All language subtitles for AFT3R D34TH aka Z0MBI 4 - UNCUT ed CINEKULT [DVDRip XviD-ITA ac3] [Skart]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,152 --> 00:00:09,403 Volt egyszer egy csoport, akik hittek abban, hogy megfejthetik az élet legfőbb rejtélyét. 2 00:00:09,947 --> 00:00:16,413 Tudósok voltak, szakértői a kémiának, biológiának és a fizikának. 3 00:00:16,797 --> 00:00:24,129 Kutatói az alkímiának és a misztikus alaptételeknek, amik által a világegyetem egyensúlyát irányíthatnák. 4 00:00:25,249 --> 00:00:31,012 Létrehoztak egy kis kutatóállomást egy távoli trópusi szigeten... 5 00:00:31,172 --> 00:00:33,549 ahol egy humanitárus kutatáson dolgoztak. 6 00:00:34,286 --> 00:00:38,974 Egy célkitűzés, ami az emberi létezés törvényeivel volt kapcsolatban. 7 00:00:39,934 --> 00:00:45,782 Elhatározták, hogy legyőzik az emberiség legelső és egyben legrégibb ellenségét... 8 00:00:46,597 --> 00:00:48,918 ...magát a halált. 9 00:00:49,494 --> 00:00:54,382 Zombie 4 - After Death (aka. Zombie Flesh-Eaters 3) 10 00:01:30,908 --> 00:01:40,981 Időzítette : *-= Pirosasz =-* pirosasz@yahoo.com 11 00:05:02,847 --> 00:05:03,457 Gyerünk, siessünk. 12 00:06:54,487 --> 00:06:55,864 Miért tetted te szemét? 13 00:06:55,874 --> 00:07:01,223 Te vagy a felelős, amiért a gonosz elpusztította a közösségünket. 14 00:07:02,498 --> 00:07:04,826 Te élesztetted fel a holtakat, hogy az élőkből táplálkozhassanak. 15 00:07:05,744 --> 00:07:08,824 Te tervelted ki. Szólalj meg baszd meg! 16 00:07:09,692 --> 00:07:13,022 Ti végeztétek a kutatást. Ti akartátok megfejteni a pokol titkait. 17 00:07:13,651 --> 00:07:15,860 De a pokol elfogadta a kihívást. 18 00:07:16,498 --> 00:07:19,685 Miről beszélsz? Mi békével jöttünk. 19 00:07:20,581 --> 00:07:21,614 Nem akartunk bajt. 20 00:07:22,522 --> 00:07:26,019 Ti szálltátok meg az otthonunkat. Még minket is felhasználtatok a kutatásokhoz. 21 00:07:26,602 --> 00:07:27,572 Hol van a feleséged? 22 00:07:28,334 --> 00:07:29,526 A feleségem a pokolban van. 23 00:07:30,313 --> 00:07:32,466 Már együtt van a lányommal. 24 00:07:33,016 --> 00:07:34,915 Nemsokára bosszúálló démonként tér vissza. 25 00:07:35,705 --> 00:07:38,137 Azt akarja, hogy mindannyian szörnyű betegségben haljunk meg. 26 00:07:38,148 --> 00:07:42,215 Tennünk kell valamit, hogy megállítsuk, mielőtt velünk is végezne a praktikáival... 27 00:07:43,403 --> 00:07:44,762 voodoo varázslattal. 28 00:07:44,770 --> 00:07:47,041 Így van, nyírjuk ki! 29 00:07:47,169 --> 00:07:49,634 Jól van, elég! Csendet! 30 00:07:51,363 --> 00:07:54,564 Nem mi tehetünk a lányod haláláról. 31 00:07:54,628 --> 00:07:59,732 Megpróbáltunk segíteni rajta, de gyógyíthatatlan betegsége volt, a rák. 32 00:07:59,752 --> 00:08:04,637 Ennek a betegségnek kutatjuk az ellenszerét. Ez az egész emberiséget veszélyezteti. 33 00:08:04,315 --> 00:08:08,413 De mi tudósok vagyunk, nem törzsi sámánok. 34 00:08:08,652 --> 00:08:13,146 Néha sikerrel járunk és megtaláljuk az ellenszert, de sajnos van amikor nem. 35 00:08:14,337 --> 00:08:17,838 Mindent megtettünk érte, hogy megmentsük, de meghalt... 36 00:08:17,294 --> 00:08:20,432 és az átkod sem tudja visszahozni őt az életbe. 37 00:08:20,564 --> 00:08:23,577 Tévedsz! Mindjárt be is bizonyítom. 38 00:08:24,029 --> 00:08:28,083 Lehet hogy titeket meg tud ijeszteni, de engem nem! Majd én szarrá lövöm! 39 00:08:28,091 --> 00:16:57,673 Én nem félek tőled! 