All language subtitles for 맥긴티부인의죽음1964

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,560 --> 00:00:26,315 O DESCANSO DO ENFORCADO 2 00:02:16,520 --> 00:02:18,112 O que é isto? 3 00:02:44,520 --> 00:02:49,640 A VELHA INVESTIGA 4 00:04:05,880 --> 00:04:10,158 Podem escolher acreditar, membros do júri, que o prisioneiro, 5 00:04:10,360 --> 00:04:15,150 ao voltar de um passeio, encontrou a Sra. McGinty enforcada 6 00:04:15,360 --> 00:04:17,555 e que estava prestes a soltar a corda 7 00:04:18,440 --> 00:04:22,035 quando o agente Wells surgiu na cena do crime. 8 00:04:23,600 --> 00:04:27,275 Por outro lado, podem pensar que o arguido tinha intenções 9 00:04:27,440 --> 00:04:31,513 de encobrir o estrangulamento manual da Sra. McGinty, 10 00:04:33,520 --> 00:04:35,431 por motivos de cobiça, 11 00:04:35,600 --> 00:04:40,469 numa tentativa desajeitada de fazer o seu crime parecer suicídio. 12 00:04:47,600 --> 00:04:51,752 Ou a senhora pára de fazer malha 13 00:04:51,920 --> 00:04:55,071 ou paro eu de julgar o caso. Como vai ser? 14 00:04:55,880 --> 00:04:57,871 Ajuda-me a concentrar, Sr. Dr. Juiz. 15 00:04:58,080 --> 00:05:00,196 - Mas a mim não, minha senhora. - Pois... 16 00:05:01,800 --> 00:05:03,153 Muito bem. 17 00:05:03,360 --> 00:05:04,588 Obrigado. 18 00:05:06,640 --> 00:05:08,119 Pois... 19 00:05:08,280 --> 00:05:10,953 Se o que acabei de dizer for a verdade, 20 00:05:11,680 --> 00:05:15,958 o detido foi atrasado na execução do seu plano maléfico 21 00:05:16,120 --> 00:05:18,236 pela resistência desesperada da vítima. 22 00:05:19,600 --> 00:05:21,272 Aquelas notas espalhadas, 23 00:05:21,880 --> 00:05:24,792 aquela patética rosa desfeita, arrancada do seu vestido... 24 00:05:25,480 --> 00:05:29,792 Digo que foi atrasado o suficiente para a intervenção atempada 25 00:05:30,440 --> 00:05:33,079 do atento agente Wells. 26 00:05:35,600 --> 00:05:37,909 Isto vai dar condenação, Inspector. 27 00:05:39,280 --> 00:05:41,919 - Depois pago-lhe uma cerveja, Wells. - Obrigado. 28 00:05:42,080 --> 00:05:45,595 ...teve todas as oportunidades de saber que a infeliz viúva 29 00:05:45,760 --> 00:05:49,275 guardava as suas poupanças ali e não no banco, 30 00:05:50,520 --> 00:05:54,513 e que Harold Taylor estava inclinado a obter a sua pequena fortuna. 31 00:05:57,080 --> 00:06:00,516 Se os factos que vos são apresentados forem alvo de dúvidas admissíveis, 32 00:06:00,680 --> 00:06:03,717 então o acusado tem direito ao benefício dessa dúvida. 33 00:06:05,440 --> 00:06:07,510 Mas membros do júri, 34 00:06:08,360 --> 00:06:12,194 se as provas vos deram a certeza absoluta, 35 00:06:12,840 --> 00:06:15,513 de que o acusado cometeu este crime atroz, 36 00:06:16,560 --> 00:06:20,758 é o vosso dever solene entregarem um veredicto de culpado. 37 00:06:23,440 --> 00:06:27,194 Agora devem retirar-se e discutir o vosso veredicto. 38 00:06:31,400 --> 00:06:33,595 Ainda temos tempo para aquela cerveja antes de eles voltarem, Wells. 39 00:06:41,040 --> 00:06:43,873 SALA DO JÚRI 40 00:06:44,040 --> 00:06:46,838 Não tenho quaisquer dúvidas de que ele é culpado. 41 00:06:47,640 --> 00:06:50,074 Foi apanhado com a boca na botija pelo agente da Polícia. 42 00:06:58,600 --> 00:07:01,319 O senhor detido tem alguma coisa a dizer... 43 00:07:01,480 --> 00:07:04,517 Ainda não, Excelência. O júri ainda não saiu. 44 00:07:08,360 --> 00:07:12,592 A hora é mais adequada para um martini seco, Johnson. 45 00:07:12,760 --> 00:07:14,273 Com certeza, Excelência. 46 00:07:32,200 --> 00:07:34,634 - Não querem mais chá? - Não. Vão voltar. 47 00:07:49,440 --> 00:07:51,670 Membros do júri, concordaram no vosso veredicto? 48 00:07:53,600 --> 00:07:55,272 Não, Sr. Dr. Juiz. 49 00:07:57,520 --> 00:07:58,555 O que disse? 50 00:07:58,760 --> 00:08:01,320 Não conseguimos chegar a um consenso, Excelência. 51 00:08:04,040 --> 00:08:07,271 Silêncio! Não quero o meu tribunal transformado num recreio. 52 00:08:09,440 --> 00:08:11,317 Sugiro que se retirem por um período mais longo. 53 00:08:11,520 --> 00:08:14,239 Lamento, mas seria um desperdício de tempo, Excelência. 54 00:08:21,600 --> 00:08:22,635 Estou a ver. 55 00:08:26,840 --> 00:08:29,991 Muito bem. Haverá novo julgamento numa data posterior. 56 00:08:31,000 --> 00:08:32,115 O júri pode sair. 57 00:08:44,360 --> 00:08:47,238 Se já houve um caso resolvido á partida, era este. 58 00:08:47,400 --> 00:08:49,994 Um membro do júri foi deliberadamente perverso. 59 00:08:50,160 --> 00:08:53,038 Muito mais do que um, Inspector, garanto-lhe. 60 00:08:53,200 --> 00:08:54,952 Sim? 61 00:08:55,120 --> 00:08:57,236 Onze, para ser precisa. 62 00:09:00,000 --> 00:09:03,037 Aquela mulher transformou em gozo o meu único caso de homicídio. 63 00:09:08,720 --> 00:09:11,029 Não, não, Sr. Swanbridge! 64 00:09:12,200 --> 00:09:14,509 Não pode virar as costas ao público. 65 00:09:14,680 --> 00:09:17,433 Quero que vejam a sua expressão de surpresa. 66 00:09:18,360 --> 00:09:19,793 Dê-me licença. 67 00:09:19,960 --> 00:09:22,679 Só mais uma vez, Miss Rusty, por favor. 68 00:09:24,360 --> 00:09:25,349 Vamos lá. 69 00:09:32,280 --> 00:09:34,396 A nossa presidente. 70 00:09:35,120 --> 00:09:36,678 Continuem, por favor. 71 00:09:37,400 --> 00:09:38,719 Volte a tentar. 72 00:09:39,440 --> 00:09:41,829 Esforce-se mais, Sr. Swanbridge. 73 00:09:42,000 --> 00:09:43,956 O meu braço está a ficar muito cansado. 74 00:09:44,680 --> 00:09:49,037 Algo atabalhoado por enquanto, mas estará bem para o espectáculo. 75 00:09:49,200 --> 00:09:51,873 - Chá? - Não, obrigada. 76 00:09:52,240 --> 00:09:54,356 Considerou -o culpado, claro. 77 00:09:54,560 --> 00:09:57,199 Eles, sim. Eu, não. 78 00:09:57,400 --> 00:09:58,799 Mas, Miss Marple, com certeza... 79 00:09:59,600 --> 00:10:04,071 Lembra-se da peça que fizemos, "O Dilema do Inquilino"? 80 00:10:04,240 --> 00:10:05,355 Inesquecível. 81 00:10:05,520 --> 00:10:08,830 Lembra-se, Sr. Stringer, que a vítima nessa peça 82 00:10:09,000 --> 00:10:11,036 usou uma rosa para receber o amante? 83 00:10:11,240 --> 00:10:13,708 Ele é que a assassinou e o inquilino foi culpado. 84 00:10:13,880 --> 00:10:18,510 Exactamente. A Sra. McGinty usava uma rosa na noite do crime. 85 00:10:18,680 --> 00:10:19,669 Sim? 86 00:10:19,840 --> 00:10:21,751 Terá sido para receber o inquilino, 87 00:10:21,920 --> 00:10:25,435 quando não há provas de namorico entre eles? 88 00:10:25,600 --> 00:10:30,037 - Não me parece. - Então usou -o para outra pessoa. 89 00:10:30,200 --> 00:10:33,033 - O seu assassino, acha? - Sim. 90 00:10:33,200 --> 00:10:34,918 Com licença, Sr. Stringer. 91 00:10:35,080 --> 00:10:38,550 Lamento, mas ele continua a virar-se. O que posso fazer? 92 00:10:38,720 --> 00:10:40,438 Teremos de o substituir. 93 00:10:40,600 --> 00:10:43,831 Já sei. Pergunte ao senhor vigário se ele se importa de experimentar. 94 00:10:44,000 --> 00:10:45,194 Está bem. 95 00:10:46,520 --> 00:10:51,116 A vida de um homem inocente pode estar em jogo, se assim for. 96 00:10:51,320 --> 00:10:52,878 O que podemos fazer? 97 00:10:53,040 --> 00:10:55,634 Podemos começar a investigar mais intimamente 98 00:10:55,800 --> 00:10:59,509 a vida privada da Sra. McGinty, do que a Polícia tem vindo a fazer. 99 00:10:59,680 --> 00:11:01,113 Sim, mas como? 100 00:11:01,960 --> 00:11:04,793 Voltando á cena do crime. 101 00:11:08,360 --> 00:11:10,351 Muito bem, Sr. Vigário. 102 00:11:10,520 --> 00:11:12,511 Excelente! Excelente! 103 00:11:27,360 --> 00:11:28,588 Calma! 104 00:11:38,360 --> 00:11:43,957 Sr. Stringer, se o plano resultar, sabe mesmo o que tem a fazer? 105 00:11:44,120 --> 00:11:47,635 - Sim, acho que sim. - Para baixo! Podem vê-Io. 106 00:11:56,640 --> 00:11:58,153 - Sim? - Estou a recolher... 107 00:11:59,920 --> 00:12:01,956 Estou a recolher objectos para o bazar da igreja. 108 00:12:02,160 --> 00:12:03,957 A senhora é cristã! 109 00:12:04,120 --> 00:12:07,032 - Com certeza que sim. - E então? 110 00:12:07,200 --> 00:12:09,589 Se é para a igreja, há aqui muita coisa. Entre. 111 00:12:09,800 --> 00:12:11,199 Obrigada. 112 00:12:14,280 --> 00:12:17,317 Tenho aqui todas as coisas dela. Soube da minha irmã? 113 00:12:17,480 --> 00:12:18,833 Sim, pobre senhora. 114 00:12:19,000 --> 00:12:22,515 Sempre pensei que teria um mau fim, um fim teatral. 115 00:12:22,680 --> 00:12:24,716 Palavra? Pensei que ela fosse empregada de bar. 116 00:12:24,880 --> 00:12:27,030 Sim, mas foi actriz. 117 00:12:28,160 --> 00:12:30,879 Foi aí que ele a matou, com as mãos. 118 00:12:31,040 --> 00:12:32,314 Com luvas! 119 00:12:32,480 --> 00:12:35,074 No fim de contas, vai dar ao mesmo. Por aqui. 120 00:12:35,240 --> 00:12:37,913 Aquela mulher estava sempre a arriscar-se. 121 00:12:38,080 --> 00:12:39,911 Deixou -lhe a sua casa? 122 00:12:40,080 --> 00:12:42,071 Nem teve tempo de redigir o testamento. 123 00:12:42,240 --> 00:12:44,276 Pois não, parece que não. 124 00:12:45,320 --> 00:12:48,312 Mas não posso condená-la, a minha própria irmã. 125 00:12:48,480 --> 00:12:50,675 Sempre somos do mesmo sangue, não é verdade? 126 00:12:50,840 --> 00:12:52,717 Aqui estão todas as coisas dela, nada de valioso. 127 00:12:52,880 --> 00:12:55,314 Talvez também tenha comprado isto numa venda de igreja. 128 00:12:55,480 --> 00:12:57,994 Jurava que estes caudas de rato eram pele de marta. 129 00:12:58,960 --> 00:13:01,235 Veja este casaco. Nem morta o vestiria. 130 00:13:02,200 --> 00:13:05,237 Não sei porque vestia estes trapos, se tinha todo aquele dinheiro. 131 00:13:05,400 --> 00:13:07,072 Era uma desavergonhada. 132 00:13:07,240 --> 00:13:10,391 Lembro-me de quando era pequena. Sempre quis ser actriz. 133 00:13:10,560 --> 00:13:12,516 Actriz, imagine! 134 00:13:17,680 --> 00:13:19,671 Era má, sabia? Má! 135 00:13:20,720 --> 00:13:23,792 Tenho um pouco de reumatismo. Acho isto benéfico. 136 00:13:24,440 --> 00:13:26,749 - Palavra? - Sim. 137 00:13:31,040 --> 00:13:33,679 Tente esfregar óleo de linhaça e vinagre nas articulações. 138 00:13:33,840 --> 00:13:37,389 - Faz de mim uma nova mulher. - Terei isso em consideração. 139 00:13:37,560 --> 00:13:40,074 Deve ser o senhor dos seguros, para vir entregar o dinheiro... 140 00:13:40,240 --> 00:13:42,629 Eles não gostam quando o imprevisto acontece. 141 00:13:43,240 --> 00:13:46,198 Persistência, Sr. Stringer. Persistência, pé na porta. 142 00:13:49,160 --> 00:13:51,833 - Espero que traga em dinheiro. - Trago o quê? 143 00:13:52,000 --> 00:13:55,117 Não quero os mesmos problemas do que quando o meu John faleceu. 144 00:13:56,000 --> 00:13:59,197 - Não percebo. - O senhor não é da seguradora? 