Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,833 --> 00:00:13,861
AGATHA CHRISTIE
PARCEIROS NO CRIME
2
00:00:22,912 --> 00:00:26,974
AS BOTAS DO EMBAIXADOR
3
00:01:03,233 --> 00:01:04,598
Saúde.
4
00:02:04,273 --> 00:02:07,834
- Olá, Harry.
- Olá, sr. Embaixador.
5
00:02:08,833 --> 00:02:10,494
Prazer em vê-lo.
6
00:02:13,912 --> 00:02:19,316
...o seu homem pegou na minha mala
e acabou por trocar as duas.
7
00:02:22,632 --> 00:02:25,033
Deve estar a confundir-me
com outra pessoa.
8
00:02:26,072 --> 00:02:27,369
O quê?
9
00:02:31,273 --> 00:02:34,743
Mais uma vez, meus queridos,
muito obrigada.
10
00:02:35,232 --> 00:02:37,894
Obrigada e obrigada.
11
00:02:38,512 --> 00:02:41,209
Não nos agradeça mais,
srta. Lestrange.
12
00:02:41,433 --> 00:02:43,561
Fizemos apenas o nosso trabalho.
13
00:02:43,713 --> 00:02:48,241
Trabalho que se tornou um prazer,
srta. Lestrange.
14
00:02:49,273 --> 00:02:52,208
E o seu convite
para a recepção na embaixada...
15
00:02:54,313 --> 00:02:56,475
Foi muito gentil.
16
00:02:58,512 --> 00:03:00,378
Tolinho...
17
00:03:00,792 --> 00:03:03,124
contenta-se com pouco.
18
00:03:03,833 --> 00:03:06,359
O meu país
quis apenas agradecer-vos
19
00:03:06,792 --> 00:03:09,625
por resgatarem uma das suas
mais humildes cidadãs.
20
00:03:10,512 --> 00:03:12,241
Caso contrário, quem sabe?
21
00:03:12,512 --> 00:03:16,005
E aí vem o seu representante.
Randolph, meu querido!
22
00:03:16,232 --> 00:03:19,896
Apresento-lhe o homem responsável
por salvar a sua pobre Virna
23
00:03:20,072 --> 00:03:21,699
das garras dos raptores.
24
00:03:21,873 --> 00:03:26,344
Apresento-lhe o embaixador dos EUA,
o sr. Wilmott.
25
00:03:26,672 --> 00:03:30,199
Este é o sr. Blunt,
o famoso detective privado.
26
00:03:31,033 --> 00:03:32,660
Muito prazer.
27
00:03:32,833 --> 00:03:34,892
Muito gosto, sr. Blunt.
28
00:03:35,393 --> 00:03:40,297
E esta é a sua assistente,
srta. Robin.
29
00:03:42,873 --> 00:03:46,343
...son. Robinson.
30
00:03:47,273 --> 00:03:48,798
Muito prazer.
31
00:03:49,433 --> 00:03:51,959
Mais uma vez, muito gosto.
32
00:03:52,472 --> 00:03:55,965
Deem-me licença.
Vou fazer a prova da minha coroa.
33
00:03:56,472 --> 00:03:59,373
- Coroa?
- De Maria da Escócia.
34
00:04:00,833 --> 00:04:04,167
- Para o seu filme!
- "A Moça das Urzes".
35
00:04:05,192 --> 00:04:06,853
Tão triste...
36
00:04:07,393 --> 00:04:10,294
E, amanhã, perco a cabeça!
Imaginem só.
37
00:04:10,513 --> 00:04:12,038
Pois...
38
00:04:15,033 --> 00:04:17,195
"Adieu", meus amigos.
39
00:04:17,713 --> 00:04:21,047
Voltaremos a encontrar-nos,
tenho a certeza.
40
00:04:24,393 --> 00:04:27,397
Que mulher colossal!
41
00:04:31,112 --> 00:04:33,843
Temos muito orgulho
em acolher srta. Lestrange
42
00:04:35,312 --> 00:04:37,838
como uma das nossas cidadãs
mais recentes.
43
00:04:38,033 --> 00:04:41,970
E estamos-vos muito gratos
por terem evitado o seu rapto.
44
00:04:42,352 --> 00:04:45,253
Procuramos apenas satisfazer
com a maior brevidade possível.
45
00:04:45,552 --> 00:04:50,046
Seja como for, srta. Robinson,
24 horas é um recorde absoluto!
46
00:04:51,393 --> 00:04:53,259
Fiquei de tal forma impressionado
47
00:04:53,393 --> 00:04:56,397
que gostaria de vos falar
de um outro assunto
48
00:04:56,672 --> 00:04:58,868
que me chamou a atenção.
49
00:04:59,232 --> 00:05:01,064
Um assunto de natureza profissional?
50
00:05:02,033 --> 00:05:04,866
Não deve ser nada de importante,
mas é que...
51
00:05:05,552 --> 00:05:08,180
Estão livres amanhã, às 15h20?
52
00:05:09,033 --> 00:05:11,730
- Sim.
- Ótimo.
53
00:05:12,552 --> 00:05:15,419
- Vimos ter aqui à embaixada?
- Não.
54
00:05:16,153 --> 00:05:20,090
Gostaria de conhecer o interior
duma agência de detectives britânica.
55
00:05:20,432 --> 00:05:22,526
Far-vos-ei uma visita.
56
00:05:25,232 --> 00:05:27,030
Muito obrigado.
57
00:05:43,872 --> 00:05:47,365
Como eu dizia, sr. Blunt, não vale
a pena incomodar a Scotland Yard.
58
00:05:47,992 --> 00:05:49,824
Não saí prejudicado em nada
59
00:05:49,992 --> 00:05:52,518
e presumo que tenha sido
um simples engano.
60
00:05:54,432 --> 00:05:58,960
Seja como for,
não se¡ como possa ter sucedido.
61
00:05:59,193 --> 00:06:02,527
Não tem nada de criminoso.
Obrigado, mas não como doces.
62
00:06:02,713 --> 00:06:05,045
Gostava de esclarecer o assunto.
63
00:06:05,792 --> 00:06:09,820
Não descanso enquanto não resolver
esta questão.
64
00:06:10,073 --> 00:06:12,770
Com certeza.
Vamos recapitular.
65
00:06:15,193 --> 00:06:18,663
Há uma semana, desembarcou
do transatlântico "Nomadic".
66
00:06:19,112 --> 00:06:24,050
Por algum motivo, a sua mala
e a mala do sr. Ralph Westerham,
67
00:06:24,232 --> 00:06:26,724
que tem as mesmas iniciais,
foram trocadas.
68
00:06:26,912 --> 00:06:29,847
Ficou com a mala do sr. Westerham
e vice-versa.
69
00:06:30,153 --> 00:06:34,681
O sr. Westerham deu pela troca,
enviou a sua mala para a embaixada
70
00:06:34,953 --> 00:06:37,422
e fez nova troca.
71
00:06:38,033 --> 00:06:41,560
Exatamente, srta. Robinson.
Perfeito.
72
00:06:42,513 --> 00:06:45,813
As duas malas deviam ser
praticamente idênticas,
73
00:06:46,073 --> 00:06:49,134
e tendo gravadas
as mesmas iniciais, R.W.
74
00:06:49,273 --> 00:06:52,504
é perfeitamente legítimo
que tenha havido uma troca.
75
00:06:52,792 --> 00:06:57,320
Eu só tive consciência da troca
quando fu¡ informado pelo meu criado
76
00:06:57,513 --> 00:07:02,747
e o sr. Westerham, um senador
por quem tenho grande admiração,
77
00:07:02,953 --> 00:07:05,854
mandou buscar a sua mala
e trocá-la pela minha.
78
00:07:06,033 --> 00:07:09,503
- Então, não percebo...
- Mas já vai perceber, sr. Blunt.
79
00:07:10,232 --> 00:07:11,700
Já vai perceber.
80
00:07:11,872 --> 00:07:14,739
Ontem, durante a recepção,
81
00:07:14,872 --> 00:07:18,502
e pouco antes de me juntar a si
e à encantadora srta. Robinson,
82
00:07:18,872 --> 00:07:21,500
encontrei o Senador Westerham.
83
00:07:21,753 --> 00:07:26,020
Mencionei o assunto de passagem
e, para minha surpresa,
84
00:07:26,472 --> 00:07:29,271
ele pareceu não saber
do que eu estava a falar.
85
00:07:29,393 --> 00:07:32,454
Quando lhe contei a história,
negou-a categoricamente.
86
00:07:32,593 --> 00:07:35,494
Não tinha trocado as malas
quando desembarcou do navio
87
00:07:35,672 --> 00:07:40,735
e nem sequer tinha viajado
com tal mala.
88
00:07:40,992 --> 00:07:44,121
- Que história tão singular.
- Deveras, sr. Blunt.
89
00:07:44,273 --> 00:07:46,332
Não faz qualquer sentido.
