Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,560 --> 00:00:26,315
O DESCANSO DO ENFORCADO
2
00:02:16,520 --> 00:02:18,112
O que é isto?
3
00:02:44,520 --> 00:02:49,640
A VELHA INVESTIGA
4
00:04:05,880 --> 00:04:10,158
Podem escolher acreditar, membros
do júri, que o prisioneiro,
5
00:04:10,360 --> 00:04:15,150
ao voltar de um passeio,
encontrou a Sra. McGinty enforcada
6
00:04:15,360 --> 00:04:17,555
e que estava prestes
a soltar a corda
7
00:04:18,440 --> 00:04:22,035
quando o agente Wells
surgiu na cena do crime.
8
00:04:23,600 --> 00:04:27,275
Por outro lado, podem pensar
que o arguido tinha intenções
9
00:04:27,440 --> 00:04:31,513
de encobrir o estrangulamento manual
da Sra. McGinty,
10
00:04:33,520 --> 00:04:35,431
por motivos de cobiça,
11
00:04:35,600 --> 00:04:40,469
numa tentativa desajeitada de fazer
o seu crime parecer suicídio.
12
00:04:47,600 --> 00:04:51,752
Ou a senhora
pára de fazer malha
13
00:04:51,920 --> 00:04:55,071
ou paro eu de julgar o caso.
Como vai ser?
14
00:04:55,880 --> 00:04:57,871
Ajuda-me a concentrar,
Sr. Dr. Juiz.
15
00:04:58,080 --> 00:05:00,196
- Mas a mim não, minha senhora.
- Pois...
16
00:05:01,800 --> 00:05:03,153
Muito bem.
17
00:05:03,360 --> 00:05:04,588
Obrigado.
18
00:05:06,640 --> 00:05:08,119
Pois...
19
00:05:08,280 --> 00:05:10,953
Se o que acabei de dizer
for a verdade,
20
00:05:11,680 --> 00:05:15,958
o detido foi atrasado na execução
do seu plano maléfico
21
00:05:16,120 --> 00:05:18,236
pela resistência desesperada da vítima.
22
00:05:19,600 --> 00:05:21,272
Aquelas notas espalhadas,
23
00:05:21,880 --> 00:05:24,792
aquela patética rosa desfeita,
arrancada do seu vestido...
24
00:05:25,480 --> 00:05:29,792
Digo que foi atrasado o suficiente
para a intervenção atempada
25
00:05:30,440 --> 00:05:33,079
do atento agente Wells.
26
00:05:35,600 --> 00:05:37,909
Isto vai dar condenação,
Inspector.
27
00:05:39,280 --> 00:05:41,919
- Depois pago-lhe uma cerveja, Wells.
- Obrigado.
28
00:05:42,080 --> 00:05:45,595
...teve todas as oportunidades
de saber que a infeliz viúva
29
00:05:45,760 --> 00:05:49,275
guardava as suas poupanças ali
e não no banco,
30
00:05:50,520 --> 00:05:54,513
e que Harold Taylor estava inclinado
a obter a sua pequena fortuna.
31
00:05:57,080 --> 00:06:00,516
Se os factos que vos são apresentados
forem alvo de dúvidas admissíveis,
32
00:06:00,680 --> 00:06:03,717
então o acusado tem direito
ao benefício dessa dúvida.
33
00:06:05,440 --> 00:06:07,510
Mas membros do júri,
34
00:06:08,360 --> 00:06:12,194
se as provas vos deram
a certeza absoluta,
35
00:06:12,840 --> 00:06:15,513
de que o acusado cometeu
este crime atroz,
36
00:06:16,560 --> 00:06:20,758
é o vosso dever solene
entregarem um veredicto de culpado.
37
00:06:23,440 --> 00:06:27,194
Agora devem retirar-se
e discutir o vosso veredicto.
38
00:06:31,400 --> 00:06:33,595
Ainda temos tempo para aquela cerveja
antes de eles voltarem, Wells.
39
00:06:41,040 --> 00:06:43,873
SALA DO JÚRI
40
00:06:44,040 --> 00:06:46,838
Não tenho quaisquer dúvidas
de que ele é culpado.
41
00:06:47,640 --> 00:06:50,074
Foi apanhado com a boca na botija
pelo agente da Polícia.
42
00:06:58,600 --> 00:07:01,319
O senhor detido
tem alguma coisa a dizer...
43
00:07:01,480 --> 00:07:04,517
Ainda não, Excelência.
O júri ainda não saiu.
44
00:07:08,360 --> 00:07:12,592
A hora é mais adequada
para um martini seco, Johnson.
45
00:07:12,760 --> 00:07:14,273
Com certeza, Excelência.
46
00:07:32,200 --> 00:07:34,634
- Não querem mais chá?
- Não. Vão voltar.
47
00:07:49,440 --> 00:07:51,670
Membros do júri,
concordaram no vosso veredicto?
48
00:07:53,600 --> 00:07:55,272
Não, Sr. Dr. Juiz.
49
00:07:57,520 --> 00:07:58,555
O que disse?
50
00:07:58,760 --> 00:08:01,320
Não conseguimos chegar
a um consenso, Excelência.
51
00:08:04,040 --> 00:08:07,271
Silêncio! Não quero o meu tribunal
transformado num recreio.
52
00:08:09,440 --> 00:08:11,317
Sugiro que se retirem
por um período mais longo.
53
00:08:11,520 --> 00:08:14,239
Lamento, mas seria um desperdício
de tempo, Excelência.
54
00:08:21,600 --> 00:08:22,635
Estou a ver.
55
00:08:26,840 --> 00:08:29,991
Muito bem. Haverá novo julgamento
numa data posterior.
56
00:08:31,000 --> 00:08:32,115
O júri pode sair.
57
00:08:44,360 --> 00:08:47,238
Se já houve um caso resolvido
á partida, era este.
58
00:08:47,400 --> 00:08:49,994
Um membro do júri
foi deliberadamente perverso.
59
00:08:50,160 --> 00:08:53,038
Muito mais do que um,
Inspector, garanto-lhe.
60
00:08:53,200 --> 00:08:54,952
Sim?
61
00:08:55,120 --> 00:08:57,236
Onze, para ser precisa.
62
00:09:00,000 --> 00:09:03,037
Aquela mulher transformou em gozo
o meu único caso de homicídio.
63
00:09:08,720 --> 00:09:11,029
Não, não, Sr. Swanbridge!
64
00:09:12,200 --> 00:09:14,509
Não pode virar as costas
ao público.
65
00:09:14,680 --> 00:09:17,433
Quero que vejam
a sua expressão de surpresa.
66
00:09:18,360 --> 00:09:19,793
Dê-me licença.
67
00:09:19,960 --> 00:09:22,679
Só mais uma vez, Miss Rusty,
por favor.
68
00:09:24,360 --> 00:09:25,349
Vamos lá.
69
00:09:32,280 --> 00:09:34,396
A nossa presidente.
70
00:09:35,120 --> 00:09:36,678
Continuem, por favor.
71
00:09:37,400 --> 00:09:38,719
Volte a tentar.
72
00:09:39,440 --> 00:09:41,829
Esforce-se mais, Sr. Swanbridge.
73
00:09:42,000 --> 00:09:43,956
O meu braço
está a ficar muito cansado.
74
00:09:44,680 --> 00:09:49,037
Algo atabalhoado por enquanto,
mas estará bem para o espectáculo.
75
00:09:49,200 --> 00:09:51,873
- Chá?
- Não, obrigada.
76
00:09:52,240 --> 00:09:54,356
Considerou -o culpado, claro.
77
00:09:54,560 --> 00:09:57,199
Eles, sim. Eu, não.
78
00:09:57,400 --> 00:09:58,799
Mas, Miss Marple,
com certeza...
79
00:09:59,600 --> 00:10:04,071
Lembra-se da peça que fizemos,
"O Dilema do Inquilino"?
80
00:10:04,240 --> 00:10:05,355
Inesquecível.
81
00:10:05,520 --> 00:10:08,830
Lembra-se, Sr. Stringer,
que a vítima nessa peça
82
00:10:09,000 --> 00:10:11,036
usou uma rosa
para receber o amante?
83
00:10:11,240 --> 00:10:13,708
Ele é que a assassinou
e o inquilino foi culpado.
84
00:10:13,880 --> 00:10:18,510
Exactamente. A Sra. McGinty
usava uma rosa na noite do crime.
85
00:10:18,680 --> 00:10:19,669
Sim?
86
00:10:19,840 --> 00:10:21,751
Terá sido para receber o inquilino,
87
00:10:21,920 --> 00:10:25,435
quando não há provas
de namorico entre eles?
88
00:10:25,600 --> 00:10:30,037
- Não me parece.
- Então usou -o para outra pessoa.
89
00:10:30,200 --> 00:10:33,033
- O seu assassino, acha?
- Sim.
90
00:10:33,200 --> 00:10:34,918
Com licença, Sr. Stringer.
91
00:10:35,080 --> 00:10:38,550
Lamento, mas ele continua a virar-se.
O que posso fazer?
92
00:10:38,720 --> 00:10:40,438
Teremos de o substituir.
93
00:10:40,600 --> 00:10:43,831
Já sei. Pergunte ao senhor vigário
se ele se importa de experimentar.
94
00:10:44,000 --> 00:10:45,194
Está bem.
95
00:10:46,520 --> 00:10:51,116
A vida de um homem inocente
pode estar em jogo, se assim for.
96
00:10:51,320 --> 00:10:52,878
O que podemos fazer?
97
00:10:53,040 --> 00:10:55,634
Podemos começar a investigar
mais intimamente
98
00:10:55,800 --> 00:10:59,509
a vida privada da Sra. McGinty,
do que a Polícia tem vindo a fazer.
99
00:10:59,680 --> 00:11:01,113
Sim, mas como?
100
00:11:01,960 --> 00:11:04,793
Voltando á cena do crime.
101
00:11:08,360 --> 00:11:10,351
Muito bem, Sr. Vigário.
102
00:11:10,520 --> 00:11:12,511
Excelente! Excelente!
103
00:11:27,360 --> 00:11:28,588
Calma!
104
00:11:38,360 --> 00:11:43,957
Sr. Stringer, se o plano resultar,
sabe mesmo o que tem a fazer?
105
00:11:44,120 --> 00:11:47,635
- Sim, acho que sim.
- Para baixo! Podem vê-Io.
106
00:11:56,640 --> 00:11:58,153
- Sim?
- Estou a recolher...
107
00:11:59,920 --> 00:12:01,956
Estou a recolher objectos
para o bazar da igreja.
108
00:12:02,160 --> 00:12:03,957
A senhora é cristã!
109
00:12:04,120 --> 00:12:07,032
- Com certeza que sim.
- E então?
110
00:12:07,200 --> 00:12:09,589
Se é para a igreja,
há aqui muita coisa. Entre.
111
00:12:09,800 --> 00:12:11,199
Obrigada.
112
00:12:14,280 --> 00:12:17,317
Tenho aqui todas as coisas dela.
Soube da minha irmã?
113
00:12:17,480 --> 00:12:18,833
Sim, pobre senhora.
114
00:12:19,000 --> 00:12:22,515
Sempre pensei que teria um mau fim,
um fim teatral.
115
00:12:22,680 --> 00:12:24,716
Palavra? Pensei que ela fosse
empregada de bar.
116
00:12:24,880 --> 00:12:27,030
Sim, mas foi actriz.
117
00:12:28,160 --> 00:12:30,879
Foi aí que ele a matou,
com as mãos.
118
00:12:31,040 --> 00:12:32,314
Com luvas!
119
00:12:32,480 --> 00:12:35,074
No fim de contas,
vai dar ao mesmo. Por aqui.
120
00:12:35,240 --> 00:12:37,913
Aquela mulher estava
sempre a arriscar-se.
121
00:12:38,080 --> 00:12:39,911
Deixou -lhe a sua casa?
122
00:12:40,080 --> 00:12:42,071
Nem teve tempo
de redigir o testamento.
123
00:12:42,240 --> 00:12:44,276
Pois não, parece que não.
124
00:12:45,320 --> 00:12:48,312
Mas não posso condená-la,
a minha própria irmã.
125
00:12:48,480 --> 00:12:50,675
Sempre somos do mesmo sangue,
não é verdade?
126
00:12:50,840 --> 00:12:52,717
Aqui estão todas as coisas dela,
nada de valioso.
127
00:12:52,880 --> 00:12:55,314
Talvez também tenha comprado isto
numa venda de igreja.
128
00:12:55,480 --> 00:12:57,994
Jurava que estes caudas de rato
eram pele de marta.
129
00:12:58,960 --> 00:13:01,235
Veja este casaco.
Nem morta o vestiria.
130
00:13:02,200 --> 00:13:05,237
Não sei porque vestia estes trapos,
se tinha todo aquele dinheiro.
131
00:13:05,400 --> 00:13:07,072
Era uma desavergonhada.
132
00:13:07,240 --> 00:13:10,391
Lembro-me de quando era pequena.
Sempre quis ser actriz.
133
00:13:10,560 --> 00:13:12,516
Actriz, imagine!
134
00:13:17,680 --> 00:13:19,671
Era má, sabia? Má!
135
00:13:20,720 --> 00:13:23,792
Tenho um pouco de reumatismo.
Acho isto benéfico.
136
00:13:24,440 --> 00:13:26,749
- Palavra?
- Sim.
137
00:13:31,040 --> 00:13:33,679
Tente esfregar óleo de linhaça
e vinagre nas articulações.
138
00:13:33,840 --> 00:13:37,389
- Faz de mim uma nova mulher.
- Terei isso em consideração.
139
00:13:37,560 --> 00:13:40,074
Deve ser o senhor dos seguros,
para vir entregar o dinheiro...
140
00:13:40,240 --> 00:13:42,629
Eles não gostam
quando o imprevisto acontece.
141
00:13:43,240 --> 00:13:46,198
Persistência, Sr. Stringer.
Persistência, pé na porta.
142
00:13:49,160 --> 00:13:51,833
- Espero que traga em dinheiro.
- Trago o quê?
143
00:13:52,000 --> 00:13:55,117
Não quero os mesmos problemas
do que quando o meu John faleceu.
144
00:13:56,000 --> 00:13:59,197
- Não percebo.
- O senhor não é da seguradora?
145
00:14:00,080 --> 00:14:04,870
Não. Esperava poder interessá-la
em melhorar a sua mente.
146
00:14:07,320 --> 00:14:10,949
Não poderia mostrar-lhe
o novo "Livro Maravilha"?
