Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,439 --> 00:00:15,275
AGATHA CHRISTIE
PARCEIROS NO CRIME
2
00:00:23,623 --> 00:00:27,787
O MISTÉRIO DE SUNNINGDALE
3
00:00:49,233 --> 00:00:51,634
Santo Deus.
4
00:00:52,269 --> 00:00:54,328
Albert!
5
00:00:56,504 --> 00:00:58,461
Sim, Sr. Beresford?
6
00:00:58,502 --> 00:01:01,460
Por acaso, temos uma tesoura?
7
00:01:04,294 --> 00:01:06,456
Uma tesoura?
8
00:01:06,852 --> 00:01:10,755
Um instrumento de duas lâminas
com pegas numa extremidade.
9
00:01:10,768 --> 00:01:12,998
Funciona com alavanca.
10
00:01:13,004 --> 00:01:14,768
Tem um cravo no meio.
11
00:01:14,802 --> 00:01:18,136
É muito útil
para cortar papel e outras coisas.
12
00:01:18,319 --> 00:01:20,378
Aqui está ela.
13
00:01:21,555 --> 00:01:24,889
- Obrigado, Albert.
- Não tem de quê, chefe.
14
00:01:24,911 --> 00:01:27,471
A Sra. Beresford não vem hoje?
15
00:01:27,507 --> 00:01:31,671
Vem. Ela disse que tinha de fazer
uma coisa importante primeiro.
16
00:01:32,662 --> 00:01:34,096
Passa-se alguma coisa?
17
00:01:34,100 --> 00:01:36,762
Não está a cortar a página
dos filmes, pois não, chefe?
18
00:01:36,776 --> 00:01:38,244
Creio que não.
19
00:01:38,254 --> 00:01:41,212
Ainda bem. Porque tem um artigo
sobre "O Rato".
20
00:01:41,251 --> 00:01:44,687
Não sabia que se interessava
por animais.
21
00:01:44,687 --> 00:01:46,382
É um filme.
22
00:01:46,405 --> 00:01:49,773
- Com o Ivor Novello.
- Estou a ver.
23
00:01:49,802 --> 00:01:52,828
Vão fazer uma sequela,
"O Triunfo do Rato".
24
00:01:52,837 --> 00:01:54,498
Fascinante.
25
00:01:54,516 --> 00:01:58,578
- Gosta do Ivor Novello?
- Ele tem muito talento.
26
00:01:58,590 --> 00:02:00,752
Pois.
Tenho de ir vê-lo.
27
00:02:00,789 --> 00:02:03,349
Não ficará desapontado, chefe.
28
00:02:03,386 --> 00:02:07,186
- Está alguém em casa?
- Tuppence!
29
00:02:08,859 --> 00:02:10,384
Ora vejam só.
30
00:02:10,418 --> 00:02:12,750
Nossa, Sra. Beresford,
que chapéu tão chique.
31
00:02:12,774 --> 00:02:14,674
Pensava que não iam reparar.
32
00:02:14,693 --> 00:02:16,593
Esperavas que não reparássemos.
33
00:02:16,609 --> 00:02:18,771
Com que então,
essa era a coisa importante.
34
00:02:18,808 --> 00:02:21,573
Sim. Foi um pouco extravagante
da minha parte,
35
00:02:21,603 --> 00:02:24,129
mas encontrei uma loja nova
na South Moulton Street
36
00:02:24,160 --> 00:02:25,821
e não consegui resistir.
37
00:02:25,839 --> 00:02:28,934
Na South Moulton Street?
É um pouco cara, não é?
38
00:02:28,956 --> 00:02:31,448
- Estiveram ocupados sem mim?
- Estivemos, Albert?
39
00:02:31,472 --> 00:02:34,100
- Está sossegado como um túmulo.
- Céus.
40
00:02:34,110 --> 00:02:36,670
- Estavas a ler as notícias?
- Mais ou menos.
41
00:02:36,706 --> 00:02:39,937
Creio que a página 17
é a que lhe interessa.
42
00:02:39,943 --> 00:02:41,433
Obrigado, chefe.
43
00:02:41,460 --> 00:02:44,486
A Sra. Beresford e eu
vamos almoçar, Albert.
44
00:02:44,498 --> 00:02:48,935
Se alguém surgir com um problema
para os Brilhantes Detectives Blunt
45
00:02:49,172 --> 00:02:52,733
que não possa esperar,
poderá encontrar-nos...
46
00:02:52,768 --> 00:02:55,931
- No Ritz?
- Tenta de novo.
47
00:02:55,963 --> 00:02:58,591
Naquele sítio simpático no Soho?
48
00:02:58,601 --> 00:03:01,536
No nosso café local, o ABC.
49
00:03:02,835 --> 00:03:06,703
Como mais poderemos suportar
esse esplêndido chapéu novo?
50
00:03:08,828 --> 00:03:11,092
Adeus, Albert.
51
00:03:15,540 --> 00:03:17,338
Excelente.
52
00:03:18,537 --> 00:03:20,665
Não podia ser melhor.
53
00:03:20,694 --> 00:03:23,425
Porquê esta loucura repentina
pela vida simples?
54
00:03:23,452 --> 00:03:26,786
Sê paciente. Tudo se explicará.
55
00:03:28,085 --> 00:03:30,747
Será que uma
destas arrogantes donzelas
56
00:03:30,763 --> 00:03:33,232
vai reparar em nós?
57
00:03:34,998 --> 00:03:37,228
Se faz favor!
58
00:03:40,272 --> 00:03:43,572
Esplêndido.
Ela vem para aqui.
59
00:03:43,588 --> 00:03:46,489
Mas o subconsciente dela
deve estar ocupado
60
00:03:46,504 --> 00:03:48,768
com presunto e ovos
e bules de chá.
61
00:03:48,781 --> 00:03:50,806
Sim?
62
00:03:52,057 --> 00:03:55,618
Costeleta de porco, com couves-
-de-bruxelas e ervilhas, por favor.
63
00:03:55,653 --> 00:03:57,849
E batatas fritas.
64
00:03:57,930 --> 00:04:00,456
E um café grande,
pão e manteiga.
65
00:04:00,487 --> 00:04:01,955
E um prato de língua.
66
00:04:01,967 --> 00:04:05,767
Prato de língua, costeleta, batatas,
legumes e café grande. É para já.
67
00:04:05,802 --> 00:04:09,898
Não. Este senhor quer uma queijada
e um copo de leite grande.
68
00:04:09,916 --> 00:04:12,647
Uma queijada e um copo de leite.
Mais alguma coisa?
69
00:04:12,673 --> 00:04:14,835
Não, obrigada.
70
00:04:15,590 --> 00:04:19,117
- Isso foi despropositado.
- De modo algum.
71
00:04:19,145 --> 00:04:20,977
Mas eu detesto leite.
72
00:04:20,983 --> 00:04:24,214
E as queijadas são sempre
amareladas e nojentas.
73
00:04:24,219 --> 00:04:27,348
Se queres ser simples,
mais vale fazê-lo como deve ser.
74
00:04:27,377 --> 00:04:29,744
Língua fria é uma maravilha.
75
00:04:29,773 --> 00:04:33,471
- Então, Tommy, o que se passa?
- Não sei se te quero dizer.
76
00:04:33,489 --> 00:04:35,787
Queres que volte a chamá-la
e peça arroz-doce?
77
00:04:35,807 --> 00:04:39,209
Não, não.
Prefiro a queijada, obrigado.
78
00:04:39,243 --> 00:04:40,768
Certo.
79
00:04:40,801 --> 00:04:45,102
Primeiro, e falando de uma forma
estritamente não oficial,
80
00:04:45,115 --> 00:04:47,846
o negócio não está a correr bem
de momento.
81
00:04:47,872 --> 00:04:50,466
Aliás, praticamente não existe.
82
00:04:51,803 --> 00:04:54,238
Sim, resumindo e concluindo,
esse é o problema.
