All language subtitles for Golden.Earrings.1947.DVDRip.x264-HANDJOB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,363 --> 00:01:51,629 Afternoon, Mr. Smith. Afternoon, Mr. Munroe. 2 00:02:01,776 --> 00:02:03,802 Hello, Bert. Hello, Gus. 3 00:02:03,878 --> 00:02:06,848 Lovely afternoon. Hmph! Not 'alf, it ain't. 4 00:02:14,822 --> 00:02:17,758 - Hello, Mr. Miggs. - Hello, young fellow, me lad. What you got there? 5 00:02:17,825 --> 00:02:20,158 Package for Major General Denistoun. Retired. 6 00:02:20,228 --> 00:02:23,528 Oh. Been chasin' 'im 'alf over the bloomin' country, that 'as. 7 00:02:23,598 --> 00:02:26,227 Oh, it has? I'll see that he gets it. [Bell Dings] 8 00:02:26,301 --> 00:02:28,293 Thanks, chum. Right-o. 9 00:02:31,973 --> 00:02:35,808 Here you are, Horace. Give that to Major General Denistoun. 10 00:02:35,877 --> 00:02:40,076 And this here, kindly hand it to Mr. Quentin Reynolds. Do you know him? 11 00:02:40,148 --> 00:02:42,447 Yes. [Sniffles] He's the American. 12 00:02:42,517 --> 00:02:44,452 All right, hop along now. 13 00:02:44,519 --> 00:02:46,920 And blow your blinkin' nose, will you? 14 00:02:50,792 --> 00:02:52,988 [Sniffles] 15 00:03:00,435 --> 00:03:02,495 Food is pretty scarce, though. Mr. Quentin Reynolds? 16 00:03:02,570 --> 00:03:04,539 Yes. Telegram, sir. 17 00:03:06,007 --> 00:03:08,772 Thank you, son. Excuse me, boys. Thank you. 18 00:03:08,843 --> 00:03:10,778 Yes, certainly. 19 00:03:14,949 --> 00:03:17,282 Beg pardon, sir. Yes? 20 00:03:17,352 --> 00:03:19,583 Package, sir. Oh, thank you, Horace. 21 00:04:28,956 --> 00:04:31,551 Well, I'll be darned. His ears are pierced. 22 00:04:31,626 --> 00:04:33,754 That's what we've been telling you, old boy. 23 00:04:33,828 --> 00:04:37,697 Yes, but a man like Denistoun. Old school tie. Sandhurst. 24 00:04:37,765 --> 00:04:41,463 A general with his ears pierced like a Gypsy? 25 00:04:41,536 --> 00:04:44,370 Why, it's fantastic. What's the idea? 26 00:04:44,439 --> 00:04:46,203 No one has ever had the cheek to ask him. 27 00:04:46,274 --> 00:04:48,334 He was in Europe when the war broke out. 28 00:04:48,409 --> 00:04:50,344 Came home and there they were. 29 00:04:50,411 --> 00:04:53,575 Must have been black magic. He came home a changed man. 30 00:04:53,648 --> 00:04:56,117 Used to be a most frightful stuffed shirt. 31 00:04:56,184 --> 00:04:58,881 Quite a nice old chap now. I say, what's the rush? 32 00:04:58,953 --> 00:05:02,822 Oh, this. I have to grab a 5:30 plane for Paris. 33 00:05:02,890 --> 00:05:06,725 But look, if either of you boys get the lowdown on Denistoun's ears, 34 00:05:06,794 --> 00:05:10,322 drop me a line, will ya? Be glad to, if and when. 35 00:05:10,398 --> 00:05:12,458 Fine. Well, so long, Reynolds. 36 00:05:12,533 --> 00:05:14,559 And thanks for everything. So long, man. 37 00:05:14,635 --> 00:05:16,661 I'll be seeing you. 38 00:05:19,974 --> 00:05:22,409 Nice fellow... for an American. Hmm. 39 00:05:22,477 --> 00:05:26,710 Right. Right you are. Righto. 40 00:05:26,781 --> 00:05:30,548 Bit of a mob on that Paris plane, sir, but I finally wangled it. 41 00:05:30,618 --> 00:05:32,712 5:30, Northolt. The fog's lifted. 42 00:05:32,787 --> 00:05:34,722 Oh, you're wonderful, Miggs. You're beautiful! 43 00:05:34,789 --> 00:05:37,281 I love you, Miggs! Come, let me give you a kiss. 44 00:05:39,193 --> 00:05:41,628 You'd better hurry, sir. That is, if you're going to pack. 45 00:05:41,696 --> 00:05:42,891 Thank you, Miggs. 46 00:05:59,039 --> 00:06:01,736 Why don't you ask me and have it over? What? 47 00:06:03,076 --> 00:06:05,102 At least you'll admit you're curious. Curious? 48 00:06:05,178 --> 00:06:07,511 Why, curious about what? My ears. 49 00:06:07,580 --> 00:06:09,572 Oh, I'm sorry. I didn't mean— 50 00:06:09,649 --> 00:06:12,278 Oh, come, come. Own up. 51 00:06:12,352 --> 00:06:16,187 Well, all right. But it is odd, you know. 52 00:06:16,256 --> 00:06:20,125 What I mean is, they look like they've been pierced for earrings. 53 00:06:20,193 --> 00:06:24,392 Do they really? By Jove, they probably do. 54 00:06:24,464 --> 00:06:26,660 Well, well. 55 00:06:26,733 --> 00:06:30,602 - I was wondering if you'd mind talking about it. - Not at all. Not at all. 56 00:06:30,670 --> 00:06:33,799 Then why has it been top secret for so long? 57 00:06:33,873 --> 00:06:36,240 For the very simple reason that nobody's ever asked me. 58 00:06:36,309 --> 00:06:39,609 Wait a minute. Wait a minute. 59 00:06:39,679 --> 00:06:41,614 Let's go back a bit. 60 00:06:41,681 --> 00:06:45,743 How did you know that I was thinking about your ears? 61 00:06:45,819 --> 00:06:50,086 How did you know? Well, that's part of my story. 62 00:06:50,156 --> 00:06:52,091 There's a woman in it, of course. 63 00:06:52,158 --> 00:06:54,821 A woman of such extraordinary accomplishments that I— 64 00:06:56,296 --> 00:06:59,266 Well, it all started shortly before war broke out. 65 00:06:59,332 --> 00:07:01,995 I was in Germany. A prisoner. 66 00:07:02,068 --> 00:07:04,128 Before the war? A prisoner? 67 00:07:04,204 --> 00:07:06,173 Yes, I was a lieutenant colonel then. 68 00:07:06,239 --> 00:07:10,540 And together with a youngster named Byrd was on a special mission. 69 00:07:10,610 --> 00:07:12,670 Very hush-hush, you know. 70 00:07:12,746 --> 00:07:14,977 Not at all in my line, exactly, 71 00:07:15,048 --> 00:07:18,143 except that I spoke German like a native. 72 00:07:18,218 --> 00:07:20,813 We were trying to nail a poison gas formula. 73 00:07:20,887 --> 00:07:25,382 Something new. An appalling byproduct of Nazi frightfulness. 74 00:07:25,458 --> 00:07:27,484 Anyway, I don't think I was very good, 75 00:07:27,560 --> 00:07:30,928 because the blighters knocked us off like a couple of sitting pheasants. 76 00:07:32,399 --> 00:07:34,925 And we were being held for questioning, Byrd and I, 77 00:07:35,001 --> 00:07:38,301 in a farmhouse not very far from Weimar. 78 00:07:38,371 --> 00:07:41,933 [Denistoun] One way and another, we were in a pretty tight spot. 79 00:07:42,008 --> 00:07:45,035 Our guards, an S.S. first lieutenant and a couple of troopers, 80 00:07:45,111 --> 00:07:48,809 were as pretty a crew of cutthroats as ever you saw. 81 00:07:48,882 --> 00:07:51,943 There was also an official of the Geheime Staatspolizei. 82 00:07:52,018 --> 00:07:56,114 A dreadful fellow named Hoff. Oh, he was a horror! 83 00:07:56,189 --> 00:07:59,250 He'd questioned us more than once and we knew. 84 00:07:59,325 --> 00:08:02,955 Young Byrd called him "Jack the Ripper." 85 00:08:03,029 --> 00:08:07,228 I felt particularly sorry for young Byrd. Nicest chap imaginable. 86 00:08:07,300 --> 00:08:12,136 His affection for me was positively touching. A sort of hero worship. 87 00:08:12,205 --> 00:08:14,936 Used to embarrass the devil out of me. 88 00:08:15,008 --> 00:08:17,273 Though why he liked me I'll never know. 89 00:08:17,343 --> 00:08:20,643 Looking back, I must have been a pretty offensive sort of fellow. 90 00:08:20,713 --> 00:08:23,046 You know, pre-war army. Spit-and-polish. 91 00:08:23,116 --> 00:08:26,450 "Stand to attention when you address an officer." All that sort of thing. 92 00:08:26,519 --> 00:08:29,751 Anyhow, we'd planned to escape, and this was the night. 93 00:08:29,823 --> 00:08:31,849 This was it. 94 00:08:31,925 --> 00:08:34,861 Wasn't much of a plan. Odds against it coming off... 95 00:08:34,928 --> 00:08:37,420 were about a thousand to one. 96 00:08:37,497 --> 00:08:39,432 We'd chosen this particular night to escape... 97 00:08:39,499 --> 00:08:42,094 because Hitler was going to broadcast from Munich, 98 00:08:42,168 --> 00:08:46,606 and a pretty safe bet his laddie boys downstairs would listen in. 99 00:08:46,673 --> 00:08:50,269 I didn't know about Byrd, but personally I was scared stiff. 100 00:08:50,343 --> 00:08:54,041 I don't know about you, but personally I'm in an absolute sweat. 101 00:08:55,348 --> 00:08:57,340 Positively trickling, sir. [Dog Barking] 102 00:08:57,417 --> 00:09:00,387 ♪♪ [Triumphal Music On The Radio] 103 00:09:00,453 --> 00:09:02,445 Well, here we go. 104 00:09:02,522 --> 00:09:05,082 Let's hope only one comes up. More than one, we're sunk. 105 00:09:05,158 --> 00:09:08,890 [Hitler, Crowd On Radio] Sieg heil! Sieg heil! 106 00:09:08,962 --> 00:09:12,899 Sieg heil! Why doesn't somebody throw him a fish? 107 00:09:12,966 --> 00:09:15,265 Sieg heil! 108 00:09:15,335 --> 00:09:18,203 [Hitler On Radio Speaking German] [All] Heil Hitler! 109 00:09:21,574 --> 00:09:24,976 [Dog Barking] 110 00:09:28,114 --> 00:09:30,743 Ah! That dog! Why doesn't somebody— Shh! 111 00:09:30,817 --> 00:09:32,718 [Hitler Continues] 112 00:09:32,785 --> 00:09:35,755 Ja. Ja. 113 00:09:35,822 --> 00:09:39,418 [Crowd Applauding On Radio] [Banging] 114 00:09:39,492 --> 00:09:41,620 Zweig! [Banging Stops] 115 00:09:41,694 --> 00:09:43,720 [Hitler Continues] 116 00:09:43,796 --> 00:09:45,731 [Dog Barking] 117 00:09:45,798 --> 00:09:48,290 They're coming, sir. 118 00:09:48,368 --> 00:09:50,894 [Hitler Continues] 119 00:09:53,206 --> 00:09:56,836 Pfeiffer, see what's the matter with that dog! Pfeiffer! 