Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,604 --> 00:00:06,690
Saudações.
Bom dia.
www.amigosdownload.com
2
00:00:10,603 --> 00:00:11,854
Damas.
3
00:00:14,026 --> 00:00:15,699
Sim, sim.
4
00:00:18,778 --> 00:00:20,687
Então você é Hércules.
5
00:00:20,722 --> 00:00:22,180
Sou.
6
00:00:24,351 --> 00:00:26,241
Pensei que Hércules não bebia.
7
00:00:27,010 --> 00:00:30,697
Dois de meus clientes vieram resgatar
uma mulher de debaixo de uma roca.
8
00:00:30,858 --> 00:00:32,538
Ele sim que é Hércules.
9
00:00:32,825 --> 00:00:35,942
Sim. Acreditarei quando vir.
10
00:00:36,716 --> 00:00:39,234
Ninguém quer acreditar mais em heróis.
11
00:00:39,852 --> 00:00:41,241
Mais bebida?
12
00:00:41,265 --> 00:00:43,759
Preciso ajuda!
Escutei que Hércules estava aqui.
13
00:00:44,035 --> 00:00:47,256
-A seu serviço.
-São meus filhos.
14
00:00:47,280 --> 00:00:49,584
Estavam brincando na velha
mina e ela ruiu.
15
00:00:49,585 --> 00:00:51,033
Não diga mais nada.
16
00:00:56,582 --> 00:00:58,472
Por aqui!
Depressa!
17
00:01:00,280 --> 00:01:02,112
- Papi!
-Aqui dentro.
18
00:01:03,385 --> 00:01:05,671
Os outros aldeões nem sequer
entraram aqui.
19
00:01:09,627 --> 00:01:12,769
-Você é valente.
-Sou Hércules. Que esperava?
20
00:01:14,456 --> 00:01:16,943
Encontrei Hércules!
Ele ajudará!
21
00:01:18,304 --> 00:01:20,185
Deixe-me fazer isso.
22
00:01:20,598 --> 00:01:22,253
Você os vê?
23
00:01:25,047 --> 00:01:26,707
Papi, ajude-nos!
24
00:01:26,773 --> 00:01:28,425
- Anda! Vai!
- Muito bem!
25
00:01:28,449 --> 00:01:30,346
Fique atrás!
Não é seguro.
26
00:01:32,118 --> 00:01:35,809
E corria pela rua, nu,
gritando: “ Eureka, eureka!”
27
00:01:36,085 --> 00:01:37,613
Bem, e o que encontrou?
28
00:01:37,637 --> 00:01:40,115
Estava sentado na banheira e se deu conta...
29
00:01:40,139 --> 00:01:43,233
...de que qualquer objeto desloca sua própria massa na água.
30
00:01:43,269 --> 00:01:44,729
Pode tirá-los?
31
00:01:45,145 --> 00:01:47,021
Ouçam, que está acontecendo aqui?
32
00:01:47,774 --> 00:01:50,538
A mina ruiu.
Dois garotos ficaram presos.
33
00:01:50,560 --> 00:01:53,103
- E como é que ninguém está ajudando?
-Não precisa.
34
00:01:53,127 --> 00:01:55,032
Hércules já está lá dentro.
35
00:01:56,700 --> 00:01:58,368
Pensei que estava comigo.
36
00:02:00,838 --> 00:02:04,274
- Cuidado! Abram espaço!
- Eu não entraria aí! É perigoso!
37
00:02:07,655 --> 00:02:08,916
Depressa!
38
00:02:11,148 --> 00:02:14,331
Ai, por favor!
Por favor, faça algo. Ajude-os.
39
00:02:18,244 --> 00:02:19,548
Papi!
40
00:02:20,941 --> 00:02:22,174
Vamos!
41
00:02:24,052 --> 00:02:25,299
Resista!
42
00:02:25,323 --> 00:02:26,554
Papi!
43
00:02:29,001 --> 00:02:32,713
-Certo, já o peguei.
- Vamos!
44
00:02:33,511 --> 00:02:36,253
Vamos! Vamos!
Vamos, corran, corram!
45
00:02:36,634 --> 00:02:38,932
- Corram, corram!
- Tire-os daqui!
46
00:02:41,569 --> 00:02:43,242
-Herc, va--?
- Corre!
47
00:02:43,272 --> 00:02:44,759
Está bem! Anda!
48
00:02:45,705 --> 00:02:48,644
- Resista! Já vou!
- Não posso aguentar!
49
00:02:48,696 --> 00:02:51,721
- Mami!
-Está bem.
50
00:03:01,370 --> 00:03:02,682
Vamos, vamos!
51
00:03:06,460 --> 00:03:07,909
Certo. Agora--
52
00:03:51,463 --> 00:03:52,978
Acha que conseguiram?
53
00:03:54,740 --> 00:03:55,991
Eles vêm vindo.
54
00:04:08,472 --> 00:04:09,944
Vamos pra casa.
55
00:04:13,287 --> 00:04:15,279
Ouça, onde está Hércules?
56
00:04:15,303 --> 00:04:19,666
Morto. Hércules está morto.
Morreu salvando-nos a vida.
57
00:04:19,906 --> 00:04:23,290
Se não tivesse sido por este estranho, estaríamos do outro lado com ele.
58
00:04:23,850 --> 00:04:28,451
Amigos, este “estranho” é Hércules.
59
00:04:29,348 --> 00:04:30,810
Ele é Hércules?
60
00:04:30,834 --> 00:04:33,950
- Então quem era o outro?
-Se chamava Kazankis.
61
00:04:38,145 --> 00:04:42,543
- Turgeus?
-Olá, Hércules. Tanto tempo.
62
00:04:43,499 --> 00:04:46,216
Desejaria que fosse em melhores circunstâncias.
63
00:04:47,201 --> 00:04:49,505
Temo dizer que você está preso.
64
00:04:52,363 --> 00:04:54,018
Preso? Por que?
65
00:04:55,913 --> 00:04:59,410
É responsável pela morte de Kazankis.
66
00:05:04,614 --> 00:05:07,675
Esta é a história de
um tempo remoto.
67
00:05:07,742 --> 00:05:09,972
Um tempo de mitos e lendas...
68
00:05:09,973 --> 00:05:12,792
...quando os deuses antigos
eram mesquinhos e cruéis...
69
00:05:12,793 --> 00:05:15,613
...e açoitavam a humanidade
com sofrimento.
70
00:05:15,614 --> 00:05:18,964
Somente um homem se atreveu
a desafiar seu poder.
71
00:05:21,686 --> 00:05:24,971
Hércules possuía uma força que
o mundo jamais havia visto.
72
00:05:24,972 --> 00:05:28,262
Uma força superada somente pelo
poder de seu coração.
73
00:05:28,263 --> 00:05:31,456
Viajou pela Terra lutando contra os
desmandos de sua perversa madrasta...
74
00:05:31,457 --> 00:05:34,969
...Hera, a rainha todo-poderosa
dos deuses.
75
00:05:35,479 --> 00:05:37,516
Mas ali onde havia maldade...
76
00:05:37,517 --> 00:05:39,873
...ali onde os inocentes sofriam...
77
00:05:39,874 --> 00:05:42,223
...estaria Hércules.
78
00:06:06,308 --> 00:06:08,605
Esperem um minuto.
Quem são vocês?
79
00:06:08,629 --> 00:06:10,453
Sou o magistrado provincial.
80
00:06:10,477 --> 00:06:12,552
Esta aldeia está em meu distrito.
81
00:06:12,660 --> 00:06:16,320
-Este cavaleiro é Spensius.
-Sou o fiscal do governo.
82
00:06:16,596 --> 00:06:19,060
Vim para assegurar de que pague por seus crimes.
83
00:06:19,084 --> 00:06:21,418
-Deve haver um erro.
- Erro?
84
00:06:21,442 --> 00:06:24,136
Um cidadão morreu.
Não há erro com respeito a isso.
85
00:06:24,160 --> 00:06:25,797
E você está sendo acusado.
86
00:06:26,389 --> 00:06:28,388
- Ei?
É um engano.
87
00:06:29,290 --> 00:06:30,970
Virá pacificamente?
88
00:06:35,086 --> 00:06:36,347
Sim.
89
00:06:46,786 --> 00:06:48,932
Isto é uma locura.
Poderia escapar daqui assim que quisesse.