83
00:04:54,241 --> 00:04:56,073
Mas eu estive a pensar.
84
00:04:56,079 --> 00:04:59,208
A solução é simples
e, atrevo-me a dizer, brilhante.
85
00:04:59,235 --> 00:05:00,964
Estou curiosa.
86
00:05:00,993 --> 00:05:04,827
Se o negócio não vem até nós,
nós vamos até ao negócio.
87
00:05:04,829 --> 00:05:07,298
Uma espécie
de Maomé e a montanha.
88
00:05:07,305 --> 00:05:09,330
- Que ideia original.
- Tommy.
89
00:05:09,343 --> 00:05:12,813
O que me leva ao que interessa:
o Mistério de Sunningdale.
90
00:05:12,820 --> 00:05:14,720
O Mistério de Sunningdale.
91
00:05:14,736 --> 00:05:18,366
Este é um retrato
do Capitão Anthony Sessle,
92
00:05:18,373 --> 00:05:21,308
tal como apareceu
no "Daily Leader".
93
00:05:21,329 --> 00:05:24,594
Admira-me como é que ninguém
processa os jornais às vezes.
94
00:05:24,606 --> 00:05:27,541
Olha para esta fotografia.
Está tão desfocada.
95
00:05:27,562 --> 00:05:30,588
Vê-se que é um homem,
mas mais nada.
96
00:05:30,599 --> 00:05:33,967
- Isso é vaidade feminina.
- Disparate. É senso comum.
97
00:05:33,995 --> 00:05:35,520
Não interessa.
98
00:05:35,553 --> 00:05:37,419
Quando eu disse
Mistério de Sunningdale,
99
00:05:37,431 --> 00:05:39,888
devia ter dito
o chamado Mistério de Sunningdale.
100
00:05:40,105 --> 00:05:42,233
Um enigma para a Polícia, talvez,
101
00:05:42,264 --> 00:05:44,323
mas não para uma mente inteligente.
102
00:05:44,340 --> 00:05:47,002
Queres dizer que já o resolveste?
103
00:05:47,973 --> 00:05:50,067
Não propriamente.
104
00:05:50,091 --> 00:05:52,423
Língua fria.
105
00:05:53,007 --> 00:05:55,032
Queijada.
106
00:05:56,043 --> 00:05:58,876
E um copo de leite.
107
00:06:00,038 --> 00:06:03,599
- Vá.
- De repente, fiquei sem fome.
108
00:06:03,635 --> 00:06:06,332
Não,
estava a falar do Capitão Sessle.
109
00:06:06,350 --> 00:06:08,045
Estou a ver.
110
00:06:08,069 --> 00:06:12,199
Foi há cerca de três semanas
que a macabra descoberta foi feita.
111
00:06:17,418 --> 00:06:21,446
Um jovem casal estava a jogar
no famoso campo de golfe.
112
00:06:21,453 --> 00:06:23,512
Estava uma manhã linda.
113
00:06:23,531 --> 00:06:25,863
Não estava lá mais ninguém.
114
00:06:30,084 --> 00:06:31,813
Céus!
115
00:06:34,918 --> 00:06:38,718
Não te preocupes, Cyril.
Eu ajudo-te a procurá-la.
116
00:06:55,213 --> 00:06:57,341
Eles separaram-se.
117
00:07:01,166 --> 00:07:03,726
Depois, passados uns minutos...
118
00:07:08,717 --> 00:07:13,484
Antes da Polícia chegar,
já sabiam que era o Capitão Sessle.
119
00:07:13,512 --> 00:07:15,742
Ele era uma figura bem conhecida
naquele meio
120
00:07:15,749 --> 00:07:19,549
e usava sempre um casaco
com um tom especial de azul.
121
00:07:19,584 --> 00:07:24,181
O Capitão Sessle era muitas vezes
visto no campo cedo, a praticar.
122
00:07:24,340 --> 00:07:27,571
Primeiro, pensavam que tinha tido
um ataque cardíaco.
123
00:07:27,575 --> 00:07:29,270
E não teve?
124
00:07:29,294 --> 00:07:30,989
O exame do médico
125
00:07:31,012 --> 00:07:34,778
revelou o facto significativo
de que ele tinha sido assassinado.
126
00:07:34,807 --> 00:07:36,832
Foi apunhalado no coração,
127
00:07:36,845 --> 00:07:40,315
com um alfinete de chapéu
de senhora.
128
00:07:40,321 --> 00:07:44,588
Também descobriram que estava
morto há pelo menos 18 horas.
129
00:07:44,595 --> 00:07:48,862
Ou seja, deve ter sido morto
na tarde anterior.
130
00:07:48,871 --> 00:07:50,236
Exatamente.
131
00:07:50,269 --> 00:07:53,603
- É feio falares com a boca cheia.
- Desculpa.
132
00:07:53,625 --> 00:07:57,562
- Mas o caso mudou logo de figura.
- Claro.
133
00:07:57,580 --> 00:08:00,845
Quem foi a última pessoa
a ver o Capitão Sessle VIVO?
134
00:08:00,857 --> 00:08:02,985
Além do assassino, claro.
135
00:08:03,013 --> 00:08:05,482
O seu amigo íntimo e sócio,
136
00:08:05,491 --> 00:08:08,051
o Sr. Wilfred Hollaby,
137
00:08:08,087 --> 00:08:11,284
da Companhia de Seguros
Porco-Espinho.
138
00:08:13,441 --> 00:08:16,172
O que aconteceu foi o seguinte...
139
00:08:16,598 --> 00:08:20,967
O Sessle e o Hollaby
estavam a fazer uma última jogada.
140
00:08:23,151 --> 00:08:27,349
O Sessle parecia bem-disposto
e estava em excelente forma.
141
00:08:45,285 --> 00:08:49,552
De repente, quando o Sessle
se aproximou do décimo sétimo "tee",
142
00:08:49,560 --> 00:08:52,325
o Hollaby viu outra pessoa.
143
00:08:56,312 --> 00:08:58,076
Apareceu uma mulher.
144
00:08:58,109 --> 00:09:02,012
Há um caminho público que atravessa
o campo. Ela deve ter ido por aí.
145
00:09:02,025 --> 00:09:06,394
Era muito alta
e estava vestida de castanho.
146
00:09:07,898 --> 00:09:12,096
O Hollaby admirou-se ao ver
o Sessle e a mulher a falarem.
147
00:09:13,292 --> 00:09:15,624
Vou já!
148
00:09:17,046 --> 00:09:19,674
Afastaram-se
em profunda conversa.
149
00:09:19,683 --> 00:09:23,347
O caminho aí sai do campo.
Eles desapareceram.
150
00:09:27,075 --> 00:09:30,705
Dois outros jogadores
apareceram no campo.
151
00:09:39,939 --> 00:09:44,570
Depois, para alívio do Hollaby,
o Sessle voltou a aparecer.
152
00:09:45,374 --> 00:09:47,433
Estás bem?
153
00:09:48,450 --> 00:09:50,680
Claro que sim.
154
00:09:55,562 --> 00:09:57,724
É melhor continuarmos.
155
00:10:14,340 --> 00:10:16,399
Raios!
156
00:10:17,936 --> 00:10:21,895
Mas era óbvio
que o Sessle não estava bem.
157
00:10:21,931 --> 00:10:24,832
Não só falhou a sua jogada,
158
00:10:24,847 --> 00:10:27,714
como parecia preocupado,
nervoso.
159
00:10:30,960 --> 00:10:33,554
As suas jogadas eram atrozes.
160
00:10:34,436 --> 00:10:39,101
Era evidente que algo tinha
acontecido para o pôr fora de si.
161
00:10:47,860 --> 00:10:51,990
Mas que jogada foi essa?
Até uma criança teria feito melhor.
162
00:10:53,094 --> 00:10:58,533
Os outros dois jogadores
eram o Major Barnard e o Sr. Lecky.