147
00:14:11,760 --> 00:14:13,034
Faça favor.
148
00:14:13,200 --> 00:14:15,589
Entre, Sr... Entre.
149
00:14:20,520 --> 00:14:21,509
REAL TEATRO DE MILCHESTER
150
00:14:21,680 --> 00:14:23,159
COSGOOD PLAYERS APRESENTAM
"CRIME, DISSE ELA"
151
00:14:27,480 --> 00:14:31,439
"Crime, Disse Ela"...
152
00:14:55,080 --> 00:14:59,232
Esta secção das aves
é muito abrangente.
153
00:14:59,400 --> 00:15:01,789
Tudo, desde o albatroz ao açor.
154
00:15:01,960 --> 00:15:03,154
- Ao quê?
- Ao açor.
155
00:15:03,320 --> 00:15:06,915
"Com o seu incessante chilrear
e instintos predatórios.
156
00:15:07,080 --> 00:15:09,640
Tem o hábito de empalar
as suas presas."
157
00:15:09,800 --> 00:15:11,199
Que interessante...
158
00:15:11,920 --> 00:15:15,515
Tenho uma velha lá em cima.
Vou despachá-la e vamos beber chá.
159
00:15:15,680 --> 00:15:18,956
Por favor, não faça isso.
Não posso abusar da sua generosidade.
160
00:15:21,040 --> 00:15:23,076
Meu Deus,
coitado do Sr. Stringer.
161
00:15:26,760 --> 00:15:30,719
E eu a confundi-Io com o homem
dos seguros. É muito mais simpático.
162
00:15:30,880 --> 00:15:33,314
- Acha mesmo?
- Claro que sim.
163
00:15:34,000 --> 00:15:36,912
Agora que penso nisso,
também não parece vendedor.
164
00:15:37,080 --> 00:15:38,479
- Acha que não?
- Não.
165
00:15:38,680 --> 00:15:41,956
- É solteiro, Sr. Stringer?
- Sim.
166
00:15:42,120 --> 00:15:45,317
Vê-se logo.
E eu sou viúva.
167
00:15:45,480 --> 00:15:46,913
Nunca teria acreditado nisso.
168
00:15:49,000 --> 00:15:50,399
Como está?
169
00:15:50,560 --> 00:15:52,710
- Vejo que leva o que queria.
- Sim, obrigada.
170
00:15:52,880 --> 00:15:55,838
Talvez o cavalheiro
queira ajudar-me com isto.
171
00:15:56,000 --> 00:15:57,433
- Com certeza.
- Obrigada.
172
00:15:57,600 --> 00:16:01,229
Deixo-lhe o livro, Sra. Thomas.
Pense nele, sim?
173
00:16:02,040 --> 00:16:05,077
- Então e o chá?
- Um bom dia, Sra. Thomas.
174
00:16:11,720 --> 00:16:13,676
Então é solteiro, Sr. Stringer.
175
00:16:14,560 --> 00:16:17,074
- Não fica para tomar chá?
- Não, Miss Marple.
176
00:16:17,720 --> 00:16:20,837
Meu Deus, a senhora
vai ficar desiludida. Para cima!
177
00:16:47,840 --> 00:16:51,150
Miss Marple, garanto-lhe,
não encorajei a senhora.
178
00:16:51,360 --> 00:16:53,510
Isso pouca importância tem,
Sr. Stringer.
179
00:16:54,440 --> 00:16:56,112
Valha-me Deus, já está! Jim!
180
00:16:57,760 --> 00:17:00,718
Olhe, aqui está a página
da "Gazeta de Milchester"
181
00:17:00,880 --> 00:17:02,836
que trouxe do quarto
da Sra. McGinty.
182
00:17:03,000 --> 00:17:06,197
Aqui está a página que trouxe
do arquivo do jornal.
183
00:17:06,360 --> 00:17:11,593
Tirei as mesmas palavras e letras
e produzi isto.
184
00:17:11,800 --> 00:17:13,597
"LEMBRAR SETEMBRO" 1951
185
00:17:13,760 --> 00:17:15,716
UMA ROSA COM OUTRO NOME
TAMBÉM CHEIRARIA
186
00:17:15,880 --> 00:17:17,711
LIGAR MIL 862
ÁS 22 HORAS
187
00:17:18,760 --> 00:17:21,513
Uma rosa. Uma rosa!
188
00:17:34,400 --> 00:17:36,675
Milchester 862, por favor.
189
00:17:37,680 --> 00:17:43,596
MILCHESTER 862
190
00:17:43,800 --> 00:17:46,678
Fala Lady Cynthia Waterhouse?
191
00:17:46,880 --> 00:17:48,279
Lady quê?
192
00:17:49,160 --> 00:17:51,435
Não, daqui fala
a Sra. Gladys Thomas.
193
00:17:52,480 --> 00:17:55,040
Lamento imenso.
Parece que me enganei no número.
194
00:17:55,720 --> 00:18:00,032
Como pensava. 862 é o número
de casa da Sra. McGinty.
195
00:18:00,200 --> 00:18:01,315
Lamento, mas estou baralhado.
196
00:18:01,480 --> 00:18:04,950
Este tipo de mensagem é típico
de um certo género de criminoso:
197
00:18:05,160 --> 00:18:06,354
O chantagista.
198
00:18:07,280 --> 00:18:10,158
Sim, acho que a Sra. McGinty
fazia chantagem.
199
00:18:10,320 --> 00:18:12,880
- Valha-nos Deus.
- Bem, pense...
200
00:18:13,040 --> 00:18:16,237
Fizeram-se seis encenações
de "Crime, Disse Ela"
201
00:18:16,400 --> 00:18:19,756
aqui, em Milchester,
na semana de 12 a 19 de Maio,
202
00:18:19,920 --> 00:18:23,196
por acaso, a mesma semana
deste número da Gazeta.
203
00:18:23,360 --> 00:18:25,316
Aqui temos os seis programas.
204
00:18:26,000 --> 00:18:28,560
Parece que a Sra. McGinty
foi a todos os espectáculos.
205
00:18:28,760 --> 00:18:31,718
- Porquê?
- É uma excelente peça.
206
00:18:31,920 --> 00:18:34,832
Sim, mas o seu principal interesse
não deve ter sido a peça,
207
00:18:35,000 --> 00:18:37,195
apesar de ter sido actriz.
208
00:18:37,360 --> 00:18:39,954
Não, estou convencida
de que ela era chantagista
209
00:18:40,600 --> 00:18:43,637
e que estava a chantagear
um membro desta companhia.
210
00:18:43,800 --> 00:18:45,916
- Acha que o seu assassino?
- Acho.
211
00:18:48,160 --> 00:18:51,357
- Acho que merecemos uma cerveja.
- Sim, por favor.
212
00:19:09,040 --> 00:19:10,598
É o Sr. Inspector...
213
00:19:10,800 --> 00:19:12,472
Pregou -me um grande susto.
214
00:19:12,640 --> 00:19:14,710
Miss Marple também me pregou
um enorme susto.
215
00:19:16,400 --> 00:19:18,789
- Posso entrar?
- Bem...
216
00:19:21,120 --> 00:19:22,394
Sim.
217
00:19:23,320 --> 00:19:26,198
É o Inspector Craddock,
Sr. Stringer.
218
00:19:26,400 --> 00:19:28,709
Que bom...
219
00:19:28,920 --> 00:19:31,388
- Boa noite, Inspector.
- Boa noite.
220
00:19:31,560 --> 00:19:35,075
Vem por motivos sociais
ou oficiais, Inspector?
221
00:19:35,240 --> 00:19:37,435
Bem, digamos
que um pouco de cada.
222
00:19:37,640 --> 00:19:39,710
Isso coloca
um problema interessante.
223
00:19:40,400 --> 00:19:42,595
Em termos sociais,
posso oferecer-lhe uma cerveja.
224
00:19:42,760 --> 00:19:45,035
Em termos oficiais não posso,
se estiver de serviço.
225
00:19:45,200 --> 00:19:46,952
Eu...
226
00:19:47,120 --> 00:19:49,270
Muito bem, Miss Marple,
é oficial.
227
00:19:49,480 --> 00:19:51,835
Então, talvez um chá.
Quer sentar-se?
228
00:19:52,040 --> 00:19:54,349
Obrigado, não.
Isto não demora muito.
229
00:19:56,640 --> 00:19:59,108
Estávamos a fazer anagramas,
Inspector.
230
00:20:01,960 --> 00:20:04,713
Miss Marple,
o agente Wells informou -me
231
00:20:04,880 --> 00:20:08,839
que a viu esta tarde
em casa da falecida Sra. McGinty.
232
00:20:09,000 --> 00:20:10,035
E então?
233
00:20:10,200 --> 00:20:13,397
Parece que se fez passar
por uma sucateira.
234
00:20:14,080 --> 00:20:15,672
Sem dúvida que não.
235
00:20:15,840 --> 00:20:19,549
- Fiz uma recolha para a igreja.
- Ai, foi?
236
00:20:19,760 --> 00:20:22,593
Se não acredita em mim,
sugiro que ligue ao Sr. Vigário...
237
00:20:24,680 --> 00:20:25,669
Agora!
238
00:20:25,880 --> 00:20:29,475
Olhe, Miss Marple... No passado,
a senhora proporcionou
239
00:20:29,640 --> 00:20:31,676
alguma ajuda á Polícia,
e estamos gratos,
240
00:20:32,480 --> 00:20:35,711
mas, no julgamento, interferiu
com o andamento da justiça.
241
00:20:36,760 --> 00:20:40,435
Eu ficaria muito mais descansado,
para não falar no Chefe da Polícia,
242
00:20:40,600 --> 00:20:43,910
se me prometesse aqui e agora
não continuar a fazê-Io.
243
00:20:44,080 --> 00:20:46,389
Essa promessa,
faço-lha sem problemas.
244
00:20:46,560 --> 00:20:50,394
Não tenho intenções nenhumas
de interferir com a justiça.
245
00:20:52,240 --> 00:20:53,878
Pois...
246
00:20:54,040 --> 00:20:55,393
Ainda bem.
247
00:20:57,080 --> 00:20:59,116
- Então, nada mais há a dizer.
- Não.
248
00:21:01,280 --> 00:21:03,475
- Então, boa noite.
- Boa noite.
249
00:21:04,680 --> 00:21:05,669
Pois...
250
00:21:10,680 --> 00:21:13,478
Talvez devêssemos ter comunicado
as nossas suspeitas.
251
00:21:13,680 --> 00:21:15,193
Com certeza que não.
252
00:21:15,360 --> 00:21:17,828
Aquele homem acabou
de nos fazer um desafio.
253
00:21:18,680 --> 00:21:20,477
Sabe como são os polícias.
254
00:21:24,280 --> 00:21:26,999
O mês de Setembro de 1951.
255
00:21:28,040 --> 00:21:29,917
Esta referência a uma rosa.
256
00:21:31,360 --> 00:21:36,115
Isto deve ter significado especial
para o nosso homem ou mulher.
257
00:21:36,320 --> 00:21:37,878
Suponho que sim.
258
00:21:39,480 --> 00:21:42,870
A questão é que os Cosgood Players
prosseguiram o seu caminho.
259
00:21:43,040 --> 00:21:46,157
Li que estavam no Palace Theatre,
para os lados de Halford.
260
00:21:48,040 --> 00:21:50,190
Não tenho quaisquer dúvidas
261
00:21:50,360 --> 00:21:53,636
que um destes actores
é o assassino.
262
00:21:53,840 --> 00:21:56,149
Se está mesmo convencida
da sua teoria,
263
00:21:56,320 --> 00:21:59,039
acho que deveríamos,
de alguma forma, agir.
264
00:22:01,280 --> 00:22:02,315
Agir!
265
00:22:03,200 --> 00:22:05,077
Claro, porque não?
266
00:22:05,880 --> 00:22:07,108
É isso que tenho de fazer.
267
00:22:08,000 --> 00:22:10,673
Afinal de contas,
quem não arrisca, não petisca.
268
00:22:13,360 --> 00:22:15,635
OS COSGOOD PLAYERS
EM "VOO NOCTURNO"
269
00:22:20,800 --> 00:22:23,030
Leve as nossas malas
para a YMCA, Jim.
270
00:22:23,760 --> 00:22:26,638
Se for bem sucedida,
depois vou buscar a minha.
271
00:22:26,800 --> 00:22:28,836
Acho que devia esperar,
Miss Marple.
272
00:22:29,000 --> 00:22:30,718
Não, isto pode demorar
algum tempo.
273
00:22:30,920 --> 00:22:31,909
Adeus.
274
00:22:35,040 --> 00:22:38,430
Só sei que tínhamos mais de
300 libras e agora nada temos.
275
00:22:38,600 --> 00:22:40,795
Onde está?
É uma questão simples.
276
00:22:40,960 --> 00:22:43,349
- Para pessoas de mente simples.
- Isso é meu!
277
00:22:44,000 --> 00:22:45,319
De que vale isto?
278
00:22:48,560 --> 00:22:49,754
Obrigada.
279
00:23:11,840 --> 00:23:14,718
O Pai é muito democrático.
Não se importa com quem eu case.
280
00:23:14,880 --> 00:23:16,438
Podias ter dito isso
de melhor forma!
281
00:23:16,600 --> 00:23:19,433
Se ele não pede ninguém de berço,
o Bill pode ser.
282
00:23:19,600 --> 00:23:21,511
Também você podia ter dito isso
de melhor forma.
283
00:23:24,120 --> 00:23:26,395
Procurava o Sr. Cosgood.
284
00:23:29,160 --> 00:23:31,037
Não a vi já algures?
285
00:23:31,240 --> 00:23:34,357
Palavra? Onde terá sido?
286
00:23:34,520 --> 00:23:36,988
- Não tenho a certeza.
- Talvez noutra dimensão.
287
00:23:37,160 --> 00:23:40,072
Não lhe ligue,
é a nossa louca residente.
288
00:23:40,240 --> 00:23:43,312
Não, foi num sonho...
Ela estava consigo, George.
289
00:23:47,240 --> 00:23:51,358
- Algo a ver com morte.
- Por favor, Eva. Posso ajudá-la?
290
00:23:51,560 --> 00:23:53,835
Tenho um encontro marcado
com o Sr. Cosgood.
291
00:23:54,000 --> 00:23:57,151
Deve estar no palco.
É por ali.
292
00:23:57,320 --> 00:23:59,834
Obrigada.
Eu encontro-o, meu jovem.
293
00:24:10,960 --> 00:24:12,712
Sr. Cosgood!