120 00:10:05,652 --> 00:10:08,019 I say, look! There's something frightfully wrong! 121 00:10:08,087 --> 00:10:11,421 I saw him put something in his mouth. Then he— [Zweig] What was it? 122 00:10:11,491 --> 00:10:14,825 He said it was an aspirin. Aspirin! Where would he get aspirin? 123 00:10:14,894 --> 00:10:18,194 And then he had a sort of fit. His heart's hardly beating! 124 00:10:18,264 --> 00:10:20,460 You're a stupid English swine! 125 00:10:20,533 --> 00:10:22,798 If he's taken poison, if he's dead, I'll— 126 00:10:25,205 --> 00:10:29,700 [Crowd Cheering, Applauding On Radio] 127 00:10:38,985 --> 00:10:41,477 [Hitler Continues] 128 00:10:53,600 --> 00:10:56,365 [Crowd Cheering] 129 00:10:57,470 --> 00:10:59,530 Where is Obersturmfuehrer Zweig? 130 00:10:59,606 --> 00:11:01,802 He's upstairs. He told me to go see about that dog. 131 00:11:01,874 --> 00:11:03,866 You imbecile! Get back up there! 132 00:11:03,943 --> 00:11:05,809 All right, you blighters! 133 00:11:08,348 --> 00:11:10,874 Take off that uniform. Tie him up. 134 00:11:12,585 --> 00:11:15,555 I say, old boy. You can't do that, you know. 135 00:11:18,358 --> 00:11:20,350 Get on with it, man! Sorry. 136 00:11:20,426 --> 00:11:22,895 Hurry up! [Hitler Continues] 137 00:11:25,565 --> 00:11:30,265 [Denistoun] We stole Hoff's car, a big, black brute of a Mercedes, 138 00:11:30,336 --> 00:11:33,431 and heading for Stuttgart, drove all night. 139 00:11:33,506 --> 00:11:37,568 One thought cheered us. They couldn't broadcast a general alarm for two Englishmen... 140 00:11:37,644 --> 00:11:39,613 without tipping off the British Embassy. 141 00:11:39,679 --> 00:11:42,239 It would have to be a private manhunt. 142 00:11:42,315 --> 00:11:45,683 However, sooner or later, we knew we'd have to scupper the car. 143 00:11:45,752 --> 00:11:47,812 So shortly after dawn— 144 00:12:02,335 --> 00:12:04,429 Well, here's where we separate. Right, sir. 145 00:12:04,504 --> 00:12:07,372 Now listen carefully. First thing you must do is get rid of that uniform. 146 00:12:07,440 --> 00:12:09,932 Get some other clothes. You'll probably have to steal them, understand? 147 00:12:10,009 --> 00:12:12,604 Perfectly. Then make your way to Esbach, near Freiburg. 148 00:12:12,679 --> 00:12:16,116 Esbach, remember. And I'll join you there. 149 00:12:16,182 --> 00:12:19,550 Now here's the thing. Whoever gets to Esbach first... 150 00:12:19,619 --> 00:12:22,214 marks the road signpost to Freiburg with three dots... 151 00:12:22,288 --> 00:12:24,280 and then waits for the other. Is that clear? 152 00:12:24,357 --> 00:12:26,826 Quite. Three dots on the signpost to Freiburg. 153 00:12:26,893 --> 00:12:29,385 Yes. Then we'll carry on from where we left off. 154 00:12:29,462 --> 00:12:32,057 Contact Professor Krosigk. Yes. How about money? 155 00:12:32,131 --> 00:12:34,225 Loads. Hoff was absolutely stinking with it. 156 00:12:34,300 --> 00:12:36,462 That's good. Well, good luck to you. 157 00:12:37,737 --> 00:12:39,797 I say, sir. Thanks awfully, sir. 158 00:12:39,872 --> 00:12:43,707 I mean for everything. You've been absolutely marvelous. Good-bye. 159 00:12:49,487 --> 00:12:54,050 Yes, and thanks to Hoff's blunderings, we've lost a good five hours. 160 00:12:54,125 --> 00:12:57,391 Of course the man is an idiot. Good-bye. 161 00:12:59,063 --> 00:13:02,158 You are, you know, with all your brains in your belly. 162 00:13:06,004 --> 00:13:10,704 Hmm. The car was last seen near Marbach. 163 00:13:10,775 --> 00:13:14,906 If no further reports come in, I'm going to assume that the car has been disposed of. 164 00:13:14,979 --> 00:13:20,008 Possibly in a river. The Neckar, for instance. Come here. 165 00:13:26,090 --> 00:13:28,218 Heavily wooded country. 166 00:13:29,961 --> 00:13:33,193 I think we shall begin from here. 167 00:13:34,532 --> 00:13:36,467 Yes. 168 00:14:17,608 --> 00:14:22,376 ♪♪ [Woman Humming] 169 00:14:38,296 --> 00:14:43,234 ♪♪ [Humming Continues] 170 00:14:56,481 --> 00:15:01,215 ♪♪ [Humming] 171 00:15:11,262 --> 00:15:15,927 ♪♪ [Humming Continues] 172 00:15:20,304 --> 00:15:23,433 [Woman] In there is very damp. 173 00:15:23,508 --> 00:15:26,205 I have good fire here. 174 00:15:28,146 --> 00:15:31,139 And stew. ♪♪ [Humming] 175 00:15:37,054 --> 00:15:41,890 ♪♪ [Humming] 176 00:15:52,303 --> 00:15:54,272 You are hungry. Yes. 177 00:15:54,338 --> 00:15:58,070 Yes. As a matter of fact, I am, very. 178 00:15:58,142 --> 00:16:02,238 I wonder, would you sell me some of that, whatever it is? 179 00:16:21,165 --> 00:16:23,930 - Sit down. - Thank you. 180 00:16:24,001 --> 00:16:26,596 Thank you very much. 181 00:16:26,671 --> 00:16:29,266 I make good fish stew. 182 00:16:29,340 --> 00:16:33,801 Look. Yes, it looks excellent. Onions and potatoes. 183 00:16:33,878 --> 00:16:37,178 And garlic and barley and mushrooms. 184 00:16:37,248 --> 00:16:39,444 Plenty of fine, fat fish. 185 00:16:46,958 --> 00:16:49,450 The fish I catch in the river. 186 00:16:49,527 --> 00:16:53,555 The vegetables, tonight was farmer with a sick cow. 187 00:16:53,631 --> 00:16:57,033 I made it well. Oh, it was easy. 188 00:16:57,101 --> 00:16:59,627 This morning I put black curse on it. 189 00:17:01,305 --> 00:17:03,240 [Branches Rustling] 190 00:17:07,879 --> 00:17:10,246 That is Apple. 191 00:17:10,314 --> 00:17:12,943 Apple? My horse. 192 00:17:19,056 --> 00:17:21,651 Stop watching. There's nobody. 193 00:17:21,726 --> 00:17:24,025 You're safe here. Quite safe. 194 00:17:29,934 --> 00:17:32,494 You look like a military man. 195 00:17:34,138 --> 00:17:36,334 Eat! It is good. 196 00:17:37,808 --> 00:17:39,868 Thank you. 197 00:18:00,164 --> 00:18:02,827 There's something on your chin. Huh? 198 00:18:02,900 --> 00:18:04,835 There's something on your chin. 199 00:18:04,902 --> 00:18:09,237 Ah. This is to keep evil eye away. Good. 200 00:18:10,508 --> 00:18:13,569 Gypsy superstition. 201 00:18:13,644 --> 00:18:17,638 By the way, I thought Gypsies always traveled around in caravans. 202 00:18:19,483 --> 00:18:22,920 You want to know why I travel alone, huh? 203 00:18:22,987 --> 00:18:27,357 It was that evil, misbegotten son of a goat, that Zoltan. 204 00:18:27,425 --> 00:18:30,361 May he rot and swell and split himself inside out. 205 00:18:30,428 --> 00:18:33,489 With coals of fire in his belly may he die slowly. 206 00:18:35,266 --> 00:18:37,599 Better you put that coat on, liebling. 207 00:18:37,668 --> 00:18:40,035 Coat? 208 00:18:40,104 --> 00:18:42,596 Thank you, I'm not cold. 209 00:18:42,673 --> 00:18:45,108 I know it is a military coat. 210 00:18:46,544 --> 00:18:50,640 And there's also a good pair of trousers too. Huh? 211 00:18:52,950 --> 00:18:56,250 And you were going to throw in the river that bundle. 212 00:18:56,320 --> 00:19:00,621 Tsk, tsk, tsk. You must never throw away things that are worth good money. 213 00:19:05,629 --> 00:19:08,098 German uniform. 214 00:19:09,800 --> 00:19:12,326 You're not German. 215 00:19:12,403 --> 00:19:16,568 You're... English... huh? 216 00:19:16,640 --> 00:19:20,236 Madame, you're drawing some very dangerous conclusions. 217 00:19:20,311 --> 00:19:23,338 That man you kill, you look in his mouth? 218 00:19:23,414 --> 00:19:27,408 You should. Sometimes these Germans have gold in their teeth. 219 00:19:29,487 --> 00:19:32,047 You are the colonel, huh? 220 00:19:33,958 --> 00:19:36,723 They catch the other one, your friend? 221 00:19:36,794 --> 00:19:41,289 Oh, liebling, liebling, you must not kill me. Not with that. 222 00:19:41,365 --> 00:19:44,767 The patrols would hear. They would come. 223 00:19:44,835 --> 00:19:48,499 Oh, don't be afraid, geliebter. 224 00:19:48,572 --> 00:19:53,374 Before I ever saw you, when the water spirits told me you were coming, 225 00:19:53,444 --> 00:19:57,404 I say to myself, "this will be my man." 226 00:19:58,916 --> 00:20:03,718 Liebling, you are my man. Mine. 227 00:20:04,989 --> 00:20:08,391 Nothing can change that. Never mind that nonsense. 228 00:20:08,459 --> 00:20:11,896 How did you find out about me and the escape and the rest of it? 229 00:20:11,962 --> 00:20:16,195 They know it in the town. They're searching the forest and the lake. 230 00:20:22,473 --> 00:20:24,465 Good wool. 231 00:20:28,779 --> 00:20:30,748 And gloves. 232 00:20:30,815 --> 00:20:33,910 Oh! Mm! 233 00:20:33,984 --> 00:20:36,146 I never before had gloves. 234 00:20:36,220 --> 00:20:40,123 Hmm. Beautiful gloves. 235 00:20:42,993 --> 00:20:45,861 That is right. What's right? 236 00:20:45,930 --> 00:20:48,058 What you were thinking. 237 00:20:50,000 --> 00:20:52,595 That it would be safer to travel with me. 238 00:20:52,670 --> 00:20:56,471 As a matter of fact, I— How did you know what I was thinking? 239 00:20:58,409 --> 00:21:01,243 It is there. Yes. The wagon? 240 00:21:01,312 --> 00:21:05,511 We could travel by day. Back lanes. 241 00:21:05,583 --> 00:21:09,179 Gypsy lanes. They are not watched. 242 00:21:12,189 --> 00:21:15,626 How far you think you go in these German officer's boots, huh? 243 00:21:15,693 --> 00:21:18,458 I do wish you'd stop reading my mind. They always look at your feet. 244 00:21:18,529 --> 00:21:22,091 So frightfully disconcerting. Like being found without one's trousers. 