163
00:11:03,043 --> 00:11:06,343
Estavam a preparar-se
para jogar do décimo sétimo "tee"
164
00:11:06,359 --> 00:11:10,125
quando viram algo estranho
a acontecer à frente deles.
165
00:11:10,154 --> 00:11:13,488
O que se passará com ele?
166
00:11:13,511 --> 00:11:15,639
É estranho, não é?
167
00:11:40,797 --> 00:11:43,732
- O que se passa com o Sessle?
- Não faço a mínima ideia.
168
00:11:43,754 --> 00:11:47,054
- Nunca o vi jogar tão mal. E você?
- Nunca.
169
00:11:47,071 --> 00:11:49,028
Ele não se sente bem?
170
00:11:49,069 --> 00:11:51,629
Parecia bem quando começámos.
171
00:11:54,702 --> 00:11:56,796
Apareceu uma mulher.
172
00:11:56,820 --> 00:12:00,723
Nós vimo-la. Uma criatura alta,
vestida de castanho.
173
00:12:00,734 --> 00:12:03,863
Parecia estar à espera dele.
174
00:12:04,130 --> 00:12:05,894
Afastaram-se uns minutos.
175
00:12:05,929 --> 00:12:08,660
O que será que ela queria?
176
00:12:09,405 --> 00:12:11,499
Quem me dera saber.
177
00:12:11,521 --> 00:12:13,387
Que nós saibamos,
178
00:12:13,400 --> 00:12:16,927
eles foram as últimas pessoas
a Ver o Capitão Sessle vivo.
179
00:12:16,956 --> 00:12:18,981
Céus.
180
00:12:22,469 --> 00:12:25,837
- Já acabaram?
- Já, obrigado.
181
00:12:27,184 --> 00:12:28,913
Então, Tuppence?
182
00:12:28,942 --> 00:12:32,105
- Então, Tommy?
- O que achas?
183
00:12:32,138 --> 00:12:34,402
- Há uma Sra. Sessle?
- Há.
184
00:12:34,415 --> 00:12:36,440
Ela estava fora na altura,
a visitar uns amigos.
185
00:12:36,452 --> 00:12:38,386
- Têm filhos?
- Não.
186
00:12:38,411 --> 00:12:39,901
Criados?
187
00:12:39,929 --> 00:12:43,024
Um casal que cuidava
da casa de campo deles.
188
00:12:43,045 --> 00:12:45,275
Era o dia de folga deles.
Passaram-no na cidade.
189
00:12:45,283 --> 00:12:47,445
Quem mais poderia ter um motivo?
190
00:12:47,479 --> 00:12:49,174
Mais ninguém, pelos vistos.
191
00:12:49,197 --> 00:12:52,565
- E a Polícia?
- Está confusa.
192
00:12:52,593 --> 00:12:56,257
O que nos leva de volta
à misteriosa mulher de castanho.
193
00:12:56,270 --> 00:12:59,763
- Quem era ela?
- Ninguém sabe.
194
00:12:59,785 --> 00:13:01,879
Não te preocupes.
Só demoro meia hora.
195
00:13:01,903 --> 00:13:03,997
- A fazer o quê?
- As malas, claro.
196
00:13:04,021 --> 00:13:06,183
- Vou precisar de mais roupas.
- Roupas?
197
00:13:06,218 --> 00:13:09,313
Não esperas que eu apareça
num campo de golfe vestida assim.
198
00:13:09,334 --> 00:13:11,666
Então, sempre vamos ser o Maomé?
199
00:13:11,691 --> 00:13:14,422
Vamos ser o que tu quiseres,
meu querido.
200
00:13:14,447 --> 00:13:16,211
E faremos o que for preciso
201
00:13:16,246 --> 00:13:18,203
para encontrar a misteriosa
mulher de castanho.
202
00:13:18,244 --> 00:13:21,771
Atenta no que eu digo:
ela é a chave deste assassínio.
203
00:13:23,478 --> 00:13:26,243
Olá, Albert.
Vamos para fora.
204
00:13:27,752 --> 00:13:29,846
De que estás à espera?
205
00:13:29,870 --> 00:13:33,033
- Estou a pensar na Doris Evans.
- Doris Evans?
206
00:13:33,067 --> 00:13:35,866
Sim. Ela é baixa
e tem o cabelo claro.
207
00:13:35,902 --> 00:13:37,927
Não é nada
como a mulher de castanho.
208
00:13:37,941 --> 00:13:40,308
O que tem a Doris Evans
a ver com o caso?
209
00:13:40,338 --> 00:13:41,999
Tudo, ao que parece.
210
00:13:42,015 --> 00:13:44,780
A Polícia
acusou-a do assassínio.
211
00:13:45,092 --> 00:13:48,653
- Céus.
- Dizes bem.
212
00:13:49,567 --> 00:13:52,662
Mas de uma coisa tenho a certeza.
Estou convencido disso.
213
00:13:52,684 --> 00:13:53,947
O quê?
214
00:13:53,962 --> 00:14:01,562
Tu não vais fazer as malas
em meia hora.
215
00:14:29,653 --> 00:14:31,553
Tommy...
216
00:14:33,377 --> 00:14:36,312
- Para Sunningdale é mesmo por aqui?
- E.
217
00:14:36,338 --> 00:14:40,070
- Mas segundo o mapa...
- Não te preocupes. É um atalho.
218
00:14:40,102 --> 00:14:42,161
A paisagem é mais bonita
e tem menos trânsito.
219
00:14:42,184 --> 00:14:45,586
- Vinha sempre por aqui antigamente.
- Antigamente?
220
00:14:45,587 --> 00:14:47,783
Antes de nos conhecermos.
221
00:14:47,991 --> 00:14:51,359
Costumava vir muito aqui
jogar golfe.
222
00:14:51,554 --> 00:14:54,580
- Pobre Tommy.
- Por quê?
223
00:14:54,596 --> 00:14:58,226
Eu obrigue¡-te
a desistir de muitas coisas?
224
00:14:59,120 --> 00:15:00,952
Nada de que sinta a falta.
225
00:15:00,962 --> 00:15:03,556
- Palavra?
- Palavra.
226
00:15:03,566 --> 00:15:07,696
- Dir-me-ias, certo?
- Tu sabes que slm.
227
00:15:07,729 --> 00:15:11,632
Além disso, pensa em todas
as coisas maravilhosas que eu...
228
00:15:11,653 --> 00:15:13,985
ganhei.
229
00:15:20,141 --> 00:15:22,371
Estrada sem saída
230
00:15:27,468 --> 00:15:28,833
Muito bem...
231
00:15:28,869 --> 00:15:32,499
- O que sabemos da Doris Evans?
- Quase nada.
232
00:15:32,513 --> 00:15:35,175
Excepto que foi acusada
de assassínlo.
233
00:15:35,196 --> 00:15:37,790
Ela nega-o, claro,
mas vai ser julgada.
234
00:15:37,799 --> 00:15:39,267
Com que provas?
235
00:15:39,279 --> 00:15:42,340
Circunstanciais,
mas muito condenatórias.
236
00:15:42,362 --> 00:15:45,263
Quando o corpo do Sessle
fo¡ examinado,
237
00:15:45,285 --> 00:15:49,085
alguns cabelos claros foram
encontrados entre os dedos dele.
238
00:15:49,090 --> 00:15:51,354
E enrolados à volta
de um dos botões do casaco
239
00:15:51,371 --> 00:15:54,466
estavam alguns fios
de lã vermelha.
240
00:15:54,494 --> 00:15:56,690
Não era muito para continuar,
241
00:15:56,697 --> 00:15:59,132
mas a Polícia fo¡ muito minuciosa na busca.
242
00:15:59,138 --> 00:16:02,733
Interrogatórios diligentes
levaram-nos à estação de comboios.