145 00:14:00,080 --> 00:14:04,870 Não. Esperava poder interessá-la em melhorar a sua mente. 146 00:14:07,320 --> 00:14:10,949 Não poderia mostrar-lhe o novo "Livro Maravilha"? 147 00:14:11,760 --> 00:14:13,034 Faça favor. 148 00:14:13,200 --> 00:14:15,589 Entre, Sr... Entre. 149 00:14:20,520 --> 00:14:21,509 REAL TEATRO DE MILCHESTER 150 00:14:21,680 --> 00:14:23,159 COSGOOD PLAYERS APRESENTAM "CRIME, DISSE ELA" 151 00:14:27,480 --> 00:14:31,439 "Crime, Disse Ela"... 152 00:14:55,080 --> 00:14:59,232 Esta secção das aves é muito abrangente. 153 00:14:59,400 --> 00:15:01,789 Tudo, desde o albatroz ao açor. 154 00:15:01,960 --> 00:15:03,154 - Ao quê? - Ao açor. 155 00:15:03,320 --> 00:15:06,915 "Com o seu incessante chilrear e instintos predatórios. 156 00:15:07,080 --> 00:15:09,640 Tem o hábito de empalar as suas presas." 157 00:15:09,800 --> 00:15:11,199 Que interessante... 158 00:15:11,920 --> 00:15:15,515 Tenho uma velha lá em cima. Vou despachá-la e vamos beber chá. 159 00:15:15,680 --> 00:15:18,956 Por favor, não faça isso. Não posso abusar da sua generosidade. 160 00:15:21,040 --> 00:15:23,076 Meu Deus, coitado do Sr. Stringer. 161 00:15:26,760 --> 00:15:30,719 E eu a confundi-Io com o homem dos seguros. É muito mais simpático. 162 00:15:30,880 --> 00:15:33,314 - Acha mesmo? - Claro que sim. 163 00:15:34,000 --> 00:15:36,912 Agora que penso nisso, também não parece vendedor. 164 00:15:37,080 --> 00:15:38,479 - Acha que não? - Não. 165 00:15:38,680 --> 00:15:41,956 - É solteiro, Sr. Stringer? - Sim. 166 00:15:42,120 --> 00:15:45,317 Vê-se logo. E eu sou viúva. 167 00:15:45,480 --> 00:15:46,913 Nunca teria acreditado nisso. 168 00:15:49,000 --> 00:15:50,399 Como está? 169 00:15:50,560 --> 00:15:52,710 - Vejo que leva o que queria. - Sim, obrigada. 170 00:15:52,880 --> 00:15:55,838 Talvez o cavalheiro queira ajudar-me com isto. 171 00:15:56,000 --> 00:15:57,433 - Com certeza. - Obrigada. 172 00:15:57,600 --> 00:16:01,229 Deixo-lhe o livro, Sra. Thomas. Pense nele, sim? 173 00:16:02,040 --> 00:16:05,077 - Então e o chá? - Um bom dia, Sra. Thomas. 174 00:16:11,720 --> 00:16:13,676 Então é solteiro, Sr. Stringer. 175 00:16:14,560 --> 00:16:17,074 - Não fica para tomar chá? - Não, Miss Marple. 176 00:16:17,720 --> 00:16:20,837 Meu Deus, a senhora vai ficar desiludida. Para cima! 177 00:16:47,840 --> 00:16:51,150 Miss Marple, garanto-lhe, não encorajei a senhora. 178 00:16:51,360 --> 00:16:53,510 Isso pouca importância tem, Sr. Stringer. 179 00:16:54,440 --> 00:16:56,112 Valha-me Deus, já está! Jim! 180 00:16:57,760 --> 00:17:00,718 Olhe, aqui está a página da "Gazeta de Milchester" 181 00:17:00,880 --> 00:17:02,836 que trouxe do quarto da Sra. McGinty. 182 00:17:03,000 --> 00:17:06,197 Aqui está a página que trouxe do arquivo do jornal. 183 00:17:06,360 --> 00:17:11,593 Tirei as mesmas palavras e letras e produzi isto. 184 00:17:11,800 --> 00:17:13,597 "LEMBRAR SETEMBRO" 1951 185 00:17:13,760 --> 00:17:15,716 UMA ROSA COM OUTRO NOME TAMBÉM CHEIRARIA 186 00:17:15,880 --> 00:17:17,711 LIGAR MIL 862 ÁS 22 HORAS 187 00:17:18,760 --> 00:17:21,513 Uma rosa. Uma rosa! 188 00:17:34,400 --> 00:17:36,675 Milchester 862, por favor. 189 00:17:37,680 --> 00:17:43,596 MILCHESTER 862 190 00:17:43,800 --> 00:17:46,678 Fala Lady Cynthia Waterhouse? 191 00:17:46,880 --> 00:17:48,279 Lady quê? 192 00:17:49,160 --> 00:17:51,435 Não, daqui fala a Sra. Gladys Thomas. 193 00:17:52,480 --> 00:17:55,040 Lamento imenso. Parece que me enganei no número. 194 00:17:55,720 --> 00:18:00,032 Como pensava. 862 é o número de casa da Sra. McGinty. 195 00:18:00,200 --> 00:18:01,315 Lamento, mas estou baralhado. 196 00:18:01,480 --> 00:18:04,950 Este tipo de mensagem é típico de um certo género de criminoso: 197 00:18:05,160 --> 00:18:06,354 O chantagista. 198 00:18:07,280 --> 00:18:10,158 Sim, acho que a Sra. McGinty fazia chantagem. 199 00:18:10,320 --> 00:18:12,880 - Valha-nos Deus. - Bem, pense... 200 00:18:13,040 --> 00:18:16,237 Fizeram-se seis encenações de "Crime, Disse Ela" 201 00:18:16,400 --> 00:18:19,756 aqui, em Milchester, na semana de 12 a 19 de Maio, 202 00:18:19,920 --> 00:18:23,196 por acaso, a mesma semana deste número da Gazeta. 203 00:18:23,360 --> 00:18:25,316 Aqui temos os seis programas. 204 00:18:26,000 --> 00:18:28,560 Parece que a Sra. McGinty foi a todos os espectáculos. 205 00:18:28,760 --> 00:18:31,718 - Porquê? - É uma excelente peça. 206 00:18:31,920 --> 00:18:34,832 Sim, mas o seu principal interesse não deve ter sido a peça, 207 00:18:35,000 --> 00:18:37,195 apesar de ter sido actriz. 208 00:18:37,360 --> 00:18:39,954 Não, estou convencida de que ela era chantagista 209 00:18:40,600 --> 00:18:43,637 e que estava a chantagear um membro desta companhia. 210 00:18:43,800 --> 00:18:45,916 - Acha que o seu assassino? - Acho. 211 00:18:48,160 --> 00:18:51,357 - Acho que merecemos uma cerveja. - Sim, por favor. 212 00:19:09,040 --> 00:19:10,598 É o Sr. Inspector... 213 00:19:10,800 --> 00:19:12,472 Pregou -me um grande susto. 214 00:19:12,640 --> 00:19:14,710 Miss Marple também me pregou um enorme susto. 215 00:19:16,400 --> 00:19:18,789 - Posso entrar? - Bem... 216 00:19:21,120 --> 00:19:22,394 Sim. 217 00:19:23,320 --> 00:19:26,198 É o Inspector Craddock, Sr. Stringer. 218 00:19:26,400 --> 00:19:28,709 Que bom... 219 00:19:28,920 --> 00:19:31,388 - Boa noite, Inspector. - Boa noite. 220 00:19:31,560 --> 00:19:35,075 Vem por motivos sociais ou oficiais, Inspector? 221 00:19:35,240 --> 00:19:37,435 Bem, digamos que um pouco de cada. 222 00:19:37,640 --> 00:19:39,710 Isso coloca um problema interessante. 223 00:19:40,400 --> 00:19:42,595 Em termos sociais, posso oferecer-lhe uma cerveja. 224 00:19:42,760 --> 00:19:45,035 Em termos oficiais não posso, se estiver de serviço. 225 00:19:45,200 --> 00:19:46,952 Eu... 226 00:19:47,120 --> 00:19:49,270 Muito bem, Miss Marple, é oficial. 227 00:19:49,480 --> 00:19:51,835 Então, talvez um chá. Quer sentar-se? 228 00:19:52,040 --> 00:19:54,349 Obrigado, não. Isto não demora muito. 229 00:19:56,640 --> 00:19:59,108 Estávamos a fazer anagramas, Inspector. 230 00:20:01,960 --> 00:20:04,713 Miss Marple, o agente Wells informou -me 231 00:20:04,880 --> 00:20:08,839 que a viu esta tarde em casa da falecida Sra. McGinty. 232 00:20:09,000 --> 00:20:10,035 E então? 233 00:20:10,200 --> 00:20:13,397 Parece que se fez passar por uma sucateira. 234 00:20:14,080 --> 00:20:15,672 Sem dúvida que não. 235 00:20:15,840 --> 00:20:19,549 - Fiz uma recolha para a igreja. - Ai, foi? 236 00:20:19,760 --> 00:20:22,593 Se não acredita em mim, sugiro que ligue ao Sr. Vigário... 237 00:20:24,680 --> 00:20:25,669 Agora! 238 00:20:25,880 --> 00:20:29,475 Olhe, Miss Marple... No passado, a senhora proporcionou 239 00:20:29,640 --> 00:20:31,676 alguma ajuda á Polícia, e estamos gratos, 240 00:20:32,480 --> 00:20:35,711 mas, no julgamento, interferiu com o andamento da justiça. 241 00:20:36,760 --> 00:20:40,435 Eu ficaria muito mais descansado, para não falar no Chefe da Polícia, 242 00:20:40,600 --> 00:20:43,910 se me prometesse aqui e agora não continuar a fazê-Io. 243 00:20:44,080 --> 00:20:46,389 Essa promessa, faço-lha sem problemas. 244 00:20:46,560 --> 00:20:50,394 Não tenho intenções nenhumas de interferir com a justiça. 245 00:20:52,240 --> 00:20:53,878 Pois... 246 00:20:54,040 --> 00:20:55,393 Ainda bem. 247 00:20:57,080 --> 00:20:59,116 - Então, nada mais há a dizer. - Não. 248 00:21:01,280 --> 00:21:03,475 - Então, boa noite. - Boa noite. 249 00:21:04,680 --> 00:21:05,669 Pois... 250 00:21:10,680 --> 00:21:13,478 Talvez devêssemos ter comunicado as nossas suspeitas. 251 00:21:13,680 --> 00:21:15,193 Com certeza que não. 252 00:21:15,360 --> 00:21:17,828 Aquele homem acabou de nos fazer um desafio. 253 00:21:18,680 --> 00:21:20,477 Sabe como são os polícias. 254 00:21:24,280 --> 00:21:26,999 O mês de Setembro de 1951. 255 00:21:28,040 --> 00:21:29,917 Esta referência a uma rosa. 256 00:21:31,360 --> 00:21:36,115 Isto deve ter significado especial para o nosso homem ou mulher. 257 00:21:36,320 --> 00:21:37,878 Suponho que sim. 258 00:21:39,480 --> 00:21:42,870 A questão é que os Cosgood Players prosseguiram o seu caminho. 259 00:21:43,040 --> 00:21:46,157 Li que estavam no Palace Theatre, para os lados de Halford. 260 00:21:48,040 --> 00:21:50,190 Não tenho quaisquer dúvidas 261 00:21:50,360 --> 00:21:53,636 que um destes actores é o assassino. 262 00:21:53,840 --> 00:21:56,149 Se está mesmo convencida da sua teoria, 263 00:21:56,320 --> 00:21:59,039 acho que deveríamos, de alguma forma, agir. 264 00:22:01,280 --> 00:22:02,315 Agir! 265 00:22:03,200 --> 00:22:05,077 Claro, porque não? 266 00:22:05,880 --> 00:22:07,108 É isso que tenho de fazer. 267 00:22:08,000 --> 00:22:10,673 Afinal de contas, quem não arrisca, não petisca. 268 00:22:13,360 --> 00:22:15,635 OS COSGOOD PLAYERS EM "VOO NOCTURNO" 269 00:22:20,800 --> 00:22:23,030 Leve as nossas malas para a YMCA, Jim. 270 00:22:23,760 --> 00:22:26,638 Se for bem sucedida, depois vou buscar a minha. 271 00:22:26,800 --> 00:22:28,836 Acho que devia esperar, Miss Marple. 272 00:22:29,000 --> 00:22:30,718 Não, isto pode demorar algum tempo. 273 00:22:30,920 --> 00:22:31,909 Adeus. 274 00:22:35,040 --> 00:22:38,430 Só sei que tínhamos mais de 300 libras e agora nada temos. 275 00:22:38,600 --> 00:22:40,795 Onde está? É uma questão simples. 276 00:22:40,960 --> 00:22:43,349 - Para pessoas de mente simples. - Isso é meu! 277 00:22:44,000 --> 00:22:45,319 De que vale isto? 278 00:22:48,560 --> 00:22:49,754 Obrigada. 279 00:23:11,840 --> 00:23:14,718 O Pai é muito democrático. Não se importa com quem eu case. 280 00:23:14,880 --> 00:23:16,438 Podias ter dito isso de melhor forma! 281 00:23:16,600 --> 00:23:19,433 Se ele não pede ninguém de berço, o Bill pode ser. 282 00:23:19,600 --> 00:23:21,511 Também você podia ter dito isso de melhor forma. 283 00:23:24,120 --> 00:23:26,395 Procurava o Sr. Cosgood. 284 00:23:29,160 --> 00:23:31,037 Não a vi já algures? 285 00:23:31,240 --> 00:23:34,357 Palavra? Onde terá sido? 286 00:23:34,520 --> 00:23:36,988 - Não tenho a certeza. - Talvez noutra dimensão. 287 00:23:37,160 --> 00:23:40,072 Não lhe ligue, é a nossa louca residente. 288 00:23:40,240 --> 00:23:43,312 Não, foi num sonho... Ela estava consigo, George. 289 00:23:47,240 --> 00:23:51,358 - Algo a ver com morte. - Por favor, Eva. Posso ajudá-la? 290 00:23:51,560 --> 00:23:53,835 Tenho um encontro marcado com o Sr. Cosgood. 291 00:23:54,000 --> 00:23:57,151 Deve estar no palco. É por ali. 292 00:23:57,320 --> 00:23:59,834 Obrigada. Eu encontro-o, meu jovem. 