All language subtitles for The Private Lives of Elizabeth and Essex.1939.DVDrip.x264-AC3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,955 --> 00:01:31,274 Londres - 1596 2 00:01:31,435 --> 00:01:33,903 Ap�s derrotar as for�as espanholas em C�diz, 3 00:01:34,075 --> 00:01:37,112 Robert Devereux, Conde de Essex, marcha em triunfo para 4 00:01:37,275 --> 00:01:39,994 o Pal�cio de Whitehall, onde a Rainha Isabel o espera. 5 00:02:12,315 --> 00:02:13,987 L� est� ele! 6 00:02:42,635 --> 00:02:44,512 Que porte t�o nobre. 7 00:02:44,675 --> 00:02:47,394 Deve ser maravilhoso ser homem e her�i. 8 00:02:47,555 --> 00:02:50,752 - Comporta-se como um rei. - Os seus olhos olham sempre para cima, 9 00:02:50,915 --> 00:02:53,304 � procura da rainha. N�o � maravilhoso? 10 00:02:53,475 --> 00:02:57,548 Sim, tamb�m o amor tem vit�rias. E esta pertence a Sua Majestade. 11 00:02:57,715 --> 00:03:00,513 Uma vit�ria f�cil, quando se � rainha e se pode orden�-la. 12 00:03:00,675 --> 00:03:03,109 E se Sua Majestade te ouve? 13 00:03:16,875 --> 00:03:18,388 No dia em que o Essex regressa, 14 00:03:18,555 --> 00:03:21,547 todos os saiotes s�o escolhidos para lhe agradar. 15 00:03:21,715 --> 00:03:24,309 Vem, filho, vem para a sala de audi�ncias. 16 00:03:24,475 --> 00:03:27,148 Fa�a como quiser, Pai. N�o tomarei parte nisto. 17 00:03:27,315 --> 00:03:30,625 N�o seja tolo, Cecil. Isabel pode ser dif�cil at� nos dias bons. 18 00:03:30,795 --> 00:03:33,628 Bons ou maus, pouco a veremos, com o Essex de volta. 19 00:03:37,235 --> 00:03:40,944 Algo tem de ser feito para o embara�ar, ou partilhar� o trono de Inglaterra. 20 00:03:41,115 --> 00:03:43,913 Como ficar�amos? Diabos me levem se lhe dou as boas-vindas. 21 00:03:44,075 --> 00:03:46,066 Podes ser enforcado, se n�o o fizeres. 22 00:03:46,235 --> 00:03:48,351 Sabes da paix�o de Sua Majestade por ele. 23 00:03:56,755 --> 00:03:58,871 Majestade, pe�o-vos que reconsidereis. 24 00:03:59,035 --> 00:04:01,913 Essex � orgulhoso. N�o podeis fazer-lhe isto. 25 00:04:02,075 --> 00:04:05,272 Bacon, isto n�o ser� f�cil para mim. 26 00:04:05,475 --> 00:04:09,263 O que quer que tenha feito, � o homem que me � mais querido. 27 00:04:09,795 --> 00:04:13,504 Sofra o que sofrer, sofro mil vezes mais. 28 00:04:13,715 --> 00:04:17,344 - Ent�o, porqu�, Vossa Majestade? - Porque as necessidades de uma rainha 29 00:04:17,515 --> 00:04:19,551 t�m de transcender as de uma mulher. 30 00:04:19,715 --> 00:04:23,151 A ambi��o dele p�s em perigo a prosperidade do povo ingl�s. 31 00:04:23,315 --> 00:04:26,227 Pode fazer perigar a paz e a estabilidade de Inglaterra. 32 00:04:26,635 --> 00:04:30,708 Majestade, perdoai a franqueza, mas o vosso amor faz perigar a situa��o. 33 00:04:30,915 --> 00:04:34,669 Uma situa��o com graves consequ�ncias para os meus s�ditos. 34 00:04:34,835 --> 00:04:37,872 Os meus sentimentos pessoais n�o dever�o interferir. 35 00:04:38,035 --> 00:04:39,434 Deus me ajude. 36 00:04:39,595 --> 00:04:41,870 Agora, v�. Deixe-me s�. 37 00:04:42,075 --> 00:04:43,588 Vossa Majestade. 38 00:04:43,755 --> 00:04:45,586 O meu leque. Depressa. 39 00:04:53,515 --> 00:04:56,075 - Apresentar armas! - Levantar! 40 00:05:39,955 --> 00:05:41,593 Robert Devereux, 41 00:05:41,875 --> 00:05:43,945 por gra�a de Sua Majestade, 42 00:05:44,115 --> 00:05:47,346 Conde de Essex, general de cavalaria e Cavaleiro da Ordem da Jarreteira. 43 00:05:52,075 --> 00:05:56,353 Charles, Bar�o Howard de Effingham, Grande Almirante de Inglaterra. 44 00:05:58,555 --> 00:06:04,425 Walter Raleigh, cavaleiro, vice-almirante da armada e protetor do estanho. 45 00:06:18,235 --> 00:06:20,829 Ajoelha-se em homenagem, Lorde Essex... 46 00:06:20,995 --> 00:06:22,394 ...ou em vergonha? 47 00:06:24,595 --> 00:06:26,028 Vergonha, Vossa Majestade? 48 00:06:26,675 --> 00:06:29,872 Perdeu a audi��o, al�m das suas capacidades militares? 49 00:06:30,355 --> 00:06:31,470 Levante-se. 50 00:06:33,715 --> 00:06:37,230 Creio que as minhas capacidades foram demonstradas em C�diz. 51 00:06:37,395 --> 00:06:40,387 O nosso comiss�rio n�o vos trouxe not�cias da minha vit�ria? 52 00:06:40,555 --> 00:06:42,227 A sua vit�ria! 53 00:06:43,795 --> 00:06:48,027 H� tr�s anos que as chuvas apodrecem as nossas colheitas at� a raiz. 54 00:06:48,195 --> 00:06:51,107 Tr�s anos de fome e de um tesouro depauperado. 55 00:06:51,275 --> 00:06:53,914 Mas o Lorde de Essex tinha a cura para isso. 56 00:06:54,075 --> 00:06:55,713 Sim, sem d�vida. 57 00:06:55,875 --> 00:06:59,151 "Dai-me 50 mil libras, senhora", diz ele... 58 00:06:59,555 --> 00:07:03,787 ..."e partirei para C�diz e trar-vos-ei uma frota do tesouro espanhola 59 00:07:03,955 --> 00:07:05,911 que tornar� a Inglaterra rica de novo." 60 00:07:06,115 --> 00:07:07,787 E foi o que fiz. 61 00:07:07,955 --> 00:07:10,105 Tributei o meu povo j� sobrecarregado. 62 00:07:10,715 --> 00:07:12,945 Arranjei-lhe as 50 mil libras. 63 00:07:13,715 --> 00:07:17,185 Agora, onde est� a minha frota do tesouro espanhola? 64 00:07:18,875 --> 00:07:20,433 Vejam! 65 00:07:20,955 --> 00:07:23,185 N�o sabe responder. N�o se atreve a responder. 66 00:07:23,955 --> 00:07:26,628 - Se Vossa Majestade me permitirdes... - Fale, ent�o. 67 00:07:26,795 --> 00:07:29,514 Infelizmente, v�s chamastes a armada de volta, 68 00:07:29,675 --> 00:07:31,631 antes da execu��o dos meus planos. 69 00:07:31,835 --> 00:07:35,384 Infelizmente, a armada do tesouro espanhola, com 12 milh�es de ducados, 70 00:07:35,555 --> 00:07:39,468 est� sob as �guas do porto de C�diz, afundada pelos pr�prios espanh�is. 71 00:07:39,955 --> 00:07:43,311 Enquanto Essex, ignorando o conselho de Howard e de Raleigh, 72 00:07:43,835 --> 00:07:46,303 conquistou fama para si, invadindo a cidade. 73 00:07:46,515 --> 00:07:48,187 Nada mais havia a fazer. 74 00:07:48,355 --> 00:07:51,427 - Foi para a gl�ria de Inglaterra. - Para a gl�ria de Essex! 75 00:07:53,115 --> 00:07:56,232 Isso alimentar� o meu povo faminto? 76 00:07:56,395 --> 00:07:59,944 Poder�o alimentar-se da coroa de louros da sua her�ica cabe�a? 77 00:08:00,675 --> 00:08:04,509 Achais que est�o descontentes com o que fiz em C�diz, senhora? Ouvi. 78 00:08:09,795 --> 00:08:12,912 O povo ingl�s � mais f�cil de contentar que a sua rainha. 79 00:08:13,075 --> 00:08:16,750 Hoje, gritam o seu nome, mas que dir�o amanh�, quando os tributar de novo, 80 00:08:16,915 --> 00:08:18,985 para pagar aos soldados e � armada? 81 00:08:19,155 --> 00:08:23,467 E as 1200 pe�as de artilharia afundadas na minha vit�ria oca? 82 00:08:23,635 --> 00:08:25,387 E a armada espanhola destru�da? 83 00:08:25,715 --> 00:08:28,354 Gra�as a Lorde Howard 84 00:08:29,075 --> 00:08:31,908 Parece que n�o tendes recompensa para mim enquanto soldado. 85 00:08:32,075 --> 00:08:34,031 O soldado suporta isso. 86 00:08:34,355 --> 00:08:37,233 Mas o homem esperava outro tipo de recep��o. 87 00:08:39,595 --> 00:08:41,551 Talvez fosse bem intencionado... 88 00:08:42,715 --> 00:08:47,630 ...mas recompenso esfor�os altru�stas, e n�o coisas feitas pela metade. 89 00:08:52,915 --> 00:08:54,712 Sir Walter Raleigh. 90 00:09:00,875 --> 00:09:03,992 A partir de hoje, assume o comando da nossa guarda. 91 00:09:08,075 --> 00:09:09,872 Lorde Howard. 92 00:09:13,315 --> 00:09:14,430 Vossa Majestade. 93 00:09:15,035 --> 00:09:18,027 Como gratid�o pelo que tentou fazer em C�diz... 94 00:09:18,195 --> 00:09:21,392 ...sem pensar em si e apenas para a honra do seu pa�s... 95 00:09:21,555 --> 00:09:24,513 ...nomeio-o vice-rei, general de toda a Inglaterra, 96 00:09:24,675 --> 00:09:29,954 comandante do ex�rcito e da armada, e nomeio-o Conde de Nottingham. 97 00:09:30,155 --> 00:09:31,474 Vossa Majestade. 98 00:09:31,915 --> 00:09:33,633 - Isso � imposs�vel. - Sil�ncio! 99 00:09:33,795 --> 00:09:37,674 N�o. O Conde de Nottingham ter� preced�ncia na corte sobre mim? 100 00:09:37,875 --> 00:09:41,151 Ter� preced�ncia na corte como teve na sensatez, em C�diz. 101 00:09:41,315 --> 00:09:44,990 Tinha o comando e abusou dele, p�s Essex � frente de Inglaterra. 102 00:09:45,195 --> 00:09:48,824 Pensai isso, se o quiserdes, mas � uma injusti�a pordes Howard � minha frente. 103 00:09:48,995 --> 00:09:52,704 - N�o tendes o direito. - N�o... N�o tenho o direito? 104 00:09:53,795 --> 00:09:57,834 Como rainha, sim. Mas, como mulher, nada significo para v�s? 105 00:09:59,915 --> 00:10:01,064 Nada. 106 00:10:04,755 --> 00:10:06,507 Lorde Essex! 107 00:10:19,675 --> 00:10:23,031 Atreve-se a virar as costas a Isabel de Inglaterra? 108 00:10:23,595 --> 00:10:24,914 Atreve-se? 109 00:10:28,115 --> 00:10:31,152 N�o teria admitido isso ao rei, vosso pai. 110 00:10:31,515 --> 00:10:34,234 Muito menos o aceitarei de um rei de saiote. 111 00:10:52,955 --> 00:10:55,628 Se o mensageiro chegar, mande-o � minha presen�a. 112 00:10:55,795 --> 00:10:57,467 Pode ir. 113 00:10:58,795 --> 00:11:00,751 J� disse que � tudo. 114 00:11:02,475 --> 00:11:04,431 - Ent�o? - Com a indulg�ncia de Vossa Majestade, 115 00:11:04,595 --> 00:11:08,110 - h� outro assunto. - O que �? De que se trata? 116 00:11:08,555 --> 00:11:09,988 Essex. 117 00:11:10,155 --> 00:11:12,544 N�o proibi esse nome na corte? 118 00:11:12,715 --> 00:11:16,424 Mas Sir Thomas Egerton recebeu uma carta dele, da mans�o de Wanstead. 119 00:11:19,315 --> 00:11:21,545 Eu sabia que o faria, Cecil. 120 00:11:21,955 --> 00:11:25,072 Pediu a Egerton que intercedesse por ele, claro. 121 00:11:25,635 --> 00:11:29,594 Bom, talvez eu tenha sido um pouco dura. 122 00:11:32,995 --> 00:11:34,906 Que dizia a carta? 123 00:11:35,875 --> 00:11:38,309 - Quando volta para casa? - Tenho-a aqui. 124 00:11:38,955 --> 00:11:40,274 Deixai-me ver. 125 00:11:40,435 --> 00:11:44,030 Diz: "Devo a Sua Majestade fidelidade, 126 00:11:44,235 --> 00:11:46,954 � qual nunca poderei faltar, nem nunca faltarei." 127 00:11:48,435 --> 00:11:49,948 Pobrezinho. 128 00:11:50,355 --> 00:11:52,107 Claro que est� arrependido. 129 00:11:52,595 --> 00:11:55,029 Mas um pouco apreensivo, talvez. 130 00:11:55,995 --> 00:11:57,189 Continue. Continue. 131 00:11:57,395 --> 00:12:00,193 "Mas n�o tenho o dever de a servir. 132 00:12:00,355 --> 00:12:03,472 Se tive esse dever, a conduta de Sua Majestade cancelou-o. 133 00:12:04,075 --> 00:12:07,988 Quanto a pedir-lhe perd�o, por que pediria perd�o por ter sido insultado?" 134 00:12:08,155 --> 00:12:09,713 Pare! 135 00:12:11,315 --> 00:12:12,907 N�o. 136 00:12:13,355 --> 00:12:15,471 N�o, continue. Quero ouvir. 137 00:12:15,635 --> 00:12:20,390 "Quando sou sujeito � pior indignidade, nem a religi�o me faz ceder. 138 00:12:20,555 --> 00:12:24,468 O ultrajado fui eu. Ela que me pe�a perd�o a mim." 139 00:12:27,795 --> 00:12:29,433 "E, se ela recusar, 140 00:12:29,595 --> 00:12:32,792 todo o seu poder n�o ter� mais for�a para me oprimir 141 00:12:32,955 --> 00:12:35,150 do que a for�a que tenho para resistir." 142 00:12:35,475 --> 00:12:37,670 Cecil, isto � intoler�vel! 143 00:12:44,195 --> 00:12:46,151 De certeza que foi escrito por Essex? 144 00:12:46,315 --> 00:12:48,385 - N�o foi voc� nem os seus amigos? - Majestade... 145 00:12:48,595 --> 00:12:50,187 Deixe-se disso! 146 00:12:50,355 --> 00:12:53,472 Seu sapo nojento. Conhe�o a natureza humana. 147 00:12:53,635 --> 00:12:58,186 Nada lhes agradaria mais do que ver Essex despedir-se da cabe�a. 148 00:12:58,355 --> 00:13:00,744 Vossa Majestade n�o quer examinar a carta? 149 00:13:00,915 --> 00:13:04,794 Dizem os boatos que a caligrafia de Milorde de Essex n�o vos � estranha. 150 00:13:04,955 --> 00:13:08,709 E dizem os boatos que tenho a m�o pesada para a insol�ncia. 151 00:13:08,875 --> 00:13:11,514 J� o esqueceu? Agora, saia. 152 00:13:11,675 --> 00:13:13,711 - Mas, senhora... - Saia, j� disse! 153 00:13:42,955 --> 00:13:44,434 Robert... 154 00:13:45,715 --> 00:13:50,106 Robert, n�o sei quem odeio mais. 155 00:13:50,675 --> 00:13:52,791 Se a si por me fazer am�-lo... 156 00:13:53,275 --> 00:13:55,584 ...ou a mim por precisar tanto de si. 157 00:14:02,675 --> 00:14:05,314 casa ancestral de Essex, a nordeste de Londres. 158 00:14:11,435 --> 00:14:14,233 Raramente houve um homem t�o insensato e teimoso, 159 00:14:14,395 --> 00:14:16,386 mas via a necessidade 160 00:14:16,555 --> 00:14:18,944 de ter amigos e de n�o fazer inimigos na corte. 161 00:14:19,115 --> 00:14:23,586 Mas discute com a rainha porque ela queria paz, e voc� queria guerra. 162 00:14:23,755 --> 00:14:25,950 Guerra? H� uma guerra, com Espanha. 163 00:14:26,115 --> 00:14:29,744 Uma guerra tola, medrosa e feminina, como s� uma mulher travaria. 164 00:14:30,355 --> 00:14:31,549 Deixe-me responder. 165 00:14:31,715 --> 00:14:33,945 N�o est� a ser franco. 166 00:14:34,115 --> 00:14:35,946 Quer fazer carreira como general, 167 00:14:36,115 --> 00:14:39,312 esmagar Espanha, granjear um nome como o de C�sar e atingir a fama. 168 00:14:39,475 --> 00:14:41,705 Ganhou em C�diz e conquistou o cora��o do povo. 169 00:14:41,875 --> 00:14:45,504 Conquistou as suas vozes at� as ruas ecoarem o seu nome � sua passagem. 170 00:14:45,675 --> 00:14:48,030 Tenha cuidado. J� � demasiado popular. 171 00:14:48,195 --> 00:14:50,504 Senhor, � mais amado que a rainha. 172 00:14:50,675 --> 00:14:52,028 � esse o seu perigo. 173 00:14:52,195 --> 00:14:55,028 Ela n�o permitir� que um s�bdito a eclipse, n�o pode. 174 00:14:55,195 --> 00:14:57,231 N�o se iluda, n�o o permitir�. 175 00:14:57,395 --> 00:15:00,148 - Ent�o, tenho de esperar? Conter-me? - Precisamente. 176 00:15:00,315 --> 00:15:02,670 Porqu�? A minha origem � melhor que a de Isabel. 