90
00:07:46,672 --> 00:07:49,334
Se alguém queria roubar
a minha mala,
91
00:07:49,472 --> 00:07:53,272
podia tê-lo feito sem recorrer
a artimanhas tão rebuscadas.
92
00:07:53,393 --> 00:07:56,488
Mas nem sequer foi roubada,
foi-lhe devolvida.
93
00:07:56,992 --> 00:08:01,395
Por outro lado, se foi um engano,
94
00:08:01,833 --> 00:08:04,165
porquê envolver
o Senador Westerham?
95
00:08:04,312 --> 00:08:06,337
Não tem pés nem cabeça,
minha querida.
96
00:08:06,633 --> 00:08:09,864
Mas, só por curiosidade,
gostaria de saber o que se passou.
97
00:08:10,033 --> 00:08:14,163
A sua mala estava intacta
quando foi devolvida?
98
00:08:14,753 --> 00:08:17,017
O meu criado diz que sim.
Ele deve saber.
99
00:08:17,193 --> 00:08:20,197
Posso saber o que continha?
100
00:08:21,472 --> 00:08:24,339
Claro que sim, srta. Robinson.
101
00:08:25,072 --> 00:08:27,166
A minha mala continha botas.
102
00:08:27,952 --> 00:08:30,387
- Botas?
- Sim, botas.
103
00:08:30,753 --> 00:08:32,448
Não é estranho?
104
00:08:32,633 --> 00:08:35,864
Quem foi levantar a outra mala?
105
00:08:36,672 --> 00:08:41,303
Um dos criados de Westerham.
Um homem vulgar, ao que sei.
106
00:08:41,432 --> 00:08:43,264
O meu criado não desconfiou dele.
107
00:08:43,432 --> 00:08:46,265
- A mala havia sido desfeita?
- Que eu saiba, não.
108
00:08:46,432 --> 00:08:49,561
Mas talvez queira falar
com o meu criado.
109
00:09:11,792 --> 00:09:13,385
sr. Richards?
110
00:09:14,273 --> 00:09:16,537
- Só Richards, senhor.
- Muito bem.
111
00:09:17,072 --> 00:09:20,372
- Vamos sentar-nos?
- Obrigado, senhor.
112
00:09:21,873 --> 00:09:25,036
Queria falar-lhe
da mala cheia de botas.
113
00:09:25,192 --> 00:09:27,388
Sua Excelência
avisou-me da sua vinda,
114
00:09:27,552 --> 00:09:29,748
mas não sei
em que lhe possa ser útil.
115
00:09:30,033 --> 00:09:33,367
Eu sei que o sr. Wilmott
ficou aborrecido com a questão,
116
00:09:33,552 --> 00:09:35,748
mas não vejo porquê,
não houve grande dano.
117
00:09:35,873 --> 00:09:38,001
Tem a certeza, Richards?
118
00:09:38,753 --> 00:09:40,517
Ao que julgo saber, não.
119
00:09:40,712 --> 00:09:44,546
O homem que a veio buscar disse
pertencer ao Senador Westerham,
120
00:09:45,233 --> 00:09:48,396
mas posso estar enganado.
- Que tipo de homem era?
121
00:09:48,633 --> 00:09:51,330
De meia-idade, cabelos grisalhos.
122
00:09:51,753 --> 00:09:54,848
Um homem de fino trato,
muito respeitável.
123
00:09:55,072 --> 00:09:57,666
Disse que era criado
do Senador Westerham.
124
00:09:57,832 --> 00:10:01,132
Deixou a mala do sr. Wilmott
e levou a dele.
125
00:10:01,273 --> 00:10:04,538
- A mala havia sido desfeita?
- Qual delas?
126
00:10:06,153 --> 00:10:08,645
A mala que trouxe do navio.
127
00:10:08,993 --> 00:10:11,052
Mas já agora,
pergunto o mesmo da outra,
128
00:10:11,233 --> 00:10:12,701
a mala do sr. Wilmott.
129
00:10:12,873 --> 00:10:15,240
Acha que lhe mexeram?
130
00:10:15,592 --> 00:10:19,392
Creio que não.
Estava tal como a fiz, no navio.
131
00:10:20,113 --> 00:10:23,481
Diria que o cavalheiro,
fosse ele quem fosse,
132
00:10:23,672 --> 00:10:28,166
abriu a mala, percebeu a troca
e voltou a fechá-la.
133
00:10:28,312 --> 00:10:31,543
Não faltava nada?
Nenhum artigo pequeno?
134
00:10:32,672 --> 00:10:34,538
Creio que não, senhor.
135
00:10:35,033 --> 00:10:36,967
Tenho quase a certeza.
136
00:10:37,153 --> 00:10:41,386
E a outra mala?
Já tinha começado a desfazê-la?
137
00:10:42,712 --> 00:10:44,612
Na verdade,
tinha acabado de a abrir
138
00:10:44,753 --> 00:10:48,781
quando chegou o criado do senador.
'Unha aberto as comuns.
139
00:10:49,672 --> 00:10:51,572
Olhou para dentro da mala?
140
00:10:53,393 --> 00:10:58,160
Abrimo-la juntos,
para que não houvesse maus enganos.
141
00:11:00,033 --> 00:11:01,865
O homem disse
que estava tudo em ordem,
142
00:11:02,033 --> 00:11:04,661
voltou a pôr as correias
e levou-a consigo.
143
00:11:04,792 --> 00:11:06,385
Continha botas?
144
00:11:07,353 --> 00:11:09,219
- Perdão?
- A mala.
145
00:11:10,153 --> 00:11:11,917
Não, senhor.
146
00:11:12,672 --> 00:11:14,401
Então, o quê?
147
00:11:15,552 --> 00:11:17,748
Não reparei.
148
00:11:19,393 --> 00:11:21,623
Artigos de higiene pessoal, julgo eu.
149
00:11:23,033 --> 00:11:25,468
Creio ter visto
uma lata de sais de banho.
150
00:11:26,672 --> 00:11:31,109
E não viu ninguém a rondar
o camarote do seu patrão?
151
00:11:31,473 --> 00:11:34,807
- Não, senhor.
- Não viu nada suspeito?
152
00:11:35,473 --> 00:11:36,907
Não.
153
00:11:40,192 --> 00:11:41,853
Espere um pouco.
154
00:11:42,832 --> 00:11:46,097
- Estou a lembrar-me de algo.
- O quê?
155
00:11:47,033 --> 00:11:49,593
Não deve ter nada a ver
com o assunto,
156
00:11:50,712 --> 00:11:52,339
mas havia uma jovem...
157
00:11:53,712 --> 00:11:56,977
Sentiu-se maldisposta
_ porta do camarote do sr. Wilmott.
158
00:11:57,672 --> 00:12:00,733
O mar estava picado
e ela parecia muito debilitada.
159
00:12:00,912 --> 00:12:03,574
Levei-a para dentro
para ela recuperar.
160
00:12:04,592 --> 00:12:06,390
Pediu-me para chamar o médico,
161
00:12:06,552 --> 00:12:09,783
por isso deixei-a lá
e fu¡ à procura dele.
162
00:12:10,473 --> 00:12:13,135
Quando voltei
ela parecia estar bem.
163
00:12:13,273 --> 00:12:15,742
A jovem disse-lhe como se chamava?
164
00:12:17,912 --> 00:12:19,641
Eileen O'Hara.
165
00:12:20,952 --> 00:12:24,286
Tinha estatura mediana
e cabelo preto.
166
00:12:24,712 --> 00:12:26,771
Tinha um ar estrangeiro.
167
00:12:28,513 --> 00:12:31,346
- Pensa que ela...
- Não sei o que pensar, Richards.
168
00:12:32,993 --> 00:12:35,690
Essa srta. O'Hara viajava sozinha?
169
00:12:35,912 --> 00:12:37,607
Creio que sim, senhor.
170
00:12:37,792 --> 00:12:40,022
Não a viu mais
depois de desembarcar?
171
00:12:40,192 --> 00:12:41,921
Não, senhor.
172
00:12:42,273 --> 00:12:43,798
Muito bem.
173
00:12:44,153 --> 00:12:47,214
Por ora é tudo, Richards.
Obrigado.
174
00:12:47,633 --> 00:12:48,964
Por ora, senhor?
175
00:12:49,153 --> 00:12:51,417
Posso querer fazer-lhe
mais algumas perguntas.
176
00:12:51,552 --> 00:12:55,045
Afinal, depois lembrou-se
da Eileen O'Hara, não foi?
177
00:13:02,473 --> 00:13:04,635
Eileen O'Hara...
178
00:13:04,912 --> 00:13:08,576
Meu querido Tommy, é demasiado
irlandês para ser verídico.
179
00:13:08,832 --> 00:13:12,462
E o desmaio súbito...
E tudo demasiado suspeito.
180
00:13:13,072 --> 00:13:15,404
Deve ser uma espia alemã,
181
00:13:15,592 --> 00:13:17,993
como a Alice Terry
em "Mare Nostrum".
182
00:13:18,432 --> 00:13:20,457
Fez tudo por amor.