293 00:24:10,960 --> 00:24:12,712 Sr. Cosgood! 294 00:24:17,520 --> 00:24:18,714 Sr. Cosgood! 295 00:24:19,560 --> 00:24:20,959 Sr. Cos... 296 00:24:25,640 --> 00:24:29,155 - A senhora é a Jane Marble? - Marple, se não se importa. 297 00:24:29,360 --> 00:24:31,794 - Muito bem, ande lá com isso. - Com isso? 298 00:24:32,040 --> 00:24:34,076 Tenho um espectáculo dentro de meia hora. 299 00:24:34,240 --> 00:24:36,356 O que escolheu para fazer, faça! 300 00:24:37,320 --> 00:24:38,309 Pois... 301 00:24:38,520 --> 00:24:41,751 Atire a voz para a parte de trás do teatro. Quero ouvi-la. 302 00:24:41,960 --> 00:24:44,428 Não percebo o que o senhor diz. 303 00:24:44,600 --> 00:24:46,591 Quero ouvir todas as palavras! 304 00:24:47,680 --> 00:24:48,874 Muito bem. 305 00:24:51,880 --> 00:24:54,314 "The Shooting of Dan McGrew"... 306 00:24:55,560 --> 00:24:58,711 De Robert W. Service. 307 00:25:12,080 --> 00:25:16,358 "Um grupo de rapazes comemorava no salão Malamute. 308 00:25:16,560 --> 00:25:21,111 "O miúdo que trata da música pos a tocar uma canção louca. 309 00:25:21,520 --> 00:25:22,635 "E lá no bar... 310 00:25:23,560 --> 00:25:27,235 "Num jogo a sós, estava sentado o perigoso Dan McGrew. 311 00:25:28,320 --> 00:25:33,713 "E a observá-Io estava a sua amada, a senhora conhecida por Lou. 312 00:25:34,760 --> 00:25:36,113 "Quando saído da noite... 313 00:25:41,600 --> 00:25:43,955 "Quando saído da noite a 50 graus abaixo de zero, 314 00:25:44,120 --> 00:25:45,758 "em direcção ao brilho e ao barulho, 315 00:25:45,920 --> 00:25:49,117 "de lá saiu um mineiro acabado de sair das profundezas, 316 00:25:49,280 --> 00:25:52,158 todo sujo e preparado para o que der e vier." 317 00:25:52,360 --> 00:25:55,318 Dê-me o fundamental e chegue ao ponto alto! 318 00:25:55,520 --> 00:25:58,478 Meu Deus, isso é muito difícil. 319 00:25:58,640 --> 00:26:01,359 O poema é longo e tem muita coisa por trás. 320 00:26:02,280 --> 00:26:04,430 Está bem, como quiser. 321 00:26:04,600 --> 00:26:09,276 Bem, depois de o desconhecido ter entrado nesta pavorosa cena, 322 00:26:09,440 --> 00:26:13,194 torna-se cada vez mais evidente que há um crescente antagonismo 323 00:26:13,400 --> 00:26:15,356 entre ele e o Sr. McGrew. 324 00:26:15,520 --> 00:26:18,956 Um antagonismo que vai acabar em absoluta tragédia. 325 00:26:20,600 --> 00:26:23,160 Retomo na altura em que o mineiro, 326 00:26:23,320 --> 00:26:26,915 sentado ao piano do salão, está a tocar que nem um louco? 327 00:26:27,120 --> 00:26:29,076 Sim, sim, por favor. 328 00:26:29,280 --> 00:26:30,474 Obrigada. 329 00:26:31,720 --> 00:26:33,551 "Depois o estranho voltou -se 330 00:26:33,720 --> 00:26:37,076 "e os seus olhos queimavam de uma forma muito estranha. 331 00:26:37,240 --> 00:26:39,959 "Com uma camisa de camurça completamente suja, sentou -se. 332 00:26:40,120 --> 00:26:42,076 "Vi-o inclinar-se. 333 00:26:42,240 --> 00:26:44,959 "Depois, os seus lábios diminuíram, em jeito de riso. 334 00:26:45,120 --> 00:26:47,554 "Ele falou e a sua voz era calma. 335 00:26:48,200 --> 00:26:51,351 Rapazes, diz, não me conhecem e nenhum de vós quer saber..." 336 00:26:51,560 --> 00:26:54,916 Sim, sim, vá direita ao assunto, por favor! 337 00:26:55,080 --> 00:26:58,038 "Mas quero deixar claro e as minhas palavras são rectas. 338 00:26:58,200 --> 00:27:00,031 "Aposto a minha carteira que são verdade: 339 00:27:00,200 --> 00:27:02,270 "Que um de vós é um cão do inferno 340 00:27:02,440 --> 00:27:04,715 "e que esse é o Dan McGrew. 341 00:27:04,920 --> 00:27:07,434 "Depois baixei a cabeça e as luzes apagaram-se. 342 00:27:07,600 --> 00:27:09,477 "Duas armas brilharam na escuridão 343 00:27:09,640 --> 00:27:10,914 "e uma mulher gritou. 344 00:27:11,080 --> 00:27:16,837 "E quando as luzes se acenderam, dois homens eram já cadáveres. 345 00:27:17,480 --> 00:27:22,873 "Com um tiro e cheio de chumbo estava o perigoso Dan McGrew. 346 00:27:23,040 --> 00:27:24,598 "Enquanto o homem de negro 347 00:27:24,760 --> 00:27:29,595 "estava agarrado ao seio da senhora conhecida como Lou. 348 00:27:36,600 --> 00:27:38,955 "Não sou tão sensato como os advogados, 349 00:27:40,000 --> 00:27:42,070 "mas entre nós os dois, 350 00:27:42,640 --> 00:27:45,632 "a mulher que o beijou e que lhe foi á carteira 351 00:27:46,360 --> 00:27:50,239 foi a senhora conhecida por Lou." 352 00:27:58,280 --> 00:27:59,759 Ainda aí está? 353 00:28:06,600 --> 00:28:09,831 - Estava a brincar, claro. - A brincar? Claro que não. 354 00:28:10,000 --> 00:28:12,560 Então eu não estou a brincar quando lhe digo 355 00:28:12,720 --> 00:28:16,030 que se insiste em juntar-se á nossa profissão, 356 00:28:16,200 --> 00:28:19,875 o mais sensato é inscrever-se já no fundo de desemprego. 357 00:28:20,680 --> 00:28:24,229 Isso não será necessário. Tenho meios para viver. 358 00:28:27,080 --> 00:28:31,153 - Cara senhora, não me deixou acabar. - Referiu claramente a sua opinião. 359 00:28:31,320 --> 00:28:35,233 Não... Estava prestes a dizer que o seu desempenho teve mérito. 360 00:28:35,400 --> 00:28:37,550 A sua escolha de material é que foi infeliz. 361 00:28:37,720 --> 00:28:41,190 Sim, sem dúvida papéis de duquesas, papéis régios. 362 00:28:41,360 --> 00:28:44,238 Vejo-a, com outro material, a representar que nem um anjo. 363 00:28:45,600 --> 00:28:46,953 Um anjo! 364 00:28:47,120 --> 00:28:50,715 Não é esse o termo para financiadores de empresas de teatro? 365 00:28:51,880 --> 00:28:53,836 Que disparate... 366 00:28:54,000 --> 00:28:57,310 Quis dizer que tem muito para oferecer ao teatro, Sra. Marble. 367 00:28:57,520 --> 00:29:01,069 - Miss Marple! - Fico encantado por saber disso. 368 00:29:01,240 --> 00:29:05,950 O matrimónio é muitas vezes a saída para o quarto de cima. 369 00:29:06,120 --> 00:29:09,317 Então, está a oferecer-me emprego, Sr. Cosgood? 370 00:29:09,480 --> 00:29:12,153 Bem, quanto a isso, não é bem emprego. 371 00:29:12,320 --> 00:29:16,108 Estava a pensar em algo mais na linha da aprendizagem. 372 00:29:16,320 --> 00:29:17,753 Não remunerado? 373 00:29:18,400 --> 00:29:20,550 Bem, numa palavra, sim. 374 00:29:22,000 --> 00:29:22,989 Aceito. 375 00:29:23,200 --> 00:29:26,431 Esplêndido, esplêndido. Bem-vinda aos Cosgood Players. 376 00:29:27,280 --> 00:29:29,430 Bem, quanto á pernoita, 377 00:29:29,600 --> 00:29:32,512 prefiro viver lado a lado com os meus colegas. 378 00:29:32,720 --> 00:29:35,553 Claro. Estamos no Westward Ho, na Rua Prescott. 379 00:29:35,720 --> 00:29:38,154 A Sra. Harris, senhoria excelente, muito asseada. 380 00:29:38,360 --> 00:29:42,672 Óptimo. Vou buscar a minha mala á YMCA. Adeus. 381 00:29:45,240 --> 00:29:47,800 - Cosgood... - Bêbado outra vez! 382 00:29:47,960 --> 00:29:49,473 Olhe uma coisa, George... 383 00:29:58,680 --> 00:30:02,468 Não está bêbado, Sr. Cosgood. Está morto. 384 00:30:11,800 --> 00:30:12,915 Envenenado. 385 00:30:13,120 --> 00:30:14,439 Envenenado? 386 00:30:16,160 --> 00:30:17,149 Envenenado. 387 00:30:18,400 --> 00:30:20,914 Arsénico, diria eu. A autópsia vai prová-Io. 388 00:30:21,080 --> 00:30:24,516 Que disparate! Ele bebia demasiado. Certo como um e um serem dois. 389 00:30:24,720 --> 00:30:28,952 O senhor disse que estava em palco quando ele saiu dos camarins? 390 00:30:29,120 --> 00:30:30,109 Sim, Inspector. 391 00:30:30,280 --> 00:30:34,432 A cortina subirá dentro de 10 minutos e tenho de desempenhar dois papéis. 392 00:30:34,600 --> 00:30:36,431 Temo que a cortina não vá subir hoje. 393 00:30:36,600 --> 00:30:38,556 O público vai desfazer isto! 394 00:30:38,720 --> 00:30:41,075 Vamos arriscar. Tenho perguntas a fazer. 395 00:30:41,240 --> 00:30:44,312 - Perguntas? Sobre o quê? - Um homem morreu, é normal. 396 00:30:44,480 --> 00:30:45,833 Que grande inconveniente! 397 00:30:46,000 --> 00:30:48,150 - Qual era o camarim dele? - O número 2. 398 00:30:48,320 --> 00:30:51,392 Não pode tirar o George do palco e voltar depois? 399 00:30:51,560 --> 00:30:53,232 Não. Foi o número 2 que disse? 400 00:30:55,080 --> 00:30:58,038 - Sabia que algo iria acontecer. - A sério, menina? 401 00:30:59,360 --> 00:31:02,397 Sim, tenho pressentimentos sobre estas coisas! 402 00:31:02,560 --> 00:31:03,629 Muito interessante. 403 00:31:04,520 --> 00:31:08,149 Eu disse ao George, assim que vi aquela estranha mulher. 404 00:31:08,360 --> 00:31:11,397 - Que estranha mulher? - A que veio ter com o Driffold. 405 00:31:11,600 --> 00:31:15,354 - O Driffold? - Driffold Cosgood, Inspector: Eu. 406 00:31:15,520 --> 00:31:16,873 E a senhora? 407 00:31:17,040 --> 00:31:18,678 - A senhora? - A mulher estranha. 408 00:31:18,840 --> 00:31:21,673 Tinha acabado de fazer-lhe a audição, quando o George interrompeu. 409 00:31:21,840 --> 00:31:24,912 - A senhora está aqui agora? - Deve estar aí algures. 410 00:31:25,960 --> 00:31:29,475 - Parece ter desaparecido. - Nome e descrição, sargento. 411 00:31:31,320 --> 00:31:33,675 Muito bem, faz ideia de como se chama essa senhora? 412 00:31:58,880 --> 00:32:00,598 Já vi isto antes. 413 00:32:00,760 --> 00:32:04,196 Não foi esse, Inspector, foi este. 414 00:32:08,560 --> 00:32:14,078 "Lembrar Setembro", 1951. Uma rosa com outro nome... 415 00:32:14,240 --> 00:32:17,437 Miss Marple! Pedi-lhe claramente que não interferisse. 416 00:32:17,600 --> 00:32:20,876 - Inspector, a estranha mulher é... - Sim, Miss Marple. 417 00:32:21,400 --> 00:32:22,389 Dê-me licença. 418 00:32:22,800 --> 00:32:26,429 Sargento, leve-a á esquadra, para um relato completo. 419 00:32:26,600 --> 00:32:27,999 Eu logo trato dela. 420 00:32:29,280 --> 00:32:30,713 Faça favor, sargento. 421 00:33:00,080 --> 00:33:03,959 Sargento, de certeza que ouviu bem o que Miss Marple disse? 422 00:33:04,120 --> 00:33:05,872 Sim. 423 00:33:06,040 --> 00:33:08,793 Importa-se de entrar, Miss Marple? 424 00:33:12,800 --> 00:33:14,597 Quase que empatávamos, sargento. 425 00:33:19,040 --> 00:33:20,632 Por favor, sente-se. 426 00:33:22,880 --> 00:33:27,192 Muito bem, Miss Marple, vamos supor, e supor apenas, 427 00:33:27,360 --> 00:33:30,511 que a Sra. McGinty chantageava um dos actores. 428 00:33:30,680 --> 00:33:33,752 Vamos dizer que foi esta a carta enviada. 429 00:33:33,920 --> 00:33:35,478 Foi mesmo, Inspector. 430 00:33:35,640 --> 00:33:39,599 Como estava ao lado da garrafa de uísque no camarim do George, 431 00:33:39,760 --> 00:33:41,432 ela deve ter-lha enviado. 432 00:33:41,640 --> 00:33:43,471 Isso passa-nos logo pela cabeça. 433 00:33:43,640 --> 00:33:46,632 - Então ela estava a chantageá-Io. - Parece que sim. 434 00:33:46,840 --> 00:33:50,230 Se tiver razão naquilo que diz, ele matou -a. 435 00:33:51,040 --> 00:33:52,712 Aparentemente, sim. 436 00:33:53,160 --> 00:33:57,119 Supomos, num tardio caso de remorsos, que ele se envenenou? 