All language subtitles for Gli invincibili tre-The Three Avengers

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi Download
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,520 --> 00:00:02,200 (RÍE) 2 00:00:04,680 --> 00:00:05,180 ¡Ah! 3 00:00:07,360 --> 00:00:07,860 ¡Ah! 4 00:00:10,800 --> 00:00:21,380 (BALBUCEA) 5 00:00:20,640 --> 00:00:21,140 (JALEAN) 6 00:00:24,720 --> 00:00:25,220 (RÍE) 7 00:00:34,720 --> 00:00:35,220 (GRITAN) 8 00:00:37,160 --> 00:00:38,260 "LOS TRES INVENCIBLES" 9 00:02:25,960 --> 00:02:26,460 (GRITA) 10 00:02:51,480 --> 00:02:51,980 (RÍE) 11 00:02:55,320 --> 00:02:55,820 (Risas) 12 00:03:12,120 --> 00:03:14,370 Ponle más ganas, Manina, o no se lo creerán. 13 00:03:15,440 --> 00:03:15,940 (RÍE) 14 00:03:17,160 --> 00:03:19,100 ¡Ah! -¡Eh, sinvergüenzas! ¡Mi burro! 15 00:03:21,800 --> 00:03:23,800 -¡Por las barbas del profeta, sacúdele! 16 00:03:24,760 --> 00:03:25,760 ¡Sacúdele, sacúdele! 17 00:03:27,160 --> 00:03:28,910 -Estás loco. -¡Serás sinvergüenza! 18 00:03:39,240 --> 00:03:41,140 -¡Amed! ¡Amed! ¿Dónde está mi marido? 19 00:03:41,960 --> 00:03:44,210 -Está ahí, mujer. Es el de los ojos morados. 20 00:03:48,320 --> 00:03:50,520 -¡Vamos, Manina! ¡Aprisa o se darán cuenta! 21 00:03:54,200 --> 00:03:56,250 -¡Fuera! ¡Largo, pordioseros! ¿Qué pasa? 22 00:03:56,680 --> 00:03:58,680 -¡Quietos! ¡Están prohibidas las riñas! 23 00:04:00,400 --> 00:04:00,540 (RÍE) 24 00:04:05,400 --> 00:04:08,550 Tartamudeas como el que más, pero tus puños hablan bien claro. 25 00:04:19,920 --> 00:04:20,670 Otro robo, ¿eh? 26 00:04:22,160 --> 00:04:24,600 Desde que os cruzasteis en mi camino, 27 00:04:24,280 --> 00:04:25,880 perdí la paz y la tranquilidad. 28 00:04:26,160 --> 00:04:27,600 Robó dos manzanas. 29 00:04:31,760 --> 00:04:33,110 También mentirosos. ¿Veis? 30 00:04:35,280 --> 00:04:35,780 (BALBUCEA) 31 00:04:37,640 --> 00:04:39,740 Es mejor tartamudear que contar mentiras. 32 00:04:40,000 --> 00:04:41,300 Calla. Yo se lo explicaré. 33 00:04:44,280 --> 00:04:45,680 Está muy claro. ¡Madre mía! 34 00:04:46,160 --> 00:04:47,510 ¿Quién ha puesto esto aquí? 35 00:04:48,320 --> 00:04:50,420 Pobres angelitos. Vais a devolverlo todo. 36 00:04:51,480 --> 00:04:52,180 Pero, Ursus... 37 00:04:53,480 --> 00:04:53,980 ¡Deprisa! 38 00:04:56,160 --> 00:04:56,660 (BALBUCEA) 39 00:04:59,960 --> 00:05:00,660 Culpa mía, eh. 40 00:05:01,400 --> 00:05:03,250 Aparte de ladrón, eres un mentiroso. 41 00:05:04,200 --> 00:05:06,450 Recoged las manzanas y ponedlas aquí dentro. 42 00:05:07,400 --> 00:05:08,650 Y daos prisa, ¿entendido? 43 00:05:09,360 --> 00:05:11,460 Aprisa. Fuisteis muy rápidos al robarlas. 44 00:05:11,760 --> 00:05:14,160 Tenéis que daros la misma prisa en devolverlas. 