294
00:24:17,520 --> 00:24:18,714
Sr. Cosgood!
295
00:24:19,560 --> 00:24:20,959
Sr. Cos...
296
00:24:25,640 --> 00:24:29,155
- A senhora é a Jane Marble?
- Marple, se não se importa.
297
00:24:29,360 --> 00:24:31,794
- Muito bem, ande lá com isso.
- Com isso?
298
00:24:32,040 --> 00:24:34,076
Tenho um espectáculo
dentro de meia hora.
299
00:24:34,240 --> 00:24:36,356
O que escolheu para fazer, faça!
300
00:24:37,320 --> 00:24:38,309
Pois...
301
00:24:38,520 --> 00:24:41,751
Atire a voz para a parte de trás
do teatro. Quero ouvi-la.
302
00:24:41,960 --> 00:24:44,428
Não percebo o que o senhor diz.
303
00:24:44,600 --> 00:24:46,591
Quero ouvir todas as palavras!
304
00:24:47,680 --> 00:24:48,874
Muito bem.
305
00:24:51,880 --> 00:24:54,314
"The Shooting of Dan McGrew"...
306
00:24:55,560 --> 00:24:58,711
De Robert W. Service.
307
00:25:12,080 --> 00:25:16,358
"Um grupo de rapazes
comemorava no salão Malamute.
308
00:25:16,560 --> 00:25:21,111
"O miúdo que trata da música
pos a tocar uma canção louca.
309
00:25:21,520 --> 00:25:22,635
"E lá no bar...
310
00:25:23,560 --> 00:25:27,235
"Num jogo a sós, estava sentado
o perigoso Dan McGrew.
311
00:25:28,320 --> 00:25:33,713
"E a observá-Io estava a sua amada,
a senhora conhecida por Lou.
312
00:25:34,760 --> 00:25:36,113
"Quando saído da noite...
313
00:25:41,600 --> 00:25:43,955
"Quando saído da noite
a 50 graus abaixo de zero,
314
00:25:44,120 --> 00:25:45,758
"em direcção ao brilho e ao barulho,
315
00:25:45,920 --> 00:25:49,117
"de lá saiu um mineiro
acabado de sair das profundezas,
316
00:25:49,280 --> 00:25:52,158
todo sujo e preparado
para o que der e vier."
317
00:25:52,360 --> 00:25:55,318
Dê-me o fundamental
e chegue ao ponto alto!
318
00:25:55,520 --> 00:25:58,478
Meu Deus, isso é muito difícil.
319
00:25:58,640 --> 00:26:01,359
O poema é longo
e tem muita coisa por trás.
320
00:26:02,280 --> 00:26:04,430
Está bem, como quiser.
321
00:26:04,600 --> 00:26:09,276
Bem, depois de o desconhecido
ter entrado nesta pavorosa cena,
322
00:26:09,440 --> 00:26:13,194
torna-se cada vez mais evidente
que há um crescente antagonismo
323
00:26:13,400 --> 00:26:15,356
entre ele e o Sr. McGrew.
324
00:26:15,520 --> 00:26:18,956
Um antagonismo que vai acabar
em absoluta tragédia.
325
00:26:20,600 --> 00:26:23,160
Retomo na altura
em que o mineiro,
326
00:26:23,320 --> 00:26:26,915
sentado ao piano do salão,
está a tocar que nem um louco?
327
00:26:27,120 --> 00:26:29,076
Sim, sim, por favor.
328
00:26:29,280 --> 00:26:30,474
Obrigada.
329
00:26:31,720 --> 00:26:33,551
"Depois o estranho voltou -se
330
00:26:33,720 --> 00:26:37,076
"e os seus olhos queimavam
de uma forma muito estranha.
331
00:26:37,240 --> 00:26:39,959
"Com uma camisa de camurça
completamente suja, sentou -se.
332
00:26:40,120 --> 00:26:42,076
"Vi-o inclinar-se.
333
00:26:42,240 --> 00:26:44,959
"Depois, os seus lábios diminuíram,
em jeito de riso.
334
00:26:45,120 --> 00:26:47,554
"Ele falou
e a sua voz era calma.
335
00:26:48,200 --> 00:26:51,351
Rapazes, diz, não me conhecem
e nenhum de vós quer saber..."
336
00:26:51,560 --> 00:26:54,916
Sim, sim, vá direita
ao assunto, por favor!
337
00:26:55,080 --> 00:26:58,038
"Mas quero deixar claro
e as minhas palavras são rectas.
338
00:26:58,200 --> 00:27:00,031
"Aposto a minha carteira
que são verdade:
339
00:27:00,200 --> 00:27:02,270
"Que um de vós é um cão do inferno
340
00:27:02,440 --> 00:27:04,715
"e que esse é o Dan McGrew.
341
00:27:04,920 --> 00:27:07,434
"Depois baixei a cabeça
e as luzes apagaram-se.
342
00:27:07,600 --> 00:27:09,477
"Duas armas brilharam
na escuridão
343
00:27:09,640 --> 00:27:10,914
"e uma mulher gritou.
344
00:27:11,080 --> 00:27:16,837
"E quando as luzes se acenderam,
dois homens eram já cadáveres.
345
00:27:17,480 --> 00:27:22,873
"Com um tiro e cheio de chumbo
estava o perigoso Dan McGrew.
346
00:27:23,040 --> 00:27:24,598
"Enquanto o homem de negro
347
00:27:24,760 --> 00:27:29,595
"estava agarrado ao seio da senhora
conhecida como Lou.
348
00:27:36,600 --> 00:27:38,955
"Não sou tão sensato
como os advogados,
349
00:27:40,000 --> 00:27:42,070
"mas entre nós os dois,
350
00:27:42,640 --> 00:27:45,632
"a mulher que o beijou
e que lhe foi á carteira
351
00:27:46,360 --> 00:27:50,239
foi a senhora conhecida por Lou."
352
00:27:58,280 --> 00:27:59,759
Ainda aí está?
353
00:28:06,600 --> 00:28:09,831
- Estava a brincar, claro.
- A brincar? Claro que não.
354
00:28:10,000 --> 00:28:12,560
Então eu não estou a brincar
quando lhe digo
355
00:28:12,720 --> 00:28:16,030
que se insiste em juntar-se
á nossa profissão,
356
00:28:16,200 --> 00:28:19,875
o mais sensato é inscrever-se já
no fundo de desemprego.
357
00:28:20,680 --> 00:28:24,229
Isso não será necessário.
Tenho meios para viver.
358
00:28:27,080 --> 00:28:31,153
- Cara senhora, não me deixou acabar.
- Referiu claramente a sua opinião.
359
00:28:31,320 --> 00:28:35,233
Não... Estava prestes a dizer
que o seu desempenho teve mérito.
360
00:28:35,400 --> 00:28:37,550
A sua escolha de material
é que foi infeliz.
361
00:28:37,720 --> 00:28:41,190
Sim, sem dúvida
papéis de duquesas, papéis régios.
362
00:28:41,360 --> 00:28:44,238
Vejo-a, com outro material,
a representar que nem um anjo.
363
00:28:45,600 --> 00:28:46,953
Um anjo!
364
00:28:47,120 --> 00:28:50,715
Não é esse o termo para financiadores
de empresas de teatro?
365
00:28:51,880 --> 00:28:53,836
Que disparate...
366
00:28:54,000 --> 00:28:57,310
Quis dizer que tem muito
para oferecer ao teatro, Sra. Marble.
367
00:28:57,520 --> 00:29:01,069
- Miss Marple!
- Fico encantado por saber disso.
368
00:29:01,240 --> 00:29:05,950
O matrimónio é muitas vezes a saída
para o quarto de cima.
369
00:29:06,120 --> 00:29:09,317
Então, está a oferecer-me emprego,
Sr. Cosgood?
370
00:29:09,480 --> 00:29:12,153
Bem, quanto a isso,
não é bem emprego.
371
00:29:12,320 --> 00:29:16,108
Estava a pensar em algo mais
na linha da aprendizagem.
372
00:29:16,320 --> 00:29:17,753
Não remunerado?
373
00:29:18,400 --> 00:29:20,550
Bem, numa palavra, sim.
374
00:29:22,000 --> 00:29:22,989
Aceito.
375
00:29:23,200 --> 00:29:26,431
Esplêndido, esplêndido.
Bem-vinda aos Cosgood Players.
376
00:29:27,280 --> 00:29:29,430
Bem, quanto á pernoita,
377
00:29:29,600 --> 00:29:32,512
prefiro viver lado a lado
com os meus colegas.
378
00:29:32,720 --> 00:29:35,553
Claro. Estamos no Westward Ho,
na Rua Prescott.
379
00:29:35,720 --> 00:29:38,154
A Sra. Harris, senhoria excelente,
muito asseada.
380
00:29:38,360 --> 00:29:42,672
Óptimo. Vou buscar a minha mala
á YMCA. Adeus.
381
00:29:45,240 --> 00:29:47,800
- Cosgood...
- Bêbado outra vez!
382
00:29:47,960 --> 00:29:49,473
Olhe uma coisa, George...
383
00:29:58,680 --> 00:30:02,468
Não está bêbado, Sr. Cosgood.
Está morto.
384
00:30:11,800 --> 00:30:12,915
Envenenado.
385
00:30:13,120 --> 00:30:14,439
Envenenado?
386
00:30:16,160 --> 00:30:17,149
Envenenado.
387
00:30:18,400 --> 00:30:20,914
Arsénico, diria eu.
A autópsia vai prová-Io.
388
00:30:21,080 --> 00:30:24,516
Que disparate! Ele bebia demasiado.
Certo como um e um serem dois.
389
00:30:24,720 --> 00:30:28,952
O senhor disse que estava em palco
quando ele saiu dos camarins?
390
00:30:29,120 --> 00:30:30,109
Sim, Inspector.
391
00:30:30,280 --> 00:30:34,432
A cortina subirá dentro de 10 minutos
e tenho de desempenhar dois papéis.
392
00:30:34,600 --> 00:30:36,431
Temo que a cortina
não vá subir hoje.
393
00:30:36,600 --> 00:30:38,556
O público vai desfazer isto!
394
00:30:38,720 --> 00:30:41,075
Vamos arriscar.
Tenho perguntas a fazer.
395
00:30:41,240 --> 00:30:44,312
- Perguntas? Sobre o quê?
- Um homem morreu, é normal.
396
00:30:44,480 --> 00:30:45,833
Que grande inconveniente!
397
00:30:46,000 --> 00:30:48,150
- Qual era o camarim dele?
- O número 2.
398
00:30:48,320 --> 00:30:51,392
Não pode tirar o George do palco
e voltar depois?
399
00:30:51,560 --> 00:30:53,232
Não. Foi o número 2 que disse?
400
00:30:55,080 --> 00:30:58,038
- Sabia que algo iria acontecer.
- A sério, menina?
401
00:30:59,360 --> 00:31:02,397
Sim, tenho pressentimentos
sobre estas coisas!
402
00:31:02,560 --> 00:31:03,629
Muito interessante.
403
00:31:04,520 --> 00:31:08,149
Eu disse ao George, assim que vi
aquela estranha mulher.
404
00:31:08,360 --> 00:31:11,397
- Que estranha mulher?
- A que veio ter com o Driffold.
405
00:31:11,600 --> 00:31:15,354
- O Driffold?
- Driffold Cosgood, Inspector: Eu.
406
00:31:15,520 --> 00:31:16,873
E a senhora?
407
00:31:17,040 --> 00:31:18,678
- A senhora?
- A mulher estranha.
408
00:31:18,840 --> 00:31:21,673
Tinha acabado de fazer-lhe a audição,
quando o George interrompeu.
409
00:31:21,840 --> 00:31:24,912
- A senhora está aqui agora?
- Deve estar aí algures.
410
00:31:25,960 --> 00:31:29,475
- Parece ter desaparecido.
- Nome e descrição, sargento.
411
00:31:31,320 --> 00:31:33,675
Muito bem, faz ideia
de como se chama essa senhora?
412
00:31:58,880 --> 00:32:00,598
Já vi isto antes.
413
00:32:00,760 --> 00:32:04,196
Não foi esse, Inspector, foi este.
414
00:32:08,560 --> 00:32:14,078
"Lembrar Setembro", 1951.
Uma rosa com outro nome...
415
00:32:14,240 --> 00:32:17,437
Miss Marple! Pedi-lhe claramente
que não interferisse.
416
00:32:17,600 --> 00:32:20,876
- Inspector, a estranha mulher é...
- Sim, Miss Marple.
417
00:32:21,400 --> 00:32:22,389
Dê-me licença.
418
00:32:22,800 --> 00:32:26,429
Sargento, leve-a á esquadra,
para um relato completo.
419
00:32:26,600 --> 00:32:27,999
Eu logo trato dela.
420
00:32:29,280 --> 00:32:30,713
Faça favor, sargento.
421
00:33:00,080 --> 00:33:03,959
Sargento, de certeza que ouviu bem
o que Miss Marple disse?
422
00:33:04,120 --> 00:33:05,872
Sim.
423
00:33:06,040 --> 00:33:08,793
Importa-se de entrar, Miss Marple?
424
00:33:12,800 --> 00:33:14,597
Quase que empatávamos, sargento.
425
00:33:19,040 --> 00:33:20,632
Por favor, sente-se.
426
00:33:22,880 --> 00:33:27,192
Muito bem, Miss Marple,
vamos supor, e supor apenas,
427
00:33:27,360 --> 00:33:30,511
que a Sra. McGinty
chantageava um dos actores.
428
00:33:30,680 --> 00:33:33,752
Vamos dizer
que foi esta a carta enviada.
429
00:33:33,920 --> 00:33:35,478
Foi mesmo, Inspector.
430
00:33:35,640 --> 00:33:39,599
Como estava ao lado da garrafa
de uísque no camarim do George,
431
00:33:39,760 --> 00:33:41,432
ela deve ter-lha enviado.
432
00:33:41,640 --> 00:33:43,471
Isso passa-nos logo pela cabeça.
433
00:33:43,640 --> 00:33:46,632
- Então ela estava a chantageá-Io.
- Parece que sim.
434
00:33:46,840 --> 00:33:50,230
Se tiver razão naquilo que diz,
ele matou -a.
435
00:33:51,040 --> 00:33:52,712
Aparentemente, sim.
436
00:33:53,160 --> 00:33:57,119
Supomos, num tardio caso de remorsos,
que ele se envenenou?
437
00:33:57,320 --> 00:34:01,279
- Talvez.
- Ou que alguém o envenenou?
