles. 87 00:06:47,076 --> 00:06:48,668 Onde está o Van, que não o vejo? 88 00:06:49,409 --> 00:06:51,365 O que foi? Aconteceu alguma coisa? 89 00:06:51,371 --> 00:06:52,611 Sim! Está morto! 90 00:06:52,939 --> 00:06:55,112 Como aconteceu isso? 91 00:06:55,994 --> 00:06:57,950 Um Kiowa renegado Sra. Walters. 92 00:06:58,322 --> 00:07:01,007 O major Vandergrift, foi ferido na perna. 93 00:07:01,013 --> 00:07:04,346 - Na perna? - Sim! e o Dr. Gibson fez o resto. 94 00:07:05,163 --> 00:07:06,243 Com licença, senhor. 95 00:07:06,254 --> 00:07:09,405 - Já está tudo pronto. - Obrigado, Creever. 96 00:07:10,728 --> 00:07:14,277 - Por aqui. Sra. - Me desculpa. 97 00:07:15,107 --> 00:07:16,540 - Vocês são do Forte McCullough? - Somos. 98 00:07:17,541 --> 00:07:20,032 Sou o novo médico! Dr. Seward. 99 00:07:20,038 --> 00:07:22,290 E o meu transporte como vai ser? 100 00:07:22,892 --> 00:07:25,679 Pegue de novo o trem. E desça em outro lugar. 101 00:07:25,682 --> 00:07:26,569 Peter? 102 00:07:26,616 --> 00:07:28,902 Nós conhecemos o Dr. Seward no trem. 103 00:07:29,882 --> 00:07:33,682 Ele é um pouco tímido, mas é um bom médico, eu acho. 104 00:07:33,701 --> 00:07:34,690 Obrigado. 105 00:07:34,711 --> 00:07:38,260 Eu desmaiei com o calor. Ele cuidou de mim. 106 00:07:38,832 --> 00:07:40,231 É um caso difícil. 107 00:07:40,350 --> 00:07:43,330 Eu tenho ordem de me apresentar ao comando do forte McCullough. 108 00:07:43,537 --> 00:07:44,902 Ordem? Que ordem? 109 00:07:51,956 --> 00:07:53,196 Tenente! 110 00:07:54,591 --> 00:07:57,082 Agora eles fazem nomeações. 111 00:07:57,978 --> 00:08:00,697 Muito bem, tenente. Não tem uniforme? 112 00:08:00,719 --> 00:08:02,732 Tenho! Mandei fazer em New York. 113 00:08:02,809 --> 00:08:04,037 Creever. 114 00:08:04,938 --> 00:08:08,214 Faça o tenente Seward por o uniforme e voltar em 5 minutos. 115 00:08:08,560 --> 00:08:10,505 - Sim, senhor. - E arrume um cavalo. 116 00:08:10,684 --> 00:08:12,311 Espero que saiba montar. 117 00:08:13,585 --> 00:08:14,392 Bem eu... 118 00:08:14,686 --> 00:08:17,359 Vai precisar, se não vai caminhar 90 km. 119 00:08:17,636 --> 00:08:18,978 Por aqui, Sra. 120 00:08:24,452 --> 00:08:25,953 Siga me, senhor. 121 00:08:29,685 --> 00:08:32,779 Ele não é nada amigável, não é sargento? 122 00:08:33,022 --> 00:08:36,173 O senhor não deve criticar o capitão não. 123 00:08:38,868 --> 00:08:42,360 - Muito decepcionante. - O que é decepcionante? 124 00:08:42,366 --> 00:08:46,723 Bem, esperava que o Sr. trouxesse alguns remédios mais eficientes. 125 00:08:47,069 --> 00:08:49,572 Quem sabe talvez um uísque escocês. 126 00:08:49,607 --> 00:08:52,279 Eu não trago nenhum uísque sargento... 127 00:08:52,501 --> 00:08:54,389 mas posso encomendar. 128 00:08:55,285 --> 00:08:57,207 O uísque serviria para que? 129 00:08:57,241 --> 00:09:01,393 Para insolação senhor, para o frio dessa noite no deserto. 130 00:09:01,666 --> 00:09:04,715 Sabe o clima dessa região é dos mais terríveis. 131 00:09:04,751 --> 00:09:07,527 - É um clima mortífero. - É mesmo. 132 00:09:07,530 --> 00:09:09,623 Morre muita gente por aqui? 133 00:09:10,022 --> 00:09:13,048 É como lá no Leste sempre morre alguém. 134 00:09:17,272 --> 00:09:20,127 Bem, se já colocou seu uniforme, vamos. 135 00:09:25,006 --> 00:09:27,406 Que tal? Está bem assim? 136 00:09:27,790 --> 00:09:29,838 Está deslumbrante, senhor. 137 00:09:30,533 --> 00:09:32,854 É a primeira vez que visto um uniforme... 138 00:09:32,864 --> 00:09:34,912 e fico sem jeito com ele. 139 00:09:35,317 --> 00:09:36,716 Sei! 140 00:09:38,285 --> 00:09:41,425 Seria melhor que o Sr. fosse atrás de mim. 141 00:10:09,850 --> 00:10:14,310 Em formação de dois! Em marcha! 142 00:10:30,374 --> 00:10:33,025 Quais são as tribos que existem por aqui sargento? 143 00:10:33,155 --> 00:10:34,486 Kiowas, senhor. 144 00:10:34,545 --> 00:10:39,232 Ãs vezes alguns comanches atacam para provar sua valentia. 145 00:10:39,762 --> 00:10:41,616 Mas a maioria são Kiowas. 146 00:10:41,778 --> 00:10:44,895 A reserva do velho Satantas esta perto do Forte. 147 00:10:45,054 --> 00:10:47,477 Sei! Sei! Estão todos na reserva? 148 00:10:47,514 --> 00:10:48,572 Sim, senhor! 149 00:10:48,937 --> 00:10:51,633 São cinco índios para cada quilometro. 150 00:10:52,179 --> 00:10:54,841 Estes índios estão todos pacificados. 151 00:10:54,866 --> 00:10:57,426 Pacificados? Como? 152 00:10:57,811 --> 00:11:00,928 Não diria isso se tivesse lutado contra eles alguma vez. 153 00:11:00,934 --> 00:11:04,745 Foi preciso muitos anos de luta para que eles se rendessem. 154 00:11:04,762 --> 00:11:07,572 Foi um período difícil que passamos. 155 00:11:08,588 --> 00:11:10,613 - Companhia! - Companhia! 156 00:11:10,775 --> 00:11:12,481 - Alto! - Alto! 157 00:11:13,952 --> 00:11:16,796 - Preparem para desmontar! - Preparem para desmontar! 158 00:11:16,831 --> 00:11:18,854 - Desmontem! - Desmontem! 159 00:11:22,553 --> 00:11:24,976 Onde está sua arma tenente? 160 00:11:25,366 --> 00:11:29,507 Não sabia que os médicos precisam de usar armas. Sigo o regulamento. 161 00:11:29,536 --> 00:11:31,982 Índios não seguem regulamento de guerra, tenente. 162 00:11:32,363 --> 00:11:34,809 Nunca ouviram falar sobre isso. 163 00:11:34,955 --> 00:11:35,956 Sargento... 164 00:11:36,020 --> 00:11:38,875 revolver e rifle para o tenente Seward. 165 00:11:39,033 --> 00:11:41,740 - Mostre a ele como usar. - Sim, senhor! 166 00:11:49,295 --> 00:11:50,808 Tudo bem por aqui? 167 00:11:50,962 --> 00:11:53,328 Já ouviu falar de conforto no exército. 168 00:11:53,606 --> 00:11:56,575 Oh, meus ossos! Estão estalando. 169 00:11:56,635 --> 00:11:59,763 - E você Srta. MacKaye? - Estou bem, obrigado. 170 00:12:00,035 --> 00:12:03,412 Apenas me sinto só. O Sr. nos acompanha capitão? 171 00:12:03,447 --> 00:12:06,792 Eu gostaria. Mas o Raymond e o Finlay, não aprovariam. 172 00:12:06,856 --> 00:12:10,383 E se eles a acompanhassem eu que não gostaria. 173 00:12:11,561 --> 00:12:14,257 E que tal o Dr. Seward? 174 00:12:14,270 --> 00:12:16,056 Já é um conhecido. 175 00:12:16,260 --> 00:12:18,046 Eu vou agora falar com ele. 176 00:12:22,717 --> 00:12:24,161 Carregue-o! 177 00:12:30,751 --> 00:12:33,823 Não está habituado a montar não, é Dr.? 178 00:12:34,791 --> 00:12:36,383 Depois de hoje estarei. 179 00:12:36,387 --> 00:12:38,560 Daqui a 30 km acampamos. 180 00:12:38,566 --> 00:12:41,262 E depois mais 30 km até chegarmos ao Forte McCullough. 181 00:12:45,535 --> 00:12:48,572 Quem sabe não prefere ir na carroça com as senhoras. 182 00:12:49,916 --> 00:12:52,453 A Srta. MacKaye ficou com pena de você. 183 00:12:52,457 --> 00:12:54,300 Convidaram você para ir lá. 184 00:12:55,942 --> 00:12:59,446 Sabe de uma coisa estou começando a gostar da experiência. 185 00:13:00,970 --> 00:13:03,165 Bem, eu poderia dar uma ordem tenente. 186 00:13:03,200 --> 00:13:05,233 Sim, poderia capitão... 187 00:13:05,288 --> 00:13:06,744 mas não dá. 188 00:13:07,066 --> 00:13:10,024 Por que não gosta muito dos médicos? 189 00:13:10,582 --> 00:13:13,710 Você tem toda razão. E vou explicar porque. 190 00:13:14,864 --> 00:13:16,252 Seu predecessor era um bêbado... 191 00:13:16,254 --> 00:13:18,791 anterior um viciado em jogo e o que tinha antes era um carniceiro... 192 00:13:18,808 --> 00:13:21,686 que só ficava feliz quando tinha uma faca na mão. 193 00:13:21,871 --> 00:13:24,271 Isso é bastante encorajador não acha? 194 00:13:24,660 --> 00:13:26,730 E agora nos mandam um recém-formado. 