437 00:33:57,320 --> 00:34:01,279 - Talvez. - Ou que alguém o envenenou? 438 00:34:02,200 --> 00:34:03,997 De novo, talvez. 439 00:34:05,720 --> 00:34:08,314 Inspector, posso fazer-lhe uma pergunta? 440 00:34:08,520 --> 00:34:09,839 Faça favor. 441 00:34:10,040 --> 00:34:13,874 Se tivesse apenas descoberto a carta no camarim da vítima 442 00:34:14,040 --> 00:34:17,919 e nada mais soubesse, quais seriam as suas conclusões? 443 00:34:18,120 --> 00:34:22,398 Que ele estava a ser chantageado e que tinha decidido acabar com tudo. 444 00:34:23,360 --> 00:34:24,952 Pois, foi o que eu pensei. 445 00:34:27,200 --> 00:34:31,637 A carta pode ter sido deixada de propósito, para pensar isso. 446 00:34:33,960 --> 00:34:38,670 Miss Marple, foi um dia difícil. O que está a sugerir agora? 447 00:34:38,880 --> 00:34:42,190 Estou a sugerir que o assassino da Sra. McGinty 448 00:34:42,360 --> 00:34:45,716 e o de George Rowton é a mesma pessoa. 449 00:34:48,120 --> 00:34:51,795 Quem matou George Rowton, ainda não sei... Mas hei-de saber. 450 00:34:52,640 --> 00:34:55,108 Quanto a quem matou a Sra. McGinty, sei. 451 00:34:55,280 --> 00:34:58,477 Está detido na Prisão de Milchester, A aguardar um novo julgamento, 452 00:34:58,640 --> 00:35:02,155 necessário devido á teimosia de um certo membro do júri. 453 00:35:02,320 --> 00:35:03,992 Ele matou -a por dinheiro. 454 00:35:04,160 --> 00:35:07,789 Pois, aquelas 100 libras encontradas junto ao corpo... 455 00:35:09,720 --> 00:35:12,188 Nunca pensou, Inspector, 456 00:35:12,360 --> 00:35:16,751 que não eram as poupanças da Sra. McGinty, mas um pagamento? 457 00:35:16,960 --> 00:35:21,078 Quem ela estava a chantagear trouxe o dinheiro, matou -a, 458 00:35:21,240 --> 00:35:23,993 e, quando ouviu o inquilino, fugiu em pânico? 459 00:35:24,160 --> 00:35:26,310 - Não. - Então? 460 00:35:26,520 --> 00:35:28,272 Acho que, tal como a carta, 461 00:35:28,440 --> 00:35:30,908 o dinheiro foi deliberadamente deixado para trás. 462 00:35:31,080 --> 00:35:32,069 Para quê? 463 00:35:32,680 --> 00:35:35,831 Obviamente, para que a Polícia chegasse á conclusão 464 00:35:36,000 --> 00:35:37,638 que acabou por tirar. 465 00:35:40,600 --> 00:35:41,589 Miss Marple... 466 00:35:41,760 --> 00:35:46,038 Se fosse o senhor, examinaria as contas bancárias destas pessoas 467 00:35:46,200 --> 00:35:49,317 para ver se alguma delas não levantou 100 libras, 468 00:35:49,480 --> 00:35:52,995 no dia ou por volta da altura da morte da Sra. McGinty. 469 00:35:53,920 --> 00:35:55,911 Investigarei as suas teorias. 470 00:35:56,720 --> 00:36:00,395 Entretanto, vá para casa, para Milchester, e fique lá. 471 00:36:00,560 --> 00:36:02,755 Lamento, mas isso está fora de questão. 472 00:36:02,920 --> 00:36:05,195 O meu trabalho vai manter-me aqui por tempo indefinido. 473 00:36:05,360 --> 00:36:06,349 O seu trabalho? 474 00:36:06,520 --> 00:36:09,796 Comprometi-me com os Cosgood Players 475 00:36:10,440 --> 00:36:14,194 e a minha palavra é um contrato. Passe um bom dia. 476 00:36:18,600 --> 00:36:22,513 "Actor, argumentista, empresário, um homem de muitos talentos..." 477 00:36:22,680 --> 00:36:24,636 Podiam ter usado uma fotografia melhor. 478 00:36:24,800 --> 00:36:26,950 Diz aqui que tenho 48 anos! 479 00:36:27,120 --> 00:36:31,113 Escutem só: " Lady Sheila, com medo do palco, filha adoptada 480 00:36:31,280 --> 00:36:36,274 de Lorde Upward, e futura noiva do jovem Bill Hanson, disse...", 481 00:36:36,440 --> 00:36:38,431 e passo a citar, 482 00:36:38,640 --> 00:36:41,871 "Não altera os planos de casamento. O Pai é muito democrático." 483 00:36:42,080 --> 00:36:43,672 Óptimo para o Pai, não é, Bill? 484 00:36:43,880 --> 00:36:48,510 - Arthur, você é insuportável. - Rasteje para debaixo da sua pedra. 485 00:36:49,880 --> 00:36:52,440 É tudo bom. Não há lixo nenhum. 486 00:36:53,160 --> 00:36:56,232 - A notoriedade ajuda a bilheteira. - Também é verdade. 487 00:36:57,400 --> 00:36:58,958 Já leu isto sobre si, Ralph? 488 00:36:59,760 --> 00:37:02,718 "Ralph Summers, ídolo da matiné do Dia da Mãe, 489 00:37:02,880 --> 00:37:06,555 agora um apreciador velho e gordo de empregadas de mesa." 490 00:37:06,720 --> 00:37:07,869 Mostre cá isso! 491 00:37:11,920 --> 00:37:13,831 É um brincalhão muito baixo. 492 00:37:14,720 --> 00:37:17,029 Achei muita piada. E é verdade. 493 00:37:17,240 --> 00:37:19,515 É uma coisa boa para uma esposa dizer. 494 00:37:20,200 --> 00:37:25,433 Mas gostas de empregadas de mesa. Houve aquela em Milchester. 495 00:37:25,600 --> 00:37:27,556 - Lembras-te? - Cala-te, Maureen! 496 00:37:29,920 --> 00:37:32,229 - Sim, Sra. Harris? - A sua nova actriz chegou. 497 00:37:32,400 --> 00:37:36,439 Cara senhora, pensei termos criado uma infeliz impressão em si, 498 00:37:36,600 --> 00:37:38,591 tendo em conta o acidente de hoje. 499 00:37:38,760 --> 00:37:41,399 Não... Tive de tratar de umas coisas. 500 00:37:41,560 --> 00:37:43,198 Bem, mas já aqui está... 501 00:37:43,360 --> 00:37:46,432 Senhoras e senhores, Miss Marple. Miss Marple, a companhia. 502 00:37:47,840 --> 00:37:50,070 - Olá. - Como estão? 503 00:37:51,960 --> 00:37:54,679 Há cacau no tabuleiro. A cerveja, tem de pagar. 504 00:37:54,840 --> 00:37:57,400 Sim, com certeza, uma bebida antes de se ir deitar. Sente-se. 505 00:37:58,480 --> 00:38:01,358 Escolha o seu veneno. Quer dizer... 506 00:38:01,520 --> 00:38:03,078 Cacau, por favor, Sr. Cosgood. 507 00:38:03,240 --> 00:38:05,959 Uma excelente mistura. Recomendo-a. 508 00:38:06,680 --> 00:38:09,638 Já agora, a Polícia quer falar consigo. 509 00:38:09,800 --> 00:38:12,360 - Sim, já falei com eles. - Já? 510 00:38:12,520 --> 00:38:13,509 Obrigada. 511 00:38:13,720 --> 00:38:18,430 Podíamos repor " Um Tipo de Homicídio", como tributo ao George. 512 00:38:19,520 --> 00:38:22,159 Miss Marple e a Dorothy 513 00:38:22,360 --> 00:38:24,157 são perfeitas para as duas irmãs maquiavélicas. 514 00:38:24,360 --> 00:38:27,432 - Não posso fazer de assassina. - Não pode? 515 00:38:27,640 --> 00:38:31,713 Um de nós pode. Ele ou ela já tem prática. 516 00:38:31,880 --> 00:38:33,552 Que quer dizer com isso? 517 00:38:33,720 --> 00:38:38,111 Alguém colocou veneno no uísque do George 518 00:38:38,840 --> 00:38:41,195 e essa pessoa está nesta sala. 519 00:38:41,360 --> 00:38:42,588 Deixe-se disso! 520 00:38:42,760 --> 00:38:44,796 Não vou aceitar isto. 521 00:38:45,000 --> 00:38:47,150 E logo em frente a uma nova colega. 522 00:38:47,320 --> 00:38:51,313 Nem pensar que o George foi morto por um membro da minha companhia. 523 00:38:51,480 --> 00:38:54,438 Isto tudo é obviamente um erro horripilante. 524 00:38:55,320 --> 00:38:56,594 Não, está enganado. 525 00:38:58,280 --> 00:39:03,798 Um de nós é assassino e a senhora também o sente, não é? 526 00:39:03,960 --> 00:39:06,474 Bem, minha querida, não me cabe a mim dizê-Io. 527 00:39:07,000 --> 00:39:08,513 - Parem com isso! - Bill! 528 00:39:08,680 --> 00:39:11,558 Parem de falar sobre isso. Já não aguento mais! 529 00:39:12,480 --> 00:39:14,948 Você sabe, não é? Sabe que fui eu. 530 00:39:15,120 --> 00:39:17,395 Você, as suas insinuações e sarcasmo. 531 00:39:17,600 --> 00:39:20,592 - O que quer dizer? - Vou acabar consigo! 532 00:39:20,760 --> 00:39:23,194 Vou arrancar-lhe essa língua de uma vez por todas. 533 00:39:23,360 --> 00:39:24,918 Bill! 534 00:39:25,080 --> 00:39:26,559 Larguem-me, larguem-me! 535 00:39:42,280 --> 00:39:44,157 - Ficou um pouco assustado. - Bem... 536 00:39:44,320 --> 00:39:45,912 Sabe qual é o seu problema? 537 00:39:46,080 --> 00:39:48,594 Gosta de fazer piadas, mas não sabe aceitá-las. 538 00:39:48,800 --> 00:39:52,076 - Acho que foi de muito mau gosto. - Pois, também eu. 539 00:39:52,240 --> 00:39:54,913 Lamento. Não quis perturbar ninguém a não ser ele. 540 00:39:55,120 --> 00:39:56,951 Mas perturbou -me a mim. 541 00:39:57,160 --> 00:40:00,516 Por amor de Deus, estou farta. Vou deitar-me. 542 00:40:00,680 --> 00:40:03,831 Também estou algo cansada. Podem mostrar-me o meu quarto? 543 00:40:04,680 --> 00:40:06,716 Com certeza, cara senhora. 544 00:40:06,880 --> 00:40:10,031 Foi um dia difícil. Muito difícil mesmo. 545 00:40:10,200 --> 00:40:11,997 Florrie! Florrie! 546 00:40:12,160 --> 00:40:14,799 Estou feliz por ser uma de vós. Passem uma boa noite. 547 00:40:15,840 --> 00:40:17,558 A Sra. Harris leva-a lá acima. 548 00:40:17,720 --> 00:40:20,314 Vamos lá então. É o número 10, lá em cima. 549 00:40:20,480 --> 00:40:22,550 Obrigada, Sr. Cosgood. Boa noite. 550 00:40:22,720 --> 00:40:24,870 Não ligue áqueles jovens. 551 00:40:25,040 --> 00:40:27,634 São de um pouco estranhos, mas têm o coração no sítio certo. 552 00:40:27,800 --> 00:40:29,791 Com certeza que sim. Até amanhã. 553 00:40:29,960 --> 00:40:31,279 Até amanhã, cara senhora. 554 00:40:31,440 --> 00:40:34,716 Em breve, irá sentir-se em casa. Somos uma família feliz. 555 00:40:42,320 --> 00:40:44,788 Espero que saiba o que está a fazer, caro rapaz. 556 00:40:49,560 --> 00:40:51,755 Vai achar isto confortável. Ele achava. 557 00:40:51,920 --> 00:40:55,196 - Ele? - O falecido, o Sr. Rowton. 558 00:40:56,360 --> 00:40:59,397 O pequeno-almoço é ás 8:30. Não se pode cozinhar nos quartos. 559 00:40:59,560 --> 00:41:03,633 Um xelim para o gás, se tiver frio. Dias de banho, domingos e sextas. 560 00:41:05,040 --> 00:41:07,270 E não quero homens cá em cima. 561 00:41:33,800 --> 00:41:36,633 Gatinho mau! O que estavas aí a fazer? 562 00:41:37,000 --> 00:41:38,991 Vá, vai-te lá embora. 563 00:41:59,080 --> 00:42:01,435 "LEMBRAR SETEMBRO" DE H. DRIFFOLD COSGOOD 564 00:42:03,640 --> 00:42:05,631 "Lembrar Setembro"! 565 00:42:40,400 --> 00:42:41,389 Eva? 566 00:42:43,040 --> 00:42:44,109 Sim? 567 00:42:45,960 --> 00:42:47,791 O que está a fazer? 568 00:42:47,960 --> 00:42:49,552 Não conseguia dormir. 569 00:42:51,240 --> 00:42:55,438 Porque haveria a Marple de querer sair tão cedo de casa? 570 00:42:56,760 --> 00:42:58,557 Como quer que saiba? 571 00:42:58,720 --> 00:43:00,711 Talvez seja apenas excêntrica. 572 00:43:01,320 --> 00:43:03,117 Tem mesmo aspecto disso. 573 00:43:05,840 --> 00:43:07,239 Porque será? 574 00:43:07,440 --> 00:43:10,352 Querida, não vais ficar estranha, pois não? 575 00:43:10,520 --> 00:43:13,034 A sério, consegue assombrar uma casa. 576 00:43:13,200 --> 00:43:17,159 Queria que não me tivesse acordado. Agora vou começar a ficar preocupada. 577 00:43:17,320 --> 00:43:19,231 Eu tentava esquecer, se fosse a si. 578 00:43:19,400 --> 00:43:20,992 É mais fácil dizer do que fazer. 