Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:00:22,664 --> 00:00:25,976
LE CHIEN DES BASKERVILLE
3
00:00:26,024 --> 00:00:28,531
D'après le roman
de Sir Arthur Conan Doyle
4
00:00:31,767 --> 00:00:33,478
Quatrième épisode
5
00:00:34,847 --> 00:00:36,314
Sir Henry !
6
00:00:36,862 --> 00:00:38,300
Seigneur !
7
00:00:38,716 --> 00:00:41,075
Je ne me pardonnerai jamais sa mort.
8
00:00:42,112 --> 00:00:44,206
Je suis plus coupable que vous,
Watson.
9
00:00:44,331 --> 00:00:46,951
Afin d'avoir un dossier complet
et bien établi,
10
00:00:46,976 --> 00:00:49,495
j'ai sacrifié la vie de mon client.
11
00:00:50,518 --> 00:00:53,650
Où est ce foutu chien
qui l'a fait mourir ?
12
00:00:53,675 --> 00:00:55,143
Nous n'avons vu aucun chien !
13
00:00:55,305 --> 00:00:57,312
Nous ne savons même pas s'il existe.
14
00:00:57,337 --> 00:00:59,039
Rien n'est encore prouvé, rien !
15
00:01:01,527 --> 00:01:02,945
Watson !
16
00:01:03,312 --> 00:01:04,990
Ce n'est pas sir Henry !
17
00:01:05,667 --> 00:01:07,995
Une barbe, il a une barbe !
18
00:01:08,080 --> 00:01:09,392
C'est mon voisin le forçat !
19
00:01:09,971 --> 00:01:11,325
Pourquoi porte-t-il ce costume ?
20
00:01:11,350 --> 00:01:13,734
Sir Henry a donné un de ses costumes
à Barrymore.
21
00:01:13,759 --> 00:01:17,459
Ce pauvre gars est mort
à cause de ses vêtements.
22
00:01:20,693 --> 00:01:22,108
C'est un chien...
23
00:01:22,460 --> 00:01:24,106
c'est donc un chien
24
00:01:24,131 --> 00:01:26,965
qui tue comme dans l'histoire
tous les Baskerville.
25
00:01:26,990 --> 00:01:29,280
Ce chien doit encore tuer
un Baskerville :
26
00:01:29,305 --> 00:01:31,156
- Sir Henry !
- Mais pourquoi ?
27
00:01:32,508 --> 00:01:33,906
Plus de questions !
28
00:01:43,724 --> 00:01:45,074
Comment, c'est vous ?
29
00:01:45,754 --> 00:01:49,613
Vous êtes bien la dernière personne
que je pensais rencontrer sur la lande.
30
00:01:55,096 --> 00:01:57,096
Mon Dieu, qu'est-ce là ?
Quelqu'un est blessé ?
31
00:01:58,611 --> 00:02:00,377
Oh, c'est sir Henry !
32
00:02:01,790 --> 00:02:04,094
C'est Selden, le forçat évadé.
33
00:02:04,295 --> 00:02:05,766
Comment est-il mort ?
34
00:02:05,791 --> 00:02:09,099
Il a dû se rompre le cou
en tombant de cet escarpement.
35
00:02:09,212 --> 00:02:11,286
Mon ami et moi
nous promenions sur la lande
36
00:02:11,311 --> 00:02:12,758
quand nous avons entendu crier.
37
00:02:12,783 --> 00:02:15,193
J'ai entendu ce cri moi aussi.
38
00:02:16,729 --> 00:02:18,975
J'étais inquiet pour sir Henry !
39
00:02:19,000 --> 00:02:21,406
Pourquoi sir Henry, en particulier ?
40
00:02:22,318 --> 00:02:25,302
Parce que je l'avais invité
à venir à Merripit ce soir.
41
00:02:25,435 --> 00:02:27,122
Je commençais à m'alarmer...
42
00:02:27,513 --> 00:02:29,379
lorsque j'ai entendu ce cri.
43
00:02:29,428 --> 00:02:31,396
Il ne me l'avait pas dit.
44
00:02:31,421 --> 00:02:34,639
Watson, vous ne pouvez pas tenir un homme
comme sir Henry en laisse.
45
00:02:34,776 --> 00:02:36,069
Non !
46
00:02:37,565 --> 00:02:40,018
- Et vous, Mister Holmes ?
- Oui ?
47
00:02:41,119 --> 00:02:44,542
Nous vous attendions
depuis que le docteur Watson est arrivé.
48
00:02:45,859 --> 00:02:47,736
Et vous êtes arrivé
juste pour la tragédie.
49
00:02:47,761 --> 00:02:51,640
Oui, demain je retournerai à Londres
avec un souvenir plutôt déplaisant.
50
00:02:52,792 --> 00:02:55,104
- Vous repartez demain ?
- C'est mon intention !
51
00:02:56,920 --> 00:02:59,451
J'espère que votre séjour
vous a permis de résoudre ces énigmes
52
00:02:59,476 --> 00:03:00,920
qui nous avaient intrigués ?
53
00:03:00,945 --> 00:03:03,632
On ne peut pas toujours gagner
ni obtenir le succès espéré.
54
00:03:04,818 --> 00:03:06,218
Non !
55
00:03:07,650 --> 00:03:10,072
Je proposerais bien
de le transporter dans ma maison.
56
00:03:10,097 --> 00:03:13,013
- Mais ma sœur...
- Laissons cette tâche aux policiers.
57
00:03:13,038 --> 00:03:15,119
Watson, nous devons partir.
58
00:03:15,830 --> 00:03:17,828
Eh bien,
je retourne auprès de ma sœur.
59
00:03:19,132 --> 00:03:20,611
Bonne nuit, Docteur Watson !