195 00:13:36,679 --> 00:13:39,557 - Preparar para montar! - Preparar para montar! 196 00:13:39,864 --> 00:13:41,513 - Montem! - Montem! 197 00:13:51,238 --> 00:13:53,422 - Em macha! - Em macha! 198 00:13:54,113 --> 00:13:56,502 Ele vai se machucar todo. 199 00:14:21,046 --> 00:14:22,798 A voz de uma mulher. 200 00:14:23,421 --> 00:14:26,174 Não há nada mais reconfortante. 201 00:14:26,728 --> 00:14:30,619 Melhor do que isso só um gole de uísque quando a noite esfria. 202 00:14:31,663 --> 00:14:35,599 Agora trocaria essas duas coisas por um bom colchão de penas. 203 00:14:56,585 --> 00:14:59,565 Sabe a quanto tempo ouvi está canção? 204 00:14:59,770 --> 00:15:02,341 Foi lá na Irlanda no meu condado. 205 00:15:02,348 --> 00:15:05,237 Num bar muito elegante. 206 00:16:20,296 --> 00:16:21,456 O que foi isso? 207 00:16:23,199 --> 00:16:24,552 Quem atirou? 208 00:16:25,780 --> 00:16:27,224 Sentinelas avisem! 209 00:16:27,230 --> 00:16:29,255 Posto número um tudo bem! 210 00:16:29,416 --> 00:16:31,486 Posto número dois tudo bem! 211 00:16:32,431 --> 00:16:34,672 Posto número quatro tudo bem! 212 00:16:35,374 --> 00:16:36,989 Posto número três informem. 213 00:16:37,084 --> 00:16:39,120 O Creever, na carroça, senhor. 214 00:16:44,150 --> 00:16:45,287 O que houve? 215 00:16:45,950 --> 00:16:47,520 Eu não sei exatamente. 216 00:16:47,775 --> 00:16:50,335 Ouvi um barulho. E vi gente se movendo por aqui. 217 00:16:50,342 --> 00:16:52,003 Gente? Eram índios? 218 00:16:52,509 --> 00:16:54,454 - Sim, índios! - Seria Kiowa? 219 00:16:54,663 --> 00:16:56,733 - Não sei dizer. - Eram quantos? 220 00:16:56,757 --> 00:16:57,735 Eu não sei. 221 00:16:57,856 --> 00:17:00,575 Não pareceu muitos. Então fui investigar... 222 00:17:00,694 --> 00:17:03,162 Investigar? Quem pediu para investigar? 223 00:17:03,468 --> 00:17:06,028 - Foi tão rápido que... - Por que não deu logo o alarme. 224 00:17:06,066 --> 00:17:07,920 Por que não para de gritar? 225 00:17:08,433 --> 00:17:10,958 Eu pelo menos não estava cantando. 226 00:17:11,895 --> 00:17:14,181 - Creever! Onde está Creever? - Está aqui, senhor. 227 00:17:14,874 --> 00:17:16,774 - Veja a munição. - Sim, senhor! 228 00:17:16,937 --> 00:17:18,529 Está bem, Dr. Seward? 229 00:17:18,940 --> 00:17:21,682 Ah, sim! Obrigado por se preocupar. 230 00:17:27,800 --> 00:17:30,940 - Cortou bem fundo. - Até eu posso ver doutor. 231 00:17:30,942 --> 00:17:33,729 Fugiram com 10 rifles novos e 4 caixas de balas. 232 00:17:33,764 --> 00:17:34,854 - Dez rifles? - Sim, senhor. 233 00:17:34,948 --> 00:17:37,667 - Mande todos montarem. - Vamos atrás deles ã noite? 234 00:17:37,702 --> 00:17:39,850 Vamos imediatamente para o Forte. 235 00:17:39,942 --> 00:17:43,560 Espere um minuto capitão. Talvez tenha uma fratura. 236 00:17:44,593 --> 00:17:46,390 Pode mexer o braço esquerdo? 237 00:17:47,603 --> 00:17:48,592 Sim. 238 00:17:48,660 --> 00:17:49,283 Bem... 239 00:17:49,318 --> 00:17:51,388 então veja se pode mexer os dedos. 240 00:17:51,659 --> 00:17:53,263 Acho que sim senhor. 241 00:17:56,604 --> 00:17:58,140 Não há nenhum sinal de fratura. 242 00:17:58,352 --> 00:17:59,853 Vai se recuperar. 243 00:18:00,087 --> 00:18:01,463 Como se sente Creever? 244 00:18:01,932 --> 00:18:06,028 Oh, senhor! Eu estou bem! Muito bem! 245 00:18:06,053 --> 00:18:08,556 Machadinha de índio não pode com você, não é? 246 00:18:08,665 --> 00:18:10,212 - Pode ir Raymond. - Sim,senhor! 247 00:18:11,317 --> 00:18:14,320 Queira me desculpar, não vão poder dormir muito não. 248 00:18:14,695 --> 00:18:17,619 Até recuperarmos os rifles ninguém vai dormir muito. 249 00:18:17,654 --> 00:18:18,813 Reúna a todos. 250 00:18:31,714 --> 00:18:34,615 Não vai acordar antes de chegarmos. 251 00:18:34,893 --> 00:18:36,895 Sinto muito pelo sargento Creever. 252 00:18:37,010 --> 00:18:38,193 Ele vai sarar. 253 00:18:38,697 --> 00:18:40,141 Eu sei que vai. 254 00:18:40,156 --> 00:18:41,134 Só que... 255 00:18:42,201 --> 00:18:46,490 só alguém levando uma pancada na cabeça para ter alguém do meu lado. 256 00:18:46,525 --> 00:18:48,205 Foi manobra sua. 257 00:18:48,817 --> 00:18:51,149 Sim! Não! 258 00:18:51,742 --> 00:18:54,199 Mas acontece que o destino teve pena de mim. 259 00:18:54,219 --> 00:18:56,335 Eu nunca vi alguém tão dedicado ao trabalho. 260 00:18:56,426 --> 00:19:00,328 Esteve 5 dias no trem e não tirou os olhos de seus livros. 261 00:19:00,348 --> 00:19:03,556 - Até eu desmaiar. - Então nisso teve dedo seu. 262 00:19:05,702 --> 00:19:06,521 Sim. 263 00:19:08,079 --> 00:19:10,707 As coisas vão melhorar agora. 264 00:19:10,780 --> 00:19:14,147 Os soldados do Forte logo, logo vão notar... 265 00:19:14,226 --> 00:19:15,727 sua beleza. 266 00:19:16,365 --> 00:19:17,844 Você também notou? 267 00:19:18,360 --> 00:19:19,531 Bem, eu... 268 00:19:21,688 --> 00:19:23,201 Nós não podemos fazer nada? 269 00:19:23,412 --> 00:19:25,755 Não, nada. Ele sonha com os índios. 270 00:19:28,071 --> 00:19:31,347 - É melhor você descansar um pouco. - Ordens médicas? 271 00:19:31,370 --> 00:19:33,122 Digamos uma recomendação. 272 00:19:38,852 --> 00:19:42,265 - Boa noite, Dr. - Boa noite. 273 00:19:55,420 --> 00:19:56,796 Abrir o portão! 274 00:20:16,114 --> 00:20:17,251 Alto! 275 00:20:43,437 --> 00:20:44,620 Quatro homens! 276 00:20:44,641 --> 00:20:47,747 - Martha, querida. - Ethan, querido. 277 00:20:48,927 --> 00:20:50,144 O que foi capitão? 278 00:20:50,150 --> 00:20:52,175 Creever, senhor. Nada grave. 279 00:20:52,765 --> 00:20:54,164 Laurie! 280 00:20:55,160 --> 00:20:57,526 - Cuidado homens! - Por aqui, doutor. 281 00:21:15,529 --> 00:21:17,736 Seria bom se entrasse um pouco de ar aqui. 282 00:21:21,149 --> 00:21:22,707 Deixe-o ali. 283 00:21:55,285 --> 00:21:56,396 Onde está o resto? 284 00:21:56,431 --> 00:21:58,331 Pelo que eu sei só tem isso. O Dr. Gibson... 285 00:21:58,339 --> 00:22:00,819 usava poucas coisas como quimino... 286 00:22:00,822 --> 00:22:03,143 e o uísque, que era o principal. 287 00:22:03,810 --> 00:22:06,370 - Deixe-me pegar minha maleta. - Espere, eu pego. 288 00:22:06,436 --> 00:22:07,539 Obrigado. 289 00:22:08,618 --> 00:22:12,941 - E a cabeça Creever? - Acho que está no mesmo lugar. 290 00:22:13,000 --> 00:22:16,663 Mas se eu tomasse um pouco de uma certa bebida ficaria melhor... 291 00:22:16,676 --> 00:22:18,394 Ficaria com uma boa dor de cabeça. 292 00:22:19,513 --> 00:22:22,380 O coronel ordenou que apresentasse ao comando. 293 00:22:22,384 --> 00:22:24,227 Diga que irei assim que puder. 294 00:22:24,352 --> 00:22:26,536 - É. Mas, senhor... - Aqui, senhor. 295 00:22:26,745 --> 00:22:27,905 Obrigado. 296 00:22:29,807 --> 00:22:32,184 O coronel quer vê-lo imediatamente. 297 00:22:32,601 --> 00:22:33,966 Sim, já ouvi. 298 00:22:34,103 --> 00:22:34,990 Com licença. 299 00:22:35,260 --> 00:22:37,501 Eu explicarei ao coronel. 300 00:22:39,855 --> 00:22:42,312 É bom ter um médico no Forte. 301 00:22:42,368 --> 00:22:43,289 Doutor. 302 00:22:52,025 --> 00:22:55,552 - Não eram Comanches? - Garanto que eram Kiowas. 303 00:22:55,903 --> 00:22:58,519 Acho que sabiam que íamos buscar armas... 304 00:22:58,553 --> 00:23:00,839 atacaram e levaram tudo que tínhamos para a reserva. 305 00:23:01,218 --> 00:23:04,255 Bem, se eram Kiowas devem estar escondidos nas colinas. 