579 00:43:21,160 --> 00:43:25,358 Onde se pode ir de lua de mel? É tudo tão antiquado. 580 00:43:26,960 --> 00:43:29,599 O que acha de Moscovo? 581 00:43:30,480 --> 00:43:32,869 Como pode preocupar-se com isso, depois do que aconteceu? 582 00:43:34,560 --> 00:43:37,916 A vida tem de continuar, querida, com o George ou sem ele. 583 00:43:39,480 --> 00:43:40,879 Estava apaixonada por ele? 584 00:43:42,720 --> 00:43:45,917 Não... Já tinha acabado tudo. 585 00:43:46,800 --> 00:43:47,789 Tinha mesmo? 586 00:43:51,240 --> 00:43:52,229 Sim. 587 00:43:53,320 --> 00:43:55,117 Odiava-o. 588 00:43:58,160 --> 00:43:59,559 Não se preocupe, querida. 589 00:44:00,560 --> 00:44:02,551 Eu não conto a ninguém. 590 00:44:23,440 --> 00:44:26,557 Sr. Stringer! O que faz nesses trajes? 591 00:44:26,720 --> 00:44:31,236 Treino, para estar em forma para qualquer emergência. 592 00:44:31,400 --> 00:44:32,799 Já há alguma? 593 00:44:32,960 --> 00:44:36,350 Emergências, não, mas um desenvolvimento interessante. 594 00:44:36,520 --> 00:44:39,717 Pare de saltitar e venha cá. 595 00:44:43,120 --> 00:44:44,838 "Lembrar Setembro". 596 00:44:46,000 --> 00:44:48,309 Não é uma data, é uma peça. 597 00:44:49,040 --> 00:44:52,032 E do meu novo patrão, Driffold Cosgood. 598 00:44:53,720 --> 00:44:57,156 - Não vê o significado? - Não. 599 00:44:57,320 --> 00:44:59,880 Então, escute, Jim. Escute-me bem. 600 00:45:00,080 --> 00:45:03,550 Parece-me que a pessoa que a Sra. McGinty chantageava 601 00:45:03,720 --> 00:45:08,589 deve ter tido ligação com a produção desta peça em 1951 602 00:45:08,760 --> 00:45:11,228 e com a companhia do Cosgood. 603 00:45:11,440 --> 00:45:12,555 O próprio autor? 604 00:45:12,720 --> 00:45:14,995 - Talvez. - Como a encontrou? 605 00:45:15,200 --> 00:45:17,589 - Estava em cima da minha almofada. - O quê? 606 00:45:17,760 --> 00:45:19,830 Foi lá deixada deliberadamente. 607 00:45:20,000 --> 00:45:23,993 Então o assassino sabe! Tem andado sempre atrás de si! 608 00:45:24,160 --> 00:45:26,276 Está a brincar ao gato e ao rato consigo. 609 00:45:26,480 --> 00:45:30,871 - Duas pessoas podem jogar. - Miss Marple, estou perturbado. 610 00:45:31,040 --> 00:45:32,712 Não fique nervoso, Jim. 611 00:45:33,320 --> 00:45:35,834 Não estou nervoso... Tenho frio. 612 00:45:36,000 --> 00:45:37,513 Valha-me Deus... 613 00:45:40,040 --> 00:45:41,473 Aqui tem. 614 00:45:41,640 --> 00:45:44,313 Está melhor, não está? Prenda-a bem á sua volta. 615 00:45:44,480 --> 00:45:45,595 Agora... 616 00:45:46,440 --> 00:45:49,273 Que organização deve guardar os registos 617 00:45:49,440 --> 00:45:52,318 de todas as produções teatrais profissionais? 618 00:45:52,960 --> 00:45:54,518 Os censores. 619 00:45:54,680 --> 00:45:58,070 Sem dúvida. O Gabinete do Lorde Camareiro em Londres. 620 00:45:58,240 --> 00:46:01,198 Ficaria muito agradecida se lá fosse de imediato 621 00:46:01,360 --> 00:46:03,749 e se informasse sobre a história desta peça. 622 00:46:03,920 --> 00:46:07,356 Onde foi produzida em 1951, quem participou nela e tudo isso. 623 00:46:07,520 --> 00:46:09,715 Pode ter sido levada á cena em muitos teatros. 624 00:46:09,880 --> 00:46:12,030 Não me parece. É que eu já a li. 625 00:46:13,840 --> 00:46:16,434 Muito bem, Miss Marple, vou apanhar o próximo comboio. 626 00:46:16,600 --> 00:46:19,751 Boa. Vá lá á sua tarefa, que eu tenho de ir. 627 00:46:20,760 --> 00:46:23,718 Quero estar á mesa quando eles descerem. 628 00:46:23,880 --> 00:46:25,472 Vá já... 629 00:46:27,800 --> 00:46:29,358 "LEMBRAR SETEMBRO" DE H. DRIFFOLD COSGOOD 630 00:46:31,720 --> 00:46:33,756 Obrigada, Sra. Harris. 631 00:46:33,920 --> 00:46:35,751 Parece que vim um pouco cedo. 632 00:46:35,920 --> 00:46:39,549 Não, os outros é que estão atrasados. Não que me esteja a queixar. 633 00:46:39,720 --> 00:46:42,473 Se não estiverem aqui a horas, tenho comida para seis gatos. 634 00:46:43,720 --> 00:46:45,119 Bom dia, Florrie. 635 00:46:45,280 --> 00:46:46,315 Bom dia. 636 00:46:47,920 --> 00:46:49,399 Bom dia! 637 00:46:49,560 --> 00:46:50,549 Bom dia, Sr. Cosgood. 638 00:46:50,720 --> 00:46:53,792 - Então, a senhora dormiu bem? - Como uma pedra, obrigada. 639 00:46:53,960 --> 00:46:55,109 Ainda bem... 640 00:46:55,280 --> 00:46:58,397 Nada como dormir para recuperar da emaranhada preocupação, 641 00:46:58,560 --> 00:47:00,949 como o poeta tão convenientemente referiu. 642 00:47:01,160 --> 00:47:03,230 O que é isso, que acha tão envolvente? 643 00:47:03,400 --> 00:47:06,233 - A sua peça, Sr. Cosgood. - O quê? 644 00:47:07,560 --> 00:47:09,630 Esta não é uma peça sua? 645 00:47:09,800 --> 00:47:12,633 Sim. É, sim. 646 00:47:12,800 --> 00:47:16,588 - Onde encontrou isto? - No meu quarto, ontem á noite. 647 00:47:16,760 --> 00:47:19,957 - Que extraordinário... - Pois. 648 00:47:20,120 --> 00:47:24,398 O pobre George deve tê-la levado. Não interrompa a sua leitura. 649 00:47:24,560 --> 00:47:26,835 Já acabei de a ler. 650 00:47:27,440 --> 00:47:30,432 Vamos ver o que a boa Florrie tem para nos servir hoje. 651 00:47:34,000 --> 00:47:34,989 O que acha? 652 00:47:35,200 --> 00:47:36,952 - Do arenque? - Da peça. 653 00:47:37,120 --> 00:47:39,236 Peço desculpa. A peça... 654 00:47:40,320 --> 00:47:42,595 Acho-a muito interessante. 655 00:47:42,760 --> 00:47:46,230 - Que gratificante. - Alguma vez foi produzida? 656 00:47:47,080 --> 00:47:49,355 Não... Acabei-a recentemente. 657 00:47:49,560 --> 00:47:50,549 Estou a ver. 658 00:47:50,760 --> 00:47:52,591 Mas tenho grandes expectativas para ela. 659 00:47:52,800 --> 00:47:54,677 É isso que o deve encorajar. 660 00:47:54,880 --> 00:47:57,110 E encoraja, cara senhora. Encoraja... 661 00:47:57,560 --> 00:47:59,357 Ralph! 662 00:47:59,520 --> 00:48:03,229 Estive acordado a pensar. Quero fazer-lhe uma pergunta. 663 00:48:03,400 --> 00:48:04,958 - Então! - Pois. 664 00:48:05,960 --> 00:48:09,236 Acha que Miss Marple dava uma detective? 665 00:48:12,440 --> 00:48:14,351 Não conheço detectives que sejam senhoras. 666 00:48:14,520 --> 00:48:16,636 Não estou a dizer isso, mas o que acha? 667 00:48:16,800 --> 00:48:18,233 Não me parece que tenha perfil. 668 00:48:18,400 --> 00:48:20,391 Está enganado. É perfeita. 669 00:48:20,560 --> 00:48:23,028 - Onde quer chegar? - Tive uma ideia maravilhosa! 670 00:48:23,240 --> 00:48:26,596 Deixamos o teatro fechado até segunda com a publicidade a aumentar 671 00:48:26,760 --> 00:48:28,671 e depois reabrimos com "Saído da Panela". 672 00:48:28,840 --> 00:48:30,193 Essa velha peça! 673 00:48:30,360 --> 00:48:34,273 Um policial! Já temos um nosso. Porque não encená-Io? 674 00:48:35,520 --> 00:48:37,590 Pode ser uma boa ideia. 675 00:48:37,760 --> 00:48:41,116 Com Miss Marple como a ilustre Penelope Brown. 676 00:48:41,320 --> 00:48:43,629 Percebo a que se refere. 677 00:48:43,840 --> 00:48:45,478 Sim, caramba, é brilhante! 678 00:48:45,640 --> 00:48:48,552 - Conhece a peça, com certeza. - Não. 679 00:48:48,720 --> 00:48:51,359 Clássica, dentro do género. Vou buscar os guiões. 680 00:48:51,520 --> 00:48:54,990 Ralph, ligue para o teatro. Diga que vamos ensaiar toda a semana. 681 00:48:55,160 --> 00:48:56,149 Sr. Cosgood! 682 00:48:56,360 --> 00:48:59,477 Acho que não passa pela cabeça de ninguém que eu seja detective. 683 00:48:59,680 --> 00:49:02,399 Ninguém mesmo, Miss Marple, excepto eu. 684 00:49:02,560 --> 00:49:04,357 Sem dúvida. 685 00:49:07,840 --> 00:49:09,432 E eu também. 686 00:49:13,200 --> 00:49:14,349 Holofote! 687 00:49:15,920 --> 00:49:18,309 Aponte-o para mim. E mantenha-o assim. 688 00:49:21,760 --> 00:49:25,594 Já todos leram a peça. Deixem-me apresentá-Ios. 689 00:49:26,440 --> 00:49:29,238 A cena passa-se num sujo sótão do Soho, 690 00:49:29,400 --> 00:49:32,949 no coração da milha quadrada de vício de Londres. 691 00:49:33,160 --> 00:49:37,915 E pior, uma figura obscura passeia-se pelo palco. É Bill. 692 00:49:38,080 --> 00:49:40,674 Interpreta o papel de Sidney, assistente de Penelope Brown, 693 00:49:40,840 --> 00:49:43,513 criminologista amadora, a senhora, Miss Marple. 694 00:49:43,680 --> 00:49:46,114 A Sidney procura algo... 695 00:49:46,280 --> 00:49:50,319 Procura, procura... 696 00:49:51,000 --> 00:49:51,989 Um barulho! 697 00:49:52,160 --> 00:49:54,196 Um passo nas escadas lá fora. 698 00:49:54,360 --> 00:49:58,114 Eu, como pai, estou prestes a entrar com o meu filho delinquente, Stanley, 699 00:49:58,280 --> 00:49:59,838 que é o Arthur. 700 00:50:00,000 --> 00:50:01,353 Arthur! 701 00:50:01,520 --> 00:50:05,752 A Sidney pára, e depois precipita-se para um esconderijo. 702 00:50:09,440 --> 00:50:11,271 Desculpe, chefe, estava a testar. 703 00:50:12,320 --> 00:50:13,309 Voltou! 704 00:50:14,360 --> 00:50:16,874 Vá lá, não se ponham aí a rir! 705 00:50:18,320 --> 00:50:21,630 A testar, diz ele. Onde ia eu? 706 00:50:23,040 --> 00:50:24,029 Pois... 707 00:50:24,200 --> 00:50:25,519 Entro com o meu filho. 708 00:50:25,680 --> 00:50:29,468 Peço que conte á Polícia o que sabe sobre a morte de Rona La Plante. 709 00:50:29,640 --> 00:50:32,473 Ele zomba de mim, rejeita-me. 710 00:50:32,640 --> 00:50:35,871 Depois, o ponto alto da cena. 711 00:50:36,040 --> 00:50:38,679 Detecto um movimento por trás da cortina no canto. 712 00:50:38,840 --> 00:50:42,150 Dirijo-me até ela e desvio-a para revelar... 713 00:50:42,360 --> 00:50:43,759 Sidney! 714 00:50:44,920 --> 00:50:47,480 - O que quer? - Telefonema para Miss Marple. 715 00:50:47,640 --> 00:50:49,119 Porque não disse logo? 716 00:50:49,960 --> 00:50:52,110 Miss Marple, não é necessária nesta cena. 717 00:50:52,280 --> 00:50:53,918 Obrigada. 718 00:50:54,080 --> 00:50:55,479 Vamos começar a partir da minha entrada. 719 00:50:55,640 --> 00:51:00,156 Bill, vai ficar aqui escondido. Arthur, entramos os dois. 720 00:51:05,320 --> 00:51:08,835 Estás a viver aqui? Um filho meu... 721 00:51:10,000 --> 00:51:11,513 Estou? 722 00:51:11,680 --> 00:51:12,999 Sim, Sr. Stringer. 723 00:51:13,200 --> 00:51:14,713 Tinha razão, Miss Marple. 724 00:51:14,880 --> 00:51:17,189 "Lembrar Setembro" foi levado a cena em 1951, 725 00:51:17,360 --> 00:51:20,079 uma peça experimental em Pebblestone-on-Sea. 726 00:51:20,280 --> 00:51:23,317 Muito interessante, especialmente porque o autor alega 727 00:51:23,480 --> 00:51:25,948 ter concluído recentemente o trabalho. 728 00:51:26,160 --> 00:51:28,355 Pode ter sido por vergonha. 729 00:51:28,520 --> 00:51:31,159 No Gabinete do Lorde Camareiro recordam-se dela, 730 00:51:31,320 --> 00:51:34,551 porque foi apupada para fora do palco a meio do segundo acto. 731 00:51:34,760 --> 00:51:37,433 Não me surpreende minimamente. 