60
00:03:22,048 --> 00:03:24,560
- Au revoir, Mister Holmes !
- Au revoir !
61
00:03:32,752 --> 00:03:36,410
- Vous imaginiez ça ?
- Oui, j'avais de bonnes raisons pour ça.
62
00:03:37,897 --> 00:03:39,131
Oh, Watson...
63
00:03:39,561 --> 00:03:42,250
- Pas un mot à sir Henry, du chien.
- Oh, bien sur !
64
00:03:46,253 --> 00:03:47,690
Eh bien, Holmes...
65
00:03:47,878 --> 00:03:50,738
sur cette affaire,
avec Watson, qu'ignorons-nous ?
66
00:03:50,763 --> 00:03:53,481
Il y a quelques points
qui sont encore couverts de ténèbres.
67
00:03:53,769 --> 00:03:55,768
Nous avons entendu le chien
sur la lande...
68
00:03:56,152 --> 00:03:57,879
ce n'est donc pas une superstition.
69
00:03:58,278 --> 00:03:59,977
Si vous le muselez et l'enchaînez,
70
00:04:00,002 --> 00:04:02,379
je vous considèrerai
comme le plus grand détective du monde.
71
00:04:02,404 --> 00:04:05,108
Je le musellerai et l'enchaînerai,
si vous m'aidez.
72
00:04:05,775 --> 00:04:08,212
- Je ferai tout ce que vous me direz.
- Très bien !
73
00:04:08,237 --> 00:04:10,176
Mais je vous demanderai de m'obéir
aveuglement,
74
00:04:10,201 --> 00:04:11,690
sans poser de questions.
75
00:04:11,898 --> 00:04:13,282
Comme il vous plaira !
76
00:04:14,039 --> 00:04:17,445
Et maintenant, si je peux me permettre,
je vais me retirer.
77
00:04:17,470 --> 00:04:19,070
Oui, bien sûr, Sir Henry.
78
00:04:22,436 --> 00:04:24,630
Quoi, qu'y a-t-il, Holmes ?
79
00:04:24,724 --> 00:04:27,974
Vous avez une très belle collection
de portraits, Sir Henry !
80
00:04:27,999 --> 00:04:31,334
Je m'y connais peu en peinture,
je suis meilleur juge en chevaux.
81
00:04:31,359 --> 00:04:33,811
Cette dame en robe de soie bleue
et ce gentleman en perruque
82
00:04:33,836 --> 00:04:35,358
sont des membres de votre famille ?
83
00:04:35,383 --> 00:04:37,308
Tous, Barrymore m'a appris leur nom.
84
00:04:37,333 --> 00:04:39,062
Ce gentleman avec le télescope ?
85
00:04:39,087 --> 00:04:40,733
C'est le vice-amiral Baskerville,
86
00:04:40,758 --> 00:04:42,711
il a servi sous Rodney
aux Indes occidentales.
87
00:04:43,734 --> 00:04:46,888
Et ce chevalier, avec le pourpoint
de velours noir et dentelle ?
88
00:04:46,913 --> 00:04:49,137
Ah, c'est lui le responsable
de tous les maux.
89
00:04:49,344 --> 00:04:50,825
Le méchant Hugo,
90
00:04:50,850 --> 00:04:53,194
à qui l'on doit la légende
du Chien des Baskerville.
91
00:04:53,413 --> 00:04:57,067
En apparence, il a l'air très calme,
mais un démon allume son regard.
92
00:04:57,092 --> 00:04:58,935
Le portrait est authentique,
aucun doute.
93
00:04:59,063 --> 00:05:00,805
Le nom et la date,
94
00:05:00,830 --> 00:05:02,419
mille-six-cent-quarante-sept,
95
00:05:02,444 --> 00:05:03,896
est écrit derrière la toile.
96
00:05:06,342 --> 00:05:09,333
- Si vous permettez...
- Je ne vous retiens plus !
97
00:05:09,533 --> 00:05:10,900
Bonne nuit !
98
00:05:14,886 --> 00:05:16,260
Watson !
99
00:05:20,939 --> 00:05:23,627
Regardez, Watson,
ne vous rappelle-t-il pas quelqu'un ?
100
00:05:24,952 --> 00:05:28,137
Dans la mâchoire,
il y a quelque chose de sir Henry...
101
00:05:28,162 --> 00:05:30,186
Oui, il y a quelque chose,
tenez ça !
102
00:05:33,164 --> 00:05:34,421
Et maintenant ?
103
00:05:35,271 --> 00:05:37,770
- Dieu du ciel !
- Maintenant, vous voyez ?
104
00:05:37,795 --> 00:05:39,160
Stapleton !
105
00:05:39,185 --> 00:05:41,725
C'est incroyable,
on dirait son portrait !
106
00:05:41,750 --> 00:05:44,195
Oui, nous sommes en présence
d'un cas intéressant d'atavisme,
107
00:05:44,220 --> 00:05:46,647
aussi bien physique que moral,
Stapleton est un Baskerville !
108
00:05:46,672 --> 00:05:48,726
- Et a des vues sur la succession.
- Exactement !
109
00:05:48,751 --> 00:05:50,952
Ce portrait nous fournit
le chaînon manquant.
110
00:05:50,977 --> 00:05:52,742
Maintenant, Watson, nous le tenons !
111
00:05:52,767 --> 00:05:55,146
Demain soir,
il se débattra dans notre filet
112
00:05:55,171 --> 00:05:56,711
comme un de ses papillons.
113
00:05:56,759 --> 00:05:59,070
Une épingle, un bouchon,
une étiquette
114
00:05:59,095 --> 00:06:01,440
et nous l'ajouterons
à la collection de Baker Street.