243
00:16:17,597 --> 00:16:19,532
Uma jovem de cabelo claro,
244
00:16:19,573 --> 00:16:21,769
com um casaco e uma saia
vermelhos,
245
00:16:21,776 --> 00:16:24,780
tinha chegado
na tarde do assassínio.
246
00:16:31,705 --> 00:16:33,002
Desculpe.
247
00:16:33,027 --> 00:16:35,894
Pode dizer-me onde posso encontrar
a casa do Capitão Anthony Sessle?
248
00:16:35,910 --> 00:16:38,208
Do Capitão Sessle?
Claro, menina.
249
00:16:38,231 --> 00:16:40,461
Fica a meio quilômetro
ao fundo da estrada.
250
00:16:40,473 --> 00:16:42,202
É uma casa de campo, à esquerda.
251
00:16:42,235 --> 00:16:44,135
Está um pouco recuada.
É fácil de ver.
252
00:16:44,158 --> 00:16:46,183
Obrigada.
253
00:16:48,241 --> 00:16:52,439
Duas horas depois, a rapariga
voltou a aparecer na estação.
254
00:16:52,446 --> 00:16:55,882
O chapéu estava mal posto
e o cabelo todo despenteado.
255
00:16:55,888 --> 00:16:58,380
Parecia estar
num estado de grande agitação.
256
00:16:58,412 --> 00:17:02,280
Estava sempre a olhar para trás,
como se tivesse medo de algo.
257
00:17:02,295 --> 00:17:03,854
Ou de alguém.
258
00:17:03,896 --> 00:17:05,227
Por favor!
259
00:17:05,257 --> 00:17:08,591
Quando parte o próximo comboio
para a cidade?
260
00:17:08,822 --> 00:17:13,020
Com estas provas escassas,
eles conseguiram localizá-la.
261
00:17:29,000 --> 00:17:31,901
Boa tarde, cavalheiro.
Boa tarde, minha senhora.
262
00:17:31,924 --> 00:17:35,519
Boa tarde.
Queremos o vosso melhor quarto.
263
00:17:36,567 --> 00:17:39,764
Com uma vista bonita,
se possível.
264
00:17:49,141 --> 00:17:52,236
Acho que podemos fazer-lhe
a vontade, minha senhora.
265
00:17:52,264 --> 00:17:53,959
Sim, estão com sorte.
266
00:17:53,985 --> 00:17:56,682
A suíte do Alegre Caçador
está livre.
267
00:17:56,708 --> 00:17:58,938
Alegre Caçador?
Que apropriado.
268
00:17:58,950 --> 00:18:01,146
Olá, vista.
269
00:18:02,072 --> 00:18:05,007
- Importa-se de assinar?
- Com certeza.
270
00:18:05,035 --> 00:18:07,766
A propósito,
hoje somos Blunt ou Beresford?
271
00:18:07,798 --> 00:18:11,428
- Não sei. O que achas?
- Não sei.
272
00:18:11,841 --> 00:18:15,141
- Escolhe tu.
- Não, tu.
273
00:18:16,207 --> 00:18:18,574
- É difícil.
- Pois é.
274
00:18:18,608 --> 00:18:21,805
- Que tal ambos?
- Boa ideia.
275
00:18:26,375 --> 00:18:29,504
- Pronto.
- Sr. e Sra.?
276
00:18:29,780 --> 00:18:33,273
- Beresford-Blunt.
- Perfeito.
277
00:18:34,143 --> 00:18:38,046
- Manda-nos chá ao quarto?
- Com certeza, Sra...
278
00:18:38,067 --> 00:18:42,004
- É para já, minha senhora.
- Obrigada.
279
00:18:44,673 --> 00:18:46,732
É perfeito.
280
00:18:46,756 --> 00:18:49,987
Ainda bem que viemos cá.
És tão esperto, Tommy.
281
00:18:49,999 --> 00:18:52,127
Apenas faço o que me compete.
282
00:18:52,160 --> 00:18:55,596
- Como é a vista?
- Espantosa.
283
00:18:57,445 --> 00:19:00,039
Absolutamente espantosa.
284
00:19:09,498 --> 00:19:11,057
Querido...
285
00:19:11,098 --> 00:19:14,102
Qual foi a versão da Doris Evans?
286
00:19:14,421 --> 00:19:17,356
- Queres mesmo ouvi-la?
- Claro.
287
00:19:17,385 --> 00:19:20,514
- Agora?
- Tenho de ficar a par do caso.
288
00:19:20,548 --> 00:19:24,109
- Não pode esperar?
- Vá lá.
289
00:19:25,153 --> 00:19:27,087
Está bem.
290
00:19:27,115 --> 00:19:29,447
A Doris sempre manteve
o seu depoimento original.
291
00:19:29,476 --> 00:19:30,966
Sim?
292
00:19:30,997 --> 00:19:34,331
Mesmo sob interrogatório intenso
nunca mudou.
293
00:19:34,362 --> 00:19:37,024
- Tuppence, estás a ouvir?
- Claro.
294
00:19:37,043 --> 00:19:39,444
Já sei onde está.
295
00:19:40,006 --> 00:19:43,943
Continua.
Tu falas, eu desfaço as malas.
296
00:19:43,970 --> 00:19:45,836
Mas vai levar séculos.
297
00:19:45,853 --> 00:19:48,584
Não se fores direto ao assunto.
298
00:19:48,734 --> 00:19:50,759
Está bem.
299
00:19:50,776 --> 00:19:54,007
Concentra-te, Tuppence.
Só vou dizer isto uma vez.
300
00:19:54,020 --> 00:19:55,510
Claro.
301
00:19:55,541 --> 00:19:59,341
A Doris Evans é jovem,
solteira e bastante bonita.
302
00:19:59,346 --> 00:20:00,871
Gosta de se divertir?
303
00:20:00,907 --> 00:20:03,274
Longe disso. E dactilógrafa.
304
00:20:03,308 --> 00:20:06,642
- Muito respeitável.
- Exato.
305
00:20:06,673 --> 00:20:10,507
O que torna o que aconteceu
ainda mais inexplicável.
306
00:20:10,515 --> 00:20:13,576
Uma noite, há cerca de um mês,
ela foi ao cinema.
307
00:20:13,599 --> 00:20:15,226
Sozinha?
308
00:20:15,240 --> 00:20:17,504
- Sim.
- Qual era o filme?
309
00:20:17,522 --> 00:20:19,786
- Não sei.
- É pena.
310
00:20:19,804 --> 00:20:22,296
- Isso é relevante?
- Talvez.
311
00:20:22,497 --> 00:20:25,660
Fosse qual fosse o filme,
ela foi ao cinema.
312
00:20:45,600 --> 00:20:48,433
- Obrigada.
- Não tem de quê.
313
00:20:57,852 --> 00:21:00,082
Quer um?
314
00:21:01,294 --> 00:21:04,696
- Desculpe?
- Não caíram.
315
00:21:09,262 --> 00:21:11,162
Obrigado.
316
00:21:11,464 --> 00:21:13,956
Não tem de quê.
317
00:21:19,231 --> 00:21:21,256
E foi tudo.
318
00:21:21,273 --> 00:21:24,038
Até o filme acabar.
319
00:21:38,931 --> 00:21:41,957
- Está horrível, não está?
- Está.
320
00:21:48,540 --> 00:21:51,908
Posso ajudá-la em alguma coisa?
321
00:21:54,025 --> 00:21:57,222
Só se puder parar a chuva.
322
00:21:57,389 --> 00:22:00,723
Receio que isso me ultrapasse.
Porém...
323
00:22:01,032 --> 00:22:03,330
Em que direção vai?
324
00:22:03,354 --> 00:22:05,379
Naquela.
325
00:22:05,796 --> 00:22:08,094
Eu também.
326
00:22:08,920 --> 00:22:12,584
O mínimo que posso fazer
é impedir que se afogue.
327
00:22:12,603 --> 00:22:15,402
Seria a minha morte.