438
00:34:02,200 --> 00:34:03,997
De novo, talvez.
439
00:34:05,720 --> 00:34:08,314
Inspector, posso fazer-lhe
uma pergunta?
440
00:34:08,520 --> 00:34:09,839
Faça favor.
441
00:34:10,040 --> 00:34:13,874
Se tivesse apenas descoberto a carta
no camarim da vítima
442
00:34:14,040 --> 00:34:17,919
e nada mais soubesse,
quais seriam as suas conclusões?
443
00:34:18,120 --> 00:34:22,398
Que ele estava a ser chantageado
e que tinha decidido acabar com tudo.
444
00:34:23,360 --> 00:34:24,952
Pois, foi o que eu pensei.
445
00:34:27,200 --> 00:34:31,637
A carta pode ter sido deixada
de propósito, para pensar isso.
446
00:34:33,960 --> 00:34:38,670
Miss Marple, foi um dia difícil.
O que está a sugerir agora?
447
00:34:38,880 --> 00:34:42,190
Estou a sugerir que o assassino
da Sra. McGinty
448
00:34:42,360 --> 00:34:45,716
e o de George Rowton
é a mesma pessoa.
449
00:34:48,120 --> 00:34:51,795
Quem matou George Rowton,
ainda não sei... Mas hei-de saber.
450
00:34:52,640 --> 00:34:55,108
Quanto a quem matou
a Sra. McGinty, sei.
451
00:34:55,280 --> 00:34:58,477
Está detido na Prisão de Milchester,
A aguardar um novo julgamento,
452
00:34:58,640 --> 00:35:02,155
necessário devido á teimosia
de um certo membro do júri.
453
00:35:02,320 --> 00:35:03,992
Ele matou -a por dinheiro.
454
00:35:04,160 --> 00:35:07,789
Pois, aquelas 100 libras
encontradas junto ao corpo...
455
00:35:09,720 --> 00:35:12,188
Nunca pensou, Inspector,
456
00:35:12,360 --> 00:35:16,751
que não eram as poupanças
da Sra. McGinty, mas um pagamento?
457
00:35:16,960 --> 00:35:21,078
Quem ela estava a chantagear
trouxe o dinheiro, matou -a,
458
00:35:21,240 --> 00:35:23,993
e, quando ouviu o inquilino,
fugiu em pânico?
459
00:35:24,160 --> 00:35:26,310
- Não.
- Então?
460
00:35:26,520 --> 00:35:28,272
Acho que, tal como a carta,
461
00:35:28,440 --> 00:35:30,908
o dinheiro foi deliberadamente
deixado para trás.
462
00:35:31,080 --> 00:35:32,069
Para quê?
463
00:35:32,680 --> 00:35:35,831
Obviamente, para que a Polícia
chegasse á conclusão
464
00:35:36,000 --> 00:35:37,638
que acabou por tirar.
465
00:35:40,600 --> 00:35:41,589
Miss Marple...
466
00:35:41,760 --> 00:35:46,038
Se fosse o senhor, examinaria
as contas bancárias destas pessoas
467
00:35:46,200 --> 00:35:49,317
para ver se alguma delas
não levantou 100 libras,
468
00:35:49,480 --> 00:35:52,995
no dia ou por volta da altura
da morte da Sra. McGinty.
469
00:35:53,920 --> 00:35:55,911
Investigarei as suas teorias.
470
00:35:56,720 --> 00:36:00,395
Entretanto, vá para casa,
para Milchester, e fique lá.
471
00:36:00,560 --> 00:36:02,755
Lamento, mas isso
está fora de questão.
472
00:36:02,920 --> 00:36:05,195
O meu trabalho vai manter-me aqui
por tempo indefinido.
473
00:36:05,360 --> 00:36:06,349
O seu trabalho?
474
00:36:06,520 --> 00:36:09,796
Comprometi-me
com os Cosgood Players
475
00:36:10,440 --> 00:36:14,194
e a minha palavra é um contrato.
Passe um bom dia.
476
00:36:18,600 --> 00:36:22,513
"Actor, argumentista, empresário,
um homem de muitos talentos..."
477
00:36:22,680 --> 00:36:24,636
Podiam ter usado
uma fotografia melhor.
478
00:36:24,800 --> 00:36:26,950
Diz aqui que tenho 48 anos!
479
00:36:27,120 --> 00:36:31,113
Escutem só: " Lady Sheila,
com medo do palco, filha adoptada
480
00:36:31,280 --> 00:36:36,274
de Lorde Upward, e futura noiva
do jovem Bill Hanson, disse...",
481
00:36:36,440 --> 00:36:38,431
e passo a citar,
482
00:36:38,640 --> 00:36:41,871
"Não altera os planos de casamento.
O Pai é muito democrático."
483
00:36:42,080 --> 00:36:43,672
Óptimo para o Pai, não é, Bill?
484
00:36:43,880 --> 00:36:48,510
- Arthur, você é insuportável.
- Rasteje para debaixo da sua pedra.
485
00:36:49,880 --> 00:36:52,440
É tudo bom.
Não há lixo nenhum.
486
00:36:53,160 --> 00:36:56,232
- A notoriedade ajuda a bilheteira.
- Também é verdade.
487
00:36:57,400 --> 00:36:58,958
Já leu isto sobre si, Ralph?
488
00:36:59,760 --> 00:37:02,718
"Ralph Summers,
ídolo da matiné do Dia da Mãe,
489
00:37:02,880 --> 00:37:06,555
agora um apreciador velho e gordo
de empregadas de mesa."
490
00:37:06,720 --> 00:37:07,869
Mostre cá isso!
491
00:37:11,920 --> 00:37:13,831
É um brincalhão muito baixo.
492
00:37:14,720 --> 00:37:17,029
Achei muita piada.
E é verdade.
493
00:37:17,240 --> 00:37:19,515
É uma coisa boa
para uma esposa dizer.
494
00:37:20,200 --> 00:37:25,433
Mas gostas de empregadas de mesa.
Houve aquela em Milchester.
495
00:37:25,600 --> 00:37:27,556
- Lembras-te?
- Cala-te, Maureen!
496
00:37:29,920 --> 00:37:32,229
- Sim, Sra. Harris?
- A sua nova actriz chegou.
497
00:37:32,400 --> 00:37:36,439
Cara senhora, pensei termos criado
uma infeliz impressão em si,
498
00:37:36,600 --> 00:37:38,591
tendo em conta
o acidente de hoje.
499
00:37:38,760 --> 00:37:41,399
Não...
Tive de tratar de umas coisas.
500
00:37:41,560 --> 00:37:43,198
Bem, mas já aqui está...
501
00:37:43,360 --> 00:37:46,432
Senhoras e senhores, Miss Marple.
Miss Marple, a companhia.
502
00:37:47,840 --> 00:37:50,070
- Olá.
- Como estão?
503
00:37:51,960 --> 00:37:54,679
Há cacau no tabuleiro.
A cerveja, tem de pagar.
504
00:37:54,840 --> 00:37:57,400
Sim, com certeza, uma bebida
antes de se ir deitar. Sente-se.
505
00:37:58,480 --> 00:38:01,358
Escolha o seu veneno.
Quer dizer...
506
00:38:01,520 --> 00:38:03,078
Cacau, por favor, Sr. Cosgood.
507
00:38:03,240 --> 00:38:05,959
Uma excelente mistura.
Recomendo-a.
508
00:38:06,680 --> 00:38:09,638
Já agora, a Polícia
quer falar consigo.
509
00:38:09,800 --> 00:38:12,360
- Sim, já falei com eles.
- Já?
510
00:38:12,520 --> 00:38:13,509
Obrigada.
511
00:38:13,720 --> 00:38:18,430
Podíamos repor " Um Tipo de
Homicídio", como tributo ao George.
512
00:38:19,520 --> 00:38:22,159
Miss Marple e a Dorothy
513
00:38:22,360 --> 00:38:24,157
são perfeitas
para as duas irmãs maquiavélicas.
514
00:38:24,360 --> 00:38:27,432
- Não posso fazer de assassina.
- Não pode?
515
00:38:27,640 --> 00:38:31,713
Um de nós pode.
Ele ou ela já tem prática.
516
00:38:31,880 --> 00:38:33,552
Que quer dizer com isso?
517
00:38:33,720 --> 00:38:38,111
Alguém colocou veneno
no uísque do George
518
00:38:38,840 --> 00:38:41,195
e essa pessoa está nesta sala.
519
00:38:41,360 --> 00:38:42,588
Deixe-se disso!
520
00:38:42,760 --> 00:38:44,796
Não vou aceitar isto.
521
00:38:45,000 --> 00:38:47,150
E logo em frente
a uma nova colega.
522
00:38:47,320 --> 00:38:51,313
Nem pensar que o George foi morto
por um membro da minha companhia.
523
00:38:51,480 --> 00:38:54,438
Isto tudo é obviamente
um erro horripilante.
524
00:38:55,320 --> 00:38:56,594
Não, está enganado.
525
00:38:58,280 --> 00:39:03,798
Um de nós é assassino
e a senhora também o sente, não é?
526
00:39:03,960 --> 00:39:06,474
Bem, minha querida,
não me cabe a mim dizê-Io.
527
00:39:07,000 --> 00:39:08,513
- Parem com isso!
- Bill!
528
00:39:08,680 --> 00:39:11,558
Parem de falar sobre isso.
Já não aguento mais!
529
00:39:12,480 --> 00:39:14,948
Você sabe, não é?
Sabe que fui eu.
530
00:39:15,120 --> 00:39:17,395
Você, as suas insinuações
e sarcasmo.
531
00:39:17,600 --> 00:39:20,592
- O que quer dizer?
- Vou acabar consigo!
532
00:39:20,760 --> 00:39:23,194
Vou arrancar-lhe essa língua
de uma vez por todas.
533
00:39:23,360 --> 00:39:24,918
Bill!
534
00:39:25,080 --> 00:39:26,559
Larguem-me, larguem-me!
535
00:39:42,280 --> 00:39:44,157
- Ficou um pouco assustado.
- Bem...
536
00:39:44,320 --> 00:39:45,912
Sabe qual é o seu problema?
537
00:39:46,080 --> 00:39:48,594
Gosta de fazer piadas,
mas não sabe aceitá-las.
538
00:39:48,800 --> 00:39:52,076
- Acho que foi de muito mau gosto.
- Pois, também eu.
539
00:39:52,240 --> 00:39:54,913
Lamento. Não quis perturbar ninguém
a não ser ele.
540
00:39:55,120 --> 00:39:56,951
Mas perturbou -me a mim.
541
00:39:57,160 --> 00:40:00,516
Por amor de Deus, estou farta.
Vou deitar-me.
542
00:40:00,680 --> 00:40:03,831
Também estou algo cansada.
Podem mostrar-me o meu quarto?
543
00:40:04,680 --> 00:40:06,716
Com certeza, cara senhora.
544
00:40:06,880 --> 00:40:10,031
Foi um dia difícil.
Muito difícil mesmo.
545
00:40:10,200 --> 00:40:11,997
Florrie! Florrie!
546
00:40:12,160 --> 00:40:14,799
Estou feliz por ser uma de vós.
Passem uma boa noite.
547
00:40:15,840 --> 00:40:17,558
A Sra. Harris leva-a lá acima.
548
00:40:17,720 --> 00:40:20,314
Vamos lá então.
É o número 10, lá em cima.
549
00:40:20,480 --> 00:40:22,550
Obrigada, Sr. Cosgood.
Boa noite.
550
00:40:22,720 --> 00:40:24,870
Não ligue áqueles jovens.
551
00:40:25,040 --> 00:40:27,634
São de um pouco estranhos,
mas têm o coração no sítio certo.
552
00:40:27,800 --> 00:40:29,791
Com certeza que sim.
Até amanhã.
553
00:40:29,960 --> 00:40:31,279
Até amanhã, cara senhora.
554
00:40:31,440 --> 00:40:34,716
Em breve, irá sentir-se em casa.
Somos uma família feliz.
555
00:40:42,320 --> 00:40:44,788
Espero que saiba o que está a fazer,
caro rapaz.
556
00:40:49,560 --> 00:40:51,755
Vai achar isto confortável.
Ele achava.
557
00:40:51,920 --> 00:40:55,196
- Ele?
- O falecido, o Sr. Rowton.
558
00:40:56,360 --> 00:40:59,397
O pequeno-almoço é ás 8:30.
Não se pode cozinhar nos quartos.
559
00:40:59,560 --> 00:41:03,633
Um xelim para o gás, se tiver frio.
Dias de banho, domingos e sextas.
560
00:41:05,040 --> 00:41:07,270
E não quero homens
cá em cima.
561
00:41:33,800 --> 00:41:36,633
Gatinho mau!
O que estavas aí a fazer?
562
00:41:37,000 --> 00:41:38,991
Vá, vai-te lá embora.
563
00:41:59,080 --> 00:42:01,435
"LEMBRAR SETEMBRO"
DE H. DRIFFOLD COSGOOD
564
00:42:03,640 --> 00:42:05,631
"Lembrar Setembro"!
565
00:42:40,400 --> 00:42:41,389
Eva?
566
00:42:43,040 --> 00:42:44,109
Sim?
567
00:42:45,960 --> 00:42:47,791
O que está a fazer?
568
00:42:47,960 --> 00:42:49,552
Não conseguia dormir.
569
00:42:51,240 --> 00:42:55,438
Porque haveria a Marple
de querer sair tão cedo de casa?
570
00:42:56,760 --> 00:42:58,557
Como quer que saiba?
571
00:42:58,720 --> 00:43:00,711
Talvez seja apenas excêntrica.
572
00:43:01,320 --> 00:43:03,117
Tem mesmo aspecto disso.
573
00:43:05,840 --> 00:43:07,239
Porque será?
574
00:43:07,440 --> 00:43:10,352
Querida, não vais ficar estranha,
pois não?
575
00:43:10,520 --> 00:43:13,034
A sério,
consegue assombrar uma casa.
576
00:43:13,200 --> 00:43:17,159
Queria que não me tivesse acordado.
Agora vou começar a ficar preocupada.
577
00:43:17,320 --> 00:43:19,231
Eu tentava esquecer, se fosse a si.
578
00:43:19,400 --> 00:43:20,992
É mais fácil dizer do que fazer.
579
00:43:21,160 --> 00:43:25,358
Onde se pode ir de lua de mel?
É tudo tão antiquado.
580
00:43:26,960 --> 00:43:29,599
O que acha de Moscovo?
581
00:43:30,480 --> 00:43:32,869
Como pode preocupar-se com isso,
depois do que aconteceu?