115
00:06:05,736 --> 00:06:08,689
Il ne faut lui laisser aucune chance,
il est très rusé.
116
00:06:08,714 --> 00:06:11,032
Savez-vous qui est ce Stapleton ?
117
00:06:11,259 --> 00:06:13,229
Oui, le fils de Rodger Baskerville.
118
00:06:13,635 --> 00:06:16,658
Il s'est enfui en Amérique du Sud
où il serait décédé célibataire.
119
00:06:16,683 --> 00:06:18,895
En réalité,
il s'est marié et a eu un enfant.
120
00:06:18,920 --> 00:06:20,427
- Stapleton...
- Laissez-moi finir !
121
00:06:20,452 --> 00:06:23,118
Stapleton, après un vol,
changea son nom en Vandeleur,
122
00:06:23,143 --> 00:06:26,092
et s'enfuit en Angleterre,
dans le Yorkshire où il ouvrit une école.
123
00:06:26,294 --> 00:06:29,753
Il découvrit que deux vies seulement
le séparait du grand domaine.
124
00:06:29,778 --> 00:06:31,697
Alors il décida de devenir l'ami
de sir Charles,
125
00:06:31,722 --> 00:06:33,264
il fit passer sa femme pour sa sœur.
126
00:06:33,289 --> 00:06:34,470
Sa femme ?
127
00:06:34,495 --> 00:06:36,438
La dame que vous prenez
pour miss Stapleton
128
00:06:36,463 --> 00:06:37,767
est en réalité sa femme.
129
00:06:38,101 --> 00:06:40,223
Mon Dieu, Holmes,
comment avez-vous découvert cela ?
130
00:06:40,248 --> 00:06:42,521
Grâce à vos excellents rapports.
131
00:06:42,546 --> 00:06:44,171
Il vous a dit qu'il dirigeait une école,
132
00:06:44,196 --> 00:06:46,715
et il est facile
de retrouver des directeurs d'école.
133
00:06:46,740 --> 00:06:50,224
J'ai trouvé un certain Vandeleur
qui a fait faillite
134
00:06:50,429 --> 00:06:52,685
et s'est enfui avec sa femme.
135
00:06:52,809 --> 00:06:55,262
J'ai trouvé une photo du couple
prise dans le Yorkshire.
136
00:06:55,295 --> 00:06:57,759
Comment il a laissé sir Henry
flirter avec sa femme ?
137
00:06:57,784 --> 00:07:01,252
Allons, Watson,
ne dites pas que vous ne comprenez pas.
138
00:07:01,876 --> 00:07:04,636
En tout cas, elle l'a averti.
139
00:07:04,691 --> 00:07:07,119
Et c'était lui qui le suivait à Londres,
140
00:07:07,144 --> 00:07:08,512
et sa barbe était fausse !
141
00:07:08,537 --> 00:07:10,863
Il se peut que Stapleton
ait d'abord pensé à le tuer
142
00:07:10,888 --> 00:07:12,451
avant qu'il n'arrive dans le Devonshire
143
00:07:12,476 --> 00:07:14,592
mais heureusement
il manqua de chance à Londres.
144
00:07:14,655 --> 00:07:16,250
Et le chien ?
145
00:07:16,517 --> 00:07:18,461
Sir Charles lui-même
lui raconta l'histoire,
146
00:07:18,486 --> 00:07:20,409
et fraya ainsi le chemin
pour sa propre mort.
147
00:07:20,859 --> 00:07:23,944
Stapleton savait que le vieil homme
avait le cœur fragile
148
00:07:23,969 --> 00:07:26,274
et qu'un choc émotionnel
pouvait le tuer.
149
00:07:26,299 --> 00:07:28,266
Ce fut un sacré choc !
150
00:07:30,384 --> 00:07:32,448
Comment l'a-t-il attiré sur la lande ?
151
00:07:32,558 --> 00:07:34,813
Je vous l'ai déjà dit et je le répète.
152
00:07:35,020 --> 00:07:37,857
Nous avons croisé le fer
avec un adversaire digne de nous.
153
00:07:37,882 --> 00:07:39,552
Arrêtons-le immédiatement !
154
00:07:39,577 --> 00:07:41,623
Mon cher Watson,
nous ne pouvons rien prouver,
155
00:07:41,648 --> 00:07:43,538
son plan est diabolique
pour cette raison.
156
00:07:43,654 --> 00:07:46,604
Si les chiens pouvaient parler,
il aurait un nœud coulant autour du cou.
157
00:07:46,629 --> 00:07:49,159
- Mais il est impliqué dans un crime.
- Rien de tel !
158
00:07:49,184 --> 00:07:51,402
Tout cela n'est que supposition
et spéculation,
159
00:07:51,427 --> 00:07:53,019
on rigolerait à la cour.
160
00:07:54,006 --> 00:07:56,705
- Sir Charles est mort...
- Sans traces de violence !
161
00:07:57,151 --> 00:08:00,644
Où sont les traces du chien ?
Où sont les marques de ses crocs ?
162
00:08:00,733 --> 00:08:02,421
Qu'allez-vous faire ?
163
00:08:02,770 --> 00:08:04,034
Le piéger !
164
00:08:04,059 --> 00:08:06,524
- Dans les 24 heures !
- Mais comment ?
165
00:08:06,636 --> 00:08:07,986
Pour commencer...
166
00:08:08,215 --> 00:08:11,989
en rendant visite à une dame
en qui je mets beaucoup d'espoir.
167
00:08:15,450 --> 00:08:16,887
Missis Lyons,
168
00:08:16,912 --> 00:08:18,419
j'enquête sur les circonstances
169
00:08:18,444 --> 00:08:20,997
qui ont entouré la mort
de sir Charles Baskerville.