306 00:23:04,260 --> 00:23:05,830 - O chefe vai dizer quem foi. - Talvez. 307 00:23:08,863 --> 00:23:11,764 - O Dr. Seward, senhor. - Entre doutor. 308 00:23:15,348 --> 00:23:18,932 O tenente Seward, o novo medico. Coronel Waters! 309 00:23:18,936 --> 00:23:22,622 - É um prazer senhor. - Seja bem-vindo ao Forte Dr. 310 00:23:22,645 --> 00:23:24,601 Está é sua primeira experiência no exército? 311 00:23:25,039 --> 00:23:27,803 Sim, senhor! Aqui está meus documentos. 312 00:23:27,858 --> 00:23:30,520 Desculpe fazer esperar mas o sargento Creever... 313 00:23:30,624 --> 00:23:32,455 Sim, já me falaram. 314 00:23:32,462 --> 00:23:34,134 Como está o Creever? 315 00:23:34,407 --> 00:23:37,479 É necessário que fique em observação mais alguns dias. 316 00:23:37,884 --> 00:23:40,296 Senhor, o hospital é imundo. 317 00:23:40,709 --> 00:23:43,462 - O seu antecessor gostava. - Pois eu não gosto. 318 00:23:43,624 --> 00:23:45,023 É bom saber. 319 00:23:45,047 --> 00:23:47,868 - Quer tomar café, doutor. - Sim, obrigado. 320 00:23:48,514 --> 00:23:51,756 Foi bom o Dr. Seward ter visto os índios. 321 00:23:51,781 --> 00:23:54,124 Se não fosse ele talvez teríamos sido mortos. 322 00:23:54,164 --> 00:23:57,315 Eles só queriam roubar rifles. E conseguiram. 323 00:23:57,702 --> 00:24:00,011 Nós devemos muito ao Sr. também capitão. 324 00:24:00,026 --> 00:24:02,130 Soube organizar nossa defesa. 325 00:24:02,297 --> 00:24:06,438 Dr. acha que conseguiria identificar os índios que nos atacaram. 326 00:24:06,473 --> 00:24:07,607 Seria muito util. 327 00:24:07,698 --> 00:24:10,019 Não sei, não pude vê-los claramente senhor. 328 00:24:10,025 --> 00:24:13,779 Mas se viu alguns Kiowas poderia reconhecê-los pelos trajes. 329 00:24:13,963 --> 00:24:15,715 Não posso afirmar. Talvez. 330 00:24:16,123 --> 00:24:18,409 - Reúna a Companhia capitão. - Sim, senhor. 331 00:24:18,789 --> 00:24:21,098 Acabe de tomar o café. 332 00:24:21,643 --> 00:24:23,952 Quero que vá com o capitão Blake até a reserva. 333 00:24:24,072 --> 00:24:25,460 Montado? 334 00:24:25,873 --> 00:24:28,257 Vai ter que montar de novo tão cedo. 335 00:24:28,292 --> 00:24:31,773 E sugiro também vista uma roupa mais apropriada para montar. 336 00:24:33,292 --> 00:24:34,270 Sim, senhor. 337 00:25:05,290 --> 00:25:07,827 - Preparados para desmontar! - Desmontem! 338 00:25:07,901 --> 00:25:09,163 Desmontem! 339 00:25:12,813 --> 00:25:15,691 Peguem todos eles não deixem que escapem. 340 00:25:15,726 --> 00:25:17,807 - Entrem nas tendas. - Sim, senhor. 341 00:25:18,670 --> 00:25:22,254 Disfarça está cara assustada é de má política. Não saia daqui. 342 00:25:22,289 --> 00:25:23,753 Vão pra lá. Vamos logo. 343 00:25:23,791 --> 00:25:26,089 Juntem todos. Usem as armas. 344 00:25:26,155 --> 00:25:27,974 Sim, senhor. Vamos andando! 345 00:25:28,009 --> 00:25:29,794 Tratam eles duramente capitão. 346 00:25:30,561 --> 00:25:32,370 Eu sei o que faço, doutor. 347 00:25:34,223 --> 00:25:35,144 Vamos! 348 00:25:37,785 --> 00:25:39,195 Vá andando! 349 00:25:39,771 --> 00:25:41,511 Vamos depressa. 350 00:25:45,826 --> 00:25:48,249 Por que soldados aqui? O que querem? 351 00:25:49,083 --> 00:25:50,641 Sabe o que eu quero Satanta. 352 00:25:50,646 --> 00:25:51,874 Quero os rifles. 353 00:25:52,645 --> 00:25:55,227 Iguais a este daqui. Roubados do nosso acampamento na noite passada. 354 00:25:55,306 --> 00:25:57,399 Foram os Comanches. Não os Kiowas. 355 00:25:57,525 --> 00:25:58,867 Eu disse Kiowas. 356 00:25:59,082 --> 00:26:01,562 Vai poupar aborrecimento se devolver isso agora. 357 00:26:02,760 --> 00:26:04,728 - Não rifles! - Está bem. 358 00:26:04,952 --> 00:26:08,649 - Agora agüentem. - Estão todos reunidos senhor. 359 00:26:08,997 --> 00:26:10,305 Vamos, doutor. 360 00:26:18,216 --> 00:26:19,854 Ninguém vai machucá-lo. 361 00:26:22,816 --> 00:26:24,374 Este menino está doente! 362 00:26:25,890 --> 00:26:27,221 É seu filho? 363 00:26:30,775 --> 00:26:31,992 Doente! 364 00:26:33,107 --> 00:26:34,131 Compreende? 365 00:26:34,399 --> 00:26:36,469 Isso não é problema nosso Dr. 366 00:26:36,499 --> 00:26:37,477 Vamos. 367 00:26:37,499 --> 00:26:39,774 - Venha garoto. - Vem comigo. 368 00:26:42,209 --> 00:26:43,858 Veja se reconhece algum. 369 00:26:48,263 --> 00:26:49,389 E então? 370 00:26:50,329 --> 00:26:52,593 Acho que não são os mesmos. 371 00:26:52,868 --> 00:26:55,302 Como disse só consegui ver os mocasin. 372 00:26:55,432 --> 00:26:57,024 Bem... São os mesmos? 373 00:27:13,992 --> 00:27:16,199 Meu pai disse que veio buscar rifles. 374 00:27:16,973 --> 00:27:18,964 Esses são os rifles dos Kiowas. 375 00:27:19,853 --> 00:27:21,263 Por onde andou, Falcão? 376 00:27:21,561 --> 00:27:23,552 Soldado Chefe sabe tudo. 377 00:27:23,704 --> 00:27:26,571 - Por que pergunta? - Não preciso eu sei. 378 00:27:27,143 --> 00:27:28,405 Olhe os cavalos. 379 00:27:29,703 --> 00:27:31,307 Cavalgaram muito! 380 00:27:36,964 --> 00:27:37,903 Sim. 381 00:27:37,938 --> 00:27:39,997 Caçando para todos comerem. 382 00:27:40,009 --> 00:27:42,284 E no lugar onde acampamos ontem. 383 00:27:42,301 --> 00:27:45,384 Doutor olhe bem estes caçadores. 384 00:27:46,964 --> 00:27:48,352 Conhece as tiras? 385 00:27:48,353 --> 00:27:49,240 Não. 386 00:27:51,192 --> 00:27:52,534 E está cicatriz? 387 00:27:55,282 --> 00:27:57,273 - E este amuleto? - Não toque. 388 00:28:04,011 --> 00:28:06,434 Não se assuste com a cara dele. 389 00:28:07,947 --> 00:28:09,232 Olhe bem pra isso. 390 00:28:10,818 --> 00:28:12,718 Eu não posso afirmar nada. 391 00:28:13,641 --> 00:28:15,302 Está bem, doutor. 392 00:28:18,646 --> 00:28:22,230 Nada. Alem dessa espingarda velha e enferrujada. 393 00:28:41,102 --> 00:28:42,126 Deixe-o. 394 00:28:42,843 --> 00:28:45,095 Ninguém pretende fazer mal. 395 00:28:46,582 --> 00:28:47,867 Febre alta. 396 00:28:48,552 --> 00:28:50,144 Há quando tempo está assim? 397 00:28:54,495 --> 00:28:56,736 Há Espírito Mal dentro dele. 398 00:28:57,337 --> 00:28:59,293 Vou buscar os remédios. 399 00:29:02,380 --> 00:29:04,132 Você é um medico? 400 00:29:05,332 --> 00:29:06,685 Você também? 401 00:29:08,424 --> 00:29:10,631 Sou o Dr. Seward. 402 00:29:21,149 --> 00:29:22,400 Isatai. 403 00:29:22,718 --> 00:29:26,199 Sei que é falta de ética interferir no trabalho de outro medico... 404 00:29:26,209 --> 00:29:29,747 mas parece que seu paciente tem malaria. 405 00:29:30,255 --> 00:29:32,917 Malaria? 406 00:29:32,921 --> 00:29:34,377 Creio que sim. 407 00:29:34,578 --> 00:29:36,955 Eu não tenho quinino aqui comigo mas... 408 00:29:37,332 --> 00:29:40,062 Sugiro que o alimente com líqüidos. 409 00:29:41,724 --> 00:29:43,316 Sopa quente. 410 00:29:43,792 --> 00:29:45,043 Não comer. 411 00:29:45,435 --> 00:29:47,835 Isso mata o homem. 412 00:29:47,992 --> 00:29:50,972 É uma técnica natural para matar a sede... 413 00:29:51,140 --> 00:29:52,539 mas eu pensava que... 414 00:29:52,808 --> 00:29:56,118 Se pudesse fazer um caldo de coelho bem reforçado... 415 00:29:56,153 --> 00:29:57,425 seria muito bom. 416 00:29:57,592 --> 00:29:59,287 Você entende a minha língua, não? 417 00:30:02,692 --> 00:30:04,421 Você entende o que falo? 418 00:30:06,431 --> 00:30:08,888 Me chamo Seward! 419 00:30:10,598 --> 00:30:11,622 E você? 420 00:30:16,723 --> 00:30:18,281 Manyi-ten! 421 00:30:18,646 --> 00:30:21,729 - Dr. Seward. - Já vou capitão. 