582
00:43:34,560 --> 00:43:37,916
A vida tem de continuar, querida,
com o George ou sem ele.
583
00:43:39,480 --> 00:43:40,879
Estava apaixonada por ele?
584
00:43:42,720 --> 00:43:45,917
Não... Já tinha acabado tudo.
585
00:43:46,800 --> 00:43:47,789
Tinha mesmo?
586
00:43:51,240 --> 00:43:52,229
Sim.
587
00:43:53,320 --> 00:43:55,117
Odiava-o.
588
00:43:58,160 --> 00:43:59,559
Não se preocupe, querida.
589
00:44:00,560 --> 00:44:02,551
Eu não conto a ninguém.
590
00:44:23,440 --> 00:44:26,557
Sr. Stringer!
O que faz nesses trajes?
591
00:44:26,720 --> 00:44:31,236
Treino, para estar em forma
para qualquer emergência.
592
00:44:31,400 --> 00:44:32,799
Já há alguma?
593
00:44:32,960 --> 00:44:36,350
Emergências, não,
mas um desenvolvimento interessante.
594
00:44:36,520 --> 00:44:39,717
Pare de saltitar e venha cá.
595
00:44:43,120 --> 00:44:44,838
"Lembrar Setembro".
596
00:44:46,000 --> 00:44:48,309
Não é uma data, é uma peça.
597
00:44:49,040 --> 00:44:52,032
E do meu novo patrão,
Driffold Cosgood.
598
00:44:53,720 --> 00:44:57,156
- Não vê o significado?
- Não.
599
00:44:57,320 --> 00:44:59,880
Então, escute, Jim.
Escute-me bem.
600
00:45:00,080 --> 00:45:03,550
Parece-me que a pessoa
que a Sra. McGinty chantageava
601
00:45:03,720 --> 00:45:08,589
deve ter tido ligação
com a produção desta peça em 1951
602
00:45:08,760 --> 00:45:11,228
e com a companhia do Cosgood.
603
00:45:11,440 --> 00:45:12,555
O próprio autor?
604
00:45:12,720 --> 00:45:14,995
- Talvez.
- Como a encontrou?
605
00:45:15,200 --> 00:45:17,589
- Estava em cima da minha almofada.
- O quê?
606
00:45:17,760 --> 00:45:19,830
Foi lá deixada deliberadamente.
607
00:45:20,000 --> 00:45:23,993
Então o assassino sabe!
Tem andado sempre atrás de si!
608
00:45:24,160 --> 00:45:26,276
Está a brincar
ao gato e ao rato consigo.
609
00:45:26,480 --> 00:45:30,871
- Duas pessoas podem jogar.
- Miss Marple, estou perturbado.
610
00:45:31,040 --> 00:45:32,712
Não fique nervoso, Jim.
611
00:45:33,320 --> 00:45:35,834
Não estou nervoso...
Tenho frio.
612
00:45:36,000 --> 00:45:37,513
Valha-me Deus...
613
00:45:40,040 --> 00:45:41,473
Aqui tem.
614
00:45:41,640 --> 00:45:44,313
Está melhor, não está?
Prenda-a bem á sua volta.
615
00:45:44,480 --> 00:45:45,595
Agora...
616
00:45:46,440 --> 00:45:49,273
Que organização
deve guardar os registos
617
00:45:49,440 --> 00:45:52,318
de todas as produções teatrais
profissionais?
618
00:45:52,960 --> 00:45:54,518
Os censores.
619
00:45:54,680 --> 00:45:58,070
Sem dúvida. O Gabinete
do Lorde Camareiro em Londres.
620
00:45:58,240 --> 00:46:01,198
Ficaria muito agradecida
se lá fosse de imediato
621
00:46:01,360 --> 00:46:03,749
e se informasse
sobre a história desta peça.
622
00:46:03,920 --> 00:46:07,356
Onde foi produzida em 1951,
quem participou nela e tudo isso.
623
00:46:07,520 --> 00:46:09,715
Pode ter sido levada á cena
em muitos teatros.
624
00:46:09,880 --> 00:46:12,030
Não me parece.
É que eu já a li.
625
00:46:13,840 --> 00:46:16,434
Muito bem, Miss Marple,
vou apanhar o próximo comboio.
626
00:46:16,600 --> 00:46:19,751
Boa. Vá lá á sua tarefa,
que eu tenho de ir.
627
00:46:20,760 --> 00:46:23,718
Quero estar á mesa
quando eles descerem.
628
00:46:23,880 --> 00:46:25,472
Vá já...
629
00:46:27,800 --> 00:46:29,358
"LEMBRAR SETEMBRO"
DE H. DRIFFOLD COSGOOD
630
00:46:31,720 --> 00:46:33,756
Obrigada, Sra. Harris.
631
00:46:33,920 --> 00:46:35,751
Parece que vim um pouco cedo.
632
00:46:35,920 --> 00:46:39,549
Não, os outros é que estão atrasados.
Não que me esteja a queixar.
633
00:46:39,720 --> 00:46:42,473
Se não estiverem aqui a horas,
tenho comida para seis gatos.
634
00:46:43,720 --> 00:46:45,119
Bom dia, Florrie.
635
00:46:45,280 --> 00:46:46,315
Bom dia.
636
00:46:47,920 --> 00:46:49,399
Bom dia!
637
00:46:49,560 --> 00:46:50,549
Bom dia, Sr. Cosgood.
638
00:46:50,720 --> 00:46:53,792
- Então, a senhora dormiu bem?
- Como uma pedra, obrigada.
639
00:46:53,960 --> 00:46:55,109
Ainda bem...
640
00:46:55,280 --> 00:46:58,397
Nada como dormir para recuperar
da emaranhada preocupação,
641
00:46:58,560 --> 00:47:00,949
como o poeta
tão convenientemente referiu.
642
00:47:01,160 --> 00:47:03,230
O que é isso,
que acha tão envolvente?
643
00:47:03,400 --> 00:47:06,233
- A sua peça, Sr. Cosgood.
- O quê?
644
00:47:07,560 --> 00:47:09,630
Esta não é uma peça sua?
645
00:47:09,800 --> 00:47:12,633
Sim. É, sim.
646
00:47:12,800 --> 00:47:16,588
- Onde encontrou isto?
- No meu quarto, ontem á noite.
647
00:47:16,760 --> 00:47:19,957
- Que extraordinário...
- Pois.
648
00:47:20,120 --> 00:47:24,398
O pobre George deve tê-la levado.
Não interrompa a sua leitura.
649
00:47:24,560 --> 00:47:26,835
Já acabei de a ler.
650
00:47:27,440 --> 00:47:30,432
Vamos ver o que a boa Florrie
tem para nos servir hoje.
651
00:47:34,000 --> 00:47:34,989
O que acha?
652
00:47:35,200 --> 00:47:36,952
- Do arenque?
- Da peça.
653
00:47:37,120 --> 00:47:39,236
Peço desculpa. A peça...
654
00:47:40,320 --> 00:47:42,595
Acho-a muito interessante.
655
00:47:42,760 --> 00:47:46,230
- Que gratificante.
- Alguma vez foi produzida?
656
00:47:47,080 --> 00:47:49,355
Não...
Acabei-a recentemente.
657
00:47:49,560 --> 00:47:50,549
Estou a ver.
658
00:47:50,760 --> 00:47:52,591
Mas tenho grandes expectativas
para ela.
659
00:47:52,800 --> 00:47:54,677
É isso que o deve encorajar.
660
00:47:54,880 --> 00:47:57,110
E encoraja, cara senhora.
Encoraja...
661
00:47:57,560 --> 00:47:59,357
Ralph!
662
00:47:59,520 --> 00:48:03,229
Estive acordado a pensar.
Quero fazer-lhe uma pergunta.
663
00:48:03,400 --> 00:48:04,958
- Então!
- Pois.
664
00:48:05,960 --> 00:48:09,236
Acha que Miss Marple
dava uma detective?
665
00:48:12,440 --> 00:48:14,351
Não conheço detectives
que sejam senhoras.
666
00:48:14,520 --> 00:48:16,636
Não estou a dizer isso,
mas o que acha?
667
00:48:16,800 --> 00:48:18,233
Não me parece que tenha perfil.
668
00:48:18,400 --> 00:48:20,391
Está enganado. É perfeita.
669
00:48:20,560 --> 00:48:23,028
- Onde quer chegar?
- Tive uma ideia maravilhosa!
670
00:48:23,240 --> 00:48:26,596
Deixamos o teatro fechado até segunda
com a publicidade a aumentar
671
00:48:26,760 --> 00:48:28,671
e depois reabrimos
com "Saído da Panela".
672
00:48:28,840 --> 00:48:30,193
Essa velha peça!
673
00:48:30,360 --> 00:48:34,273
Um policial! Já temos um nosso.
Porque não encená-Io?
674
00:48:35,520 --> 00:48:37,590
Pode ser uma boa ideia.
675
00:48:37,760 --> 00:48:41,116
Com Miss Marple
como a ilustre Penelope Brown.
676
00:48:41,320 --> 00:48:43,629
Percebo a que se refere.
677
00:48:43,840 --> 00:48:45,478
Sim, caramba, é brilhante!
678
00:48:45,640 --> 00:48:48,552
- Conhece a peça, com certeza.
- Não.
679
00:48:48,720 --> 00:48:51,359
Clássica, dentro do género.
Vou buscar os guiões.
680
00:48:51,520 --> 00:48:54,990
Ralph, ligue para o teatro.
Diga que vamos ensaiar toda a semana.
681
00:48:55,160 --> 00:48:56,149
Sr. Cosgood!
682
00:48:56,360 --> 00:48:59,477
Acho que não passa pela cabeça de
ninguém que eu seja detective.
683
00:48:59,680 --> 00:49:02,399
Ninguém mesmo,
Miss Marple, excepto eu.
684
00:49:02,560 --> 00:49:04,357
Sem dúvida.
685
00:49:07,840 --> 00:49:09,432
E eu também.
686
00:49:13,200 --> 00:49:14,349
Holofote!
687
00:49:15,920 --> 00:49:18,309
Aponte-o para mim.
E mantenha-o assim.
688
00:49:21,760 --> 00:49:25,594
Já todos leram a peça.
Deixem-me apresentá-Ios.
689
00:49:26,440 --> 00:49:29,238
A cena passa-se
num sujo sótão do Soho,
690
00:49:29,400 --> 00:49:32,949
no coração da milha quadrada
de vício de Londres.
691
00:49:33,160 --> 00:49:37,915
E pior, uma figura obscura
passeia-se pelo palco. É Bill.
692
00:49:38,080 --> 00:49:40,674
Interpreta o papel de Sidney,
assistente de Penelope Brown,
693
00:49:40,840 --> 00:49:43,513
criminologista amadora,
a senhora, Miss Marple.
694
00:49:43,680 --> 00:49:46,114
A Sidney procura algo...
695
00:49:46,280 --> 00:49:50,319
Procura, procura...
696
00:49:51,000 --> 00:49:51,989
Um barulho!
697
00:49:52,160 --> 00:49:54,196
Um passo nas escadas lá fora.
698
00:49:54,360 --> 00:49:58,114
Eu, como pai, estou prestes a entrar
com o meu filho delinquente, Stanley,
699
00:49:58,280 --> 00:49:59,838
que é o Arthur.
700
00:50:00,000 --> 00:50:01,353
Arthur!
701
00:50:01,520 --> 00:50:05,752
A Sidney pára, e depois precipita-se
para um esconderijo.
702
00:50:09,440 --> 00:50:11,271
Desculpe, chefe,
estava a testar.
703
00:50:12,320 --> 00:50:13,309
Voltou!
704
00:50:14,360 --> 00:50:16,874
Vá lá, não se ponham aí a rir!
705
00:50:18,320 --> 00:50:21,630
A testar, diz ele.
Onde ia eu?
706
00:50:23,040 --> 00:50:24,029
Pois...
707
00:50:24,200 --> 00:50:25,519
Entro com o meu filho.
708
00:50:25,680 --> 00:50:29,468
Peço que conte á Polícia o que sabe
sobre a morte de Rona La Plante.
709
00:50:29,640 --> 00:50:32,473
Ele zomba de mim, rejeita-me.
710
00:50:32,640 --> 00:50:35,871
Depois, o ponto alto da cena.
711
00:50:36,040 --> 00:50:38,679
Detecto um movimento
por trás da cortina no canto.
712
00:50:38,840 --> 00:50:42,150
Dirijo-me até ela
e desvio-a para revelar...
713
00:50:42,360 --> 00:50:43,759
Sidney!
714
00:50:44,920 --> 00:50:47,480
- O que quer?
- Telefonema para Miss Marple.
715
00:50:47,640 --> 00:50:49,119
Porque não disse logo?
716
00:50:49,960 --> 00:50:52,110
Miss Marple,
não é necessária nesta cena.
717
00:50:52,280 --> 00:50:53,918
Obrigada.
718
00:50:54,080 --> 00:50:55,479
Vamos começar
a partir da minha entrada.
719
00:50:55,640 --> 00:51:00,156
Bill, vai ficar aqui escondido.
Arthur, entramos os dois.
720
00:51:05,320 --> 00:51:08,835
Estás a viver aqui?
Um filho meu...
721
00:51:10,000 --> 00:51:11,513
Estou?
722
00:51:11,680 --> 00:51:12,999
Sim, Sr. Stringer.
723
00:51:13,200 --> 00:51:14,713
Tinha razão, Miss Marple.
724
00:51:14,880 --> 00:51:17,189
"Lembrar Setembro"
foi levado a cena em 1951,
725
00:51:17,360 --> 00:51:20,079
uma peça experimental
em Pebblestone-on-Sea.
726
00:51:20,280 --> 00:51:23,317
Muito interessante,
especialmente porque o autor alega
727
00:51:23,480 --> 00:51:25,948
ter concluído recentemente
o trabalho.
728
00:51:26,160 --> 00:51:28,355
Pode ter sido por vergonha.
729
00:51:28,520 --> 00:51:31,159
No Gabinete do Lorde Camareiro
recordam-se dela,
730
00:51:31,320 --> 00:51:34,551
porque foi apupada para fora do palco
a meio do segundo acto.
731
00:51:34,760 --> 00:51:37,433
Não me surpreende minimamente.
732
00:51:37,600 --> 00:51:41,718
A questão é se alguém
que conhecemos participou nela.
733
00:51:41,920 --> 00:51:44,070
Consegui a lista completa do elenco,
734
00:51:44,240 --> 00:51:47,391
e acontece que consta dela
o nome de Margaret McGinty.