90
00:06:48,956 --> 00:06:51,702
Não posso fazer isso. Faria parecer que não tenho fé no sistema.
91
00:06:51,726 --> 00:06:53,675
Você não matou Kazankis.
92
00:06:53,699 --> 00:06:56,235
Claro que não. É por isso que não vou escapar como um culpado.
93
00:06:56,259 --> 00:06:59,966
-Sim, mas--
-Vai dar tudo certo.
94
00:07:02,523 --> 00:07:04,675
Faltam cortinas aqui.
95
00:07:11,515 --> 00:07:15,317
Escute o que digo.
Isto não é fácil para mim, Hércules.
96
00:07:15,341 --> 00:07:18,724
Mas o fiscal apresentou uma queixa.
Não tive ecolha.
97
00:07:18,748 --> 00:07:21,688
Então é nisto se converteu seu sistema judicial, hein?
98
00:07:21,689 --> 00:07:23,162
Sinto muito.
99
00:07:23,354 --> 00:07:24,967
Aceitará a lei?
100
00:07:25,019 --> 00:07:27,328
Ficará em cárcere até que o julgamento acabe...
101
00:07:27,329 --> 00:07:29,405
...e o veredicto do júri se faça público?
102
00:07:29,429 --> 00:07:31,872
Tem minha palavra. Não escaparei.
103
00:07:32,400 --> 00:07:34,506
-Obrigado.
-Tudo bem.
104
00:07:43,567 --> 00:07:45,228
Que lindo.
105
00:07:45,656 --> 00:07:47,547
Você precisa de um decorador.
106
00:07:49,025 --> 00:07:50,294
Ares.
107
00:07:50,804 --> 00:07:53,091
Por que presinto que está por trás disto?
108
00:07:53,097 --> 00:07:56,385
Ah, queria isso. A ironia é deliciosa.
109
00:07:56,409 --> 00:07:57,765
Você preso.
110
00:07:57,766 --> 00:08:01,426
Encarcerado pelos mesmos aborrecidos mortais que insiste em proteger.
111
00:08:02,122 --> 00:08:03,690
Sinto muito.
112
00:08:03,756 --> 00:08:06,040
É que acho o humor impagável.
113
00:08:07,121 --> 00:08:10,453
Então está aqui.
Por que?
114
00:08:10,792 --> 00:08:14,326
Ah, irmãozinho.
Me olha com desprezo.
115
00:08:14,903 --> 00:08:18,919
Eu vejo um panorama melhor que o seu inconveniente temporal.
116
00:08:19,153 --> 00:08:21,779
Ainda que ache engraçado.
117
00:08:21,929 --> 00:08:24,698
Bem, desfrute-o enquanto pode, porque não vai durar muito.
118
00:08:24,974 --> 00:08:27,516
Talvez o suficiente para que veja a realidade...
119
00:08:27,540 --> 00:08:30,061
...que tem negado por tanto tempo.
120
00:08:32,136 --> 00:08:33,813
Falaremos outra vez.
121
00:08:35,538 --> 00:08:37,494
É para isso que vivo.
122
00:08:37,518 --> 00:08:39,105
Vocês estão loucos!
123
00:08:39,106 --> 00:08:41,254
Não podem prender o maior herói do mundo.
124
00:08:41,278 --> 00:08:43,940
Deixe-me assegurá-lo que esta não foi uma decisão frívola nem precipitada.
125
00:08:43,964 --> 00:08:46,654
-Preparei este caso por meses.
-Mas ele salvou estes meninos.
126
00:08:46,678 --> 00:08:49,739
- Que tal o homem que deixou morrer?
-Ele não deixou morrer ninguém.
127
00:08:49,763 --> 00:08:52,990
Apenas não pôde salvar a todos. E estamos falando de Hércules.
128
00:08:53,014 --> 00:08:56,169
É exatamente o tipo de atitude que nos trouxe hoje aqui.
129
00:08:56,193 --> 00:09:00,206
Existiria esta sensaçao de ultraje; esta pressa para absolvê-lo...
130
00:09:00,230 --> 00:09:02,921
...se ele que esteve preso fosse alguém que não é filho de Zeus?
131
00:09:03,029 --> 00:09:04,898
Sabe, ele tem razão.
132
00:09:05,087 --> 00:09:06,375
Silêncio!
133
00:09:07,079 --> 00:09:09,564
Tudo o que peço é que me escutem.
134
00:09:10,082 --> 00:09:12,187
Esta é uma audiência preliminar.
135
00:09:12,211 --> 00:09:14,552
É para que o fiscal apresente seu caso.
136
00:09:14,587 --> 00:09:18,302
-Posso economizar muito tempo.
-Por favor, ajude-nos nisto.
137
00:09:19,402 --> 00:09:20,926
Obrigado, magistrado.
138
00:09:22,438 --> 00:09:25,683
Hércules é acusado dos seguintes crimes:
139
00:09:25,791 --> 00:09:27,775
Homicídio culposo.
140
00:09:28,099 --> 00:09:32,055
Menosprezo à autoridade dos deuses e sedição.
141
00:09:32,171 --> 00:09:36,328
Negação da autoridade de nosso governo, e incitação à rebelião.
142
00:09:36,868 --> 00:09:41,378
- Como se declara?
- Não me declaro. Não matei Kazankis.
143
00:09:41,822 --> 00:09:44,932
Jamais em minha vida aprovei rebelião contra um governo justo.
144
00:09:44,956 --> 00:09:47,060
E quem decide que um governo é justo?
145
00:09:47,061 --> 00:09:49,242
Todos nós. Se chama liberdade.
146
00:09:49,276 --> 00:09:50,771
Que interessante.
147
00:09:50,795 --> 00:09:52,788
Diz aos homens que saiam e que sigam seu coração...
148
00:09:52,812 --> 00:09:55,096
...que façam o correto, qualquer que seja o custo.
149
00:09:55,120 --> 00:09:58,032
Digo aos homems que sigam seu coração. Isso é tudo.
150
00:09:58,056 --> 00:10:01,624
E o que acontece se seu coração lhes diz que ignorem a lei da qual discordam?
151
00:10:01,690 --> 00:10:04,071
Não digo às pessoas que ignorem a lei...
152
00:10:04,095 --> 00:10:06,374
...mas que se expressem se estão em desacordo com ela.
153
00:10:06,398 --> 00:10:09,456
É essa atitude desrespeitosa diante a lei que nos traz hoje aqui.
154
00:10:09,542 --> 00:10:12,942
Por que estou aqui, Spensius? Quero dizer, por que realmente?
155
00:10:12,966 --> 00:10:16,397
Porque incita as pessoas a agirem como você...
156
00:10:16,432 --> 00:10:19,459
...a ser como você, e até a fingir que são você.
157
00:10:19,483 --> 00:10:21,485
- Está distorcendo isto!
-Com suas ações...
158
00:10:21,520 --> 00:10:24,523
...é responsável pela morte do pobre Kazankis...
159
00:10:24,558 --> 00:10:28,102
... como se você mesmo lhe tivesse lhe jogado a viga na cabeça.
160
00:10:29,888 --> 00:10:32,388
Chamo a viúva, Galea, ao banco.
161
00:10:32,412 --> 00:10:35,021
Fiquem aqui, certo? Mami voltará logo.
162
00:10:39,868 --> 00:10:41,663
Kazankis era seu marido?
163
00:10:42,110 --> 00:10:46,108
-Sim. Era.
-Ele era fazendeiro.
164
00:10:46,755 --> 00:10:49,901
- Que houve?
-Conheceu Hércules.
165
00:10:50,639 --> 00:10:54,411
Uma família inteira ficou presa em meio a uma inundação...
166
00:10:54,488 --> 00:10:57,940
...e ninguém podia alcançá-los, exceto Hércules.
167
00:10:58,441 --> 00:11:02,802
E os salvou a todos.
Kazankis esteve lá e viu tudo.
168
00:11:02,952 --> 00:11:06,433
Digo que ter conhecido Hércules lhe mudou a vida por completo.
169
00:11:06,457 --> 00:11:07,922
E assim foi?
170
00:11:09,771 --> 00:11:11,545
Infelizmente, sim.
171
00:11:13,266 --> 00:11:17,103
Começou a passar cada vez menos tempo na fazenda.
172
00:11:17,127 --> 00:11:20,240
E um dia, simplemente partiu.