245 00:21:22,166 --> 00:21:24,726 Oh, mein süßer! 246 00:21:24,802 --> 00:21:26,737 Why do you not trust me? 247 00:21:26,804 --> 00:21:28,773 Afraid I'll have to. I've no alternative. 248 00:21:28,839 --> 00:21:31,968 Come then, into the wagon. It is warm. 249 00:21:33,677 --> 00:21:37,512 Good wagon. Not like others with holes. Come. 250 00:21:37,581 --> 00:21:40,244 Give me that. No. Tomorrow, 251 00:21:40,317 --> 00:21:43,014 in the morning, early, we get rid of it. 252 00:21:43,087 --> 00:21:45,682 Now you are to sleep. Come. 253 00:21:55,332 --> 00:21:57,892 You didn't tell me your name. Liddie. 254 00:21:57,968 --> 00:22:01,700 "Liddie"? If you don't mind, I think I'll call you Lydia. 255 00:22:04,508 --> 00:22:06,568 "Lydia"? 256 00:22:06,644 --> 00:22:08,840 Huh. That is nice. 257 00:22:10,247 --> 00:22:12,409 [Speaking Foreign Language] 258 00:22:13,817 --> 00:22:16,912 Tomorrow, I have wonderful coat for you. 259 00:22:16,987 --> 00:22:20,048 Fine blue and yellow Gypsy coat. 260 00:22:20,124 --> 00:22:22,423 And boots and razor. 261 00:22:24,094 --> 00:22:26,188 Razor belong to my second husband. 262 00:22:26,263 --> 00:22:30,428 Thank you, I— Your husband? Where is he? 263 00:22:30,501 --> 00:22:34,563 He kill a gadze, and they hang him. Good. I mean, poor fellow. 264 00:22:39,376 --> 00:22:41,845 Good, huh? Huh? 265 00:22:43,614 --> 00:22:46,914 Here you sleep. Come, take off boots. 266 00:22:50,821 --> 00:22:53,620 Lydia, what is a gadze? 267 00:22:55,326 --> 00:22:58,296 Someone who is not Gypsy. 268 00:22:58,362 --> 00:23:01,730 [Groaning] Gadze sounds like a swear word. 269 00:23:01,799 --> 00:23:06,134 It is, but not when he has blue eyes and brings you luck. 270 00:23:07,938 --> 00:23:11,272 You know, I'm perfectly capable of undressing, you know? 271 00:23:19,116 --> 00:23:21,608 Oh, this is comfortable. 272 00:23:21,685 --> 00:23:23,711 It's very pleasant, indeed. 273 00:23:25,089 --> 00:23:28,218 By Jove, I'm tired. I must be getting old. 274 00:23:28,292 --> 00:23:32,730 No! You are young, and you are strong... 275 00:23:32,796 --> 00:23:35,231 and you are my beautiful man. 276 00:23:35,299 --> 00:23:37,632 Please. Please, your hands. 277 00:23:37,701 --> 00:23:41,229 Couldn't you arrange to sit on them or something? 278 00:23:41,305 --> 00:23:43,433 As a matter of fact, I'll sleep by the fire. 279 00:23:43,507 --> 00:23:47,069 No. Outside, I must watch. By the river. 280 00:23:47,144 --> 00:23:51,104 What for? The Nivashi. 281 00:23:51,181 --> 00:23:55,243 I beg your pardon? The Nivashi and the Pavushti. 282 00:23:55,319 --> 00:23:59,256 The spirits that live in the water. Oh, yes, yes, the pixies. 283 00:24:00,758 --> 00:24:03,023 They sent you to me because I have no man. 284 00:24:03,093 --> 00:24:06,029 Oh, tommyrot! No, truly. 285 00:24:06,096 --> 00:24:09,294 Five days now I travel alone. 286 00:24:10,534 --> 00:24:12,799 Woman should not be alone. 287 00:24:12,870 --> 00:24:16,602 So tonight, when spirits come out of river, 288 00:24:16,674 --> 00:24:19,701 I will thank them for you. 289 00:24:19,777 --> 00:24:22,076 [Snoring] 290 00:24:32,289 --> 00:24:34,918 What is that ghastly odor? 291 00:24:34,992 --> 00:24:37,188 My hair. Your hair? 292 00:24:37,261 --> 00:24:39,992 Uh-huh. Look. 293 00:24:40,064 --> 00:24:42,295 Jasmine, violet. Mm-hmm. Mm-hmm. 294 00:24:42,366 --> 00:24:45,530 [Sniffing] And cod liver oil! Oh, my word! 295 00:24:45,602 --> 00:24:50,199 Good, huh? Tomorrow, on your hair, I put some. 296 00:24:51,508 --> 00:24:54,672 Now you rest, mein süßer. 297 00:25:04,221 --> 00:25:06,315 What the devil! 298 00:25:42,111 --> 00:25:45,980 Lydia, your husband, did he have any papers? Papers? 299 00:25:46,048 --> 00:25:50,281 Yes, you know, identification card or whatever I'd need if I took his place, 300 00:25:50,352 --> 00:25:53,880 in name only. No. No papers. 301 00:25:53,956 --> 00:25:57,449 Huh. They take them. But I have his clothes. 302 00:25:58,660 --> 00:26:00,686 Clothes? 303 00:26:06,769 --> 00:26:10,297 Lydia, do you think you could make me into a Gypsy? 304 00:26:12,674 --> 00:26:15,041 What idea! 305 00:26:15,110 --> 00:26:17,511 What cleverness! 306 00:26:17,579 --> 00:26:20,276 Huh! And in a gadze! 307 00:26:20,349 --> 00:26:23,376 Oh, mein süßer! 308 00:26:23,452 --> 00:26:26,286 I can make Gypsy out of log of wood. 309 00:26:26,355 --> 00:26:28,290 Oh... 310 00:26:28,357 --> 00:26:30,792 and you are not log of wood. 311 00:26:42,938 --> 00:26:47,842 ♪♪ [Humming] 312 00:26:54,416 --> 00:26:59,286 ♪♪ [Humming] 313 00:27:07,062 --> 00:27:09,395 ♪♪ [Humming] 314 00:27:09,464 --> 00:27:13,526 What is that filthy mumbo jumbo? 315 00:27:13,602 --> 00:27:16,504 Stain, to make your white skin Gypsy. 316 00:27:17,940 --> 00:27:20,273 And in your ears, I put holes. 317 00:27:20,342 --> 00:27:22,004 Little holes. 318 00:27:22,077 --> 00:27:24,342 Holes? Yes. 319 00:27:24,413 --> 00:27:27,611 For my husband's beautiful gold earrings. 320 00:27:30,419 --> 00:27:35,380 When I finish, you will even smell like Gypsy. 321 00:27:35,457 --> 00:27:38,518 Now look here, old girl. Let's not overdo this. 322 00:27:39,728 --> 00:27:42,459 ♪♪ [Humming] 323 00:27:42,531 --> 00:27:44,090 Ow! Lay still. 324 00:27:44,166 --> 00:27:46,294 There's no need to tear off my ears. 325 00:27:46,368 --> 00:27:51,170 ♪♪ [Humming] 326 00:27:53,375 --> 00:27:56,868 [Groaning] 327 00:27:56,945 --> 00:27:59,574 ♪♪ [Humming] 328 00:27:59,648 --> 00:28:01,742 Come. 329 00:28:03,252 --> 00:28:06,882 D-oh! It hurt? 330 00:28:06,955 --> 00:28:11,450 No. No, but I can still die of tetanus. 331 00:28:11,526 --> 00:28:14,291 Tetanus? I do not know. Come. 332 00:28:16,265 --> 00:28:20,635 [Denistoun] Lydia, this awful coat! Why, it's frightening! 333 00:28:20,702 --> 00:28:22,762 Put it on. 334 00:28:22,838 --> 00:28:26,036 - But where on earth did you get it? - I stole it. 335 00:28:26,108 --> 00:28:29,909 But do not worry. I steal it from friend. [Spits] 336 00:28:31,280 --> 00:28:33,249 Then you did him a favor. 337 00:28:39,454 --> 00:28:41,480 Well? 338 00:28:46,561 --> 00:28:49,963 Oh, mein süßer! 339 00:28:50,032 --> 00:28:53,161 Oh, mein süßer! 340 00:28:53,235 --> 00:28:55,227 [Speaking Foreign Language] 341 00:28:55,304 --> 00:28:58,866 Oh. Oh! Look at yourself. 342 00:28:58,941 --> 00:29:02,173 Oh. Oh. 343 00:29:06,114 --> 00:29:09,016 - Not bad. - Bad? 344 00:29:09,084 --> 00:29:13,078 You are wonderful. You are beautiful! 345 00:29:13,155 --> 00:29:18,321 Mm! You look like wild bull. Girls will be crazy for you. 346 00:29:18,393 --> 00:29:21,955 But these eyes, they won't fool anybody. They're blue, you know. 347 00:29:23,165 --> 00:29:27,193 Keep them low. Look humble. Gypsies do. 348 00:29:27,269 --> 00:29:29,602 Gadzes teach us how. 349 00:30:07,777 --> 00:30:09,871 What now? Hmph. 350 00:30:11,481 --> 00:30:14,451 Now you push. I beg your pardon? 351 00:30:14,517 --> 00:30:16,486 Go, push. Go! 352 00:30:33,169 --> 00:30:35,331 Geliebter. 353 00:30:35,404 --> 00:30:38,272 I just find name for you. 354 00:30:38,341 --> 00:30:40,367 Janos Kalompa. 355 00:30:40,443 --> 00:30:43,902 Janos Ka— Oh, Great Scott, Lydia. Can't you do better than that? 356 00:30:43,980 --> 00:30:47,439 What's the matter with your husband's name? Uh-uh. 357 00:30:47,517 --> 00:30:51,284 Dead man's name. Bad luck. No. 358 00:30:51,354 --> 00:30:54,449 Janos Kalompa. Good. 359 00:30:54,524 --> 00:30:58,723 He was young fiddler in Transylvania. 360 00:30:58,795 --> 00:31:03,995 Oh... how he could fiddle! [Sighs] 361 00:31:05,168 --> 00:31:07,103 That Janos. 362 00:31:08,371 --> 00:31:11,739 How I loved him. Ha. 363 00:31:11,808 --> 00:31:13,902 Come. Sit here. 364 00:31:13,976 --> 00:31:17,003 Come. I'm perfectly all right here, thank you. 365 00:31:17,079 --> 00:31:20,277 Oh... Now behave, Lydia! 366 00:31:20,349 --> 00:31:22,318 But I love you. Now look here. 367 00:31:22,385 --> 00:31:26,516 We just simply cannot go on having these attacks of— Well, these attacks. 368 00:31:26,589 --> 00:31:29,616 It's positively indecent. Oh, mein süßer. 369 00:31:31,627 --> 00:31:33,562 Now look, get this clear once and for all. 370 00:31:33,629 --> 00:31:35,860 You simply must learn to behave like a good woman. 371 00:31:35,932 --> 00:31:38,766 But I am good woman. 372 00:31:38,835 --> 00:31:42,636 I just want to kiss you little. Come, I show you. You will like. 373 00:31:42,705 --> 00:31:44,697 You jolly well stay where you are! 374 00:31:46,609 --> 00:31:51,707 If you dare to move as much as an inch, I'll—I'll thrash you. 375 00:31:51,781 --> 00:31:54,148 Oh... 376 00:31:54,217 --> 00:31:57,016 first you beat me, huh? 377 00:31:57,086 --> 00:31:59,851 And then you'll be sorry. 378 00:31:59,922 --> 00:32:03,882 Then we kiss and make up. [Chuckles Seductively] 379 00:32:07,163 --> 00:32:09,291 Here, take whip. 380 00:32:12,134 --> 00:32:14,228 Giddup. 381 00:33:08,157 --> 00:33:10,183 [Lydia] Stop, liebling. 382 00:33:15,531 --> 00:33:17,762 Lydia, stop it. Don't you know that's stealing? 383 00:33:17,833 --> 00:33:20,325 Yes, stealing. But I like apples. 