422 00:30:23,893 --> 00:30:25,349 Manyi-ten. 423 00:30:30,098 --> 00:30:31,281 É seu filho? 424 00:30:31,823 --> 00:30:33,597 Dr. Seward, estamos indo. 425 00:30:34,528 --> 00:30:36,359 É um belo menino. 426 00:30:36,969 --> 00:30:38,914 Faça como eu te disse. 427 00:30:45,317 --> 00:30:48,150 Não é sua função pajear o inimigo. 428 00:30:48,183 --> 00:30:51,198 Nunca considere uma criança como inimigo capitão. 429 00:30:52,844 --> 00:30:55,699 - Em coluna de dois! - Em coluna de dois! 430 00:30:55,870 --> 00:30:58,282 - Em marcha! - Em marcha! 431 00:31:15,358 --> 00:31:16,643 Capitão Blake! 432 00:31:22,020 --> 00:31:25,046 A mãe do menino mulher de Falcão. 433 00:31:25,063 --> 00:31:27,645 Não notou algo indiferente nela? 434 00:31:27,947 --> 00:31:29,949 Para mim todos os Kiowas são iguais. 435 00:31:29,984 --> 00:31:32,096 Bem, será que ela é uma Kiowa? 436 00:31:32,273 --> 00:31:33,399 Talvez não. 437 00:31:33,454 --> 00:31:35,168 Os Kiowas tem muitos cativos... 438 00:31:35,203 --> 00:31:38,718 Comanches, Apaches, Sioux, Araparous criaram todos. 439 00:31:38,851 --> 00:31:41,843 - O que mais? - Quem mais prenderam? 440 00:31:42,036 --> 00:31:44,539 - O que quer dizer? - Ela é mais clara que as outras... 441 00:31:44,552 --> 00:31:46,258 tem os traços finos. 442 00:31:46,426 --> 00:31:48,769 Acho que entendeu tudo que quero dizer. 443 00:31:48,951 --> 00:31:52,307 Ela é uma índia Kiowa o resto não me interessa. 444 00:31:52,592 --> 00:31:54,719 E aconselho que tire ela da cabeça. 445 00:32:06,853 --> 00:32:08,650 O que achou, Creever? 446 00:32:08,764 --> 00:32:12,803 É uma alegria ver o hospital assim tão limpo. 447 00:32:12,947 --> 00:32:15,905 A gente não vai morrer mais de choque quando entrarmos aqui. 448 00:32:18,091 --> 00:32:19,376 Ainda dói? 449 00:32:19,377 --> 00:32:22,653 Não senhor, não é a cabeça é o dente. 450 00:32:22,688 --> 00:32:24,208 Vou dar uma olhada. 451 00:32:27,061 --> 00:32:31,407 Oh, senhor! Está dor está me matando. 452 00:32:32,119 --> 00:32:37,045 Sabe. Meu pai tinha um remédio para dor de dente que era muito bom. 453 00:32:37,061 --> 00:32:39,621 Qual é? Gostaria de saber? 454 00:32:40,058 --> 00:32:44,529 O Sr. me dá um pouco de uísque medicinal e faço um bochecho... 455 00:32:44,749 --> 00:32:46,831 logo a dor desaparece. 456 00:32:47,369 --> 00:32:48,825 Muito interessante. 457 00:32:49,899 --> 00:32:51,469 Uísque medicinal? 458 00:33:01,997 --> 00:33:04,955 - Isso é suficiente - Meu dente é bem grande. 459 00:33:08,016 --> 00:33:09,119 Tome aqui. 460 00:33:09,286 --> 00:33:10,469 Obrigado, senhor. 461 00:33:13,368 --> 00:33:15,211 Vai fazer bochecho, não é mesmo? 462 00:33:16,803 --> 00:33:18,054 Sim, senhor. 463 00:33:18,645 --> 00:33:22,115 Não deveria ter falado comigo Dr. Engoli tudo. 464 00:33:22,171 --> 00:33:24,787 - Desculpe Creever. - Não foi nada. 465 00:33:25,936 --> 00:33:26,823 Tome. 466 00:33:35,167 --> 00:33:37,351 - O que você está fazendo aqui? - Você engoliu de novo? 467 00:33:38,066 --> 00:33:40,387 Não pude evitar, senhor. Eu juro. 468 00:33:41,032 --> 00:33:42,613 Talvez não pudesse mesmo. 469 00:33:43,204 --> 00:33:45,923 Se pudesse colocar mais um pouco. 470 00:33:46,197 --> 00:33:48,859 - Será que vai dar certo dessa vez? - Com certeza, senhor. 471 00:33:49,576 --> 00:33:51,089 E se arrancarmos. 472 00:33:51,467 --> 00:33:52,638 Não senhor. 473 00:33:52,764 --> 00:33:55,449 - Este uísque já foi o suficiente. - Tem certeza? 474 00:33:55,484 --> 00:33:57,507 Já falei do meu pai lá da Irlanda... 475 00:33:57,588 --> 00:33:59,840 nunca teve um dente com carie... 476 00:34:00,065 --> 00:34:03,307 e para ser franco ninguém teve dente cariado em casa. 477 00:34:04,191 --> 00:34:06,125 Devia ter sido dentista. 478 00:34:06,207 --> 00:34:07,413 Sim, senhor. 479 00:34:09,209 --> 00:34:10,813 Este é o último Creever... 480 00:34:11,006 --> 00:34:13,270 tenho que guardar para uma emergência. 481 00:34:14,292 --> 00:34:17,341 Vai tomar este. E vai dizer até logo. 482 00:34:17,624 --> 00:34:19,296 Sim, senhor. Sim, senhor. 483 00:34:19,724 --> 00:34:21,021 Muito obrigado. 484 00:34:21,794 --> 00:34:23,182 Até logo, Dr. 485 00:34:37,368 --> 00:34:39,324 Você precisa de alguma coisa Maria? 486 00:34:39,552 --> 00:34:42,601 - Isatai quer que venha. - Isatai? 487 00:34:42,881 --> 00:34:44,633 Meu povo doente. 488 00:34:46,293 --> 00:34:48,557 - Muitos doentes? - Sim. 489 00:34:48,674 --> 00:34:51,279 Muitos. Jovens, velhos todos doentes. 490 00:34:51,328 --> 00:34:54,786 - Satanta, Falcão. - Falcão também? 491 00:34:56,725 --> 00:34:58,704 Isatai, quer que eu vá lá. 492 00:34:59,765 --> 00:35:02,643 Manyi-ten, disse para chamar você. 493 00:35:02,663 --> 00:35:04,301 Oh, Manyi-ten. 494 00:35:04,562 --> 00:35:07,429 Ela insistiu em chamar o médico branco, não é mesmo? 495 00:35:09,237 --> 00:35:10,670 Diga-me a verdade. 496 00:35:11,103 --> 00:35:12,905 Manyi-ten é branca? 497 00:35:12,940 --> 00:35:14,707 Manyi-ten é Kiowa. 498 00:35:14,918 --> 00:35:16,021 Está bem. 499 00:35:17,183 --> 00:35:20,084 Eu vou falar com o Cel. ele vai mandar uma patrulha. 500 00:35:20,106 --> 00:35:23,519 Isatai, quer que vá sozinho. Não levar soldados. 501 00:35:23,575 --> 00:35:25,130 Não posso Maria. 502 00:35:25,165 --> 00:35:27,963 Cel. proibiu que qualquer soldado se aproximasse da reserva. 503 00:35:27,968 --> 00:35:30,311 Então você não vai lá? 504 00:35:30,822 --> 00:35:31,948 Espere! 505 00:35:32,224 --> 00:35:33,464 Espere Maria. 506 00:35:33,597 --> 00:35:35,246 Diga Manyi-ten. 507 00:35:37,301 --> 00:35:39,337 Não. Eu mesmo vou dizer. 508 00:35:39,888 --> 00:35:41,139 Eu irei. 509 00:35:48,152 --> 00:35:51,815 - Bom dia, Dr. - Bom dia, Srta. MacKaye. 510 00:35:54,363 --> 00:35:57,708 Não me lembro de ver um homem com o tempo tão tomado assim... 511 00:35:57,711 --> 00:35:59,554 quando sempre que eu apareço. 512 00:35:59,604 --> 00:36:00,821 Desculpe sim. 513 00:36:00,824 --> 00:36:05,329 Um médico de um posto militar faz tudo; médico, dentista e veterinário. 514 00:36:05,732 --> 00:36:07,768 O meu tio está muito feliz com você. 515 00:36:07,999 --> 00:36:08,943 Mesmo? 516 00:36:11,238 --> 00:36:12,739 Mas eu não estou. 517 00:36:12,936 --> 00:36:14,380 Você não? 518 00:36:15,724 --> 00:36:18,090 - Sinto em saber. - Sente mesmo? 519 00:36:21,293 --> 00:36:24,512 Poderia Ihe fazer uma, pergunta pessoal? 520 00:36:24,518 --> 00:36:27,009 Isso depende. Até que ponto. 521 00:36:27,368 --> 00:36:29,848 Acho que é muito pessoal. 522 00:36:31,086 --> 00:36:34,112 - Por que você veio para cá? - Praticar medicina. 523 00:36:34,409 --> 00:36:36,969 Não podia ter praticado em New York? 524 00:36:38,030 --> 00:36:39,031 Poderia mas... 525 00:36:39,710 --> 00:36:42,861 lá não é fácil para arrumar um trabalho. 526 00:36:42,947 --> 00:36:44,517 Este é o único motivo? 527 00:36:44,520 --> 00:36:48,638 O exército deu a chance de praticar durante 3 anos é o que queria. 528 00:36:48,988 --> 00:36:51,695 Aproveitei e não me arrependo. 529 00:36:52,604 --> 00:36:54,629 Então eu calculei mal. 530 00:36:55,726 --> 00:36:58,593 Achei que pudesse ter uma mulher no meio. 531 00:37:00,737 --> 00:37:03,626 Mulheres teve muitas. Mas sem compromisso. 532 00:37:03,966 --> 00:37:06,230 - E você? - Tive muitos homens. 533 00:37:07,357 --> 00:37:08,540 Nada sério. 534 00:37:08,545 --> 00:37:10,627 Pelo visto está se repetindo aqui. 535 00:37:10,677 --> 00:37:13,532 Raymond, Finlay, Blake e demais oficiais. 