735
00:51:47,600 --> 00:51:49,591
O quê? Palavra?
736
00:51:49,760 --> 00:51:51,591
Excelente!
737
00:51:51,760 --> 00:51:54,035
Diga-me,
para além do Sr. Cosgood,
738
00:51:54,200 --> 00:51:58,239
quem mais desta companhia
esteve ligado a essa produção?
739
00:51:58,440 --> 00:52:00,874
Ninguém? Tem a certeza?
740
00:52:04,400 --> 00:52:05,389
Sim.
741
00:52:06,520 --> 00:52:08,909
Está bem, Jim.
Estava só a pensar.
742
00:52:10,240 --> 00:52:14,313
Mas é possível que alguém,
desde então, tenha mudado de nome.
743
00:52:15,680 --> 00:52:20,515
Jim, deixe-me a lista do elenco
no Westward Ho, está bem?
744
00:52:21,320 --> 00:52:22,992
Obrigada. Adeus.
745
00:52:23,160 --> 00:52:24,149
Miss Marple!
746
00:52:25,040 --> 00:52:26,871
Lamento, se a assustei.
747
00:52:27,040 --> 00:52:29,315
O Sr. Cosgood
pede a sua presença no palco.
748
00:52:29,480 --> 00:52:30,913
Obrigada. Estou a ir.
749
00:52:35,680 --> 00:52:38,638
Isto estava nos adereços.
Deve servir.
750
00:52:39,200 --> 00:52:41,873
Muito bem,
vamos experimentá-la.
751
00:52:43,160 --> 00:52:44,639
Aqui está, cara senhora.
752
00:52:45,600 --> 00:52:49,798
Estivemos a pensar num floreado
para a cena em que confronta o Ralph
753
00:52:49,960 --> 00:52:52,428
com a verdade sobre a morte
de Rona La Plante.
754
00:52:52,600 --> 00:52:56,559
Em vez de derrubar o candeeiro
e conseguir fugir apenas,
755
00:52:56,720 --> 00:52:59,518
o Ralph sugeriu
também tentar matá-la.
756
00:52:59,680 --> 00:53:01,079
- A sério?
- Sim.
757
00:53:01,280 --> 00:53:04,397
A ideia é derrubar o candeeiro,
dar-lhe um tiro e depois fugir.
758
00:53:04,600 --> 00:53:06,636
- Estou a ver.
- Ele falha, claro.
759
00:53:07,360 --> 00:53:10,716
Não há nada como um barulho alto
para manter o público acordado.
760
00:53:14,480 --> 00:53:18,519
- Acha isto preocupante?
- Não, nada disso.
761
00:53:18,720 --> 00:53:19,914
Ainda bem.
762
00:53:20,880 --> 00:53:23,474
Pronto, vamos preparar a cena.
763
00:53:23,640 --> 00:53:28,634
Ralph, vai estar aqui,
a saquear a escrivaninha.
764
00:53:30,360 --> 00:53:34,592
A ilustre Penelope vai entrar
pela porta envidraçada... aqui.
765
00:53:34,760 --> 00:53:36,751
Vá! Ás vossas posições,
por favor.
766
00:53:43,000 --> 00:53:45,230
Miss Marple, entre agora.
767
00:53:54,080 --> 00:53:55,069
Ah!
768
00:53:55,480 --> 00:53:58,074
Bem me parecia
que ia encontrá-Io aqui, Faber.
769
00:53:58,240 --> 00:54:00,276
- A senhora!
- Sim, eu...
770
00:54:00,440 --> 00:54:01,429
Fique onde está.
771
00:54:01,600 --> 00:54:05,513
A violência não irá funcionar.
Isto está cheio de polícias.
772
00:54:05,720 --> 00:54:09,030
- Não têm por que me acusar.
- Têm, sim. É que...
773
00:54:09,720 --> 00:54:12,280
É que a Sra. McGinty morreu.
774
00:54:17,040 --> 00:54:19,076
Enganou -se, não foi?
775
00:54:20,320 --> 00:54:22,197
Enganou -se sim, cara senhora.
776
00:54:22,360 --> 00:54:23,349
O que fiz eu?
777
00:54:23,520 --> 00:54:25,909
- Disse: "A Sra. McGinty morreu".
- Disse?
778
00:54:26,080 --> 00:54:28,548
Sim, quem morreu
foi a Rona La Plante.
779
00:54:28,720 --> 00:54:30,836
Pois, que idiota da minha parte.
780
00:54:31,000 --> 00:54:35,118
Deve ter sido de ler a sua peça,
"Lembrar Setembro".
781
00:54:35,280 --> 00:54:38,158
A minha peça?
Não há lá ninguém com esse nome.
782
00:54:39,080 --> 00:54:40,308
Que estranho...
783
00:54:41,880 --> 00:54:45,077
Tenho o nome McGinty na cabeça,
por alguma razão.
784
00:54:46,040 --> 00:54:50,397
Já sei, foi aquela empregada de mesa
assassinada em Milchester.
785
00:54:51,640 --> 00:54:53,870
O julgamento
foi na semana passada.
786
00:54:54,040 --> 00:54:56,474
Pois, foi isso.
787
00:55:01,480 --> 00:55:03,471
Posso voltar a tentar, por favor?
788
00:55:03,640 --> 00:55:06,757
Sim, mas desta vez,
faça como deve ser.
789
00:55:07,640 --> 00:55:09,392
Darei o meu melhor.
790
00:55:09,560 --> 00:55:11,357
Ás vossas posições, por favor.
791
00:55:12,920 --> 00:55:15,115
Vá, Ralph,
faça o que tem a fazer.
792
00:55:29,640 --> 00:55:31,631
Já viu isto no vespertino?
793
00:55:32,480 --> 00:55:34,118
"Polícia Confundida
no Mistério do Teatro."
794
00:55:34,280 --> 00:55:35,599
Não é isso, é isto.
795
00:55:35,760 --> 00:55:37,352
"Grande Estreia para Caridade
na Segunda-feira.
796
00:55:37,520 --> 00:55:41,877
"Driffold Cosgood apresenta
a sua companhia num policial.
797
00:55:42,040 --> 00:55:45,112
Os lucros da primeira noite vão
para o Fundo de Apoio á Polícia."
798
00:55:45,280 --> 00:55:46,315
Um gesto simpático.
799
00:55:46,480 --> 00:55:48,835
Até parece que ouço o Chefe
a concordar consigo.
800
00:55:49,000 --> 00:55:51,878
- Tem os extractos bancários?
- Na sua secretária.
801
00:55:52,600 --> 00:55:57,435
Alguém levantou 100 libras
na altura da morte da Sra. McGinty?
802
00:55:57,600 --> 00:55:59,795
- Sim.
- Quem?
803
00:55:59,960 --> 00:56:03,077
- O que morreu, o George Rowton.
- Porque não disse logo?
804
00:56:03,240 --> 00:56:04,832
Acabei de dizer.
805
00:56:09,040 --> 00:56:14,398
Ora, ora...
Tão simples quanto isto: Suicídio.
806
00:56:25,360 --> 00:56:27,316
Miss Marple, tem uma visita.
807
00:56:27,480 --> 00:56:28,469
Obrigada.
808
00:56:28,640 --> 00:56:31,791
- Ali. É um homem.
- Compreendo...
809
00:56:35,400 --> 00:56:37,231
- Inspector!
- Boa noite, Miss Marple.
810
00:56:37,400 --> 00:56:38,594
Boa noite.
811
00:56:38,760 --> 00:56:42,753
Não o consegui contactar na esquadra.
Não fazia ideia de que viria aqui.
812
00:56:42,920 --> 00:56:44,239
Com certeza que não.
813
00:56:44,400 --> 00:56:46,072
A sua visita é muito inoportuna.
814
00:56:46,800 --> 00:56:50,315
No ensaio de hoje,
iniciei um certo estratagema
815
00:56:50,480 --> 00:56:53,756
que vai obrigar o nosso assassino
a agir esta noite.
816
00:56:53,920 --> 00:56:55,558
Duvido muito, Miss Marple.
817
00:56:55,760 --> 00:56:57,751
O nosso assassino, como disse,
está morto.
818
00:56:57,960 --> 00:56:59,439
Desculpe?
819
00:56:59,640 --> 00:57:02,200
Veja, o extracto bancário
do George Rowton.
820
00:57:02,360 --> 00:57:05,591
Com a parte importante sublinhada, ou
seja, um levantamento de 100 libras.
821
00:57:09,120 --> 00:57:11,156
Então, isto explica tudo.
822
00:57:11,320 --> 00:57:13,675
- Bem me pareceu que ia ver.
- Sim, com certeza.
823
00:57:13,840 --> 00:57:17,469
Admito que o motivo para o homicídio
do Rowton me tinha escapado.
824
00:57:17,640 --> 00:57:19,756
Ele não foi assassinado.
Suicidou -se.
825
00:57:19,920 --> 00:57:22,309
- Acha mesmo?
- É óbvio.
826
00:57:22,480 --> 00:57:25,995
A Sra. McGinty chantageou -o,
tirou dinheiro do banco para pagar,
827
00:57:26,160 --> 00:57:29,277
assassinou -a e deixou o dinheiro
para incriminar o inquilino.
828
00:57:29,480 --> 00:57:32,552
- Essa teoria é-me familiar.
- O quê?
829
00:57:32,760 --> 00:57:35,558
A senhora sugeriu algo do género,
é verdade.
830
00:57:35,720 --> 00:57:37,836
A questão é que o inquilino
está inocente.
831
00:57:38,040 --> 00:57:42,192
Foi o Rowton e escapou da forma
mais fácil. Não aguentou a pressão.
832
00:57:42,400 --> 00:57:45,710
O caso está resolvido.
Vou contar ao Chefe da Polícia.
833
00:57:45,880 --> 00:57:48,599
- Eu não faria isso, se fosse o senhor.
- Porque não?
834
00:57:48,800 --> 00:57:50,438
Acho que está enganado.
835
00:57:50,600 --> 00:57:51,999
- Acha?
- Sim.
836
00:57:52,160 --> 00:57:56,711
Acho que o assassino tirou o dinheiro
ao George para pagar á Sra. McGinty
837
00:57:56,880 --> 00:58:01,032
e, por isso, tornou -se necessário
ver-se livre do George depois.
838
00:58:01,880 --> 00:58:04,713
Só a mente de uma mulher
podia ter engendrado isso.
839
00:58:05,400 --> 00:58:10,155
Pode irritá-Io, Inspector, mas nós,
por vezes, temos mentes superiores.
840
00:58:10,320 --> 00:58:12,959
Terá de limitar-se a aceitá-Io.
841
00:58:16,000 --> 00:58:18,639
Não precisa disto?
842
00:58:20,120 --> 00:58:21,439
Obrigado.
843
00:58:21,600 --> 00:58:24,910
- Até amanhã, Miss Marple.
- Até amanhã, Inspector.
844
00:58:39,520 --> 00:58:42,432
- Boa noite.
- Boa noite.
845
00:58:57,120 --> 00:58:58,439
TALVEZ A VELHA JÁ SAIBA DE NÓS.
846
00:58:58,600 --> 00:59:00,909
VÉ O QUARTO E VAI TER COMIGO
Á COZINHA Á 1:00 DA MANHÂ
847
00:59:14,840 --> 00:59:16,637
Então estavam aí!
848
00:59:16,800 --> 00:59:19,633
Gostam de dormir aqui em cima,
quando encontram uma cama vazia.
849
00:59:19,800 --> 00:59:22,189
Vamos lá, queridos,
o fígado está quentinho.
850
00:59:22,360 --> 00:59:24,954
Toco para jantar dentro de 2 minutos.
Vamos, queridos.
851
00:59:50,200 --> 00:59:51,235
Entre.
852
00:59:52,440 --> 00:59:55,637
Miss Marple, esperava apanhá-la
antes de descer.
853
00:59:55,800 --> 00:59:56,789
Esperava?
854
00:59:56,960 --> 00:59:59,679
Sim. Acho que está na hora
de termos uma conversa.
855
00:59:59,840 --> 01:00:02,718
Pronto. Iniciais, por favor.
856
01:00:02,880 --> 01:00:03,949
E refiro-me a si.
857
01:00:05,040 --> 01:00:08,237
- Nada de homens no quarto.
- Não diga disparates, rapaz.
858
01:00:08,400 --> 01:00:10,675
Bem, Miss Marple,
talvez possa acompanhá-la.
859
01:00:10,840 --> 01:00:12,910
Acho que esta noite
não vou jantar.
860
01:00:13,080 --> 01:00:15,230
Estou um pouco mal disposta.
861
01:00:15,400 --> 01:00:19,075
- Nada que a incapacite?
- Preciso de uma noite de descanso.
862
01:00:19,240 --> 01:00:22,232
- Bem, então vou deixá-la.
- Obrigada.
863
01:00:22,400 --> 01:00:26,473
Trate de si. Não podemos ficar
sem a senhora na Segunda, pois não?
864
01:00:27,920 --> 01:00:29,035
Vá, Arthur.
865
01:05:30,520 --> 01:05:32,431
Minha querida, estava só...
866
01:06:25,400 --> 01:06:27,994
Amêndoas amargas. Cianeto!
867
01:06:37,400 --> 01:06:39,118
Oh!
868
01:06:50,000 --> 01:06:53,117
Isto é trágico,
absolutamente trágico.
869
01:06:53,280 --> 01:06:57,034
Quando a imprensa souber disto,
vamos afastar toda a gente do teatro.
870
01:06:57,200 --> 01:07:00,078
Agora não temos ninguém
para o papel de dona de casa.
871
01:07:00,240 --> 01:07:02,356
- Não se pode ter tudo.
- Mas temos de ter!
872
01:07:03,320 --> 01:07:04,958
Devemo-Io á Dorothy.
873
01:07:05,120 --> 01:07:06,678
A Eva... Não.
874
01:07:06,840 --> 01:07:10,230
Já está a fazer de acompanhante
e de filha do padre.
875
01:07:10,400 --> 01:07:13,756
Sheila, faria o papel de dona de
casa, se lhe arranjasse uma peruca?
876
01:07:13,920 --> 01:07:18,198
O Driffy dá-me nojo.
Não quer saber da pobre Dorothy.
877
01:07:18,360 --> 01:07:21,557
Só quer saber da sua peça
e do seu estúpido ego.
878
01:07:21,720 --> 01:07:24,553
E não, não quero fazer o papel
de dona de casa!
879
01:07:30,640 --> 01:07:34,349
Muito bem, Miss Marple,
gás de cianeto. Mas como?