384 00:33:21,404 --> 00:33:23,270 Sit down. Come on. 385 00:33:23,339 --> 00:33:25,433 [Denistoun Makes Kissing Sound] 386 00:33:30,046 --> 00:33:32,982 ♪♪ 387 00:33:33,049 --> 00:33:37,885 ♪♪ [Humming] 388 00:33:49,598 --> 00:33:53,160 ♪♪ [Humming] 389 00:33:53,235 --> 00:33:56,399 ♪♪ [Singing In Foreign Language] 390 00:34:47,790 --> 00:34:52,057 ♪♪ 391 00:34:53,396 --> 00:34:56,332 Hmm, nice. 392 00:34:56,399 --> 00:35:00,166 Oh, liebling, if you only knew words. 393 00:35:00,236 --> 00:35:02,205 Mm, such words. 394 00:35:02,271 --> 00:35:06,174 Oh, such love! Oh, mein süßer! 395 00:35:21,190 --> 00:35:23,125 Uh! 396 00:35:43,333 --> 00:35:46,462 ♪♪ [Lydia Singing Gypsy Folk Song] 397 00:35:46,537 --> 00:35:53,637 ♪♪ 398 00:35:53,711 --> 00:35:55,680 Oh! 399 00:35:55,746 --> 00:36:00,548 ♪♪ [Singing Continues] 400 00:36:00,617 --> 00:36:06,352 ♪♪ 401 00:36:06,423 --> 00:36:10,292 Tell my fortune. Gypsy, tell my fortune. 402 00:36:10,360 --> 00:36:12,386 I tell fortune. Come. 403 00:36:13,797 --> 00:36:15,823 Now, you have good hand. 404 00:36:15,899 --> 00:36:18,596 See? Line of life is strong. 405 00:36:18,669 --> 00:36:23,039 But you have been in danger of death three times, huh? 406 00:36:23,107 --> 00:36:27,738 Now I see happy, long life for you. I see two husbands, huh? 407 00:36:27,811 --> 00:36:30,406 Two? Oh, thank you. 408 00:36:30,481 --> 00:36:32,541 Giddup! Come on! Thank you. 409 00:36:36,286 --> 00:36:40,883 Mama, mama! The Gypsy told me I would have two husbands. 410 00:36:40,958 --> 00:36:43,894 Ah, that's silly. Don't pay attention. 411 00:36:43,961 --> 00:36:47,728 Hmm. You know, she thought I was really a Gypsy. 412 00:36:47,798 --> 00:36:49,790 It was earrings. 413 00:36:49,867 --> 00:36:54,305 ♪♪ [Humming] 414 00:36:54,371 --> 00:36:58,331 "You have been in danger of death three times." 415 00:36:58,408 --> 00:37:01,401 You ought to be ashamed of yourself. Why? 416 00:37:01,478 --> 00:37:04,004 Sometimes it's true. 417 00:37:04,081 --> 00:37:07,176 You know, in England, for this sort of hocus-pocus, you'd go to jail. 418 00:37:07,251 --> 00:37:10,278 I go here also. Many times. 419 00:37:10,354 --> 00:37:12,380 In winter, not bad. 420 00:37:22,654 --> 00:37:24,589 Tell fortune? 421 00:37:31,096 --> 00:37:33,088 Fortune? 422 00:37:33,164 --> 00:37:36,362 Lydia, please, I must get to Freiburg. Let's get a move on! 423 00:37:36,434 --> 00:37:39,233 These fools have money. I get a little. 424 00:37:39,304 --> 00:37:41,239 Is forbidden, but I try. 425 00:37:41,306 --> 00:37:43,332 We don't need any. I have enough money. 426 00:37:43,408 --> 00:37:45,536 Of money there is never enough. 427 00:37:45,610 --> 00:37:48,808 And also is woman's job to get money for her man. 428 00:37:54,519 --> 00:37:56,852 Tell fortune? [Denistoun] Come on! 429 00:38:02,527 --> 00:38:04,496 Fortune? Tell fortune? 430 00:38:07,132 --> 00:38:09,124 Watch this. 431 00:38:10,869 --> 00:38:12,804 Giddup! 432 00:38:18,243 --> 00:38:20,712 You, get down. Get down! 433 00:38:26,384 --> 00:38:28,376 Gypsy, tell my fortune. 434 00:38:30,655 --> 00:38:32,988 Well? 435 00:38:33,058 --> 00:38:37,928 Ah. Ah! Three times you've been in danger of death. 436 00:38:37,996 --> 00:38:41,763 See? The line of your life in three places is broken. 437 00:38:41,833 --> 00:38:43,096 Ja. 438 00:38:43,168 --> 00:38:45,228 And I see two husbands. 439 00:38:48,406 --> 00:38:52,036 Hey, wait a minute! She takes our money, then doesn't tell us— 440 00:38:57,082 --> 00:38:59,881 Ah, I see girl here. Ja? 441 00:38:59,951 --> 00:39:04,150 Fine girl, big. [Foreign Language] Such a girl. 442 00:39:04,222 --> 00:39:08,387 Ja? Yes, love is waiting for you just inside door. 443 00:39:08,460 --> 00:39:11,191 That is because her father keeps the windows locked! 444 00:39:11,262 --> 00:39:14,027 [Soldiers Laugh] 445 00:39:14,099 --> 00:39:16,091 [Indistinct Chatter] 446 00:39:16,167 --> 00:39:18,830 Krausse! See what is going on with the Gypsies. 447 00:39:20,405 --> 00:39:23,273 Tell me, Gypsy. Will there be a war? 448 00:39:26,778 --> 00:39:29,270 Yes. 449 00:39:29,347 --> 00:39:31,282 You lout! You swine! 450 00:39:31,349 --> 00:39:33,511 You get out of here! 451 00:39:33,585 --> 00:39:36,487 Hold your head down, geliebter! Do not let him see your face. 452 00:39:36,554 --> 00:39:38,819 - Hold your head down! - Get out of here! 453 00:39:38,890 --> 00:39:42,190 We are going, sir. We are going. 454 00:39:42,260 --> 00:39:45,389 Wasting your time like that. Now get back to your duties. 455 00:39:45,463 --> 00:39:47,591 Get out! We are going, sir. 456 00:40:05,016 --> 00:40:06,951 Come on! Hup! 457 00:40:07,018 --> 00:40:09,214 Come on, old boy. Come on! 458 00:40:10,155 --> 00:40:12,249 Come on. Whoa. Whoa. 459 00:40:15,860 --> 00:40:18,125 He kicked me, the swine. He kicked me. 460 00:40:18,196 --> 00:40:22,258 I will put curse on him. His blood will turn to milk and his bones crumble. 461 00:40:22,333 --> 00:40:25,895 I'm sorry. I almost gave the show away, losing my temper. 462 00:40:28,206 --> 00:40:30,641 That is because you are gadze, liebling. 463 00:40:30,708 --> 00:40:34,236 You suckle pride and become ruler of world at your mother's breast. 464 00:40:34,312 --> 00:40:36,213 But he kicked you also. 465 00:40:37,715 --> 00:40:40,150 Gadze pats his dog and beats Gypsy. 466 00:40:40,218 --> 00:40:43,279 In old days, they hunt us like wolves. 467 00:40:43,354 --> 00:40:45,380 Do not forget that, liebling. 468 00:40:45,456 --> 00:40:47,789 I shall remember it in the future. 469 00:40:47,859 --> 00:40:51,489 One day in this accursed land they will kill all of us. 470 00:40:51,563 --> 00:40:53,555 Come, liebling, come. 471 00:40:58,436 --> 00:41:00,496 Come on, boy. 472 00:41:20,777 --> 00:41:24,145 [Lydia] Stop. Stop here. [Denistoun] Whoa. 473 00:41:25,281 --> 00:41:28,115 Now what? Before we cross, 474 00:41:28,184 --> 00:41:30,619 you spit in river three times. Go. Spit in river. 475 00:41:30,687 --> 00:41:33,282 I shall do nothing of the kind. 476 00:41:34,724 --> 00:41:36,989 Then we do not cross river. 477 00:41:38,995 --> 00:41:42,432 Lydia, don't you believe in God? Hmm. 478 00:41:42,498 --> 00:41:47,027 Then don't you think the Lord's Prayer might do just as well? 479 00:41:47,103 --> 00:41:50,699 Huh. You are my very clever boy. 480 00:41:50,773 --> 00:41:53,470 You do both. Go. Go. Spit in river. 481 00:41:53,543 --> 00:41:55,478 Go, spit. 482 00:41:57,714 --> 00:41:59,649 Three times. Go. 483 00:42:00,717 --> 00:42:04,950 [Spits Twice] 484 00:42:05,021 --> 00:42:07,456 Good. Now we go. 485 00:42:08,558 --> 00:42:11,118 Giddup. 486 00:42:22,805 --> 00:42:24,967 Stop watching, I tell you. 487 00:42:30,346 --> 00:42:33,214 Lydia, must you clean fish on the bed? 488 00:42:33,282 --> 00:42:37,117 Why? Is fine fish. Huh! 489 00:42:58,074 --> 00:43:00,441 Whoa, whoa, whoa. 490 00:43:00,510 --> 00:43:02,604 Here. 491 00:43:17,393 --> 00:43:19,555 Your friend not come, huh? 492 00:43:19,629 --> 00:43:24,533 No. He was supposed to mark this signpost with three dots. 493 00:43:24,600 --> 00:43:28,435 He probably had to walk. I made much better time. 494 00:43:28,504 --> 00:43:31,133 We'll have to find a place to camp around here. 495 00:43:31,207 --> 00:43:34,700 But if your friend not come? Then I'll have to do it alone. 496 00:43:34,777 --> 00:43:38,145 Do what alone, liebling? Oh, meet a man. Talk to him. 497 00:43:39,682 --> 00:43:42,447 That man, he live far? 498 00:43:42,518 --> 00:43:46,853 A few miles from here. We'll have to find a place to camp. I'm starving. 499 00:43:46,923 --> 00:43:51,293 There's old fish only. Oh, no, Lydia. Not fish. Not again. 500 00:43:51,360 --> 00:43:53,727 You would not stop in village, buy meat. 501 00:43:53,796 --> 00:43:57,563 Oh. Look, you get the wagon off the road and pitch camp. 502 00:43:57,633 --> 00:43:59,932 I'll be back. 503 00:44:00,002 --> 00:44:02,062 You will not go in village alone. 504 00:44:02,138 --> 00:44:06,667 I'm not going to the village. You just get a fire started. 505 00:44:11,919 --> 00:44:14,514 [Chickens Clucking] 506 00:44:26,401 --> 00:44:28,961 [Creaking] 507 00:44:34,075 --> 00:44:37,910 [Chickens Clucking] 508 00:44:43,484 --> 00:44:47,012 [Growling] 509 00:45:04,939 --> 00:45:09,035 [Clucking] 510 00:45:20,788 --> 00:45:24,987 [Clucking, Squawking] 511 00:45:29,030 --> 00:45:32,899 [Chickens Squawking] 512 00:45:32,967 --> 00:45:37,837 [Dog Barking] 513 00:45:39,407 --> 00:45:42,673 [Banging] Papa, the chickens! 514 00:45:44,679 --> 00:45:47,808 [Barking Continues] 515 00:45:51,085 --> 00:45:53,179 [Chickens Squawking] 516 00:45:56,557 --> 00:45:59,026 Oh, you thief! You thief! 517 00:45:59,093 --> 00:46:01,858 [Man Shouting, Indistinct] 518 00:46:17,011 --> 00:46:19,173 Ah! Mm! 519 00:46:22,116 --> 00:46:24,051 You feel good, huh? 520 00:46:24,118 --> 00:46:28,112 I have never been so utterly content in all my life. 521 00:46:28,189 --> 00:46:30,715 You know, this was stealing. 522 00:46:30,792 --> 00:46:33,762 Stealing, yes. But I like chicken. 523 00:46:33,828 --> 00:46:36,730 Oh, mein süßer! Oh, Lydia, please! 