173
00:11:21,156 --> 00:11:25,526
Diga-me, quem cuida da fazenda, quem faz a colheita?
174
00:11:28,013 --> 00:11:29,660
Não há colheita.
175
00:11:32,816 --> 00:11:35,036
Kazankis não plantou nada.
176
00:11:35,102 --> 00:11:37,534
Não há colheita?
-Mas você tem dois filhos pequenos.
177
00:11:37,558 --> 00:11:40,276
Não posso acreditar.
- Como comerão? Como sobrevivirão?
178
00:11:42,134 --> 00:11:43,442
Não sei.
179
00:11:44,370 --> 00:11:46,409
Assim que seu marido conheceu Hércules...
180
00:11:46,412 --> 00:11:48,917
...se inspirou para marchar e fazer o bem...
181
00:11:49,458 --> 00:11:52,514
...e deixou a você e a teus filhos para que morressem de fome.
182
00:11:52,748 --> 00:11:55,259
Isso diz tudo.
Não tenho mais perguntas.
183
00:11:59,661 --> 00:12:02,665
Não sabemos se Hércules é imortal.
184
00:12:02,857 --> 00:12:05,425
Sabemos que Kazankis não é.
185
00:12:05,449 --> 00:12:08,310
Ele foi a essa mina dizendo que era Hércules...
186
00:12:08,334 --> 00:12:10,823
...e nunca saiu de lá.
187
00:12:12,884 --> 00:12:14,567
Que doce ele é.
188
00:12:17,450 --> 00:12:18,689
Hércules.
189
00:12:20,707 --> 00:12:24,330
A corte mantém as acusações...
190
00:12:24,354 --> 00:12:26,033
...e você será preso.
191
00:12:26,195 --> 00:12:29,750
Seu julgamento começará em Atenas em uma semana.
192
00:12:33,329 --> 00:12:37,924
- Você é mesmo Hércules?
-Sim, sou eu.
193
00:12:39,371 --> 00:12:41,456
Por que matou meu pai?
194
00:12:51,924 --> 00:12:53,821
ATENAS
195
00:12:53,822 --> 00:12:55,763
Escutei isso.
Estão julgando Hércules.
196
00:13:00,981 --> 00:13:04,227
Dizem que a comida aqui é muito ruim, até para ser comida de preso.
197
00:13:05,902 --> 00:13:09,457
Obrigado. Já me sinto melhor.
198
00:13:10,823 --> 00:13:15,215
Sabe, não sei por que insiste em suportar toda esta charada.
199
00:13:15,795 --> 00:13:17,493
Dei minha palavra.
200
00:13:18,516 --> 00:13:21,638
Ademais, já não se trata só de Kazankis.
201
00:13:21,639 --> 00:13:22,896
Já sei.
202
00:13:23,172 --> 00:13:26,338
Ouça, escutei que este homem, Spensius, nunca perdeu um caso.
203
00:13:28,366 --> 00:13:30,434
Genial.
Agora sim me sinto melhor.
204
00:13:34,713 --> 00:13:39,120
-Seria tão fácil para você escapar daqui.
- E fazer o quê?
205
00:13:40,158 --> 00:13:42,118
Iolaus, tenho que limpar meu nome.
206
00:13:42,142 --> 00:13:45,503
Se podem fazer isto a mim, podem fazê-lo a qualquer um.
207
00:13:48,072 --> 00:13:50,168
Ordem! Ordem!
208
00:13:52,140 --> 00:13:55,483
Sua fazenda estava sendo devastada por um javali...
209
00:13:55,518 --> 00:13:58,654
...e estavam esperando que Hércules se ocupasse desse problema.
210
00:13:59,021 --> 00:14:02,058
Sim, senhor, mas ele estava muito ocupado.
211
00:14:02,525 --> 00:14:06,712
Uma guerra que começou em Arlis, e havia uma Hidra em Jaboa.
212
00:14:06,778 --> 00:14:10,146
Então diz que ele lhes deu falsas esperanças.
213
00:14:11,182 --> 00:14:12,415
Correto.
214
00:14:12,691 --> 00:14:14,787
Não pôde chegar até nós a tempo...
215
00:14:14,811 --> 00:14:17,705
...e esse animal enorme destroçou toda minha colheita...
216
00:14:17,729 --> 00:14:19,402
...e destruiu minha fazenda.
217
00:14:19,816 --> 00:14:23,129
Isto é ridículo. Jamais vi este homem.
218
00:14:23,153 --> 00:14:24,977
Exatamente o que aponto.
219
00:14:25,085 --> 00:14:27,557
Você influencia até pessoas quenem sequer conhece.
220
00:14:28,273 --> 00:14:30,300
É por isso que é tão perigoso.
221
00:14:30,324 --> 00:14:32,002
Perigoso? Para quem?
222
00:14:32,026 --> 00:14:36,398
Podem manter um pouco de ordem aqui, por favor? Hércules, não interrompa.
223
00:14:36,422 --> 00:14:39,370
Isto é Atenas, e fará as coisas à nossa maneira.
224
00:14:39,394 --> 00:14:41,896
Terá uma oportunidade de ser ouvido.
225
00:14:44,058 --> 00:14:46,576
-Negado.
- Há alguna...
226
00:14:47,178 --> 00:14:49,873
...lição que aprendeu disto?
227
00:14:52,000 --> 00:14:53,915
Não se pode contar com ele.
228
00:14:54,582 --> 00:14:57,058
Tive que buscar uma forma de ocupar-me desse javali eu mesmo...
229
00:14:57,082 --> 00:15:00,030
...em vez de esperar que Hércules aparecesse.
230
00:15:02,176 --> 00:15:04,469
Quantos de seus filhos foram à guerra?
231
00:15:04,672 --> 00:15:06,311
Os quatro.
232
00:15:08,392 --> 00:15:12,250
- Quantos regressaram?
-Nnhum. Todos morreram em batalha.
233
00:15:12,917 --> 00:15:15,442
Escutaram a história de resgate de Hércules...
234
00:15:15,466 --> 00:15:18,305
...para salvar Ajax e seus soldados no Monte Pentélico...
235
00:15:18,329 --> 00:15:22,311
...como desafiou todas as probabilidades para salvar esses soldados.
236
00:15:22,850 --> 00:15:25,756
Pensaram que isso era o que queriam: ser heróis...
237
00:15:25,780 --> 00:15:29,625
-...como Hércules, mas--
-Então agora...
238
00:15:29,791 --> 00:15:33,327
...sem nenhum filho, seu sobrenome morre com você.
239
00:15:33,633 --> 00:15:36,809
Sim, é, mas isso não é importante.
240
00:15:38,096 --> 00:15:40,005
Estranho meus garotos.
241
00:15:41,829 --> 00:15:46,006
Eles queriam ser heróis...iguais a Hércules.
242
00:15:46,605 --> 00:15:47,995
Vamos, Hércules.
243
00:15:48,019 --> 00:15:50,968
Não pode permitir que essas histórias te deprimam.
244
00:15:52,277 --> 00:15:56,245
Nunca me dei conta de que o que eu fazia...
245
00:15:56,490 --> 00:15:58,770
...pudesse afetar pessoas que nem sequer conheci.
246
00:15:58,794 --> 00:16:00,893
É uma boa influência às pessoas.
247
00:16:02,577 --> 00:16:04,039
Ainda que morram?
248
00:16:04,116 --> 00:16:07,632
Não é culpa sua que a pessoas se interessem por suas aventuras...
249
00:16:07,656 --> 00:16:10,577
...e que arriesquem suas vidas tratando de ser como você.
250
00:16:13,242 --> 00:16:14,631
Quero ver Hércules.
251
00:16:14,655 --> 00:16:17,194
Senhora, não pode entrar aí.
-Ouça, tenho boas notícias.
252
00:16:17,302 --> 00:16:18,751
Senhora, está escutando?
-Creio.
253
00:16:18,775 --> 00:16:20,824
Não pode entrar aí.
-Tem visitas.
254
00:16:20,848 --> 00:16:23,064
Não, não entende.
Sou sua defensora.
255
00:16:23,340 --> 00:16:25,432
-Dirce.
Você não entende.
256
00:16:26,311 --> 00:16:28,409
Vim assim que soube.
257
00:16:28,433 --> 00:16:31,972
Precisa de alguém do seu lado, Hércules; alguém que conheça a lei.