536 00:37:13,790 --> 00:37:15,712 E você me abandonou. 537 00:37:16,607 --> 00:37:19,087 Você pode me acompanhar numa cavalgada. 538 00:37:20,332 --> 00:37:21,663 Cavalgar? 539 00:37:21,972 --> 00:37:23,189 Sim! 540 00:37:23,582 --> 00:37:25,379 Está na cavalaria, não está? 541 00:37:27,226 --> 00:37:28,807 Sim, estou mas... 542 00:37:29,197 --> 00:37:33,691 não sei se estou gostando acho melhor ir com outro oficial. 543 00:37:36,833 --> 00:37:40,462 Eu vou com o capitão Blake. Ele gosta de cavalgar. 544 00:37:40,467 --> 00:37:41,775 Tenha um bom aproveito. 545 00:37:45,321 --> 00:37:46,527 Até logo, Dr. 546 00:37:47,026 --> 00:37:48,687 Divirta-se no seu passeio. 547 00:37:49,543 --> 00:37:53,183 Os meus serviços profissionais estarão ã sua disposição. 548 00:38:08,866 --> 00:38:12,029 É muito bonita a vista que a gente tem daqui desta colina. 549 00:38:12,049 --> 00:38:15,177 Para quem vive no Leste deve ser difícil se acostumar. 550 00:38:15,353 --> 00:38:16,183 Sim. 551 00:38:17,107 --> 00:38:19,063 Você deve se aborrecer por aqui. 552 00:38:19,144 --> 00:38:20,896 Não é verdade. Eu gosto daqui. 553 00:38:20,964 --> 00:38:21,931 De verdade? 554 00:38:21,951 --> 00:38:25,079 Claro estou sempre no olhar de 4 homens simpáticos. 555 00:38:26,666 --> 00:38:30,784 Queria que pensasse em mim somente. Não como parte de um quarteto. 556 00:38:30,881 --> 00:38:33,247 Eu saio com você mais que com os outros. 557 00:38:33,325 --> 00:38:36,510 Sim, mas com Dr. Seward seria diferente, não é mesmo? 558 00:38:36,854 --> 00:38:38,936 Não. Não é isso não. 559 00:38:38,943 --> 00:38:41,867 Pediu que saísse com ele hoje. Eu não quis sair. 560 00:38:42,267 --> 00:38:46,135 Surpreendo com o Seward, de repente ele gosta de cavalgar. 561 00:38:46,252 --> 00:38:48,220 Não, ele não gosta. 562 00:38:48,765 --> 00:38:52,223 Disse, se não fosse com ele que nada no mundo seria... 563 00:38:53,501 --> 00:38:54,638 Quem é? 564 00:39:04,015 --> 00:39:05,630 É o Dr. Seward. 565 00:39:05,658 --> 00:39:07,501 Dr. Seward? Não pode ser? 566 00:39:07,543 --> 00:39:08,965 Sim, é ele. 567 00:39:09,630 --> 00:39:11,723 Acho que ele está gostando de cavalgar. 568 00:39:11,729 --> 00:39:14,459 - Está indo para a reserva. - Para a reserva? 569 00:39:14,924 --> 00:39:16,516 - É perigoso, não? - Sim. 570 00:39:16,614 --> 00:39:20,516 Até achar os rifles é perigoso e contra as ordens. Vou atrás dele. 571 00:39:21,407 --> 00:39:24,535 Volte e explique ao Cel. porque eu desobedeci ordens. 572 00:39:24,541 --> 00:39:26,088 Irei depressa capitão. 573 00:39:32,666 --> 00:39:34,281 Estou procurando Manyi-ten. 574 00:39:34,448 --> 00:39:35,904 Manyi-ten, não está aqui. 575 00:39:55,872 --> 00:39:57,032 Isatai! 576 00:39:59,101 --> 00:40:02,559 De vez enquanto até os médicos adoecem Isatai! 577 00:40:02,759 --> 00:40:04,807 E ninguém pensa nisso. 578 00:40:05,127 --> 00:40:08,119 Eu fiz remédio muito forte. 579 00:40:08,349 --> 00:40:12,069 Para tirar fogo do corpo. 580 00:40:12,265 --> 00:40:15,302 E se tomar os nossos remédios. 581 00:40:15,414 --> 00:40:18,201 Meu remédio não dá certo. 582 00:40:22,872 --> 00:40:25,568 Também está com malaria. E é bem grave. 583 00:40:25,890 --> 00:40:27,778 Tenho que dar um pouco de quinino. 584 00:40:27,939 --> 00:40:29,975 Precisarei de um pouco de água. 585 00:41:06,974 --> 00:41:07,884 Espere! 586 00:41:07,957 --> 00:41:10,152 Eu tomarei seu remédio. 587 00:41:10,416 --> 00:41:15,319 Talvez meu povo também tome. 588 00:41:33,002 --> 00:41:36,142 O que significa a palavra tanta. 589 00:41:36,221 --> 00:41:37,620 Tanta! 590 00:41:40,545 --> 00:41:41,523 Branco! 591 00:41:46,676 --> 00:41:47,700 Obrigado. 592 00:41:52,548 --> 00:41:54,675 Eu sei o que significa tanta. 593 00:41:57,851 --> 00:42:00,388 Acho que entendi o que ele falou. 594 00:42:01,270 --> 00:42:03,875 Ele diz não confiar em mim por ser um branco. 595 00:42:04,576 --> 00:42:06,988 E não confia em você pelo mesmo motivo. 596 00:42:09,301 --> 00:42:11,701 Você entendeu o que eu disse. 597 00:42:12,873 --> 00:42:14,738 Seu nome não é Manyi-ten. 598 00:42:15,459 --> 00:42:16,699 Qual é? 599 00:42:20,904 --> 00:42:22,701 Meus pais... 600 00:42:23,909 --> 00:42:25,581 me chamavam de Tereza. 601 00:42:26,895 --> 00:42:28,374 Há muito tempo e... 602 00:42:29,609 --> 00:42:31,600 morreram afogados no Rio Arkansas. 603 00:42:32,685 --> 00:42:34,744 Agora sou Manyi-ten. 604 00:42:35,215 --> 00:42:37,263 A esposa de Falcão. 605 00:42:37,417 --> 00:42:39,169 Filha de Satanta. 606 00:42:39,256 --> 00:42:41,099 Chefe dos Kiowas. 607 00:42:45,422 --> 00:42:47,629 Você ajuda meu povo na doença. 608 00:42:50,550 --> 00:42:52,541 Se eu pudesse fazer mais. 609 00:42:52,990 --> 00:42:55,094 Meu povo não quer ficar aqui. 610 00:42:55,464 --> 00:42:57,557 Meu povo era livre e feliz em outros tempos. 611 00:42:57,618 --> 00:42:59,973 Hoje a gente se empalidece aqui... 612 00:43:00,063 --> 00:43:00,916 e morre. 613 00:43:01,424 --> 00:43:04,029 Há muito tempo estas terras foram de nossos pais. 614 00:43:05,367 --> 00:43:09,030 Agora quando vou ao rio só vejo o rosto de soldados brancos. 615 00:43:09,668 --> 00:43:11,659 Cortam nossas árvores. 616 00:43:11,803 --> 00:43:13,498 Matam nossos búfalos. 617 00:43:13,829 --> 00:43:18,459 Quando vejo isso, meu coração, fica triste. 618 00:43:19,548 --> 00:43:21,106 Sinto pena. 619 00:43:23,529 --> 00:43:25,440 Você também sente o mesmo, não é? 620 00:43:26,763 --> 00:43:29,516 Mas este não é seu verdadeiro povo. 621 00:43:46,042 --> 00:43:47,816 Seu filho não melhorou. 622 00:43:49,238 --> 00:43:51,194 Quantas crianças estão doentes? 623 00:43:51,571 --> 00:43:53,004 Vinte e dois! 624 00:43:53,232 --> 00:43:54,733 Dois já morreram. 625 00:43:55,356 --> 00:43:57,995 E vocês só tem está água? 626 00:43:58,372 --> 00:43:59,339 Sim. 627 00:44:00,463 --> 00:44:03,899 Lá na colina. Tem muita água boa. 628 00:44:04,217 --> 00:44:06,435 É lá que os Kiowas iam durante o verão? 629 00:44:07,553 --> 00:44:08,417 Sim. 630 00:44:09,372 --> 00:44:13,854 Não se sabe a causa da malária. Mas não é comum em lugares altos. 631 00:44:14,665 --> 00:44:16,542 Vão ter que sair daqui. 632 00:44:17,243 --> 00:44:19,746 Está querendo que se mudem, Doutor? 633 00:44:20,728 --> 00:44:23,185 Está querendo complicar as coisas? 634 00:44:23,376 --> 00:44:25,059 Por favor traga um pouco de água. 635 00:44:30,265 --> 00:44:31,220 Não. 636 00:44:31,738 --> 00:44:34,298 Tento consertar alguns erros de vocês. 637 00:44:34,448 --> 00:44:36,905 Ou dos responsáveis pela vinda deles para cá. 638 00:44:36,988 --> 00:44:39,058 Bem, não é hora de discutirmos isso. 639 00:44:39,063 --> 00:44:41,440 O Sr. desobedeceu ordens vindo aqui. 640 00:44:43,662 --> 00:44:46,927 - Doutor pare com isso. Vamos. - Nós vamos cuidar de você. 641 00:44:46,930 --> 00:44:48,659 Eu disse vamos, doutor. 642 00:44:48,911 --> 00:44:50,151 Você vai ficar bom. 643 00:44:50,156 --> 00:44:52,602 Agora, beba isso. 644 00:44:55,456 --> 00:44:57,128 O Sr. está preso. 645 00:45:01,915 --> 00:45:04,429 Dois já morreram aqui com malária. 646 00:45:05,021 --> 00:45:07,262 Outros 22 estão doentes. 647 00:45:08,109 --> 00:45:11,112 Não atire em mim até eu cuidar de todos. 648 00:45:20,009 --> 00:45:23,831 - O menino agora vai ficar bom. - Falcão muito doente. 649 00:46:39,215 --> 00:46:40,261 Comanches! 