170
00:08:21,606 --> 00:08:23,252
- Merci Alice !
- Merci !
171
00:08:23,306 --> 00:08:25,073
- Puis-je m'asseoir ?
- Je vous en prie !
172
00:08:25,380 --> 00:08:26,729
Watson ?
173
00:08:27,221 --> 00:08:30,237
Mon ami, le Dr Watson, m'a informé
de ce que vous lui avez dit,
174
00:08:30,262 --> 00:08:33,261
et aussi de ce que vous avez tu
concernant cette affaire.
175
00:08:33,286 --> 00:08:35,718
- Qu'ai-je donc tu ?
- Vous aviez prié sir Charles
176
00:08:35,743 --> 00:08:38,662
de venir au portillon à dix heures
et il est mort à cette heure-là.
177
00:08:38,687 --> 00:08:41,493
Vous avez nié qu'il existait un lien
entre ces deux faits.
178
00:08:41,821 --> 00:08:43,343
Il n'y a pas de lien entre eux.
179
00:08:43,368 --> 00:08:45,789
Missis Lyons,
je serai franc avec vous,
180
00:08:45,814 --> 00:08:47,868
nous pensons qu'il s'agit d'un meurtre !
181
00:08:48,178 --> 00:08:50,772
Et les preuves sont telles,
que non seulement votre ami
182
00:08:50,797 --> 00:08:52,849
mister Stapleton et sa femme
seraient mis en cause.
183
00:08:52,874 --> 00:08:55,471
Sa femme, il n'a pas de femme !
184
00:08:56,865 --> 00:08:58,493
Prouvez-le-moi !
185
00:08:58,518 --> 00:09:01,697
Voici une photo du couple prise
il y a quatre ans dans le Yorkshire.
186
00:09:01,722 --> 00:09:04,245
Au verso, l'inscription :
« Mister and missis Vandeleur »
187
00:09:04,270 --> 00:09:08,158
mais vous n'aurez nulle difficulté
à le reconnaître et elle aussi !
188
00:09:08,386 --> 00:09:10,904
Voici trois documents signés
par des témoins de bonne foi
189
00:09:10,929 --> 00:09:13,254
certifiant que Mr et Mrs Vandeleur
dirigeaient autrefois
190
00:09:13,279 --> 00:09:14,597
l'école privée Saint Oliver !
191
00:09:17,639 --> 00:09:19,162
Mister Holmes...
192
00:09:20,209 --> 00:09:22,968
cet homme m'avait promis le mariage
193
00:09:23,008 --> 00:09:25,766
à condition que je puisse divorcer.
194
00:09:27,454 --> 00:09:30,031
Ainsi, il me mentait tout le temps !
195
00:09:30,869 --> 00:09:32,416
Pourquoi !
196
00:09:32,699 --> 00:09:34,453
Pourquoi !
197
00:09:34,625 --> 00:09:37,359
J'imaginais qu'il faisait ça
par amour pour moi.
198
00:09:37,523 --> 00:09:41,515
Et je réalise à présent
que j'étais un outil entre ses mains.
199
00:09:42,960 --> 00:09:44,756
Pourquoi devrais-je être loyale
envers lui
200
00:09:44,781 --> 00:09:46,437
alors qu'il ne l'a jamais été
avec moi ?
201
00:09:46,553 --> 00:09:48,709
Pourquoi cacherais-je ses turpitudes ?
202
00:09:49,624 --> 00:09:51,726
Demandez-moi n'importe quoi.
203
00:09:52,330 --> 00:09:54,505
Mais je jure
que lorsque j'ai écrit cette lettre,
204
00:09:54,530 --> 00:09:57,436
je ne savais pas que cela nuirait
à sir Charles, mon meilleur ami !
205
00:09:57,461 --> 00:10:00,242
Je crois ce que vous me dites,
si vous préférez j'en ferai le récit,
206
00:10:00,267 --> 00:10:03,752
et si pour quelque chose d'important
je fais une erreur, vous me reprendrez.
207
00:10:04,224 --> 00:10:07,107
L'envoi de la lettre
vous a été suggéré par Stapleton ?
208
00:10:07,400 --> 00:10:09,532
- Sous sa dictée.
- Vous a-t-il dit que sir Charles
209
00:10:09,557 --> 00:10:12,002
assumerait tous les frais
de la procédure de divorce ?
210
00:10:12,136 --> 00:10:14,153
- Oui !
- Puis, quand la lettre a été envoyée,
211
00:10:14,178 --> 00:10:16,024
il vous a dissuadée
d'aller au rendez-vous ?
212
00:10:16,058 --> 00:10:18,109
Il a dit que sa dignité serait froissée
213
00:10:18,134 --> 00:10:21,223
si quelqu'un d'autre
me procurait l'argent pour mon divorce.
214
00:10:21,248 --> 00:10:23,789
Ensuite, vous n'avez plus rien su
avant de lire dans le journal
215
00:10:23,814 --> 00:10:25,287
- la nouvelle de sa mort ?
- Rien !
216
00:10:25,312 --> 00:10:28,173
Et il vous a dit de ne pas parler
de votre rendez-vous avec sir Charles.
217
00:10:28,197 --> 00:10:29,558
En effet !
218
00:10:29,583 --> 00:10:32,653
Il a déclaré
que cette mort était très mystérieuse,
219
00:10:32,717 --> 00:10:36,199
et que je serais soupçonnée
si le rendez-vous était connu.
220
00:10:36,285 --> 00:10:38,402
Il m'a terrorisée
et m'a fait promettre de me taire.
221
00:10:38,427 --> 00:10:40,777
Bien sûr,
mais vous aviez des soupçons.
222
00:10:43,427 --> 00:10:44,699
Je le connaissais...