258
00:16:32,439 --> 00:16:33,913
E essa sou eu.
259
00:16:33,937 --> 00:16:36,672
Você? Não me parece.
260
00:16:37,969 --> 00:16:40,354
Tirarei você daqui em menos de uma semana.
261
00:16:40,378 --> 00:16:44,334
-Sim.
-Eu representei Iolaus, não?
262
00:16:44,358 --> 00:16:46,250
Quando ele teve aquele problema com o Rei Menelau.
263
00:16:46,251 --> 00:16:48,611
-Olá.
-E Menelau é seu pai.
264
00:16:48,635 --> 00:16:50,970
E você quase fez com que matassem Iolaus.
265
00:16:52,241 --> 00:16:54,754
Bem, aprendi muito desde então.
266
00:16:55,790 --> 00:16:57,856
Agora, o que temos que fazer...
267
00:16:57,880 --> 00:17:00,462
...é pegar testemunhos de pessoas te conheçam pessoalmente...
268
00:17:00,486 --> 00:17:02,837
...alguém a quem Spensius não possa envolver.
269
00:17:02,861 --> 00:17:04,306
Bem, esse sou eu.
270
00:17:04,816 --> 00:17:06,746
-Não, não.
- Não?
271
00:17:06,775 --> 00:17:08,742
Você é seu companheiro. Vão esperar que o defenda.
272
00:17:08,777 --> 00:17:12,018
Não. O que precisamos é de pessoas que Hércules tenha ajudado.
273
00:17:12,042 --> 00:17:14,214
Bem, isso é fácil. Estão por todos lados.
274
00:17:14,249 --> 00:17:17,484
-Podemos ir procurar alguns já.
-Genial. Precisamos de gente confiável.
275
00:17:17,508 --> 00:17:19,483
Ouça...
Se quer me ajudar...
276
00:17:22,246 --> 00:17:23,482
Nos vemos.
277
00:17:24,723 --> 00:17:26,208
Foi horrível.
278
00:17:26,736 --> 00:17:29,724
A terra tremia.
Estava se abrindo...
279
00:17:29,748 --> 00:17:33,074
...e as casas caíam; as pessoas gritavam.
280
00:17:34,471 --> 00:17:38,918
-Mas eu não tinha medo.
- Como não tinha medo?
281
00:17:39,308 --> 00:17:42,209
Quero dizer, como não haveriam de estar todos apavorados?
282
00:17:42,233 --> 00:17:45,070
Porque sabia que Hércules iria salvar-me...
283
00:17:45,071 --> 00:17:46,936
...igual a em meus sonhos.
284
00:17:47,002 --> 00:17:51,186
A máquina voadora de que nos falou, construída para duas pessoas?
285
00:17:51,210 --> 00:17:53,936
Não. Só cabia um soldado, o operador.
286
00:17:53,960 --> 00:17:56,693
Então Hércules correu grande risco...
287
00:17:56,717 --> 00:18:00,763
...sabendo que a máquina poderia não voar com vocês dois a bordo.
288
00:18:01,263 --> 00:18:05,169
Não creio que isso tenha passado por sua mente. Ele ia me salvar a vida.
289
00:18:05,193 --> 00:18:06,600
Ambos sabíamos.
290
00:18:07,715 --> 00:18:10,189
Isso é tudo. Sua testemunha.
291
00:18:13,205 --> 00:18:14,609
Atlântida...
292
00:18:15,886 --> 00:18:17,967
...uma maravilha de cidade imaginária.
293
00:18:17,991 --> 00:18:19,587
Não era imaginária.
294
00:18:20,577 --> 00:18:25,118
Diga-me, esse sonho que mencionou, no qual Hércules lhe salva a vida...
295
00:18:25,142 --> 00:18:27,873
... o chamaria visão?
296
00:18:30,316 --> 00:18:33,436
-Poderia dizer assim.
-Visões do futuro...
297
00:18:33,471 --> 00:18:35,950
...cidades imaginárias, máquinas voadoras.
298
00:18:35,974 --> 00:18:38,682
-Você inventou tudo isto, não?
- Protesto!
299
00:18:39,751 --> 00:18:41,787
-Negado.
-Não.
300
00:18:43,114 --> 00:18:46,711
-Hércules me salvou a vida.
-Muito bem. Digamos que sim.
301
00:18:46,861 --> 00:18:50,510
Que aconteceu com as outras pessoas que viviam ali? Os deixou morrer?
302
00:18:50,534 --> 00:18:52,700
Ele quis ajudá-los, mas não o escutaram.
303
00:18:52,833 --> 00:18:55,542
Verá que esse é o problema com os heróis, não?
304
00:18:55,650 --> 00:18:58,487
Têm que tomar decisões: quem vive e quem morre.
305
00:18:58,780 --> 00:19:01,511
Não parece justo, não é?
306
00:19:02,515 --> 00:19:04,581
Isto é que não é justo.
307
00:19:04,815 --> 00:19:06,903
Não preciso mais desta testemunha.
308
00:19:07,222 --> 00:19:10,740
Olhe pelo lado bom.
Não podem te multar.
309
00:19:10,764 --> 00:19:13,668
-Você não tem nem um denário.
-Não se trata de dinheiro.
310
00:19:13,776 --> 00:19:16,471
Que acontece se Spensius convencer os jurados de que sou culpado...
311
00:19:16,506 --> 00:19:18,714
...do que quer se seja, e termino na prisão?
312
00:19:18,738 --> 00:19:21,027
Como posso ajudar as pessoas se estou encarcerado?
313
00:19:21,146 --> 00:19:23,659
Tudo é escuro antes do amanhecer.
314
00:19:24,114 --> 00:19:26,654
Esta tarde, tudo o que temos que fazer é...
315
00:19:26,739 --> 00:19:28,619
...escolher melhores testemunhas.
316
00:19:30,841 --> 00:19:35,658
-Não.
- Não? Não, o quê?
317
00:19:38,459 --> 00:19:39,985
Em que está pensando?
318
00:19:40,009 --> 00:19:42,915
Quero ir ao banco falar por mim mesmo.
319
00:19:47,270 --> 00:19:48,522
Principiantes.
320
00:19:48,546 --> 00:19:51,921
Leia meus lábios: “De maneira nenhuma.”
321
00:19:52,029 --> 00:19:55,592
Nenhum advogado que se preze permitiria que um cliente fizesse semelhante coisa.
322
00:19:55,616 --> 00:19:59,115
-Não é sua decisão.
-Não é assim que se joga este jogo.
323
00:19:59,139 --> 00:20:02,686
Isto não é um jogo. Não há ganhadores nem perdedores.
324
00:20:02,710 --> 00:20:05,618
Se trata da verdade e justiça, e vou a fazê-lo.
325
00:20:05,642 --> 00:20:10,034
Eu estou com seu caso. Enquanto estiver, faremos as coisas a meu modo.
326
00:20:11,071 --> 00:20:13,180
- Dirce!
- É definitivo.
327
00:20:14,639 --> 00:20:17,127
Estou escutando muito sobre as decisões que tomei...
328
00:20:17,742 --> 00:20:20,248
...mas nada sobre as decisões de Kazankis, e...
329
00:20:20,482 --> 00:20:22,762
...isso faz ao homem uma injustiça grave.
330
00:20:23,360 --> 00:20:26,478
Desejaria mais que tudo poder ter salvado sua vida.
331
00:20:28,005 --> 00:20:30,762
Mas tratar de fazer-me responsável de suas ações...
332
00:20:31,036 --> 00:20:33,039
...não dignifica o ato mais grandioso...
333
00:20:33,063 --> 00:20:35,568
...e mais desinteressado do que um ser humano é capaz:
334
00:20:35,844 --> 00:20:38,392
Sacrificar-se pela vida de um semelhante.
335
00:20:39,184 --> 00:20:41,069
Podem tratar de desacreditar-me.
336
00:20:41,240 --> 00:20:44,938
Pelo menos estou aqui para defender-me. Mas Kazankis não está.
337
00:20:47,538 --> 00:20:49,577
Assim não desvalorizem sua morte...
338
00:20:50,030 --> 00:20:52,991
...sua abnegação, fazendo a mim responsável.
339
00:20:53,902 --> 00:20:56,188
Ele fez essa escolha heróica por si mesmo...