45 00:05:14,520 --> 00:05:16,120 Y tú, Manina, deja de protestar. 46 00:05:20,240 --> 00:05:20,740 Ahora, id. 47 00:05:26,000 --> 00:05:28,900 ¡Ahí están! ¡Ahí están! -Fue culpa suya. ¡Han sido ellos! 48 00:05:37,520 --> 00:05:38,620 -Ya está, amigos míos. 49 00:05:40,680 --> 00:05:42,730 -¿Sabéis cómo castigamos a los ladrones? 50 00:05:43,240 --> 00:05:44,390 Les cortamos las manos. 51 00:05:47,160 --> 00:05:49,260 Un momento. Mis amigos han devuelto todo. 52 00:05:51,160 --> 00:05:53,310 ¡Arrestadle a él también! ¡Es su cómplice! 53 00:05:53,560 --> 00:05:55,210 Paz y tranquilidad, amigos míos. 54 00:05:55,400 --> 00:05:58,300 Nosotros no queremos líos. ¿Por qué los buscáis vosotros? 55 00:05:58,800 --> 00:05:59,350 ¡Fanfarrón! 56 00:06:00,840 --> 00:06:02,640 -¡A por ellos! ¡A por los ladrones! 57 00:06:05,600 --> 00:06:07,550 ¡Atrás! Hagamos sitio. ¡Ahora, Manina! 58 00:06:13,560 --> 00:06:15,860 -¡Venid! Merece la pena ver este espectáculo. 59 00:06:19,520 --> 00:06:22,700 -Esos son una broma para Ursus. -¿Ursus has dicho? 60 00:06:25,560 --> 00:06:27,100 (RÍE) Cabezas de alcornoque. 61 00:06:30,320 --> 00:06:32,200 ¡Ursus, a tu espalda! ¡Vienen más! 62 00:06:35,760 --> 00:06:36,410 Te lo regalo. 63 00:06:45,880 --> 00:06:46,380 ¡Aaaaah! 64 00:06:47,960 --> 00:06:50,360 -Un hombre con esa fuerza solo puede ser Ursus. 65 00:07:00,680 --> 00:07:02,800 Nunca dejes que se desarmen. 66 00:07:03,360 --> 00:07:04,560 ¡Nunca! ¡Nunca! ¡Nunca! 67 00:07:10,120 --> 00:07:12,970 ¡Que vengan otros dos! Veamos qué sois capaces de hacer. 68 00:07:15,240 --> 00:07:17,590 ¿Quieres que adivine los pensamientos secretos 69 00:07:18,160 --> 00:07:19,310 que anidan en tu mente? 70 00:07:20,400 --> 00:07:21,350 Feroz como un león. 71 00:07:23,400 --> 00:07:24,400 Fuerte como un toro. 72 00:07:24,680 --> 00:07:26,430 Y aún más rápido que una serpiente. 73 00:07:27,400 --> 00:07:28,700 Lástima que las serpientes 74 00:07:29,400 --> 00:07:30,100 vean tan poco. 75 00:07:32,960 --> 00:07:33,710 Pero te sonríe. 76 00:07:35,560 --> 00:07:37,710 ¿Acaso crees que a una mujer joven como yo 77 00:07:38,640 --> 00:07:39,890 le basta con una sonrisa? 78 00:07:41,880 --> 00:07:43,300 Eres la esposa del rey. 79 00:07:45,240 --> 00:07:47,390 No deberías ser tú el que me lo recordara. 80 00:08:07,520 --> 00:08:09,120 -Los entrenamientos te fascinan. 81 00:08:10,400 --> 00:08:12,300 Querida, te estuve esperando en vano. 82 00:08:12,520 --> 00:08:14,470 Sabes que quiero que estés junto a mí. 83 00:08:14,720 --> 00:08:16,370 Perdónala, señor. Pero tú tampoco 84 00:08:16,680 --> 00:08:18,680 hubieras renunciado a este espectáculo. 85 00:08:18,920 --> 00:08:21,420 Fíjate en nuestro Ursus. Realmente es formidable. 