183
00:13:21,513 --> 00:13:23,777
Nem todos são maus, sabe?
184
00:13:23,912 --> 00:13:26,006
Folgo em sabê-lo, Albert.
185
00:13:27,192 --> 00:13:30,924
Acham que é muito...
186
00:13:31,153 --> 00:13:33,281
Eu cá acho que é pouco.
187
00:13:33,432 --> 00:13:35,366
És um bota-de-elástico, Tommy.
188
00:13:35,552 --> 00:13:38,351
É a última moda
e não tenho mais nada para vestir.
189
00:13:38,753 --> 00:13:40,812
Não sabia que íamos sair hoje.
190
00:13:40,993 --> 00:13:42,995
Eu vou, tu não.
191
00:13:43,153 --> 00:13:45,986
Albert, chama-me um táxi, sim?
192
00:13:47,312 --> 00:13:50,213
- Albert!
- É para já.
193
00:13:51,312 --> 00:13:53,713
Espera aí.
O que se passa, querida?
194
00:13:53,873 --> 00:13:55,568
É trabalho, Tommy.
195
00:13:56,633 --> 00:13:58,761
Trabalho, trabalho, trabalho.
196
00:13:59,033 --> 00:14:01,331
Desculpa,
esqueci-me de te dizer.
197
00:14:01,473 --> 00:14:03,100
Enquanto estavas na embaixada,
198
00:14:03,233 --> 00:14:06,168
o embaixador convidou-nos
para jantar no Savoy.
199
00:14:06,312 --> 00:14:07,802
Ótimo.
200
00:14:07,993 --> 00:14:10,724
É a minha vez
de investigar sozinha.
201
00:14:10,912 --> 00:14:14,507
Levaste a Virna Lestrange ao Ritz
duas vezes,
202
00:14:14,633 --> 00:14:16,965
já para não falar do Green Parrot.
203
00:14:17,153 --> 00:14:21,090
E pensei que não gostasses de dançar.
É muito cansativo.
204
00:14:59,072 --> 00:15:00,562
Perdão, minha querida.
205
00:15:00,753 --> 00:15:03,984
Tem de desculpar este velho
por não estar à sua altura.
206
00:15:05,153 --> 00:15:08,521
Ora essa, Excelência,
dança divinamente.
207
00:15:08,952 --> 00:15:11,978
Pensei que já tínhamos passado
a fase da "Excelência".
208
00:15:12,473 --> 00:15:14,407
Trate-me por Randy.
209
00:15:14,792 --> 00:15:16,419
Com todo o gosto.
210
00:15:16,592 --> 00:15:19,618
- Trate-me por Tuppence.
- Tuppence?
211
00:15:20,312 --> 00:15:23,441
- Como a vossa moeda?
- Exatamente.
212
00:15:23,792 --> 00:15:26,887
Que nome tão invulgar...
mas encantador.
213
00:15:32,952 --> 00:15:35,580
Quer mais uma taça de espumante,
Tuppence?
214
00:15:35,753 --> 00:15:37,778
Ótima ideia, obrigada.
215
00:15:48,792 --> 00:15:52,092
Este Green Parrot
tem um ambiente muito característico.
216
00:15:53,592 --> 00:15:56,857
Obrigado por me ter trazido aqui,
Tuppence.
217
00:15:57,033 --> 00:16:00,264
Foi uma pena os seus amigos
não terem podido vir.
218
00:16:00,552 --> 00:16:05,422
É verdade, uma pena.
Mas eu estava determinado a VII'.
219
00:16:05,912 --> 00:16:11,351
Um embaixador deve saber
como se divertem os britânicos.
220
00:16:12,712 --> 00:16:16,444
Tive pena que o sr. Blunt
não tivesse vindo.
221
00:16:16,592 --> 00:16:19,892
Também ele. Mas vai gostar de saber
que gostou do sítio.
222
00:16:20,072 --> 00:16:21,562
É engraçado, não é?
223
00:16:21,712 --> 00:16:24,773
O sr. Blunt insistiu
que o trouxesse cá.
224
00:16:24,952 --> 00:16:26,750
Passamos a vida aqui.
225
00:16:27,072 --> 00:16:29,905
Mas deve haver clubes destes
em Washington.
226
00:16:30,432 --> 00:16:32,696
A cidade de Washington
pode ter sítios como este,
227
00:16:32,832 --> 00:16:36,632
mas tal como o resto dos EUA,
também está sujeita à Lei Seca.
228
00:16:37,353 --> 00:16:42,018
Não convém que um embaixador
seja visto num bar ilegal.
229
00:16:42,273 --> 00:16:44,105
Mesmo nada.
230
00:16:47,113 --> 00:16:50,947
Seja como for, a Edith...
a sra.. Wilmott
231
00:16:51,592 --> 00:16:53,253
não pode beber.
232
00:16:54,192 --> 00:16:56,593
Estimula em demasia a sua libido.
233
00:16:57,513 --> 00:17:00,744
É a segunda sra. Wilmott,
compreende?
234
00:17:01,713 --> 00:17:03,374
Compreendo.
235
00:17:03,632 --> 00:17:05,691
Está nos EUA?
236
00:17:06,673 --> 00:17:08,698
Foi visitar a mãe no Maine.
237
00:17:09,392 --> 00:17:10,826
No Maine?
238
00:17:12,152 --> 00:17:14,587
Não é essa a cidade
que é parecida com a Inglaterra?
239
00:17:14,753 --> 00:17:16,983
O clima é muito semelhante.
240
00:17:20,872 --> 00:17:22,169
Diga-me cá,
241
00:17:22,312 --> 00:17:26,806
a sra. Wilmott saiu do país
após o seu regresso dos EUA?
242
00:17:27,713 --> 00:17:31,445
Não, fizemos a travessia juntos.
Fomos duas semanas a Washington.
243
00:17:31,632 --> 00:17:34,329
Ela seguiu para Maine
e eu regressei sozinho.
244
00:17:35,352 --> 00:17:39,152
Vai prosseguir com o interrogatório,
Tuppence?
245
00:17:39,312 --> 00:17:41,974
Não lhe escapa nada.
246
00:17:42,872 --> 00:17:47,002
Mas devo fazer umas perguntinhas
para justificar a minha presença aqui.
247
00:17:47,872 --> 00:17:51,502
No que me diz respeito,
não precisa de justificação.
248
00:17:53,033 --> 00:17:55,331
- Pergunte à vontade.
- Obrigada.
249
00:17:56,473 --> 00:18:00,341
Envolveu-se com alguma mulher
a bordo do navio?
250
00:18:02,433 --> 00:18:04,094
Tuppence!
251
00:18:06,033 --> 00:18:08,798
Excelência... Randolph...
252
00:18:08,993 --> 00:18:13,328
Estou só a perguntar
se foi abordado por alguém suspeito,
253
00:18:13,552 --> 00:18:16,556
esse tipo de coisas...
- Ninguém em especial.
254
00:18:16,872 --> 00:18:19,967
Lembro-me de encontrar
alguns rapazolas entusiastas.
255
00:18:20,193 --> 00:18:23,686
Todas as noites,
davam espetáculo no salão.
256
00:18:23,993 --> 00:18:26,928
- Bebiam em demasia.
- Talvez mais do que isso.
257
00:18:27,233 --> 00:18:29,725
Pareciam alucinados...
258
00:18:30,392 --> 00:18:32,986
como se vivessem
uma experiência à parte.
259
00:18:33,152 --> 00:18:35,280
Uma noite,
descobriram quem eu era,
260
00:18:35,473 --> 00:18:38,408
cercaram a minha mesa
e recusaram-se a sair dali.
261
00:18:38,713 --> 00:18:40,875
Passei a jantar no meu camarote.
262
00:18:41,072 --> 00:18:43,700
- Foi só isso?
- Que eu me lembre, sim.
263
00:18:43,832 --> 00:18:46,062
E em relação à Eileen O'Hara?
264
00:18:48,072 --> 00:18:50,700
O Richards falou-lhe nela?
265
00:18:51,993 --> 00:18:56,487
Tem piada...
Quase já nem me lembrava dela.
266
00:18:58,273 --> 00:19:01,038
Mas não vejo como possa
estar relacionada com o caso.
267
00:19:01,312 --> 00:19:03,747
A verdade
é que nos conhecemos por acaso.
268
00:19:04,392 --> 00:19:08,192
Parece que desmaiou
_ porta do meu camarote,
269
00:19:08,832 --> 00:19:11,494
o Richards levou-a para dentro
e foi chamar o médico.
270
00:19:11,673 --> 00:19:14,540
Esquecera-me da minha charuteira
e voltara para a ir buscar
271
00:19:14,713 --> 00:19:18,149
quando encontrei uma jovem
sentada no meu camarote.
272
00:19:18,953 --> 00:19:23,015
O Richards apareceu com o médico,
mas ela disse que se sentia melhor.
273
00:19:23,953 --> 00:19:26,217
O Richards acompanhou-a
ao seu camarote...