340
00:20:57,056 --> 00:21:01,241
...e merece que o honremos e o respeitemos por fazer assim.
341
00:21:08,460 --> 00:21:10,389
Foi um lindo discurso.
342
00:21:10,413 --> 00:21:14,147
Há boas probabilidades de que anulem as acusações por homicídio culposo.
343
00:21:14,560 --> 00:21:17,058
Bom, não? Já estamos obtendo algo.
344
00:21:19,135 --> 00:21:22,273
-Isso é bom, não?
-Não muito.
345
00:21:23,301 --> 00:21:26,018
Não creio que a Spensius interesse o homicídio.
346
00:21:26,053 --> 00:21:28,503
Quer te condenar com a acusação de sedição.
347
00:21:28,538 --> 00:21:31,150
Se o júri te condena por isso...
348
00:21:31,174 --> 00:21:34,716
...será exilado da Grécia.
349
00:21:35,492 --> 00:21:36,870
Para sempre.
350
00:21:41,056 --> 00:21:43,561
Seu marido, Derk, era um assassino de aluguel.
351
00:21:44,298 --> 00:21:46,162
Matava gente por dinheiro.
352
00:21:46,197 --> 00:21:48,476
Mas eram homems maus. Todos.
353
00:21:49,084 --> 00:21:51,563
Nenhuma dessas execuções foi sancionada pelo governo.
354
00:21:51,587 --> 00:21:54,371
- É verdade?
- É verdade.
355
00:21:54,395 --> 00:21:56,682
-Mas--
-Então, Hércules...
356
00:21:56,683 --> 00:21:59,700
...levou seu esposo de volta para ser julgado.
357
00:21:59,724 --> 00:22:02,931
Mas quando não lhe agradou o veredito da corte...
358
00:22:03,249 --> 00:22:05,962
...o ajudou a escapar. Isso é verdade?
359
00:22:08,895 --> 00:22:12,867
-Derk se tornou um bom homem.
- Era um assassino!
360
00:22:13,059 --> 00:22:16,964
Hércules, metade deus, e herói...
361
00:22:17,156 --> 00:22:19,790
...se pôs acima da lei.
362
00:22:20,332 --> 00:22:23,669
Isso é comportamento sedicioso segundo meu critério.
363
00:22:23,693 --> 00:22:26,069
- Protesto!
É um ponto interessante.
364
00:22:26,093 --> 00:22:28,028
Não tenho mais perguntas.
365
00:22:30,044 --> 00:22:33,063
Chamo Dédalo, o mais grandioso inventor do mundo.
366
00:22:33,129 --> 00:22:34,476
Obrigado, Kara.
367
00:22:35,855 --> 00:22:38,625
Dédalo, conte-nos sobre Hércules.
368
00:22:39,017 --> 00:22:41,981
É o melhor amigo que um homem pode ter.
369
00:22:42,005 --> 00:22:43,986
Ele está lá quando você precisa.
370
00:22:44,094 --> 00:22:47,264
Faz algum tempo, tive problemas para convencer as pessoas...
371
00:22:47,288 --> 00:22:49,376
...de que meus inventos eram úteis.
372
00:22:49,401 --> 00:22:52,942
Hércules me persuadiu a seguir meus sonhos...
373
00:22:52,966 --> 00:22:54,928
...sempre que senti que fosse o correto.
374
00:22:54,952 --> 00:22:56,835
E nos alegramos de que o fizesse.
375
00:22:56,985 --> 00:23:00,351
E depois de que meu garoto, Ícaro, morreu...
376
00:23:00,573 --> 00:23:04,126
...perdi o rumo por um tempo.
377
00:23:04,590 --> 00:23:06,470
Estive inventando armas.
378
00:23:06,639 --> 00:23:10,171
Ajudando um homem malvado a destruir vidas inocentes.
379
00:23:10,688 --> 00:23:13,111
Que parte tomou Hércules em tudo isto?
380
00:23:13,135 --> 00:23:15,000
Ele me abriu os olhos.
381
00:23:15,421 --> 00:23:18,468
Me ajudou a ver que estava cego por minha dor.
382
00:23:18,492 --> 00:23:20,845
Tudo o que fazia era machucar as pessoas.
383
00:23:21,800 --> 00:23:23,453
Junto com meu filho...
384
00:23:24,260 --> 00:23:27,823
...Hércules é o melhor amigo que já tive.
385
00:23:28,198 --> 00:23:29,574
Obrigado, Dédalo.
386
00:23:29,612 --> 00:23:32,129
Ele foi esse tipo de amigo para muitos de nós.
387
00:23:32,130 --> 00:23:35,301
- Protesto!
- Sem mais perguntas.
388
00:23:35,964 --> 00:23:37,408
Sua testemunha.
389
00:23:41,723 --> 00:23:43,901
Hércules conhecia seu filho, Ícaro.
390
00:23:43,925 --> 00:23:46,835
Ele também o animou a seguir um sonho?
391
00:23:47,164 --> 00:23:49,860
Ícaro queria voar como um pássaro.
392
00:23:50,222 --> 00:23:53,545
Hércules e disse que tudo era possível...
393
00:23:53,653 --> 00:23:55,938
...se nós desejamos de verdade.
394
00:23:56,150 --> 00:23:59,130
Então Hércules, imortal como todos sabemos...
395
00:23:59,479 --> 00:24:03,885
...encoraja um jovem sugestionável a ser igual a ele.
396
00:24:03,909 --> 00:24:07,373
A arriscar tudo para seguir seu sonho.
397
00:24:07,397 --> 00:24:11,013
-E esse risco foi o que o matou.
- Protesto!
398
00:24:11,037 --> 00:24:13,521
- Como pode dizer algo assim?
- Hércules!
399
00:24:21,117 --> 00:24:23,211
“Um amigo para sempre.”
400
00:24:23,227 --> 00:24:24,705
Isso foi o que disse?
401
00:24:26,102 --> 00:24:28,848
Ele destroçou seu mundo!
Que tipo de amigo faria isso?
402
00:24:28,883 --> 00:24:32,238
- Deixe-o em paz, Spensius!
- Hércules! Te advirto.
403
00:24:32,684 --> 00:24:37,447
Está fora de ordem. Este julgamento pode continuar sem você, sabia?
404
00:24:40,879 --> 00:24:42,068
Negado.
405
00:24:42,120 --> 00:24:46,494
Este semideus queria que todos sigamos a nossos corações...
406
00:24:47,088 --> 00:24:50,296
...fazer o correto, ignorar as leis...
407
00:24:50,488 --> 00:24:54,282
...rebelar-nos contra a ordem e desafiar o Estado.
408
00:24:54,586 --> 00:24:56,653
- Sedição!
- Protesto!
409
00:24:56,677 --> 00:24:58,121
Negado.
410
00:24:59,748 --> 00:25:03,387
Se Ícaro tivesse vivido, poderia ter sido...
411
00:25:03,411 --> 00:25:05,743
...un melhor inventor que seu pai.
412
00:25:06,492 --> 00:25:08,573
Mas nunca saberemos...
413
00:25:09,377 --> 00:25:12,278
...porque Hércules lhe disse que seguisse adiante.
414
00:25:12,302 --> 00:25:15,439
Que perseguisse seu sonho... que perdesse a vida.
415
00:25:16,698 --> 00:25:18,167
Sem mais perguntas.
416
00:25:20,562 --> 00:25:23,073
Olhe, sei que está chateado porque as coisas...
417
00:25:23,074 --> 00:25:25,166
...não parecem andar bem para nós.
418
00:25:26,077 --> 00:25:29,605
Posso ver o júri.
Não estamos tão mal.
419
00:25:30,704 --> 00:25:32,991
Isso não é o que me chateia.
420
00:25:34,207 --> 00:25:37,943
Talvez de alguma maneira seja responsável pela morte de Kazankis...
421
00:25:37,967 --> 00:25:39,621
...e de Ícaro.
422
00:25:40,583 --> 00:25:43,578
Quantos outros morreram tentado viver de acordo com meus padrões?
423
00:25:43,602 --> 00:25:46,966
Olha, amanhã será outro dia.
424
00:25:50,859 --> 00:25:54,545
- Quê?
-Não comece a duvidar de si mesmo.
425
00:25:54,577 --> 00:25:58,748
Estamos no caminho correto.
Resista.