86 00:08:21,880 --> 00:08:22,530 Ven, querida. 87 00:08:40,120 --> 00:08:41,520 -Cómo resistir tanto ímpetu. 88 00:08:42,390 --> 00:08:43,839 Los tanusis no pudieron resistirlo. 89 00:08:44,400 --> 00:08:46,550 Ningún pueblo, por muy batallador que sea, 90 00:08:47,200 --> 00:08:50,100 puede hacer frente a la potencia de Ursus, nuestro héroe. 91 00:08:51,680 --> 00:08:53,780 Señor, he visto en el mercado a un hombre 92 00:08:54,120 --> 00:08:56,520 que dice llamarse Ursus. Sucedió en el mercado, 93 00:08:56,920 --> 00:08:57,920 fuera de la muralla. 94 00:09:07,520 --> 00:09:08,700 ¡Ah! -¡Ah! 95 00:09:12,320 --> 00:09:14,720 -Señor, un hombre con una fuerza extraordinaria 96 00:09:15,280 --> 00:09:17,130 y junto con dos amigos han derrotado 97 00:09:17,560 --> 00:09:20,100 a los soldados del mercado. Dice llamarse Ursus, 98 00:09:20,680 --> 00:09:21,380 como tú. ¡Ah! 99 00:09:22,920 --> 00:09:23,670 (Suena el gong) 100 00:09:25,320 --> 00:09:25,820 ¡Drakis! 101 00:09:27,880 --> 00:09:28,380 ¡Drakis! 102 00:09:35,000 --> 00:09:36,900 Reúne a todos los hombres que puedas. 103 00:09:37,200 --> 00:09:39,150 Hay tres espías tanusis en el mercado. 104 00:09:39,440 --> 00:09:40,840 Quiero verles personalmente. 105 00:09:47,560 --> 00:09:48,760 ¿Esto es otro robo? No. 106 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 Es el mismo de antes, Ursus. Pero yo no tengo nada que ver. 107 00:09:54,000 --> 00:09:55,150 (RÍE) ¿De qué te ríes? 108 00:09:55,480 --> 00:09:57,180 Estate quieto. Por vuestra culpa, 109 00:09:57,640 --> 00:09:59,900 siempre estoy metido en líos. 110 00:09:59,600 --> 00:10:01,650 No os entra en la cabeza que la honradez 111 00:10:02,240 --> 00:10:03,840 es el mayor don de la naturaleza 112 00:10:04,480 --> 00:10:06,380 Que poder acostarse con la conciencia 113 00:10:06,560 --> 00:10:07,960 tranquila es el mejor premio 114 00:10:08,200 --> 00:10:10,250 que se pueda desear. De acuerdo, pero... 115 00:10:10,960 --> 00:10:12,560 Desear, ser apreciado por todos. 116 00:10:14,200 --> 00:10:14,700 Ser amado. 117 00:10:16,600 --> 00:10:17,550 Que apaguen tu sed. 118 00:10:18,680 --> 00:10:19,630 Que apaguen tu sed. 119 00:10:40,600 --> 00:10:42,750 Escucha, muchacha de los cabellos dorados. 120 00:10:44,400 --> 00:10:45,900 ¿Puedes darme un poco de agua? 121 00:11:06,840 --> 00:11:09,640 Nuestra ciudad, los campos, la gente. Él lo salvó todo. 122 00:11:10,880 --> 00:11:12,730 Le colmamos de honores y de riqueza. 123 00:11:12,920 --> 00:11:16,200 Pero no le queremos como tirano. Ursus no es el conquistador, 124 00:11:16,400 --> 00:11:18,750 sino el defensor de Atra, nuestro mejor amigo. 125 00:11:19,200 --> 00:11:20,550 Ursus el leal, el generoso. 