177 00:15:02,835 --> 00:15:06,350 O meu nome est� entre os condes que estiveram com o Rei Jo�o. 178 00:15:06,515 --> 00:15:10,224 O que os nobres ensinaram a um rei, um nobre pode ensinar a uma rainha. 179 00:15:10,675 --> 00:15:12,108 Fala de trai��o e de morte. 180 00:15:12,275 --> 00:15:15,551 A velha ordem morreu. A sua casa morrer�, se n�o aprender. 181 00:15:15,715 --> 00:15:17,467 Estamos a lidar com Isabel. 182 00:15:17,675 --> 00:15:20,143 O que � um rei, sen�o um homem, e uma rainha, sen�o uma mulher? 183 00:15:20,355 --> 00:15:23,392 H� um homem que ela teme, e esse homem � voc�. 184 00:15:23,555 --> 00:15:28,504 - E tem bons motivos para o temer. - Temer-me? Porqu�? Sou-lhe leal. 185 00:15:28,675 --> 00:15:30,472 � um homem dif�cil de governar... 186 00:15:30,635 --> 00:15:33,229 ...e tamb�m um general popular e aclamado. 187 00:15:33,435 --> 00:15:35,585 Al�m disso, ela ama-o, 188 00:15:35,755 --> 00:15:38,986 o que o torna mais tem�vel, quer a ame, quer n�o. 189 00:15:39,155 --> 00:15:40,793 Am�-la? 190 00:15:41,875 --> 00:15:43,786 Claro que a amo. 191 00:15:43,955 --> 00:15:47,868 - Senhor, um jovem como voc�... - Se fosse a cozinheira da minha m�e, 192 00:15:48,035 --> 00:15:52,426 sem dentes e com uma perna de pau, ainda ofuscaria as outras. � uma bruxa. 193 00:15:52,595 --> 00:15:56,270 Tem miolos de bruxa. Amo-a. Odeio-a! 194 00:15:57,115 --> 00:15:58,309 Adoro-a. 195 00:16:03,755 --> 00:16:06,064 Quanto a isso, voc� � que sabe. 196 00:16:06,275 --> 00:16:09,665 Mas, senhor, permita-me que o avise. 197 00:16:09,875 --> 00:16:12,947 N�o conte muito com os amores das rainhas. 198 00:16:15,395 --> 00:16:19,627 Obrigado, Mestre Bacon, por esse serm�o e por esse conselho. 199 00:16:20,195 --> 00:16:22,584 Que provavelmente n�o seguir�. 200 00:16:23,315 --> 00:16:25,749 Que provavelmente n�o seguirei. 201 00:16:38,675 --> 00:16:42,873 - O caminho mais curto para Londres? - Suba at� ao rio e depois siga-o. 202 00:16:54,955 --> 00:16:58,994 Ent�o, tomaria o cavalo da rainha, Aia Pen�lope? 203 00:16:59,155 --> 00:17:02,591 � demasiado presun�osa e inexperiente. 204 00:17:03,395 --> 00:17:08,264 - Todos os cavalos s�o bons. - J� vi que parece achar que sim. 205 00:17:08,515 --> 00:17:10,824 A rainha protege o que � seu. 206 00:17:19,075 --> 00:17:20,713 Por que n�o jogou? 207 00:17:21,715 --> 00:17:24,468 - Se o fizer, eu... - Toma o meu cavalo. 208 00:17:25,395 --> 00:17:27,067 N�o � o que deseja? 209 00:17:30,075 --> 00:17:31,508 Jogue. 210 00:17:36,435 --> 00:17:37,868 Xeque, Vossa Majestade. 211 00:17:43,435 --> 00:17:45,585 Receio que a rainha fique impotente. 212 00:17:46,475 --> 00:17:48,670 A rainha nunca fica impotente. 213 00:17:49,435 --> 00:17:50,754 Por exemplo... 214 00:17:52,955 --> 00:17:56,072 N�o desejava jogar, mas Vossa Majestade ordenou-me. 215 00:17:57,835 --> 00:17:59,826 Esque�a, crian�a. 216 00:17:59,995 --> 00:18:02,828 � apenas um jogo, e estou mal-humorada. 217 00:18:03,475 --> 00:18:04,908 Estou farta. 218 00:18:06,035 --> 00:18:09,027 Fa�a qualquer coisa. Cante, toque... 219 00:18:09,555 --> 00:18:11,147 Divirta-me. 220 00:18:11,675 --> 00:18:13,347 - Vossa Majestade? - Ent�o? 221 00:18:13,515 --> 00:18:15,745 Gostar�eis de ouvir a can��o do Mestre Marlowe, 222 00:18:15,915 --> 00:18:19,510 - "O Pastor Apaixonado ao Seu Amor"? - O que lhe apetecer. 223 00:18:39,475 --> 00:18:41,466 Por favor, Pen�lope, n�o. 224 00:18:49,195 --> 00:18:51,072 - Vossa Majestade... - Ent�o? 225 00:18:51,275 --> 00:18:55,063 Sir Raleigh escreveu uma resposta � balada do Mestre Marlowe. 226 00:18:55,235 --> 00:18:59,194 Cant�-la-ei, se a Aia Margaret cantar os versos de Marlowe. 227 00:18:59,395 --> 00:19:02,432 Uma can��o ao desafio? Com certeza. 228 00:19:02,635 --> 00:19:04,591 Prossigam. Prossigam. 229 00:19:10,115 --> 00:19:13,949 Ent�o, Sir Walter tornou-se poeta. 230 00:19:16,475 --> 00:19:17,908 As palavras encaixar�o. 231 00:19:18,075 --> 00:19:20,828 Uma mulher apaixonada por um homem muito mais jovem. 232 00:19:20,995 --> 00:19:23,668 Est�s louca, Pen? Ela espancar-te-�... 233 00:19:24,315 --> 00:19:26,192 ...ou mandar-te-� para a torre. 234 00:19:29,995 --> 00:19:35,194 Vem viver comigo E s� o meu amor 235 00:19:35,355 --> 00:19:39,633 Desfruta comigo Os prazeres aqui em cima 236 00:19:40,035 --> 00:19:45,428 Aqueles montes e vales V�rzeas e campos 237 00:19:45,595 --> 00:19:51,272 E tudo o que as montanhas Arborizadas cont�m 238 00:19:51,475 --> 00:19:56,549 Se eu pudesse ser T�o jovem e bela como tu 239 00:19:56,715 --> 00:20:00,993 E acreditar que o que cada pastor Dissesse era verdade 240 00:20:01,195 --> 00:20:06,667 Essas bonitas palavras Poderiam convencer-me 241 00:20:06,835 --> 00:20:12,307 A viver contigo E a ser o teu amor 242 00:20:12,955 --> 00:20:18,313 - Far-te-ei uma cama de rosas - Nos votos de amor h� pouca verdade 243 00:20:18,475 --> 00:20:25,551 - E mil ramos perfumados - E o amor n�o vive sem juventude 244 00:20:26,395 --> 00:20:29,068 Um chap�u de flores e uma saia 245 00:20:29,235 --> 00:20:31,703 As flores murcham Quando o Ver�o termina 246 00:20:31,875 --> 00:20:35,629 - Bordada com folhas de murta - O nosso amor morreu 247 00:20:35,795 --> 00:20:39,390 Um amor que julg�vamos espl�ndido 248 00:20:39,595 --> 00:20:45,113 Se estes encantos Te fizerem mudar de id�ias 249 00:20:45,395 --> 00:20:51,027 Ent�o, vive comigo E s� o meu amor 250 00:20:51,235 --> 00:20:56,104 Mas se fosse jovem E t�o amada 251 00:20:56,715 --> 00:21:00,503 Talvez te guardasse para sempre... 252 00:21:03,955 --> 00:21:08,028 Ent�o, sua alde� descarada, desafia-me! 253 00:21:12,355 --> 00:21:17,224 Atreve-se a ridicularizar a sua rainha? Sua atrevida! 254 00:21:17,395 --> 00:21:19,989 Voc�, que n�o mant�m os olhos, nem o nariz 255 00:21:20,155 --> 00:21:23,591 nem a sua pessoa no seu lugar! Olhe para si. 256 00:21:23,875 --> 00:21:27,072 O fato de um cavalheiro ter olhado para si n�o lhe d� o direito 257 00:21:27,235 --> 00:21:30,750 de vir � minha presen�a vestida como uma meretriz. 258 00:21:30,915 --> 00:21:34,066 Dispa-o, sua desavergonhada. Desapare�a da minha frente! 259 00:21:37,235 --> 00:21:43,151 Voc�s tamb�m. Ficam especadas enquanto sou tratada desta maneira? 260 00:21:43,955 --> 00:21:49,985 Tamb�m voc�s me acham demasiado velha e feia para ser amada. 261 00:21:54,955 --> 00:21:56,434 Levem-nos! 262 00:21:56,595 --> 00:21:58,074 Est�o a ouvir-me? 263 00:21:58,355 --> 00:21:59,788 Partam-nos. 264 00:22:00,435 --> 00:22:02,232 Destruam-nos. 265 00:22:03,515 --> 00:22:07,633 Partam todos os espelhos. N�o quero voltar a ver nenhum em Whitehall! 266 00:22:34,035 --> 00:22:35,787 Que � isto? 267 00:22:36,155 --> 00:22:37,986 Que � agora? 268 00:22:39,835 --> 00:22:42,190 Por que chora, Aia Margaret? 269 00:22:43,035 --> 00:22:44,627 Venha c�. 270 00:22:48,755 --> 00:22:52,907 Que tem a recear? Voc�, a mais inocente de todas? 271 00:22:56,115 --> 00:22:57,628 Olhe para mim. 272 00:22:59,315 --> 00:23:04,867 Ou tamb�m acha o rosto da sua rainha demasiado desagrad�vel? 273 00:23:05,435 --> 00:23:07,346 N�o, Vossa Majestade. 274 00:23:07,755 --> 00:23:10,189 Acho-vos muito bonita. A s�rio. 275 00:23:10,755 --> 00:23:13,110 Mas estava a chorar, porque eu... 276 00:23:13,715 --> 00:23:16,104 - Ent�o? - Bom... 277 00:23:17,075 --> 00:23:21,307 Um pouco por mim, porque estava assustada e sozinha. 278 00:23:23,515 --> 00:23:26,348 Por estar sozinha, chorei tamb�m por v�s. 279 00:23:29,155 --> 00:23:31,669 Chorou por mim? 280 00:23:31,875 --> 00:23:33,706 Perdoai-me, Vossa Majestade, 281 00:23:34,275 --> 00:23:37,108 mas tamb�m sei o que � amar algu�m... 282 00:23:37,395 --> 00:23:41,547 ...e n�o poder v�-lo nem ouvi-lo. 283 00:23:43,595 --> 00:23:47,349 �s vezes, tamb�m me deixa irritada e mal-humorada. 284 00:23:48,195 --> 00:23:52,268 N�o fazeis id�ia de como sou horr�vel, quando n�o estou na vossa presen�a. 285 00:23:53,435 --> 00:23:55,153 � mesmo? 286 00:23:55,955 --> 00:23:59,152 E como � ele, esse sortudo por quem sofre? 287 00:23:59,755 --> 00:24:01,586 Ele � t�o alto... 288 00:24:02,395 --> 00:24:04,431 ...e o nariz dele enrola. 289 00:24:04,595 --> 00:24:06,108 O nariz dele o qu�? 290 00:24:06,515 --> 00:24:09,985 Quando se ri, o nariz dele enruga-se, assim. 291 00:24:10,955 --> 00:24:13,071 Ele ri-se muito, sabeis? 292 00:24:13,235 --> 00:24:15,271 �s vezes, de mim. 293 00:24:15,835 --> 00:24:19,111 Imaginem. E � tamb�m bonito, sem d�vida. 294 00:24:19,275 --> 00:24:20,708 Oh, senhora... 295 00:24:22,075 --> 00:24:26,387 e tem os olhos azuis, como cent�ureas, mas mais bonitos. 296 00:24:27,635 --> 00:24:29,865 E, quando olha para mim... 297 00:24:33,315 --> 00:24:35,226 Quem � esse modelo de perfei��o? 298 00:24:35,915 --> 00:24:38,907 � Sir Peter Finchley, Vossa Majestade. N�o vos recordais? 299 00:24:39,075 --> 00:24:42,306 Sir Peter Finchley? Sim, j� me lembro. 300 00:24:42,475 --> 00:24:43,908 Um patife de ombros largos 301 00:24:44,075 --> 00:24:47,147 e muito mais bonito que qualquer homem tem o direito de ser. 302 00:24:47,795 --> 00:24:50,355 Est� com as for�as de Bagenal, na Irlanda, n�o est�? 303 00:24:51,275 --> 00:24:55,666 - Quere-o de volta a casa, suponho? - Mais do que qualquer outra coisa. 304 00:24:57,075 --> 00:24:58,303 Ser� chamado de volta. 305 00:24:59,235 --> 00:25:02,352 N�o sei como vos agradecer, Vossa Majestade. 306 00:25:03,435 --> 00:25:05,471 Mas duvido que venha. 307 00:25:05,675 --> 00:25:07,347 Ordenar-lhe-ei que venha. 308 00:25:10,675 --> 00:25:12,984 E, quando voltar a tom�-la nos bra�os, 309 00:25:13,155 --> 00:25:15,225 d� gra�as a Deus por n�o ser rainha. 310 00:25:16,475 --> 00:25:18,625 Mas pensei que ser rainha... 311 00:25:20,115 --> 00:25:22,675 Ser rainha � ser menos que humana. 312 00:25:23,195 --> 00:25:25,504 P�r o orgulho � frente do desejo... 313 00:25:26,315 --> 00:25:28,909 ...procurar ternura no cora��o dos homens... 314 00:25:29,075 --> 00:25:31,066 ...e encontrar apenas ambi��o... 315 00:25:31,995 --> 00:25:35,305 ...gritar no escuro por uma voz altru�sta... 316 00:25:35,995 --> 00:25:39,431 ...e ouvir apenas o restolhar seco dos pap�is do Estado. 317 00:25:40,435 --> 00:25:44,508 Olhar para o amado com estrelas nos olhos 318 00:25:46,035 --> 00:25:51,029 e ele ver por detr�s deles apenas a sombra do carrasco. 319 00:25:52,395 --> 00:25:54,511 Uma rainha n�o tem tempo para o amor. 320 00:25:55,075 --> 00:25:57,987 O tempo urge, os acontecimentos sufocam-na. 321 00:25:59,395 --> 00:26:00,669 E, como prote��o... 322 00:26:01,715 --> 00:26:03,945 ...uma carapa�a vazia e brilhante... 323 00:26:05,075 --> 00:26:08,829 ...tem de abdicar do que � mais precioso para uma mulher. 324 00:26:11,795 --> 00:26:13,274 E agora... 325 00:26:14,035 --> 00:26:16,503 ...v� chamar o Mestre Francis Bacon. 326 00:26:16,715 --> 00:26:18,592 - O Mestre Bacon? - Imediatamente. 327 00:26:18,755 --> 00:26:20,586 Sim, Vossa Majestade. 328 00:26:52,835 --> 00:26:56,430 Os seus passos ser�o sempre t�o lentos quando o chamar, Mestre Bacon? 329 00:26:56,595 --> 00:26:59,268 Os meus passos perderam o h�bito de serem convocados por v�s. 330 00:26:59,435 --> 00:27:02,233 E a sua l�ngua n�o perdeu a mordacidade, pelo que vejo. 331 00:27:02,395 --> 00:27:05,148 V� dormir, e que tenha sonhos de esperan�a. 332 00:27:07,235 --> 00:27:09,385 � amigo de Lorde Essex, n�o �? 333 00:27:09,555 --> 00:27:12,991 - Sou o que Vossa Majestade desejar. - E o que o seu interesse ditar. 334 00:27:13,155 --> 00:27:15,510 Mas conhece-o melhor que qualquer outro. 335 00:27:15,675 --> 00:27:18,951 - Por que n�o regressou � corte? - N�o por falta de atrativos, 336 00:27:19,115 --> 00:27:22,073 - mas talvez por orgulho. - Que se dane o orgulho dele! 337 00:27:22,235 --> 00:27:25,068 Tem de voltar para casa. Ordeno-o! 338 00:27:27,315 --> 00:27:29,875 Precisais tanto que ele volte, Vossa Gra�a? 339 00:27:30,035 --> 00:27:32,674 Apenas para assuntos de Estado. Compreende? 340 00:27:32,835 --> 00:27:34,348 Perfeitamente, senhora. 341 00:27:35,635 --> 00:27:39,071 Bacon. Bacon, pare de ser inteligente. 342 00:27:40,235 --> 00:27:42,829 Estou demasiado cansada para esgrimir consigo. 343 00:27:43,235 --> 00:27:45,510 N�o posso obrig�-lo a voltar, e sabe-o bem. 344 00:27:45,675 --> 00:27:48,906 E � t�o est�pido, teimoso e obstinado 345 00:27:49,075 --> 00:27:53,432 que nunca regressar� de mote pr�prio, a menos que me humilhe. 346 00:27:53,595 --> 00:27:55,426 E nunca o farei. Nunca! 347 00:27:55,635 --> 00:27:57,830 - Ouviu? - Naturalmente, Vossa Majestade. 348 00:27:58,035 --> 00:28:02,028 Naturalmente! � contra toda a natureza que eu sofra assim. 349 00:28:06,515 --> 00:28:08,585 Diga-me, que hei de fazer? 350 00:28:08,755 --> 00:28:12,907 Arranje maneira de o obrigar a voltar sem ter de o punir. 351 00:28:13,075 --> 00:28:14,588 N�o serei ingrata. 352 00:28:15,035 --> 00:28:17,424 A minha recompensa seria a vossa felicidade. 353 00:28:17,635 --> 00:28:20,911 E a vantagem que teria em que ele voltasse a ter os meus favores. 354 00:28:21,115 --> 00:28:22,673 N�o o negarei, senhora. 355 00:28:22,835 --> 00:28:27,147 Mas n�o sei como convenc�-lo sem que nenhum fique com o orgulho ferido. 356 00:28:27,315 --> 00:28:29,545 Talvez se eu dormir sobre o assunto. 357 00:28:30,595 --> 00:28:31,914 O que �? 358 00:28:33,355 --> 00:28:36,631 - Um mensageiro da Irlanda, Majestade. - Mande-o entrar. 359 00:28:43,915 --> 00:28:45,234 Vossa Majestade. 360 00:28:45,835 --> 00:28:47,393 Vim... 361 00:28:51,235 --> 00:28:54,705 Bacon. Vinho. Depressa. 362 00:29:07,235 --> 00:29:08,793 Uma cadeira. 363 00:29:13,435 --> 00:29:15,073 Permiti-me, Vossa Majestade. 364 00:29:19,555 --> 00:29:23,867 - Perdoai-me, Majestade. - Esque�a. Quais s�o as novidades? 