732 00:51:37,600 --> 00:51:41,718 A questão é se alguém que conhecemos participou nela. 733 00:51:41,920 --> 00:51:44,070 Consegui a lista completa do elenco, 734 00:51:44,240 --> 00:51:47,391 e acontece que consta dela o nome de Margaret McGinty. 735 00:51:47,600 --> 00:51:49,591 O quê? Palavra? 736 00:51:49,760 --> 00:51:51,591 Excelente! 737 00:51:51,760 --> 00:51:54,035 Diga-me, para além do Sr. Cosgood, 738 00:51:54,200 --> 00:51:58,239 quem mais desta companhia esteve ligado a essa produção? 739 00:51:58,440 --> 00:52:00,874 Ninguém? Tem a certeza? 740 00:52:04,400 --> 00:52:05,389 Sim. 741 00:52:06,520 --> 00:52:08,909 Está bem, Jim. Estava só a pensar. 742 00:52:10,240 --> 00:52:14,313 Mas é possível que alguém, desde então, tenha mudado de nome. 743 00:52:15,680 --> 00:52:20,515 Jim, deixe-me a lista do elenco no Westward Ho, está bem? 744 00:52:21,320 --> 00:52:22,992 Obrigada. Adeus. 745 00:52:23,160 --> 00:52:24,149 Miss Marple! 746 00:52:25,040 --> 00:52:26,871 Lamento, se a assustei. 747 00:52:27,040 --> 00:52:29,315 O Sr. Cosgood pede a sua presença no palco. 748 00:52:29,480 --> 00:52:30,913 Obrigada. Estou a ir. 749 00:52:35,680 --> 00:52:38,638 Isto estava nos adereços. Deve servir. 750 00:52:39,200 --> 00:52:41,873 Muito bem, vamos experimentá-la. 751 00:52:43,160 --> 00:52:44,639 Aqui está, cara senhora. 752 00:52:45,600 --> 00:52:49,798 Estivemos a pensar num floreado para a cena em que confronta o Ralph 753 00:52:49,960 --> 00:52:52,428 com a verdade sobre a morte de Rona La Plante. 754 00:52:52,600 --> 00:52:56,559 Em vez de derrubar o candeeiro e conseguir fugir apenas, 755 00:52:56,720 --> 00:52:59,518 o Ralph sugeriu também tentar matá-la. 756 00:52:59,680 --> 00:53:01,079 - A sério? - Sim. 757 00:53:01,280 --> 00:53:04,397 A ideia é derrubar o candeeiro, dar-lhe um tiro e depois fugir. 758 00:53:04,600 --> 00:53:06,636 - Estou a ver. - Ele falha, claro. 759 00:53:07,360 --> 00:53:10,716 Não há nada como um barulho alto para manter o público acordado. 760 00:53:14,480 --> 00:53:18,519 - Acha isto preocupante? - Não, nada disso. 761 00:53:18,720 --> 00:53:19,914 Ainda bem. 762 00:53:20,880 --> 00:53:23,474 Pronto, vamos preparar a cena. 763 00:53:23,640 --> 00:53:28,634 Ralph, vai estar aqui, a saquear a escrivaninha. 764 00:53:30,360 --> 00:53:34,592 A ilustre Penelope vai entrar pela porta envidraçada... aqui. 765 00:53:34,760 --> 00:53:36,751 Vá! Ás vossas posições, por favor. 766 00:53:43,000 --> 00:53:45,230 Miss Marple, entre agora. 767 00:53:54,080 --> 00:53:55,069 Ah! 768 00:53:55,480 --> 00:53:58,074 Bem me parecia que ia encontrá-Io aqui, Faber. 769 00:53:58,240 --> 00:54:00,276 - A senhora! - Sim, eu... 770 00:54:00,440 --> 00:54:01,429 Fique onde está. 771 00:54:01,600 --> 00:54:05,513 A violência não irá funcionar. Isto está cheio de polícias. 772 00:54:05,720 --> 00:54:09,030 - Não têm por que me acusar. - Têm, sim. É que... 773 00:54:09,720 --> 00:54:12,280 É que a Sra. McGinty morreu. 774 00:54:17,040 --> 00:54:19,076 Enganou -se, não foi? 775 00:54:20,320 --> 00:54:22,197 Enganou -se sim, cara senhora. 776 00:54:22,360 --> 00:54:23,349 O que fiz eu? 777 00:54:23,520 --> 00:54:25,909 - Disse: "A Sra. McGinty morreu". - Disse? 778 00:54:26,080 --> 00:54:28,548 Sim, quem morreu foi a Rona La Plante. 779 00:54:28,720 --> 00:54:30,836 Pois, que idiota da minha parte. 780 00:54:31,000 --> 00:54:35,118 Deve ter sido de ler a sua peça, "Lembrar Setembro". 781 00:54:35,280 --> 00:54:38,158 A minha peça? Não há lá ninguém com esse nome. 782 00:54:39,080 --> 00:54:40,308 Que estranho... 783 00:54:41,880 --> 00:54:45,077 Tenho o nome McGinty na cabeça, por alguma razão. 784 00:54:46,040 --> 00:54:50,397 Já sei, foi aquela empregada de mesa assassinada em Milchester. 785 00:54:51,640 --> 00:54:53,870 O julgamento foi na semana passada. 786 00:54:54,040 --> 00:54:56,474 Pois, foi isso. 787 00:55:01,480 --> 00:55:03,471 Posso voltar a tentar, por favor? 788 00:55:03,640 --> 00:55:06,757 Sim, mas desta vez, faça como deve ser. 789 00:55:07,640 --> 00:55:09,392 Darei o meu melhor. 790 00:55:09,560 --> 00:55:11,357 Ás vossas posições, por favor. 791 00:55:12,920 --> 00:55:15,115 Vá, Ralph, faça o que tem a fazer. 792 00:55:29,640 --> 00:55:31,631 Já viu isto no vespertino? 793 00:55:32,480 --> 00:55:34,118 "Polícia Confundida no Mistério do Teatro." 794 00:55:34,280 --> 00:55:35,599 Não é isso, é isto. 795 00:55:35,760 --> 00:55:37,352 "Grande Estreia para Caridade na Segunda-feira. 796 00:55:37,520 --> 00:55:41,877 "Driffold Cosgood apresenta a sua companhia num policial. 797 00:55:42,040 --> 00:55:45,112 Os lucros da primeira noite vão para o Fundo de Apoio á Polícia." 798 00:55:45,280 --> 00:55:46,315 Um gesto simpático. 799 00:55:46,480 --> 00:55:48,835 Até parece que ouço o Chefe a concordar consigo. 800 00:55:49,000 --> 00:55:51,878 - Tem os extractos bancários? - Na sua secretária. 801 00:55:52,600 --> 00:55:57,435 Alguém levantou 100 libras na altura da morte da Sra. McGinty? 802 00:55:57,600 --> 00:55:59,795 - Sim. - Quem? 803 00:55:59,960 --> 00:56:03,077 - O que morreu, o George Rowton. - Porque não disse logo? 804 00:56:03,240 --> 00:56:04,832 Acabei de dizer. 805 00:56:09,040 --> 00:56:14,398 Ora, ora... Tão simples quanto isto: Suicídio. 806 00:56:25,360 --> 00:56:27,316 Miss Marple, tem uma visita. 807 00:56:27,480 --> 00:56:28,469 Obrigada. 808 00:56:28,640 --> 00:56:31,791 - Ali. É um homem. - Compreendo... 809 00:56:35,400 --> 00:56:37,231 - Inspector! - Boa noite, Miss Marple. 810 00:56:37,400 --> 00:56:38,594 Boa noite. 811 00:56:38,760 --> 00:56:42,753 Não o consegui contactar na esquadra. Não fazia ideia de que viria aqui. 812 00:56:42,920 --> 00:56:44,239 Com certeza que não. 813 00:56:44,400 --> 00:56:46,072 A sua visita é muito inoportuna. 814 00:56:46,800 --> 00:56:50,315 No ensaio de hoje, iniciei um certo estratagema 815 00:56:50,480 --> 00:56:53,756 que vai obrigar o nosso assassino a agir esta noite. 816 00:56:53,920 --> 00:56:55,558 Duvido muito, Miss Marple. 817 00:56:55,760 --> 00:56:57,751 O nosso assassino, como disse, está morto. 818 00:56:57,960 --> 00:56:59,439 Desculpe? 819 00:56:59,640 --> 00:57:02,200 Veja, o extracto bancário do George Rowton. 820 00:57:02,360 --> 00:57:05,591 Com a parte importante sublinhada, ou seja, um levantamento de 100 libras. 821 00:57:09,120 --> 00:57:11,156 Então, isto explica tudo. 822 00:57:11,320 --> 00:57:13,675 - Bem me pareceu que ia ver. - Sim, com certeza. 823 00:57:13,840 --> 00:57:17,469 Admito que o motivo para o homicídio do Rowton me tinha escapado. 824 00:57:17,640 --> 00:57:19,756 Ele não foi assassinado. Suicidou -se. 825 00:57:19,920 --> 00:57:22,309 - Acha mesmo? - É óbvio. 826 00:57:22,480 --> 00:57:25,995 A Sra. McGinty chantageou -o, tirou dinheiro do banco para pagar, 827 00:57:26,160 --> 00:57:29,277 assassinou -a e deixou o dinheiro para incriminar o inquilino. 828 00:57:29,480 --> 00:57:32,552 - Essa teoria é-me familiar. - O quê? 829 00:57:32,760 --> 00:57:35,558 A senhora sugeriu algo do género, é verdade. 830 00:57:35,720 --> 00:57:37,836 A questão é que o inquilino está inocente. 831 00:57:38,040 --> 00:57:42,192 Foi o Rowton e escapou da forma mais fácil. Não aguentou a pressão. 832 00:57:42,400 --> 00:57:45,710 O caso está resolvido. Vou contar ao Chefe da Polícia. 833 00:57:45,880 --> 00:57:48,599 - Eu não faria isso, se fosse o senhor. - Porque não? 834 00:57:48,800 --> 00:57:50,438 Acho que está enganado. 835 00:57:50,600 --> 00:57:51,999 - Acha? - Sim. 836 00:57:52,160 --> 00:57:56,711 Acho que o assassino tirou o dinheiro ao George para pagar á Sra. McGinty 837 00:57:56,880 --> 00:58:01,032 e, por isso, tornou -se necessário ver-se livre do George depois. 838 00:58:01,880 --> 00:58:04,713 Só a mente de uma mulher podia ter engendrado isso. 839 00:58:05,400 --> 00:58:10,155 Pode irritá-Io, Inspector, mas nós, por vezes, temos mentes superiores. 840 00:58:10,320 --> 00:58:12,959 Terá de limitar-se a aceitá-Io. 841 00:58:16,000 --> 00:58:18,639 Não precisa disto? 842 00:58:20,120 --> 00:58:21,439 Obrigado. 843 00:58:21,600 --> 00:58:24,910 - Até amanhã, Miss Marple. - Até amanhã, Inspector. 844 00:58:39,520 --> 00:58:42,432 - Boa noite. - Boa noite. 845 00:58:57,120 --> 00:58:58,439 TALVEZ A VELHA JÁ SAIBA DE NÓS. 846 00:58:58,600 --> 00:59:00,909 VÉ O QUARTO E VAI TER COMIGO Á COZINHA Á 1:00 DA MANHÂ 847 00:59:14,840 --> 00:59:16,637 Então estavam aí! 848 00:59:16,800 --> 00:59:19,633 Gostam de dormir aqui em cima, quando encontram uma cama vazia. 849 00:59:19,800 --> 00:59:22,189 Vamos lá, queridos, o fígado está quentinho. 850 00:59:22,360 --> 00:59:24,954 Toco para jantar dentro de 2 minutos. Vamos, queridos. 851 00:59:50,200 --> 00:59:51,235 Entre. 852 00:59:52,440 --> 00:59:55,637 Miss Marple, esperava apanhá-la antes de descer. 853 00:59:55,800 --> 00:59:56,789 Esperava? 854 00:59:56,960 --> 00:59:59,679 Sim. Acho que está na hora de termos uma conversa. 855 00:59:59,840 --> 01:00:02,718 Pronto. Iniciais, por favor. 856 01:00:02,880 --> 01:00:03,949 E refiro-me a si. 857 01:00:05,040 --> 01:00:08,237 - Nada de homens no quarto. - Não diga disparates, rapaz. 858 01:00:08,400 --> 01:00:10,675 Bem, Miss Marple, talvez possa acompanhá-la. 859 01:00:10,840 --> 01:00:12,910 Acho que esta noite não vou jantar. 860 01:00:13,080 --> 01:00:15,230 Estou um pouco mal disposta. 861 01:00:15,400 --> 01:00:19,075 - Nada que a incapacite? - Preciso de uma noite de descanso. 862 01:00:19,240 --> 01:00:22,232 - Bem, então vou deixá-la. - Obrigada. 863 01:00:22,400 --> 01:00:26,473 Trate de si. Não podemos ficar sem a senhora na Segunda, pois não? 864 01:00:27,920 --> 01:00:29,035 Vá, Arthur. 865 01:05:30,520 --> 01:05:32,431 Minha querida, estava só... 866 01:06:25,400 --> 01:06:27,994 Amêndoas amargas. Cianeto! 867 01:06:37,400 --> 01:06:39,118 Oh! 868 01:06:50,000 --> 01:06:53,117 Isto é trágico, absolutamente trágico. 869 01:06:53,280 --> 01:06:57,034 Quando a imprensa souber disto, vamos afastar toda a gente do teatro. 870 01:06:57,200 --> 01:07:00,078 Agora não temos ninguém para o papel de dona de casa. 871 01:07:00,240 --> 01:07:02,356 - Não se pode ter tudo. - Mas temos de ter! 872 01:07:03,320 --> 01:07:04,958 Devemo-Io á Dorothy. 873 01:07:05,120 --> 01:07:06,678 A Eva... Não. 874 01:07:06,840 --> 01:07:10,230 Já está a fazer de acompanhante e de filha do padre. 875 01:07:10,400 --> 01:07:13,756 Sheila, faria o papel de dona de casa, se lhe arranjasse uma peruca? 876 01:07:13,920 --> 01:07:18,198 O Driffy dá-me nojo. Não quer saber da pobre Dorothy. 