274
00:19:27,552 --> 00:19:30,681
e foi a última vez que a vi.
275
00:19:31,392 --> 00:19:33,451
Como soube o nome dela?
276
00:19:34,273 --> 00:19:38,938
Faço questão de saber os nomes
das pessoas com quem contacto.
277
00:19:41,713 --> 00:19:46,549
Acha que ela fingiu a indisposição?
278
00:19:46,832 --> 00:19:48,561
Não seria a primeira vez.
279
00:19:48,753 --> 00:19:51,984
Mas acho que o sr. Blunt vai querer
voltar a falar com o Richards.
280
00:19:52,872 --> 00:19:55,671
- Com certeza.
- Temos de ir, Excelência.
281
00:19:55,913 --> 00:19:57,403
Sebastian!
282
00:19:58,152 --> 00:20:00,951
Pobre rapariga...
Detesto ver estas coisas.
283
00:20:01,112 --> 00:20:03,342
Se a bebida tem este efeito
nas jovens,
284
00:20:03,473 --> 00:20:06,340
talvez a nossa Lei Seca
tenha razão de existir.
285
00:20:06,473 --> 00:20:09,568
Acho que ela
não ingeriu apenas álcool...
286
00:20:45,632 --> 00:20:49,068
George, o meu pó-de-arroz...
287
00:21:28,197 --> 00:21:31,827
Pobre Randolph.
Deve estar muito abalado.
288
00:21:32,081 --> 00:21:36,086
E pobre Richards, não?
Não tens pena dele, querida?
289
00:21:36,202 --> 00:21:37,897
Sim, claro.
290
00:21:38,725 --> 00:21:42,525
Ele desperdiçou a sua vida,
o que é uma tragédia e um infortúnio.
291
00:21:42,808 --> 00:21:45,709
Mas devia ter a consciência pesada
em relação a algo.
292
00:21:45,929 --> 00:21:49,524
A polícia parece achar que se deveu
a um desequilíbrio mental.
293
00:21:49,652 --> 00:21:50,847
Precisamente.
294
00:21:50,973 --> 00:21:54,273
Resta-nos descobrir a causa
e o causador desse desequilíbrio.
295
00:21:54,455 --> 00:21:57,254
E por onde devemos começar, Watson?
296
00:21:58,018 --> 00:22:00,749
O Watson és tu,
eu sou o Holmes neste caso.
297
00:22:00,939 --> 00:22:01,997
Como assim?
298
00:22:02,140 --> 00:22:05,201
Eu já descobri
a identidade do causador.
299
00:22:05,382 --> 00:22:08,477
E quem é ele?
300
00:22:09,066 --> 00:22:12,263
- Não consegues adivinhar?
- Talvez, mas não me quero enganar.
301
00:22:12,387 --> 00:22:15,584
Não te enganarias, querido.
Isso é impossível.
302
00:22:15,751 --> 00:22:17,776
Acaba lá com o mistério, Tuppence.
303
00:22:17,991 --> 00:22:22,189
Se pensas que sabes quem causou
o suicídio do Richards, conta-me.
304
00:22:22,434 --> 00:22:26,098
Não penso, meu querido,
tenho a certeza. Foste tu.
305
00:22:27,759 --> 00:22:29,818
- Obrigadinho.
- Desculpa, querido.
306
00:22:29,959 --> 00:22:31,893
É o preço que pagamos
pelas nossas indagações.
307
00:22:32,042 --> 00:22:35,478
Acendeste um rastilho
que devia ser muito curto.
308
00:22:35,643 --> 00:22:38,044
Acaba lá com a conversa
de romance policial de segunda.
309
00:22:38,205 --> 00:22:41,038
O Richards não me disse nada
que não tivesse dito ao embaixador.
310
00:22:41,207 --> 00:22:44,233
A única informação que me deu
de livre vontade, nota bem,
311
00:22:44,370 --> 00:22:47,271
dizia respeito à rapariga...
- Eileen O'Hara.
312
00:22:47,491 --> 00:22:50,517
E achas que se lembraria dela
313
00:22:50,654 --> 00:22:53,146
se o embaixador não tivesse voltado
para ir buscar a charuteira
314
00:22:53,296 --> 00:22:55,765
e os tivesse encontrado juntos?
E que, mais cedo ou mais tarde,
315
00:22:55,977 --> 00:22:59,811
o embaixador se lembraria dela
e nos contaria o que se passou?
316
00:23:00,341 --> 00:23:01,968
Foi ela, Tommy.
317
00:23:02,462 --> 00:23:06,194
Encontra-a e descobrirás o motivo
por detrás da troca das malas
318
00:23:06,625 --> 00:23:08,650
e do suicídio do pobre Richards.
319
00:23:08,787 --> 00:23:11,882
Muito bem, Watson.
320
00:23:14,510 --> 00:23:15,739
"Watson"?
321
00:23:15,872 --> 00:23:19,274
Folgo em ver as minhas suposições
confirmadas.
322
00:23:21,995 --> 00:23:25,727
"Quem tiver informações
sobre srta. Eileen O'Hara,"
323
00:23:25,879 --> 00:23:29,543
"que viajou de Nova Iorque para
Southampton a bordo do "Nomadic","
324
00:23:29,680 --> 00:23:31,341
"deve contactar..."
325
00:23:33,324 --> 00:23:36,157
a agência de detectives Blunt,
o mais depressa possível."
326
00:23:36,725 --> 00:23:40,025
"28, Haleham Street."
327
00:23:40,207 --> 00:23:43,404
Coloquei o anúncio ontem,
depois de sair da embaixada.
328
00:23:46,212 --> 00:23:49,045
Vou almoçar com a Poppy St. Albans.
329
00:23:50,616 --> 00:23:52,311
Ela convidou as meninas.
330
00:23:52,456 --> 00:23:54,948
Depois, talvez vá às compras.
Posso chegar tarde.
331
00:23:55,099 --> 00:23:57,363
Céus, que maçada.
332
00:23:57,821 --> 00:23:59,118
Desculpa?
333
00:23:59,301 --> 00:24:01,736
Vais ter de ficar ali sentada
a ouvir as raparigas
334
00:24:01,943 --> 00:24:05,641
a falar das histórias de guerra
e do voluntariado.
335
00:24:05,866 --> 00:24:09,166
Pode ser uma maçada para ti,
mas não para mim.
336
00:24:10,748 --> 00:24:15,413
Orgulhamo-nos do auxílio prestado
ao Destacamento de Voluntários.
337
00:24:15,552 --> 00:24:16,986
Ora, ervilhinha...
338
00:24:17,154 --> 00:24:20,818
E, de vez em quando, é bom passar
tempo com pessoas que nos apreciam.
339
00:24:21,357 --> 00:24:23,655
Faz bom proveito das sanduíches,
Tommy.
340
00:24:23,797 --> 00:24:25,629
Tuppence, eu não queria...
341
00:24:35,565 --> 00:24:37,397
Raios!
342
00:24:47,053 --> 00:24:48,748
Eileen O'Hara.
343
00:24:49,255 --> 00:24:52,384
Tinha estatura mediana
e cabelo preto.
344
00:24:53,138 --> 00:24:55,163
Tinha um ar estrangeiro.
345
00:25:57,423 --> 00:25:59,323
Não aguento mais, Albert.
346
00:25:59,504 --> 00:26:02,405
Vou passar a tarde a bater à máquina.
Estou exausta.
347
00:26:02,585 --> 00:26:04,781
Está bem, Tilly.
Por hoje já chega.
348
00:26:04,988 --> 00:26:08,014
Sinto que a minha técnica
de vigilância melhora a cada dia.
349
00:26:08,270 --> 00:26:11,365
Quantas vezes
percebeste que te seguia?
350
00:26:11,672 --> 00:26:14,164
Quatro...
Cinco vezes, acho eu.
351
00:26:15,235 --> 00:26:18,432
- Achas?
- Cinco vezes!
352
00:26:18,917 --> 00:26:21,978
Estou na minha hora de almoço,
Albert.
353
00:26:23,000 --> 00:26:25,935
Quantas vezes te mostraste?
354
00:26:26,642 --> 00:26:30,647
Bem... estive sempre visível.
Quis confundir-me com a paisagem.
355
00:26:32,246 --> 00:26:36,114
- Queres ir ao cinema hoje?
- Outra vez o filme de cowboys?
356
00:26:36,648 --> 00:26:40,881
- Pensava que gostavas.
- Nem sequer goste¡ da primeira vez.
357
00:26:41,852 --> 00:26:45,857
Acho que é uma grande inovação
na arte do cinema.
358
00:26:46,016 --> 00:26:48,348
Os cartazes ficarão contentes
por concordares com eles.
359
00:26:48,498 --> 00:26:51,126
Como queres que aperfeiçoe
a minha técnica com o laço?
360
00:26:51,259 --> 00:26:52,749
Não sei.
361
00:26:52,981 --> 00:26:55,985
Não há muito gado em Bethnal Green
para poderes praticar.
362
00:26:56,142 --> 00:26:59,009
Já pratiquei.