365 00:29:24,035 --> 00:29:26,503 Fomos aniquilados, na Irlanda, Vossa Majestade. 366 00:29:26,675 --> 00:29:29,633 Tyrone surpreendeu-nos. Sir William Bagenal est� morto. 367 00:29:29,835 --> 00:29:34,067 Todas as companhias, soldados, armas e muni��es foram destru�dos. 368 00:29:36,755 --> 00:29:40,748 Guerras, morte e fome naquela terra infeliz. 369 00:29:41,195 --> 00:29:42,514 E para qu�? 370 00:29:43,755 --> 00:29:47,145 Uns hectares miser�veis de p�ntanos infectos 371 00:29:47,315 --> 00:29:51,547 e alguns camponeses andrajosos que s� querem ser deixados em paz 372 00:29:51,715 --> 00:29:53,512 para se matarem uns aos outros. 373 00:29:53,675 --> 00:29:55,233 Bom, que o fa�am. 374 00:29:55,395 --> 00:29:57,147 Vou p�r fim a isto. 375 00:29:57,315 --> 00:29:59,431 Nem mais um homem ir� para a Irlanda. 376 00:29:59,595 --> 00:30:03,474 E deixar Filipe de Espanha us�-la como base? N�o esqueceu C�diz, lembrai-vos. 377 00:30:03,635 --> 00:30:06,991 E quem controlar a Irlanda aponta um punhal ao cora��o de Inglaterra. 378 00:30:07,155 --> 00:30:10,784 Suponho que tenha raz�o, mas estou farta deste banho de sangue. 379 00:30:10,955 --> 00:30:13,230 A minha pol�tica sempre foi a paz, 380 00:30:13,395 --> 00:30:15,306 e esta guerra foi-me imposta. 381 00:30:16,475 --> 00:30:18,352 E a Irlanda... 382 00:30:22,835 --> 00:30:23,984 Chamem um m�dico. 383 00:30:24,155 --> 00:30:27,192 - D�em-lhe comida e alojamento. - Sim, Vossa Majestade. 384 00:30:30,235 --> 00:30:31,748 Um momento. 385 00:30:32,755 --> 00:30:35,315 Que � feito de Sir Peter Finchley? 386 00:30:35,915 --> 00:30:39,874 - Tamb�m morreu? - Sim, Majestade. Foi derrubado. 387 00:30:41,235 --> 00:30:43,112 Os meus agradecimentos. 388 00:30:43,475 --> 00:30:45,033 Cuidem bem dele. 389 00:30:56,435 --> 00:30:59,108 O nariz dele enruga-se quando ri... 390 00:30:59,635 --> 00:31:02,513 ...e tem os olhos azuis como cent�ureas. 391 00:31:02,955 --> 00:31:05,025 E, quando olhava para ela... 392 00:31:07,715 --> 00:31:09,228 Oh, Bacon... 393 00:31:09,875 --> 00:31:11,706 ...sou apenas uma mulher. 394 00:31:12,635 --> 00:31:15,945 Terei de carregar o peso e o sofrimento do mundo... 395 00:31:17,155 --> 00:31:19,874 ...sozinha? - J� n�o, Vossa Majestade. 396 00:31:20,035 --> 00:31:22,708 Se formardes um novo ex�rcito, precisareis de um l�der. 397 00:31:23,835 --> 00:31:25,632 - Quem? - Essex. 398 00:31:25,795 --> 00:31:28,593 Se exigirdes o seu regresso agora, ele n�o poder� recusar. 399 00:31:28,755 --> 00:31:31,428 - � o dever dele. - O qu�? 400 00:31:31,595 --> 00:31:33,870 E mand�-lo para a morte e a ru�na na Irlanda? 401 00:31:34,035 --> 00:31:35,946 Ent�o, nomeai-o Comandante do Arsenal. 402 00:31:36,115 --> 00:31:41,143 Nessa qualidade, ficar� em Londres e dispon�vel para consultas. 403 00:31:44,275 --> 00:31:45,754 V� ter com ele. 404 00:31:45,915 --> 00:31:47,587 Diga-lhe que preciso dele. 405 00:31:47,755 --> 00:31:49,188 Vossa Majestade. 406 00:31:49,355 --> 00:31:51,073 Bacon... 407 00:31:51,235 --> 00:31:53,226 ...quando sair... 408 00:31:53,395 --> 00:31:56,751 ...pe�a � Aia Margaret Radcliffe para vir falar-me. 409 00:31:56,915 --> 00:31:59,224 Ser� um prazer, Vossa Majestade. 410 00:32:06,275 --> 00:32:08,266 Pobre crian�a. 411 00:32:08,755 --> 00:32:10,985 Pobre crian�a. 412 00:32:29,395 --> 00:32:32,671 Sua Majestade n�o lhe pede, senhor. Ordena-lhe que regresse. 413 00:32:32,835 --> 00:32:34,666 O qu�? Ordena-me? 414 00:32:34,835 --> 00:32:38,032 Insulta-me diante da corte, e, agora, ordena-me? 415 00:32:38,195 --> 00:32:39,310 Que v� para o diabo. 416 00:32:39,475 --> 00:32:42,592 Se perder a cabe�a agora, perd�-la-� a s�rio, mais tarde. 417 00:32:42,755 --> 00:32:44,427 Est� a falar da sua rainha. 418 00:32:44,635 --> 00:32:46,273 A minha rainha? 419 00:32:46,435 --> 00:32:48,744 A bisneta de um despenseiro gal�s. 420 00:32:48,915 --> 00:32:51,065 Que v� para o diabo. Ficarei aqui. 421 00:32:51,235 --> 00:32:53,590 A sua resposta agradar� aos que rodeiam a rainha. 422 00:32:53,755 --> 00:32:55,905 - Porqu�? Como assim? - N�o soube? 423 00:32:56,075 --> 00:32:58,987 O Cecil coberto de honras. O Coke nomeado Procurador-Geral. 424 00:32:59,155 --> 00:33:01,225 E o Raleigh a tentar ganhar os favores da rainha. 425 00:33:01,395 --> 00:33:04,910 Todos os dias se aproxima mais dela nos conselhos e na afei��o. 426 00:33:05,075 --> 00:33:06,667 Raleigh, aquele sapo. 427 00:33:06,835 --> 00:33:11,511 Ela comprou-lhe uma armadura de prata cuja magnific�ncia ofusca o Sol. 428 00:33:12,195 --> 00:33:14,425 Diz que ele ganha a afei��o dela? 429 00:33:14,595 --> 00:33:16,665 Por falta de algu�m mais querido. Ela ama-o. 430 00:33:16,835 --> 00:33:20,623 - Mas, sendo mulher, tem o orgulho dela. - O orgulho dela... 431 00:33:20,795 --> 00:33:23,593 Ou�a, n�o h� segredos para lidar com as mulheres. 432 00:33:23,755 --> 00:33:26,952 S�o como esta. Fazemo-las passar fome para lhes aumentar o desejo. 433 00:33:27,115 --> 00:33:29,106 Se o prolongar, elas despeda�am-no. 434 00:33:29,275 --> 00:33:31,584 - Olharei por mim. - Olhe por Inglaterra. 435 00:33:31,755 --> 00:33:34,428 - Bagenal foi derrotado na Irlanda. - O qu�? 436 00:33:34,595 --> 00:33:37,871 - O Bagenal, derrotado? - Morto, e o ex�rcito dele destru�do. 437 00:33:38,035 --> 00:33:41,664 � por isso que Sua Majestade lhe ordena que regresse. Precisa de si. 438 00:33:41,835 --> 00:33:43,393 Claro que precisa de mim, 439 00:33:43,555 --> 00:33:46,023 com patetas como o Raleigh de volta dela. 440 00:33:46,195 --> 00:33:47,947 - Mountjoy! - Milorde. 441 00:33:48,115 --> 00:33:52,154 Volte para Wanstead e fa�a as malas. Vamos regressar a Londres. 442 00:33:59,035 --> 00:34:01,105 Meu caro Sir Walter. 443 00:34:01,275 --> 00:34:03,789 Ora, ora, ora. 444 00:34:04,355 --> 00:34:06,505 Est� ainda mais espl�ndido do que imaginara. 445 00:34:06,675 --> 00:34:09,747 At� no meu retiro soube dessa sua armadura de prata. 446 00:34:09,915 --> 00:34:12,713 - Estava doente, e juro que me curou. - Ainda bem. 447 00:34:12,875 --> 00:34:15,184 Devia ouvir os elogios que ouvi sobre si. 448 00:34:15,395 --> 00:34:17,192 "Sir Walter anda de prata", diziam. 449 00:34:17,355 --> 00:34:19,152 "O mundo foi superado." 450 00:34:19,315 --> 00:34:21,624 - N�o precisa de os repetir. - Mas insisto. 451 00:34:21,795 --> 00:34:24,150 O desenho. O trabalho art�stico. 452 00:34:24,315 --> 00:34:26,226 Veja, Bacon. Magn�fico, n�o �? 453 00:34:26,395 --> 00:34:29,148 E disse para comigo: "O grande homem." 454 00:34:29,315 --> 00:34:31,704 � disto que precis�vamos... Armaduras de prata. 455 00:34:31,875 --> 00:34:34,105 Prata por toda a parte. Oceanos de prata. 456 00:34:34,275 --> 00:34:36,869 Sir Walter definiu o estilo, o mundo segui-lo-�. 457 00:34:37,035 --> 00:34:40,345 E, quando soube que Sua Majestade o admirava, eu... 458 00:34:40,515 --> 00:34:43,951 Esperem, cavalheiros. Um momento. Guardas! 459 00:34:48,075 --> 00:34:49,713 Mandei chamar os ourives 460 00:34:49,915 --> 00:34:53,544 e mandei que produzissem armaduras para a guarda pessoal da rainha. 461 00:34:54,235 --> 00:34:56,703 Tenha cuidado. N�o lido bem com os insultos. 462 00:34:57,075 --> 00:34:58,793 Insultos? 463 00:34:58,955 --> 00:35:01,947 Que insultos? Encomendou essa armadura ao servi�o da rainha. 464 00:35:02,115 --> 00:35:05,232 - Eu ordenei mais uma d�zia. - J� lhe aturei muito! 465 00:35:05,395 --> 00:35:06,874 E aturar� ainda mais! 466 00:35:07,035 --> 00:35:10,505 Nada de brigas aqui. Esqueceu-se de um certo compromisso? 467 00:35:10,675 --> 00:35:13,269 - Bacon, protege-me? - Protejo ambos. 468 00:35:13,435 --> 00:35:16,745 Ria-se � vontade, Lorde Essex. Venham, cavalheiros. 469 00:35:21,875 --> 00:35:24,105 Outro serm�o? Venha, mestre. 470 00:35:24,275 --> 00:35:27,984 Essex, quando perceber� que � crucial n�o fazer inimigos na corte? 471 00:35:28,155 --> 00:35:30,510 Farei amigos e inimigos � minha vontade. 472 00:35:30,675 --> 00:35:32,825 Agora, eles precisar�o mais de amigos que eu. 473 00:35:32,995 --> 00:35:36,067 Foi meu amigo e patrono. A minha estrela est� ligada � sua. 474 00:35:36,235 --> 00:35:39,671 Como n�o desejo ver essa estrela cair, fa�o-lhe uma pergunta: 475 00:35:39,835 --> 00:35:41,951 quando vir a rainha, que tenciona fazer? 476 00:35:42,115 --> 00:35:44,993 Apazigu�-la? Manter os favores dela e o que est� associado? 477 00:35:45,155 --> 00:35:48,989 Ou p�r-se contra ela e confiar a sua sorte � popula�a? 478 00:35:49,155 --> 00:35:51,749 N�o lhe responderei diretamente, mas digo-lhe isto: 479 00:35:51,915 --> 00:35:54,793 nunca amei nem odiei por pol�tica nem por um objetivo, 480 00:35:54,955 --> 00:35:58,027 e arderei na eternidade antes de come�ar a faz�-lo. 481 00:35:58,395 --> 00:36:00,465 Compreende, n�o � verdade? 482 00:36:05,955 --> 00:36:08,674 - Pen�lope. - Senhor. 483 00:36:10,875 --> 00:36:12,024 Fiz a rainha esperar? 484 00:36:12,195 --> 00:36:14,106 Sua Majestade esperaria por algum homem? 485 00:36:14,275 --> 00:36:16,664 - Admiro a sua discri��o. - S� a minha discri��o? 486 00:36:16,835 --> 00:36:18,632 O que desejar. Diga-lhe que cheguei. 487 00:36:18,795 --> 00:36:20,513 Ela n�o est� pronta. 488 00:36:20,675 --> 00:36:24,111 - D�-me um momento, senhor? - Claro. 489 00:36:27,515 --> 00:36:30,188 - Responda honestamente. - Honestamente. 490 00:36:30,355 --> 00:36:31,629 O senhor...? 491 00:36:31,795 --> 00:36:33,672 O senhor ama a rainha? 492 00:36:33,835 --> 00:36:36,713 - Amo, minha querida. Profundamente. - Gostava que amasse algu�m 493 00:36:36,875 --> 00:36:38,433 - que o amasse mais. - Quem? 494 00:36:38,595 --> 00:36:41,428 Ningu�m. Eu, talvez. Algu�m que o amasse mais. 495 00:36:41,595 --> 00:36:43,267 Porqu�? A rainha n�o me ama? 496 00:36:43,435 --> 00:36:47,587 Ama, n�o ama. Ama, n�o ama. 497 00:36:48,035 --> 00:36:49,468 Por que me diz isto? 498 00:36:49,635 --> 00:36:51,830 - Tenho medo. - Por mim? 499 00:36:51,995 --> 00:36:54,907 Ouvi-a andar de um lado para o outro, � noite, 500 00:36:55,075 --> 00:36:56,667 a noite inteira, a amaldi�o�-lo, 501 00:36:56,835 --> 00:36:59,554 porque deve am�-lo e n�o consegue evitar, 502 00:36:59,715 --> 00:37:02,752 jurando uma terr�vel vingan�a pelo amor que lhe tem. 503 00:37:02,915 --> 00:37:06,305 Robert, tenha cuidado. Enfurece-a demasiado. 504 00:37:06,475 --> 00:37:08,466 N�o � assim com todos os amantes? 505 00:37:08,635 --> 00:37:11,024 N�o, eu nunca o amaldi�oei. 506 00:37:11,195 --> 00:37:15,029 Se f�ssemos amantes, talvez o fizesse. D� gra�as a Deus por n�o sermos. 507 00:37:15,195 --> 00:37:16,833 N�o brinque. 508 00:37:16,995 --> 00:37:18,587 Tenho medo. 509 00:37:18,755 --> 00:37:22,111 - Prometa que ter� cuidado. - Prometo. 510 00:37:23,995 --> 00:37:26,555 - Vou dizer-lhe que est� aqui. - N�o � necess�rio. 511 00:37:57,755 --> 00:38:00,588 Quando a minha Pen�lope passou por mim, 512 00:38:00,755 --> 00:38:03,792 os olhos e os l�bios dela pareciam mais suaves devido ao beijo. 513 00:38:03,955 --> 00:38:05,911 Fui inoportuna? 514 00:38:06,475 --> 00:38:08,830 � apenas uma crian�a irrefletida. 515 00:38:08,995 --> 00:38:12,510 As crian�as divertem-se umas com as outras. 516 00:38:12,835 --> 00:38:15,713 J� come�amos com insinua��es e acusa��es? 517 00:38:15,875 --> 00:38:19,265 - Sabeis perfeitamente que... - S� sei o que vejo. 518 00:38:19,435 --> 00:38:21,153 Acha a Pen�lope encantadora? 519 00:38:21,315 --> 00:38:24,990 H� outros homens para mim, al�m de si, para amar e ser amada. 520 00:38:25,155 --> 00:38:28,989 H� sempre o Egerton ou Sir Walter, o belo, o... 521 00:38:29,155 --> 00:38:30,383 O prateado? 522 00:38:30,555 --> 00:38:32,864 N�o usar� mais prata � vossa porta. 523 00:38:33,035 --> 00:38:36,072 Eu sabia que a prata o irritaria. 524 00:38:36,235 --> 00:38:38,112 Que fez? 525 00:38:38,995 --> 00:38:40,792 Vamos, diga-me. Que aconteceu? 526 00:38:40,955 --> 00:38:43,833 Nada. Creio que a moda se tornou demasiado popular. 527 00:38:43,995 --> 00:38:46,350 Ele foi trocar de roupa. 528 00:38:47,995 --> 00:38:50,793 N�o usar� mais prata � vossa porta. 529 00:39:18,875 --> 00:39:23,630 N�o � estranho como os beijos de um homem podem tornar-se iguais a outros? 530 00:39:24,355 --> 00:39:27,392 Sim, sim. E os de uma mulher podem tornar-se como os de outra. 531 00:39:27,555 --> 00:39:30,388 - Mas n�o os meus. - Nem os meus, vil� mentirosa. 532 00:39:30,555 --> 00:39:33,706 - Impostora, maldita sejais. - Maldito seja voc�. 533 00:39:33,875 --> 00:39:36,025 - Dem�nio de lat�o. - Prata, querido. 534 00:39:36,195 --> 00:39:37,753 Deixe-me ser um dem�nio de prata. 535 00:39:37,915 --> 00:39:39,985 Recorda-me o Raleigh. 536 00:39:40,235 --> 00:39:41,907 O Raleigh? 537 00:39:42,715 --> 00:39:45,229 Tendes de pensar sempre nele? 538 00:39:46,115 --> 00:39:47,514 Que espera, 539 00:39:47,675 --> 00:39:51,304 quando prefere as formigas e os esquilos de Wanstead a mim? 540 00:39:52,355 --> 00:39:54,311 Que dia � hoje? 541 00:39:54,795 --> 00:39:56,194 Quinta-feira. 542 00:39:56,355 --> 00:39:58,391 Volte quando estiver mais bem-humorada. 543 00:39:58,555 --> 00:39:59,988 Na pr�xima quarta. 544 00:40:00,155 --> 00:40:02,589 Ou em qualquer quarta-feira, no fim do Ver�o. 545 00:40:02,755 --> 00:40:04,666 Qualquer Ver�o. 546 00:40:06,755 --> 00:40:08,029 Ainda est� aqui? 547 00:40:08,195 --> 00:40:11,585 - Se eu pudesse sair por aquela porta... - N�o est� trancada. 548 00:40:11,795 --> 00:40:14,707 Se fosse, voltaria como um tolo, bem o sabeis. 549 00:40:15,075 --> 00:40:16,508 Voltaria? 550 00:40:16,675 --> 00:40:19,269 - Por que n�o me escrevestes? - Por que n�o voltou? 