877 01:07:18,360 --> 01:07:21,557 Só quer saber da sua peça e do seu estúpido ego. 878 01:07:21,720 --> 01:07:24,553 E não, não quero fazer o papel de dona de casa! 879 01:07:30,640 --> 01:07:34,349 Muito bem, Miss Marple, gás de cianeto. Mas como? 880 01:07:34,520 --> 01:07:37,353 - Acho que sei explicar isso. - Sem dúvida. 881 01:07:38,520 --> 01:07:42,069 Deduzo, pelo seu tom, que nem sequer pensou duas vezes 882 01:07:42,240 --> 01:07:44,879 em ir falar ontem com o Chefe da Polícia. 883 01:07:45,720 --> 01:07:49,395 - Se souber explicar, faça favor. - Muito bem. 884 01:08:08,560 --> 01:08:10,551 Agora! 885 01:08:11,480 --> 01:08:13,311 E então? A minha mulher tem um. 886 01:08:13,480 --> 01:08:15,789 Provavelmente não cozinha cera de velas... 887 01:08:15,960 --> 01:08:17,029 Não, não cozinha. 888 01:08:17,200 --> 01:08:19,953 Há um pouco, no fundo desta caçarola. 889 01:08:20,840 --> 01:08:22,273 Foi isto que aconteceu. 890 01:08:22,960 --> 01:08:24,791 O assassino marcou o relógio 891 01:08:24,960 --> 01:08:27,599 para que o gás saísse precisamente ás 00:55, 892 01:08:27,760 --> 01:08:31,639 sob esta caçarola que continha uma pequena taça de ácido em cera 893 01:08:31,800 --> 01:08:34,075 e uma cápsula de cianeto. 894 01:08:34,240 --> 01:08:37,152 A cera derreteu, o ácido caiu sobre a cápsula. 895 01:08:37,320 --> 01:08:41,552 Resultado, a libertação imediata de gás cianeto. Mortal. 896 01:08:42,400 --> 01:08:43,435 Estou a ver. 897 01:08:43,640 --> 01:08:47,633 E precisamente á 1:00 hora o gás desligou -se. 898 01:08:50,920 --> 01:08:52,239 Agora! 899 01:08:52,440 --> 01:08:55,876 Deixando apenas uma inocente caçarola no fogão. 900 01:08:57,160 --> 01:09:01,597 O que significa que quem procuramos tem conhecimento especializado. 901 01:09:01,760 --> 01:09:02,988 Não. 902 01:09:03,160 --> 01:09:07,233 Precisamente o mesmo método é usado na nossa peça de Segunda-feira, 903 01:09:07,400 --> 01:09:08,913 "Saído da Panela". 904 01:09:09,080 --> 01:09:11,435 Então pode ter sido qualquer pessoa da companhia. 905 01:09:12,280 --> 01:09:15,989 Como as coisas estão, sinto-me tentado a prendê-Ios todos. 906 01:09:16,160 --> 01:09:17,718 - A sério? - Sim, a sério. 907 01:09:17,880 --> 01:09:21,839 O que a senhora... O que descobrimos. Olhe para o que temos. 908 01:09:22,000 --> 01:09:22,989 O Cosgood. 909 01:09:23,160 --> 01:09:26,197 Disse que tinha acabado de escrever o"Lembrar Setembro", 910 01:09:26,360 --> 01:09:28,555 e, no entanto, sabemos que foi produzido em 1951. 911 01:09:28,720 --> 01:09:30,915 E a primeira vítima, a Sra. McGinty, participou nela. 912 01:09:31,120 --> 01:09:34,715 E este tipo, o Summers, sabemos que levou a Sra. McGinty a sair 913 01:09:34,880 --> 01:09:38,475 quando a companhia foi a Milchester, na semana em que foi assassinada. 914 01:09:38,640 --> 01:09:42,030 A mulher dele, a Maureen, sabia disto e não gostou. 915 01:09:42,200 --> 01:09:44,156 Depois a rapariga assustadora, a Eva. 916 01:09:44,320 --> 01:09:47,869 Teve um romance com a vítima número dois, o George Rowton, 917 01:09:48,040 --> 01:09:49,712 que a pos de lado como uma... 918 01:09:49,880 --> 01:09:51,996 - Uma luva gasta? - Sim. 919 01:09:52,160 --> 01:09:56,153 Depois temos o jovem Arthur. A carta foi escrita na máquina dele. 920 01:09:56,320 --> 01:09:58,550 E, como resultado, a vítima número três. 921 01:10:00,200 --> 01:10:01,997 Há aqui uma questão. 922 01:10:02,160 --> 01:10:06,039 Em 1951, os mais jovens da companhia eram apenas crianças. 923 01:10:06,200 --> 01:10:08,077 Sim, tem razão. 924 01:10:08,240 --> 01:10:11,038 Se aquele desempenho de "Lembrar Setembro", em 1951, 925 01:10:11,200 --> 01:10:14,317 é que iniciou tudo isto, então nenhum dos jovens, 926 01:10:14,480 --> 01:10:17,916 a Eva, o Bill, a Sheila e o Arthur, podia ter algo a ver com isto. 927 01:10:18,760 --> 01:10:23,436 Qualquer pessoa podia ter entrado no quarto e usado a máquina. 928 01:10:26,600 --> 01:10:27,919 - Ele já chegou. - O quê? 929 01:10:28,080 --> 01:10:30,150 - Ele já chegou. - Pois... 930 01:10:30,320 --> 01:10:32,629 - Importa-se de esperar um momento? - Esperar? 931 01:10:33,320 --> 01:10:34,514 Por favor. Sargento! 932 01:10:43,640 --> 01:10:45,596 Porque estava o ferro quente? 933 01:10:47,840 --> 01:10:49,990 - Que está aqui a fazer? - Bem, eu... 934 01:10:50,160 --> 01:10:52,958 Pediu -me para deixar a lista do elenco quando por cá passasse. 935 01:10:53,120 --> 01:10:54,997 A do "Lembrar Setembro". 936 01:10:55,160 --> 01:10:58,470 Estava de passagem ás 2:30 da manhã? Então... 937 01:10:58,640 --> 01:10:59,629 Sim. 938 01:10:59,840 --> 01:11:03,753 O Inspector teve a amabilidade de mandar um carro. 939 01:11:03,920 --> 01:11:07,595 Pensou que eu podia ser bem sucedido, pois ele não conseguiu convencê-la... 940 01:11:07,760 --> 01:11:10,752 - Para abandonar a minha posição. - Isto é um sítio perigoso. 941 01:11:10,920 --> 01:11:13,878 - Estas pessoas são perigosas. - Só uma é que é. 942 01:11:14,080 --> 01:11:18,153 - Chegou a hora de falar abertamente. - Por favor, Jim, estou a pensar. 943 01:11:18,320 --> 01:11:20,072 É aqui que reside a resposta. 944 01:11:21,920 --> 01:11:25,993 Driffold Cosgood, Ralph Summers, Margaret McGinty, Rose Kane. 945 01:11:26,160 --> 01:11:27,388 Rose. 946 01:11:28,520 --> 01:11:29,953 Rose... 947 01:11:30,120 --> 01:11:34,033 Sr. Stringer, temos aqui, para além de Margaret McGinty, 948 01:11:34,200 --> 01:11:36,191 uma actriz chamada Rose Kane. 949 01:11:37,360 --> 01:11:38,588 Lamento, mas não percebo. 950 01:11:38,800 --> 01:11:42,429 Não vê? " Uma rosa com outro nome continuaria a cheirar". 951 01:11:42,600 --> 01:11:44,511 A carta da chantagem... 952 01:11:44,680 --> 01:11:49,117 Sr. Stringer, amanhã vou revolver... 953 01:11:49,280 --> 01:11:51,635 - Revolver? - Sim, o passado. 954 01:11:53,600 --> 01:11:57,275 HOMICÍDIO NO TEATRO O ESPECTÁCULO CONTINUA 955 01:12:00,640 --> 01:12:02,756 HARRIS TUMBRILL AGENTE TEATRAL 956 01:12:07,000 --> 01:12:08,558 Refere-se a esta Rose Kane? 957 01:12:09,600 --> 01:12:10,794 Sim. 958 01:12:11,000 --> 01:12:13,594 Parece lembrar-se muito bem dela, Sr. Tumbrill. 959 01:12:14,800 --> 01:12:18,076 - Qual é o seu interesse nela? - Apenas quero saber onde está. 960 01:12:18,240 --> 01:12:21,471 Abandonou a profissão há já muitos anos 961 01:12:21,640 --> 01:12:23,039 e a única forma... 962 01:12:23,680 --> 01:12:27,309 Se é uma antiga amiga dela, lamento, mas vai receber um choque. 963 01:12:27,480 --> 01:12:29,789 A coitada da Rosie foi enforcada. 964 01:12:29,960 --> 01:12:31,757 - O quê? - Sim. 965 01:12:31,920 --> 01:12:35,356 Uma coisa terrível... Terrível. 966 01:12:35,520 --> 01:12:36,509 Quer? 967 01:12:36,720 --> 01:12:40,633 Não tão perto do pequeno-almoço, obrigada. Estava a dizer... 968 01:12:40,840 --> 01:12:43,434 Sim, terrível. Nunca irei esquecer. 969 01:12:44,120 --> 01:12:46,839 Estreou -se numa peça algures nos arrabaldes, 970 01:12:47,000 --> 01:12:50,549 um fiasco total, por falar nisso, que nem sequer acabou a noite. 971 01:12:50,720 --> 01:12:55,316 Na mesma noite, acredite ou não, envenenou o marido. 972 01:12:55,480 --> 01:12:57,869 - Palavra? - Sim. 973 01:12:58,080 --> 01:13:01,914 Mandou a criança comprar 250 gramas de salsichas com alho 974 01:13:02,600 --> 01:13:05,398 e depois tratou dele com pesticida. 975 01:13:05,560 --> 01:13:06,629 Havia uma criança? 976 01:13:06,840 --> 01:13:09,354 Devia ter uns 10 ou 11 anos na altura. 977 01:13:09,560 --> 01:13:12,597 - Menino ou menina? - Nunca vi a criança. 978 01:13:12,760 --> 01:13:14,591 Nem me lembro do nome. 979 01:13:14,760 --> 01:13:18,912 Uma amiga recolheu -a uns tempos e depois po-la num orfanato. 980 01:13:20,080 --> 01:13:22,230 O nome dessa amiga era McGinty? 981 01:13:23,560 --> 01:13:26,711 Sim, exactamente. Maggie McGinty, loura, inconstante. 982 01:13:29,040 --> 01:13:30,632 Porque é que a Rose fez isso? 983 01:13:30,840 --> 01:13:33,638 - O costume, outro homem. - Quem era ele? 984 01:13:33,840 --> 01:13:36,752 Ele nunca se assumiu e ela nunca disse o nome dele. 985 01:13:38,840 --> 01:13:41,673 Então pode ser o amante ou a criança. 986 01:13:41,880 --> 01:13:42,995 Como? 987 01:13:45,000 --> 01:13:48,470 Posso levar esta fotografia como recordação? 988 01:13:48,640 --> 01:13:51,473 Com certeza. Sim, com certeza. 989 01:13:54,320 --> 01:13:56,550 É uma das minhas que fugiu. 990 01:13:56,720 --> 01:13:58,995 Não lhe vou tomar mais tempo. 991 01:13:59,160 --> 01:14:00,388 Dê-me licença. 992 01:14:02,840 --> 01:14:05,673 - Evelyn! - Desculpe? 993 01:14:05,840 --> 01:14:08,229 A criança. Evelyn, era esse o nome. 994 01:14:10,120 --> 01:14:11,314 Evelyn. 995 01:14:17,160 --> 01:14:18,388 GRANDE ESTREIA HOJE Á NOITE 996 01:14:18,560 --> 01:14:21,313 OS COSGOOD PLAYERS EM "SAÍDO DA PANELA" 997 01:14:25,760 --> 01:14:28,638 Não há nada como champanhe para comemorar. 998 01:14:28,800 --> 01:14:31,075 Estranhamente cortês da sua parte, cara senhora. 999 01:14:31,240 --> 01:14:34,391 - E que tal um brinde? - Claro... 1000 01:14:34,560 --> 01:14:37,154 Ao sucesso, a nós, a todos nós, 1001 01:14:37,320 --> 01:14:41,029 e especialmente á nossa anfiitriã. Uma vida longa, cara senhora. 1002 01:14:43,240 --> 01:14:46,630 Sr. Cosgood, que lindas flores. 1003 01:14:50,800 --> 01:14:53,553 - Quem é aquela? - O quê? 1004 01:14:53,720 --> 01:14:56,996 Era uma actriz, chamada Rose Kane. 1005 01:14:57,160 --> 01:14:58,354 Porque pergunta? 1006 01:14:59,720 --> 01:15:03,679 Não sei, mas algo nela significa morte. 1007 01:15:05,160 --> 01:15:07,037 Algo a ver com o George. 1008 01:15:14,400 --> 01:15:17,437 Cinco minutos, meninos e meninas. Vamos, a festa acabou. 1009 01:15:17,600 --> 01:15:20,398 A única coisa que têm a fazer é dizer claramente as deixas, 1010 01:15:20,560 --> 01:15:24,109 não batam na mobília e ficamos mais tempo em cena do que "A Ratoeira". 1011 01:15:24,280 --> 01:15:26,077 Vemo-nos em palco, cara senhora. 1012 01:15:26,920 --> 01:15:30,435 Não se esqueça, quem morre é Rona La Plante. 1013 01:15:32,680 --> 01:15:35,035 Bem, Driffold, esta é a grande noite. 1014 01:15:35,200 --> 01:15:38,158 - É, sem dúvida. Tem a arma? - Sim. 1015 01:15:47,400 --> 01:15:49,709 Faz alguma ideia da razão pela qual ela quer falar connosco? 1016 01:15:49,880 --> 01:15:51,518 Não sei. Mas algo está a preparar. 1017 01:15:53,000 --> 01:15:54,115 Entre. 1018 01:15:56,280 --> 01:15:57,998 Então, Miss Marple? 1019 01:15:58,160 --> 01:16:00,116 Boa noite, Inspector. 