126 00:11:21,800 --> 00:11:23,800 Eso decían voces llegadas de muy lejos. 127 00:11:26,240 --> 00:11:28,390 Pero hemos visto cómo le cortaba las manos 128 00:11:29,120 --> 00:11:31,220 a un prisionero de guerra. Es un bárbaro. 129 00:11:32,800 --> 00:11:32,980 Cuidado, hijo mío. 130 00:11:33,880 --> 00:11:36,800 Ursus es un héroe protegido por los dioses. 131 00:11:37,440 --> 00:11:40,240 Intentas justificar tu miedo. Has perdido toda dignidad 132 00:11:40,720 --> 00:11:42,870 convirtiéndote en el lacayo de ese tirano. 133 00:11:43,320 --> 00:11:43,820 ¡Darío! 134 00:11:52,760 --> 00:11:54,310 ¿Cómo osas hablarle así al rey? 135 00:11:55,400 --> 00:11:57,390 La entrometida de siempre entre mi padre y yo. 136 00:11:58,880 --> 00:12:01,130 Una doncella de palacio convertida en reina. 137 00:12:02,320 --> 00:12:04,620 ¿Te atreves a intervenir, tú que ni esperaste 138 00:12:05,400 --> 00:12:07,340 la muerte de mi madre para usurpar su puesto? 139 00:12:07,880 --> 00:12:09,780 ¡Darío! Si no fueras mi único hijo... 140 00:12:14,480 --> 00:12:16,780 Me avergüenza serlo. Pero juro que pondré fin 141 00:12:17,840 --> 00:12:20,290 a esta deshonra y liberaré a Atra de la tiranía. 142 00:12:24,760 --> 00:12:25,260 (GIME) 143 00:12:27,680 --> 00:12:28,680 Alina... -Oh, Igos. 144 00:12:34,160 --> 00:12:36,760 Ven. Ven y siéntate. No tienes que alterarte, Igos. 145 00:12:38,160 --> 00:12:39,210 Debes tranquilizarte. 146 00:12:40,000 --> 00:12:41,800 Tranquilo. Ese chico es un cabezón. 147 00:12:43,880 --> 00:12:45,280 Y tú necesitas mucho reposo. 148 00:12:48,800 --> 00:12:50,980 ¡Idiota! Yo los habría descubierto y los habría machacado 149 00:12:52,120 --> 00:12:53,520 como aceitunas en un molino. 150 00:12:54,280 --> 00:12:54,780 (GRITA) 151 00:12:55,920 --> 00:12:57,720 Ursus, aterrorizas al pobre Drakis. 152 00:12:59,360 --> 00:13:00,760 (RÍE) Dudo que la paciencia 153 00:13:01,160 --> 00:13:02,610 sea la virtud de los fuertes. 154 00:13:03,200 --> 00:13:05,600 Aunque tú eres una auténtica excepción en todo. 155 00:13:07,400 --> 00:13:09,750 Disculpa mi interrupción. Pero sería peligroso 156 00:13:10,800 --> 00:13:12,800 que en la ciudad se esparciera el rumor 157 00:13:12,360 --> 00:13:15,600 que te tomas en serio al hombre que usurpa tu nombre. 158 00:13:16,240 --> 00:13:18,440 Tenemos una baza muy interesante que jugar. 159 00:13:19,480 --> 00:13:20,430 ¡El príncipe Darío! 160 00:13:29,600 --> 00:13:32,600 Una importante razón nos ha hecho llamarte, príncipe Darío. 161 00:13:33,840 --> 00:13:36,790 Ursus ha decidido abandonar las penosas tareas de gobierno 162 00:13:38,400 --> 00:13:39,900 y volver a su patria. 163 00:13:40,760 --> 00:13:42,310 Así todos los asuntos de estado 164 00:13:44,280 --> 00:13:45,580 recaerían en tus espaldas. 