524 00:46:40,635 --> 00:46:43,036 There's a fire somewhere. I smell smoke. 525 00:46:43,104 --> 00:46:45,596 [Policeman] So do I. 526 00:46:45,673 --> 00:46:48,302 Careful, geliebter. Let me speak. 527 00:47:03,057 --> 00:47:05,026 Where are you two coming from? 528 00:47:06,194 --> 00:47:08,163 From there, masters. 529 00:47:10,198 --> 00:47:12,793 [Neighing] 530 00:47:19,740 --> 00:47:21,766 Come on. Where are they? 531 00:47:21,843 --> 00:47:23,709 Who, master? 532 00:47:23,778 --> 00:47:26,145 Are they in there? No. 533 00:47:26,214 --> 00:47:28,911 Where are you two going? 534 00:47:28,983 --> 00:47:32,147 We broke wheel. We lost caravan. 535 00:47:32,220 --> 00:47:34,212 [Car Horn Honking] We try— 536 00:47:39,894 --> 00:47:42,454 Anything to report? Not a trace of them, sir. We're searching— 537 00:47:42,530 --> 00:47:47,366 All right, all right. Keep searching. Hmm. 538 00:47:48,736 --> 00:47:52,503 What have we got here? Schultz, the spotlight. 539 00:47:52,573 --> 00:47:55,338 [Policeman] Gypsies, sir. Chickens have been reported stolen from a farmer, sir. 540 00:47:55,409 --> 00:47:58,140 Chickens, huh? Look, you bring in my chickens. 541 00:47:58,212 --> 00:48:01,205 They're two English ones, and I'll make you a sergeant. 542 00:48:01,282 --> 00:48:03,376 Drive on, Schultz. 543 00:48:04,585 --> 00:48:07,521 All right, hitch up. On your way. 544 00:48:07,588 --> 00:48:10,023 The rest of your filthy gang is camped by the river. 545 00:48:10,091 --> 00:48:12,185 [Lydia] Thank you, masters. Thank you. 546 00:48:16,330 --> 00:48:18,390 [Denistoun] Come on! 547 00:48:20,301 --> 00:48:22,361 [Lydia] Stop, liebling. Whoa. 548 00:48:30,111 --> 00:48:33,275 [Denistoun] What's the matter? 549 00:48:33,347 --> 00:48:36,875 There's fires, campfires. 550 00:48:38,452 --> 00:48:42,355 Gypsies? Yes, liebling, like police tell us. 551 00:48:42,423 --> 00:48:46,451 Will we be safe there? No, no, it's better go away from here. 552 00:48:46,527 --> 00:48:50,464 But I told you, I have to wait for young Byrd. 553 00:48:50,531 --> 00:48:54,627 Then it's safer stay with my people than on road alone. 554 00:48:54,702 --> 00:48:58,503 Do not worry, liebling. I tell them you are escaped convict. 555 00:49:02,410 --> 00:49:04,402 Come on. 556 00:49:06,614 --> 00:49:08,583 Liebling? Yes? 557 00:49:08,649 --> 00:49:12,450 When you meet him, you make your big, beautiful smile. 558 00:49:12,520 --> 00:49:15,786 You say loud like this, Jó napot, brother! 559 00:49:15,856 --> 00:49:19,054 Say loudly to whom? Zoltan. 560 00:49:19,126 --> 00:49:22,119 Who the devil is Zoltan? 561 00:49:22,196 --> 00:49:26,133 Zoltan? Yes? 562 00:49:26,200 --> 00:49:28,362 He's brother of my second husband. 563 00:49:28,436 --> 00:49:31,838 Ah, the one who, uh? Yes, liebling. 564 00:49:31,906 --> 00:49:34,569 You see this coat, 565 00:49:34,642 --> 00:49:37,942 this beautiful coat? 566 00:49:38,012 --> 00:49:41,847 Well, I was wise woman of the tribe. 567 00:49:41,916 --> 00:49:45,910 Very important. I am seventh daughter of seventh daughter. 568 00:49:45,987 --> 00:49:48,547 Let us stick with Zoltan, shall we? 569 00:49:48,623 --> 00:49:53,459 Yes, liebling. Zoltan is chief of tribe... 570 00:49:53,527 --> 00:49:56,656 and with me wise woman, naturally— 571 00:49:56,731 --> 00:50:00,566 Naturally what? Nothing, liebling. That what make him mad. 572 00:50:00,635 --> 00:50:04,072 So I hit him with shovel in the head and— Well, go on. 573 00:50:04,138 --> 00:50:07,336 And while his senses are knocked out still a little I went away. 574 00:50:07,408 --> 00:50:09,673 But first, I steal his coat for you. 575 00:50:09,744 --> 00:50:12,976 Don't be silly. You never even knew I existed! 576 00:50:13,047 --> 00:50:16,745 Oh, yes, Nivashi tell me. That is why I take coat. 577 00:50:16,817 --> 00:50:21,755 On you it is wonderful. I don't want the coat. He can have the beastly thing back! 578 00:50:21,822 --> 00:50:25,725 Liebling, you do not understand. What don't I understand? 579 00:50:25,793 --> 00:50:30,788 If Zoltan see on you his beautiful coat, he want to fight you for it. 580 00:50:30,865 --> 00:50:34,700 And if he win, well— 581 00:50:34,769 --> 00:50:37,739 I go with coat. Don't worry. 582 00:50:37,805 --> 00:50:41,640 I have much more important things to fight over than you and a coat. 583 00:50:41,709 --> 00:50:44,008 Come on. 584 00:50:45,112 --> 00:50:49,777 ♪♪ [Indistinct Singing] 585 00:50:49,850 --> 00:50:56,780 ♪♪ 586 00:50:56,857 --> 00:50:59,656 [Man] Liddie! 587 00:50:59,727 --> 00:51:02,253 [Woman] Liddie! 588 00:51:02,329 --> 00:51:05,197 Liddie! 589 00:51:05,266 --> 00:51:13,936 ♪♪ 590 00:51:14,008 --> 00:51:17,035 ♪♪ 591 00:51:29,256 --> 00:51:33,159 Jó napot, brother! 592 00:51:44,872 --> 00:51:47,364 Ha, ha. 593 00:52:45,332 --> 00:52:47,927 [Gasping] 594 00:52:52,973 --> 00:52:54,908 [Hissing] 595 00:53:20,367 --> 00:53:22,802 [Grunting] 596 00:54:01,408 --> 00:54:03,809 Ow! 597 00:54:19,293 --> 00:54:22,695 [Grunting] 598 00:54:36,477 --> 00:54:40,414 Liebling. Liebling! We beat him! 599 00:54:40,481 --> 00:54:43,417 We beat him! 600 00:54:50,846 --> 00:54:53,406 ♪♪ [Violin] 601 00:54:53,482 --> 00:54:57,886 ♪♪ [Singing In Foreign Language] 602 00:55:13,568 --> 00:55:16,800 [Chuckling] Look at our gadze. 603 00:55:16,872 --> 00:55:19,307 Like real Gypsy he becoming. 604 00:55:19,374 --> 00:55:23,038 With fingers he eats. 605 00:55:23,111 --> 00:55:27,549 Fingers were made before forks. Likewise Gypsies. 606 00:55:27,616 --> 00:55:31,212 Ah, gadzes I cannot understand. 607 00:55:31,286 --> 00:55:34,347 Such a strange people. 608 00:55:34,423 --> 00:55:38,656 I hear that every day they wash. Is true? 609 00:55:38,727 --> 00:55:41,526 ♪♪ [Stops] Yes! 610 00:55:41,596 --> 00:55:46,660 Ohhh, not good. Washing very dangerous. 611 00:55:46,735 --> 00:55:49,705 When they put my father in Hungarian army, 612 00:55:49,771 --> 00:55:54,937 every day they made poor fellow wash. 613 00:55:55,010 --> 00:55:58,378 He died young, before he was even 60. 614 00:55:58,447 --> 00:56:00,382 Did he really? Uh-huh. 615 00:56:00,449 --> 00:56:02,418 Uh. 616 00:56:02,484 --> 00:56:06,888 ♪♪ [Singing Continues] 617 00:56:29,044 --> 00:56:32,105 ♪♪ [Humming] 618 00:56:35,050 --> 00:56:39,010 My tooth, brother, the one you knock out. 619 00:56:39,087 --> 00:56:43,252 You keep it. It makes us blood brothers. 620 00:56:43,325 --> 00:56:45,851 Thank you very much, Zoltan. 621 00:56:45,927 --> 00:56:49,227 I shall treasure it all my life. 622 00:56:50,732 --> 00:56:53,133 ♪♪ [Singing Continues] 623 00:56:53,201 --> 00:56:56,262 [Chuckling] 624 00:56:56,338 --> 00:56:59,900 ♪♪ [Singing Continues] What is that thing? 625 00:56:59,975 --> 00:57:03,810 Liddie keeps singing it to me as if she expected me to swoon or something. 626 00:57:03,879 --> 00:57:07,043 I will translate for you. 627 00:57:07,115 --> 00:57:11,382 ♪♪ 628 00:57:11,453 --> 00:57:14,355 ♪ There is story ♪ 629 00:57:14,422 --> 00:57:18,052 ♪ Gypsies know is true ♪ 630 00:57:18,126 --> 00:57:20,823 ♪ That when your love ♪ 631 00:57:20,896 --> 00:57:24,128 ♪ Wears golden earrings ♪ 632 00:57:24,199 --> 00:57:28,295 ♪ He belongs to you♪ 633 00:57:28,370 --> 00:57:31,204 ♪ Old love story♪ 634 00:57:31,273 --> 00:57:33,765 ♪ That's known to very few ♪ 635 00:57:33,842 --> 00:57:36,607 ♪ But if you wear these ♪ 636 00:57:36,678 --> 00:57:40,615 ♪ Golden earrings ♪ 637 00:57:40,682 --> 00:57:44,483 ♪ Love will come to you ♪ 638 00:57:44,553 --> 00:57:49,617 ♪ By burning fire they will glow ♪ 639 00:57:49,691 --> 00:57:51,751 ♪ With every coal ♪ 640 00:57:51,826 --> 00:57:55,285 ♪ You will hear desire ♪ 641 00:57:55,363 --> 00:57:58,265 ♪ Whisper low ♪ 642 00:57:58,333 --> 00:58:02,532 ♪ Inside your soul ♪ 643 00:58:02,604 --> 00:58:06,735 ♪ So... be... ♪ 644 00:58:06,808 --> 00:58:09,573 ♪ My Gypsy♪ 645 00:58:09,644 --> 00:58:13,308 ♪ Make love your guiding light♪ 646 00:58:13,381 --> 00:58:16,249 ♪ And let this pair♪ 647 00:58:16,318 --> 00:58:21,723 ♪ Of golden earrings ♪ 648 00:58:21,790 --> 00:58:27,627 ♪ Cast their spell ♪ 649 00:58:27,696 --> 00:58:32,066 ♪ Tonight♪ 650 00:58:32,133 --> 00:58:34,625 ♪ La, la, la-la♪ 651 00:58:34,703 --> 00:58:37,332 ♪ La, la, la, la, la, la... ♪ 652 00:58:37,405 --> 00:58:41,706 ♪ La-la-la-la la-la-la-la-la, hey ♪♪ 653 00:58:41,776 --> 00:58:43,938 [Zoltan Chuckling] 654 00:58:46,881 --> 00:58:50,613 Give her my little present, brother. 655 00:59:00,528 --> 00:59:04,932 [Foreign Language] [Laughing] 656 00:59:05,000 --> 00:59:09,233 Oh! Liebling! Liebling! Oh, mama! Look! 657 00:59:11,740 --> 00:59:16,371 What was that all about? It means she'll have lots of children. 658 00:59:16,444 --> 00:59:21,075 My tooth brings special luck, brother. 659 00:59:21,149 --> 00:59:26,178 I've had 30... and three. 660 00:59:26,254 --> 00:59:29,588 ♪♪ [Gypsy: Humming] 661 00:59:29,658 --> 00:59:39,657 ♪♪ 662 00:59:56,985 --> 00:59:59,545 Zoltan! Zoltan! 663 00:59:59,621 --> 01:00:01,647 ♪♪ 664 01:00:01,723 --> 01:00:03,851 [Boy] Zoltan! Zoltan! 665 01:00:03,925 --> 01:00:06,190 Zoltan! The signpost! I come from the signpost! 