426
00:25:59,348 --> 00:26:01,445
-Correto.
-Correto.
427
00:26:03,925 --> 00:26:06,771
Apenas tem que pensar positivo.
428
00:26:07,315 --> 00:26:09,816
Sabia que isto aconteceria cedo ou tarde.
429
00:26:10,826 --> 00:26:13,340
Você se mata para ajudar essas pessoas.
430
00:26:13,345 --> 00:26:16,781
E como demonstram sua lealdade? Assim.
431
00:26:16,931 --> 00:26:20,339
- Agora o que quer, Ares?
-Estou tentando entender.
432
00:26:20,363 --> 00:26:22,273
Veja, me intriga.
433
00:26:22,911 --> 00:26:26,832
Onde está sua ira, homem? Não deveriam te tratar assim.
434
00:26:26,856 --> 00:26:29,826
-É meu irmão.
-Meio irmão.
435
00:26:29,892 --> 00:26:32,018
Não torne isto pior do que já é.
436
00:26:33,126 --> 00:26:35,710
Poderia ter uma vida muito mais fácil, sabe?
437
00:26:35,734 --> 00:26:38,318
Como?
Sendo como você?
438
00:26:38,594 --> 00:26:40,045
Não creio.
439
00:26:41,108 --> 00:26:44,034
Temos nossas diferenças...
440
00:26:44,363 --> 00:26:48,123
...mas isso é porque se recusa a relevar o que vê em mim.
441
00:26:48,526 --> 00:26:50,837
-Queremos o mesmo para este mundo.
- Mesmo?
442
00:26:50,861 --> 00:26:53,252
Sim. Ordem.
443
00:26:53,825 --> 00:26:56,030
Perfeita ordem.
444
00:26:56,560 --> 00:27:00,543
Poderia ser um lugar sem crimes, sem vícios.
445
00:27:01,695 --> 00:27:04,601
Pense na felicidade que isso faria a seus amados mortais.
446
00:27:04,625 --> 00:27:07,336
E isso não atrasaria Zeus um passo ou dois?
447
00:27:08,143 --> 00:27:10,790
Você e eu. Pense.
448
00:27:11,864 --> 00:27:13,946
-Você e eu.
-Sim.
449
00:27:14,233 --> 00:27:15,710
Uma equipe.
450
00:27:17,160 --> 00:27:20,695
De que cor é o céu em seu mundo?
451
00:27:22,210 --> 00:27:24,098
Vê? Essa é sua fraqueza.
452
00:27:27,049 --> 00:27:28,975
Não tem estômago.
453
00:27:29,461 --> 00:27:33,694
Não. É que cada vez que está perto, perco o apetite.
454
00:27:39,880 --> 00:27:42,245
Então sem a ajuda de Hércules...
455
00:27:42,269 --> 00:27:45,665
...nosso reino teria caído nas mãos da minha malvada irmã.
456
00:27:45,949 --> 00:27:47,216
Sabe?
457
00:27:49,213 --> 00:27:52,637
É uma mulher extraordinariamente bonita, Rainha Melissa.
458
00:27:52,661 --> 00:27:56,444
Sabe? Estava pensando o mesmo.
459
00:28:02,468 --> 00:28:05,586
Mas nos concentremos no assunto.
460
00:28:05,645 --> 00:28:10,008
Disse que o cuidado compassivo de Hércules com seus soldados...
461
00:28:10,119 --> 00:28:11,567
...a inspirou.
462
00:28:12,456 --> 00:28:14,767
Ele foi uma inspiração para todos.
463
00:28:14,833 --> 00:28:16,095
Jasão!
464
00:28:24,551 --> 00:28:26,388
Ordem! Ordem!
465
00:28:29,093 --> 00:28:31,032
Isso é tudo, Rainha Melissa.
466
00:28:33,756 --> 00:28:36,516
Chamo Jasão como testemunha de defesa.
467
00:28:43,587 --> 00:28:47,765
Jasão.
Bem, todos sabem quem é...
468
00:28:48,293 --> 00:28:51,249
...antigo rei de Corinto, ex-argonauta.
469
00:28:51,483 --> 00:28:54,888
Como descreveria sua relação com Hércules?
470
00:28:55,038 --> 00:28:58,777
Bem, é meu enteado e meu melhor amigo.
471
00:28:59,831 --> 00:29:02,976
Lutamos juntos na primeira Expediçao ao Velocino de Ouro.
472
00:29:03,242 --> 00:29:06,782
Em uma época mais obscura, me ajudou a mudar minha vida.
473
00:29:08,173 --> 00:29:10,273
Me tornei um bêbado sem remédio...
474
00:29:11,391 --> 00:29:13,904
...porque, bem... por problemas pessoais.
475
00:29:15,062 --> 00:29:17,157
Bem, obrigado.
Obrigado.
476
00:29:18,828 --> 00:29:20,759
Bem, isso é tudo.
477
00:29:22,053 --> 00:29:24,464
A segunda expedição ao Velocino...
478
00:29:25,059 --> 00:29:27,781
... foi sua idéia ou de Hércules?
479
00:29:28,590 --> 00:29:29,847
De Hércules.
480
00:29:29,848 --> 00:29:32,156
-Era uma questão de honra.
- Quantos morreram?
481
00:29:32,599 --> 00:29:35,526
Dois homens: Otis e Valerus.
482
00:29:37,944 --> 00:29:40,633
- Quantos morreram na primeira?
- Quatro. Onde quer chegar?
483
00:29:40,657 --> 00:29:43,217
Onde?
Isso é o que pensam os heróis.
484
00:29:43,241 --> 00:29:46,720
O fim —sua glória, sua honra— justifica os meios.
485
00:29:46,725 --> 00:29:49,640
Sem importar quantas vidas se percam ou quantas famílias se arruínem.
486
00:29:49,664 --> 00:29:52,363
Espere. Isso não está certo. Não foi assim.
487
00:29:52,961 --> 00:29:56,156
- Protesto!
- Ordem! Ordem!
488
00:30:08,047 --> 00:30:10,667
-Mãe.
-Hércules.
489
00:30:13,958 --> 00:30:15,960
-Isto é espantoso.
-Ah, sim.
490
00:30:15,984 --> 00:30:17,645
Como puderam te fazer isto?
491
00:30:18,100 --> 00:30:20,617
Somente tento coperar com o sistema.
492
00:30:21,082 --> 00:30:23,349
Fui eu quem te ensinou a fazer isso.
493
00:30:23,373 --> 00:30:25,445
Me ensinou exatamente o que devia.
494
00:30:26,089 --> 00:30:29,636
Ah, bem.
Te dão comida suficiente?
495
00:30:30,971 --> 00:30:33,702
Não é a que você cozinha, mas sobreviverei.
496
00:30:33,768 --> 00:30:35,233
É hora de ir.
497
00:30:38,572 --> 00:30:41,294
-Te amo, Hércules.
-Te amo, mãe.
498
00:30:41,952 --> 00:30:44,275
Tudo sairá bem.
Creia-me.
499
00:30:44,795 --> 00:30:46,165
Vem aqui.
500
00:30:57,883 --> 00:31:00,906
Estes pergaminhos estão tão desatualizados. Não me agrada.
501
00:31:00,930 --> 00:31:04,248
-Dirce, há algo que tenho que dizer.
-Sei que as coisas estão feias...
502
00:31:04,272 --> 00:31:06,721
...mas sabe que não termina até que acaba.
503
00:31:06,745 --> 00:31:10,845
Não há maneira que eu permita que esse falador me derrote na corte.
504
00:31:10,869 --> 00:31:12,548
- Quer me escutar?
- Te mostrarei.
505
00:31:12,549 --> 00:31:14,831
Se não posso encontrar algo em Hamurábi II, então encontrarei...
506
00:31:14,832 --> 00:31:17,354
-...em O Povo de Atenas vs. Diógenes.
- Quer terminar!
507
00:31:18,294 --> 00:31:20,170
A propósito, mudei de opinião.
508
00:31:20,194 --> 00:31:22,142
Creio que as coisas seriam melhores pra Hércules...
509
00:31:22,166 --> 00:31:24,868
...se te pusesse no banco de testemunhas antes do final.
510
00:31:24,892 --> 00:31:27,594
Isso é exatamente o que quero te falar.
511
00:31:30,020 --> 00:31:32,919
Cale-se e mexa-se.