328
00:22:17,248 --> 00:22:20,616
Chamo-me Sessle. Anthony Sessle.
329
00:22:22,132 --> 00:22:24,601
Eu sou a Doris... Evans.
330
00:22:24,614 --> 00:22:28,209
- Muito prazer.
- O prazer é todo meu.
331
00:22:30,661 --> 00:22:32,493
Bem...
332
00:22:39,448 --> 00:22:41,212
- Faça favor.
- Obrigada.
333
00:22:41,300 --> 00:22:44,133
Ele parecia
um perfeito cavalheiro.
334
00:22:44,144 --> 00:22:46,772
Como tal, quando ele sugeriu
irem a uma casa de chá
335
00:22:46,785 --> 00:22:50,790
antes de ela apanhar a camioneta,
a Doris aceitou logo.
336
00:22:58,918 --> 00:23:02,183
Ele disse-lhe que tinha uma casa
em Sunningdale.
337
00:23:02,201 --> 00:23:05,432
Quando a Doris lhe perguntou
se era casado, ele disse que não,
338
00:23:05,444 --> 00:23:07,344
que era viúvo.
339
00:23:07,365 --> 00:23:09,800
Ela gostou dele.
340
00:23:09,969 --> 00:23:11,664
Ele era encantador
341
00:23:11,690 --> 00:23:14,716
e tinha uns modos impecáveis.
342
00:23:14,812 --> 00:23:17,008
Ele sugeriu
que voltassem a encontrar-se.
343
00:23:17,016 --> 00:23:20,111
A Doris não hesitou
em dizer que sim.
344
00:23:20,138 --> 00:23:22,436
Por isso, combinaram
que ela Ina a Sunnlngdale
345
00:23:22,461 --> 00:23:24,953
na sua próxima tarde de folga.
346
00:23:24,983 --> 00:23:27,816
A Doris estava entusiasmada
e lisonjeada.
347
00:23:27,825 --> 00:23:31,557
Ela sempre gostara
de homens mais velhos.
348
00:23:31,589 --> 00:23:36,026
Por isso, na quarta-feira seguinte,
a Doris chegou.
349
00:23:36,674 --> 00:23:39,234
Depressa encontrou a casa.
350
00:24:07,224 --> 00:24:11,525
Mas a visita acabou por ser
diferente do que ela esperava.
351
00:24:14,031 --> 00:24:16,056
Olá.
352
00:24:16,833 --> 00:24:19,063
É você.
353
00:24:20,396 --> 00:24:23,400
Não estava à minha espera?
354
00:24:26,563 --> 00:24:28,657
Claro que estava.
355
00:24:29,766 --> 00:24:31,928
É melhor entrar.
356
00:24:49,865 --> 00:24:51,731
Tem fome?
357
00:24:51,746 --> 00:24:53,407
Tenho.
358
00:24:53,427 --> 00:24:55,555
Então, vamos comer.
359
00:24:58,633 --> 00:25:00,965
- Passa-se alguma coisa?
- Não. É que...
360
00:25:00,995 --> 00:25:03,157
O que foi?
361
00:25:04,319 --> 00:25:07,516
Há algum sítio
onde eu possa pôr o casaco?
362
00:25:09,564 --> 00:25:12,124
Ponha-o num sítio qualquer.
363
00:25:23,216 --> 00:25:25,981
Por favor, sente-se.
364
00:25:38,672 --> 00:25:42,108
Isto é um pouco afastado.
365
00:25:42,316 --> 00:25:44,410
Sim.
366
00:25:44,918 --> 00:25:47,615
É o dia de folga dos criados.
367
00:25:48,401 --> 00:25:51,803
Por isso, estamos sozinhos.
368
00:26:01,414 --> 00:26:03,542
Gosta de presunto?
369
00:26:04,937 --> 00:26:07,031
Mais ou menos.
370
00:26:07,779 --> 00:26:09,873
Isso é bom.
371
00:26:10,383 --> 00:26:12,511
Muito bom.
372
00:26:15,987 --> 00:26:19,218
- Deve ter sido um choque para ela.
- É o que ela diz.
373
00:26:19,230 --> 00:26:22,495
Não foi nada do que imaginou.
Pobre Doris.
374
00:26:22,513 --> 00:26:25,448
E ele a fingir que não era casado.
375
00:26:25,477 --> 00:26:26,967
E depois?
376
00:26:26,998 --> 00:26:29,592
O Sessle continuou a portar-se
de modo estranho.
377
00:26:29,600 --> 00:26:32,069
Tanto que a Doris
começou a desejar não ter ido.
378
00:26:32,082 --> 00:26:33,709
Não me admira.
379
00:26:33,725 --> 00:26:36,990
Mas porque é que ela apareceu
na estação naquele estado?
380
00:26:37,007 --> 00:26:39,669
- Isso foi depois. Não me apresses.
- Desculpa.
381
00:26:39,691 --> 00:26:42,353
Estou a contar a história
como a Doris insiste que aconteceu.
382
00:26:42,373 --> 00:26:45,172
E estás a contá-la muito bem.
383
00:26:45,816 --> 00:26:47,614
Obrigado.
384
00:26:47,939 --> 00:26:50,237
Eles terminaram a refeição.
385
00:26:50,260 --> 00:26:53,321
Depois, o Sessle sugeriu
que fossem dar um passeio.
386
00:26:53,343 --> 00:26:55,471
- Tuppence?
- Estou aqui.
387
00:26:55,506 --> 00:26:58,771
- O que estás a fazer?
- A arrumar as minhas coisas.
388
00:26:58,788 --> 00:27:03,191
- Precisas de ajuda?
- Não. Achas que sou um bebé?
389
00:27:03,193 --> 00:27:04,888
Vá, continua.
390
00:27:04,915 --> 00:27:07,179
Estás mesmo a ouvir-me?
391
00:27:07,197 --> 00:27:10,292
- Não sou surda.
- Escuta, querida...
392
00:27:10,319 --> 00:27:14,722
Fica onde estás e continua a falar.
Eu estou a ouvir cada palavrinha.
393
00:27:14,725 --> 00:27:19,458
O Capitão Sessle sugeriu
que fossem dar um passeio...
394
00:27:19,568 --> 00:27:24,369
Saíram de casa
e foram pelo caminho nas traseiras.
395
00:27:24,373 --> 00:27:27,502
Este levava ao campo de golfe.
396
00:27:28,258 --> 00:27:32,491
O Sessle estava silencioso.
Camlnhava rapidamente.
397
00:27:32,661 --> 00:27:35,995
A Doris tinha dificuldade
em acompanhá-lo.
398
00:27:36,025 --> 00:27:39,825
Iam a descer o campo,
em direção ao décimo sétimo "tee".
399
00:27:40,909 --> 00:27:43,003
Fim da linha.
400
00:27:43,232 --> 00:27:45,462
Não vamos mais longe.
401
00:27:45,474 --> 00:27:47,499
Não percebo.
402
00:27:47,516 --> 00:27:49,518
É o fim.
403
00:27:49,518 --> 00:27:53,318
- De que está a falar?
- Vão apanhar-me.
404
00:27:53,321 --> 00:27:55,756
Estão quase a apanhar-me.
405
00:27:55,764 --> 00:27:58,392
Fui um tolo
em pensar o contrário.
406
00:27:58,406 --> 00:28:00,407
De que serve tentar esconder-me?
407
00:28:00,408 --> 00:28:03,312
- Pare.
- Estou arrumado, percebe?
408
00:28:03,356 --> 00:28:06,758
Estou perdido. Não adianta continuar.
Já não lhes posso escapar.
409
00:28:06,761 --> 00:28:08,957
Pare! Está a assustar-me!
410
00:28:08,963 --> 00:28:12,194
Mas não irei sozinho.
Nunca sozinho.
411
00:28:12,206 --> 00:28:14,402
- Você vem comigo.
- Pare.