650 00:48:30,809 --> 00:48:32,936 O que acha dos índios agora? 651 00:48:35,855 --> 00:48:38,005 Muito bom relatório doutor. 652 00:48:39,501 --> 00:48:40,388 Obrigado, senhor. 653 00:48:40,468 --> 00:48:42,982 O único que pode pegar estes Comanches é Blake. 654 00:48:43,214 --> 00:48:45,250 Tenho certeza que ele vai achá-los. 655 00:48:45,251 --> 00:48:46,843 Sabemos agora quem pegou os rifles. 656 00:48:46,878 --> 00:48:49,311 Temos uma epidemia de malária nas nossas portas. 657 00:48:49,460 --> 00:48:51,348 - Eu espero controlar... - Doutor. 658 00:48:51,658 --> 00:48:54,786 Eu tenho que pedir que não volte de novo na reserva. 659 00:48:55,471 --> 00:48:56,426 Por que não? 660 00:48:58,262 --> 00:48:59,422 Por que não? 661 00:48:59,680 --> 00:49:02,592 Porque estou dando uma ordem e quero que obedeça. 662 00:49:02,794 --> 00:49:05,752 Sua obrigação é proteger a vida de meus homens e suas famílias. 663 00:49:05,787 --> 00:49:08,151 O Sr. não vai trazer doença Kiowa para cá. 664 00:49:08,342 --> 00:49:09,934 Doenças dos Kiowas? 665 00:49:10,231 --> 00:49:13,120 Não estariam doentes se não fossem obrigados a ficar lá. 666 00:49:13,126 --> 00:49:15,276 Talvez! Talvez não! Seu relatório vai para Washington. 667 00:49:15,282 --> 00:49:17,944 Isso vai levar meses. - Vai sim levar meses, doutor. 668 00:49:18,111 --> 00:49:20,830 Até lá, cumpro ordens. E o senhor também. 669 00:49:21,615 --> 00:49:24,095 Desculpe, mas não posso obedecer. 670 00:49:24,396 --> 00:49:25,397 Ethan! 671 00:49:26,387 --> 00:49:29,060 Você não pode obedecer minhas ordens. 672 00:49:29,440 --> 00:49:32,068 Eu sei que existe regras no exército. 673 00:49:32,074 --> 00:49:34,315 Mas não poderei de deixar de tratar dos doentes. 674 00:49:34,338 --> 00:49:37,887 Tenente Seward vá para o alojamento e aguarde o inquérito. 675 00:49:37,951 --> 00:49:39,714 - Sargento! - Sim, senhor. 676 00:49:39,755 --> 00:49:41,507 Acompanhe o tenente até seus aposentos. 677 00:49:43,611 --> 00:49:44,873 Coronel Waters. 678 00:49:45,092 --> 00:49:48,016 - Vai deixar a moça branca morrer? - Que moça branca? 679 00:49:48,051 --> 00:49:49,642 Há que está com os Kiowas. 680 00:49:49,688 --> 00:49:51,151 Já vi histórias parecidas. 681 00:49:51,186 --> 00:49:54,280 Ela escolheu. Agora é uma Kiowa. 682 00:49:54,705 --> 00:49:57,310 Não é mais. Ficou viúva. 683 00:49:57,427 --> 00:49:59,099 Ainda é Kiowa. 684 00:50:00,113 --> 00:50:03,162 Depois que teve um filho índio, se torna uma índia. 685 00:50:03,418 --> 00:50:07,957 Seguirá o costume e se casará com o cunhado. 686 00:50:08,134 --> 00:50:09,362 É assim? 687 00:50:09,683 --> 00:50:12,857 - Quando? - Quando acabar o luto. 688 00:50:13,699 --> 00:50:15,451 - Entendo. - Doutor. 689 00:50:16,803 --> 00:50:19,408 O Sr. está interessado nela, não é? 690 00:50:19,416 --> 00:50:21,327 Sim! Estou interessado. 691 00:50:21,403 --> 00:50:24,099 Estou interessado na vida de qualquer ser humano. 692 00:50:24,174 --> 00:50:27,473 Se ela quiser voltar será diferente é claro. 693 00:50:27,918 --> 00:50:29,271 Ela quer? 694 00:50:30,749 --> 00:50:32,091 Não mas... 695 00:50:33,439 --> 00:50:35,259 Laurie, concorda comigo. 696 00:50:36,859 --> 00:50:37,826 Eu não sei. 697 00:50:38,499 --> 00:50:41,457 Não sei por que se preocupa tanto com ela. 698 00:50:45,811 --> 00:50:48,427 Preparem para montar! 699 00:51:02,495 --> 00:51:05,510 Como vamos dizer ao velho que não encontramos os Comanches. 700 00:51:05,756 --> 00:51:08,498 Vamos descansar um dia no Forte. E depois voltamos. 701 00:51:08,533 --> 00:51:09,647 Sim, senhor. 702 00:51:10,028 --> 00:51:13,498 Esses 10 rifles podem significar 1000 vidas. 703 00:51:19,382 --> 00:51:21,828 Não há fumaça na tribo dos Kiowas. 704 00:51:21,863 --> 00:51:23,110 Tem razão. 705 00:51:32,008 --> 00:51:33,828 Está frio como gelo. 706 00:51:33,986 --> 00:51:36,375 Eles partiram há um dia ou dois. 707 00:51:42,976 --> 00:51:47,572 Legenda Exclusiva By duran46 Revisão Prof. Vanderlei. 708 00:52:08,762 --> 00:52:11,174 - Mandou me chamar coronel? - Sim. 709 00:52:11,180 --> 00:52:14,069 E graças ao Sr. os Kiowas saíram da reserva. 710 00:52:14,557 --> 00:52:17,094 - É verdade mesmo? - A culpa é sua. 711 00:52:17,404 --> 00:52:21,272 Enfiou essa idéia neles, foram para as colinas. Nega isso. 712 00:52:21,524 --> 00:52:23,378 Eu não vou negar não. 713 00:52:23,394 --> 00:52:26,295 Espero que meus conselhos ajudem salvar algumas vidas. 714 00:52:26,334 --> 00:52:27,744 Salvar algumas vidas... 715 00:52:27,751 --> 00:52:30,231 Levamos anos para convencer os Kiowas... 716 00:52:30,238 --> 00:52:32,035 a ficarem numa reserva ao nosso alcance. 717 00:52:32,038 --> 00:52:33,494 O Sr. atrapalhou tudo. 718 00:52:33,578 --> 00:52:36,365 Isso vai custar a vida de muitos soldados antes deles voltarem. 719 00:52:36,400 --> 00:52:39,568 - Sr. eles tem que ficar nas colinas. - Nas colinas. 720 00:52:39,603 --> 00:52:43,403 Vai ver as colinas de perto. Saberá como é lutar com a tropa. 721 00:53:12,492 --> 00:53:14,471 Não há sinal deles por aqui. 722 00:53:28,186 --> 00:53:29,346 Comanches! 723 00:53:30,704 --> 00:53:32,171 É mesmo. 724 00:53:38,969 --> 00:53:42,359 Os Kiowas vão ter que esperar. Vamos recuperar os rifles. 725 00:53:53,213 --> 00:53:55,511 Leve a metade da tropa e ataque do outro lado. 726 00:53:55,516 --> 00:53:59,270 Depois voltarão para o ponto de partida nós já estaremos lá. 727 00:53:59,271 --> 00:54:01,023 - Boa sorte, tenente. - Obrigado, senhor. 728 00:54:32,691 --> 00:54:33,555 Kiowas! 729 00:54:33,640 --> 00:54:36,894 Aliaram aos Comanches. Raymond, está cercado. 730 00:54:47,096 --> 00:54:48,233 Kiowas! 731 00:55:48,573 --> 00:55:50,325 Doutor! Venha aqui! 732 00:55:58,041 --> 00:56:00,794 Não era isso que esperávamos, não é, capitão? 733 00:56:04,099 --> 00:56:06,545 É bom ter um médico por aqui. 734 00:56:08,368 --> 00:56:09,824 Doutor! 735 00:56:26,224 --> 00:56:28,579 Acho que iremos perseguir alguns Kiowas? 736 00:56:28,739 --> 00:56:31,435 Vamos voltar com os feridos. 737 00:56:32,673 --> 00:56:33,924 E os mortos. 738 00:57:17,541 --> 00:57:21,159 Ajudem com os feridos! Vamos, homens. 739 00:57:21,471 --> 00:57:22,995 Ajudem a descê-los. 740 00:57:25,627 --> 00:57:27,470 Deixe-me ajudá-lo. Tenha calma. 741 00:57:28,936 --> 00:57:32,633 Me solta. Não quero ajuda de um traidor. 742 00:57:33,531 --> 00:57:36,079 Leve todos os feridos para o hospital. 743 00:57:50,468 --> 00:57:51,856 Deixe-me, doutor. 744 00:57:52,031 --> 00:57:54,545 Pode deixar eu me arranjo sozinho. 745 00:57:54,596 --> 00:57:56,348 Tome isso vai se sentir melhor. 746 00:57:56,407 --> 00:57:58,193 Ouviu o que ele disse. 747 00:57:58,238 --> 00:58:00,638 Ele não quer ajuda de um xupim como você. 748 00:58:01,316 --> 00:58:03,056 Que história é essa de xupim. 749 00:58:03,518 --> 00:58:06,510 É um passarinho que trai muito. 750 00:58:06,719 --> 00:58:09,119 Sim, doutor. Um renegado. 751 00:58:14,332 --> 00:58:16,933 Srta. MacKaye. Dê o remédio a eles. 752 00:58:16,968 --> 00:58:19,823 - Quem mandou trazer a gente aqui. - Um amigo dos Kiowas. 753 00:58:19,909 --> 00:58:21,752 Se não fosse por ele não estaríamos aqui. 754 00:58:21,812 --> 00:58:23,564 - Traidor! - Traidor! 755 00:58:24,053 --> 00:58:25,611 Maldito traidor! 756 00:58:41,343 --> 00:58:43,607 Allen, são todos uns injustos. 757 00:58:45,006 --> 00:58:46,143 Entre! 