551 00:40:19,435 --> 00:40:21,744 Voltar? Fizestes saber que n�o me receber�eis. 552 00:40:21,915 --> 00:40:23,951 Talvez fosse sincera, na altura. 553 00:40:24,115 --> 00:40:27,790 Se algum homem foi possu�do por um dem�nio, sois o meu. Por que n�o... 554 00:40:27,955 --> 00:40:31,709 E se algum dem�nio torturou uma mulher, voc� � o meu e tortura-me! 555 00:40:35,115 --> 00:40:38,744 Por amor de Deus, separemo-nos agora, e depressa, ou h� de piorar. 556 00:40:38,915 --> 00:40:41,713 - V�, por favor! - N�o irei! 557 00:40:46,835 --> 00:40:48,393 Querido. 558 00:40:48,555 --> 00:40:50,466 Venha c�. 559 00:40:54,475 --> 00:40:56,272 Robert. 560 00:40:56,435 --> 00:40:59,427 Robert, sejamos gentis por um momento. 561 00:40:59,595 --> 00:41:01,631 N�o, eu serei gentil. N�o precisa de o ser. 562 00:41:02,195 --> 00:41:05,028 � jovem e estranhamente doce. 563 00:41:05,195 --> 00:41:08,585 E o meu cora��o chama-o, onde quer que esteja. 564 00:41:08,955 --> 00:41:12,106 E h� algo em mim que o atraiu. 565 00:41:12,515 --> 00:41:16,269 Mas esta mesma coisa bela e horr�vel que nos atrai... 566 00:41:16,435 --> 00:41:19,268 ...magoa-nos e cega-nos at� nos atacarmos. 567 00:41:19,435 --> 00:41:20,914 Sim, querida, mas... 568 00:41:21,075 --> 00:41:23,191 Isto dura h� muito tempo... 569 00:41:23,355 --> 00:41:25,471 ...e vai piorando com os anos. 570 00:41:25,635 --> 00:41:28,354 - Acabar� mal. - Que havemos de fazer? 571 00:41:28,515 --> 00:41:31,951 Tem de ir, querido. N�o devo voltar a v�-lo. 572 00:41:32,115 --> 00:41:34,265 Foi o que eu disse, quando me fui, e aqui estou. 573 00:41:34,435 --> 00:41:37,393 Tem de amar outra pessoa. Perdoar-lhe-ei. 574 00:41:37,555 --> 00:41:39,307 Tentar�eis perdoar-me. 575 00:41:39,475 --> 00:41:42,353 - Mas perdoaria. - Nada haveria para perdoar. 576 00:41:42,515 --> 00:41:45,075 Tentei amar outras. � in�til. 577 00:41:45,755 --> 00:41:47,268 Que outras? 578 00:41:47,435 --> 00:41:50,233 - Ningu�m. Ningu�m. - Que outras? 579 00:41:50,395 --> 00:41:54,024 Todas. Centenas delas. Milhares, se quiserdes. 580 00:41:55,715 --> 00:41:58,787 Que significam as outras, quando s� ou�o a vossa voz? 581 00:41:58,955 --> 00:42:01,628 At� o vosso riso, a tro�ar de mim, a desafiar-me. 582 00:42:01,795 --> 00:42:03,387 Foi isso que me fizestes. 583 00:42:03,555 --> 00:42:06,388 Longe de v�s, tudo me parece vazio. 584 00:42:06,555 --> 00:42:08,750 E junto de v�s, tamb�m. 585 00:42:09,195 --> 00:42:12,551 E que farei eu, quando se for? 586 00:42:12,715 --> 00:42:15,468 Querida, se temos de discutir quando estamos juntos, 587 00:42:15,635 --> 00:42:18,149 ent�o, discutamos. Pelo menos, estamos juntos. 588 00:42:19,275 --> 00:42:22,665 Se queremos amar-nos, temos de ficar calados. 589 00:42:22,835 --> 00:42:26,794 - Pois, quando falamos... - Ficarei calado, e v�s falareis. 590 00:42:44,435 --> 00:42:47,188 Se ao menos me odi�sseis, �s vezes. 591 00:42:48,875 --> 00:42:51,753 Se ao menos, �s vezes, quando tenho raz�o, o admit�sseis... 592 00:42:51,915 --> 00:42:55,749 ...em vez de me contrariardes, diga eu o que disser. 593 00:42:55,915 --> 00:42:58,065 Por outro lado, meu amor... 594 00:42:58,675 --> 00:43:01,394 ...� t�o raro ter raz�o. 595 00:43:02,155 --> 00:43:05,545 - Por exemplo? - Por exemplo, C�diz. 596 00:43:05,755 --> 00:43:07,746 Perda de homens. Gastos elevados. 597 00:43:07,915 --> 00:43:10,349 Devia ter imaginado que tentar�eis acusar-me disso. 598 00:43:10,515 --> 00:43:13,552 Penseis o que pensardes, o que fiz agradou a Inglaterra. 599 00:43:13,755 --> 00:43:16,315 � na minha fama que pensa, ou na sua? 600 00:43:16,475 --> 00:43:18,386 N�o elevou o seu nome o suficiente? 601 00:43:18,555 --> 00:43:22,230 Apesar do que fez em C�diz, n�o h� nome como o seu, em Inglaterra. 602 00:43:22,395 --> 00:43:25,910 Se and�ssemos pelas ruas, dariam vivas a Essex, e n�o a mim. 603 00:43:26,075 --> 00:43:29,147 � por isso que n�o me deixais atacar a Espanha? 604 00:43:29,315 --> 00:43:33,149 � porque acredito na paz e n�o tenho f� no que as guerras trazem. 605 00:43:33,315 --> 00:43:36,068 A verdade � que me temeis, temeis o que posso tornar-me. 606 00:43:36,275 --> 00:43:40,188 Temo-o, sim, porque se envaidece com os elogios de tolos, 607 00:43:40,355 --> 00:43:43,631 ao ponto de achar que seria melhor rei que eu, rainha. 608 00:43:43,795 --> 00:43:46,673 Acha que governaria Inglaterra melhor por ser homem. 609 00:43:46,835 --> 00:43:48,063 Acho mesmo. 610 00:43:48,275 --> 00:43:51,631 � por isso que falhais. N�o pensais nem agis como um homem. 611 00:43:51,995 --> 00:43:55,226 Arrepender-se-� dessas palavras! 612 00:43:57,795 --> 00:43:59,945 O que quer dizer � que n�o penso como voc�. 613 00:44:00,115 --> 00:44:02,993 E por que haveria, sendo eu mais sensata? 614 00:44:03,755 --> 00:44:05,074 Qual � o seu plano? 615 00:44:05,235 --> 00:44:08,033 Apoderar-se de Inglaterra? Depor-me? 616 00:44:13,355 --> 00:44:15,152 Sois muito belicosa, n�o sois? 617 00:44:22,035 --> 00:44:24,105 � da educa��o que tive. 618 00:44:24,595 --> 00:44:27,507 Nunca percebi quem era a minha m�e. 619 00:44:27,675 --> 00:44:29,745 Mexeu-me com os nervos. 620 00:44:31,915 --> 00:44:34,270 Sois filha de vosso pai, sem d�vida. 621 00:44:34,435 --> 00:44:38,064 O mesmo mau g�nio, o mesmo sangue quente. 622 00:44:43,275 --> 00:44:45,072 Diga-me, querido... 623 00:44:45,235 --> 00:44:49,228 ...�s vezes, n�o o canso um pouco? 624 00:44:50,795 --> 00:44:52,786 Nunca, querida. 625 00:44:56,595 --> 00:44:58,233 E n�o se cansar� de mim? 626 00:44:58,395 --> 00:44:59,953 Cansar-me de v�s? 627 00:45:00,115 --> 00:45:01,946 Como poderia? 628 00:45:02,955 --> 00:45:05,389 Teria de dizer isso, n�o �? 629 00:45:05,555 --> 00:45:07,910 Porque n�o quereria magoar-me. 630 00:45:08,595 --> 00:45:11,063 Porque sou a sua rainha. 631 00:45:11,275 --> 00:45:14,392 Por isso, s� saberei que o perdi quando todos souberem 632 00:45:14,555 --> 00:45:18,514 e se rirem de mim. 633 00:45:18,675 --> 00:45:20,154 Deixe-me acabar, querido. 634 00:45:21,875 --> 00:45:24,105 Quando chegar a altura... 635 00:45:24,275 --> 00:45:26,584 ...e lhe parecer velha... - N�o sois velha. 636 00:45:26,755 --> 00:45:28,268 N�o vos quero velha. 637 00:45:28,435 --> 00:45:30,630 Quando amar outra... 638 00:45:30,795 --> 00:45:32,706 ...seja gentil e diga-me. 639 00:45:32,875 --> 00:45:34,149 Far� isso? 640 00:45:34,515 --> 00:45:36,983 Podereis matar-me, se o disser. 641 00:45:37,715 --> 00:45:39,307 Amor... 642 00:45:39,475 --> 00:45:43,184 ...posso dizer mais uma coisa que poder� mago�-lo? 643 00:45:43,355 --> 00:45:44,629 Qualquer coisa. 644 00:45:44,795 --> 00:45:47,912 Agora que voltou e est� de novo seguro no meu cora��o, 645 00:45:48,075 --> 00:45:51,351 o posto que lhe dei n�o o satisfar�. 646 00:45:51,515 --> 00:45:56,543 Ansiar� por um novo comando, por uma aventura distante. 647 00:45:56,715 --> 00:46:02,108 Se souber que preciso de um general, algures, prometa que n�o pedir� para ir. 648 00:46:03,755 --> 00:46:07,145 Era isto que quer�eis? Obrigar-me a fazer uma promessa cobarde? 649 00:46:07,915 --> 00:46:11,464 - Receais que regresse em triunfo? - N�o, meu querido. N�o. 650 00:46:11,675 --> 00:46:14,348 Mas h� aqueles aqui na corte, inimigos poderosos, 651 00:46:14,515 --> 00:46:16,665 que adorariam v�-lo longe de mim 652 00:46:16,835 --> 00:46:19,827 e que n�o olhariam a meios para o levar ao desastre. 653 00:46:19,995 --> 00:46:23,305 - Tenho medo de tais...? - Pedi-lhe que n�o se zangasse. 654 00:46:23,515 --> 00:46:24,504 Que n�o me zangasse? 655 00:46:24,675 --> 00:46:27,985 Quando achais que n�o dou conta de imbecis como Raleigh e os dele? 656 00:46:30,995 --> 00:46:32,144 Muito bem. 657 00:46:33,115 --> 00:46:35,310 V�, se quiser. 658 00:46:35,475 --> 00:46:38,945 Apenas o amo e digo o que seria mais sensato. 659 00:46:39,675 --> 00:46:43,509 As coisas que mais adoro em si, a sua honestidade, o seu orgulho, 660 00:46:43,675 --> 00:46:46,348 s�o as coisas que eles usariam, querido. 661 00:46:46,515 --> 00:46:49,348 S� lhe pe�o que tenha cuidado. 662 00:46:49,515 --> 00:46:54,350 Com certeza, pode fazer t�o pouco por algu�m que o ama tanto. 663 00:46:54,875 --> 00:46:56,831 Promete? 664 00:46:56,995 --> 00:46:58,986 Prometa. 665 00:47:02,195 --> 00:47:04,311 Prometo. 666 00:47:06,195 --> 00:47:08,265 Agora, temos de ir... 667 00:47:08,435 --> 00:47:10,665 ...e falar da Irlanda. 668 00:47:16,435 --> 00:47:18,869 O d�ficit cresceu para propor��es alarmantes. 669 00:47:19,035 --> 00:47:21,549 � t�o grande que j� n�o o podemos ignorar. 670 00:47:21,715 --> 00:47:23,114 Que sugere, senhor? 671 00:47:23,275 --> 00:47:27,427 Um aumento dr�stico dos impostos ou uma s�rie de impostos adicionais. 672 00:47:27,595 --> 00:47:30,109 - Kendrick n�o o aceitar�. - Meus senhores... 673 00:47:30,675 --> 00:47:32,472 ...deixemos esta quest�o. 674 00:47:32,875 --> 00:47:34,831 Temos mais alguma quest�o a tratar? 675 00:47:34,995 --> 00:47:37,509 H� um assunto perp�tuo, Vossa Majestade, 676 00:47:37,675 --> 00:47:40,906 que discutimos sempre, e que fica sempre por resolver: 677 00:47:41,075 --> 00:47:43,305 a rebeli�o de Tyrone no Ulster. 678 00:47:43,475 --> 00:47:48,265 J� n�o � uma brasa. � um inc�ndio que alastra de Norte para Sul. 679 00:47:48,595 --> 00:47:52,349 - Que significa? - Homens. Dinheiro. Navios. 680 00:47:52,715 --> 00:47:54,467 E, mais do que isso, um l�der. 681 00:47:54,635 --> 00:47:55,624 Um lorde protetor 682 00:47:55,795 --> 00:47:59,868 que leve o fogo e a espada de ponta a ponta, at� acabar com os rebeldes. 683 00:48:00,435 --> 00:48:01,914 E quem � esse l�der? 684 00:48:02,115 --> 00:48:03,514 A menos que esteja enganado... 685 00:48:03,675 --> 00:48:05,870 ...um general capaz e com provas dadas, Lorde Essex. 686 00:48:06,075 --> 00:48:08,464 Sem d�vida. Essex, Essex. 687 00:48:08,635 --> 00:48:10,193 Obrigado. 688 00:48:10,795 --> 00:48:13,025 Essex � Comandante do Arsenal. 689 00:48:13,195 --> 00:48:14,548 Preciso dele aqui. 690 00:48:17,235 --> 00:48:18,429 Quem mais? 691 00:48:18,835 --> 00:48:22,510 Sir Walter disse-me, antes da reuni�o, que iria, se o desej�sseis. 692 00:48:22,835 --> 00:48:25,030 Mas ambos achamos que Essex deveria ir com ele. 693 00:48:25,315 --> 00:48:26,464 Em que qualidade? 694 00:48:26,675 --> 00:48:28,188 Com um comando igual. 695 00:48:28,355 --> 00:48:31,825 Dois generais, um vindo do Norte e o outro, do Sul, para esmagar Tyrone. 696 00:48:32,035 --> 00:48:34,230 E teria dois lordes protetores na Irlanda? 697 00:48:34,435 --> 00:48:36,995 Pensamos nomear Raleigh lorde protetor. 698 00:48:37,635 --> 00:48:38,784 E eu abaixo dele? 699 00:48:39,435 --> 00:48:41,665 J� que a sua aventura em C�diz terminou mal, 700 00:48:41,835 --> 00:48:44,110 Raleigh deveria ter prioridade nisto. 701 00:48:44,315 --> 00:48:46,033 A minha aventura em...? 702 00:48:46,195 --> 00:48:49,232 - Isso � um insulto! - Falo para o bem do Estado. 703 00:48:49,395 --> 00:48:51,863 Nunca falou por causa alguma, a n�o ser pela sua. 704 00:48:52,075 --> 00:48:54,111 Parem imediatamente! 705 00:48:54,275 --> 00:48:57,108 Quem o enfurece j� venceu, Essex. 706 00:48:57,315 --> 00:48:59,954 Obrigais-me a engolir insultos deste guarda-livros 707 00:49:00,115 --> 00:49:02,913 que nunca brandiu nada mais perigoso que uma pena? 708 00:49:03,075 --> 00:49:05,066 N�o errou, em C�diz? 709 00:49:05,275 --> 00:49:06,549 N�o lhe cabe diz�-lo. 710 00:49:06,715 --> 00:49:09,149 E, se for para a Irlanda, irei sozinho. 711 00:49:09,315 --> 00:49:10,509 Ir�? 712 00:49:10,675 --> 00:49:14,588 Terei uma palavra a dizer. N�o v� o que tentam fazer? 713 00:49:14,755 --> 00:49:17,349 Vejo o que Cecil e os amigos s�o com toda a clareza: 714 00:49:17,515 --> 00:49:20,109 ratazanas que s� mostram os dentes quando encurraladas. 715 00:49:20,275 --> 00:49:22,743 - Essex! - Curvam-se, sorriem, fazem mesuras 716 00:49:22,915 --> 00:49:26,908 e passam as noites a puxar as cadeiras e o ch�o debaixo de todos n�s. 717 00:49:27,075 --> 00:49:28,588 Senhora, isto � fant�stico! 718 00:49:28,755 --> 00:49:31,508 - Se vamos discutir... - Fa�am o que quiserem da Irlanda. 719 00:49:31,675 --> 00:49:33,108 Lavo da� as minhas m�os. 720 00:49:34,155 --> 00:49:37,670 N�o duvidamos. � uma tarefa dif�cil e perigosa, 721 00:49:38,195 --> 00:49:41,392 por isso, como podemos censurar Lorde Essex por se recusar? 722 00:49:41,555 --> 00:49:42,783 Desafiam-me a ir? 723 00:49:42,955 --> 00:49:44,946 Dai-me os homens necess�rios e o comando. 724 00:49:45,115 --> 00:49:48,585 Se n�o esmagar Tyrone, tirem-me a espada. N�o voltarei a us�-la. 725 00:49:48,755 --> 00:49:50,711 - Seu tolo! - Eles desafiaram-me! 726 00:49:50,875 --> 00:49:52,593 N�o importa. N�o pode ir. 727 00:49:52,755 --> 00:49:54,507 - N�o percebe? - Claro que percebo. 728 00:49:54,675 --> 00:49:58,190 Sei que, assim que partir, tentar�o arruinar-me aqui. 729 00:49:58,355 --> 00:50:01,427 E digo-lhes: "Tentem". Irei e hei-de regressar. 730 00:50:01,595 --> 00:50:05,224 E darei mais problemas a Raleigh e a Cecil que antes de partir. 731 00:50:06,035 --> 00:50:10,028 Agora, n�o podemos recusar esta am�vel oferta, Vossa Majestade. 732 00:50:11,475 --> 00:50:12,988 N�o. 733 00:50:13,595 --> 00:50:15,711 Suponho que n�o. 734 00:50:17,875 --> 00:50:20,150 O conselho est� dispensado. 735 00:50:21,315 --> 00:50:22,987 Voltaremos a reunir amanh�. 736 00:50:23,155 --> 00:50:25,874 - E a vossa decis�o? - Est� tomada. Vou para a Irlanda. 737 00:50:26,035 --> 00:50:27,946 Sim, v� para a Irlanda. 738 00:50:28,115 --> 00:50:30,106 E v� tamb�m para o diabo! 