412
00:28:14,408 --> 00:28:16,843
Vão apanhar-me.
Slm, vão apanhar-me.
413
00:28:16,849 --> 00:28:20,683
Mas eu enganei-os até agora.
E vou enganá-los até ao fim.
414
00:28:20,694 --> 00:28:24,062
Uma bala é para si
e a outra é para mim.
415
00:28:24,136 --> 00:28:26,605
Só encontrarão os nossos corpos,
416
00:28:26,619 --> 00:28:29,247
lado a lado na morte.
417
00:28:32,225 --> 00:28:35,923
Esta é a versão
que a Dons Evans conta
418
00:28:35,949 --> 00:28:39,112
e que nunca foi mudada.
419
00:28:39,472 --> 00:28:41,304
Ela nega veementemente
420
00:28:41,313 --> 00:28:44,442
que o tenha atacado com um alfinete
de chapéu em legítima defesa.
421
00:28:44,477 --> 00:28:46,605
Embora, dadas as circunstâncias,
422
00:28:46,638 --> 00:28:50,165
isso fosse algo natural,
creio eu.
423
00:28:50,402 --> 00:28:53,667
E assim está o caso, de momento.
424
00:28:53,685 --> 00:28:56,120
E a arma?
425
00:28:58,491 --> 00:29:00,323
Desculpa?
426
00:29:00,331 --> 00:29:02,561
Perguntei pela arma.
427
00:29:02,574 --> 00:29:05,669
Segundo essa versão,
o Sessle apontou-lhe uma arma.
428
00:29:05,696 --> 00:29:06,993
É verdade.
429
00:29:07,019 --> 00:29:09,147
Sim, encontraram uma arma
no dia seguinte
430
00:29:09,180 --> 00:29:11,376
no meio de uns arbustos
junto ao corpo.
431
00:29:11,382 --> 00:29:14,010
- Não tinha sido disparada.
- Estou a ver.
432
00:29:14,025 --> 00:29:17,859
- Isso confirmaria a versão dela.
- Talvez.
433
00:29:17,868 --> 00:29:22,169
Mesmo que acreditemos nela,
o que é bastante complicado,
434
00:29:22,192 --> 00:29:24,786
quem matou o Capitão Sessle?
435
00:29:24,796 --> 00:29:26,628
Terá sido a outra mulher?
436
00:29:26,637 --> 00:29:28,833
A mulher de castanho
que o perturbou tanto?
437
00:29:28,840 --> 00:29:31,741
Até agora ninguém explicou
a relação dela com o caso.
438
00:29:31,763 --> 00:29:33,492
Tens razão.
439
00:29:33,524 --> 00:29:35,083
Quem era ela?
440
00:29:35,125 --> 00:29:38,186
Uma residente local?
Ou terá vindo de Londres?
441
00:29:38,208 --> 00:29:40,836
Se veio, terá vindo de automóvel
ou de comboio?
442
00:29:40,851 --> 00:29:43,877
- O que se passa?
- Estava a pensar.
443
00:29:43,893 --> 00:29:46,590
Se ela veio de automóvel,
pode ter ficado aqui.
444
00:29:46,617 --> 00:29:49,109
- Isso é bastante improvável.
- Talvez.
445
00:29:49,138 --> 00:29:51,266
Mas é uma ideia horrível.
446
00:29:51,301 --> 00:29:54,396
Uma coisa é certa.
Ela não era a Dons Evans.
447
00:29:54,423 --> 00:29:58,053
A Doris é baixa e loura
e tinha acabado de chegar à estação.
448
00:29:58,068 --> 00:30:00,969
A mulher?
A mulher do Sessle?
449
00:30:00,990 --> 00:30:03,118
A Sra. Sessle também é baixa.
450
00:30:03,152 --> 00:30:05,883
E o Hollaby conhece-a bem,
Lembras-te?
451
00:30:05,914 --> 00:30:09,441
Ele tê-la-ia reconhecido
assnm que ela aparecesse no campo.
452
00:30:09,879 --> 00:30:13,784
Embora outra prova
tenha vindo a lume.
453
00:30:13,883 --> 00:30:16,511
A Companhia de Seguros
Porco-Espinho,
454
00:30:16,526 --> 00:30:18,893
a empresa do Hollaby e do Sessle,
455
00:30:18,927 --> 00:30:21,021
está em liquidação.
456
00:30:21,169 --> 00:30:23,035
As contas revelam
457
00:30:23,052 --> 00:30:27,285
que, durante anos,
houve um arrojado desvio de fundos.
458
00:30:27,576 --> 00:30:30,602
- Desfalque.
- Exato.
459
00:30:30,619 --> 00:30:33,523
Nem o Hollaby nem o filho deste
sabiam o que se passava.
460
00:30:33,622 --> 00:30:34,719
Filho?
461
00:30:34,787 --> 00:30:36,956
O filho do Hollaby
também trabalhava na empresa.
462
00:30:36,987 --> 00:30:38,853
Agora estão praticamente
arruinados.
463
00:30:38,870 --> 00:30:41,396
Estou a ver. Então, o caso
está no seguinte ponto.
464
00:30:41,432 --> 00:30:44,766
O Capitão Sessle estava à beira
da descoberta e da ruína.
465
00:30:44,794 --> 00:30:48,025
O suicídio pareceria
uma solução natural.
466
00:30:48,037 --> 00:30:50,768
Um homem não se apunhala
com um alfinete de chapéu.
467
00:30:50,800 --> 00:30:53,531
Eu sei.
É aí que está a confusão.
468
00:30:53,563 --> 00:30:56,260
Estou sempre a voltar
à mulher de castanho.
469
00:30:56,285 --> 00:30:58,754
- Achas que ela o matou?
- Não sei.
470
00:30:58,768 --> 00:31:00,862
De uma coisa tenho a certeza:
não foi ela.
471
00:31:00,891 --> 00:31:03,622
A Doris Evans?
Porque tens tanta certeza?
472
00:31:03,653 --> 00:31:05,951
Olha para ela.
Tem cabelo curto.
473
00:31:05,976 --> 00:31:08,274
Só uma mulher em vinte
usa alfinetes de chapéu,
474
00:31:08,297 --> 00:31:10,026
com cabelo comprido ou curto.
475
00:31:10,059 --> 00:31:13,063
E os chapéus assentam bem.
Não tinhas reparado?
476
00:31:13,162 --> 00:31:14,826
Ela pode ter guardado um.
477
00:31:14,863 --> 00:31:17,059
Meu querido, nós não os guardamos
como recordações.
478
00:31:17,065 --> 00:31:20,763
Porque é que ela ia trazer um alfinete
de chapéu para Sunningdale?
479
00:31:21,751 --> 00:31:23,685
Tens razão.
480
00:31:23,713 --> 00:31:25,579
Não tem lógica.
481
00:31:25,594 --> 00:31:28,427
Não bate certo.
482
00:31:29,557 --> 00:31:33,187
Nesse caso, deve ter sido a outra,
a mulher de castanho.
483
00:31:33,202 --> 00:31:36,069
Quisera ela não fosse tão alta.
Assim, podia ser a mulher dele.
484
00:31:36,084 --> 00:31:38,678
Suspeito sempre das mulheres
que estão fora na altura
485
00:31:38,687 --> 00:31:40,849
e não podiam ter nada a ver
com aquilo.
486
00:31:40,888 --> 00:31:43,550
Se ela encontrou o marido
a namoriscar com uma rapariga,
487
00:31:43,571 --> 00:31:46,700
teria sido natural para ela
atacá-lo com um alfinete de chapéu.
488
00:31:46,735 --> 00:31:49,796
Estou a ver
que tenho de ter cuidado.
489
00:31:49,817 --> 00:31:51,911
Estava a brincar.
490
00:31:52,139 --> 00:31:53,766
Santo Deus.
491
00:31:53,782 --> 00:31:56,615
- Esqueci-me de uma coisa.