40 00:08:30,131 --> 00:08:33,922 Csináld, mire vársz még? Ide célozz! 41 00:08:35,092 --> 00:08:37,871 De egyet ne felejts el: visszatérek a halálból. 42 00:08:37,881 --> 00:08:43,084 Megkereslek és a félelmedből fogok táplálkozni, ott leszek a rémálmaidban. 43 00:08:44,282 --> 00:08:45,507 Kiloccsantom az agyad! 44 00:08:46,140 --> 00:08:47,425 Állj! 45 00:08:49,555 --> 00:08:52,937 Nem fogod fel, hogy ő az egyetlen aki képes megállítani ezt az őrült mészárlást? 46 00:08:56,327 --> 00:09:01,730 Semmit nem tehettek! Varázslattal megnyitottam a harmadik kaput a pokolban. 47 00:09:01,794 --> 00:09:08,879 A összes tudás és kutatás sem segít ez ellen. A voodoo elől nem tudtok elrejtőzni. 48 00:09:08,880 --> 00:09:10,174 Egyikőtök sem éli túl. 49 00:09:10,991 --> 00:09:12,525 Amikor a holtak széttépik az élőket... 50 00:09:13,165 --> 00:09:17,612 és ez a sziget, az élőhalottak szigete lesz. 51 00:09:19,419 --> 00:09:23,986 Tévedsz, őrült vagy. Néhányan már el is hagyták a szigetet. 52 00:09:23,987 --> 00:09:28,393 És hála nekik, a terved így majd dugába dől. 53 00:09:29,343 --> 00:09:32,327 Senki nem tud elszökni a Voodoo várázslat elől. 54 00:09:33,396 --> 00:09:35,760 Senki nem tud elszökni a végzete elől. 55 00:09:40,801 --> 00:09:43,851 Gyere vissza a halálból, ha akkora makker vagy baszd meg! 56 00:09:44,730 --> 00:09:47,447 Te idióta! Tudod te mit tettél? 57 00:09:57,413 --> 00:09:58,592 Gyerünk, csináljuk ki! 58 00:10:26,373 --> 00:10:27,855 Szitává lőlek! 59 00:10:30,626 --> 00:10:32,086 Kifelé, futás! 60 00:11:25,612 --> 00:11:29,002 - Anyu, anyu hova megyünk? - Ne aggódj, semmi baj. 61 00:11:37,726 --> 00:11:38,786 Gyere gyorsan, ne állj meg! 62 00:11:48,774 --> 00:11:49,769 Válassz irányt! 63 00:11:55,167 --> 00:11:56,339 Óvatosan. 64 00:11:58,607 --> 00:11:59,981 El kell tűnnünk innen! Gyerünk! 65 00:12:28,156 --> 00:12:31,003 - Anyu, félek. - Semmi baj, kicsim. 66 00:12:31,707 --> 00:12:37,000 - Na most hogyan tovább? - Úgyse tudunk elmenekülni a szigetről. 67 00:12:36,256 --> 00:12:39,041 Nem adhatjuk fel. 68 00:12:39,064 --> 00:12:41,316 Ha elérjük a hajókat, elszökhetünk innen. 69 00:12:41,927 --> 00:12:44,663 Ha a hajó megvárt minket, akkor már biztonságban leszünk. 70 00:12:46,145 --> 00:12:50,629 Meg fogunk halni, akárcsak a többiek. 71 00:12:55,223 --> 00:12:57,762 - Valami jön. - Mi történik? 72 00:13:00,187 --> 00:13:01,012 Itt van a közelben. 73 00:13:04,880 --> 00:13:05,639 Gyerünk. 74 00:14:09,854 --> 00:14:11,063 Hogy juthatunk ki innen? 75 00:14:11,951 --> 00:14:12,956 Ne félj, kijutunk. 76 00:14:14,922 --> 00:14:16,315 Gyere, tovább kell mennünk. 77 00:15:25,967 --> 00:15:26,772 Itt várj. 78 00:15:54,837 --> 00:15:59,209 Figyelj, figyelj rám kicsim! El kell szaladnod nagyon gyorsan! Megértetted? 79 00:15:59,210 --> 00:16:01,318 Olyan gyorsan, ahogy csak bírsz, anélkül hogy megállnál! 80 00:16:01,393 --> 00:16:03,450 És ha már nagyon félsz, addigra újra együtt leszünk. 81 00:16:04,058 --> 00:16:05,504 De akkor egyedül maradsz, anyu. 82 00:16:05,995 --> 00:16:08,828 Megengedem hogy ez rajtad legyen, de szaladnod kell ahogy csak bírsz! 83 00:16:08,829 --> 00:16:11,648 És ígérd meg, hogy csak akkor veszed le, ha megengedtem! Rendben? 84 00:16:12,319 --> 00:16:13,306 Jól van, anyu. 85 00:16:15,163 --> 00:16:17,211 Szaladj, gyerünk! 86 00:16:25,005 --> 00:16:25,901 Ne állj meg! 87 00:16:27,473 --> 00:16:30,272 Fuss, fuss! 88 00:16:50,676 --> 00:16:52,447 Rohadék! 