223
00:10:45,754 --> 00:10:49,490
mais s'il avait été loyal avec moi,
je serais restée loyale avec lui.
224
00:10:50,123 --> 00:10:52,752
- Vous vous en tirez bien, Mrs Lyons.
- Moi ?
225
00:10:52,777 --> 00:10:55,521
Vous le teniez entre vos mains
depuis quelques mois
226
00:10:55,546 --> 00:10:57,194
et il le savait parfaitement.
227
00:10:57,231 --> 00:10:58,959
Et vous êtes toujours en vie.
228
00:11:17,110 --> 00:11:19,991
Vous ressemblez à un général
qui prépare son plan de bataille.
229
00:11:20,016 --> 00:11:22,940
C'est exactement ça,
toujours prêt à nous aider, Sir Henry ?
230
00:11:22,965 --> 00:11:24,461
- Prêt !
- Parfait !
231
00:11:24,827 --> 00:11:27,437
Vous avez promis de dîner ce soir
avec vos amis les Stapleton ?
232
00:11:27,462 --> 00:11:29,827
Vous venez, Mister Holmes,
ils en seront très heureux.
233
00:11:29,852 --> 00:11:32,109
J'ai peur que Watson et moi
devions rentrer à Londres.
234
00:11:32,134 --> 00:11:33,634
- À Londres ?
- Oui !
235
00:11:34,753 --> 00:11:36,534
J'espérais que vous resteriez
jusqu'à la fin.
236
00:11:36,559 --> 00:11:38,293
Mon ami,
faites-moi entièrement confiance
237
00:11:38,318 --> 00:11:40,034
et agissez exactement
comme je vous dis.
238
00:11:40,193 --> 00:11:43,200
Vous assurerez vos amis
que nous aurions aimé vous accompagner,
239
00:11:43,225 --> 00:11:46,193
mais un problème urgent, hélas,
nécessite notre présence en ville.
240
00:11:46,218 --> 00:11:47,915
N'oubliez pas de leur dire.
241
00:11:48,123 --> 00:11:51,046
- Ce sera fait !
- Je n'ai pas le choix, je vous assure.
242
00:11:52,373 --> 00:11:54,630
- Quand partez-vous ?
- Juste après le petit-déjeuner.
243
00:11:54,676 --> 00:11:56,952
Watson laissera ses affaires ici
en gage de son retour.
244
00:11:56,977 --> 00:11:58,894
Watson,
vous enverrez un message à Stapleton
245
00:11:58,919 --> 00:12:00,572
pour nous excuser de ne pouvoir venir.
246
00:12:02,776 --> 00:12:06,357
J'ai bien envie de partir avec vous,
pourquoi devrais-je rester seul ici ?
247
00:12:06,382 --> 00:12:07,728
Parce que c'est votre devoir.
248
00:12:07,753 --> 00:12:10,069
Parce que vous avez juré
de faire ce que je vous dirais,
249
00:12:10,094 --> 00:12:11,672
et je vous demande de rester.
250
00:12:14,376 --> 00:12:15,651
Eh bien, je resterai !
251
00:12:15,676 --> 00:12:18,278
Une directive :
Faites-vous conduire à Merripit House,
252
00:12:18,303 --> 00:12:21,524
puis renvoyez la calèche
et dites-leur que vous rentrerez à pied.
253
00:12:21,936 --> 00:12:23,654
- À pied à travers la lande ?
- Oui !
254
00:12:23,834 --> 00:12:26,577
Mais c'est la promenade
que vous m'aviez déconseillé de faire.
255
00:12:26,614 --> 00:12:29,041
Si je n'avais pas totalement confiance
en votre courage,
256
00:12:29,066 --> 00:12:31,952
je ne le suggérerais pas,
mais il faut que vous le fassiez.
257
00:12:32,120 --> 00:12:34,065
- Je le ferai.
- Et si vous tenez à la vie
258
00:12:34,090 --> 00:12:36,266
ne traversez la lande
qu'en suivant le sentier
259
00:12:36,291 --> 00:12:38,291
qui mène de Merripit House
à la route de Grimpen.
260
00:12:38,316 --> 00:12:40,073
C'est d'ailleurs l'itinéraire habituel.
261
00:12:40,638 --> 00:12:42,294
J'agirai comme vous avez demandé.
262
00:12:42,334 --> 00:12:43,842
Au revoir, Sir Henry !
263
00:12:44,570 --> 00:12:45,982
Watson !
264
00:12:48,281 --> 00:12:49,796
- Je lui remettrai !
- Sir Henry...
265
00:12:49,821 --> 00:12:52,998
Watson, dépêchez-vous,
nous devons retourner en ville !
266
00:13:12,155 --> 00:13:13,570
- Holmes !
- Oui ?
267
00:13:13,595 --> 00:13:15,962
- Il n'y a pas de train pour Londres.
- Je sais, Watson.
268
00:13:16,034 --> 00:13:18,868
Alors pourquoi sommes-nous ici ?
Expliquez-moi !
269
00:13:18,893 --> 00:13:22,126
Vous allez comprendre,
voici notre train, juste à l'heure.
270
00:13:22,205 --> 00:13:24,623
- Notre train ?
- Celui qui vient de Londres, mon ami.
271
00:13:24,648 --> 00:13:26,695
Voici notre ami de Scotland Yard.
272
00:13:26,954 --> 00:13:28,390
Je lui ai écrit le matin.
273
00:13:35,490 --> 00:13:38,017
- Merci d'être venu, Inspecteur !
- Rien de bon, Mr Holmes !
274
00:13:38,042 --> 00:13:39,763
Vous le dites depuis des années.
275
00:13:40,365 --> 00:13:42,910
Je dois récupérer le mandat
dans ma valise.