666 01:00:06,261 --> 01:00:08,253 This is the boy. The signpost! 667 01:00:08,329 --> 01:00:10,298 I come from the signpost! Yes? 668 01:00:10,365 --> 01:00:12,960 The dots! The dots! On the signpost are three more dots. 669 01:00:13,034 --> 01:00:15,594 Who put them there? It was gadze with bicycle. 670 01:00:15,670 --> 01:00:18,469 You saw him? With my own eyes I see him. 671 01:00:20,742 --> 01:00:22,802 [Boy] Be careful! There's soldiers working in the woods! 672 01:00:22,877 --> 01:00:25,403 Liebling, be careful! Liebling! 673 01:00:25,480 --> 01:00:27,472 [Indistinct Noise] 674 01:00:48,642 --> 01:00:51,669 Tell your fortune, master? No. 675 01:00:51,745 --> 01:00:54,476 Cross palm with silver. Look, will you please run along? 676 01:00:54,548 --> 01:00:58,349 Master, at this moment you are in great danger. 677 01:00:58,418 --> 01:01:01,820 [Sawing Continues] 678 01:01:06,893 --> 01:01:09,658 Pump up your bloomin' bike, guv'nah? 679 01:01:09,729 --> 01:01:11,960 Aye! Good heavens! 680 01:01:12,032 --> 01:01:15,594 By Jove, that's you. I mean, it is, isn't it? Yes, I suppose it is. 681 01:01:15,669 --> 01:01:17,695 Oddly enough, I sometimes doubt it. 682 01:01:17,771 --> 01:01:20,434 My word, sir, that getup. Those earrings. 683 01:01:20,507 --> 01:01:23,807 An absolute knockout, sir. Really. Who is this? 684 01:01:23,877 --> 01:01:27,041 Oh, yes, I forgot. Miss Lydia, Mr. Byrd. 685 01:01:27,113 --> 01:01:29,548 How do you do? 686 01:01:29,616 --> 01:01:33,212 Lydia, better go take a look at them. I go tell their fortune. 687 01:01:33,286 --> 01:01:37,348 Maybe they tell me something, huh? 688 01:01:37,424 --> 01:01:39,518 My word, sir. What that woman's done for me. 689 01:01:39,593 --> 01:01:42,222 Fortune, tell fortune. You just wouldn't believe it. 690 01:01:42,295 --> 01:01:44,230 Let's get on with this blasted bike. Fortune! 691 01:01:44,297 --> 01:01:46,596 Standing there, we'll be knocked off like sitting ducks. 692 01:01:46,666 --> 01:01:50,501 Awfully glad you made it, son. When I saw those three dots of yours, 693 01:01:50,570 --> 01:01:53,506 I went off in the bushes and did handsprings, but really. 694 01:01:53,573 --> 01:01:55,633 And now for your friend, Krosigk, eh? Right, sir. 695 01:01:55,709 --> 01:01:58,008 You write a note, give it to me. I'll take it to him. 696 01:01:58,078 --> 01:02:02,243 You? Oh, no, that won't do at all. The whole point is Krosigk knows me. 697 01:02:02,315 --> 01:02:05,979 He's one of my father's oldest friends. He's known me since I was that high. 698 01:02:06,052 --> 01:02:09,352 You'll stay here. Wait at the Gypsy camp. It's down by the river. 699 01:02:09,422 --> 01:02:12,586 Is that an order, sir? Don't be an ass. Of course it isn't. 700 01:02:12,659 --> 01:02:15,254 I'm just telling you. ♪♪ [Drums Beating] 701 01:02:15,328 --> 01:02:17,820 Don't talk, don't look, just give me your hand. 702 01:02:17,897 --> 01:02:21,732 ♪♪ 703 01:02:21,801 --> 01:02:24,930 Ah, you have very lucky hand, master. 704 01:02:25,005 --> 01:02:28,908 Rarely have I seen hand with so much good fortune. 705 01:02:28,975 --> 01:02:34,073 ♪♪ [Drum Continues] 706 01:02:34,147 --> 01:02:37,606 You see this line? That is your life. It— 707 01:02:37,684 --> 01:02:42,145 My word, sir, you're a knockout. An absolute knockout. 708 01:02:43,423 --> 01:02:47,383 Liebling? 709 01:02:47,460 --> 01:02:50,396 Liebling, last night they came to inn, the gestapo. 710 01:02:50,463 --> 01:02:54,992 One was big, like hog. They say here, he has scar. 711 01:02:55,068 --> 01:02:58,596 Hoff. Come back. Come back, I say. 712 01:03:04,511 --> 01:03:07,242 Why your friend ride away so sudden? 713 01:03:07,314 --> 01:03:09,476 Because he knew I'd, I'd never let him go. 714 01:03:09,549 --> 01:03:13,953 Lydia, something's happened to me. 715 01:03:14,020 --> 01:03:17,013 It's terrifying, incredible. 716 01:03:17,090 --> 01:03:21,118 I read his fortune and— Yes? 717 01:03:21,194 --> 01:03:24,687 Lydia, that boy's going to die. 718 01:03:24,764 --> 01:03:26,699 I saw it in his hand. 719 01:03:26,766 --> 01:03:30,203 How, I don't know, but there it was. 720 01:03:30,270 --> 01:03:33,672 Lydia, I tell you, he's going to die, and I let him go. 721 01:03:33,740 --> 01:03:38,075 Do not be sad, liebling. 722 01:03:38,144 --> 01:03:40,909 If you see it, it is true. 723 01:03:40,980 --> 01:03:44,781 There's nothing you can do. 724 01:03:49,823 --> 01:03:52,657 Come, liebling. Come. 725 01:03:57,465 --> 01:04:03,632 ♪♪ 726 01:04:03,704 --> 01:04:08,472 ♪♪ [Humming] 727 01:04:08,542 --> 01:04:18,541 ♪♪ 728 01:04:18,686 --> 01:04:21,679 ♪♪ [Singing In Foreign Language] 729 01:04:43,978 --> 01:04:49,144 ♪♪ 730 01:04:50,851 --> 01:04:53,844 ♪♪ [Singing Continues] 731 01:05:07,568 --> 01:05:11,505 ♪♪ [Humming] 732 01:05:11,572 --> 01:05:19,002 ♪♪ 733 01:05:19,080 --> 01:05:23,211 [Lydia] There are no wings on bicycles, liebling. 734 01:05:23,284 --> 01:05:27,551 And that man, this Krosigk, where he live... 735 01:05:27,621 --> 01:05:30,716 is good five miles. 736 01:05:30,791 --> 01:05:33,989 Give to your friend time. 737 01:05:34,061 --> 01:05:36,929 Give to him time. 738 01:05:36,997 --> 01:05:40,434 ♪♪ [Woman Humming] 739 01:05:50,211 --> 01:05:55,013 You know, Lydia, I used to be a rationalist. 740 01:05:55,082 --> 01:05:57,608 What is that? Well, it's sort of believing... 741 01:05:57,685 --> 01:06:00,883 only in what you see or hear... 742 01:06:00,955 --> 01:06:03,550 or feel. 743 01:06:03,624 --> 01:06:07,117 But lately, I've begun to suspect there are more things... 744 01:06:07,194 --> 01:06:11,723 in heaven and earth than I ever dreamed in my philosophy. 745 01:06:12,800 --> 01:06:16,066 You learn much when you learn that. 746 01:06:16,137 --> 01:06:19,073 [Exhaling] 747 01:06:21,308 --> 01:06:25,643 You know, you never did tell my fortune. 748 01:06:30,117 --> 01:06:32,951 You get back to your country... safe. 749 01:06:33,020 --> 01:06:36,286 You still know what I'm thinking. 750 01:06:36,357 --> 01:06:40,453 You are easy, liebling, 751 01:06:40,528 --> 01:06:43,123 very easy. 752 01:06:44,832 --> 01:06:47,131 What else? 753 01:06:51,071 --> 01:06:56,066 You will be famous and you'll never go hungry, 754 01:06:56,143 --> 01:06:59,011 except in your heart. 755 01:07:00,581 --> 01:07:03,050 What else? 756 01:07:04,852 --> 01:07:08,721 You have been in danger of death three times. 757 01:07:08,789 --> 01:07:12,556 I can go on from there myself. 758 01:07:15,996 --> 01:07:18,932 You're thinking I'll be leaving you soon. 759 01:07:21,035 --> 01:07:23,504 How you know? 760 01:07:23,571 --> 01:07:28,839 You're easy, liebling, very easy. 761 01:07:34,248 --> 01:07:39,118 Lydia, afterwards, 762 01:07:39,186 --> 01:07:42,418 I mean, when I'm gone, 763 01:07:42,489 --> 01:07:46,426 would you go back to Zoltan? 764 01:07:46,493 --> 01:07:51,397 Would that make you unhappy? Yes! Yes, it would, very. 765 01:07:51,465 --> 01:07:56,403 Oh! What would Zoltan want of woman whose heart is stone? 766 01:07:58,105 --> 01:08:02,566 See? Already it is growing cold. 767 01:08:05,479 --> 01:08:08,005 Oh, Lydia. 768 01:08:08,082 --> 01:08:10,813 I want you to know that in these last few days... 769 01:08:10,884 --> 01:08:13,945 I've been very happy. 770 01:08:14,021 --> 01:08:17,651 Happier than I thought it possible to be. 771 01:08:17,725 --> 01:08:20,559 And that's very odd because they've been days... 772 01:08:20,628 --> 01:08:24,121 of danger and uncertainty. 773 01:08:24,198 --> 01:08:29,000 I don't suppose I've begun to realize it until— 774 01:08:29,069 --> 01:08:33,700 until now that my time with you is almost run out. 775 01:08:33,774 --> 01:08:36,141 You are the most wonderful person I ever met. 776 01:08:36,210 --> 01:08:38,873 Your generosity... 777 01:08:38,946 --> 01:08:41,711 and your warmth and affection, 778 01:08:41,782 --> 01:08:43,876 and your loyalty and devotion. 779 01:08:43,951 --> 01:08:48,355 The way you spill over with it. It's made me feel very good... 780 01:08:48,422 --> 01:08:50,857 and very secure... 781 01:08:50,924 --> 01:08:54,725 and very inadequate. 782 01:08:58,932 --> 01:09:03,131 Oh, you not know your sweetness. 783 01:09:03,203 --> 01:09:08,039 You say something. Maybe it is your head you turn... 784 01:09:08,108 --> 01:09:11,510 and smile at me. 785 01:09:13,681 --> 01:09:18,949 And then there's beauty in you like water in sun. 786 01:09:19,019 --> 01:09:23,457 And it make my heart pour down into me... 787 01:09:23,524 --> 01:09:26,824 till I love you so. 788 01:09:26,894 --> 01:09:29,420 More than I can bear. 789 01:09:31,965 --> 01:09:35,163 Oh, liebling, liebling. 790 01:09:35,235 --> 01:09:39,070 [Crying] 791 01:09:39,139 --> 01:09:41,699 [Machine-gun Fire] 792 01:09:41,775 --> 01:09:44,301 [Machine-gun Fire Continues] 793 01:09:49,283 --> 01:09:51,946 [Indistinct German] 794 01:09:52,019 --> 01:09:54,955 Byrd? Byrd! 795 01:09:55,022 --> 01:09:56,991 Go in woods quick. Leave him with me. 796 01:09:57,057 --> 01:10:00,221 Krosigk, never got to him. 797 01:10:00,294 --> 01:10:03,128 Come on, help me get him away from here. No, no, go away. 798 01:10:03,197 --> 01:10:06,793 Leave me. Find Krosigk. Tell him I— 799 01:10:08,469 --> 01:10:10,734 [Hoff] Halt! 800 01:10:12,606 --> 01:10:17,101 - There he is! - Go away, liebling. Go away. 801 01:10:25,018 --> 01:10:27,954 Before he dies he has got to talk. 802 01:10:28,021 --> 01:10:30,422 Where is Denistoun? 