89 00:17:30,478 --> 00:17:38,147 20 ÉVVEL KÉSŐBB 90 00:17:46,511 --> 00:17:48,710 Miért lassítasz? Így sosem érünk ki erről a rohadt folyóról. 91 00:17:48,711 --> 00:17:50,806 Mindjárt kifogy az üzemanyag, azért. 92 00:17:53,752 --> 00:17:56,565 Ne parázz, betolsz ebből egyet, és egyből minden rendben lesz. 93 00:17:56,628 --> 00:17:59,912 - Hé, Luis... - Nem kell kösz, inkább maradnék a földön. 94 00:17:58,635 --> 00:18:02,778 A kis barátnőd nem érzi jól magát? 95 00:18:03,482 --> 00:18:05,264 Nem is tudom, szerintem tengeribeteg. 96 00:18:07,268 --> 00:18:10,084 Kész van srácok, ez az igazi kolumbiai cucc. 97 00:18:11,704 --> 00:18:12,913 Ne szívd el mindet. 98 00:18:18,223 --> 00:18:19,895 - Ez kurva jó! - Mehet körbe! 99 00:18:24,497 --> 00:18:26,815 Szóval, már régóta ismeritek egymást? 100 00:18:27,953 --> 00:18:30,821 Mondhatjuk így is, egy összeszokott mentőcsapat vagyunk. 101 00:18:31,123 --> 00:18:33,816 Az egész úgy kezdődött, hogy utazgattunk a nagyvilágban... 102 00:18:33,772 --> 00:18:37,598 amolyan szerencsevadászként, vagy zsoldosként. 103 00:18:38,085 --> 00:18:42,602 De csak az igaz ügyért harcolunk, mert elég jól fizetnek. Igaz srácok? 104 00:18:48,707 --> 00:18:52,738 - Hogy vagy? - Jobban leszek, ha visszamegyünk a tengerre. 105 00:18:53,348 --> 00:18:57,853 Nem tetszik ez a hely? Pedig szép, tipikus lakatlan sziget. 106 00:18:58,458 --> 00:19:02,328 Hát elég furcsa, valami nincs rendben itt. Mintha egy elátkozott sziget lenne. 107 00:19:03,253 --> 00:19:08,461 Pont egy ilyen helyről álmodtam, egy sziget, tele zombikkal... 108 00:19:08,945 --> 00:19:11,399 Élőhalottak, borzasztóak voltak. 109 00:19:12,052 --> 00:19:18,752 - Nem aggódom, mindjárt kikötünk az öbölben. - Ettől még utálom, de talán ez a sors... 110 00:19:19,234 --> 00:19:22,282 - és legalább ez biztos helyen van. - Az meg mi? 111 00:19:23,355 --> 00:19:26,277 Egy kulcs, ami zárva tartja a pokol kapuját. 112 00:19:26,599 --> 00:19:28,005 A pokol kapuját? 113 00:19:28,295 --> 00:19:28,895 Pontosan. 114 00:20:05,305 --> 00:20:08,741 - Nagyon nagy a hőség. - Pont erre számítottam. 115 00:20:09,641 --> 00:20:12,110 De legalább már nem vagyunk messze a rejtett vulkántól. 116 00:20:13,214 --> 00:20:14,791 Már szakad rólam a víz. 117 00:20:15,216 --> 00:20:16,797 Muszáj tovább mennünk? 118 00:20:17,251 --> 00:20:19,240 - Igen, tessék. - Köszi. 119 00:20:22,151 --> 00:20:23,026 Gyertek, srácok. 120 00:20:41,113 --> 00:20:43,163 - Hallottátok? - Azt hiszed süket vagyok? 121 00:20:43,180 --> 00:20:45,396 - Mi a fene ez? - A holtak lelkei. 122 00:20:46,037 --> 00:20:49,191 Ahogy ideértünk egyből sírni kezdtek a holtak lelkei. 123 00:20:49,192 --> 00:20:50,393 Miért? 124 00:20:50,585 --> 00:20:52,997 Engem hívnak, ugyanúgy mint álmomban. 125 00:20:53,917 --> 00:20:58,554 Menjünk innen srácok, nem tetszik ez nekem. Ijesztő ez a hang. 126 00:20:58,650 --> 00:20:59,937 Nyugalom. Nincs mitől félnünk. 127 00:21:00,665 --> 00:21:04,636 - Gyerünk, Mad, adj rá gázt! - Behalt ez a rohadt motor. 128 00:21:06,424 --> 00:21:07,087 Ezt ők csinálják. 129 00:21:12,554 --> 00:21:19,683 - Mi a baj? Miért nem adsz rá gázt? - Irányíthatatlan, valami baj van a motorral. 130 00:21:23,537 --> 00:21:26,805 - Jézusom, Mad, pont a sziget felé sodródunk! - Nem az én hibám, beakadt a kormánykerék. 131 00:21:27,461 --> 00:21:28,545 Akkor meg kell állnunk megjavítani. 