- O quê?
492
00:31:56,623 --> 00:31:59,524
Já é tarde e ainda não jantámos.
493
00:31:59,547 --> 00:32:01,208
Deves estar esfomeada.
494
00:32:01,229 --> 00:32:03,027
Tommy...
495
00:32:03,031 --> 00:32:07,846
lmportas-te se, para variar,
não jantássemos esta noite?
496
00:32:07,874 --> 00:32:10,366
Acho que posso tentar aguentar.
497
00:32:10,397 --> 00:32:13,196
É que eu não tenho muito apetite.
498
00:32:13,200 --> 00:32:17,296
Agora que falas nisso,
eu também não.
499
00:32:17,525 --> 00:32:20,529
Mas também não tenho muito sono.
500
00:32:20,530 --> 00:32:23,727
- Eu também não.
- Que coisa.
501
00:32:25,691 --> 00:32:28,285
Vamos tentar
pensar numa coisa para fazermos.
502
00:32:28,295 --> 00:32:35,304
Vamos.
503
00:33:01,098 --> 00:33:05,365
Que tipo de homem era o Capitão
Sessle? Fazes alguma ideia?
504
00:33:05,382 --> 00:33:08,113
Muito respeitável,
aparentemente,
505
00:33:08,146 --> 00:33:10,877
um pilar da comunidade
e essas coisas todas.
506
00:33:10,909 --> 00:33:12,843
É por isso
que isto é tão estranho.
507
00:33:12,872 --> 00:33:14,704
O assassínio
é uma coisa estranha.
508
00:33:14,714 --> 00:33:17,581
Não estou a falar do assassínio.
Qualquer um é capaz disso.
509
00:33:17,599 --> 00:33:19,795
Até tu e eu.
510
00:33:19,801 --> 00:33:24,136
Estou a falar daquilo com a Doris.
E isso que me intriga.
511
00:33:24,166 --> 00:33:27,636
Meter-se com ela daquela maneira.
Porque é que o fez?
512
00:33:27,650 --> 00:33:29,516
Porque é que ela o fez?
513
00:33:29,534 --> 00:33:31,696
Talvez ele tivesse
uma vida secreta.
514
00:33:31,735 --> 00:33:34,329
O original hipócrita.
515
00:33:34,419 --> 00:33:36,854
Não, não me parece.
516
00:33:38,144 --> 00:33:41,910
Que género de pessoas
seriam os Sessle?
517
00:33:43,391 --> 00:33:45,985
O que dizem as pessoas
sobre eles?
518
00:33:45,993 --> 00:33:48,519
Que eu saiba,
eles eram muito populares.
519
00:33:48,557 --> 00:33:50,559
Pertenciam às comissões locais,
faziam caridade...
520
00:33:50,560 --> 00:33:53,689
- Eram felizes?
- Parece que se adoravam.
521
00:33:53,723 --> 00:33:56,852
Ele era um ex-militar,
de um bom regimento.
522
00:33:56,888 --> 00:33:59,789
Herdou um bom dinheiro
e retirou-se mais cedo.
523
00:33:59,811 --> 00:34:01,279
Vieram para cá
524
00:34:01,292 --> 00:34:03,784
e ele meteu-se nos seguros
com os Hollaby.
525
00:34:03,816 --> 00:34:06,649
A Companhia de Seguros
Porco-Espinho.
526
00:34:06,699 --> 00:34:09,361
Ele parecia
ser o último homem do mundo
527
00:34:09,383 --> 00:34:12,910
de quem se poderia suspeitar
ser um trapaceiro.
528
00:34:12,947 --> 00:34:14,608
Como tu disseste,
529
00:34:14,630 --> 00:34:17,531
isto não bate certo.
530
00:34:17,552 --> 00:34:19,680
Vamos.
531
00:34:20,036 --> 00:34:22,061
Vamos.
532
00:34:23,401 --> 00:34:25,631
- Não tens fome, querida?
- Tenho.
533
00:34:25,644 --> 00:34:27,908
Então, ataca.
534
00:34:27,926 --> 00:34:31,226
De certeza absoluta
que o Sessle era o trapacelro?
535
00:34:31,250 --> 00:34:33,514
Quem mais
podia ter desfalcado o dinheiro?
536
00:34:33,532 --> 00:34:34,863
Os Hollaby.
537
00:34:34,895 --> 00:34:37,489
- Eles dizem que estão arruinados.
- Isso é o que eles dizem.
538
00:34:37,497 --> 00:34:40,296
Talvez o tenham escondido num banco
com outro nome.
539
00:34:40,301 --> 00:34:43,396
- Tuppence.
- Algures.
540
00:34:43,505 --> 00:34:47,703
Supõe que eles andavam
a investir o dinheiro
541
00:34:47,711 --> 00:34:50,146
e o Sessle não sabia.
542
00:34:50,154 --> 00:34:53,488
Supõe que eles perderam
o dinheiro todo. Acontece.
543
00:34:53,517 --> 00:34:56,919
Seria conveniente para eles
que o Sessle morresse quando morreu.
544
00:34:56,923 --> 00:34:59,358
Estás a acusar
este cavalheiro respeitável
545
00:34:59,365 --> 00:35:01,834
de assassinar o seu amigo íntimo
e sócio?
546
00:35:01,848 --> 00:35:03,282
Por que não?
547
00:35:03,290 --> 00:35:06,294
Porque, minha querida esposa,
pareces estar a esquecer-te
548
00:35:06,296 --> 00:35:09,163
de que o Sessle
se separou do Hollaby
549
00:35:09,181 --> 00:35:12,378
à vista do Barnard e do Lecky.
550
00:35:12,665 --> 00:35:16,602
E o Hollaby passou o resto da tarde
a receber amigos em sua casa.
551
00:35:16,630 --> 00:35:19,827
- Que chatice.
- Dizes bem.
552
00:35:19,833 --> 00:35:23,064
- E ainda temos o alfinete.
- Que se dane o alfinete.
553
00:35:23,078 --> 00:35:24,512
Pareces convencido
554
00:35:24,519 --> 00:35:27,420
de que o alfinete prova que o crime
fo¡ cometido por uma mulher.
555
00:35:27,443 --> 00:35:29,707
- E não prova?
- Não.
556
00:35:29,727 --> 00:35:32,424
Os homens são impossíveis.
São muito antiquados.
557
00:35:32,449 --> 00:35:34,975
- Não têm imaginação.
- Então?
558
00:35:35,012 --> 00:35:38,482
Demoram séculos a livrarem-se
de ideias tolas e preconcebidas.
559
00:35:38,497 --> 00:35:39,931
Por exemplo?
560
00:35:39,938 --> 00:35:42,430
Os alfinetes de chapéu
e os ganchos de cabelo
561
00:35:42,461 --> 00:35:45,590
são associados ao sexo feminino
e são sempre armas das mulheres.
562
00:35:45,626 --> 00:35:49,324
- Parece-me lógico.
- Mas tão desprovido de imaginação.
563
00:35:49,350 --> 00:35:53,583
Eu não uso um alfinete de chapéu
ou um gancho há quatro anos.
564
00:35:53,836 --> 00:35:55,930
Pois não.
565
00:35:55,958 --> 00:35:58,188
É verdade.
566
00:35:59,163 --> 00:36:03,259
- Então, achas que...?
- Foi um homem que matou o Sessle.
567
00:36:03,288 --> 00:36:07,725
O alfinete de chapéu foi usado para
parecer que tinha sido uma mulher.
568
00:36:07,853 --> 00:36:11,289
Tommy, tu jogas golfe
e conheces o campo de Sunningdale.
569
00:36:11,298 --> 00:36:12,993
Estiveste lá muitas vezes.
570
00:36:13,020 --> 00:36:15,352
Não como um detective
à procura de pistas,
571
00:36:15,383 --> 00:36:18,080
mas como uma pessoa vulgar
a fazer...