803 01:10:30,491 --> 01:10:33,984 I told you I wanted him alive. I shot for the legs. 804 01:10:34,061 --> 01:10:38,431 Rindvieh! I think he's coming to. 805 01:10:38,499 --> 01:10:43,267 Where is Denistoun? Where is the colonel? 806 01:10:43,337 --> 01:10:47,035 Get his shirt off. I will make him talk. 807 01:10:47,107 --> 01:10:49,235 [Ripping] 808 01:11:00,220 --> 01:11:04,180 [Hoff] Where is Denistoun? Where is he? 809 01:11:04,258 --> 01:11:06,853 Talk! No! No! 810 01:11:06,927 --> 01:11:10,295 [Hoff] Where is the colonel? Right here! 811 01:11:11,565 --> 01:11:13,534 Denistoun. 812 01:11:16,503 --> 01:11:19,837 [Gunshots] 813 01:11:33,387 --> 01:11:36,755 Dicky? Dicky, it's me, Denistoun. 814 01:11:50,804 --> 01:11:54,900 It's no use to grieve. This is way it has to be. 815 01:12:03,250 --> 01:12:06,880 Zoltan, get these away from camp. Uh-huh. 816 01:12:06,954 --> 01:12:09,287 Car too? Yes. 817 01:12:09,356 --> 01:12:13,418 Bury this boy here in the woods and all of you get out of here. 818 01:12:13,494 --> 01:12:16,487 You go to Krosigk, huh? 819 01:12:16,563 --> 01:12:19,260 No! No! They catch you! They kill you! 820 01:12:19,333 --> 01:12:21,962 Go back to your people. This isn't your war. 821 01:12:22,035 --> 01:12:24,004 Go on! Liebling. 822 01:12:31,009 --> 01:12:33,069 So I asked myself, 823 01:12:33,145 --> 01:12:36,411 why was Byrd seen in the vicinity of Freiburg? 824 01:12:36,481 --> 01:12:39,451 Not once, mind you, but three times. 825 01:12:39,518 --> 01:12:41,817 Why is he hanging about? 826 01:12:41,887 --> 01:12:44,447 For whom is he waiting? For the other Englishman. 827 01:12:44,523 --> 01:12:47,118 Denistoun. Of course, but why? 828 01:12:47,192 --> 01:12:49,286 Why meet here? Why meet at all? 829 01:12:49,361 --> 01:12:53,696 In their shoes, I'd be getting out of the country as fast as I could. 830 01:12:53,765 --> 01:12:56,929 No, they have business here. 831 01:12:57,002 --> 01:13:00,700 Business important enough for them to risk their necks. 832 01:13:00,772 --> 01:13:05,210 But what kind of business? And with whom? 833 01:13:05,277 --> 01:13:08,509 With whom, gentlemen? 834 01:13:08,580 --> 01:13:11,607 Hmm? 835 01:13:15,954 --> 01:13:18,651 What would you say to our great humanitarian, 836 01:13:18,724 --> 01:13:21,751 that earnest disciple of brotherly love, 837 01:13:21,827 --> 01:13:25,821 the inventor of our new poison gas? 838 01:13:25,897 --> 01:13:29,129 What would you say, my friends, 839 01:13:29,201 --> 01:13:32,228 to Professor Otto Krosigk? 840 01:13:33,505 --> 01:13:36,134 Yes, Herr Reimann. 841 01:13:36,208 --> 01:13:39,406 Oh, of course you can come over. Not at all. 842 01:13:39,478 --> 01:13:44,109 We shall be delighted. Well then. Good-bye, Herr Reimann. 843 01:13:47,419 --> 01:13:50,981 What does Reimann want? He's coming over. 844 01:13:51,056 --> 01:13:54,117 I'm worried, Otto. He suspects you. 845 01:13:54,192 --> 01:13:56,423 We're being watched. Now, come, my darling. 846 01:13:56,495 --> 01:13:59,260 There's nothing extraordinary in that. 847 01:13:59,331 --> 01:14:04,634 Today in Germany, everybody is watched, even the watchers. Come. 848 01:14:04,703 --> 01:14:08,265 Tonight would you be entertaining the chief of police, 849 01:14:08,340 --> 01:14:12,778 these Nazi party officials and elite guard officers, 850 01:14:12,844 --> 01:14:15,473 if you weren't forced to? 851 01:14:15,547 --> 01:14:18,381 They suspect, Otto. Let them. 852 01:14:18,450 --> 01:14:22,854 And if they searched me, would they ever suspect this, uh, 853 01:14:22,921 --> 01:14:25,516 piece of money? 854 01:14:25,590 --> 01:14:27,855 Let me keep it. No, darling, I have got to have it handy. 855 01:14:27,926 --> 01:14:31,590 I never know when and where I may meet... Byrd. 856 01:14:31,663 --> 01:14:36,101 And if Byrd doesn't show up? 857 01:14:36,168 --> 01:14:40,071 If they have caught him and sent someone in his place to trap you? 858 01:14:40,138 --> 01:14:43,506 They won't trap me. If anyone else but Byrd comes, 859 01:14:43,575 --> 01:14:45,567 I won't have anything to do with him. 860 01:14:45,644 --> 01:14:48,512 Please, stop worrying, will you? Come. 861 01:14:48,580 --> 01:14:52,449 Let's go back to our guests. 862 01:14:54,319 --> 01:14:57,847 [Indistinct Noise] 863 01:14:57,923 --> 01:15:00,620 What are you two doing here? I told you to get away. 864 01:15:00,692 --> 01:15:03,127 This man, you see him? No, too many people. Now go back. 865 01:15:03,195 --> 01:15:05,426 Go back? Liddie say go in. 866 01:15:05,497 --> 01:15:08,558 Go in, go back? What is this talk, huh? 867 01:15:08,633 --> 01:15:11,660 We go in and tell fortune. Then you talk to Krosigk. Easy, huh? 868 01:15:11,736 --> 01:15:14,137 No, go back. Zoltan, it's not safe for you here. 869 01:15:14,206 --> 01:15:18,200 Already not safe for me there. Liddie break my head. 870 01:15:18,276 --> 01:15:20,677 Whoa. Whoa. 871 01:15:20,745 --> 01:15:23,510 Go on in, brother. We waste good time. 872 01:15:23,582 --> 01:15:25,949 Come. 873 01:15:39,231 --> 01:15:43,430 Masters, ladies? Read your fortunes? Read your palms? 874 01:15:43,502 --> 01:15:45,835 Tell past, present, future. 875 01:15:45,904 --> 01:15:49,500 Beautiful lady, with your permission— You! Be off! 876 01:15:49,574 --> 01:15:52,544 All of you, get out of here. Wait, Herr Lieutenant. 877 01:15:52,611 --> 01:15:56,275 - This may be very amusing. - Nonsense! 878 01:15:56,348 --> 01:15:59,182 These filthy Gypsies. These non-Aryan swine. 879 01:15:59,251 --> 01:16:01,743 We of the master race should not contaminate ourselves. 880 01:16:01,820 --> 01:16:05,086 Our little policeman, chewing up the landscape. 881 01:16:05,156 --> 01:16:08,752 Handsome soldier, like me tell your fortune, huh? 882 01:16:08,827 --> 01:16:11,854 [Major] If you can make it interesting. 883 01:16:11,930 --> 01:16:16,391 With man like you, easy. Is it all right, Krosigk? 884 01:16:16,468 --> 01:16:20,405 [Krosigk] Of course, by all means. This I must hear. 885 01:16:20,472 --> 01:16:23,032 [Man] Ask her if there's going to be another war. 886 01:16:23,108 --> 01:16:26,203 Tell your fortune, master, past, present or future. No, Gypsy. 887 01:16:26,278 --> 01:16:28,179 I'm not interested. Maybe you? 888 01:16:28,246 --> 01:16:31,580 Not interested in an old Oxford friend, Herr Krosigk? 889 01:16:31,650 --> 01:16:35,883 Or his son, Richard Byrd? Careful, it's a trick. 890 01:16:37,522 --> 01:16:39,821 Go away. 891 01:16:43,680 --> 01:16:46,912 Get out of here, Gypsy. I'm not a Gypsy. 892 01:16:46,983 --> 01:16:50,943 My name is Denistoun. I'm an Englishman. Isn't that interesting? 893 01:16:51,021 --> 01:16:54,150 An English Gypsy. I told you I'm not a Gypsy. You've got to believe that. 894 01:16:54,224 --> 01:16:56,591 I'm Colonel Denistoun of the British army. 895 01:16:56,660 --> 01:17:00,188 A colonel with holes in his ears and rings in them. 896 01:17:00,263 --> 01:17:04,166 That's a little hard for me to swallow. But frankly, my good man, 897 01:17:04,234 --> 01:17:07,830 I'm not at all interested in who you are or what you are. 898 01:17:07,904 --> 01:17:11,341 [Mrs. Krosigk] Certainly not, and we don't want our fortunes told. 899 01:17:11,408 --> 01:17:15,743 We must go back to our guests, Otto. Wait! Richard Byrd is dead. 900 01:17:15,812 --> 01:17:18,646 They shot him, tortured him. 901 01:17:18,715 --> 01:17:20,946 He was on his way here to see you. 902 01:17:22,819 --> 01:17:26,187 Why do you... tell me all this? 903 01:17:26,256 --> 01:17:29,488 There—There must be some mistake. There's no mistake. 904 01:17:29,559 --> 01:17:31,653 I killed the two brutes that murdered him. 905 01:17:31,728 --> 01:17:34,357 He counted on you, you because you're a patriot of humanity, 906 01:17:34,431 --> 01:17:36,400 rather than a tool of these war-mad Nazis. 907 01:17:36,466 --> 01:17:40,403 That is dangerous talk, Gypsy. 908 01:17:40,470 --> 01:17:43,634 Look, there's going to be a war. A war, do you hear? 909 01:17:43,707 --> 01:17:47,974 Give me your horrible formula and Germany dare not use it. You know that we won't! 910 01:17:50,247 --> 01:17:53,115 It's your duty as a scientist, as a humanitarian. 911 01:17:56,253 --> 01:17:58,722 Do I get it? 912 01:18:02,792 --> 01:18:05,694 I don't know what you are talking about. 913 01:18:05,762 --> 01:18:08,197 [Radio, German] 914 01:18:08,265 --> 01:18:11,497 If ever I get out of this mess, if I get back to England, 915 01:18:11,568 --> 01:18:14,037 I shall have to tell your friends, young Byrd's mother and father, 916 01:18:14,104 --> 01:18:17,632 just how their son died. I don't want to tell them he died for nothing. 917 01:18:17,707 --> 01:18:20,267 [Man] War! It's war! 918 01:18:20,343 --> 01:18:23,711 War! [Indistinct Chatter] 919 01:18:23,780 --> 01:18:26,579 Did you hear that, Otto? Yes, my dear, I did, I did. 920 01:18:26,650 --> 01:18:30,417 This Gypsy's a traitor. He'll get you into trouble. 