132 00:21:33,048 --> 00:21:34,535 Nézzétek! Ott egy stég, annál kiköthetünk. 133 00:22:31,343 --> 00:22:36,196 Remélem már közel járunk, David. Nem bírom tovább ebben a hőségben. 134 00:22:37,104 --> 00:22:38,472 Mit mondasz, David? 135 00:22:39,119 --> 00:22:40,085 Te vagy a főnök. 136 00:22:41,849 --> 00:22:42,582 Azt mondom menjünk. 137 00:22:45,937 --> 00:22:50,634 Ennek sosem lesz vége, tudom hogy nem. Itt fogunk sétálni örökké. 138 00:22:51,162 --> 00:22:54,989 Ne viccelj, Valerie. Már félúton járunk, bízz bennem. 139 00:22:58,676 --> 00:23:00,665 - Tudod hogy járt Piroska az erdőben? - Nem, hogy? 140 00:23:00,761 --> 00:23:03,356 - Belecsíptek a fenekébe! - Te szemét! 141 00:23:24,325 --> 00:23:26,620 Hé, Mad, szerinted van javítóműhely errefelé? 142 00:23:26,811 --> 00:23:29,115 Menj a fenébe. 143 00:25:30,286 --> 00:25:31,948 - Hé, hol a fenében vagy? - Tommy! 144 00:25:46,173 --> 00:25:48,371 Itt vagyok! Gyertek! 145 00:25:59,739 --> 00:26:01,869 Tommy! Ő volt, ő üvöltözött. 146 00:26:06,106 --> 00:26:06,789 Istenem! 147 00:26:11,860 --> 00:26:12,613 Tommy, mi történt? 148 00:26:14,563 --> 00:26:17,636 - Jézusom, ki tette ezt? - Egy feketébe öltözött alak volt. 149 00:26:18,630 --> 00:26:20,072 Csúnyán megsérült, tennünk kell valamit. 150 00:26:20,073 --> 00:26:21,959 Mögém lopakodott és megharapott. 151 00:26:23,759 --> 00:26:26,569 Te mocskos szemétláda! Mutasd a pofád! 152 00:26:29,682 --> 00:26:32,037 Jobb ha ellátjuk. Gyerünk, induljunk. 153 00:26:54,329 --> 00:26:55,256 Add a kezed. 154 00:27:08,185 --> 00:27:08,975 Ez lesz az a hely. 155 00:27:10,000 --> 00:27:12,274 - Hosszú séta volt. - De nagyon megérte. 156 00:27:14,229 --> 00:27:15,272 Mi ez a hang? 157 00:27:16,565 --> 00:27:18,573 Arról jön, abból a nyílásból. 158 00:27:29,655 --> 00:27:31,232 Olyan mint... a sírás. 159 00:27:32,560 --> 00:27:34,516 Igen, a napló. 160 00:27:35,630 --> 00:27:36,617 A kutatók könyve... 161 00:27:37,408 --> 00:27:42,269 megemlíti, hogy a holt lelkek megöltek mindenkit a szigeten és elpusztították a kutatóállomást. 162 00:27:42,276 --> 00:27:45,672 - Nem akarok tovább menni. - Ne legyél hülye. 163 00:27:46,448 --> 00:27:49,888 Ha már eddig eljöttünk, szerintem tovább kell mennünk... 164 00:27:49,889 --> 00:27:53,084 és ki kell derítenünk mi történt valójában a kutatókkal. 165 00:27:53,709 --> 00:27:58,508 Ez az egész elég zavaros. Őszintén szólva, nem akarok meghalni ezen a szigeten. 166 00:28:43,598 --> 00:28:47,206 - Van itt néhány fáklya, David. Használjuk? - Persze. 167 00:28:52,858 --> 00:28:55,383 - Hol az öngyújtód? - Csak egy pillanat. 168 00:29:21,287 --> 00:29:22,783 Kibaszott büdös van. 169 00:30:04,287 --> 00:30:09,280 - Az a sírhely üres. - Patkányok tehették, elég hatékonyak. 170 00:30:58,267 --> 00:31:01,632 Dan, fektesd az ágyba Tommy-t, mi ellenőrizzük a többi helységet. 171 00:32:27,868 --> 00:32:29,625 A kurva szentségit! 172 00:32:34,985 --> 00:32:36,367 Mit jelentsen ez? 173 00:32:39,915 --> 00:32:41,029 Ez egy sátán kör. 174 00:32:44,017 --> 00:32:44,972 A pokol kapuja. 175 00:32:46,599 --> 00:32:47,607 Voodoo rituálé. 176 00:32:49,222 --> 00:32:56,093 Megakadályozza a halottak feltámadását. A közepébe kell helyezned az amulettet. 177 00:32:57,407 --> 00:32:58,159 Pont így. 178 00:33:06,131 --> 00:33:08,575 A lófaszt, ennyi az egész! 179 00:33:46,847 --> 00:33:51,895 Ne aggódj, Tommy. Találunk gyógyszert és rendbe jössz. 