758 00:58:50,624 --> 00:58:51,818 O que há Maria? 759 00:58:53,786 --> 00:58:55,435 Pode falar sem medo. 760 00:58:55,904 --> 00:58:57,337 Tem que vir comigo. 761 00:58:57,471 --> 00:58:59,757 Não posso sair. Tem soldados lá fora. 762 00:59:00,120 --> 00:59:01,940 Manyi-ten quer você. 763 00:59:02,082 --> 00:59:03,265 Manyi-ten? 764 00:59:03,822 --> 00:59:05,733 - Onde ela está. - Lá fora. 765 00:59:05,959 --> 00:59:08,723 Está perto da janela. Eu Ihe mostro. 766 00:59:09,441 --> 00:59:13,559 Ouviu isso Laurie, deixou os Kiowas. E voltou para seu povo. 767 00:59:13,773 --> 00:59:16,173 - Mas como sabe? - Está aqui, não é? 768 00:59:16,248 --> 00:59:17,795 Vá que eu vou em seguida. 769 00:59:18,485 --> 00:59:20,555 Allen, quer dizer que você vai encontrá-la. 770 00:59:21,059 --> 00:59:22,287 Lógico que vou. 771 00:59:22,302 --> 00:59:24,941 Você não pode ir poderá ser processado. 772 00:59:25,120 --> 00:59:28,669 Laurie, ela fugiu. Veio aqui porque eu influenciei. 773 00:59:28,704 --> 00:59:31,024 Eu sou o responsável e devo ajudá-la. 774 00:59:31,263 --> 00:59:32,378 Entende? 775 00:59:32,435 --> 00:59:35,256 Sim! Eu acho que sim. 776 00:59:53,080 --> 00:59:56,186 Ainda bem que você decidiu voltar. 777 00:59:56,918 --> 00:59:59,091 - Não. - Então por que veio? 778 00:59:59,547 --> 01:00:01,720 Você me ajudou antes. 779 01:00:01,763 --> 01:00:04,812 Mandou deixar aquele lugar se não todos morreriam. 780 01:00:04,832 --> 01:00:05,662 Sim. 781 01:00:05,684 --> 01:00:10,303 Eu te dou um conselho. Abandone o Forte. Rápido. 782 01:00:10,594 --> 01:00:11,800 Mas por que? 783 01:00:11,914 --> 01:00:14,553 Os Comanches e os Kiowas se uniram. 784 01:00:14,870 --> 01:00:17,020 Declararam guerra. Vão atacar. 785 01:00:17,215 --> 01:00:18,625 Eles vão matar todos. 786 01:00:19,373 --> 01:00:20,533 Fuja. 787 01:00:20,757 --> 01:00:21,917 Rápido. 788 01:00:27,569 --> 01:00:29,332 Doutor só porque uma índia... 789 01:00:29,338 --> 01:00:30,509 Ela não é índia. 790 01:00:30,524 --> 01:00:32,628 Ela tenta assustá-lo com uma história ridícula. 791 01:00:32,634 --> 01:00:34,670 Estou certo que disse a verdade. 792 01:00:34,748 --> 01:00:36,579 Tem que acreditar. Vai haver um ataque. 793 01:00:36,614 --> 01:00:37,591 Coronel Waters. 794 01:00:37,593 --> 01:00:41,347 Sinto interromper, mas os sentinelas capturam uma índia. 795 01:00:41,760 --> 01:00:42,977 Traga ela aqui. 796 01:00:50,037 --> 01:00:52,437 É dessa mulher que você falava. 797 01:00:52,438 --> 01:00:53,325 Sim, senhor. 798 01:00:55,729 --> 01:00:57,890 - Qual é o seu nome? - Manyi-ten. 799 01:00:57,894 --> 01:01:00,806 - Sua tribo? - Kiowa. Sou filha de Satanta. 800 01:01:00,896 --> 01:01:02,454 Chefe dos Kiowas. 801 01:01:02,990 --> 01:01:05,709 - Manyi-ten. - Dr. Seward, estou interrogando. 802 01:01:06,144 --> 01:01:07,202 Sim, senhor. 803 01:01:07,204 --> 01:01:10,025 Disse ao tenente. Seward, que os Kiowas iam atacar? 804 01:01:13,559 --> 01:01:14,821 Vamos fale. 805 01:01:16,378 --> 01:01:17,879 Levem-na. 806 01:01:22,352 --> 01:01:24,035 Mande Creever investigar. 807 01:01:24,061 --> 01:01:27,041 Se acontecer algo importante ele saberá. 808 01:01:27,076 --> 01:01:28,087 Sim, senhor. 809 01:01:29,422 --> 01:01:33,472 Enquanto ao Sr. terei que suportá-lo até vir outro. 810 01:01:34,443 --> 01:01:36,604 Será substituído, doutor. 811 01:02:16,897 --> 01:02:19,616 - Nenhum sinal da patrulha. - Não. Nenhum ainda, senhor. 812 01:02:50,103 --> 01:02:53,436 Cel. Waters, capitão Blake. A patrulha está chegando. 813 01:03:07,170 --> 01:03:09,525 Primeiro e Segundo pelotão vão para o portão principal! 814 01:03:09,595 --> 01:03:11,836 Vão depressa para lá! 815 01:03:13,345 --> 01:03:14,789 Todos a seus postos! 816 01:03:17,645 --> 01:03:19,124 Abram o portão! 817 01:03:27,756 --> 01:03:29,269 Fechem o portão. Depressa! 818 01:03:29,618 --> 01:03:31,495 Desmontem e ocupem seus postos! 819 01:04:13,861 --> 01:04:14,885 Finlay. 820 01:04:34,196 --> 01:04:35,914 Fechem esse maldito portão. 821 01:04:44,623 --> 01:04:46,659 Estamos trazendo mais um ferido doutor. 822 01:04:48,498 --> 01:04:50,079 O que está sentindo? 823 01:04:50,685 --> 01:04:51,470 Nada! 824 01:04:53,365 --> 01:04:54,730 Eles estão chegando! 825 01:04:58,242 --> 01:04:59,379 Coloquem ele ali. 826 01:05:01,218 --> 01:05:02,594 Me desculpe. 827 01:05:02,982 --> 01:05:04,381 Eu fiquei um pouco tonto. 828 01:05:11,465 --> 01:05:13,296 Não se afobe não, Player! 829 01:06:16,703 --> 01:06:18,625 Quem tirou as armas? O que fizeram com elas? 830 01:06:18,665 --> 01:06:20,674 Acho que colocaram no arsenal, senhor. 831 01:06:20,709 --> 01:06:23,849 Que ninguém largue suas armas. Vá e pegue as outras armas. 832 01:06:23,852 --> 01:06:25,114 Sim, senhor. 833 01:06:27,293 --> 01:06:28,499 Agora ouçam! 834 01:06:29,542 --> 01:06:31,555 Doença não me interessa. 835 01:06:32,013 --> 01:06:35,130 Quando atacarem de novo. Vão para seus postos. Rápido. 836 01:06:35,243 --> 01:06:37,495 Atirem para valer. 837 01:06:37,756 --> 01:06:41,123 Mesmo que diante de vocês só enxergarem mancha. 838 01:06:42,044 --> 01:06:44,888 Não podem saber que metade dos soldados tem malária. 839 01:06:45,779 --> 01:06:48,179 Se não da próxima vez não farão mais. 840 01:06:57,164 --> 01:06:59,883 Capitão eles não podem resistir outro ataque. 841 01:07:04,269 --> 01:07:06,237 Eu sei e eles também. 842 01:07:06,463 --> 01:07:08,602 Quem sabe a gente escondesse. 843 01:07:09,367 --> 01:07:11,481 Doutor, sempre tem que haver esperança. 844 01:07:11,516 --> 01:07:14,041 Mesmo que no fundo a gente saiba que vamos morrer. 845 01:07:14,138 --> 01:07:15,856 As famílias deles também vão morrer. 846 01:07:15,985 --> 01:07:18,897 E tudo isso porque você desobedeceu ordens. 847 01:07:28,172 --> 01:07:30,993 Por que desobedeci ordens? 848 01:07:32,451 --> 01:07:33,622 Allen! 849 01:07:34,540 --> 01:07:37,612 O que você fez foi tentar salvar vidas. 850 01:07:37,847 --> 01:07:39,838 E isso não tem nada de errado. 851 01:07:40,864 --> 01:07:42,764 Neste mundo é muito errado. 852 01:07:43,695 --> 01:07:45,743 Você não pode pensar desse modo. 853 01:07:45,923 --> 01:07:47,220 E ser um médico. 854 01:07:48,404 --> 01:07:50,577 O que importa se sou um médico. 855 01:07:50,731 --> 01:07:51,618 Allen! 856 01:07:51,902 --> 01:07:53,813 O que importa que sou um traidor. 857 01:07:54,292 --> 01:07:57,614 Desobedeci ordens. E fiquei contra meu próprio povo. 858 01:07:58,940 --> 01:08:00,760 Você é um ser humano. 859 01:08:00,850 --> 01:08:03,125 Isso é o que eles não podem compreender. 860 01:08:03,987 --> 01:08:06,467 Só que não é culpa sua. 861 01:08:06,882 --> 01:08:08,713 Não mude nunca Allen. 862 01:08:12,049 --> 01:08:13,346 Não... 863 01:08:14,294 --> 01:08:16,205 mude nunca, Ihe peço isso. 864 01:08:17,674 --> 01:08:20,017 Faça o que você ache certo. 865 01:08:58,687 --> 01:09:00,882 Manyi-ten, o curandeiro, Isatai está bem? 866 01:09:02,257 --> 01:09:05,988 Então devo vê-lo, mostrar o erro que seu povo está cometendo. 867 01:09:06,836 --> 01:09:08,645 Eles vão me escutar, não é? 868 01:09:09,670 --> 01:09:12,798 - Isso depende. - Vou correr o risco. 869 01:09:12,862 --> 01:09:13,840 Espere! 870 01:09:18,984 --> 01:09:21,134 Entregue isso a Lobo Malhado. 871 01:09:21,337 --> 01:09:23,680 Diga que está indo como amigo. 872 01:09:25,535 --> 01:09:26,718 Obrigado. 