880
01:07:34,520 --> 01:07:37,353
- Acho que sei explicar isso.
- Sem dúvida.
881
01:07:38,520 --> 01:07:42,069
Deduzo, pelo seu tom,
que nem sequer pensou duas vezes
882
01:07:42,240 --> 01:07:44,879
em ir falar ontem
com o Chefe da Polícia.
883
01:07:45,720 --> 01:07:49,395
- Se souber explicar, faça favor.
- Muito bem.
884
01:08:08,560 --> 01:08:10,551
Agora!
885
01:08:11,480 --> 01:08:13,311
E então?
A minha mulher tem um.
886
01:08:13,480 --> 01:08:15,789
Provavelmente
não cozinha cera de velas...
887
01:08:15,960 --> 01:08:17,029
Não, não cozinha.
888
01:08:17,200 --> 01:08:19,953
Há um pouco,
no fundo desta caçarola.
889
01:08:20,840 --> 01:08:22,273
Foi isto que aconteceu.
890
01:08:22,960 --> 01:08:24,791
O assassino marcou o relógio
891
01:08:24,960 --> 01:08:27,599
para que o gás saísse
precisamente ás 00:55,
892
01:08:27,760 --> 01:08:31,639
sob esta caçarola que continha
uma pequena taça de ácido em cera
893
01:08:31,800 --> 01:08:34,075
e uma cápsula de cianeto.
894
01:08:34,240 --> 01:08:37,152
A cera derreteu,
o ácido caiu sobre a cápsula.
895
01:08:37,320 --> 01:08:41,552
Resultado, a libertação imediata
de gás cianeto. Mortal.
896
01:08:42,400 --> 01:08:43,435
Estou a ver.
897
01:08:43,640 --> 01:08:47,633
E precisamente á 1:00 hora
o gás desligou -se.
898
01:08:50,920 --> 01:08:52,239
Agora!
899
01:08:52,440 --> 01:08:55,876
Deixando apenas
uma inocente caçarola no fogão.
900
01:08:57,160 --> 01:09:01,597
O que significa que quem procuramos
tem conhecimento especializado.
901
01:09:01,760 --> 01:09:02,988
Não.
902
01:09:03,160 --> 01:09:07,233
Precisamente o mesmo método é usado
na nossa peça de Segunda-feira,
903
01:09:07,400 --> 01:09:08,913
"Saído da Panela".
904
01:09:09,080 --> 01:09:11,435
Então pode ter sido
qualquer pessoa da companhia.
905
01:09:12,280 --> 01:09:15,989
Como as coisas estão,
sinto-me tentado a prendê-Ios todos.
906
01:09:16,160 --> 01:09:17,718
- A sério?
- Sim, a sério.
907
01:09:17,880 --> 01:09:21,839
O que a senhora... O que descobrimos.
Olhe para o que temos.
908
01:09:22,000 --> 01:09:22,989
O Cosgood.
909
01:09:23,160 --> 01:09:26,197
Disse que tinha acabado de escrever
o"Lembrar Setembro",
910
01:09:26,360 --> 01:09:28,555
e, no entanto, sabemos
que foi produzido em 1951.
911
01:09:28,720 --> 01:09:30,915
E a primeira vítima,
a Sra. McGinty, participou nela.
912
01:09:31,120 --> 01:09:34,715
E este tipo, o Summers, sabemos
que levou a Sra. McGinty a sair
913
01:09:34,880 --> 01:09:38,475
quando a companhia foi a Milchester,
na semana em que foi assassinada.
914
01:09:38,640 --> 01:09:42,030
A mulher dele, a Maureen,
sabia disto e não gostou.
915
01:09:42,200 --> 01:09:44,156
Depois a rapariga assustadora,
a Eva.
916
01:09:44,320 --> 01:09:47,869
Teve um romance com a vítima
número dois, o George Rowton,
917
01:09:48,040 --> 01:09:49,712
que a pos de lado como uma...
918
01:09:49,880 --> 01:09:51,996
- Uma luva gasta?
- Sim.
919
01:09:52,160 --> 01:09:56,153
Depois temos o jovem Arthur.
A carta foi escrita na máquina dele.
920
01:09:56,320 --> 01:09:58,550
E, como resultado,
a vítima número três.
921
01:10:00,200 --> 01:10:01,997
Há aqui uma questão.
922
01:10:02,160 --> 01:10:06,039
Em 1951, os mais jovens da companhia
eram apenas crianças.
923
01:10:06,200 --> 01:10:08,077
Sim, tem razão.
924
01:10:08,240 --> 01:10:11,038
Se aquele desempenho
de "Lembrar Setembro", em 1951,
925
01:10:11,200 --> 01:10:14,317
é que iniciou tudo isto,
então nenhum dos jovens,
926
01:10:14,480 --> 01:10:17,916
a Eva, o Bill, a Sheila e o Arthur,
podia ter algo a ver com isto.
927
01:10:18,760 --> 01:10:23,436
Qualquer pessoa podia ter entrado
no quarto e usado a máquina.
928
01:10:26,600 --> 01:10:27,919
- Ele já chegou.
- O quê?
929
01:10:28,080 --> 01:10:30,150
- Ele já chegou.
- Pois...
930
01:10:30,320 --> 01:10:32,629
- Importa-se de esperar um momento?
- Esperar?
931
01:10:33,320 --> 01:10:34,514
Por favor. Sargento!
932
01:10:43,640 --> 01:10:45,596
Porque estava o ferro quente?
933
01:10:47,840 --> 01:10:49,990
- Que está aqui a fazer?
- Bem, eu...
934
01:10:50,160 --> 01:10:52,958
Pediu -me para deixar a lista
do elenco quando por cá passasse.
935
01:10:53,120 --> 01:10:54,997
A do "Lembrar Setembro".
936
01:10:55,160 --> 01:10:58,470
Estava de passagem
ás 2:30 da manhã? Então...
937
01:10:58,640 --> 01:10:59,629
Sim.
938
01:10:59,840 --> 01:11:03,753
O Inspector teve a amabilidade
de mandar um carro.
939
01:11:03,920 --> 01:11:07,595
Pensou que eu podia ser bem sucedido,
pois ele não conseguiu convencê-la...
940
01:11:07,760 --> 01:11:10,752
- Para abandonar a minha posição.
- Isto é um sítio perigoso.
941
01:11:10,920 --> 01:11:13,878
- Estas pessoas são perigosas.
- Só uma é que é.
942
01:11:14,080 --> 01:11:18,153
- Chegou a hora de falar abertamente.
- Por favor, Jim, estou a pensar.
943
01:11:18,320 --> 01:11:20,072
É aqui que reside a resposta.
944
01:11:21,920 --> 01:11:25,993
Driffold Cosgood, Ralph Summers,
Margaret McGinty, Rose Kane.
945
01:11:26,160 --> 01:11:27,388
Rose.
946
01:11:28,520 --> 01:11:29,953
Rose...
947
01:11:30,120 --> 01:11:34,033
Sr. Stringer, temos aqui,
para além de Margaret McGinty,
948
01:11:34,200 --> 01:11:36,191
uma actriz chamada Rose Kane.
949
01:11:37,360 --> 01:11:38,588
Lamento, mas não percebo.
950
01:11:38,800 --> 01:11:42,429
Não vê? " Uma rosa com outro nome
continuaria a cheirar".
951
01:11:42,600 --> 01:11:44,511
A carta da chantagem...
952
01:11:44,680 --> 01:11:49,117
Sr. Stringer,
amanhã vou revolver...
953
01:11:49,280 --> 01:11:51,635
- Revolver?
- Sim, o passado.
954
01:11:53,600 --> 01:11:57,275
HOMICÍDIO NO TEATRO
O ESPECTÁCULO CONTINUA
955
01:12:00,640 --> 01:12:02,756
HARRIS TUMBRILL
AGENTE TEATRAL
956
01:12:07,000 --> 01:12:08,558
Refere-se a esta Rose Kane?
957
01:12:09,600 --> 01:12:10,794
Sim.
958
01:12:11,000 --> 01:12:13,594
Parece lembrar-se
muito bem dela, Sr. Tumbrill.
959
01:12:14,800 --> 01:12:18,076
- Qual é o seu interesse nela?
- Apenas quero saber onde está.
960
01:12:18,240 --> 01:12:21,471
Abandonou a profissão
há já muitos anos
961
01:12:21,640 --> 01:12:23,039
e a única forma...
962
01:12:23,680 --> 01:12:27,309
Se é uma antiga amiga dela,
lamento, mas vai receber um choque.
963
01:12:27,480 --> 01:12:29,789
A coitada da Rosie
foi enforcada.
964
01:12:29,960 --> 01:12:31,757
- O quê?
- Sim.
965
01:12:31,920 --> 01:12:35,356
Uma coisa terrível...
Terrível.
966
01:12:35,520 --> 01:12:36,509
Quer?
967
01:12:36,720 --> 01:12:40,633
Não tão perto do pequeno-almoço,
obrigada. Estava a dizer...
968
01:12:40,840 --> 01:12:43,434
Sim, terrível.
Nunca irei esquecer.
969
01:12:44,120 --> 01:12:46,839
Estreou -se numa peça
algures nos arrabaldes,
970
01:12:47,000 --> 01:12:50,549
um fiasco total, por falar nisso,
que nem sequer acabou a noite.
971
01:12:50,720 --> 01:12:55,316
Na mesma noite, acredite ou não,
envenenou o marido.
972
01:12:55,480 --> 01:12:57,869
- Palavra?
- Sim.
973
01:12:58,080 --> 01:13:01,914
Mandou a criança comprar 250 gramas
de salsichas com alho
974
01:13:02,600 --> 01:13:05,398
e depois tratou dele
com pesticida.
975
01:13:05,560 --> 01:13:06,629
Havia uma criança?
976
01:13:06,840 --> 01:13:09,354
Devia ter
uns 10 ou 11 anos na altura.
977
01:13:09,560 --> 01:13:12,597
- Menino ou menina?
- Nunca vi a criança.
978
01:13:12,760 --> 01:13:14,591
Nem me lembro do nome.
979
01:13:14,760 --> 01:13:18,912
Uma amiga recolheu -a uns tempos
e depois po-la num orfanato.
980
01:13:20,080 --> 01:13:22,230
O nome dessa amiga
era McGinty?
981
01:13:23,560 --> 01:13:26,711
Sim, exactamente.
Maggie McGinty, loura, inconstante.
982
01:13:29,040 --> 01:13:30,632
Porque é que a Rose fez isso?
983
01:13:30,840 --> 01:13:33,638
- O costume, outro homem.
- Quem era ele?
984
01:13:33,840 --> 01:13:36,752
Ele nunca se assumiu
e ela nunca disse o nome dele.
985
01:13:38,840 --> 01:13:41,673
Então pode ser
o amante ou a criança.
986
01:13:41,880 --> 01:13:42,995
Como?
987
01:13:45,000 --> 01:13:48,470
Posso levar esta fotografia
como recordação?
988
01:13:48,640 --> 01:13:51,473
Com certeza.
Sim, com certeza.
989
01:13:54,320 --> 01:13:56,550
É uma das minhas que fugiu.
990
01:13:56,720 --> 01:13:58,995
Não lhe vou tomar
mais tempo.
991
01:13:59,160 --> 01:14:00,388
Dê-me licença.
992
01:14:02,840 --> 01:14:05,673
- Evelyn!
- Desculpe?
993
01:14:05,840 --> 01:14:08,229
A criança.
Evelyn, era esse o nome.
994
01:14:10,120 --> 01:14:11,314
Evelyn.
995
01:14:17,160 --> 01:14:18,388
GRANDE ESTREIA HOJE Á NOITE
996
01:14:18,560 --> 01:14:21,313
OS COSGOOD PLAYERS
EM "SAÍDO DA PANELA"
997
01:14:25,760 --> 01:14:28,638
Não há nada como champanhe
para comemorar.
998
01:14:28,800 --> 01:14:31,075
Estranhamente cortês da sua parte,
cara senhora.
999
01:14:31,240 --> 01:14:34,391
- E que tal um brinde?
- Claro...
1000
01:14:34,560 --> 01:14:37,154
Ao sucesso, a nós,
a todos nós,
1001
01:14:37,320 --> 01:14:41,029
e especialmente á nossa anfiitriã.
Uma vida longa, cara senhora.
1002
01:14:43,240 --> 01:14:46,630
Sr. Cosgood, que lindas flores.
1003
01:14:50,800 --> 01:14:53,553
- Quem é aquela?
- O quê?
1004
01:14:53,720 --> 01:14:56,996
Era uma actriz,
chamada Rose Kane.
1005
01:14:57,160 --> 01:14:58,354
Porque pergunta?
1006
01:14:59,720 --> 01:15:03,679
Não sei, mas algo nela
significa morte.
1007
01:15:05,160 --> 01:15:07,037
Algo a ver com o George.
1008
01:15:14,400 --> 01:15:17,437
Cinco minutos, meninos e meninas.
Vamos, a festa acabou.
1009
01:15:17,600 --> 01:15:20,398
A única coisa que têm a fazer
é dizer claramente as deixas,
1010
01:15:20,560 --> 01:15:24,109
não batam na mobília e ficamos mais
tempo em cena do que "A Ratoeira".
1011
01:15:24,280 --> 01:15:26,077
Vemo-nos em palco, cara senhora.
1012
01:15:26,920 --> 01:15:30,435
Não se esqueça,
quem morre é Rona La Plante.
1013
01:15:32,680 --> 01:15:35,035
Bem, Driffold,
esta é a grande noite.
1014
01:15:35,200 --> 01:15:38,158
- É, sem dúvida. Tem a arma?
- Sim.
1015
01:15:47,400 --> 01:15:49,709
Faz alguma ideia da razão
pela qual ela quer falar connosco?
1016
01:15:49,880 --> 01:15:51,518
Não sei.
Mas algo está a preparar.
1017
01:15:53,000 --> 01:15:54,115
Entre.
1018
01:15:56,280 --> 01:15:57,998
Então, Miss Marple?
1019
01:15:58,160 --> 01:16:00,116
Boa noite, Inspector.
1020
01:16:00,280 --> 01:16:04,398
Há uma coisa que deve saber
antes de ir ver a peça.
1021
01:16:04,560 --> 01:16:06,118
O quê?
1022
01:16:06,280 --> 01:16:10,876
Acho que o nosso assassino
vai voltar a tentar matar-me hoje.
1023
01:16:11,040 --> 01:16:12,234
Voltar?