180 00:34:59,393 --> 00:35:01,083 Nincs láza, hideg mint a jég. 181 00:35:05,601 --> 00:35:12,300 - Srácok, nézzétek mit találtam! Egy M-16-ost. - Add erre. 182 00:35:15,385 --> 00:35:16,729 Isten hozott a nagybácsinál! 183 00:35:19,831 --> 00:35:25,389 Tommy, ezt figyeld! Van egy M-16-osunk, mint a régi szép időkben. Ezzel bárkit lenyomunk. 184 00:35:26,177 --> 00:35:29,849 Nem hallja, szerintem kómaközeli állapotban van. 185 00:35:32,679 --> 00:35:35,815 Azon csodálkozom, minek van fegyver ebben kórházban? 186 00:35:38,407 --> 00:35:40,309 Gondolom önvédelemből. 187 00:35:41,243 --> 00:35:42,729 De egyértelmű, hogy nem sikerült nekik. 188 00:35:44,770 --> 00:35:46,777 Mindjárt este lesz, be kell osztanunk az őrséget. 189 00:35:48,160 --> 00:35:49,530 Én leszek az első. 190 00:35:49,626 --> 00:35:52,393 Ha valaki a közelbe próbál jönni, majd a kicsimmel gondoskodunk róla. 191 00:35:55,406 --> 00:35:56,287 Gyere, drágám. 192 00:36:14,382 --> 00:36:15,655 Ez hihetetlen. 193 00:36:16,733 --> 00:36:19,621 - Miféle hely ez? - Valami templom lehet. 194 00:36:22,142 --> 00:36:24,553 Ha ez egy lakatlan sziget, honnan vannak a gyertyák? 195 00:36:25,237 --> 00:36:27,116 És miért van így körberakva? 196 00:36:54,238 --> 00:36:56,426 A Holtak Könyve. 197 00:36:57,940 --> 00:37:00,797 - Nem nyithatod ki! - Miért nem? 198 00:37:01,889 --> 00:37:04,526 - Veszélyes lehet. - Ne hülyéskedj. 199 00:37:05,780 --> 00:37:11,139 Mi van veletek? A napló szerint az egész öldöklés voodoo varázslattal kezdődött. 200 00:37:11,857 --> 00:37:17,196 Ne gyerekeskedj Valerie, ez az egész csak egy vallási fanatikus kitalációja. 201 00:37:18,546 --> 00:37:21,001 Hogy mondhatsz ilyet? Nem láttál még eleget? 202 00:37:21,824 --> 00:37:24,174 Mi lesz, Chuck, miért nem olvasol bele? 203 00:37:24,867 --> 00:37:28,047 Ne tedd, ez kieresztheti a sátáni erőket! 204 00:37:30,472 --> 00:37:36,125 Ha ezzel kideríthetjük a rejtélyt, ami itt történt az elmúlt években, akkor megteszem. Ezért jöttünk ide. 205 00:37:36,524 --> 00:37:39,662 Gyerünk, mire vársz? Olvass bele! 206 00:37:45,005 --> 00:37:46,668 "Kinyitottam a pokol harmadik kapuját." 207 00:37:47,794 --> 00:37:51,096 "Bezártam a harmadik ajtót és a holtak bosszút álltak rajtam." 208 00:37:52,007 --> 00:37:54,523 "Felélesztettem a holtakat a hatalmamnál fogva." 209 00:37:54,655 --> 00:37:56,612 "Összegyűjtöttem a bolyongó lelkeket." 210 00:37:57,316 --> 00:38:01,607 "Ezek az átkozott lelkek örökké vándorolni fognak pokol és föld között..." 211 00:38:01,633 --> 00:38:04,547 "a pokol síkjainak angyalaiként." 212 00:38:04,943 --> 00:38:08,417 "És a holtak éhségüket az élőkre szabadítják." 213 00:38:08,439 --> 00:38:11,101 "Ha még ma ki akarod nyitni a pokol kapuját..." 214 00:38:12,898 --> 00:38:16,322 "akkor ezt a négy szót kell kimondanod..." 215 00:38:19,984 --> 00:38:26,807 - Miért állsz le a legjobb résznél? - Elég volt, nem olvasom tovább. 216 00:38:27,532 --> 00:38:28,459 Nem tetszik ez nekem. 217 00:38:29,685 --> 00:38:33,760 Látod itt a pokolt? Nincs mitől félni. 218 00:38:39,530 --> 00:38:41,698 "Anathanum, zombi..." 219 00:38:45,998 --> 00:38:48,416 "Barathnum, zombi..." 220 00:38:53,382 --> 00:39:00,085 Komolyan hisztek a zombikban a ti korotokban? Nem történt semmi, nem nyílt meg a föld. 221 00:42:27,126 --> 00:42:29,702 Ne csinálj butaságot, le is lőhettelek volna! 222 00:42:31,013 --> 00:42:37,199 Sajnálom, csak nem tudtam aludni, és gondoltam lehet hogy társaságra vágysz. 