276
00:13:42,935 --> 00:13:45,725
Lestrade, nous allons chasser
le brouillard londonien de vos poumons
277
00:13:45,750 --> 00:13:47,211
grâce à l'air pur du Dartmoor.
278
00:13:47,282 --> 00:13:49,021
Vous savez, Lestrade, j'ai fait appel...
279
00:14:00,515 --> 00:14:03,631
- Êtes-vous armé, Lestrade ?
- Je ne m'en sépare jamais.
280
00:14:05,388 --> 00:14:07,042
- À quoi jouons-nous ?
- À attendre !
281
00:14:07,067 --> 00:14:09,818
- Je vois que vous êtes sérieux, Holmes.
- Il l'est toujours !
282
00:14:13,752 --> 00:14:15,134
Nous allons faire le guet ?
283
00:14:17,800 --> 00:14:19,062
Merripit House !
284
00:14:20,522 --> 00:14:21,877
Watson ?
285
00:14:22,964 --> 00:14:24,362
Oui !
286
00:14:24,634 --> 00:14:26,870
Faufilez-vous jusqu'à la maison
et voyez ce qu'ils font.
287
00:14:26,895 --> 00:14:28,543
Mais pour l'amour de Dieu,
en silence !
288
00:14:29,311 --> 00:14:30,645
Bien !
289
00:14:32,041 --> 00:14:33,519
Ne faites aucun bruit !
290
00:16:01,613 --> 00:16:04,627
- La femme n'est pas avec eux ?
- Non !
291
00:16:06,441 --> 00:16:08,394
Il n'y a pas d'autre lumière,
où est-elle alors ?
292
00:16:08,419 --> 00:16:09,964
Je ne sais vraiment pas, Holmes.
293
00:16:11,772 --> 00:16:13,678
Holmes, le brouillard.
294
00:16:14,190 --> 00:16:17,130
Il tombait déjà sur la lande de Grimpen
alors que nous la dépassions.
295
00:16:17,155 --> 00:16:19,935
- Est-ce grave ?
- Oui, très grave !
296
00:16:19,998 --> 00:16:22,404
C'est la seule chose
qui pourrait faire échouer mon plan.
297
00:16:23,992 --> 00:16:25,710
Nous ne pouvons attendre
plus longtemps.
298
00:16:27,247 --> 00:16:30,058
Sortez maintenant,
sortez avant qu'il ne soit trop tard !
299
00:16:37,578 --> 00:16:38,852
Je l'entends arriver !
300
00:18:16,557 --> 00:18:19,482
Il n'est pas blessé.
Dieu merci, nous sommes arrivés à temps.
301
00:18:22,823 --> 00:18:24,045
Il est mort !
302
00:18:24,070 --> 00:18:26,150
Pour l'amour de Dieu,
qu'est-ce que c'est ?
303
00:18:26,702 --> 00:18:27,954
Il est mort !
304
00:18:28,291 --> 00:18:30,954
Nous avons abattu le fantôme
qui hantait votre famille.
305
00:18:36,451 --> 00:18:37,474
Du phosphore !
306
00:18:37,876 --> 00:18:39,611
Une préparation spéciale.
307
00:18:40,451 --> 00:18:43,047
Inodore pour ne pas gêner son odorat.
308
00:18:43,630 --> 00:18:44,972
Sir Henry...
309
00:18:44,997 --> 00:18:48,434
je suis désolé de vous avoir exposé
à cette épouvantable épreuve.
310
00:18:48,459 --> 00:18:51,052
- Mr Holmes, vous m'avez sauvé la vie.
- En la mettant en danger.
311
00:18:51,077 --> 00:18:52,521
Que faisons-nous maintenant ?
312
00:18:52,546 --> 00:18:54,679
Stapleton a dû suivre le chien,
pour le remmener.
313
00:18:54,787 --> 00:18:57,547
Il nous a probablement entendu tirer
et sait qu'il a perdu la partie.
314
00:18:57,572 --> 00:18:59,734
J'espère qu'il n'y a pas eu un drame
dans le manoir.
315
00:18:59,759 --> 00:19:01,572
- Nous allons vérifier, Lestrade !
- Oui ?
316
00:19:01,597 --> 00:19:04,236
Occupez-vous de sir Henry !
Watson, suivez-moi !
317
00:19:32,592 --> 00:19:33,826
Holmes !
318
00:19:33,851 --> 00:19:36,109
- Holmes, montez !
- Je viens !
319
00:19:41,421 --> 00:19:43,112
Il y a quelqu'un ici !
320
00:19:48,731 --> 00:19:50,089
Verrouillée !
321
00:20:01,699 --> 00:20:03,076
Watson !
322
00:20:13,986 --> 00:20:15,357
Un fauteuil !
323
00:20:16,034 --> 00:20:18,024
Ici, Holmes, un fauteuil !
324
00:20:19,521 --> 00:20:20,904
Parfait !
325
00:20:27,069 --> 00:20:29,569
Vite, Holmes, apportez-moi de l'eau !
326
00:20:50,616 --> 00:20:51,959
Il a fait ça avec une cravache.
327
00:20:52,399 --> 00:20:53,709
Le bâtard !
328
00:20:55,271 --> 00:20:56,676
Est-il sauf ?
329
00:20:58,973 --> 00:21:01,658
- Est-il sauf ?
- Il ne nous échappera pas !
330
00:21:03,022 --> 00:21:04,733
Je ne parle pas de mon mari.
331
00:21:06,004 --> 00:21:08,389
- Je parle de sir Henry !
- Il est en sécurité.
332
00:21:10,538 --> 00:21:12,125
Merci mon Dieu !
333
00:21:13,165 --> 00:21:14,493
Le misérable !