921 01:18:30,487 --> 01:18:32,888 No, my dear. No, he won't. 922 01:18:32,956 --> 01:18:36,154 I'll report him to Reimann when he comes. 923 01:18:36,226 --> 01:18:38,923 I know you think I'm trying to trick you— 924 01:18:38,995 --> 01:18:42,329 It's war, Herr Krosigk! On the radio, it just came over! Poland attacked us! 925 01:18:42,399 --> 01:18:45,392 We are already across the Polish border! Heil Hitler! 926 01:18:45,468 --> 01:18:47,767 Heil Hitler! Heil Hitler! 927 01:18:47,837 --> 01:18:51,035 Heil Hitler! [Speaking German] 928 01:18:51,107 --> 01:18:53,702 Hurrah! Hurrah! Hurrah! 929 01:18:53,777 --> 01:18:57,214 Sieg heil! Sieg heil! 930 01:18:57,280 --> 01:18:59,579 ♪♪ [Singing German National Anthem] 931 01:19:02,352 --> 01:19:05,049 You have it? No. Get out I'm in trouble. 932 01:19:05,121 --> 01:19:08,523 Our luck goes bad. Already around neck I feel rope. 933 01:19:08,592 --> 01:19:12,222 You two get away and I'll—Too late. 934 01:19:12,295 --> 01:19:14,264 ♪♪ [Singing Continues] 935 01:19:14,331 --> 01:19:18,098 Good evening. 936 01:19:18,168 --> 01:19:22,037 I see everyone has heard the glorious news. Yes! Yes! Glorious! 937 01:19:22,105 --> 01:19:24,267 On the radio, heil. 938 01:19:30,580 --> 01:19:34,017 Good evening, Herr Reimann. A little slow getting over, Krosigk. 939 01:19:34,084 --> 01:19:36,644 Had to wait for a report on two of my men. 940 01:19:36,720 --> 01:19:39,884 They were murdered while tracking down two enemies of the reich. 941 01:19:39,956 --> 01:19:42,323 Our enemies are all around us, Herr Reimann. 942 01:19:42,392 --> 01:19:45,624 Sometimes under our very noses. 943 01:19:45,695 --> 01:19:49,564 How true. As a matter of fact, I am very glad you came over. 944 01:19:49,633 --> 01:19:52,899 I just— The murderers of my men were two Englishmen... 945 01:19:52,969 --> 01:19:54,995 named Byrd and Denistoun. 946 01:19:55,071 --> 01:19:58,769 The names mean anything to you? 947 01:19:58,842 --> 01:20:02,609 To me? 948 01:20:02,679 --> 01:20:05,410 I don't understand. 949 01:20:05,482 --> 01:20:09,647 I once knew a Mr. Byrd at Oxford, yes. 950 01:20:09,719 --> 01:20:14,214 But he is very old now. [Reimann] Oh, you admit that? 951 01:20:14,290 --> 01:20:18,386 Do you realize the borders are very closely guarded now that war is declared? 952 01:20:18,461 --> 01:20:20,953 These men most certainly will be caught... 953 01:20:21,031 --> 01:20:25,025 and made to talk! Talk about what? 954 01:20:25,101 --> 01:20:30,369 Who are they? Herr Reimann, that sounds very melodramatic. 955 01:20:30,440 --> 01:20:33,239 Krosigk, we have reason to suspect... 956 01:20:33,309 --> 01:20:36,302 that they may have some business with you. 957 01:20:36,379 --> 01:20:40,248 Really? 958 01:20:40,316 --> 01:20:44,014 Then I insist that you post a guard around this house. 959 01:20:44,087 --> 01:20:47,922 I must be protected at all times. 960 01:20:47,991 --> 01:20:51,155 You're very clever, Krosigk, but— 961 01:21:03,406 --> 01:21:06,376 They have been telling our fortunes... 962 01:21:06,443 --> 01:21:08,935 and very well too. 963 01:21:12,282 --> 01:21:14,979 Get them out of here. 964 01:21:18,455 --> 01:21:21,448 [Krosigk] Gypsy! Wait. 965 01:21:25,028 --> 01:21:28,556 With your kind permission. 966 01:21:31,267 --> 01:21:34,897 Here. This is what you wanted... 967 01:21:34,971 --> 01:21:37,566 for telling my fortune. 968 01:21:37,640 --> 01:21:40,371 And I believe it too. 969 01:21:40,443 --> 01:21:44,278 Every word of it. 970 01:22:01,531 --> 01:22:03,898 [Whispering] Let's get away. 971 01:22:21,151 --> 01:22:23,643 Well, this is it. From here on I travel alone. 972 01:22:23,720 --> 01:22:26,155 What about you and your people? This war's gonna make it difficult. 973 01:22:26,222 --> 01:22:30,956 We separate, scatter. Like water in sand. 974 01:22:31,027 --> 01:22:35,192 Country will swallow us. Brother, you've been a good friend. I shall never forget. 975 01:22:35,265 --> 01:22:37,359 Farewell, brother. 976 01:22:37,433 --> 01:22:40,733 And one day you take earrings from ears, 977 01:22:40,804 --> 01:22:45,265 but you find roots of them in your heart. 978 01:22:46,376 --> 01:22:49,073 Good-bye, Lydia. Good-bye, my dear. 979 01:22:49,145 --> 01:22:52,240 I go with you to Rhine. Without me, you do not get out of country. 980 01:22:52,315 --> 01:22:54,648 No, absolutely no. I am your luck. 981 01:22:54,717 --> 01:22:58,279 I won't have it. Ah, brother, with her, what good is words? 982 01:22:58,354 --> 01:23:01,017 Till your tongue hang out, you say "no." 983 01:23:01,090 --> 01:23:05,585 In the end is "yes." That I have found out. Now go! 984 01:23:05,662 --> 01:23:09,190 Come, liebling. We must be in mountains before sun come up. Come. 985 01:24:21,042 --> 01:24:23,671 [Car Approaching] 986 01:24:56,611 --> 01:24:58,773 Not much of a war going on. 987 01:24:58,846 --> 01:25:01,611 Sentries pretty well under cover. 988 01:25:01,683 --> 01:25:06,053 Not safe to swim across. Lydia, you're not going to try it. 989 01:25:06,120 --> 01:25:09,955 No, liebling, before I meet you, 990 01:25:10,024 --> 01:25:12,493 I seldom wash. 991 01:25:12,560 --> 01:25:16,395 No time learn to swim. 992 01:25:16,464 --> 01:25:19,730 Let's find a place to wait until nightfall. 993 01:25:33,514 --> 01:25:36,450 I imagine this runs into the Rhine. Yes. 994 01:25:36,517 --> 01:25:39,009 I'll follow the stream down to the river. 995 01:25:39,087 --> 01:25:41,352 It's luckier when you stick close to running water. 996 01:25:41,422 --> 01:25:44,221 Besides, the sound will cover my footsteps. 997 01:26:16,491 --> 01:26:19,825 Oh, liebling. 998 01:26:19,894 --> 01:26:23,956 There is spell on me. 999 01:26:24,032 --> 01:26:28,732 My head go round and round... 1000 01:26:28,803 --> 01:26:32,035 and I feel weak... 1001 01:26:32,106 --> 01:26:34,803 and frightened. 1002 01:26:36,644 --> 01:26:41,014 To me nothing matter anymore, 1003 01:26:41,082 --> 01:26:44,075 only you. 1004 01:26:45,853 --> 01:26:49,881 All my life I believe if I do not love one man, 1005 01:26:49,957 --> 01:26:54,156 I love another. 1006 01:26:54,228 --> 01:26:57,460 But now is different. 1007 01:26:57,532 --> 01:27:01,663 Is like... like... 1008 01:27:01,736 --> 01:27:04,763 having sickness. 1009 01:27:04,839 --> 01:27:10,210 No. You never knew what real love was. 1010 01:27:10,278 --> 01:27:13,646 And I never knew what life was. 1011 01:27:13,715 --> 01:27:16,844 Now we've become like each other. 1012 01:27:16,918 --> 01:27:19,911 We've merged into each other. 1013 01:27:19,987 --> 01:27:25,119 Gypsy, gadze. Gadze, Gypsy. 1014 01:27:25,193 --> 01:27:28,163 It's all one, Lydia. 1015 01:27:57,792 --> 01:28:01,456 Mein süßer. Uh-huh. 1016 01:28:01,529 --> 01:28:04,693 Now it is dark. 1017 01:28:09,437 --> 01:28:13,568 No moon, no stars. 1018 01:28:13,641 --> 01:28:16,440 Clouds. 1019 01:28:16,511 --> 01:28:19,640 I told you my luck would keep you safe, huh? 1020 01:28:25,253 --> 01:28:29,782 You worry when you swim, keep money dry, huh? Yes. 1021 01:28:29,857 --> 01:28:34,352 Here. Here. Put in here. 1022 01:28:37,899 --> 01:28:41,927 Now you make your way to Switzerland. You'll be safe there. 1023 01:28:42,003 --> 01:28:46,771 You too? No, the Swiss would intern me. 1024 01:28:48,943 --> 01:28:51,777 But you would be safe. 1025 01:28:51,846 --> 01:28:55,544 No, I can't. 1026 01:29:08,696 --> 01:29:12,827 You... you are only half gadze. 1027 01:29:12,900 --> 01:29:16,769 And I, half Gypsy. 1028 01:29:16,838 --> 01:29:19,672 Because I say go. 1029 01:29:45,933 --> 01:29:48,801 Good-bye, Lydia. 1030 01:30:52,566 --> 01:30:55,331 O spirits of the earth and water, 1031 01:30:55,403 --> 01:30:58,134 guide my beloved. 1032 01:30:58,205 --> 01:31:01,573 Make him strong like the oak tree. 1033 01:31:01,642 --> 01:31:06,580 Let him live in the beauty and vigor of his seed. 1034 01:31:07,648 --> 01:31:12,279 Sweet spirits of the earth and water, 1035 01:31:12,353 --> 01:31:15,221 I give you back my beloved. 1036 01:31:21,896 --> 01:31:24,991 [Spit, Spit, Spit] 1037 01:32:02,959 --> 01:32:06,418 Paris. She was quite a woman. 1038 01:32:06,496 --> 01:32:09,694 Quite, Mr. Reynolds, quite. 1039 01:32:09,766 --> 01:32:12,600 But I thought you said you returned them to her. Did I say that? 1040 01:32:12,669 --> 01:32:14,968 [Woman] We will land in four minutes. Fasten your safety belts please. 1041 01:32:15,038 --> 01:32:19,476 We will land in four minutes. Fasten your safety belts please. 1042 01:33:12,963 --> 01:33:16,661 [Spit, Spit, Spit] 1043 01:33:22,706 --> 01:33:24,641 Lydia. 1044 01:33:28,044 --> 01:33:30,980 Oh! Oh. 1045 01:33:31,047 --> 01:33:33,710 Oh, mein süßer! 1046 01:33:33,783 --> 01:33:36,947 Oh! Mein süßer! 1047 01:33:37,020 --> 01:33:40,980 I think you never come. Oh, I just leaving. 1048 01:33:41,057 --> 01:33:43,288 Oh, mein süßer! 1049 01:33:43,360 --> 01:33:46,489 Oh. Oh. Oh. 1050 01:33:48,331 --> 01:33:50,994 Oh, süßer. 1051 01:34:04,547 --> 01:34:07,278 Come on, Apple. Giddup. 82059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.