Mas quero ser o melhor.
363
00:27:00,425 --> 00:27:04,328
Não percebes que a minha profissão
requer Inúmeras competências.
364
00:27:05,388 --> 00:27:07,880
- Bolas, são duas horas!
- O quê?
365
00:27:08,031 --> 00:27:11,262
Encontramo-nos à porta do cinema,
às 18h15.
366
00:27:11,513 --> 00:27:14,448
- Por que tão cedo?
- Para vermos o filme duas vezes.
367
00:27:30,886 --> 00:27:32,479
Sr. Blunt?
368
00:27:37,091 --> 00:27:39,992
- Não a ouvi a entrar.
- Parece que não.
369
00:27:44,256 --> 00:27:48,352
Ontem à noite, tive um caso difícil.
Estas coisas deixam-nos de rastos.
370
00:27:48,658 --> 00:27:50,717
- Não se quer sentar?
- Obrigada.
371
00:27:52,140 --> 00:27:55,940
Em que posso ajudá-la?
372
00:27:56,344 --> 00:27:58,745
Vi o seu anúncio no jornal de hoje.
373
00:27:59,145 --> 00:28:02,376
Eu também fiz a travessia
a bordo do "Nomadic".
374
00:28:02,828 --> 00:28:06,662
É esta a agência do Blunt metediço!
Mãos ao ar ou disparo!
375
00:28:08,512 --> 00:28:10,606
Esta senhora vem comigo.
376
00:28:10,794 --> 00:28:15,288
Sim, minha querida.
Não me conhece, mas não importa.
377
00:28:15,716 --> 00:28:19,653
Não é uma intrometida como você
que val dar cabo dos meus planos!
378
00:28:20,239 --> 00:28:23,334
Lembro-me de a ver
a bordo do "Nomadic".
379
00:28:23,642 --> 00:28:27,044
Deve ter metido o nariz
onde não era chamada,
380
00:28:27,484 --> 00:28:32,513
mas não permitirei que conte
os meus segredos ao sr. Blunt.
381
00:28:34,729 --> 00:28:39,735
O sr. Blunt foi muito esperto
ao colocar aquele anúncio.
382
00:28:42,015 --> 00:28:46,077
Mas acontece que eu também leio
os anúncios.
383
00:28:46,298 --> 00:28:49,097
Foi assim que percebi
o seu esquema.
384
00:28:49,580 --> 00:28:52,845
Despertou a minha curiosidade.
Continue.
385
00:28:53,502 --> 00:28:56,096
A ousadia não lhe servirá de nada,
sr. Blunt.
386
00:28:57,306 --> 00:28:59,900
A partir de agora,
é um homem marcado.
387
00:29:00,108 --> 00:29:03,305
Esqueça esta investigação
e não lhe faremos mal.
388
00:29:03,749 --> 00:29:06,081
Caso contrário,
que Deus tenha pena de si.
389
00:29:06,271 --> 00:29:10,572
A morte chega célere para aqueles
que se Intrometem nos meus planos.
390
00:29:10,714 --> 00:29:11,658
Não!
391
00:29:11,796 --> 00:29:15,460
Apanhei-o!
Consegui apanhá-lo com o meu laço!
392
00:29:16,119 --> 00:29:18,520
Tenho praticado no meu tempo livre.
393
00:29:18,719 --> 00:29:20,585
Pode dar-me uma mãozinha?
Ele é muito violento.
394
00:29:20,721 --> 00:29:23,452
És um idiota, Albert.
Porque não chamaste a polícia?
395
00:29:23,604 --> 00:29:26,335
Ele podia ter-me dado um tiro!
396
00:29:26,606 --> 00:29:28,096
Foi uma sorte ter escapado ileso.
397
00:29:28,286 --> 00:29:31,483
Apanhei-o mesmo à justa.
Se a Tilly me visse agora...
398
00:29:31,688 --> 00:29:34,020
É extraordinário o que aqueles tipos
conseguem fazer na pradaria.
399
00:29:34,210 --> 00:29:38,147
Certo, mas não estamos na pradaria.
Estamos numa cidade muito civilizada.
400
00:29:38,334 --> 00:29:41,235
Muito bem, meu caro.
401
00:29:41,656 --> 00:29:43,658
O que vamos fazer consigo?
402
00:29:45,819 --> 00:29:47,651
Não percebo patavina
do que está a dizer,
403
00:29:47,820 --> 00:29:50,824
mas presumo que não seja digno
dos ouvidos de uma senhora.
404
00:29:51,702 --> 00:29:53,898
Não ouça o que ele diz, srta....
405
00:29:55,386 --> 00:29:58,686
No meio desta confusão,
até me esqueci do seu nome.
406
00:29:58,868 --> 00:30:00,597
- March.
- Perdão?
407
00:30:00,788 --> 00:30:03,223
- Cicely March.
- Compreendo.
408
00:30:03,431 --> 00:30:06,833
- O que vai fazer com ele?
- Posso ir chamar um agente.
409
00:30:08,754 --> 00:30:12,156
Não. Vou deixá-lo ir embora.
410
00:30:12,878 --> 00:30:16,007
Mas vou ter o prazer
de o pontapear escada abaixo
411
00:30:16,360 --> 00:30:18,988
para o ensinar a comportar-se
à frente de uma senhora.
412
00:30:22,483 --> 00:30:24,178
Meu caro senhor!
413
00:30:33,171 --> 00:30:36,368
O senhor... magoou-o?
414
00:30:36,533 --> 00:30:39,400
Espero bem que sim.
Mas menos do que parece.
415
00:30:41,137 --> 00:30:45,142
Entremos no meu gabinete
para retomarmos a nossa conversa.
416
00:30:45,380 --> 00:30:47,781
Creio que não voltarão
a interromper-nos.
417
00:30:48,781 --> 00:30:51,580
Seja como for,
terei o meu laço à mão.
418
00:30:52,023 --> 00:30:54,048
Podes guardá-lo, Albert.
419
00:30:57,708 --> 00:30:59,301
Pode dizer, srta. March.
420
00:31:01,830 --> 00:31:04,026
Nem sei por onde começar.
421
00:31:04,193 --> 00:31:06,662
Como aquele homem horroroso disse,
422
00:31:06,834 --> 00:31:09,326
eu viajei a bordo do "Nomadic".
423
00:31:09,555 --> 00:31:14,584
A senhora do anúncio, srta. O'Hara,
também estava a bordo.
424
00:31:14,720 --> 00:31:16,848
Isso já nós sabemos,
425
00:31:17,162 --> 00:31:20,689
mas desconfio que sabe algo mais
sobre o que fazia a bordo do navio,
426
00:31:20,843 --> 00:31:25,144
caso contrário, aquele cavalheiro
não terna agido daquela maneira.
427
00:31:25,847 --> 00:31:28,578
- Vou contar-lhe o que sei.
- Ótimo.
428
00:31:29,369 --> 00:31:32,066
O embaixador americano
também seguia a bordo.
429
00:31:32,252 --> 00:31:34,550
Um dia, estava a passar
pelo seu camarote
430
00:31:34,694 --> 00:31:38,494
quando espreitei pela vigia
e vi aquela mulher.
431
00:31:39,056 --> 00:31:42,856
Estava a fazer algo tão inusitado
432
00:31:42,979 --> 00:31:44,674
que parei para observar.
433
00:31:45,060 --> 00:31:47,062
Tinha uma bota de homem na mão
434
00:31:47,222 --> 00:31:50,248
e estava a cortar as costuras
com uma tesoura.
435
00:31:50,665 --> 00:31:53,134
A seguir,
colocou algo lá dentro.
436
00:31:53,266 --> 00:31:55,530
Foi nesse momento
que o embaixador apareceu
437
00:31:55,708 --> 00:31:59,110
e ela reclinou-se no sofá
fingindo desmaiar.
438
00:32:00,671 --> 00:32:04,073
Depois apareceu o médico
com outro homem e eu segui caminho.
439
00:32:05,915 --> 00:32:07,974
Disse que fingiu desmaiar
440
00:32:08,116 --> 00:32:12,383
porque quando a vi
ela estava de perfeita saúde.
441
00:32:13,079 --> 00:32:14,513
Continue.
442
00:32:14,721 --> 00:32:17,213
Tenho vergonha de contar
o que se passou a seguir.
443
00:32:17,402 --> 00:32:19,632
Fiquei curiosa
444
00:32:19,765 --> 00:32:22,291
e tinha estado a ler
uns livros muito patetas.
445
00:32:22,767 --> 00:32:27,102
Imaginei que tivesse colocado
uma bomba ou uma agulha envenenada
446
00:32:27,290 --> 00:32:29,622
na bota do sr. Wilmott.
447
00:32:30,051 --> 00:32:32,748
Sei que parece um disparate,
mas foi o que pensei.
448
00:32:33,694 --> 00:32:36,698
Quando passei pelo camarote vazio,
resolvi entrar
449
00:32:37,095 --> 00:32:38,790
e examinar a bota.