165 00:13:47,440 --> 00:13:48,940 Acaba, Teómaco. ¿Qué quieres? 166 00:13:50,920 --> 00:13:51,570 ¿Yo? Yo nada. 167 00:13:54,120 --> 00:13:56,670 Es tu pueblo el que espera de ti grandes empresas, 168 00:13:57,000 --> 00:13:58,700 que les defiendas de los tanusis, 169 00:13:58,920 --> 00:14:00,220 nuestros eternos enemigos. 170 00:14:00,760 --> 00:14:03,510 ¿Siguen pensando en una revancha? Ahora más que nunca. 171 00:14:04,640 --> 00:14:06,890 Espías tanusis se introdujeron en la ciudad. 172 00:14:07,120 --> 00:14:10,120 Tienes la posibilidad de obtener la confianza de tu pueblo. 173 00:14:10,520 --> 00:14:12,370 Te diré los planes que debes seguir. 174 00:14:12,760 --> 00:14:15,410 No te preocupes. Estaré a tu lado, si así lo deseas. 175 00:14:17,640 --> 00:14:19,400 No necesito tu ayuda. (RÍE) 176 00:14:20,640 --> 00:14:21,990 Domina tus impulsos, Ursus. 177 00:14:22,720 --> 00:14:24,770 El tiempo es el maestro de la sabiduría. 178 00:14:32,200 --> 00:14:35,250 Nuestros informadores no pueden estar equivocados, príncipe. 179 00:14:36,400 --> 00:14:39,000 Esos tres espías vendrán por aquí tarde o temprano. 180 00:14:39,360 --> 00:14:41,760 Dos de ellos son pequeños pero muy habilidosos. 181 00:14:42,800 --> 00:14:44,580 El tercero es un coloso con la fuerza de un toro. 182 00:14:46,640 --> 00:14:47,140 Ahí están. 183 00:14:53,480 --> 00:14:53,980 -¡Oh! 184 00:14:56,280 --> 00:14:58,430 Hemos cogido un pollo. Ponlo en mi cuenta. 185 00:15:05,880 --> 00:15:06,930 (BALBUCEA) ¡Cállate! 186 00:15:09,320 --> 00:15:11,470 ¿Por qué no dejáis de pelearos de una vez? 187 00:15:14,120 --> 00:15:15,770 ¡Tabernero, tráenos algo de vino! 188 00:15:25,760 --> 00:15:26,260 (RÍEN) 189 00:15:32,880 --> 00:15:34,580 ¡Eh, vosotros! ¿Sois extranjeros? 190 00:15:36,880 --> 00:15:38,380 Ajá. Mostradnos los permisos. 191 00:15:39,800 --> 00:15:41,900 ¿Por qué deberíamos hacerlo? ¿Quién eres? 192 00:15:42,440 --> 00:15:45,900 ¿Cómo te atreves? Hablas con Darío, el hijo del rey. 193 00:15:45,800 --> 00:15:47,750 Enséñanos el permiso. ¡Vamos, deprisa! 194 00:15:49,960 --> 00:15:51,610 Lo siento, no lo tenemos. (RÍEN) 195 00:15:57,160 --> 00:15:59,510 Entonces, tendréis que acompañarnos a palacio. 196 00:16:00,320 --> 00:16:01,370 Te interrogará Ursus. 197 00:16:03,960 --> 00:16:05,560 ¿Ah, sí? Realmente interesante. 198 00:16:08,120 --> 00:16:09,720 Paz y tranquilidad, amigos míos. 199 00:16:11,000 --> 00:16:13,900 Nosotros no queremos líos. ¿Por qué los buscáis vosotros? 200 00:16:16,880 --> 00:16:18,730 ¿Cómo te llamas? Mi nombre es Ursus. 201 00:16:21,440 --> 00:16:22,740 Vaya caras. ¿No os gusta? 