739 00:50:49,515 --> 00:50:51,028 Ent�o? 740 00:50:51,275 --> 00:50:53,311 O meu bobo da corte disse, uma vez: 741 00:50:53,475 --> 00:50:55,830 "Os melhores bobos v�m da Irlanda, 742 00:50:55,995 --> 00:50:58,555 mas apenas um bobo maior iria para l�". 743 00:50:58,715 --> 00:51:00,910 Devia ter os miolos do meu bobo, e ele, os seus. 744 00:51:01,555 --> 00:51:03,944 Ganharia com a troca. 745 00:51:04,115 --> 00:51:05,594 Obrigado, Majestade. 746 00:51:06,075 --> 00:51:07,633 Voc�! 747 00:51:07,795 --> 00:51:11,504 Que estrela maligna se ergueu no meu c�u, no dia em que nasceu? 748 00:51:11,675 --> 00:51:13,506 � uma crian�a, no conselho. 749 00:51:13,675 --> 00:51:17,463 Vi-os atra�-lo para isto, e tentei avis�-lo, mas de nada valeu. 750 00:51:18,035 --> 00:51:19,309 Por que n�o ganhar na Irlanda? 751 00:51:19,475 --> 00:51:20,749 Ningu�m ganha l�. 752 00:51:20,915 --> 00:51:24,749 A Irlanda foi fatal para todos os comandantes que arriscaram a sorte. 753 00:51:24,915 --> 00:51:27,748 At� os soldados mais inteligentes o achariam dif�cil. 754 00:51:27,915 --> 00:51:30,190 Mas est� t�o desejoso de comandar um ex�rcito 755 00:51:30,355 --> 00:51:33,153 que seguiria o Diabo num ataque ao C�u. 756 00:51:34,795 --> 00:51:36,831 Isso � algo que o Diabo n�o sabe. 757 00:51:36,995 --> 00:51:38,826 O C�u � sempre tomado de rompante. 758 00:51:42,995 --> 00:51:44,667 Robert, 759 00:51:44,835 --> 00:51:46,712 n�o posso deix�-lo ir. 760 00:51:46,875 --> 00:51:49,867 - N�o voltarei a v�-lo. - Receios tolos, minha querida. 761 00:51:50,195 --> 00:51:51,469 Lembrai-vos disto: 762 00:51:51,635 --> 00:51:53,785 quando eu voltar e tudo correr bem, 763 00:51:53,955 --> 00:51:55,832 pensastes que tudo correria mal. 764 00:51:55,995 --> 00:51:59,704 Aproxime-se e diga-me que tudo correr� bem. 765 00:51:59,875 --> 00:52:02,753 Correr�. Correr�. 766 00:52:03,635 --> 00:52:05,353 Quer mesmo ir? 767 00:52:05,515 --> 00:52:07,073 Sim. 768 00:52:07,235 --> 00:52:09,908 N�o. N�o. 769 00:52:12,475 --> 00:52:14,591 Mas disse que iria, e tenho de ir. 770 00:52:15,275 --> 00:52:17,027 Ainda n�o � tarde de mais. 771 00:52:17,195 --> 00:52:18,548 Lembre-se: 772 00:52:18,715 --> 00:52:20,831 se perder, isso dividir-nos-�. 773 00:52:20,995 --> 00:52:22,906 Se ganhar, tamb�m nos dividir�. 774 00:52:23,075 --> 00:52:24,986 Vencerei, e nada nos dividir�. 775 00:52:25,155 --> 00:52:27,111 � t�o dif�cil acreditardes em mim? 776 00:52:27,275 --> 00:52:29,072 N�o. 777 00:52:29,435 --> 00:52:32,586 At� lhe perdoarei, se precisar. 778 00:52:35,475 --> 00:52:37,227 Tome. 779 00:52:38,035 --> 00:52:39,627 O meu pai deu-me este anel 780 00:52:39,795 --> 00:52:42,434 e disse para, se ele perdesse a paci�ncia comigo, 781 00:52:42,595 --> 00:52:45,234 lho levar, e ele perdoar-me-ia. 782 00:52:45,395 --> 00:52:48,068 Uma vez, muito tempo depois, 783 00:52:48,235 --> 00:52:50,988 quando se tinha esquecido e estava zangado... 784 00:52:51,155 --> 00:52:52,907 ...salvou-me a vida. 785 00:52:53,075 --> 00:52:55,543 Se alguma vez vos zangardes, os an�is n�o ajudar�o. 786 00:52:55,715 --> 00:52:57,785 Sim, este ajudaria. 787 00:52:58,395 --> 00:53:01,148 Pensaria em si como est� agora... 788 00:53:01,635 --> 00:53:03,705 ...e ajudaria. 789 00:53:04,275 --> 00:53:06,186 Lev�-lo-ei... 790 00:53:06,355 --> 00:53:07,947 ...para vos recordar. 791 00:53:08,115 --> 00:53:11,425 N�o. Leve-o por um motivo melhor. 792 00:53:11,595 --> 00:53:15,634 Leve-o porque os anos s�o longos e cheios de dias dif�ceis e cansativos 793 00:53:15,795 --> 00:53:18,593 que nos transformam em pessoas que n�o conhecemos, 794 00:53:18,915 --> 00:53:22,464 para que n�s dois, que agora nos amamos, 795 00:53:22,635 --> 00:53:25,786 n�o acordemos, uma manh�, estranhos e inimigos 796 00:53:25,955 --> 00:53:28,344 num mundo estranho e distante. 797 00:53:28,515 --> 00:53:30,506 Receais n�o me amar para sempre? 798 00:53:30,675 --> 00:53:32,028 N�o. 799 00:53:32,195 --> 00:53:35,267 Receio que n�o me deixe am�-lo para sempre. 800 00:53:40,675 --> 00:53:41,869 Irlanda 801 00:53:42,035 --> 00:53:45,425 Para Essex e o seu ex�rcito, um pesadelo de sofrimento, doen�a e morte. 802 00:53:45,595 --> 00:53:47,506 Aparentemente abandonadas pela rainha, 803 00:53:47,675 --> 00:53:51,588 as for�as inglesas perseguem inutilmente um inimigo ardiloso. 804 00:54:48,315 --> 00:54:50,909 Cerrem fileiras. Sabem o que acontece aos atrasados. 805 00:54:51,075 --> 00:54:53,111 Flanco esquerdo, aproximar! 806 00:55:05,155 --> 00:55:07,908 As nossas baixas s�o graves, senhor. 807 00:55:08,075 --> 00:55:10,066 Baixas que espero e compreendo. 808 00:55:10,235 --> 00:55:12,908 � esta constante persegui��o a um inimigo em retirada, 809 00:55:13,075 --> 00:55:16,829 atrav�s destes p�ntanos infectos, cada vez mais longe da nossa base. 810 00:55:16,995 --> 00:55:20,874 Um avan�o arrojado e r�pido, agora, e ter�amos Tyrone encurralado. 811 00:55:21,035 --> 00:55:24,471 Como podemos avan�ar sem armas, muni��es e at� provis�es? 812 00:55:24,635 --> 00:55:26,910 A rainha parece ter-nos esquecido. 813 00:55:27,075 --> 00:55:29,669 � pior do que isso. 814 00:55:39,955 --> 00:55:44,745 - H� um mensageiro de Londres, senhor. - Finalmente. Onde est�? Chamem-no. 815 00:55:52,395 --> 00:55:54,511 At� a �gua est� podre. 816 00:55:57,675 --> 00:55:59,108 Venha. 817 00:56:02,835 --> 00:56:06,111 - � s� isto? - Sim, senhor. 818 00:56:06,275 --> 00:56:08,914 - Nenhuma carta de Sua Majestade? - � o que Cecil me deu. 819 00:56:09,075 --> 00:56:11,509 Mente. Mente! 820 00:56:11,675 --> 00:56:14,314 - Quem o subornou? - N�o, senhor, juro... 821 00:56:14,475 --> 00:56:17,626 - Espere. N�o fa�a isso. - Ele mente, estou a dizer-lhe. 822 00:56:17,795 --> 00:56:21,629 Ela n�o nos deixaria aqui sem uma palavra, al�m despachos. 823 00:56:21,795 --> 00:56:25,231 Como hei-de vencer os irlandeses, se me nega homens, comida, armas 824 00:56:25,395 --> 00:56:27,465 e nem responde aos meus pedidos? 825 00:56:27,635 --> 00:56:29,865 E nem uma palavra dela, a n�o ser isto. 826 00:56:30,035 --> 00:56:31,866 - Mas ainda n�o leu. - O qu�? 827 00:56:32,035 --> 00:56:33,673 Talvez ela... 828 00:56:34,075 --> 00:56:36,270 Sim, talvez. 829 00:56:43,675 --> 00:56:46,473 Essex, o que �? Ela...? 830 00:56:47,435 --> 00:56:50,108 J� suportei muita coisa, mas isto � de mais. 831 00:56:51,155 --> 00:56:52,588 Ou�a. 832 00:56:52,755 --> 00:56:54,871 "Lorde Essex dever� dispersar o ex�rcito 833 00:56:55,035 --> 00:56:58,744 e regressar imediatamente a Londres para se entregar." 834 00:57:00,195 --> 00:57:02,834 Devo regressar a Londres para me entregar. 835 00:57:02,995 --> 00:57:04,269 Ouviram? 836 00:57:04,435 --> 00:57:06,710 - Entregar-me! - Mas porqu�? 837 00:57:06,875 --> 00:57:10,026 Porqu�? Bem pode perguntar. 838 00:57:10,195 --> 00:57:11,992 Ter� feito uma alian�a com o Tyrone? 839 00:57:12,155 --> 00:57:14,191 Complica a minha campanha de todas as formas. 840 00:57:14,355 --> 00:57:15,993 Agora que vou acabar com ele, 841 00:57:16,155 --> 00:57:18,385 tenho de regressar a Londres para me entregar. 842 00:57:18,555 --> 00:57:20,591 - Ela � a rainha. - E eu sou seu s�bdito. 843 00:57:20,755 --> 00:57:23,633 Mas tamb�m sou homem, coisa que parece ter esquecido. 844 00:57:27,795 --> 00:57:29,547 Knollys. 845 00:57:29,715 --> 00:57:30,989 - Senhor? - Toque a alvorada. 846 00:57:31,155 --> 00:57:33,066 Re�na todos. Marchamos esta noite. 847 00:57:33,235 --> 00:57:34,384 - Esta noite? - Imediatamente. 848 00:57:34,555 --> 00:57:37,706 - Para regressar a Londres? - N�o. Para esmagar Tyrone. 849 00:57:39,115 --> 00:57:42,027 Corneteiro! Toque o alarme. 850 00:57:44,755 --> 00:57:46,268 Lembrem-se, n�o estou sozinha. 851 00:57:46,435 --> 00:57:48,027 As provas s�o contra si. 852 00:57:48,195 --> 00:57:50,106 A rainha deu-lhe cartas para enviar. 853 00:57:50,275 --> 00:57:52,106 Se Essex n�o as recebeu, 854 00:57:52,275 --> 00:57:54,550 Sua Majestade conhece os seus sentimentos por ele 855 00:57:54,715 --> 00:57:59,311 e concluiria que os seus ci�mes as tinham destru�do. Ou estou enganado? 856 00:57:59,955 --> 00:58:01,866 Por que confiei em voc�s? 857 00:58:02,635 --> 00:58:04,546 Usaram-me. 858 00:58:04,835 --> 00:58:07,303 Enganaram-me para vosso proveito. 859 00:58:07,795 --> 00:58:09,513 N�o o admitirei. N�o o admitirei! 860 00:58:09,675 --> 00:58:12,508 Direi � rainha. Aconte�a o que acontecer, dir-lhe-ei. 861 00:58:12,675 --> 00:58:15,314 Que interceptamos as cartas deles! 862 00:58:15,475 --> 00:58:17,466 Tem uma cabe�a e um pesco�o bonitos. 863 00:58:17,635 --> 00:58:21,071 Seria uma pena separ�-los, mas onde encontraria pena? 864 00:58:21,235 --> 00:58:23,544 No cora��o de uma rainha ciumenta? 865 00:58:23,715 --> 00:58:25,512 Sir Francis. 866 00:58:26,515 --> 00:58:29,507 - Vai falar com a rainha? - Sua Majestade mandou chamar-me. 867 00:58:29,675 --> 00:58:31,233 Primeiro, falo consigo. 868 00:58:31,395 --> 00:58:33,784 - Se � para me dizer o que j� sei... - O qu�? 869 00:58:33,955 --> 00:58:37,868 Tudo sobre o desvio de cartas entre Essex e a rainha. 870 00:58:38,035 --> 00:58:39,866 Que tenciona fazer? 871 00:58:40,035 --> 00:58:42,469 Deixarei que a rainha me interrogue. J� estou atrasado. 872 00:58:42,635 --> 00:58:44,751 Se fizer acusa��es que n�o possa provar, 873 00:58:44,915 --> 00:58:47,827 ir� argumentar sob o machado do carrasco. 874 00:58:48,235 --> 00:58:52,831 - E se a rainha nada souber? - Conosco, poderia ter qualquer cargo. 875 00:58:52,995 --> 00:58:55,304 Se precisar de uma desculpa... 876 00:58:55,475 --> 00:58:57,830 Encontrarei as minhas desculpas. 877 00:58:57,995 --> 00:59:01,670 A rainha ama o reino e o povo acima de todos os homens, sempre amar�. 878 00:59:01,835 --> 00:59:04,554 Ser� nessa rocha que o navio de Essex naufragar�. 879 00:59:04,715 --> 00:59:06,945 N�o se preocupem com o que direi. 880 00:59:07,115 --> 00:59:08,628 � um cata-vento... 881 00:59:08,795 --> 00:59:12,026 ...vira sempre para o lado que lhe � mais favor�vel. 882 00:59:12,195 --> 00:59:14,106 Sou um homem sensato. 883 00:59:14,915 --> 00:59:16,587 Pen�lope! 884 00:59:19,955 --> 00:59:23,345 Onde est� o Mestre Bacon? Convoquei-o h� meia hora. 885 00:59:24,355 --> 00:59:25,947 Isto � um desfile, cavalheiros? 886 00:59:26,115 --> 00:59:28,504 N�o posso sair do meu quarto sem os ver? 887 00:59:28,675 --> 00:59:32,748 - Perd�o, Majestade, eu... - Estou farta das vossas caras. Saiam. 888 00:59:32,915 --> 00:59:34,553 Venha comigo. 889 00:59:39,635 --> 00:59:41,148 Cuidado. 890 00:59:42,515 --> 00:59:44,904 Mais uma vez, faz-me esperar por si. 891 00:59:45,075 --> 00:59:47,464 Perd�o. Sir Robert Cecil reteve-me. 892 00:59:47,635 --> 00:59:50,024 - � amigo do Cecil? - Nunca fui. 893 00:59:50,635 --> 00:59:53,707 � um homem astuto. � um bom l�der. 894 00:59:53,875 --> 00:59:56,469 - Dar-se-ia bem na corte. - Talvez. 895 00:59:56,635 --> 00:59:58,671 Ent�o, por que n�o � amigo dele? 896 00:59:58,835 --> 01:00:00,348 N�o estamos do mesmo lado. 897 01:00:01,515 --> 01:00:03,392 Ainda � amigo de Essex? 898 01:00:03,715 --> 01:00:04,943 Sim, Majestade. 899 01:00:05,115 --> 01:00:08,107 - � um l�der perigoso. - Perigoso? 900 01:00:08,275 --> 01:00:11,312 - N�o tem os meus favores. Esque�a-o. - Vossa Majestade... 901 01:00:11,475 --> 01:00:14,387 Todos os amigos de Essex v�o para a torre. 902 01:00:14,955 --> 01:00:17,230 Ainda � amigo dele? 903 01:00:17,475 --> 01:00:19,784 Sim, Majestade. � tudo? 904 01:00:20,995 --> 01:00:22,508 - Sente-se. - Mas, Majestade... 905 01:00:22,675 --> 01:00:24,233 Sente-se. 906 01:00:36,595 --> 01:00:39,667 N�o acredita em mim. Porqu�? 907 01:00:40,035 --> 01:00:41,753 Se quis�sseis mandar-me para a torre, 908 01:00:41,915 --> 01:00:44,349 j� l� estaria, n�o se falaria disso. 909 01:00:44,795 --> 01:00:47,468 � perspicaz. Talvez demasiado. 910 01:00:47,955 --> 01:00:51,186 Se a honestidade fosse perspicaz, teria mais favores. 911 01:00:51,355 --> 01:00:52,549 Honestidade. 912 01:00:52,715 --> 01:00:56,071 Se pudesse ter a certeza de uma voz honesta... 913 01:00:57,155 --> 01:00:58,588 Diga-me... 914 01:00:58,755 --> 01:01:01,588 Ele n�o me deixaria ficar mal, pois n�o? 915 01:01:01,755 --> 01:01:04,474 - N�o, Majestade. - Ent�o, por que n�o me escreveu? 916 01:01:04,635 --> 01:01:08,071 Escrevi-lhe o meu amor uma vez e outra. 917 01:01:08,235 --> 01:01:11,147 Diga-me a verdade, amarga ou n�o. 918 01:01:11,315 --> 01:01:12,828 Por que n�o me respondeu? 919 01:01:13,515 --> 01:01:15,631 Mandastes-lhe ordens indesej�veis? 920 01:01:15,795 --> 01:01:17,148 Ele � muito orgulhoso. 921 01:01:17,355 --> 01:01:19,471 Cortei-lhe os fundos e as provis�es, 922 01:01:19,635 --> 01:01:21,751 ordenei-lhe que desmantelasse o ex�rcito. 923 01:01:21,915 --> 01:01:24,907 Enviar um l�der com um ex�rcito e depois abandon�-lo, 924 01:01:25,075 --> 01:01:27,384 - cobre-o de vergonha. - Mas, antes disso, 925 01:01:27,555 --> 01:01:29,864 escrevi-lhe com amor muitas vezes. 926 01:01:30,035 --> 01:01:32,310 - E ele respondeu? - Nada. 927 01:01:33,155 --> 01:01:37,671 Francamente, como amigo de Essex, isso n�o pode ser tolerado. 928 01:01:37,835 --> 01:01:40,872 - Nem ser�. - Mas n�o quero virar-vos contra ele. 929 01:01:41,035 --> 01:01:42,991 Talvez tenha havido um mal-entendido. 930 01:01:43,195 --> 01:01:44,867 Mal-entendido? 931 01:01:45,035 --> 01:01:46,991 Ele tinha as minhas cartas, n�o tinha? 932 01:01:47,835 --> 01:01:49,268 N�o tinha? 933 01:01:49,435 --> 01:01:51,869 Se as enviastes, dever� t�-las recebido. 934 01:01:52,035 --> 01:01:53,912 Ele dir-lhe-ia, se elas n�o chegassem. 