-Não empurre.
512
00:31:33,101 --> 00:31:36,660
Tenho notícias.
513
00:31:38,529 --> 00:31:39,788
Boas?
514
00:31:41,033 --> 00:31:43,555
Iolaus vai testemunhar amanhã.
515
00:31:44,420 --> 00:31:45,671
Genial.
516
00:31:47,281 --> 00:31:49,052
Para a acusação.
517
00:31:52,218 --> 00:31:54,103
Acusação?
518
00:31:56,950 --> 00:31:58,832
A lista é longa.
519
00:31:59,886 --> 00:32:02,167
Homems bons morreram prematuramente...
520
00:32:02,191 --> 00:32:05,129
...tentando igualar as proezas de Hércules.
521
00:32:05,153 --> 00:32:07,006
E que tal as vidas que ele salvou?
522
00:32:07,030 --> 00:32:09,847
Nem sequer posso contar as vezes que salvou a minha.
523
00:32:10,447 --> 00:32:12,583
O que nos leva a outra questão.
524
00:32:12,607 --> 00:32:15,534
Você não morreu uma vez?
525
00:32:16,359 --> 00:32:19,970
-Bem, sim.
-Sim. E Hércules, usando seus contatos...
526
00:32:19,994 --> 00:32:22,180
...arranjou para trazer você de volta do outro lado.
527
00:32:22,204 --> 00:32:24,664
-Sim, fez isso, mas--
-Que pena que Kazankis e os demais...
528
00:32:24,688 --> 00:32:26,978
...não o conheceram tão bem como você.
529
00:32:27,538 --> 00:32:29,605
Isso não tem nada a ver com sedição.
530
00:32:30,082 --> 00:32:32,841
Você tem um problema com um só homem que trata de fazer a diferença.
531
00:32:32,865 --> 00:32:36,833
Esse homem é você, um herói?
Sim.
532
00:32:36,983 --> 00:32:40,076
Não há lugar para isso no mundo moderno. Talvez no passado.
533
00:32:40,128 --> 00:32:43,834
-Mas agora somos civilizados.
- Civilizados?
534
00:32:45,106 --> 00:32:48,036
- Desde quando?
- Temos cortes e leis.
535
00:32:48,559 --> 00:32:51,634
E você... Você perturba a ordem das coisas.
536
00:32:51,658 --> 00:32:54,973
Supõem-se que o governo serve ao povo, não o contrário.
537
00:32:55,008 --> 00:32:57,097
Ocê se recusa a aceitar a verdade.
538
00:32:57,237 --> 00:32:59,937
Homens como você são um perigo para quem os rodeiam.
539
00:33:00,270 --> 00:33:03,108
A morte de sua própria família é um bom exemplo.
540
00:33:03,132 --> 00:33:05,861
Este julgamento não é pela morte de minha família.
541
00:33:05,885 --> 00:33:09,129
Se recusa a pedir ajuda aos demais deuses em sua guerra com Hera.
542
00:33:09,153 --> 00:33:11,758
nem sequer pediu ajuda a seu próprio pai, Zeus!
543
00:33:11,782 --> 00:33:14,720
Sim, pedi a Zeus! Supliquei!
544
00:33:15,180 --> 00:33:17,163
Não foi culpa de Zeus.
545
00:33:17,370 --> 00:33:19,457
É o seu comportamento heróico...
546
00:33:19,481 --> 00:33:23,453
...que custou a vida de sua mulher e filhos.
547
00:33:26,997 --> 00:33:30,261
É um mentiroso.
É um mau exemplo de advogado.
548
00:33:30,411 --> 00:33:31,888
Sim.
549
00:33:33,167 --> 00:33:35,108
Ele está dando voltas.
550
00:33:35,781 --> 00:33:38,407
Mas algo que diz poderia ser verdade.
551
00:33:38,702 --> 00:33:40,776
Vamos. Não pode acreditar nisso.
552
00:33:42,921 --> 00:33:45,201
Tento fazer o que creio ser correto.
553
00:33:46,099 --> 00:33:48,198
Faço à minha maneira. Somente.
554
00:33:49,427 --> 00:33:51,847
Se não fosse tão independente...
555
00:33:51,871 --> 00:33:54,291
...talvez minha família ainda estivesse viva.
556
00:33:54,399 --> 00:33:57,936
Hércules, isso não foi culpa sua. Foi de Hera.
557
00:34:00,057 --> 00:34:02,579
Sim. Talvez.
558
00:34:03,611 --> 00:34:05,174
Sim. Iolaus!
559
00:34:06,121 --> 00:34:10,926
Iolaus! Mong está como louco! Precisamos da ajuda de Hércules.
560
00:34:11,076 --> 00:34:15,476
- Mong? Se refere a Mong?
- Sim! Está destruindo nossa aldeia.
561
00:34:15,756 --> 00:34:18,426
Hércules está em cárcere, amiga, mas tem razão.
562
00:34:18,450 --> 00:34:20,742
Ele é o único que pode lutar com Mong. Vamos.
563
00:34:21,934 --> 00:34:24,097
-Não posso fazer.
- A que se refere?
564
00:34:25,024 --> 00:34:27,110
Disse a Turgeus que não escaparia.
565
00:34:27,134 --> 00:34:30,892
-Sim, mas, Hércules--
-Com Mong pode acontecer qualquer coisa.
566
00:34:31,084 --> 00:34:35,035
Iolaus, prometi ficar em custódia até que dessem o veredito.
567
00:34:35,227 --> 00:34:37,790
Sim, entendo.
568
00:34:39,303 --> 00:34:40,962
Bem, creio que...
569
00:34:41,440 --> 00:34:43,961
...tratarei de pensar em algo.
570
00:34:47,153 --> 00:34:49,351
Mong? Disse o grande Mong?
571
00:34:49,649 --> 00:34:51,151
Me impressiona.
572
00:34:51,222 --> 00:34:53,189
Conhecendo você, não é uma promesa fácil de cumprir...
573
00:34:53,224 --> 00:34:55,993
...quando as insignificantes vidas dos mortais podem estar em risco.
574
00:34:56,183 --> 00:34:58,488
Creio que você chegou a um ponto de reflexão.
575
00:34:58,596 --> 00:35:01,327
Fiz isso, mas não na sua direção.
576
00:35:02,028 --> 00:35:05,572
Esse promotor quer te pegar.
577
00:35:06,251 --> 00:35:09,015
Exilá-lo da Grécia.
578
00:35:09,249 --> 00:35:12,446
Caramba. Pensa no que isso fará à sua reputação.
579
00:35:12,993 --> 00:35:15,258
E pensa em como eu me divertirei.
580
00:35:15,324 --> 00:35:19,912
Meus guerreiros se animarão, saquearão e destruirão.
581
00:35:20,555 --> 00:35:23,663
Até poderiam queimar a casa de sua mãe...
582
00:35:24,376 --> 00:35:26,386
...talvez até com ela dentro.
583
00:35:26,438 --> 00:35:29,355
E não há nada que possa fazer para detê-los.
584
00:35:38,329 --> 00:35:42,507
Vê? Enquanto falamos se inicia uma guerra em Plathos.
585
00:35:43,349 --> 00:35:45,032
Uma linda e sangrenta.
586
00:35:54,958 --> 00:35:57,455
Assim é o seu mundo perfeito, hein?
587
00:36:00,023 --> 00:36:02,521
Esta corte me deixará livre...
588
00:36:02,979 --> 00:36:05,502
...e te verei em Plathos.
589
00:36:18,250 --> 00:36:20,226
Sim! Vamos!
590
00:36:22,421 --> 00:36:24,085
Ai, meu dente!
591
00:36:40,495 --> 00:36:42,990
Mong! Pare com isto.
592
00:36:43,645 --> 00:36:45,539
Tem que voltar à sua caverna.
593
00:36:53,904 --> 00:36:57,235
Certo. Você pediu.
594
00:37:16,614 --> 00:37:17,865
Mong!
595
00:37:21,880 --> 00:37:23,138
Quê?
596
00:37:25,254 --> 00:37:27,196
Que, quê?
Não entendo o que diz.
597
00:37:27,220 --> 00:37:28,673
Que está fazendo?
598
00:37:30,147 --> 00:37:33,619
- Meu molar está me matando!
-Ah. Sim.