450
00:32:40,779 --> 00:32:44,181
Retirei um papel
de dentro do forro.
451
00:32:44,621 --> 00:32:46,214
Quando o tinha na minha mão,
452
00:32:46,342 --> 00:32:49,368
ouvi o criado a regressar
e escapuli-me para não ser apanhada.
453
00:32:49,745 --> 00:32:52,237
O papel dobrado
continuava na minha mão.
454
00:32:54,147 --> 00:32:57,617
Examinei-o assim que cheguei
ao meu camarote.
455
00:32:58,751 --> 00:33:02,381
Continha apenas
uns versículos da Bíblia.
456
00:33:03,073 --> 00:33:06,202
- Versículos da Bíblia?
- Foi o que pense¡ na altura.
457
00:33:06,355 --> 00:33:09,825
Não percebi. Pensei que fosse obra
de um fanático religioso.
458
00:33:10,239 --> 00:33:12,936
Achei que não valia a pena
voltar a colocá-lo no lugar,
459
00:33:13,120 --> 00:33:16,249
por isso guardei-o
e não pensei mais nele...
460
00:33:17,163 --> 00:33:19,291
até ontem.
- Ontem?
461
00:33:20,526 --> 00:33:24,793
Usei-o para fazer um barquinho
para o meu sobrinho brincar no banho.
462
00:33:26,050 --> 00:33:27,882
Assim que o papel se molhou,
463
00:33:28,051 --> 00:33:32,056
vi surgir um desenho muito estranho.
464
00:33:35,016 --> 00:33:38,042
A água tinha revelado
uma mensagem escondida.
465
00:33:38,658 --> 00:33:41,150
Era uma espécie de mapa
466
00:33:41,981 --> 00:33:44,985
referente à enseada de um porto.
467
00:33:48,905 --> 00:33:53,103
Foi depois disso
que II o seu anúncio.
468
00:33:55,350 --> 00:33:57,785
Isso é muito importante.
469
00:33:58,391 --> 00:34:00,223
Agora percebo tudo.
470
00:34:01,393 --> 00:34:05,830
O mapa devia ter os planos de defesa
de um porto importante
471
00:34:05,997 --> 00:34:07,863
e foi roubado por essa mulher.
472
00:34:08,158 --> 00:34:12,425
Desconfiou que estava a ser seguida
e temendo ser apanhada na sua posse
473
00:34:12,602 --> 00:34:14,661
pensou nesse esconderijo.
474
00:34:14,803 --> 00:34:18,068
Mais tarde, apoderou-se da mala
que continha a bota
475
00:34:18,566 --> 00:34:21,092
e deu conta que o papel
tinha desaparecido.
476
00:34:21,568 --> 00:34:24,060
srta. March, trouxe o papel?
477
00:34:24,250 --> 00:34:26,252
Não, está no meu estabelecimento.
478
00:34:26,371 --> 00:34:28,430
Tenho um salão de beleza
em Bond Street.
479
00:34:28,612 --> 00:34:31,104
Represento os produtos Cyclamen,
de Nova Iorque,
480
00:34:31,255 --> 00:34:32,745
foi esse o motivo da minha viagem.
481
00:34:32,895 --> 00:34:36,900
Achei que o papel era importante
por isso guardei-o no meu cofre.
482
00:34:37,898 --> 00:34:40,094
Não devíamos informar
a Scotland Yard?
483
00:34:40,221 --> 00:34:41,165
Sim, deveras.
484
00:34:41,302 --> 00:34:43,896
Vamos lá busca-lo agora
para o entregarmos à Scotland Yard?
485
00:34:44,062 --> 00:34:48,192
Estou ocupado. O Bispo de Londres
pediu-me para ir averiguar um caso.
486
00:34:48,346 --> 00:34:51,680
É um caso curioso que envolve
alguns paramentos e dois sacristães.
487
00:34:51,869 --> 00:34:54,099
Nesse caso, vou sozinha.
488
00:34:54,270 --> 00:34:56,898
O que eu ia dizer
é que o bispo pode esperar.
489
00:34:57,111 --> 00:34:59,546
Vou dar instruções ao Albert.
490
00:34:59,953 --> 00:35:01,648
Receio bem...
491
00:35:01,876 --> 00:35:06,313
que enquanto o papel não estiver
nas mãos da Scotland Yard,
492
00:35:06,558 --> 00:35:08,617
a senhora corra grande perigo.
493
00:35:08,760 --> 00:35:12,594
- Acha que sim?
- Tenho a certeza.
494
00:35:13,443 --> 00:35:15,912
- Céus...
- Vamos?
495
00:35:33,456 --> 00:35:36,585
- Gosta de caminhar, srta. March?
- Sim. Porquê?
496
00:35:38,019 --> 00:35:40,681
Não devíamos apanhar o táxi?
Sena mais rápido.
497
00:35:40,981 --> 00:35:42,847
Talvez não tenha reparado,
498
00:35:43,103 --> 00:35:46,368
mas o taxista recusou uma corrida
mais ao fundo da rua.
499
00:35:46,986 --> 00:35:49,887
Os seus inimigos estão à espreita.
Ele estava à nossa espera.
500
00:35:50,429 --> 00:35:54,127
Se não se importar,
é melhor irmos a pé até Bond Street.
501
00:35:56,152 --> 00:35:58,780
Não farão nenhuma jogada
numa rua movimentada.
502
00:35:59,275 --> 00:36:00,743
Muito bem.
503
00:36:24,691 --> 00:36:28,491
Não me tentes desmentir, Tuppence,
é a mais pura das verdades.
504
00:36:28,614 --> 00:36:30,412
A tua vida é cheia
e a minha é vazia.
505
00:36:30,575 --> 00:36:33,442
Que disparate, Poppy.
Olha só para a tua casa.
506
00:36:33,617 --> 00:36:38,248
Tens tanto para manter... branco.
E ainda tens de cuidar do Pongo.
507
00:36:38,422 --> 00:36:42,120
Dizem que pode ser promovido
na próxima dança das cadeiras.
508
00:36:42,384 --> 00:36:44,682
Ouviste isso, Estelle? Que bom.
509
00:36:44,866 --> 00:36:47,699
Eu não sei de nada.
Ele quase não para em casa
510
00:36:47,868 --> 00:36:50,337
e quando para,
adormece à frente da comida.
511
00:36:50,470 --> 00:36:52,666
Ontem,
adormeceu em cima da entrada.
512
00:36:52,832 --> 00:36:55,028
A Manners ficou fula
quando Velo levantar os pratos.
513
00:36:55,152 --> 00:36:58,087
Trabalha que se farta no Governo,
deve poder dormir onde quiser.
514
00:36:58,635 --> 00:37:02,071
Se eu adormecesse em cima
de um dos pratos da Estelle,
515
00:37:02,238 --> 00:37:05,105
era o fim da macacada.
- Podes ter a certeza.
516
00:37:05,280 --> 00:37:07,681
O problema é que estou enfadada.
517
00:37:08,001 --> 00:37:11,528
Sei que estou a ser ingrata,
quando eu tenho tudo isto
518
00:37:12,805 --> 00:37:16,673
e sabemos que os pobres
não têm nada.
519
00:37:16,928 --> 00:37:19,590
Têm-se uns aos outros, Poppy.
520
00:37:19,810 --> 00:37:22,836
Isso é verdade, querida.
E uma grande verdade.
521
00:37:23,413 --> 00:37:26,212
O ônus da nossa classe social
é a solidão.
522
00:37:26,855 --> 00:37:28,983
O nosso intelecto é superior.
523
00:37:29,377 --> 00:37:31,641
Só pode sentir a solidão
quem tem cérebro.
524
00:37:31,818 --> 00:37:34,219
- Sinto falta da guerra.
- Francamente, Poppy!
525
00:37:34,340 --> 00:37:37,401
Não estou a falar dos combates
e daqueles pobres rapazes,
526
00:37:37,621 --> 00:37:40,318
mas do perigo e da emoção.
527
00:37:40,504 --> 00:37:43,439
Não podes voltar a ser enfermeira
só para afugentar o enfado.
528
00:37:43,625 --> 00:37:48,358
Não devia haver muito perigo quando
levavas generais do quartel ao Savoy.
529
00:37:48,549 --> 00:37:50,608
Só para os peões
e para os outros condutores.
530
00:37:50,791 --> 00:37:53,624
Estás a ser injusta.
Eu era uma excelente condutora.
531
00:37:53,793 --> 00:37:57,229
Toda a gente dizia isso. Só porque
foste destacada para os víveres...
532
00:37:57,356 --> 00:37:58,949
- Não fui nada.
- Foste, pois.
533
00:37:59,076 --> 00:38:01,204
Por favor, meninas, não discutam!
534
00:38:01,638 --> 00:38:06,041
Todos demos o nosso contributo,
e acho que percebo a Poppy.
535
00:38:06,161 --> 00:38:08,459
Sente falta do companheirismo.
536
00:38:08,683 --> 00:38:11,516
Da sensação de lutarmos juntas
contra _m inimigo comum.