935 01:01:54,075 --> 01:01:56,509 Teve not�cias dele, n�o teve? 936 01:01:56,675 --> 01:02:01,032 - Sim, mas eu... - Sim! Escreveu-lhe, mas n�o a mim. 937 01:02:01,355 --> 01:02:03,073 Ou est� a mentir? 938 01:02:03,715 --> 01:02:05,194 Penso que est�. 939 01:02:05,355 --> 01:02:07,152 Penso que me mente. 940 01:02:07,315 --> 01:02:08,589 � isso! 941 01:02:08,755 --> 01:02:10,985 Mentiras, mentiras, mentiras! 942 01:02:11,755 --> 01:02:15,145 Presa e estrangulada numa selva de mentiras e de enganos. 943 01:02:15,315 --> 01:02:20,230 Voc�! Tamb�m voc�, de in�cio, me fez crer que n�o o trairia. 944 01:02:20,395 --> 01:02:21,953 N�o. 945 01:02:22,555 --> 01:02:24,785 N�o. Enlouqueci. 946 01:02:27,835 --> 01:02:30,190 Todas as noites, de um lado para o outro, no quarto. 947 01:02:30,355 --> 01:02:32,505 Sem dormir, torturada, 948 01:02:32,675 --> 01:02:35,428 dizendo: "Ele ama-me, ele n�o me ama". 949 01:02:35,595 --> 01:02:39,508 Ele n�o me ama, e nunca me amou. 950 01:02:39,795 --> 01:02:42,355 Pensou que me vergaria, n�o escrevendo. 951 01:02:42,675 --> 01:02:45,235 Que me vergaria, at� eu dizer: "Sou sua. 952 01:02:45,395 --> 01:02:48,944 Tudo o que sou e tenho � seu. Corpo, alma e trono." 953 01:02:49,115 --> 01:02:51,583 � isso. Ele nunca me quis. 954 01:02:51,755 --> 01:02:53,905 Queria o meu reino. 955 01:02:56,155 --> 01:03:00,387 Mas ainda sou rainha, e isso ele nunca me tirar�. 956 01:03:00,555 --> 01:03:02,625 Ainda n�o estou acabada... 957 01:03:02,795 --> 01:03:04,433 ...pois n�o, Bacon? 958 01:03:05,315 --> 01:03:07,465 N�o, Vossa Majestade, nunca estareis. 959 01:03:07,635 --> 01:03:09,387 N�o, n�o. 960 01:03:09,955 --> 01:03:12,753 N�o, n�o podemos continuar a segui-lo. 961 01:03:14,195 --> 01:03:16,425 N�o o veja mais, meu amigo. 962 01:03:16,595 --> 01:03:19,314 Movimenta-se em areias movedi�as. Evite-o. 963 01:03:19,475 --> 01:03:20,749 Sim, Vossa Majestade. 964 01:03:20,915 --> 01:03:22,553 Agora, v�. 965 01:03:23,395 --> 01:03:25,431 Portou-se bem. Confio em si. 966 01:03:26,195 --> 01:03:27,992 Vossa Majestade... 967 01:04:52,875 --> 01:04:55,025 - O que �? - Um grupo de tr�guas, senhor. 968 01:04:55,195 --> 01:04:56,753 Traga-os c�. 969 01:04:57,075 --> 01:04:58,269 Toque o cessar-fogo. 970 01:05:21,995 --> 01:05:25,067 - � o Lorde de Essex? - Sou. Que � isto? 971 01:05:25,235 --> 01:05:27,112 Tenho uma mensagem do nosso general, Tyrone. 972 01:05:27,275 --> 01:05:29,664 - Ent�o? - Quer discutir a rendi��o. 973 01:05:30,115 --> 01:05:31,628 Rendi��o? 974 01:05:32,675 --> 01:05:36,304 Muito bem, mas com uma condi��o: toda a resist�ncia termina de imediato. 975 01:05:36,475 --> 01:05:38,386 J� terminou. 976 01:05:38,835 --> 01:05:40,029 Indique o caminho. 977 01:06:12,275 --> 01:06:13,674 � o Conde de Tyrone? 978 01:06:13,835 --> 01:06:15,905 Se quiser. Hugh O'Neill serve muito bem. 979 01:06:16,075 --> 01:06:19,624 - � o Essex, presumo? - Sou. Robert Devereux serve bem. 980 01:06:19,795 --> 01:06:22,434 Tem sentido de humor, e vai precisar dele. 981 01:06:22,595 --> 01:06:24,711 - Rendi��o? - Sim, rendi��o. 982 01:06:26,035 --> 01:06:27,627 � um grande combatente, Tyrone. 983 01:06:27,795 --> 01:06:30,104 � um prazer conhec�-lo finalmente. 984 01:06:30,715 --> 01:06:32,114 Agora, vamos ao que interessa. 985 01:06:32,275 --> 01:06:33,628 - As minhas condi��es... - A suas? 986 01:06:33,795 --> 01:06:37,071 Tem mesmo sentido de humor. Sou eu que defino as condi��es, 987 01:06:37,235 --> 01:06:42,104 ou talvez tenha compreendido mal. Referia-me � sua rendi��o, n�o � minha. 988 01:06:42,275 --> 01:06:44,743 Ora essa. N�o tenho tempo para piadas. 989 01:06:44,915 --> 01:06:46,871 - Est�o em fuga. - Ai estamos? 990 01:06:47,035 --> 01:06:50,550 Os rapazes andam aos saltos pelo exerc�cio, para vos mostrar o caminho. 991 01:06:50,715 --> 01:06:53,866 Para onde? Para o cora��o do Ulster, suponho? 992 01:06:54,035 --> 01:06:55,673 N�o, n�o pode ser. 993 01:06:55,835 --> 01:06:57,234 - Est�o derrotados. - Claro. 994 01:06:57,395 --> 01:07:00,671 Tem a Irlanda inteira perante si, agora, mas... 995 01:07:01,155 --> 01:07:03,385 Olhe para o c�u. 996 01:07:03,555 --> 01:07:06,945 O fumo que v�, meu amigo, � o fumo do seu acampamento a arder. 997 01:07:09,355 --> 01:07:12,108 A sua artilharia, a sua comida, o pouco que tinha 998 01:07:12,275 --> 01:07:14,584 e as provis�es aquecem os cora��es da Irlanda. 999 01:07:14,755 --> 01:07:17,349 A estrada est� destru�da. Os seus guias voltaram para mim. 1000 01:07:17,515 --> 01:07:18,504 Os meus guias? 1001 01:07:18,675 --> 01:07:20,825 S�o homens meus. Foi um prazer emprestar-lhos. 1002 01:07:21,515 --> 01:07:23,949 O meu ex�rcito est� todo entre voc�s e o mar. 1003 01:07:24,115 --> 01:07:26,026 Resumindo, est� encurralado. 1004 01:07:26,355 --> 01:07:29,074 Talvez agora entenda o que quis dizer com rendi��o. 1005 01:07:29,235 --> 01:07:31,703 N�o o farei enquanto tiver ex�rcito. Lutarei. 1006 01:07:31,875 --> 01:07:33,388 Sem comida nem muni��es? 1007 01:07:33,555 --> 01:07:36,627 Seriam chacinados ou morreriam afogados. 1008 01:07:36,795 --> 01:07:39,832 Deponham as armas e salvem-se enquanto podem. 1009 01:07:39,995 --> 01:07:41,951 Se estou encurralado, por que nos poupa? 1010 01:07:42,115 --> 01:07:45,585 Serei tolo a ponto de pensar que, ao destrui-lo, destruiria a Inglaterra? 1011 01:07:45,755 --> 01:07:48,713 Se lut�ssemos agora, mataria at� ao �ltimo homem. 1012 01:07:48,875 --> 01:07:50,388 Mas tamb�m perderia homens, 1013 01:07:50,555 --> 01:07:53,911 homens necess�rios para combater o seu sucessor, na Primavera. 1014 01:07:54,075 --> 01:07:58,910 Deponham as armas, e empresto-lhes os guias para chegarem � costa. 1015 01:07:59,075 --> 01:08:00,428 E se eu recusar? 1016 01:08:00,595 --> 01:08:03,792 Ser� o seu orgulho contra a vida de cada um dos seus homens. 1017 01:08:03,955 --> 01:08:06,833 V� l�, Essex. Que me diz? N�o depor�o as armas? 1018 01:08:08,315 --> 01:08:11,432 Entre si aqui e a trai��o em Whitehall... 1019 01:08:11,595 --> 01:08:13,426 ...parece que n�o tenho escolha. 1020 01:08:13,795 --> 01:08:15,831 Ent�o, aqui tem a minha m�o... 1021 01:08:16,915 --> 01:08:19,873 ...e uma mensagem para a rainha, agradecendo-lhe a vit�ria, 1022 01:08:20,035 --> 01:08:22,833 pois � o inimigo mais perigoso que tive de enfrentar. 1023 01:08:22,995 --> 01:08:25,668 Se ela lhe tivesse dado o apoio que a campanha merecia, 1024 01:08:25,835 --> 01:08:27,473 com toda a sinceridade, 1025 01:08:27,635 --> 01:08:31,469 seria eu a render-me hoje, e n�o voc�. 1026 01:08:31,715 --> 01:08:33,353 Dar-lhe-ei a sua mensagem... 1027 01:08:33,515 --> 01:08:35,392 ...com o meu ex�rcito inteiro. 1028 01:08:39,515 --> 01:08:41,551 A multid�o s� grita o nome de Essex. 1029 01:08:41,715 --> 01:08:44,912 Foi o seu intelecto que nos meteu nisto. Estamos muito gratos. 1030 01:08:45,075 --> 01:08:48,954 N�o seja tolo. Como haveria de saber que Essex se revoltaria contra a rainha? 1031 01:08:49,115 --> 01:08:51,868 - Pensei que morresse. - Mas desembarca em Gales, 1032 01:08:52,035 --> 01:08:55,710 rearma os homens e, agora, marcha atrav�s de Londres. 1033 01:08:56,595 --> 01:08:58,825 Isso significa que estamos em grandes apuros. 1034 01:08:58,995 --> 01:09:02,670 O que significa que deram uma passada grande de mais para as vossas pernas. 1035 01:09:02,835 --> 01:09:04,632 Se Essex ganhar, est�o perdidos. 1036 01:09:04,795 --> 01:09:06,786 Se ele se reconciliar com ela 1037 01:09:06,955 --> 01:09:10,868 e houver explica��es sobre as cartas, est�o perdidos a dobrar. 1038 01:09:11,915 --> 01:09:15,624 Vou falar com ela. Dar-me-� ouvidos. Temos de os manter afastados. 1039 01:09:15,795 --> 01:09:18,707 - Fazer disto uma guerra entre eles. - Sem d�vida. 1040 01:09:18,875 --> 01:09:22,834 Bacon tem raz�o. Se Essex falar com ela, � o nosso fim. 1041 01:09:22,995 --> 01:09:24,428 Guarda, � direita. 1042 01:09:28,035 --> 01:09:29,150 Que � isto, Armand? 1043 01:09:29,315 --> 01:09:32,432 Sua Majestade ordenou uma guarda para o trono. 1044 01:09:35,355 --> 01:09:37,550 Vai receber a corte a esta hora da noite? 1045 01:09:37,715 --> 01:09:39,467 - � o que parece. - Est� louca. 1046 01:09:39,635 --> 01:09:43,230 N�o � altura para uma reuni�o, com Essex a caminho do pal�cio. 1047 01:09:43,395 --> 01:09:45,272 N�o pode enviar tropas? 1048 01:09:45,435 --> 01:09:49,394 N�o h� precedentes, mas � uma emerg�ncia sem precedentes. Tentarei. 1049 01:10:53,875 --> 01:10:58,551 Apare�o pela primeira vez desde h� dias e encontro apenas caras taciturnas. 1050 01:10:59,035 --> 01:11:01,549 Burghley, devia estar alegre. 1051 01:11:01,715 --> 01:11:04,229 Soube que tem ido ao teatro. 1052 01:11:04,755 --> 01:11:05,824 N�o, senhora. 1053 01:11:05,995 --> 01:11:07,713 Proibiu Ricardo II, 1054 01:11:07,875 --> 01:11:11,424 do Mestre Shakespeare e dos seus atores, sem me consultar. 1055 01:11:11,595 --> 01:11:15,190 - Porqu�? - A pe�a � uma trai��o, Majestade. 1056 01:11:15,355 --> 01:11:17,311 Mostra a deposi��o de um rei. 1057 01:11:17,995 --> 01:11:22,307 E depois? O meu povo � t�o manipul�vel que sairia do teatro a correr, 1058 01:11:22,475 --> 01:11:25,114 para depor a sua rainha? 1059 01:11:26,515 --> 01:11:29,666 Quem aqui presente receia uma rebeli�o contra mim? 1060 01:11:30,395 --> 01:11:31,794 Eu n�o, com certeza. 1061 01:11:31,955 --> 01:11:33,786 H� murm�rios, Vossa Majestade. 1062 01:11:34,675 --> 01:11:37,235 Deixem-nos murmurar. Deixem-nos gritar. 1063 01:11:37,395 --> 01:11:40,273 Quando se cansarem, embebedar-se-�o, 1064 01:11:40,435 --> 01:11:42,710 dormir�o profundamente e acordar�o sensatos. 1065 01:11:45,395 --> 01:11:48,592 Vossa Majestade, pe�o que me recebais em privado, por um momento. 1066 01:11:48,755 --> 01:11:50,666 J� respondi a esse pedido, hoje. 1067 01:11:50,835 --> 01:11:53,144 Se Vossa Majestade soubesse do que se trata... 1068 01:11:53,315 --> 01:11:55,192 E sei. 1069 01:11:55,715 --> 01:11:58,149 Lorde Essex vem a caminho. 1070 01:11:58,315 --> 01:12:01,625 Que venha. Gostarei de o ver. 1071 01:12:02,155 --> 01:12:04,589 Que traga a sua revolu��o com ele. 1072 01:12:04,755 --> 01:12:08,270 Quanto tempo acha que durar�, quando eu a enfrentar? 1073 01:12:08,755 --> 01:12:11,792 Por favor. H� muitos soldados dispon�veis. Deixai-me... 1074 01:12:11,955 --> 01:12:15,550 Se me permite, n�o o farei. 1075 01:12:15,755 --> 01:12:19,384 Burghley, fique onde est�, todos voc�s. 1076 01:12:19,595 --> 01:12:21,711 Esta corte contorce-se como enguias. 1077 01:12:21,875 --> 01:12:25,663 N�o ser�o enviadas tropas, n�o haver� guarda, nem qualquer medida defensiva. 1078 01:12:25,835 --> 01:12:28,190 Majestade, h� uma multid�o a juntar-se na cidade. 1079 01:12:28,355 --> 01:12:29,868 � verdade, venho de l�. 1080 01:12:30,035 --> 01:12:33,664 Entraram na Rua Fleet de rompante e invadiram uma adega. 1081 01:12:33,835 --> 01:12:37,384 Diz-se que atacar�o a pris�o de Fleet e que libertar�o os prisioneiros. 1082 01:12:37,555 --> 01:12:41,230 Invadiram uma adega. N�o ir�o mais longe. 1083 01:12:41,395 --> 01:12:43,465 N�s, os ingleses, somos um povo maravilhoso 1084 01:12:43,635 --> 01:12:46,468 - mas n�o sabemos beber. - Mas, Vossa Majestade... 1085 01:12:46,635 --> 01:12:49,229 Que dizem esses beberr�es? 1086 01:12:49,395 --> 01:12:51,909 - "Viva Essex, fora Isabel"? - Sim, Majestade. 1087 01:12:52,075 --> 01:12:55,033 Claro. Que mais haveriam de gritar? 1088 01:12:55,195 --> 01:12:59,473 "Viva Essex. Viva! Fora Isabel. � bas. 1089 01:12:59,635 --> 01:13:02,672 A rainha morreu. Viva o rei." 1090 01:13:02,835 --> 01:13:05,554 Se estivesse l�, tamb�m eu o gritaria. 1091 01:13:05,715 --> 01:13:07,546 Soa maravilhosamente. 1092 01:13:07,715 --> 01:13:09,865 "Viva Essex, fora Isabel." 1093 01:13:15,635 --> 01:13:17,068 - Vossa Majestade. - Ent�o? 1094 01:13:17,235 --> 01:13:19,305 Lorde Essex entrou. Vem para c�. 1095 01:13:20,355 --> 01:13:24,428 - Ordenei � guarda que o impedisse. - Deu ordens contra os meus desejos? 1096 01:13:24,595 --> 01:13:25,869 Teve de ser, Majestade. 1097 01:13:26,035 --> 01:13:28,754 - S� esperam o vosso sinal... - Que nunca darei. 1098 01:13:28,915 --> 01:13:31,145 Isto � uma loucura. A cidade inteira apoia-o. 1099 01:13:31,315 --> 01:13:33,033 Ouvi dizer. 1100 01:13:33,395 --> 01:13:35,625 Que vos preocupa? Eu, ou a vossa pele? 1101 01:13:35,795 --> 01:13:37,069 Majestade, se nada fizermos, 1102 01:13:37,235 --> 01:13:40,432 v�s e o vosso reino ficar�o � merc� de Essex. 1103 01:13:41,395 --> 01:13:43,955 Homenzinho, homenzinho, deixe-me em paz. 1104 01:13:50,075 --> 01:13:53,465 Para tr�s, senhores! Para tr�s, j� disse! 1105 01:13:55,755 --> 01:13:57,313 Deixem-no entrar. 1106 01:14:12,995 --> 01:14:15,384 Vem acompanhado de homens armados 1107 01:14:15,555 --> 01:14:17,944 para a minha sala do trono, Lorde de Essex? 1108 01:14:18,835 --> 01:14:22,066 - Preciso deles, Vossa Majestade? - N�o. 1109 01:14:22,835 --> 01:14:24,234 � o que veremos. 1110 01:14:32,435 --> 01:14:36,110 - Disseram-me que n�o me receber�eis. - Estavam enganados. 1111 01:14:36,795 --> 01:14:38,626 Vou receb�-lo. 1112 01:14:39,795 --> 01:14:42,355 Apresente as suas queixas, se as tem. 1113 01:14:42,915 --> 01:14:46,032 Tenho um grande afeto por rebeldes, 1114 01:14:46,195 --> 01:14:48,151 sendo eu pr�pria frequentemente uma. 1115 01:14:49,075 --> 01:14:51,987 Vossa Majestade acha que sou rebelde? N�o. 1116 01:14:52,155 --> 01:14:55,830 Apenas venho da Irlanda com not�cias dos vossos s�bditos de l�. 1117 01:14:56,035 --> 01:14:58,344 Mas tem o seu ex�rcito aqui consigo. 1118 01:14:58,515 --> 01:15:00,346 Apenas trago os meus homens para casa. 1119 01:15:00,515 --> 01:15:04,064 N�o recebeu as minhas ordens para desmantelar o ex�rcito? 