334
00:21:15,656 --> 00:21:17,104
Voyez ce qu'il m'a fait !
335
00:21:18,672 --> 00:21:20,227
Mais ce n'est rien...
336
00:21:20,570 --> 00:21:21,906
rien !
337
00:21:22,182 --> 00:21:26,080
C'est mon esprit, mon âme,
qu'il a torturés, avilis !
338
00:21:27,789 --> 00:21:30,085
J'aurai pu tout endurer,
tout supporter...
339
00:21:30,764 --> 00:21:32,960
si j'avais vu qu'il m'aimait toujours.
340
00:21:35,309 --> 00:21:37,019
Mais il m'a menti...
341
00:21:37,337 --> 00:21:39,285
et je n'étais qu'un instrument...
342
00:21:39,464 --> 00:21:41,168
et sa dupe !
343
00:21:45,140 --> 00:21:48,257
Madame, vous n'avez aucune raison
de lui laisser une chance.
344
00:21:48,307 --> 00:21:50,649
Mettez-nous sur sa piste,
je vous en prie !
345
00:21:52,599 --> 00:21:54,811
Il ne peut se cacher
que dans un seul endroit.
346
00:21:56,056 --> 00:21:58,443
Au cœur du bourbier
dans l'ancienne mine d'étain.
347
00:21:58,956 --> 00:22:02,841
C'est là qu'il gardait le chien
il le lâchait parfois comme cette nuit.
348
00:22:03,821 --> 00:22:07,298
Nous avions planté des jalons
pour repérer le chemin.
349
00:22:08,432 --> 00:22:10,263
C'est ainsi qu'il se dirigeait.
350
00:22:14,852 --> 00:22:17,202
Ce soir,
il ne pourra pas traverser le bourbier.
351
00:22:18,220 --> 00:22:20,166
Il trouvera un moyen,
mais il ne reviendra pas !
352
00:22:20,542 --> 00:22:22,229
La police le retrouvera, Madame.
353
00:22:23,108 --> 00:22:24,191
Attention !
354
00:22:24,216 --> 00:22:25,216
Le brouillard...
355
00:22:26,845 --> 00:22:29,009
il ne verra pas ses repères cette nuit.
356
00:22:31,197 --> 00:22:34,098
- C'est vous qui avait envoyé la lettre ?
- Oui !
357
00:22:34,365 --> 00:22:36,505
Je savais comment sir Charles
était mort.
358
00:22:36,715 --> 00:22:39,043
J'avais refusé de le séduire,
je ne voulais pas sa mort,
359
00:22:39,068 --> 00:22:40,823
et mon mari m'a frappée
pour avoir refusé.
360
00:22:41,595 --> 00:22:44,653
Il ne voulait pas me laisser seule
et m'a emmenée avec lui à Londres,
361
00:22:44,678 --> 00:22:47,179
où nous avons séjourné
au Mexborough Private Hotel.
362
00:22:48,955 --> 00:22:50,762
Il me tenait enfermée dans la chambre...
363
00:22:51,804 --> 00:22:54,282
mais j'ai réussi à envoyer une lettre...
364
00:22:55,365 --> 00:22:57,500
pour avertir sir Henry...
365
00:22:58,510 --> 00:23:00,169
pour le sauver.
366
00:23:05,544 --> 00:23:06,900
Holmes ?
367
00:23:08,301 --> 00:23:09,673
Lestrade ?
368
00:23:09,891 --> 00:23:12,611
J'ai installé sir Henry en bas.
369
00:23:12,683 --> 00:23:14,109
- Excellent !
- Quoi ?
370
00:23:14,134 --> 00:23:16,687
Excusez-nous, Missis Stapleton,
nous partons à sa poursuite.
371
00:23:16,712 --> 00:23:18,442
Mais, Holmes, et sir Henry ?
372
00:23:18,467 --> 00:23:21,486
Watson, nous n'avons pas le choix,
il n'y a pas de temps à perdre.
373
00:23:21,511 --> 00:23:23,761
N'allez pas dans le bourbier,
vous mourez !
374
00:23:23,786 --> 00:23:24,923
Reposez-vous, Madame.
375
00:23:24,948 --> 00:23:27,557
Nous vous enverrons le docteur Mortimer
dès que possible.
376
00:23:27,686 --> 00:23:31,057
Bourbier ou pas,
le chasseur suit sa proie, là où elle va.
377
00:23:31,137 --> 00:23:32,484
Venez, Watson !
378
00:23:45,267 --> 00:23:47,116
Nous ne le trouverons pas
avec ce brouillard.
379
00:24:02,520 --> 00:24:03,851
Le voilà !
380
00:24:04,107 --> 00:24:05,568
Stapleton !
381
00:24:08,234 --> 00:24:10,021
Vous êtes en retard, Mr Holmes !
382
00:24:11,709 --> 00:24:14,271
Arrêtez, de courir c'est inutile !
383
00:24:20,365 --> 00:24:21,815
Holmes !
384
00:24:35,813 --> 00:24:37,141
Holmes !
385
00:24:37,358 --> 00:24:38,764
Venez à mon secours !
386
00:24:42,811 --> 00:24:45,017
Surtout ne bougez pas !
387
00:24:52,664 --> 00:24:54,173
Oh, mon Dieu !
388
00:24:56,916 --> 00:24:58,673
Holmes...
389
00:24:59,048 --> 00:25:00,491
Nous ne pouvons pas continuer.
390
00:25:00,836 --> 00:25:02,211
Holmes...
391
00:25:12,251 --> 00:25:14,523
- Il n'est plus !
- Watson...
392
00:25:16,925 --> 00:25:18,407
Qu'est-ce, Holmes ?
393
00:25:20,433 --> 00:25:22,784
- Une chaussure ?
- La chaussure volée !