1020 01:16:00,280 --> 01:16:04,398 Há uma coisa que deve saber antes de ir ver a peça. 1021 01:16:04,560 --> 01:16:06,118 O quê? 1022 01:16:06,280 --> 01:16:10,876 Acho que o nosso assassino vai voltar a tentar matar-me hoje. 1023 01:16:11,040 --> 01:16:12,234 Voltar? 1024 01:16:13,080 --> 01:16:15,435 A primeira tentativa falhou. 1025 01:16:15,600 --> 01:16:17,909 Quem morreu foi a coitada da Dorothy. 1026 01:16:18,720 --> 01:16:20,278 De que está a falar? 1027 01:16:21,600 --> 01:16:24,990 O ferro estava quente, sabe. Queimei a minha mão. 1028 01:16:25,160 --> 01:16:26,559 Não, não percebo. 1029 01:16:28,440 --> 01:16:31,318 Quando fui ao quarto da Dorothy nessa noite, 1030 01:16:31,480 --> 01:16:33,630 havia roupa a enxugar. 1031 01:16:33,800 --> 01:16:37,509 Acho que passou a roupa depois e esqueceu -se de desligar o ferro. 1032 01:16:37,720 --> 01:16:40,439 Depois, a meio da noite, acordou, lembrou -se 1033 01:16:40,600 --> 01:16:42,397 e foi á cozinha desligá-Io. 1034 01:16:42,600 --> 01:16:45,239 E caiu numa armadilha que lhe estava destinada a si? 1035 01:16:45,440 --> 01:16:50,878 A carta foi deixada á minha porta, para me levar lá abaixo. 1036 01:16:51,080 --> 01:16:53,878 Vamos ficar aqui mesmo 1037 01:16:54,040 --> 01:16:56,474 e não vamos perder Miss Marple de vista. 1038 01:16:56,680 --> 01:17:00,275 Não pode fazer isso, Inspector. Não podemos colocar obstáculos. 1039 01:17:01,400 --> 01:17:03,914 - Não pode falar a sério! - Nunca falei mais a sério. 1040 01:17:04,520 --> 01:17:07,114 É que o nosso assassino montou uma armadilha para mim. 1041 01:17:07,840 --> 01:17:10,832 Acabei de retribuir. 1042 01:17:12,640 --> 01:17:16,269 - Miss Marple, trouxe... - Dê cá, Sr. Stringer. 1043 01:17:17,920 --> 01:17:19,876 - Obrigada. - Esperem lá. O que é isso? 1044 01:17:20,080 --> 01:17:22,719 Seguro de vida, Inspector. 1045 01:17:23,720 --> 01:17:24,994 Seguro de vida. 1046 01:17:25,200 --> 01:17:28,112 Iniciais ao palco, por favor. Iniciais ao palco. 1047 01:17:28,280 --> 01:17:30,271 Dão-me licença, cavalheiros? 1048 01:18:05,880 --> 01:18:07,711 Já falámos sobre isso. 1049 01:18:07,880 --> 01:18:11,429 Sabes que me entreguei a este estilo de vida 1050 01:18:11,640 --> 01:18:13,312 e não vou desistir dela. 1051 01:18:19,120 --> 01:18:22,715 Estás a viver aqui? Um filho meu... 1052 01:18:22,880 --> 01:18:24,472 Vivo onde escolhi. 1053 01:18:47,680 --> 01:18:48,874 Entre, Eva. 1054 01:18:58,920 --> 01:19:00,512 Vá, não grite. 1055 01:19:01,360 --> 01:19:05,797 Nem fale. Vou levá-la a um sítio onde não seremos interrompidas. 1056 01:19:06,680 --> 01:19:09,558 Se fizer alguma coisa, mato-a. 1057 01:19:10,360 --> 01:19:12,271 Agora, abra aquela porta! 1058 01:19:18,840 --> 01:19:23,277 Uns dois anos na prisão, o que é isso? Fará de ti um homem. 1059 01:19:24,680 --> 01:19:27,240 Podes pensar que a Polícia é uma cambada de tolos, Stanley. 1060 01:19:27,400 --> 01:19:32,190 Talvez alguns deles sejam, mas nem todos, filho, nem todos. 1061 01:19:33,720 --> 01:19:36,359 Se alguém tentar passar por aqui, 1062 01:19:36,520 --> 01:19:38,795 quero saber quem é e o que quer. 1063 01:19:38,960 --> 01:19:40,154 Muito bem. 1064 01:19:40,840 --> 01:19:42,512 A que se deve tudo isto? 1065 01:19:44,560 --> 01:19:46,551 Miss Marple, já cobri todos... 1066 01:19:49,000 --> 01:19:49,989 Sargento! 1067 01:19:50,160 --> 01:19:52,720 - Sheila, viu o Ralph? - Não. 1068 01:19:55,440 --> 01:19:57,556 - Onde está ela? - Não saiu do camarim. 1069 01:19:57,720 --> 01:20:00,109 Saiu, sim, seu idiota. Temos de encontrá-la. 1070 01:20:00,320 --> 01:20:02,675 Olhe, Pai, não podemos encurtar isto? 1071 01:20:02,880 --> 01:20:05,792 Espero uma visita... 1072 01:20:07,680 --> 01:20:09,238 ...daqui a uns momentos. 1073 01:20:11,680 --> 01:20:15,275 Um dos teus inúteis amigos, sem dúvida. 1074 01:20:15,480 --> 01:20:18,472 É a rapariga com quem vou casar, se tem mesmo de saber. 1075 01:20:21,880 --> 01:20:23,393 Olha para mim! 1076 01:20:25,000 --> 01:20:26,274 Olha para mim! 1077 01:20:26,440 --> 01:20:27,668 O que se passa consigo? 1078 01:20:32,840 --> 01:20:35,195 Quero que saiba porque vai morrer. 1079 01:20:36,560 --> 01:20:38,437 Também quero saber isso. 1080 01:20:39,240 --> 01:20:42,789 A senhora matou -o. Não sei porquê, mas matou -o. 1081 01:20:43,000 --> 01:20:45,912 Refere-se ao George Rowton, não é? 1082 01:20:46,120 --> 01:20:47,109 Sim. 1083 01:20:47,320 --> 01:20:49,436 A menina estava apaixonada por ele. 1084 01:20:49,640 --> 01:20:52,438 Sim, eu amava-o e a senhora matou -o. 1085 01:20:53,520 --> 01:20:55,431 Não, está enganada, minha querida. 1086 01:20:56,320 --> 01:20:59,153 Ele foi morto por alguém chamado Evelyn Kane. 1087 01:21:00,800 --> 01:21:02,279 Não acredito em si. 1088 01:21:03,280 --> 01:21:06,955 Sei que foi a senhora. Desde o início que sinto isso. 1089 01:21:07,120 --> 01:21:08,394 A Eva não consegue! 1090 01:21:08,600 --> 01:21:11,398 É tão capaz de cometer um homicídio quanto eu. 1091 01:21:30,880 --> 01:21:33,713 Tinha razão, ela não conseguiria. 1092 01:21:34,840 --> 01:21:38,628 Uma pena. Pensei que me poupava a maçada. 1093 01:21:39,560 --> 01:21:43,348 - Não devia estar em palco? - E estou, Miss Marple. 1094 01:21:43,520 --> 01:21:45,795 E, para além disso, centenas de pessoas jurarão que estive, 1095 01:21:46,800 --> 01:21:48,597 escondido por trás da cortina. 1096 01:21:49,480 --> 01:21:51,198 É muito simples, na realidade. 1097 01:21:51,360 --> 01:21:54,193 Lembra-se quando o idiota do Cosgood saiu pelo alçapão? 1098 01:21:55,720 --> 01:21:57,073 Eu fiz o mesmo. 1099 01:21:57,680 --> 01:22:01,958 Dentro de precisamente 3 minutos estarei de volta ao palco na deixa, 1100 01:22:03,520 --> 01:22:07,115 mas a senhora, lamento dizer, não irá responder á sua. 1101 01:22:09,160 --> 01:22:12,994 É o Evelyn Kane, não é? O filho de Rose Kane. 1102 01:22:13,160 --> 01:22:14,434 Sim. 1103 01:22:15,320 --> 01:22:18,676 Evelyn, que nome. Mudei-o logo. 1104 01:22:18,880 --> 01:22:21,474 A Sra. McGinty tinha descoberto, não foi? 1105 01:22:21,680 --> 01:22:23,750 Quando representaram em Milchester, 1106 01:22:23,960 --> 01:22:27,111 ela reconheceu -o, e como ia casar com uma herdeira, 1107 01:22:27,720 --> 01:22:29,711 viu a oportunidade de o chantagear. 1108 01:22:29,920 --> 01:22:33,356 Ameaçou contar ao pai da Sheila, a menos que lhe pagasse... 1109 01:22:36,640 --> 01:22:37,709 E, por isso, calei-a. 1110 01:22:39,520 --> 01:22:43,274 - Onde conseguiu arranjar o dinheiro? - O George Rowton. 1111 01:22:43,960 --> 01:22:48,431 Ela queria 100 libras. Falsifiquei o nome do George num cheque. 1112 01:22:49,960 --> 01:22:52,315 Não podia deixá-Io descobrir, pois não? 1113 01:22:53,400 --> 01:22:55,356 Por isso, ambos tiveram de morrer. 1114 01:22:56,960 --> 01:22:58,518 Pobre Dorothy... 1115 01:23:01,120 --> 01:23:03,350 Era-lhe destinado a si, claro. 1116 01:23:17,520 --> 01:23:21,149 Queria torcer-lhe o pescoço, mas a Eva foi muito amável. 1117 01:23:22,520 --> 01:23:26,308 Deixou as impressões digitais nisto e eu estou em palco. 1118 01:23:27,280 --> 01:23:28,269 Espere! 1119 01:23:30,560 --> 01:23:33,313 Tomei a liberdade de pedir isto emprestado ao Sr. Summers. 1120 01:23:33,520 --> 01:23:36,830 Não pense que me engana com um adereço com póIvora seca. 1121 01:23:37,040 --> 01:23:41,477 Não é póIvora seca. Um amigo meu trouxe-me esta segurança. 1122 01:23:43,000 --> 01:23:43,989 Vou arriscar. 1123 01:23:44,200 --> 01:23:45,838 Devo avisá-Io 1124 01:23:46,000 --> 01:23:50,278 que venci os Campeonatos Femininos de Tiro em Bisley, em 1924. 1125 01:23:51,320 --> 01:23:52,673 Óptimo para si. 1126 01:24:04,520 --> 01:24:05,669 Meu Deus! 1127 01:24:07,560 --> 01:24:09,039 Pensei ouvir algo. 1128 01:24:12,560 --> 01:24:13,754 Saia daí! 1129 01:24:17,560 --> 01:24:18,879 Bill, seu estúpido... 1130 01:24:19,080 --> 01:24:20,274 Inspector. 1131 01:24:22,880 --> 01:24:24,279 Meu Deus. 1132 01:24:28,040 --> 01:24:29,314 Meu Deus... 1133 01:24:39,080 --> 01:24:40,832 Com um pouco de descanso e alguma sorte, 1134 01:24:41,000 --> 01:24:43,958 o médico diz que devo sair daqui dentro de uns dias. 1135 01:24:44,120 --> 01:24:47,999 Óptimo. Ainda bem que a pancada não provocou danos permanentes. 1136 01:24:48,840 --> 01:24:52,435 - Agora, se me dá licença. - Muito obrigado, Miss Marple. 1137 01:24:52,600 --> 01:24:55,717 Há uma coisa que penso que gostava de saber. 1138 01:24:55,880 --> 01:24:58,678 Como resultado do meu trabalho neste caso, 1139 01:24:58,840 --> 01:25:01,229 vou ser promovido a Inspector-Chefe. 1140 01:25:01,440 --> 01:25:04,193 Fico muito contente. Parabéns. 1141 01:25:04,400 --> 01:25:07,039 Pois. Obrigado, Miss Marple. 1142 01:25:07,240 --> 01:25:10,676 Não tem de quê, Inspector... Inspector-Chefe. 1143 01:25:12,360 --> 01:25:13,349 Adeus. 1144 01:25:18,920 --> 01:25:21,229 Perdoe-me se não posso levantar-me, cara senhora. 1145 01:25:21,400 --> 01:25:23,709 Eu entendo, Sr. Cosgood. 1146 01:25:23,880 --> 01:25:27,555 Trouxe-lhe umas revistas, para ajudar a passar o tempo. 1147 01:25:27,720 --> 01:25:29,950 Pois, o tempo... 1148 01:25:30,120 --> 01:25:34,033 Estaria aqui deitado a contemplar um futuro obscuro, a menos que... 1149 01:25:34,240 --> 01:25:35,514 A menos que... 1150 01:25:35,720 --> 01:25:39,872 Não pensou na minha peça "Lembrar Setembro"? 1151 01:25:40,080 --> 01:25:42,196 Não me tem saído da cabeça. 1152 01:25:42,400 --> 01:25:45,153 Cara senhora, tenho uma pequena confissão a fazer. 1153 01:25:45,320 --> 01:25:46,992 Eu é que deixei o guião no seu quarto. 1154 01:25:47,200 --> 01:25:48,349 Palavra? 1155 01:25:48,560 --> 01:25:51,199 Sim. Esperava que pudesse provocar uma impressão em si. 1156 01:25:51,400 --> 01:25:53,630 - E provocou. - Ainda bem. 1157 01:25:55,560 --> 01:25:58,597 Acho que com uma ou duas pequenas alterações no segundo acto, 1158 01:25:58,760 --> 01:26:00,716 tenho aqui uma peça muito boa. 1159 01:26:00,880 --> 01:26:02,836 Fico muito feliz por si, Sr. Cosgood. 1160 01:26:03,000 --> 01:26:05,230 Contudo, há um pequeno senão. 1161 01:26:05,440 --> 01:26:06,555 Então? 1162 01:26:06,760 --> 01:26:10,355 Pois. É estranho, claro, quando se trata das artes, 1163 01:26:10,520 --> 01:26:14,035 mas uma peça, por muito boa que seja, precisa de financiamento. 1164 01:26:14,240 --> 01:26:18,552 Sr. Cosgood, seja eu o que for, 1165 01:26:18,720 --> 01:26:21,075 definitivamente não sou anjo nenhum! 1166 01:26:22,080 --> 01:26:24,310 Adeus e boa sorte. 1167 01:26:36,280 --> 01:26:41,035 OS ACTORES DE MILCHESTER EM "HOMICÍDIO SEM FIM" 1168 01:26:47,680 --> 01:26:53,676 A VELHA INVESTIGA 1169 01:26:57,480 --> 01:26:59,471 PORTUGUESE 86887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.