223 00:42:39,638 --> 00:42:40,889 Jól van, értem. 224 00:42:42,221 --> 00:42:43,208 Nem könnyű aludni... 225 00:42:45,212 --> 00:42:46,718 ilyen melegben. 226 00:42:47,192 --> 00:42:48,125 És ez a köd... 227 00:42:48,454 --> 00:42:49,726 Nem félsz? 228 00:42:50,050 --> 00:42:54,423 Félni teljesen természetes. Megmentheti az életed a harcban. 229 00:42:55,278 --> 00:42:57,381 Mint amikor éjjel vártunk, hogy a vietek előbukkanjanak a fák közül. 230 00:42:57,941 --> 00:43:01,184 Volt idő, mikor valami még fontosnak számított egy férfi életében. 231 00:43:02,093 --> 00:43:04,811 Amikor rájössz elég bátor vagy-e. 232 00:43:04,812 --> 00:43:06,170 És te az vagy? 233 00:43:06,818 --> 00:43:08,869 Egy dolgot megtanultam... 234 00:43:10,421 --> 00:43:14,879 amikor egy férfi fél, hogy meg fog halni, semmi mást nem akar jobban, mint egy nőt maga mellett. 235 00:43:16,297 --> 00:43:17,195 És én akarlak. 236 00:43:20,651 --> 00:43:22,446 Ne, kérlek ne most. 237 00:43:25,719 --> 00:43:26,688 Sajnálom. 238 00:43:27,450 --> 00:43:28,947 Jól van, semmi baj. 239 00:43:38,161 --> 00:43:39,502 Szemét geci, kinyírlak! 240 00:43:41,739 --> 00:43:43,524 - Mi a fasz van? - Lődd szét a fejét! 241 00:43:49,023 --> 00:43:50,048 Lőjük szét a faszszopót! 242 00:44:29,158 --> 00:44:30,001 Félre az útból! 243 00:44:32,106 --> 00:44:33,934 Egy módon pusztíthatók el, szét kell lőni a fejüket! 244 00:44:37,829 --> 00:44:40,720 Mennünk kell, mert jönnek! Százával! 245 00:44:42,150 --> 00:44:43,426 Egyre közelednek. 246 00:44:55,761 --> 00:44:56,583 Véget kell ennek vetnem. 247 00:45:06,034 --> 00:45:09,519 Francba! Hozd a többieket! El kell húznunk innen! Siess! 248 00:45:14,743 --> 00:45:17,281 - Luis, történjék bármi, ne mozdulj innen. - Jó. 249 00:45:17,290 --> 00:45:20,798 - Ígérd meg, hogy itt maradsz bármi történjék! - Megígérem. 250 00:45:28,338 --> 00:45:29,603 Ne felejtsétek, a fejre kell célozni! 251 00:45:39,770 --> 00:45:40,688 Várjatok amíg közelebb jönnek. 252 00:45:45,850 --> 00:45:49,087 Spóroljatok a municióval! Most! 253 00:46:55,396 --> 00:47:00,151 Istenem, törd meg a sátán körét. Állítsd meg a élőholtakat. 254 00:48:19,238 --> 00:48:22,539 Tüzet szüntess! Megálltak, nem mozdulnak. 255 00:48:24,699 --> 00:48:26,027 - Jenny. - Megyek. 256 00:48:42,156 --> 00:48:48,740 Elindultak. Láttam néhány gázolajos kannát. Csinálni kéne egy kis tábortüzet a geciknek. 257 00:48:50,168 --> 00:48:50,645 Rendben. 258 00:49:07,810 --> 00:49:09,286 - Hova tűnt Tommy? - Ő is egy olyan. 259 00:49:09,297 --> 00:49:11,362 - Ő is egy mi? - Zombi. 260 00:49:31,622 --> 00:49:34,851 - Mi van? Miért álltak meg? - Csináld, gyerünk! Gyújtsd meg! 261 00:49:38,347 --> 00:49:39,757 Bassz oda a geciknek! 262 00:49:53,038 --> 00:49:53,773 Gyerünk, menjünk! 263 00:50:22,772 --> 00:50:24,644 Az amulettem! 264 00:50:36,742 --> 00:50:39,442 - Mi a fenét csinálsz? - Égve kell tartani. 265 00:51:02,706 --> 00:51:06,057 - Hol van Luis és Tommy? - Szörnyé változtak. Vigyázz! 266 00:51:07,427 --> 00:51:08,585 Tommy, mi történt veled? 267 00:51:10,187 --> 00:51:13,795 Ő már nem ember, egy lett közülük! Ugyanolyan lett, mint ők! 268 00:51:14,725 --> 00:51:16,611 - Rendben, akkor fejbe lövöm. - Ne! 269 00:51:17,176 --> 00:51:19,647 Baszd meg, én nem fogom lelőni! Tommy közénk tartozik. 270 00:51:23,358 --> 00:51:26,945 Igaza van, ő már nem élhet tovább. 