1024
01:16:13,080 --> 01:16:15,435
A primeira tentativa falhou.
1025
01:16:15,600 --> 01:16:17,909
Quem morreu
foi a coitada da Dorothy.
1026
01:16:18,720 --> 01:16:20,278
De que está a falar?
1027
01:16:21,600 --> 01:16:24,990
O ferro estava quente, sabe.
Queimei a minha mão.
1028
01:16:25,160 --> 01:16:26,559
Não, não percebo.
1029
01:16:28,440 --> 01:16:31,318
Quando fui ao quarto da Dorothy
nessa noite,
1030
01:16:31,480 --> 01:16:33,630
havia roupa a enxugar.
1031
01:16:33,800 --> 01:16:37,509
Acho que passou a roupa depois
e esqueceu -se de desligar o ferro.
1032
01:16:37,720 --> 01:16:40,439
Depois, a meio da noite,
acordou, lembrou -se
1033
01:16:40,600 --> 01:16:42,397
e foi á cozinha desligá-Io.
1034
01:16:42,600 --> 01:16:45,239
E caiu numa armadilha
que lhe estava destinada a si?
1035
01:16:45,440 --> 01:16:50,878
A carta foi deixada á minha porta,
para me levar lá abaixo.
1036
01:16:51,080 --> 01:16:53,878
Vamos ficar aqui mesmo
1037
01:16:54,040 --> 01:16:56,474
e não vamos perder
Miss Marple de vista.
1038
01:16:56,680 --> 01:17:00,275
Não pode fazer isso, Inspector.
Não podemos colocar obstáculos.
1039
01:17:01,400 --> 01:17:03,914
- Não pode falar a sério!
- Nunca falei mais a sério.
1040
01:17:04,520 --> 01:17:07,114
É que o nosso assassino
montou uma armadilha para mim.
1041
01:17:07,840 --> 01:17:10,832
Acabei de retribuir.
1042
01:17:12,640 --> 01:17:16,269
- Miss Marple, trouxe...
- Dê cá, Sr. Stringer.
1043
01:17:17,920 --> 01:17:19,876
- Obrigada.
- Esperem lá. O que é isso?
1044
01:17:20,080 --> 01:17:22,719
Seguro de vida, Inspector.
1045
01:17:23,720 --> 01:17:24,994
Seguro de vida.
1046
01:17:25,200 --> 01:17:28,112
Iniciais ao palco, por favor.
Iniciais ao palco.
1047
01:17:28,280 --> 01:17:30,271
Dão-me licença, cavalheiros?
1048
01:18:05,880 --> 01:18:07,711
Já falámos sobre isso.
1049
01:18:07,880 --> 01:18:11,429
Sabes que me entreguei
a este estilo de vida
1050
01:18:11,640 --> 01:18:13,312
e não vou desistir dela.
1051
01:18:19,120 --> 01:18:22,715
Estás a viver aqui?
Um filho meu...
1052
01:18:22,880 --> 01:18:24,472
Vivo onde escolhi.
1053
01:18:47,680 --> 01:18:48,874
Entre, Eva.
1054
01:18:58,920 --> 01:19:00,512
Vá, não grite.
1055
01:19:01,360 --> 01:19:05,797
Nem fale. Vou levá-la a um sítio
onde não seremos interrompidas.
1056
01:19:06,680 --> 01:19:09,558
Se fizer alguma coisa, mato-a.
1057
01:19:10,360 --> 01:19:12,271
Agora, abra aquela porta!
1058
01:19:18,840 --> 01:19:23,277
Uns dois anos na prisão, o que é isso?
Fará de ti um homem.
1059
01:19:24,680 --> 01:19:27,240
Podes pensar que a Polícia
é uma cambada de tolos, Stanley.
1060
01:19:27,400 --> 01:19:32,190
Talvez alguns deles sejam,
mas nem todos, filho, nem todos.
1061
01:19:33,720 --> 01:19:36,359
Se alguém tentar passar por aqui,
1062
01:19:36,520 --> 01:19:38,795
quero saber quem é
e o que quer.
1063
01:19:38,960 --> 01:19:40,154
Muito bem.
1064
01:19:40,840 --> 01:19:42,512
A que se deve tudo isto?
1065
01:19:44,560 --> 01:19:46,551
Miss Marple, já cobri todos...
1066
01:19:49,000 --> 01:19:49,989
Sargento!
1067
01:19:50,160 --> 01:19:52,720
- Sheila, viu o Ralph?
- Não.
1068
01:19:55,440 --> 01:19:57,556
- Onde está ela?
- Não saiu do camarim.
1069
01:19:57,720 --> 01:20:00,109
Saiu, sim, seu idiota.
Temos de encontrá-la.
1070
01:20:00,320 --> 01:20:02,675
Olhe, Pai,
não podemos encurtar isto?
1071
01:20:02,880 --> 01:20:05,792
Espero uma visita...
1072
01:20:07,680 --> 01:20:09,238
...daqui a uns momentos.
1073
01:20:11,680 --> 01:20:15,275
Um dos teus inúteis amigos,
sem dúvida.
1074
01:20:15,480 --> 01:20:18,472
É a rapariga com quem vou casar,
se tem mesmo de saber.
1075
01:20:21,880 --> 01:20:23,393
Olha para mim!
1076
01:20:25,000 --> 01:20:26,274
Olha para mim!
1077
01:20:26,440 --> 01:20:27,668
O que se passa consigo?
1078
01:20:32,840 --> 01:20:35,195
Quero que saiba
porque vai morrer.
1079
01:20:36,560 --> 01:20:38,437
Também quero saber isso.
1080
01:20:39,240 --> 01:20:42,789
A senhora matou -o.
Não sei porquê, mas matou -o.
1081
01:20:43,000 --> 01:20:45,912
Refere-se ao George Rowton,
não é?
1082
01:20:46,120 --> 01:20:47,109
Sim.
1083
01:20:47,320 --> 01:20:49,436
A menina
estava apaixonada por ele.
1084
01:20:49,640 --> 01:20:52,438
Sim, eu amava-o
e a senhora matou -o.
1085
01:20:53,520 --> 01:20:55,431
Não, está enganada,
minha querida.
1086
01:20:56,320 --> 01:20:59,153
Ele foi morto por alguém
chamado Evelyn Kane.
1087
01:21:00,800 --> 01:21:02,279
Não acredito em si.
1088
01:21:03,280 --> 01:21:06,955
Sei que foi a senhora.
Desde o início que sinto isso.
1089
01:21:07,120 --> 01:21:08,394
A Eva não consegue!
1090
01:21:08,600 --> 01:21:11,398
É tão capaz de cometer
um homicídio quanto eu.
1091
01:21:30,880 --> 01:21:33,713
Tinha razão,
ela não conseguiria.
1092
01:21:34,840 --> 01:21:38,628
Uma pena.
Pensei que me poupava a maçada.
1093
01:21:39,560 --> 01:21:43,348
- Não devia estar em palco?
- E estou, Miss Marple.
1094
01:21:43,520 --> 01:21:45,795
E, para além disso, centenas
de pessoas jurarão que estive,
1095
01:21:46,800 --> 01:21:48,597
escondido por trás da cortina.
1096
01:21:49,480 --> 01:21:51,198
É muito simples, na realidade.
1097
01:21:51,360 --> 01:21:54,193
Lembra-se quando o idiota do Cosgood
saiu pelo alçapão?
1098
01:21:55,720 --> 01:21:57,073
Eu fiz o mesmo.
1099
01:21:57,680 --> 01:22:01,958
Dentro de precisamente 3 minutos
estarei de volta ao palco na deixa,
1100
01:22:03,520 --> 01:22:07,115
mas a senhora, lamento dizer,
não irá responder á sua.
1101
01:22:09,160 --> 01:22:12,994
É o Evelyn Kane, não é?
O filho de Rose Kane.
1102
01:22:13,160 --> 01:22:14,434
Sim.
1103
01:22:15,320 --> 01:22:18,676
Evelyn, que nome.
Mudei-o logo.
1104
01:22:18,880 --> 01:22:21,474
A Sra. McGinty
tinha descoberto, não foi?
1105
01:22:21,680 --> 01:22:23,750
Quando representaram
em Milchester,
1106
01:22:23,960 --> 01:22:27,111
ela reconheceu -o,
e como ia casar com uma herdeira,
1107
01:22:27,720 --> 01:22:29,711
viu a oportunidade
de o chantagear.
1108
01:22:29,920 --> 01:22:33,356
Ameaçou contar ao pai da Sheila,
a menos que lhe pagasse...
1109
01:22:36,640 --> 01:22:37,709
E, por isso, calei-a.
1110
01:22:39,520 --> 01:22:43,274
- Onde conseguiu arranjar o dinheiro?
- O George Rowton.
1111
01:22:43,960 --> 01:22:48,431
Ela queria 100 libras. Falsifiquei
o nome do George num cheque.
1112
01:22:49,960 --> 01:22:52,315
Não podia deixá-Io descobrir,
pois não?
1113
01:22:53,400 --> 01:22:55,356
Por isso,
ambos tiveram de morrer.
1114
01:22:56,960 --> 01:22:58,518
Pobre Dorothy...
1115
01:23:01,120 --> 01:23:03,350
Era-lhe destinado a si, claro.
1116
01:23:17,520 --> 01:23:21,149
Queria torcer-lhe o pescoço,
mas a Eva foi muito amável.
1117
01:23:22,520 --> 01:23:26,308
Deixou as impressões digitais nisto
e eu estou em palco.
1118
01:23:27,280 --> 01:23:28,269
Espere!
1119
01:23:30,560 --> 01:23:33,313
Tomei a liberdade de pedir isto
emprestado ao Sr. Summers.
1120
01:23:33,520 --> 01:23:36,830
Não pense que me engana
com um adereço com póIvora seca.
1121
01:23:37,040 --> 01:23:41,477
Não é póIvora seca. Um amigo meu
trouxe-me esta segurança.
1122
01:23:43,000 --> 01:23:43,989
Vou arriscar.
1123
01:23:44,200 --> 01:23:45,838
Devo avisá-Io
1124
01:23:46,000 --> 01:23:50,278
que venci os Campeonatos Femininos
de Tiro em Bisley, em 1924.
1125
01:23:51,320 --> 01:23:52,673
Óptimo para si.
1126
01:24:04,520 --> 01:24:05,669
Meu Deus!
1127
01:24:07,560 --> 01:24:09,039
Pensei ouvir algo.
1128
01:24:12,560 --> 01:24:13,754
Saia daí!
1129
01:24:17,560 --> 01:24:18,879
Bill, seu estúpido...
1130
01:24:19,080 --> 01:24:20,274
Inspector.
1131
01:24:22,880 --> 01:24:24,279
Meu Deus.
1132
01:24:28,040 --> 01:24:29,314
Meu Deus...
1133
01:24:39,080 --> 01:24:40,832
Com um pouco de descanso
e alguma sorte,
1134
01:24:41,000 --> 01:24:43,958
o médico diz que devo sair daqui
dentro de uns dias.
1135
01:24:44,120 --> 01:24:47,999
Óptimo. Ainda bem que a pancada
não provocou danos permanentes.
1136
01:24:48,840 --> 01:24:52,435
- Agora, se me dá licença.
- Muito obrigado, Miss Marple.
1137
01:24:52,600 --> 01:24:55,717
Há uma coisa que penso
que gostava de saber.
1138
01:24:55,880 --> 01:24:58,678
Como resultado
do meu trabalho neste caso,
1139
01:24:58,840 --> 01:25:01,229
vou ser promovido
a Inspector-Chefe.
1140
01:25:01,440 --> 01:25:04,193
Fico muito contente.
Parabéns.
1141
01:25:04,400 --> 01:25:07,039
Pois. Obrigado, Miss Marple.
1142
01:25:07,240 --> 01:25:10,676
Não tem de quê, Inspector...
Inspector-Chefe.
1143
01:25:12,360 --> 01:25:13,349
Adeus.
1144
01:25:18,920 --> 01:25:21,229
Perdoe-me se não posso levantar-me,
cara senhora.
1145
01:25:21,400 --> 01:25:23,709
Eu entendo, Sr. Cosgood.
1146
01:25:23,880 --> 01:25:27,555
Trouxe-lhe umas revistas,
para ajudar a passar o tempo.
1147
01:25:27,720 --> 01:25:29,950
Pois, o tempo...
1148
01:25:30,120 --> 01:25:34,033
Estaria aqui deitado a contemplar
um futuro obscuro, a menos que...
1149
01:25:34,240 --> 01:25:35,514
A menos que...
1150
01:25:35,720 --> 01:25:39,872
Não pensou na minha peça
"Lembrar Setembro"?
1151
01:25:40,080 --> 01:25:42,196
Não me tem saído da cabeça.
1152
01:25:42,400 --> 01:25:45,153
Cara senhora, tenho
uma pequena confissão a fazer.
1153
01:25:45,320 --> 01:25:46,992
Eu é que deixei o guião
no seu quarto.
1154
01:25:47,200 --> 01:25:48,349
Palavra?
1155
01:25:48,560 --> 01:25:51,199
Sim. Esperava que pudesse provocar
uma impressão em si.
1156
01:25:51,400 --> 01:25:53,630
- E provocou.
- Ainda bem.
1157
01:25:55,560 --> 01:25:58,597
Acho que com uma ou duas
pequenas alterações no segundo acto,
1158
01:25:58,760 --> 01:26:00,716
tenho aqui uma peça muito boa.
1159
01:26:00,880 --> 01:26:02,836
Fico muito feliz por si,
Sr. Cosgood.
1160
01:26:03,000 --> 01:26:05,230
Contudo, há um pequeno senão.
1161
01:26:05,440 --> 01:26:06,555
Então?
1162
01:26:06,760 --> 01:26:10,355
Pois. É estranho, claro,
quando se trata das artes,
1163
01:26:10,520 --> 01:26:14,035
mas uma peça, por muito boa que seja,
precisa de financiamento.
1164
01:26:14,240 --> 01:26:18,552
Sr. Cosgood,
seja eu o que for,
1165
01:26:18,720 --> 01:26:21,075
definitivamente
não sou anjo nenhum!
1166
01:26:22,080 --> 01:26:24,310
Adeus e boa sorte.
1167
01:26:36,280 --> 01:26:41,035
OS ACTORES DE MILCHESTER
EM "HOMICÍDIO SEM FIM"
1168
01:26:47,680 --> 01:26:53,676
A VELHA INVESTIGA
1169
01:26:57,480 --> 01:26:59,471
PORTUGUESE
86887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.