1120 01:15:04,515 --> 01:15:07,632 Vossa Majestade n�o sabe que um ex�rcito � solta � popula�a? 1121 01:15:08,115 --> 01:15:10,504 Os seus fundos foram suspensos. 1122 01:15:10,955 --> 01:15:13,515 - Quem lhes paga? - Eu. 1123 01:15:13,755 --> 01:15:15,950 Agora, est�o ao seu servi�o? 1124 01:15:16,115 --> 01:15:17,343 Ao meu servi�o. 1125 01:15:17,755 --> 01:15:20,633 Bom, uma resposta honesta. 1126 01:15:20,835 --> 01:15:22,314 Por que haveria de mentir? 1127 01:15:23,235 --> 01:15:25,624 E a Irlanda? Que h� com a Irlanda? 1128 01:15:26,155 --> 01:15:29,750 Deixei-a pior do que a encontrei, e Tyrone agradece-vos por isso. 1129 01:15:29,915 --> 01:15:32,509 - Se tiv�sseis apoiado os meus planos... - Que planos? 1130 01:15:32,675 --> 01:15:35,667 Lerei as mentes, para saber o que se passa do outro lado do mar? 1131 01:15:35,835 --> 01:15:38,190 - Por que acha que mandei que voltasse? - Eu escrevi. 1132 01:15:38,355 --> 01:15:42,143 Sim, cartas magistrais. Breves, diretas ao assunto, sem desperdi�ar palavras. 1133 01:15:42,315 --> 01:15:43,634 Em suma, nada. 1134 01:15:47,275 --> 01:15:48,708 N�o � verdade. 1135 01:15:48,875 --> 01:15:50,945 Escrevi-vos muitas vezes, com pormenores, 1136 01:15:51,475 --> 01:15:54,512 pedindo a vossa ajuda e confian�a, e nada obtive em resposta. 1137 01:15:54,675 --> 01:15:56,427 Nem homens, nem armas, nem comida. 1138 01:15:56,595 --> 01:16:00,474 Se me tiv�sseis apoiado, teria derrotado Tyrone e feito a paz num m�s. 1139 01:16:01,195 --> 01:16:02,514 Escreveu-me cartas? 1140 01:16:02,675 --> 01:16:04,586 N�o uma, mas muitas vezes. 1141 01:16:04,755 --> 01:16:07,189 - E n�o recebeu cartas minhas? - Nenhuma. 1142 01:16:07,355 --> 01:16:09,311 Por Deus... 1143 01:16:09,835 --> 01:16:12,224 ...se as nossas cartas foram desviadas, 1144 01:16:12,395 --> 01:16:14,955 rolar�o muitas cabe�as. 1145 01:16:16,155 --> 01:16:18,953 Quero falar com Lorde de Essex a s�s. 1146 01:16:20,115 --> 01:16:24,791 - Majestade, achais seguro? - Deixem-nos, todos voc�s! 1147 01:16:38,475 --> 01:16:39,874 Esperem l� fora. 1148 01:16:40,035 --> 01:16:42,469 Ponham homens nos corredores. Ningu�m entra nem sai. 1149 01:16:42,635 --> 01:16:43,624 Sim, senhor. 1150 01:16:44,835 --> 01:16:46,666 Sigam-me. 1151 01:16:48,595 --> 01:16:51,473 Robert, que me escreveu? 1152 01:16:51,635 --> 01:16:54,149 No in�cio, escrevi do meu amor. 1153 01:16:54,315 --> 01:16:56,988 Depois, quando n�o tive not�cias, escrevi irado... 1154 01:16:57,155 --> 01:16:59,464 ...mas acabava sempre por vos dizer o mesmo. 1155 01:16:59,635 --> 01:17:01,546 Que vos amo. 1156 01:17:01,715 --> 01:17:04,548 - E v�s? - Tamb�m eu escrevi do meu amor. 1157 01:17:04,715 --> 01:17:06,751 E desejei que Deus o protegesse. 1158 01:17:07,195 --> 01:17:09,231 Quando n�o tive resposta, 1159 01:17:09,395 --> 01:17:12,626 escrevi sabe Deus que loucuras, 1160 01:17:12,795 --> 01:17:16,026 - porque achei que perdera a f�. - Devia ter imaginado. 1161 01:17:16,195 --> 01:17:17,548 Perdoai-me. 1162 01:17:17,715 --> 01:17:19,546 Nunca deveria ter ido. 1163 01:17:19,715 --> 01:17:21,068 Odiei-o... 1164 01:17:21,235 --> 01:17:24,750 ...planeei mandar tortur�-lo. - J� fui torturado o suficiente. 1165 01:17:24,915 --> 01:17:27,475 Quando n�o tive not�cias vossas... 1166 01:17:28,355 --> 01:17:29,868 Eu... 1167 01:17:31,155 --> 01:17:33,271 Ainda n�o consigo pensar. 1168 01:17:34,115 --> 01:17:35,833 N�o consigo respirar. 1169 01:17:37,275 --> 01:17:39,869 Abrace-me. 1170 01:17:42,515 --> 01:17:44,710 Poderemos voltar a acreditar? 1171 01:17:45,355 --> 01:17:48,108 Poder� voltar a ser como era? 1172 01:17:48,715 --> 01:17:51,946 - Ainda me ama? - Amar-vos-ei para sempre. 1173 01:17:52,835 --> 01:17:54,314 Sim. 1174 01:17:54,475 --> 01:17:57,706 Sim, se fosse mentira, sab�-lo-ia agora... 1175 01:17:58,715 --> 01:18:00,865 ...e morreria. 1176 01:18:01,595 --> 01:18:03,313 Sabe... 1177 01:18:03,515 --> 01:18:05,073 ...pensei que... 1178 01:18:05,235 --> 01:18:06,953 ...por ser mais velha... 1179 01:18:07,475 --> 01:18:11,309 ...pudesse haver outra pessoa. - Ningu�m. Nunca. 1180 01:18:11,635 --> 01:18:14,308 - N�o mudou? - N�o. 1181 01:18:14,635 --> 01:18:16,512 - N�o? - N�o. 1182 01:18:16,875 --> 01:18:18,706 Sim, um pouco. 1183 01:18:19,355 --> 01:18:21,630 Acho que nos mudaram um pouco. 1184 01:18:21,795 --> 01:18:23,228 A mim n�o, querida. 1185 01:18:23,395 --> 01:18:25,465 Apesar daqueles meses horr�veis. 1186 01:18:25,635 --> 01:18:28,354 E embora tenha voltado em pose de desafio... 1187 01:18:28,515 --> 01:18:31,746 ...na verdade, voltei para vos encontrar, pois tinha-vos perdido. 1188 01:18:31,915 --> 01:18:33,871 E encontrou-me de novo. 1189 01:18:34,755 --> 01:18:38,031 Querido, nos poucos anos que nos restam, 1190 01:18:38,195 --> 01:18:40,755 - n�o voltemos a desconfiar um do outro. - Nunca. 1191 01:18:40,915 --> 01:18:43,509 Tome-me a mim, a minha vida, o meu mundo, 1192 01:18:43,675 --> 01:18:46,667 o meu presente e o meu futuro nas suas queridas m�os. 1193 01:18:47,035 --> 01:18:49,071 Ficar� atr�s do meu trono 1194 01:18:49,235 --> 01:18:51,271 e, juntos, construiremos uma Inglaterra 1195 01:18:51,435 --> 01:18:54,074 que deixar� o velho mundo maravilhado. 1196 01:18:58,955 --> 01:19:01,344 Que se passa, meu querido? 1197 01:19:03,315 --> 01:19:04,748 Tenho de ser honesto convosco. 1198 01:19:05,435 --> 01:19:09,269 Trouxe o meu ex�rcito em parte por ira, mas principalmente por amor. 1199 01:19:09,435 --> 01:19:13,064 Mas o que me fez faz�-lo foi outra coisa, algo dentro de mim. 1200 01:19:13,235 --> 01:19:15,385 Algo que n�o sei explicar. 1201 01:19:16,075 --> 01:19:19,784 Se tiv�sseis mostrado ira, teria sido mais f�cil falar. Agora, n�o � f�cil. 1202 01:19:20,275 --> 01:19:22,914 Talvez n�o precise de me dizer. 1203 01:19:23,075 --> 01:19:26,351 Amando-o tanto, conhe�o-o melhor que voc� pr�prio. 1204 01:19:26,715 --> 01:19:29,673 Essa coisa n�o � ambi��o, 1205 01:19:29,835 --> 01:19:33,714 - uma sede de poder? - Sim, mais forte do que eu. 1206 01:19:33,875 --> 01:19:36,435 E mais profunda que o amor? 1207 01:19:36,835 --> 01:19:38,553 � verdade. 1208 01:19:38,715 --> 01:19:41,070 O trono � vosso por heran�a e por direito, 1209 01:19:41,235 --> 01:19:44,113 mas, se fossem tempos mais livres e o povo elegesse, 1210 01:19:44,275 --> 01:19:46,072 eu teria varrido o pa�s. 1211 01:19:48,395 --> 01:19:51,785 J� que somos iguais no amor, por que n�o podemos ser iguais no poder? 1212 01:19:51,955 --> 01:19:54,674 - Mas somos. Fi-lo igual. - N�o. 1213 01:19:54,835 --> 01:19:58,225 Continuais a poder dar-me ou tirar-me o que vos apetecer. 1214 01:19:58,395 --> 01:20:01,114 - Pode ser de outra forma? - Pergunto-vos com devo��o. 1215 01:20:01,275 --> 01:20:05,951 N�o mere�o tanto ser rei como v�s rainha? Tendes de governar sozinha? 1216 01:20:06,715 --> 01:20:08,194 Querido... 1217 01:20:09,475 --> 01:20:12,035 � t�o novo na pol�tica. 1218 01:20:12,435 --> 01:20:15,393 Se lhe concedesse isso, sabe o que as pessoas diriam? 1219 01:20:16,075 --> 01:20:18,908 Que me tinha obrigado atrav�s de uma revolu��o... 1220 01:20:19,075 --> 01:20:21,384 ...e toda a seguran�a... 1221 01:20:21,555 --> 01:20:25,434 ...que constru� para elas ao longo de anos de planeamento seria destru�da. 1222 01:20:26,315 --> 01:20:29,625 � o verdadeiro motivo, ou n�o confiar�eis em mim como rei? 1223 01:20:30,355 --> 01:20:32,823 N�o, n�o confiaria em si. N�o. 1224 01:20:32,995 --> 01:20:35,225 Tendes ci�mes dos vossos direitos, do trono. 1225 01:20:35,395 --> 01:20:36,748 Sim. 1226 01:20:36,915 --> 01:20:40,146 Ent�o, com a corte nas minhas m�os, o pa�s meu e v�s minha prisioneira, 1227 01:20:40,315 --> 01:20:43,193 tenho de desmantelar o meu ex�rcito e devolver-vos o reino? 1228 01:20:44,835 --> 01:20:47,303 Eu, sua prisioneira? 1229 01:20:47,475 --> 01:20:49,909 Claro. O trono est� � minha merc�. 1230 01:20:50,795 --> 01:20:52,751 Ent�o, � esta a sua lealdade? 1231 01:20:52,915 --> 01:20:54,792 � este o seu amor? 1232 01:20:55,275 --> 01:21:00,269 Bom, pelo menos, agora sei o que queria. 1233 01:21:02,035 --> 01:21:03,309 E t�-lo-�. 1234 01:21:04,075 --> 01:21:07,306 - O vosso trono? - Sim, aproveite-o bem. 1235 01:21:07,635 --> 01:21:09,546 Farei o mesmo. 1236 01:21:13,275 --> 01:21:15,311 Quais s�o os seus planos? 1237 01:21:15,635 --> 01:21:18,627 - N�o tenho nenhum. - A torre? O carrasco? 1238 01:21:18,795 --> 01:21:22,629 Tendo sido rainha, sei como s�o �teis para consolidar o poder. 1239 01:21:22,795 --> 01:21:27,664 N�o pode tomar uma rainha como prisioneira sem pensar no destino dela. 1240 01:21:27,955 --> 01:21:31,311 A minha m�e fez aquele percurso. Posso faz�-lo tamb�m. 1241 01:21:31,475 --> 01:21:34,512 - Sabeis que sois livre como o ar. - Sou sua prisioneira. 1242 01:21:34,715 --> 01:21:36,148 Minha querida prisioneira. 1243 01:21:36,755 --> 01:21:38,473 Acabemos com os fingimentos. 1244 01:21:38,635 --> 01:21:42,913 - Nem me ama, nem me quer. - Amo-vos e quero-vos. 1245 01:21:43,075 --> 01:21:44,667 Sim, e quero tamb�m poder. 1246 01:21:44,835 --> 01:21:47,065 - Mas n�o sem v�s. - N�o... 1247 01:21:47,235 --> 01:21:50,068 ...se me quisesse, atacar-me-ia com um ex�rcito? 1248 01:21:50,235 --> 01:21:53,307 N�o. Teria vindo sem alarido... 1249 01:21:53,475 --> 01:21:56,308 ...e teria falado comigo na altura certa. 1250 01:21:57,555 --> 01:21:59,511 Mas, agora, n�o. 1251 01:21:59,875 --> 01:22:02,673 J� tomou o que realmente queria. 1252 01:22:03,235 --> 01:22:05,510 Agora, este trono � seu... 1253 01:22:06,115 --> 01:22:08,424 ...mas eu n�o sou sua. 1254 01:22:08,995 --> 01:22:11,793 Ponha-me onde lhe farei menos mal. 1255 01:22:11,955 --> 01:22:13,627 Sabeis que nunca o farei. 1256 01:22:13,795 --> 01:22:16,593 Prometei-me que partilhareis o trono comigo, 1257 01:22:16,795 --> 01:22:19,673 e desmantelarei o meu ex�rcito e sereis livre. 1258 01:22:20,795 --> 01:22:22,387 Prometi-o. 1259 01:22:23,155 --> 01:22:25,464 Partilhar� o meu reino comigo. 1260 01:22:26,475 --> 01:22:29,035 Como rainha, prometo-o. 1261 01:22:31,795 --> 01:22:34,070 Ent�o, eis a resposta, minha rainha. 1262 01:22:44,515 --> 01:22:45,914 Mountjoy. 1263 01:22:46,075 --> 01:22:47,269 Dispense os soldados. 1264 01:22:47,435 --> 01:22:51,269 Devolvam o pal�cio � rainha, libertem a guarda e mandem-na para os postos. 1265 01:22:51,435 --> 01:22:54,507 - Essex, tem a certeza? - Est� tudo bem, Knollys. 1266 01:23:10,835 --> 01:23:12,063 Querida... 1267 01:23:12,235 --> 01:23:13,634 ...perdoai-me... 1268 01:23:13,795 --> 01:23:18,186 ...e que seja a nossa �ltima briga. - Sim, a �ltima. 1269 01:23:18,355 --> 01:23:20,915 � o C�u, surgido do sofrimento e da dor. 1270 01:23:21,355 --> 01:23:23,152 Minha querida. 1271 01:23:27,155 --> 01:23:30,431 N�o falemos mais de reinos nem de tronos. Falemos de n�s dois. 1272 01:23:30,755 --> 01:23:34,464 Sim. Sim, esque�amos o outro. 1273 01:23:35,235 --> 01:23:36,873 Mas cumpriu a sua palavra? 1274 01:23:37,035 --> 01:23:38,263 A minha palavra? 1275 01:23:38,435 --> 01:23:40,790 Se eu batesse palmas, agora, 1276 01:23:40,955 --> 01:23:43,947 que guarda viria? A minha, ou a sua? 1277 01:23:44,115 --> 01:23:48,313 - Apenas a vossa. Chamo-os? - N�o. Espere. 1278 01:23:49,035 --> 01:23:50,468 Eu chamo. 1279 01:24:06,355 --> 01:24:08,915 - Vedes? - Vossa Majestade. 1280 01:24:09,195 --> 01:24:10,674 Capit�o Armand... 1281 01:24:10,835 --> 01:24:12,746 ...o pal�cio est� nas nossas m�os? 1282 01:24:12,915 --> 01:24:14,507 Sim, Vossa Majestade. 1283 01:24:14,675 --> 01:24:16,347 E os homens de Lorde Essex? 1284 01:24:16,515 --> 01:24:18,073 Foram-se, Vossa Majestade. 1285 01:24:21,235 --> 01:24:25,069 Foram precisos muitos anos a governar a Inglaterra, meu Essex, 1286 01:24:25,235 --> 01:24:28,068 para descobrir que um governante n�o pode ter amigos, 1287 01:24:28,235 --> 01:24:30,795 nem piedade, nem amor. 1288 01:24:31,995 --> 01:24:33,587 Detenham Lorde de Essex. 1289 01:24:33,755 --> 01:24:36,713 - Det�-lo? - Detenham-no. Levem-no para a torre. 1290 01:24:38,755 --> 01:24:39,949 � uma brincadeira? 1291 01:24:40,115 --> 01:24:43,152 Nunca brinco quando jogo por reinos, Lorde de Essex. 1292 01:24:43,355 --> 01:24:44,834 E confiei em v�s. 1293 01:24:45,395 --> 01:24:47,386 E eu, em si. 1294 01:24:47,555 --> 01:24:50,194 E aprendi consigo que n�o se pode confiar em ningu�m... 1295 01:24:50,355 --> 01:24:52,630 ...muito menos num amante. 1296 01:24:52,795 --> 01:24:54,194 Lembrar-me-ei disso. 1297 01:24:55,155 --> 01:24:56,986 Tende cuidado, Vossa Majestade. 1298 01:24:57,155 --> 01:24:59,988 Que seja a �nica coisa que tereis de lembrar. 1299 01:25:01,115 --> 01:25:03,504 Terei cuidado. 1300 01:26:37,075 --> 01:26:40,067 - Sua Majestade est� na torre? - Sim, senhor. 1301 01:26:40,235 --> 01:26:43,750 Mudou-se para o seu apartamento h� duas noites. 1302 01:26:43,915 --> 01:26:47,874 - N�o h� not�cias para mim? - N�o, senhor. 1303 01:26:53,875 --> 01:26:56,435 � quase dia, Vossa Majestade. N�o dormistes. 1304 01:26:56,635 --> 01:27:00,230 Pe�o-vos que vos retireis para descansardes um pouco. 1305 01:27:01,955 --> 01:27:04,264 Perdoai-me, Majestade. 1306 01:27:35,795 --> 01:27:38,753 Sim, Majestade. Fui eu que interceptei as vossas cartas. 1307 01:27:38,915 --> 01:27:43,067 N�o poderiam t�-lo feito sem mim. Essex, julgando-se esquecido, 1308 01:27:43,235 --> 01:27:46,193 virou-se contra v�s, mas a culpa n�o foi dele. 1309 01:27:46,355 --> 01:27:49,028 Ele n�o sabia. A culpa foi minha. 1310 01:27:49,195 --> 01:27:51,709 Diz-me isso porque quer salv�-lo? 1311 01:27:51,875 --> 01:27:54,389 Sim, sim, quero. Mas � a verdade. 