271 00:51:40,913 --> 00:51:46,951 Ez bizonyítja mi lesz, ha megharapnak. De előbb még bosszút állok! 272 00:51:53,431 --> 00:51:55,105 Gyertek, kapjatok el, rohadékok! 273 00:52:39,518 --> 00:52:43,134 Luis, nem kéne itt lenned. Ez veszélyes. 274 00:52:45,076 --> 00:52:47,369 Azt hittem te majd megvédesz, miért hagytál egyedül? 275 00:53:11,159 --> 00:53:14,471 Ne! Mostmár nem tehetünk érte semmit. 276 00:53:22,010 --> 00:53:25,444 - Istenit! Igazad van. - Jézusom. 277 00:55:13,548 --> 00:55:14,598 Két barátommal jöttem ide. 278 00:55:17,741 --> 00:55:22,582 Egy kutatócsoportot jöttünk megkeresni, akik itt éltek, majd eltűntek vagy 20 évvel ezelőtt. 279 00:55:25,187 --> 00:55:28,152 Egy bizonyos gyógyszerrel végeztek kutatásokat, egy szérummal... 280 00:55:28,450 --> 00:55:30,810 amely képes lett volna az emberi sejtek regenerálására... 281 00:55:30,811 --> 00:55:33,846 ezáltal egyes betegségek gyógyítására, mint például a rák. 282 00:55:37,294 --> 00:55:38,099 Megtaláltátok őket? 283 00:55:41,088 --> 00:55:43,031 És mi történt a barátaiddal? 284 00:55:43,716 --> 00:55:47,966 Találtunk egy furcsa helyet, ami gyertyákkal volt kivilágítva. 285 00:55:48,526 --> 00:55:52,016 Volt ott egy régi könyv, ami a pokol megnyitásáról, meg zombikról szólt, akik megeszik az élőket... 286 00:55:52,274 --> 00:55:57,425 és négy szóról, ami feltámasztja őket. Én féltem felolvasni, David tette meg. 287 00:55:59,114 --> 00:56:01,666 Ahogy befejezte, előjöttek ezek a szörnyek és megtámadtak minket. 288 00:56:02,609 --> 00:56:04,289 A barátaimat darabokra tépték. 289 00:56:07,702 --> 00:56:09,319 Még ha szörnyek is... 290 00:56:10,196 --> 00:56:13,965 Meg tudjuk állítani őket... csak fejbe kell őket lőni. 291 00:56:20,063 --> 00:56:21,099 Én tudom mit akarnak. 292 00:56:22,736 --> 00:56:24,043 Engem. 293 00:56:31,642 --> 00:56:37,410 Nézzétek meg őket. Mint a vadászok, prédára várnak. Miből gondolod hogy csak téged akarnak? 294 00:56:37,861 --> 00:56:40,778 Tudom, mert én már jártam itt 20 évvel ezelőtt. 295 00:56:42,229 --> 00:56:44,645 A szüleid is biztos részt vettek abban a kutatásban. 296 00:56:44,918 --> 00:56:48,487 Miért nem mondtál semmit, mikor erről beszéltem? 297 00:56:49,229 --> 00:56:53,050 Mert már elfelejtettem. Csak most kezdenek visszatérni az emlékek. 298 00:56:53,066 --> 00:56:54,191 Mondd el amire emlékszel. 299 00:56:54,985 --> 00:56:57,380 Így van, lehet segítene hogy elszökhessünk innen. 300 00:56:58,842 --> 00:57:00,053 Gyerünk, mondd el mi történt. 301 00:57:01,629 --> 00:57:05,671 Az apám tudós volt, egy világhírű kémikus. 302 00:57:07,006 --> 00:57:10,528 Ő hozta létre ezt a kutatóállomást a szigeten, hogy itt kísérletezzenek. 303 00:57:11,334 --> 00:57:16,545 Az emberiség érdekeit szolgálta. Próbálta megtalálni az halál ellenszerét. 304 00:57:18,515 --> 00:57:22,310 Növényi gyógyszereket használt, olyanokat mint amiket a törzsi voodoo sámánok is... 305 00:57:22,650 --> 00:57:23,919 a varázs szertatásokhoz. 306 00:57:24,570 --> 00:57:28,370 Ő és a kollégái kifejlesztettek egy vakcinát. 307 00:57:30,446 --> 00:57:32,865 És kipróbálták egy kislányon, aki leukémiában szenvedett. 308 00:57:33,939 --> 00:57:34,984 De balszerencsénkre meghalt. 309 00:57:35,632 --> 00:57:39,663 Az apja, aki egy voodoo pap volt, minket vádolt és megátkozta az egész közösséget. 310 00:57:41,001 --> 00:57:44,892 A szüleimet, a kollégáikat és mindenkit a szigeten. 311 00:57:45,857 --> 00:57:46,977 Szönyű betegséggel. 