202 00:16:25,200 --> 00:16:27,650 Al contrario. Es un nombre muy popular por aquí. 203 00:16:28,560 --> 00:16:30,110 Él es quien manda en la ciudad. 204 00:16:31,480 --> 00:16:31,980 Ajá. Ya. 205 00:16:34,800 --> 00:16:37,350 Él manda en la ciudad. Drakis, encárgate de ellos. 206 00:16:40,400 --> 00:16:42,590 Lo siento, pero me temo que tendré que arrestaros. 207 00:16:43,200 --> 00:16:45,750 En esta ciudad tienen la manía de detener a todos. 208 00:16:47,000 --> 00:16:49,250 Evidentemente, hay muchos ladrones por aquí. 209 00:16:50,640 --> 00:16:53,640 Pero nosotros no lo somos. Pero sois espías de los tanusis, 210 00:16:54,520 --> 00:16:56,200 nuestros enemigos más odiados. 211 00:16:57,680 --> 00:17:00,330 ¿Quiénes son los tanusis? Los primos de los batusis. 212 00:17:01,280 --> 00:17:03,300 Parientes de los viribisis. (RÍEN) 213 00:17:04,560 --> 00:17:05,610 Dices llamarte Ursus. 214 00:17:07,440 --> 00:17:08,690 ¿Lo pones en duda, acaso? 215 00:17:11,800 --> 00:17:13,900 Te daremos la posibilidad de demostrarlo. 216 00:17:19,400 --> 00:17:22,100 Manina, ¿qué hacía esa tía tuya para que fuera tierna 217 00:17:22,599 --> 00:17:24,490 la carne de asno? (BALBUCEA) 218 00:17:24,280 --> 00:17:26,880 Calla. Yo lo explicaré. Decía que el secreto estaba 219 00:17:27,400 --> 00:17:29,800 en darle una buena paliza durante un buen rato. 220 00:17:30,360 --> 00:17:30,860 (GRITAN) 221 00:17:43,240 --> 00:17:44,590 ¡Volved, cobardes! ¡Volved! 222 00:17:47,520 --> 00:17:49,920 ¡Para ti, Manina! ¡Este es tuyo! ¡A tu espalda! 223 00:17:51,360 --> 00:17:52,410 -¡Huy, huy, huy, huy! 224 00:17:57,640 --> 00:17:58,140 (RÍE) 225 00:18:08,240 --> 00:18:08,740 ¡Eh! 226 00:18:10,320 --> 00:18:11,700 ¡Toma! ¡Cógela! 227 00:18:21,840 --> 00:18:22,340 ¡Adelante! 228 00:18:36,000 --> 00:18:36,500 (RÍE) 229 00:18:39,640 --> 00:18:40,540 ¡Soltad las armas! 230 00:18:41,760 --> 00:18:42,910 Ursus los quiere vivos. 231 00:19:00,520 --> 00:19:01,200 (RÍE) 232 00:19:06,800 --> 00:38:13,380 ¡Ah! 233 00:19:13,880 --> 00:19:15,630 ¡Vamos, vamos, Manina! ¡Despierta! 234 00:19:16,760 --> 00:19:17,460 ¡Ursus, Ursus! 235 00:19:19,400 --> 00:19:20,400 Bribonzuelos. (RÍE) 236 00:19:30,360 --> 00:19:30,860 (RÍEN) 237 00:19:46,800 --> 00:19:47,300 ¡Ábrela! 238 00:20:03,680 --> 00:20:04,980 Ciérrala, o se resfriarán. 239 00:20:08,520 --> 00:20:09,870 ¡Deprisa! ¡Vámonos de aquí! 240 00:20:14,600 --> 00:20:15,100 ¡Ah! 241 00:20:16,800 --> 00:20:17,600 ¡Rápido, cierra! 242 00:20:20,800 --> 00:20:22,500 Han atrancado la ventana. 243 00:20:22,760 --> 00:20:24,860 ¡Tenemos que alcanzarles! ¡Todos por ahí! 244 00:20:37,160 --> 00:20:37,660 (BALBUCEA) 245 00:20:58,880 --> 00:20:59,830 Han huido por allí. 16605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.