873 01:10:11,287 --> 01:10:13,300 Quem saiu? Quem foi? 874 01:10:13,306 --> 01:10:14,887 - O traidor senhor. - Seward! 875 01:10:15,074 --> 01:10:16,553 Deve ter ido no acampamento índio. 876 01:10:16,557 --> 01:10:20,129 Foi contar que estamos com malária. Devia ter mandado bala nele. 877 01:10:20,164 --> 01:10:21,471 Devia ter feito isso. 878 01:10:21,475 --> 01:10:22,874 Abra o portão! 879 01:10:33,091 --> 01:10:34,490 Podemos conversar? 880 01:10:38,558 --> 01:10:41,083 Eu ouvi disser que o Dr. Seward desertou. 881 01:10:41,687 --> 01:10:44,611 Eu vi ele entrar aqui. Sabe se ele partiu. 882 01:10:44,785 --> 01:10:46,377 Foi ver Isatai. 883 01:10:46,467 --> 01:10:49,686 Vai tentar convencer os Kiowas que façam a paz. 884 01:10:51,050 --> 01:10:52,165 Eu sabia. 885 01:10:52,804 --> 01:10:54,931 Sabia que não tinha desertado. 886 01:10:55,118 --> 01:10:58,451 - Você acha que vão ouvi-lo? - Não. 887 01:10:59,563 --> 01:11:00,882 Não acha? 888 01:11:02,577 --> 01:11:03,896 E não se importa. 889 01:11:05,395 --> 01:11:07,932 Para você não importa, não é mesmo? 890 01:11:08,950 --> 01:11:10,531 Podem matá-lo. 891 01:11:10,802 --> 01:11:13,305 Quando os Kiowas, atacarem nós morreremos. 892 01:11:13,446 --> 01:11:16,586 - Exceto você. - Eu espero que não ataquem. 893 01:11:19,227 --> 01:11:20,899 Você tem certeza? 894 01:11:21,393 --> 01:11:24,954 Espero que o Dr. Seward, regresse salvo. 895 01:11:43,455 --> 01:11:44,934 Sou amigo dos Kiowas. 896 01:11:46,127 --> 01:11:47,924 Me leve até Isatai. 897 01:11:48,394 --> 01:11:49,588 Isatai! 898 01:11:49,979 --> 01:11:51,059 Isatai. 899 01:12:04,623 --> 01:12:07,774 Kiowas querem guerra. Não paz. 900 01:12:08,026 --> 01:12:10,290 Nós não queremos guerra. 901 01:12:11,133 --> 01:12:13,304 Nós não somos assassinos. 902 01:12:13,339 --> 01:12:15,876 Nossa função é preservar vidas. E não exterminá-las. 903 01:12:15,903 --> 01:12:18,963 - Tarde demais. - Mas você salvará seu povo. 904 01:12:22,835 --> 01:12:25,087 O povo Kiowa quer lutar. 905 01:12:28,538 --> 01:12:31,553 Não adianta matar os homens brancos. 906 01:12:32,609 --> 01:12:35,271 Outros brancos virão. Muitos outros. 907 01:12:35,833 --> 01:12:37,607 Não podem impedir. 908 01:12:37,923 --> 01:12:40,096 Vocês são homens de coragem. Todos vocês. 909 01:12:40,317 --> 01:12:41,705 Kiowas e Comanches. 910 01:12:42,510 --> 01:12:45,934 Vão sair prejudicados se continuarem com a guerra. 911 01:12:46,019 --> 01:12:48,112 E se forem embora e não matarem mais. 912 01:12:48,778 --> 01:12:51,224 - Você veio aqui como espião. - Não. 913 01:12:51,605 --> 01:12:53,459 Ele está querendo paz. 914 01:12:54,601 --> 01:12:56,250 Não é nosso amigo. Deve morrer. 915 01:12:56,394 --> 01:12:58,430 Lobo Malhado eu sou seu amigo. 916 01:13:01,080 --> 01:13:03,708 Manyi-ten, meu deu isso. 917 01:13:04,771 --> 01:13:05,999 Manyi-ten! 918 01:13:24,938 --> 01:13:26,326 Eles vêem aí! 919 01:13:26,417 --> 01:13:27,987 Corneteiro dá o sinal! 920 01:13:28,032 --> 01:13:30,512 Creever, Finlay! Chamem o pessoal! 921 01:13:33,055 --> 01:13:35,455 Venham todos! É para sair todos daqui! 922 01:13:35,739 --> 01:13:37,741 Para seus postos! Rápidos! 923 01:13:39,217 --> 01:13:41,162 Um grupo de índios se aproxima, senhor! 924 01:13:44,409 --> 01:13:46,172 Vamos para o telhado! 925 01:13:46,618 --> 01:13:47,812 É o Seward! 926 01:13:51,407 --> 01:13:53,739 - Atirou nele? - Atirei. 927 01:14:14,874 --> 01:14:16,842 Pode parar aí Dr. Seward. 928 01:14:18,277 --> 01:14:19,767 Esperem aqui. 929 01:14:32,617 --> 01:14:34,096 Está bem doutor. 930 01:14:34,125 --> 01:14:36,502 Que proposta trás seus amigos índios? 931 01:14:37,612 --> 01:14:39,898 Eu não me renderei se é o que querem. 932 01:14:39,913 --> 01:14:42,029 Se render não adiantaria em nada. 933 01:14:42,526 --> 01:14:44,881 O filho de Satanta, está bastante ferido. 934 01:14:45,033 --> 01:14:46,705 Com uma bala na base do crânio. 935 01:14:46,711 --> 01:14:48,267 É. E teme que ele morra. 936 01:14:48,302 --> 01:14:51,021 Os nossos homens também não estão passando bem. 937 01:14:51,041 --> 01:14:53,077 Isso não o preocupa? 938 01:14:53,370 --> 01:14:55,144 Eu me preocupo com todos. 939 01:14:55,430 --> 01:14:57,216 Isso é uma armadilha. 940 01:14:57,337 --> 01:15:00,545 Ele contou nossa situação. E vieram ver de perto. 941 01:15:00,731 --> 01:15:03,336 Coronel nós sabemos quem é este homem. 942 01:15:03,390 --> 01:15:05,119 É um traidor do seu povo. 943 01:15:05,247 --> 01:15:06,669 Está bem. 944 01:15:06,892 --> 01:15:09,622 Me chamem de renegado. Amigos dos Kiowas. 945 01:15:09,793 --> 01:15:13,263 De quem desconfiam. Eu os considero seres humanos... 946 01:15:13,266 --> 01:15:14,881 eu tentei ajudá-los nada mais que isso. 947 01:15:15,693 --> 01:15:19,368 Vocês só podem salvar suas vidas, todos vocês aqui. 948 01:15:19,955 --> 01:15:22,515 Se eu salvar a vida desse homem. 949 01:15:22,598 --> 01:15:26,955 E vocês só tem está chance, porque alguém pensa que sou amigos deles. 950 01:15:30,099 --> 01:15:33,079 O Sr. vai deixar operá-lo? E deixar salvá-lo? 951 01:15:33,604 --> 01:15:36,414 Ou vamos ficar aqui conversando até ele morrer. 952 01:15:36,768 --> 01:15:38,986 E se operá-lo e ele morrer? 953 01:16:11,150 --> 01:16:12,708 Abram o portão! 954 01:16:27,128 --> 01:16:29,312 Dois homens levem ele para o hospital! 955 01:16:34,122 --> 01:16:34,998 Allen. 956 01:16:35,437 --> 01:16:37,951 - Disseram que você... - Vou precisar de ajuda. 957 01:16:39,162 --> 01:16:40,481 Vai me ajudar? 958 01:16:41,436 --> 01:16:43,074 Diga o que devo fazer? 959 01:17:35,177 --> 01:17:38,283 - Eles querem a moça índia. - Manyi-ten? 960 01:17:38,558 --> 01:17:39,547 Sim, senhor. 961 01:17:40,880 --> 01:17:42,518 Está bem. Vá buscá-la. 962 01:18:05,140 --> 01:18:07,222 - Alerte os homens. - Sim, senhor. 963 01:18:07,368 --> 01:18:09,438 Creever, alerte os homens! 964 01:18:10,137 --> 01:18:12,947 Atenção todos em alerta. 965 01:18:13,371 --> 01:18:16,818 Vamos homens em seus postos! Vamos! 966 01:18:43,873 --> 01:18:46,159 Dr. branco ajuda meu povo. 967 01:18:46,372 --> 01:18:48,044 Trata todos iguais... 968 01:18:48,997 --> 01:18:50,851 índios e soldados... 969 01:18:51,194 --> 01:18:52,377 como irmãos. 970 01:18:53,805 --> 01:18:56,968 E agora devolve a vida de meu filho para mim. 971 01:18:59,139 --> 01:19:01,835 Eu não faço mais guerra com vocês. 972 01:19:23,427 --> 01:19:25,076 Farei tudo que puder. 973 01:19:25,252 --> 01:19:27,026 Para que você e seu povo... 974 01:19:27,253 --> 01:19:29,767 Viva em paz lá nas colinas. 975 01:19:56,281 --> 01:19:57,452 Dr. Seward! 976 01:19:57,493 --> 01:20:00,189 - Aceite meus parabéns. - Obrigado, Creever. 977 01:20:00,224 --> 01:20:03,022 Acrescento também que o senhor... 978 01:20:03,057 --> 01:20:06,183 Creever, como vai o dente? 979 01:20:07,060 --> 01:20:07,947 Bem... 980 01:20:09,428 --> 01:20:12,750 - Bem agora... - Eu estive pensando. 981 01:20:13,535 --> 01:20:17,460 Espere lá no hospital, lá tem um remédio irlandês que quero tentar. 982 01:20:18,680 --> 01:20:21,399 O Sr. é grande! O Sr. é grande! 983 01:20:24,014 --> 01:20:25,458 Atenção! 984 01:20:26,632 --> 01:20:28,293 Apresentar armas! 985 01:20:28,989 --> 01:20:30,775 Apresentar armas! 986 01:20:32,243 --> 01:20:35,553 FIM 987 01:20:37,716 --> 01:20:41,470 Legenda Exclusiva By duran46 Revisão Prof. Vanderlei. 66403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.