312 00:57:50,055 --> 00:57:52,904 De az anyám megmentett engem, ezzel az amulettel. 313 00:57:54,046 --> 00:57:56,457 Ezzel az amulettel bezárható a pokol kapuja? 314 00:57:57,308 --> 00:58:03,091 Ez már nem segíthet megmenekülni. Csak egy szent ember zárhatja le a pokol átjáróját. 315 00:58:04,437 --> 00:58:07,589 Azt, ahonnan előjöttek. Csak így állíthatók meg. 316 00:58:34,813 --> 00:58:35,706 Mi a baj? 317 00:58:37,632 --> 00:58:38,545 Rémálmom volt. 318 00:58:39,489 --> 00:58:41,487 Semmi baj, próbálj még pihenni. 319 01:00:20,318 --> 01:00:22,825 Az nem segít. 320 01:00:27,726 --> 01:00:31,536 Gyere, legyél olyan mint mi. 321 01:00:32,236 --> 01:00:34,592 Ez egy új élettapasztalat lehetne neked. 322 01:00:35,484 --> 01:00:38,753 Csak egy test, lelkekre éhesen. 323 01:00:39,958 --> 01:00:46,524 Te is élőhalott lehetsz. Nem akarsz olyan lenni, mint mi? 324 01:00:48,861 --> 01:00:51,575 Hozzám ne érj a mocskos kezeddel! 325 01:01:25,029 --> 01:01:25,914 Mad bajban van. 326 01:01:37,607 --> 01:01:40,269 Mi történt? Ki tette ezt veled? 327 01:01:41,912 --> 01:01:43,175 Kiviszünk innen, ne aggódj. 328 01:01:48,323 --> 01:01:52,801 Rod harapott meg, már ő is egy közülük. 329 01:01:55,221 --> 01:01:58,797 Dan, én nem akarok olyan lenni, mint azok odakint. 330 01:01:58,804 --> 01:02:01,303 - Nyugodj meg, nem leszel olyan. - Le kell hogy lőjj. 331 01:02:02,702 --> 01:02:04,792 Lőjj le, mielőtt én is megölnék valakit. 332 01:02:04,834 --> 01:02:06,577 Mondtam már, rendben, tudom. 333 01:02:06,868 --> 01:02:11,923 Kérlek, kérlek... esküdj meg, hogy lelősz mielőtt túl késő. 334 01:02:12,853 --> 01:02:15,243 Jól van, szavamat adom. 335 01:02:15,891 --> 01:02:16,761 - Rendben? - Igen. 336 01:02:16,768 --> 01:02:17,595 Induljunk. 337 01:03:53,112 --> 01:03:54,139 Meghalt. 338 01:04:10,861 --> 01:04:11,558 Rengetegen vannak odakint. 339 01:04:48,292 --> 01:04:51,016 - Mit tegyünk? - Lekaszáljuk őket. 340 01:05:00,175 --> 01:05:01,064 Egy pillanat... 341 01:05:56,464 --> 01:06:01,165 Tűnjetek el innen! Gyerünk, tűnjetek el! 342 01:06:01,181 --> 01:06:02,973 Most azonnal! 343 01:06:07,090 --> 01:06:10,413 - Azt mondta menjünk. - Nem sikerülhet, nem jutunk át. 344 01:06:11,775 --> 01:06:12,772 Az ablakon át! 345 01:06:43,247 --> 01:06:44,200 Gyere, ugorj! 346 01:08:09,707 --> 01:08:15,919 Eljöttek a régi barátaid meglátogatni. 347 01:10:18,490 --> 01:10:23,974 Itt vagyunk, újra együtt. 348 01:10:41,950 --> 01:10:44,685 Együtt is maradunk, örökké. 349 01:11:54,789 --> 01:11:55,397 Segíts! 350 01:12:02,627 --> 01:12:03,687 Gyorsan! Tűnjünk innen! 351 01:14:27,644 --> 01:14:32,510 - Istenem, nézd. - Igazad volt a hellyel kapcsolatban. 352 01:14:33,758 --> 01:14:39,365 A bejárat, ahol az egész kezdődött, itt is kell hogy véget érjen. 353 01:16:13,429 --> 01:16:14,283 A Holtak Könyve. 354 01:16:31,108 --> 01:16:34,600 "Három ajtó van a mennyben és három a pokolban." 355 01:16:36,883 --> 01:16:39,064 "A mennyország kapui felszentelik a lelkeinket." 356 01:16:40,868 --> 01:16:43,715 "A pokol kapui a Földön vannak." 357 01:16:45,683 --> 01:16:47,991 "Ha önszántadból feláldozod a lelkedet..." 358 01:16:49,621 --> 01:16:53,218 "azzal bezárhatod a pokol kapuját." 359 01:17:05,308 --> 01:17:15,551 Időzítette : *-= Pirosasz =-* pirosasz@yahoo.com 360 01:17:23,414 --> 01:17:33,008 Felirat: Ishar & Stone 28628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.