599
00:37:36,313 --> 00:37:38,857
Isto vai doer mais em você que em mim.
600
00:37:42,795 --> 00:37:44,669
Gostaria de expressar isso de outra maneira.
601
00:37:47,095 --> 00:37:49,627
-Assim está muito melhor.
-Era um dente quebrado.
602
00:37:49,651 --> 00:37:53,816
-Só queria que alguém o ajudasse.
-Ah, uma dor de dentes.
603
00:37:54,638 --> 00:37:56,863
Agora, Mong, tem que ajudar estas pessoas a limpar este lugar.
604
00:37:56,887 --> 00:38:00,265
Certo? Tá bom.
Eu tenho que ir.
605
00:38:01,217 --> 00:38:03,738
Ouça, ouça! Herc, espera!
Que há com o julgamento?
606
00:38:06,933 --> 00:38:09,163
Os guardas confirmam que ele não está em sua cela.
607
00:38:09,187 --> 00:38:11,679
Hércules obviamente fugiu de Atenas.
608
00:38:13,506 --> 00:38:14,771
Aí está!
609
00:38:15,047 --> 00:38:17,950
Lamento chegar tarde. Tive que fazer algo.
610
00:38:24,947 --> 00:38:26,820
Continuemos com isto?
611
00:38:30,884 --> 00:38:34,679
Hércules tem boas intenções, mas não podemos ignorar os fatos.
612
00:38:35,050 --> 00:38:38,382
Ao seu redor, devido às coisas que faz...
613
00:38:38,417 --> 00:38:40,694
...as pessoas morrem.
614
00:38:42,138 --> 00:38:45,703
Ele é a causa pela qual outros querem ir mais além de suas habilidades.
615
00:38:45,727 --> 00:38:47,677
Admite que não gosta dos deuses ...
616
00:38:47,701 --> 00:38:50,845
...e nos encoraja a todos a ignorar seus desejos.
617
00:38:51,739 --> 00:38:53,822
Ele transtorna nossa ordem.
618
00:38:54,014 --> 00:38:55,940
Nossa perfeita ordem.
619
00:38:57,532 --> 00:39:00,584
Pensem nos efeitos sobre as generações futuras.
620
00:39:00,692 --> 00:39:05,278
Ser heróico. Seguir o coração. Fazer o que se crê ser melhor.
621
00:39:06,611 --> 00:39:08,690
Isso corrompe a nossa juventude.
622
00:39:09,572 --> 00:39:12,802
Põem em perigo o futuro de nossa grande Cidade-Estado.
623
00:39:12,826 --> 00:39:14,280
É traicão!
624
00:39:19,202 --> 00:39:21,487
Só queria fazer o bem.
625
00:39:22,477 --> 00:39:26,933
Não podemos fazer voltar Kazankis, Ícaro ou nenhuma das outras vítimas.
626
00:39:27,293 --> 00:39:29,152
Mas podemos assegurar...
627
00:39:29,540 --> 00:39:32,654
...de que o que lhes aconteceu não voltará a acontecer.
628
00:39:32,819 --> 00:39:34,059
Basta!
629
00:39:35,474 --> 00:39:39,522
Spensius tem razão. Não precisa continuar.
630
00:39:42,489 --> 00:39:45,969
Tenho resistido aos deuses, porque em vez de nos ajudar...
631
00:39:46,287 --> 00:39:48,151
...interferem conosco.
632
00:39:48,869 --> 00:39:52,210
E quebro a lei quando meu coração me diz que é injusta.
633
00:39:53,832 --> 00:39:56,562
Porque a justiça não é o corpo da lei...
634
00:39:57,215 --> 00:39:58,732
...mas seu espírito.
635
00:39:58,861 --> 00:40:00,778
E sim trato de inspirar a outros...
636
00:40:00,886 --> 00:40:03,396
...a que sejam tudo o que são capazes de ser.
637
00:40:03,686 --> 00:40:06,829
Se isso é sedição, então sou culpado.
638
00:40:09,362 --> 00:40:11,664
Mas há algo mais em julgamento aqui.
639
00:40:13,114 --> 00:40:14,484
Um herói.
640
00:40:15,631 --> 00:40:18,772
Um herói é uma pessoa que não teme arriscar sua vida por outros.
641
00:40:19,759 --> 00:40:21,260
E às vezes...
642
00:40:22,846 --> 00:40:25,355
...como Kazankis, significa perder essa vida.
643
00:40:26,225 --> 00:40:29,752
É o que nos diferencia dos animais...
644
00:40:29,776 --> 00:40:32,912
...e dos deuses, que querem fazer-nos acreditar que somos menos do que somos.
645
00:40:33,359 --> 00:40:35,667
E essa é a razão pela qual todos precisamos de heróis...
646
00:40:35,868 --> 00:40:38,989
...para mostrar valores mais elevados aos que outros possam aspirar.
647
00:40:40,163 --> 00:40:43,081
Se sou culpado disso, bem... então estou orgulhoso.
648
00:40:43,166 --> 00:40:46,596
Se isso é sedição, então também estou orgulhoso e deveriam me sentenciar...
649
00:40:46,914 --> 00:40:49,416
...porque não vou deixar de tentar fazer o correto.
650
00:40:49,791 --> 00:40:52,920
Não, meu coração não o permitirá.
651
00:40:55,886 --> 00:40:57,555
E se isto é ruim...
652
00:41:01,043 --> 00:41:04,175
...então me levem agora.
653
00:41:06,635 --> 00:41:09,349
Não. Levem a mim.
654
00:41:09,667 --> 00:41:11,125
Eu sou Hércules.
655
00:41:12,538 --> 00:41:16,101
Penso como ele. Tento ser como ele.
656
00:41:16,835 --> 00:41:19,959
Se crêem que o que ele faz é ruim, também terão de exilar-me.
657
00:41:20,011 --> 00:41:23,152
Não. Levem a mim. Eu sou Hércules.
658
00:41:23,386 --> 00:41:25,862
Não. Eu sou Hércules.
659
00:41:25,886 --> 00:41:28,296
Levem a mim. Eu sou Hércules.
660
00:41:28,546 --> 00:41:29,931
E eu.
661
00:41:32,445 --> 00:41:34,115
Eu sou Hércules.
662
00:41:38,214 --> 00:41:39,675
Não diga.
663
00:41:39,825 --> 00:41:44,218
Se continuarmos, também terá que exilar-me.
664
00:41:47,743 --> 00:41:50,321
Eu sou Hércules.
665
00:41:51,033 --> 00:41:52,476
Caso encerrado!
666
00:42:01,867 --> 00:42:03,747
Parabéns, Hércules!
667
00:42:09,503 --> 00:42:12,230
Lamento o que aconteceu a Kazankis.
668
00:42:13,910 --> 00:42:16,187
E eu lamento tudo isto.
669
00:42:17,259 --> 00:42:19,773
Nunca devia ter escutado Spensius.
670
00:42:20,022 --> 00:42:22,747
-Fez o que achou ser correto.
-Não.
671
00:42:24,100 --> 00:42:26,679
Você e seus amigos têm razão.
672
00:42:26,913 --> 00:42:29,011
O mundo precisa de heróis.
673
00:42:29,035 --> 00:42:33,843
Antes de conhecê-lo, a vida de meu esposo estava perdida e sem guia.
674
00:42:34,581 --> 00:42:38,398
-E ele mudou graças a você.
-Lhe custou a vida.
675
00:42:38,422 --> 00:42:40,311
Morreu como um herói.
676
00:42:40,808 --> 00:42:44,553
Agora meus filhos terão dois heróis a quem tomar como exemplo...
677
00:42:44,745 --> 00:42:47,239
...você e o pai deles.
678
00:42:49,918 --> 00:42:51,814
Lamento te apressar, mas...
679
00:42:52,090 --> 00:42:54,399
...temos que deter uma guerra em Plathos.
680
00:42:55,091 --> 00:42:56,332
Sim.
681
00:42:57,959 --> 00:42:59,419
Tenho que ir.
682
00:43:01,252 --> 00:43:04,363
Sabe? Este julgamento provou uma coisa.
683
00:43:05,228 --> 00:43:07,313
Não há heróis bastantes como você.
684
00:43:08,946 --> 00:43:11,013
-Vá com cuidado.
-Você também.
685
00:43:14,934 --> 00:43:16,808
Adeus, Hércules.
50868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.