1312 01:27:54,555 --> 01:27:56,432 Tendes de acreditar em mim. 1313 01:27:56,595 --> 01:27:58,392 Mande cham�-lo. 1314 01:27:58,555 --> 01:28:00,113 Se for verdade... 1315 01:28:00,275 --> 01:28:03,028 ...percebe que ditou a sua pr�pria senten�a de morte? 1316 01:28:03,195 --> 01:28:05,629 Sim, eu sei, mas n�o importa. 1317 01:28:05,795 --> 01:28:09,071 Nada, nada importa, a n�o ser ele. 1318 01:28:09,595 --> 01:28:12,951 Pen�lope, aproxime-se. 1319 01:28:18,315 --> 01:28:21,944 - Ama-o muito, n�o ama? - Sim, Vossa Majestade. 1320 01:28:22,115 --> 01:28:25,232 Eu tamb�m, mas ele nunca me amou. 1321 01:28:25,395 --> 01:28:26,987 Mas ele ama-vos. 1322 01:28:27,155 --> 01:28:28,907 Tive ci�mes de v�s. Foi por isso... 1323 01:28:29,435 --> 01:28:31,266 Ci�mes? 1324 01:28:32,235 --> 01:28:33,554 Pobre crian�a. 1325 01:28:33,715 --> 01:28:36,866 Porque ele vos amava, e n�o a mim. 1326 01:28:37,035 --> 01:28:39,026 Ele disse-mo. 1327 01:28:42,035 --> 01:28:43,309 Que disse ele? 1328 01:28:44,795 --> 01:28:47,593 Disse: "Amo-a mais que a vida". 1329 01:28:47,755 --> 01:28:51,634 Avisei-o para ter cuidado, mas ele riu-se e foi ter convosco. 1330 01:28:53,395 --> 01:28:56,273 Talvez devesse ter confiado mais nele... 1331 01:28:57,395 --> 01:28:59,351 ...mas agora � tarde de mais. 1332 01:29:00,635 --> 01:29:04,025 Ningu�m morre contente, rainha ou n�o. 1333 01:29:06,515 --> 01:29:08,983 Acha que ele me mandar� o anel? 1334 01:29:09,155 --> 01:29:10,668 Ainda h� tempo. 1335 01:29:10,835 --> 01:29:13,429 N�o, agora n�o. 1336 01:29:14,395 --> 01:29:15,623 � o fim. 1337 01:29:15,795 --> 01:29:17,547 N�o, n�o. Tendes de mandar busc�-lo. 1338 01:29:17,715 --> 01:29:19,945 Ele � t�o orgulhoso como v�s. Nada dir�. 1339 01:29:20,115 --> 01:29:22,185 Tendes de mandar busc�-lo. Trazei-o aqui. 1340 01:29:22,355 --> 01:29:23,674 N�o. 1341 01:29:23,835 --> 01:29:27,066 Eu viverei, e ele morrer�. 1342 01:29:27,235 --> 01:29:30,910 Andarei por a� e darei ordens... 1343 01:29:31,075 --> 01:29:33,350 ...por um horr�vel bocado. 1344 01:29:33,515 --> 01:29:37,474 Mas, embora o meu cora��o v� para a sepultura com ele... 1345 01:29:37,635 --> 01:29:40,274 ...nunca mandarei busc�-lo. 1346 01:29:41,235 --> 01:29:43,795 Ter� de pedir para vir at� mim. 1347 01:29:43,955 --> 01:29:46,833 Pedir�. Pedir�. 1348 01:29:49,235 --> 01:29:51,066 Eu disse-lhe. 1349 01:29:51,235 --> 01:29:53,703 Enviou algu�m para pedir. 1350 01:29:53,875 --> 01:29:54,944 Entre. 1351 01:30:03,315 --> 01:30:04,987 - Com vossa licen�a, Majestade. - Ent�o? 1352 01:30:05,155 --> 01:30:07,953 Londres inteira est� � porta a protestar contra a execu��o. 1353 01:30:08,115 --> 01:30:10,470 N�o tenho ouvidos? N�o os ou�o? O que tem? 1354 01:30:10,635 --> 01:30:14,787 O capit�o da guarda pede permiss�o para usar a for�a. 1355 01:30:18,075 --> 01:30:21,067 Ent�o, foi por isso que veio falar-me? 1356 01:30:21,235 --> 01:30:22,714 Pensei que trouxesse not�cias. 1357 01:30:22,875 --> 01:30:27,426 Lorde de Essex n�o aceitaria pedir clem�ncia atrav�s de mim, Majestade. 1358 01:30:27,595 --> 01:30:29,506 E por excelentes motivos. 1359 01:30:29,675 --> 01:30:32,951 Nunca p�de ter a certeza de como entregaria a mensagem. 1360 01:30:33,115 --> 01:30:34,946 � o seu dia, Cecil. 1361 01:30:35,115 --> 01:30:37,265 A cobra na erva persevera. 1362 01:30:37,435 --> 01:30:39,630 Sim, a mente da cobra � a melhor. 1363 01:30:39,795 --> 01:30:41,911 Assim ser� at� ao fim dos tempos. 1364 01:30:42,075 --> 01:30:44,430 As cobras e as ratazanas prosperar�o, 1365 01:30:44,595 --> 01:30:47,189 e os nobres e livres de esp�rito cair�o. 1366 01:30:47,355 --> 01:30:50,028 Mas, se me permitis, a multid�o � perigosa. 1367 01:30:50,195 --> 01:30:53,153 - Se puder dar ordens � guarda... - N�o pode. 1368 01:30:55,795 --> 01:30:59,185 Mas dar-lhe-ei uma tarefa menos do seu agrado. 1369 01:30:59,355 --> 01:31:02,267 V� � cela de Lorde de Essex e mande-o vir c�. 1370 01:31:02,435 --> 01:31:04,744 Ficou surdo? 1371 01:31:04,915 --> 01:31:07,668 Mas, Majestade, Lorde Essex prepara-se para a execu��o. 1372 01:31:07,835 --> 01:31:10,668 - Neste momento, um padre... - V�, j� disse. 1373 01:31:33,715 --> 01:31:35,626 Oh, Vossa Majestade. 1374 01:31:37,435 --> 01:31:39,153 Pen�lope... 1375 01:31:39,835 --> 01:31:41,905 ...olhe para mim. 1376 01:31:44,435 --> 01:31:48,428 O que v� aqui � o que ele ver� tamb�m. 1377 01:31:48,595 --> 01:31:50,108 Mas, Vossa Majestade, 1378 01:31:50,275 --> 01:31:52,743 estais cansada e desgastada, e a vossa beleza... 1379 01:31:52,915 --> 01:31:54,030 Desapareceu... 1380 01:31:54,835 --> 01:31:57,554 ...e deixou uma m�scara amarga e envelhecida. 1381 01:31:58,315 --> 01:32:00,749 N�o preciso de um espelho para mo dizer. 1382 01:32:02,755 --> 01:32:05,508 E voc� ainda � jovem e bonita. 1383 01:32:06,675 --> 01:32:09,314 E ele tamb�m � jovem e belo. 1384 01:32:10,355 --> 01:32:12,664 E, se ele olhar para si... 1385 01:32:12,835 --> 01:32:14,985 ...e depois para mim... 1386 01:32:16,595 --> 01:32:18,472 Pen�lope... 1387 01:32:18,635 --> 01:32:19,954 ...importa-se? 1388 01:32:20,115 --> 01:32:23,744 N�o pode estar aqui, quando ele vier. 1389 01:33:10,515 --> 01:33:12,392 Mandastes chamar-me. 1390 01:33:13,235 --> 01:33:14,384 Sim. 1391 01:33:15,115 --> 01:33:17,151 Estragais-me para a morte. 1392 01:33:17,315 --> 01:33:20,864 N�o teria sido melhor deixar-me com os meus pensamentos? 1393 01:33:21,035 --> 01:33:23,185 Est� assim t�o decidido a morrer? 1394 01:33:23,355 --> 01:33:25,186 N�o posso dizer que me agrada... 1395 01:33:25,355 --> 01:33:28,586 ...mas, se tem de ser, � melhor que aconte�a depressa. 1396 01:33:29,835 --> 01:33:32,588 Devia saber que nunca quis que morresse. 1397 01:33:33,075 --> 01:33:34,827 Fui considerado culpado de trai��o. 1398 01:33:34,995 --> 01:33:38,510 - A trai��o � pun�vel com a morte. - Robert. 1399 01:33:38,675 --> 01:33:42,987 Seja bom para mim, s� desta vez. 1400 01:33:43,155 --> 01:33:48,275 Tamb�m sou orgulhosa, e amarga, com bons motivos... 1401 01:33:49,195 --> 01:33:51,186 ...mas falei primeiro. 1402 01:33:51,355 --> 01:33:53,869 Mandei busc�-lo. 1403 01:33:54,035 --> 01:33:56,310 Vai humilhar-me ainda mais... 1404 01:33:56,475 --> 01:33:59,228 ...e obrigar-me a dizer-lhe o quanto ansiei por si? 1405 01:34:03,035 --> 01:34:06,869 Podeis dizer-me isso, porque nada tendes a ganhar ou a perder. 1406 01:34:07,675 --> 01:34:10,109 Mas, se eu vos dissesse que vos amo... 1407 01:34:10,275 --> 01:34:12,584 ...poder�eis pensar que o fazia para me salvar. 1408 01:34:13,235 --> 01:34:15,032 Ainda me ama? 1409 01:34:15,435 --> 01:34:17,665 N�o, nunca me amou. 1410 01:34:17,835 --> 01:34:19,905 Eu amei-o. 1411 01:34:20,075 --> 01:34:22,350 E era o caminho mais curto para o poder. 1412 01:34:22,515 --> 01:34:25,871 Esta � a hora da verdade, por isso, deixe-me falar. 1413 01:34:26,675 --> 01:34:30,031 Sou mais velha que voc�, mas sou rainha... 1414 01:34:30,195 --> 01:34:33,870 ...por isso, talvez fosse natural que me lisonjeasse e que eu acreditasse. 1415 01:34:34,435 --> 01:34:37,108 Sim, sim. � verdade, se o desejardes. 1416 01:34:37,275 --> 01:34:39,027 E, agora, posso ir? 1417 01:34:39,195 --> 01:34:42,631 A morte n�o me sai da cabe�a e torna-me m� companhia. 1418 01:34:44,115 --> 01:34:47,471 Mas lembrai-vos disto: eu amei-vos. 1419 01:34:48,635 --> 01:34:51,195 - Ainda me ama? - Sim. 1420 01:34:51,355 --> 01:34:53,266 Ent�o, por que n�o me mandou o anel? 1421 01:34:53,435 --> 01:34:56,711 Ter-lhe-ia perdoado tudo, a qualquer hora do dia ou da noite. 1422 01:34:56,875 --> 01:34:59,389 Esperei, pensando que viria. 1423 01:34:59,555 --> 01:35:03,548 E as noites passaram como os dias, e nunca chegou. 1424 01:35:03,715 --> 01:35:05,990 E aqui est�, a �ltima manh�, 1425 01:35:06,155 --> 01:35:08,794 - o �ltimo quarto de hora. - Mesmo que acreditasse em v�s, 1426 01:35:08,955 --> 01:35:11,230 - n�o poderia t�-lo mandado. - Por que n�o? 1427 01:35:11,395 --> 01:35:14,990 Porque, se tentasse cobrar-vos a promessa e a quebr�sseis... 1428 01:35:15,155 --> 01:35:18,864 ...morreria mais infeliz do que sou. - Mas eu teria cumprido a promessa. 1429 01:35:19,035 --> 01:35:20,912 Cumpri-la-ia agora. 1430 01:35:22,355 --> 01:35:26,587 Se vos desse o anel, perdoar-me-�eis, amar-me-�eis como antes? 1431 01:35:26,755 --> 01:35:29,588 Sim. Tudo como antes. 1432 01:35:29,755 --> 01:35:32,269 E que aconteceria ao vosso trono? 1433 01:35:32,435 --> 01:35:34,027 Ao meu trono? 1434 01:35:35,275 --> 01:35:38,028 - Nada. - � a� que vos enganais, 1435 01:35:38,195 --> 01:35:41,392 pois tentaria tirar-vos o trono. J� joguei por poder, antes, 1436 01:35:41,555 --> 01:35:44,308 e perdi, mas se... 1437 01:35:45,675 --> 01:35:47,028 Ouvi. 1438 01:35:48,715 --> 01:35:50,671 Ouvis, Isabel? 1439 01:35:52,555 --> 01:35:54,352 O povo est� comigo. 1440 01:35:55,675 --> 01:35:58,792 E, se tivesse outra hip�tese, ganharia. 1441 01:35:59,995 --> 01:36:01,826 Por que me diz isto? 1442 01:36:01,995 --> 01:36:04,828 - N�o sabe que significa...? - A minha morte? 1443 01:36:04,995 --> 01:36:06,348 Sim, eu sei. 1444 01:36:06,515 --> 01:36:10,906 S� vos digo porque vos amei, ainda vos amo. 1445 01:36:11,075 --> 01:36:12,633 Nunca poderei aceitar o vosso perd�o 1446 01:36:12,795 --> 01:36:15,025 sem que saibais a verdade e a enfrenteis. 1447 01:36:15,195 --> 01:36:16,628 Portanto... 1448 01:36:16,795 --> 01:36:18,672 ...� melhor que me v�. 1449 01:36:19,355 --> 01:36:22,472 Robert, n�o pode. 1450 01:36:22,635 --> 01:36:25,229 N�o pode ir assim. N�o permitirei. 1451 01:36:25,395 --> 01:36:26,669 Amo-o. 1452 01:36:26,835 --> 01:36:28,791 Ent�o, abdicais do trono? 1453 01:36:28,955 --> 01:36:30,547 N�o, n�o, n�o. N�o posso. 1454 01:36:30,715 --> 01:36:33,991 E falais de amor. Um amor que se agarra a um trono de ouropel. 1455 01:36:34,155 --> 01:36:36,271 Robert, espere. Ou�a. 1456 01:36:36,435 --> 01:36:39,154 Amo-o. Sempre o amarei... 1457 01:36:39,315 --> 01:36:41,067 ...at� ao fim da minha vida... 1458 01:36:41,235 --> 01:36:45,069 ...por muito longos e solit�rios que os anos seguintes possam ser. 1459 01:36:45,235 --> 01:36:49,069 Mas h� outro amor, maior do que aquele que sinto por si. 1460 01:36:49,235 --> 01:36:52,307 Que amor maior � esse que deixa o menor ir para a morte? 1461 01:36:52,475 --> 01:36:53,954 Inglaterra. 1462 01:36:54,115 --> 01:36:57,312 � o meu maior e mais duradouro amor. 1463 01:36:57,475 --> 01:37:00,945 Quando penso no que faria ao meu pa�s, se fosse rei... 1464 01:37:01,115 --> 01:37:05,188 ...prefiro v�-lo morto, sim, e a sua alma condenada � eternidade... 1465 01:37:05,355 --> 01:37:07,152 ...a permitir que o fa�a. 1466 01:37:07,315 --> 01:37:10,034 - Achais que n�o amo Inglaterra? - Ama. 1467 01:37:10,195 --> 01:37:12,663 Mas o seu amor n�o � t�o grande como a sua sede de poder. 1468 01:37:12,835 --> 01:37:16,271 Para maior gl�ria de Essex, entraria em guerra com o mundo, 1469 01:37:16,435 --> 01:37:21,555 arrastaria o seu pa�s e afog�-lo-ia num mar de d�vidas e de sangue. 1470 01:37:25,635 --> 01:37:27,591 Esperei que, na pris�o, 1471 01:37:27,755 --> 01:37:31,430 perdesse um pouco a presun��o... 1472 01:37:31,595 --> 01:37:34,268 ...pois a pris�o � muito silenciosa. 1473 01:37:34,435 --> 01:37:36,551 Que se contentasse em reinar comigo 1474 01:37:36,715 --> 01:37:42,073 para que pud�ssemos deixar ao nosso povo um legado de paz e de felicidade. 1475 01:37:42,235 --> 01:37:43,907 Mas n�o. 1476 01:37:44,075 --> 01:37:46,543 Continuou louco de ambi��o... 1477 01:37:46,715 --> 01:37:49,946 ...e desleal a Inglaterra e a mim at� ao fim. 1478 01:37:52,195 --> 01:37:54,834 Talvez tenhais raz�o... 1479 01:37:54,995 --> 01:37:57,714 ...e eu tivesse dado um mau rei. 1480 01:37:57,875 --> 01:38:00,309 Ent�o, � melhor assim. 1481 01:38:00,475 --> 01:38:02,625 Mas tendes de saber isto. 1482 01:38:02,795 --> 01:38:07,107 Se tivesse sido diferente, se f�sseis apenas uma mulher, e n�o rainha, 1483 01:38:07,275 --> 01:38:09,948 e eu um homem, sem qualquer coroa entre n�s, 1484 01:38:10,115 --> 01:38:13,425 poder�amos ter vasculhado C�u e Terra � procura de amantes perfeitos 1485 01:38:13,595 --> 01:38:16,985 e ter�amos acabado por nos encontrar um ao outro. 1486 01:38:18,995 --> 01:38:21,873 De todas as coisas que vou deixar nesta Terra... 1487 01:38:22,035 --> 01:38:24,788 ...n�o me importo de deixar nenhuma, a n�o ser v�s. 1488 01:38:25,995 --> 01:38:27,508 Robert. 1489 01:38:27,675 --> 01:38:30,712 Fique comigo. Partilhe comigo. 1490 01:38:30,875 --> 01:38:32,194 D�-me o anel. 1491 01:38:32,675 --> 01:38:34,791 - D�-me o anel. - N�o. 1492 01:38:34,955 --> 01:38:37,628 Se o fizesse, seria a vossa morte, ou ser�eis a minha, 1493 01:38:37,795 --> 01:38:39,945 e v�s e Inglaterra devem viver. 1494 01:38:40,115 --> 01:38:42,629 N�o � verdade? 1495 01:38:42,795 --> 01:38:46,344 - Sim. - Ent�o, adeus, meu amor. 1496 01:38:48,835 --> 01:38:50,712 N�o. 1497 01:38:50,875 --> 01:38:52,194 Estou velha. 1498 01:38:52,355 --> 01:38:54,073 Estou velha. 1499 01:38:55,115 --> 01:38:58,027 Consigo, podia ter sido jovem outra vez. 1500 01:38:59,795 --> 01:39:04,550 Por que n�o me ama o suficiente para me manter como era? 1501 01:39:04,715 --> 01:39:08,264 N�o sei. S� sei que n�o posso. 1502 01:39:15,315 --> 01:39:16,714 Robert... 1503 01:39:16,875 --> 01:39:18,149 ...fique com o meu trono! 1504 01:39:18,315 --> 01:39:21,227 Fique com Inglaterra! � sua! 1505 01:40:28,515 --> 01:40:30,471 Pode soltar-me as m�os. 1506 01:40:52,115 --> 01:40:54,504 Estou pronto. 119973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.