394
00:25:23,456 --> 00:25:24,713
Stapleton en avait besoin,
395
00:25:24,738 --> 00:25:26,723
pour que le chien connaisse l'odeur
de sir Henry.
396
00:25:26,999 --> 00:25:28,156
Quelle être perfide !
397
00:25:28,181 --> 00:25:31,420
L'homme le plus dangereux
que nous ayons attrapé, Watson.
398
00:25:31,825 --> 00:25:33,376
Et ça l'a conduit là.
399
00:25:46,082 --> 00:25:47,762
- Cigare !
- Merci !
400
00:25:49,561 --> 00:25:52,017
Je dois avouer que j'avais deviné
qui était le criminel
401
00:25:52,042 --> 00:25:53,365
avant de quitter Londres.
402
00:25:55,149 --> 00:25:56,484
Comment ça, Mr Holmes ?
403
00:25:56,509 --> 00:25:58,296
Watson, vous souvenez-vous du message
404
00:25:58,321 --> 00:26:00,102
avec les lettres découpées
dans le Times ?
405
00:26:00,194 --> 00:26:02,169
J'ai examiné le papier,
pensant voir un filigrane,
406
00:26:02,194 --> 00:26:04,928
et j'ai senti l'odeur de jasmin blanc.
407
00:26:05,196 --> 00:26:08,789
Il existe 75 variétés de parfums
qu'un détective doit distinguer.
408
00:26:08,814 --> 00:26:11,054
J'ai lu votre traité sur le sujet,
Mister Holmes.
409
00:26:11,079 --> 00:26:13,181
Le parfum signifiait qu'une femme
était impliquée.
410
00:26:13,291 --> 00:26:15,209
Parmi les personnes énumérées
par Mortimer,
411
00:26:15,234 --> 00:26:17,329
mon attention a été éveillée
par les Stapleton.
412
00:26:18,641 --> 00:26:20,903
Et puis... il y avait un chien.
413
00:26:20,928 --> 00:26:22,570
Comment ça, un chien ?
414
00:26:22,750 --> 00:26:24,693
Voler une chaussure usagée
415
00:26:24,718 --> 00:26:27,457
après le vol et la restitution
d'une neuve,
416
00:26:27,482 --> 00:26:30,763
a finalement confirmé
que nous avions affaire à un vrai chien.
417
00:26:30,937 --> 00:26:32,461
Il l'a acheté chez Ross et Mengles...
418
00:26:32,486 --> 00:26:33,797
- Sur Fulam Road ?
- Oui !
419
00:26:33,967 --> 00:26:36,476
Et il ramena le chien
par des chemins détournés
420
00:26:36,501 --> 00:26:38,072
pour ne pas être vu avec.
421
00:26:38,345 --> 00:26:41,674
Watson, je suis arrivé juste après vous,
et j'ai vécu à Coombe-Tracey.
422
00:26:42,103 --> 00:26:44,400
Je n'utilisais la cabane
que lorsque c'était nécessaire.
423
00:26:44,932 --> 00:26:47,205
J'ai observé Stapleton et sa femme.
424
00:26:47,230 --> 00:26:50,222
Je n'oublierai jamais le regard
de cette pauvre femme.
425
00:26:50,247 --> 00:26:52,350
- Il avait attaché sa femme ?
- Oui !
426
00:26:52,375 --> 00:26:53,890
Et même battue violemment
427
00:26:53,915 --> 00:26:56,658
quand elle a refusé de participer
à l'assassinat de sir Henry.
428
00:26:57,950 --> 00:27:00,145
Une seule question reste...
429
00:27:00,614 --> 00:27:03,026
- Ah ?
- Si Stapleton avait réclamé l'héritage,
430
00:27:03,161 --> 00:27:06,621
comment aurait-il expliqué
qu'il vivait sous un nom d'emprunt...
431
00:27:06,776 --> 00:27:08,291
sans éveiller de soupçons ?
432
00:27:08,316 --> 00:27:11,647
Il pouvait aller en Amérique du Sud
et réclamer son héritage depuis là-bas.
433
00:27:11,916 --> 00:27:14,424
Sa femme a dit
qu'il pensait faire appel à un complice,
434
00:27:14,455 --> 00:27:15,845
et ainsi, ne pas être reconnu.
435
00:27:15,870 --> 00:27:18,113
Donc, tous les fils sont démêlés.
436
00:27:19,063 --> 00:27:20,289
Lestrade...
437
00:27:20,734 --> 00:27:22,890
nous ferez-vous le plaisir
de dîner avec nous ?
438
00:27:22,915 --> 00:27:25,616
Merci, Holmes,
mais je dois retourner à Scotland Yard.
439
00:27:25,641 --> 00:27:27,954
Eh bien allons changer de vêtements,
440
00:27:27,979 --> 00:27:29,954
et prendre un repas léger au Marcini.
441
00:27:29,979 --> 00:27:31,393
Ensuite à l'opéra...
442
00:27:31,569 --> 00:27:33,518
j'ai loué une loge pour Les Huguenots.
443
00:27:34,675 --> 00:27:36,636
Le dénouement parfait, n'est-ce pas ?
444
00:27:36,691 --> 00:27:38,385
Oui, tout à fait !
445
00:27:47,725 --> 00:27:50,844
Bien sûr,
tout devient évident avec la chaussure !
446
00:27:51,858 --> 00:27:54,348
Oh, oui, Docteur,
oh, oui !
447
00:27:55,261 --> 00:27:56,608
Bonne nuit !
448
00:28:14,091 --> 00:28:15,535
Alors, Holmes ?
449
00:29:16,320 --> 00:29:19,320
® Le 19/11/2019
449
00:29:20,305 --> 00:30:20,234
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org36179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.