537
00:38:11,685 --> 00:38:12,914
Sim, isso mesmo!
538
00:38:13,086 --> 00:38:15,783
Reconheço que também
sinto falta disso.
539
00:38:16,009 --> 00:38:18,876
- Mesmo tendo o Tommy?
- Sim, Estelle.
540
00:38:19,050 --> 00:38:21,246
Mesmo tendo o Tommy.
541
00:38:21,973 --> 00:38:25,443
E ele sente o mesmo,
o pobre querido.
542
00:38:26,496 --> 00:38:28,760
Tenho sido ríspida com ele
e não imagino porquê.
543
00:38:28,897 --> 00:38:31,764
Não deve ser fácil
estarem sempre juntos.
544
00:38:32,259 --> 00:38:35,923
- Refiro-me ao trabalho.
- Acho que não é isso.
545
00:38:39,144 --> 00:38:41,772
Esperem um pouco, meninas...
546
00:38:43,146 --> 00:38:46,172
Um recado para a sra. Beresford.
Disseram que era urgente.
547
00:38:46,349 --> 00:38:48,647
- O Albert esteve aqui?
- Não me disse o nome.
548
00:38:48,790 --> 00:38:51,589
Perguntou-me se já tinha ido ver
o filme de cowboys.
549
00:38:51,752 --> 00:38:53,880
- Era o Albert.
- Disse que ia voltar para a agência,
550
00:38:54,035 --> 00:38:56,436
mas que o recado era uma questão
de vida ou morte.
551
00:38:56,635 --> 00:38:58,865
Que emocionante.
O que foi, Tuppence?
552
00:38:59,038 --> 00:39:02,440
- Há algum problema?
- Infelizmente, sim.
553
00:39:03,160 --> 00:39:04,685
O Tommy corre perigo de vida.
554
00:39:04,882 --> 00:39:07,078
Vou ligar à Polícia.
Manners, o telefone...
555
00:39:07,203 --> 00:39:10,002
Não há tempo. Tenho de ir já.
556
00:39:10,125 --> 00:39:11,854
- Tens carro, Poppy?
- Claro.
557
00:39:12,047 --> 00:39:14,778
Mas está carregado com roupas
para os pobres de Kensington.
558
00:39:14,929 --> 00:39:17,421
E eu disse ao Wilkins
que não precisaria dele hoje.
559
00:39:17,571 --> 00:39:19,835
Nem vais precisar.
Todas sabemos conduzir.
560
00:39:20,013 --> 00:39:22,505
Anda daí, St. Albans!
Não querias emoção?
561
00:39:22,693 --> 00:39:24,354
Vais ter emoção a rodos.
562
00:39:24,496 --> 00:39:26,988
E vais poder ajudar
a cara-metade de uma amiga.
563
00:39:27,817 --> 00:39:32,050
- Quer dizer...
- Sim, querida. Vamos contigo!
564
00:39:34,221 --> 00:39:36,121
Está bem, venham.
565
00:39:48,952 --> 00:39:51,080
Já coloquei os óculos.
Vai correr tudo bem.
566
00:39:57,197 --> 00:40:00,599
Vamos a isto, meninas!
567
00:40:30,401 --> 00:40:32,699
Acha que já podemos sair,
sr. Blunt?
568
00:40:32,882 --> 00:40:35,715
Não vi ninguém suspeito
desde que entramos aqui.
569
00:40:35,923 --> 00:40:39,450
- Isso foi o quê, há dez minutos?
- Creio que foi há 15.
570
00:40:39,966 --> 00:40:41,263
Ótimo.
571
00:40:41,405 --> 00:40:44,500
Podemos partir do princípio
que os conseguimos despistar.
572
00:40:46,367 --> 00:40:48,028
Vamos arriscar?
573
00:40:51,650 --> 00:40:52,981
Obrigado.
574
00:41:38,586 --> 00:41:42,386
Queira sentar-se.
Vou ver se o Rodrigo a pode atender.
575
00:41:42,548 --> 00:41:45,176
Não tenho tempo a perder.
576
00:41:48,749 --> 00:41:50,649
Passou por aqui alguém estranho?
577
00:41:50,790 --> 00:41:56,320
Não, madame, o normal.
Tivemos uma grande afluência,
578
00:41:56,513 --> 00:42:00,711
mas como houve cancelamentos,
conseguimos atender toda a gente.
579
00:42:00,834 --> 00:42:02,962
O Rodrigo deu conta do recado?
580
00:42:03,155 --> 00:42:04,452
Sim, "madame".
581
00:42:04,596 --> 00:42:07,258
Excelente.
Vou lá dentro com este senhor.
582
00:42:07,436 --> 00:42:10,929
Informe-me se aparecer
alguém estranho.
583
00:42:11,078 --> 00:42:13,342
Boa ideia.
A propósito, chamo-me Blunt.
584
00:42:13,519 --> 00:42:15,453
Caso alguém pergunte por mim.
585
00:42:15,919 --> 00:42:18,115
Mas duvido
que perguntem por mim aqui.
586
00:42:18,240 --> 00:42:20,174
Já tomei nota, "monsieur".
587
00:42:21,921 --> 00:42:24,618
Vamos ter de passar
pela sala de tratamentos
588
00:42:24,802 --> 00:42:26,463
para chegarmos ao meu escritório.
589
00:43:01,097 --> 00:43:04,328
Tem aqui estilos decorativos
muito contrastantes, srta. March.
590
00:43:04,498 --> 00:43:05,988
Sim.
591
00:43:07,579 --> 00:43:11,607
Mas não posso esperar que mulheres
que querem ser diferentes do que são
592
00:43:11,899 --> 00:43:15,995
frequentem estabelecimentos
que tenham uma decoração destas.
593
00:43:17,103 --> 00:43:19,663
Não é esse o cerne da sua profissão,
srta. March?
594
00:43:19,822 --> 00:43:24,293
Esconder a verdade?
Falo de simulação cosmética.
595
00:43:25,225 --> 00:43:29,162
Gostaria de saber
o que atrai uma jovem
596
00:43:29,345 --> 00:43:32,815
para um negócio tão falso.
597
00:43:33,067 --> 00:43:35,092
O dinheiro, sr. Blunt.
598
00:43:38,789 --> 00:43:40,883
Muito dinheiro.
599
00:43:42,511 --> 00:43:44,707
Demasiado para ser posto em risco
600
00:43:44,871 --> 00:43:49,399
pelas investigações diletantes
de um detective privado inglês.
601
00:43:50,074 --> 00:43:52,975
Presumo que não seja inglesa,
srta. March.
602
00:43:54,036 --> 00:43:57,062
Talvez prefira que a trate
por srta. O'Hara,
603
00:43:57,476 --> 00:43:59,877
apesar de nós não estarmos
convencidos que seja Irlandesa.
604
00:43:59,997 --> 00:44:01,897
- Nós...
- Perdão.
605
00:44:02,119 --> 00:44:06,522
Eu não estou convencido,
a minha esposa tem a certeza.
606
00:44:07,960 --> 00:44:11,897
Eileen O'Hara é demasiado irlandês
para ser verídico.
607
00:44:12,082 --> 00:44:13,413
Foi isso que ela me disse.
608
00:44:13,602 --> 00:44:16,333
Parece ser mais sagaz do que você,
sr. Blunt.
609
00:44:16,524 --> 00:44:19,653
Em assuntos de mulheres
ninguém lhe passa a perna.
610
00:44:20,204 --> 00:44:24,232
Ensinou-me a distinguir
uma loura oxigenada de uma natural.
611
00:44:25,005 --> 00:44:28,066
Só uma loura natural
é que me consegue dar a volta.
612
00:44:28,247 --> 00:44:30,682
Parece que não o consegui enganar.
613
00:44:35,489 --> 00:44:39,153
Desta vez, não tem o seu empregado
para o ajudar, sr. Blunt.
614
00:44:39,291 --> 00:44:41,020
A carrinha está nas traseiras?
615
00:44:41,253 --> 00:44:42,721
Ótimo.
616
00:44:43,093 --> 00:44:46,961
O algodão não serve apenas
para remover a maquilhagem.
617
00:44:48,054 --> 00:44:50,056
Clorofórmio, sr. Blunt.
618
00:44:50,216 --> 00:44:52,480
Não vai sentir nada
assim que perder os sentidos,
619
00:44:52,656 --> 00:44:56,058
e vai estar inconsciente
quando for atirado ao rio.
620
00:44:56,817 --> 00:44:59,218
Rodrigo,
queres ser tu a administrá-lo?
621
00:45:02,260 --> 00:45:06,288
Não pode entrar aí.
Insisto que aguarde lá fora.
622
00:45:10,382 --> 00:45:13,716
Onde está ele?
Tommy, estás bem?
623
00:45:13,863 --> 00:45:18,061
Estou ótimo. Administras isto
ali ao nosso amigo estrangeiro?
624
00:45:20,187 --> 00:45:22,622
Sustenham a respiração, meninas.
625
00:45:25,907 --> 00:45:27,966
- Olá, Tommy.
- Olá, Estelle.
626
00:45:28,589 --> 00:45:30,387
Bom trabalho, Poppy.
627
00:45:30,509 --> 00:45:31,977
TUPPence!
628
00:45:44,075 --> 00:45:46,908
Achei por bem
encerrar o expediente mais cedo.
629
00:45:48,315 --> 00:45:51,910
Por aqui, Inspetor.
É um caso de vida ou morte...
630
00:46:04,401 --> 00:46:07,632
Há muito tempo que andávamos
à procura daquele cavalheiro.
631
00:46:07,923 --> 00:46:09,357
Bom trabalho.
632
00:46:10,963 --> 00:46:13,762
Quase não a reconheci nessa figura,
srta. Tuppence.
633
00:46:15,566 --> 00:46:17,500
Ainda bem, Inspetor.
634
00:46:18,366 --> 00:46:21,597
Não está aqui por acaso, presumo.
635
00:46:21,928 --> 00:46:25,626
Claro que não. Cada jogada
foi meticulosamente coordenada.
636
00:46:25,770 --> 00:46:28,205
O trabalho de equipa é tudo,
não concorda, Inspetor?
637
00:46:28,370 --> 00:46:29,565
Com certeza.
638
00:46:29,691 --> 00:46:32,126
E nada disto seria possível
sem a ajuda das meninas.
639
00:46:32,292 --> 00:46:34,488
- Foi como na guerra.
- Na guerra?
640
00:46:34,694 --> 00:46:36,719
Fomos todas voluntárias.
641
00:46:36,853 --> 00:46:39,049
Conduzíamos ambulâncias,
e coisas assim.
642
00:46:39,215 --> 00:46:43,345
- Só a farda é que era diferente.
- la perguntar-vos sobre isso...
643
00:46:43,777 --> 00:46:44,938
As roupas da Poppy.
644
00:46:45,137 --> 00:46:49,142
Não sei o que os pobres de Kensington
fariam com vestidos de Paris.
645
00:46:49,259 --> 00:46:52,695
Pensei que iriam animá-los,
fazê-los esquecer as amarguras.
646
00:46:52,820 --> 00:46:54,914
Seja como for,
não me ficavam bem.
647
00:46:55,060 --> 00:46:58,462
- Nem essa máscara, querida.
- A minha está dura como uma rocha.
648
00:46:58,621 --> 00:47:02,524
Vamos lá tirá-la, então.
Se precisares de nós, estamos lá fora.
649
00:47:02,703 --> 00:47:03,966
Vamos, meninas!
650
00:47:07,984 --> 00:47:11,477
Se já não precisam de mim,
vou voltar para a agência.
651
00:47:11,787 --> 00:47:16,224
Surgiram assuntos na vossa ausência
que requerem uma atenção preliminar.
652
00:47:16,988 --> 00:47:18,717
Bom dia, Inspetor.
653
00:47:22,630 --> 00:47:25,634
Aquele jovem tem a cabeça no lugar.
654
00:47:25,991 --> 00:47:29,017
Agiu rapidamente assim que recebeu
a chamada da sua esposa.
655
00:47:29,392 --> 00:47:32,885
Disse-me que vigiava o salão
há já algum tempo.
656
00:47:33,675 --> 00:47:36,701
Nunca suspeitamos de nada.
657
00:47:37,115 --> 00:47:38,947
Achamos que era um salão legítimo.
658
00:47:39,075 --> 00:47:41,100
- E é mesmo.
- Aposto que sim.
659
00:47:41,237 --> 00:47:42,932
Mas não só.
660
00:47:43,158 --> 00:47:46,025
É nestes casos que precisamos de ter
muito cuidado.
661
00:47:46,358 --> 00:47:49,589
As coisas não são sempre
o que aparentam ser.
662
00:47:50,801 --> 00:47:55,102
Porque haveria alguém de querer
a mala do embaixador por umas horas?
663
00:47:55,522 --> 00:47:58,617
Se fizer a pergunta ao contrário,
obtenho a minha resposta.
664
00:47:59,082 --> 00:48:03,087
E se a mala mais importante
fosse a outra?
665
00:48:04,325 --> 00:48:08,023
Alguém queria que o embaixador
a guardasse por umas horas.
666
00:48:08,886 --> 00:48:12,288
- Isso é mais esclarecedor.
- Deveras.
667
00:48:13,488 --> 00:48:15,286
Uma mala diplomática.
668
00:48:15,649 --> 00:48:19,449
Não estaria sujeita
à inspeção alfandegária.
669
00:48:19,811 --> 00:48:22,041
É um caso de tráfico.
670
00:48:22,212 --> 00:48:24,010
O cofre, Tuppence.
671
00:48:24,773 --> 00:48:27,470
O Richards deixou escapar algo
quando falei com ele.
672
00:48:27,614 --> 00:48:30,743
- Quem?
- Ora, o Richards.
673
00:48:31,296 --> 00:48:33,128
O criado do embaixador.
674
00:48:33,336 --> 00:48:36,738
O homem que você e a sua organização
andavam a chantagear.
675
00:48:37,617 --> 00:48:39,813
O homem que levou ao suicídio.
676
00:48:41,259 --> 00:48:44,354
É curioso. Quando as pessoas
estão desesperadas,
677
00:48:45,141 --> 00:48:49,237
à beira do abismo, como o Richards,
não conseguem ocultar a verdade...
678
00:48:50,101 --> 00:48:52,536
por mais que tentem.
679
00:48:53,542 --> 00:48:58,013
O Richards salientou um objeto
da segunda mala, srta. March.
680
00:48:59,504 --> 00:49:02,701
Isso não me saiu da cabeça.
681
00:49:03,787 --> 00:49:06,222
Tuppence,
vejamos se tenho razão.
682
00:49:13,190 --> 00:49:15,887
Sais de banho.
Tal como disse o pobre Richards.
683
00:49:16,070 --> 00:49:19,005
Claro que são sais de banho.
E um dos produtos com mais saída.
684
00:49:19,232 --> 00:49:24,238
- Diamantes em bruto?
- Talvez. Vamos já ver isso.
685
00:49:31,357 --> 00:49:35,692
Sais de banho verdadeiros.
Apenas carbonato de soda.
686
00:49:35,838 --> 00:49:39,103
- Eu disse que eram verdadeiros.
- Pois disse. E são mesmo.
687
00:49:39,280 --> 00:49:42,773
Mas será que a lata só contém sais?
Tuppence?
688
00:49:53,205 --> 00:49:55,799
- Aqui tem.
- Obrigado, Inspetor.
689
00:50:00,486 --> 00:50:02,352
Pó-de-talco, srta. March?
690
00:50:12,491 --> 00:50:14,391
Não me parece.
691
00:50:16,253 --> 00:50:18,483
É cocaína?
692
00:50:22,015 --> 00:50:25,315
Deus do céu,
estão aqui umas 50 latas!
693
00:50:26,257 --> 00:50:29,591
Sabíamos que havia
um distribuidor nesta zona
694
00:50:29,738 --> 00:50:32,173
que abastecia os jovens do West End,
695
00:50:32,379 --> 00:50:34,108
mas não sabíamos onde.
696
00:50:34,259 --> 00:50:36,887
Por vezes,
é mais fácil trabalhar à paisana.
697
00:50:37,540 --> 00:50:41,875
O sr. Blunt terá todo o gosto
em explicar como descobrimos tudo.
698
00:50:45,063 --> 00:50:47,259
Era claramente um caso de tráfico.
699
00:50:47,384 --> 00:50:49,876
Mas tráfico de quê?
700
00:50:50,225 --> 00:50:52,523
Montaram uma comédia
no meu escritório.
701
00:50:52,666 --> 00:50:55,363
Leram o meu anúncio e quiseram
dissuadir-me de investigar,
702
00:50:55,546 --> 00:50:57,844
ou então tirar-me do caminho.
703
00:50:58,548 --> 00:51:01,483
Tentei ser convincente
no meu papel de crédulo,
704
00:51:01,750 --> 00:51:04,811
engoli a história mirabolante
desta encantadora senhora
705
00:51:05,230 --> 00:51:07,460
e permiti que me trouxessem aqui,
706
00:51:07,672 --> 00:51:12,269
deixando instruções ao Albert
sobre como agir nesta situação.
707
00:51:13,433 --> 00:51:16,528
Como vê, coordenação perfeita.
708
00:51:17,474 --> 00:51:21,001
Muitos parabéns.
709
00:51:21,956 --> 00:51:24,982
Conseguiram desvendar
mais um mistério.
710
00:51:25,477 --> 00:51:28,913
- Não sei como vos agradecer...
- Não agradeça, Inspetor.
711
00:51:29,199 --> 00:51:32,794
Considere isto mais uma vitória
do trabalho em equipa.
712
00:51:33,401 --> 00:51:35,096
Trabalho em equipa.
713
00:51:35,120 --> 00:51:37,120
Ressincronização por @maopequena
54308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.