572
00:36:18,107 --> 00:36:20,804
- A fazer...?
- Uma jogada.
573
00:36:20,830 --> 00:36:22,389
Tuppence, estás a dizer...?
574
00:36:22,431 --> 00:36:25,628
Tu sabes o que faz um homem
ficar fora de si.
575
00:36:26,798 --> 00:36:29,802
Querido, não vais acabar
o pequeno-almoço?
576
00:36:30,242 --> 00:36:32,643
Não, não tenho tempo.
577
00:36:46,021 --> 00:36:49,355
- Bom dia.
- Bom dia, cavalheiro.
578
00:36:49,827 --> 00:36:53,229
Importa-se de pôr isto
no automóvel, por favor?
579
00:37:00,880 --> 00:37:03,906
- Obrigado.
- Eu é que agradeço.
580
00:37:10,491 --> 00:37:14,257
- Desculpa a demora.
- Não te preocupes.
581
00:37:15,739 --> 00:37:17,741
Valeu a pena.
582
00:37:17,741 --> 00:37:20,870
Acho que seria melhor
eu levar uns tacos.
583
00:37:20,905 --> 00:37:23,067
Ninguém vai reparar.
584
00:37:50,181 --> 00:37:52,843
Vamos ver
se percebemos isto bem.
585
00:37:52,865 --> 00:37:56,665
Nós somos o Barnard e o Lecky,
que vão para o décimo sexto "tee".
586
00:37:56,669 --> 00:37:58,569
O Hollaby e o Sessle
estão ali em cima.
587
00:37:58,591 --> 00:38:02,289
Distinguimos perfeitamente
o casaco azul do Sessle.
588
00:38:02,317 --> 00:38:04,183
Muito bem...
589
00:38:04,198 --> 00:38:06,690
O que vemos exatamente?
590
00:38:17,014 --> 00:38:21,576
Oe repente, quando o Sessle se
aproximou do décimo sétimo "tee"...
591
00:38:24,223 --> 00:38:28,285
Ela era muito alta
e estava vestida de castanho.
592
00:38:35,678 --> 00:38:38,704
Há algo que não está bem.
593
00:38:38,843 --> 00:38:42,245
Porque é que eles
não a viram antes?
594
00:38:43,328 --> 00:38:46,354
Quem? O Barnard e o Lecky?
595
00:38:46,372 --> 00:38:49,842
Ela não veio do campo feminino.
Eles tê-la-iam visto.
596
00:38:49,856 --> 00:38:53,451
E é estranho que não a tenham visto
no caminho antes.
597
00:38:54,581 --> 00:38:56,743
Espera lá.
598
00:38:58,266 --> 00:39:00,360
Anda.
599
00:39:19,333 --> 00:39:21,131
Tommy?
600
00:39:22,696 --> 00:39:24,926
Bem me parecia.
601
00:39:37,476 --> 00:39:39,843
Muito bem.
602
00:40:00,425 --> 00:40:02,427
Não percebo.
603
00:40:02,427 --> 00:40:04,020
Não vês?
604
00:40:04,029 --> 00:40:06,896
Esta cabana não se vê do campo.
605
00:40:06,913 --> 00:40:09,712
Qualquer um podia ter esperado aqui
até chegar o momento certo.
606
00:40:09,715 --> 00:40:12,946
E depois aparecia, como ela fez.
607
00:40:13,040 --> 00:40:14,872
Sim.
608
00:40:15,083 --> 00:40:16,983
Perfeito.
609
00:40:17,005 --> 00:40:18,905
Para quê?
610
00:40:18,928 --> 00:40:21,886
Para alguém mudar o seu aspecto.
611
00:40:22,412 --> 00:40:24,244
Diz-me uma coisa...
612
00:40:24,253 --> 00:40:27,086
Seria muito difícil
um homem parecer uma mulher
613
00:40:27,098 --> 00:40:29,863
e depois voltar a ser um homem?
614
00:40:30,862 --> 00:40:32,956
Depende.
615
00:40:33,705 --> 00:40:37,403
Só teria de parecer uma mulher
de longe.
616
00:40:38,231 --> 00:40:40,723
Estou a ver tudo, Tuppence.
617
00:40:40,754 --> 00:40:43,451
Acho que sei como foi feito.
618
00:40:43,478 --> 00:40:46,482
Um minuto e meio lá fora...
619
00:40:48,485 --> 00:40:51,318
- O que foi?
- Depressa.
620
00:41:02,301 --> 00:41:04,793
Foi isso que o Hollaby viu.
621
00:41:04,824 --> 00:41:07,156
Não uma mulher de castanho,
622
00:41:07,188 --> 00:41:10,419
mas um homem vestido de mulher.
623
00:41:10,712 --> 00:41:14,649
Era por isso
que ela era tão alta.
624
00:41:14,917 --> 00:41:17,065
Ela e o Sessle afastaram-se.
625
00:41:17,920 --> 00:41:21,720
Eles desapareceram
e foi aí que aconteceu.
626
00:41:22,487 --> 00:41:23,921
O assassínio?
627
00:41:23,928 --> 00:41:27,933
Podemos deixar um corpo ali
e ficaria escondido até de manhã.
628
00:41:27,933 --> 00:41:32,564
- Mas alguém ouviria alguma coisa.
- O quê?
629
00:41:32,580 --> 00:41:35,709
A morte
deve ter sido instantânea.
630
00:41:36,343 --> 00:41:39,244
Já vi homens morrerem assim
na guerra.
631
00:41:39,267 --> 00:41:41,998
Não choram nem gritam.
632
00:41:42,311 --> 00:41:45,906
Soltam apenas um gorgolejo
ou um gemido.
633
00:41:45,915 --> 00:41:48,407
Ou uma tosse estranha.
634
00:41:52,403 --> 00:41:54,303
Imagina.
635
00:41:54,687 --> 00:41:58,590
O Sessle dirige-se
ao décimo sétimo "tee".
636
00:41:58,612 --> 00:42:00,808
A mulher aparece.
637
00:42:14,112 --> 00:42:16,410
Vou já!
638
00:42:27,088 --> 00:42:30,490
O que se passa aqui? Não vou...
639
00:42:43,988 --> 00:42:47,788
O homem tira o casaco azul
do corpo
640
00:42:47,794 --> 00:42:52,265
e volta à cabana
para se livrar do seu disfarce.
641
00:42:52,279 --> 00:42:54,145
A partir deste momento,
642
00:42:54,162 --> 00:42:57,564
o Barnard e o Lecky
nunca veem a cara do Sessle.
643
00:42:57,565 --> 00:43:00,432
Apenas veem o casaco azul
que conhecem tão bem.
644
00:43:00,448 --> 00:43:03,247
Nunca duvidam que é o Sessle.
645
00:43:03,253 --> 00:43:06,780
Mas ele não joga como o Sessle.
646
00:43:07,779 --> 00:43:11,010
Todos disseram que ele jogava
como um homem diferente.
647
00:43:11,022 --> 00:43:13,821
Claro.
Ele era um homem diferente.
648
00:43:13,826 --> 00:43:16,625
Não foi o Sessle que se meteu
com a Doris no cinema
649
00:43:16,630 --> 00:43:19,099
e a convidou para vir cá.
650
00:43:19,112 --> 00:43:23,049
Não foi o Sessle que a trouxe
ao campo e a assustou de morte.
651
00:43:23,077 --> 00:43:26,672
Foi um homem
que dlzla chamar-se Sessle.
652
00:43:26,682 --> 00:43:31,119
A Doris Evans só foi presa
daí a quinze dias.
653
00:43:31,447 --> 00:43:34,382
Ela nunca viu o corpo.
654
00:43:35,213 --> 00:43:36,942
Se o tivesse visto,
655
00:43:36,974 --> 00:43:39,875
ela teria destruído
uma trama cuidadosamente planeada.
656
00:43:39,899 --> 00:43:41,833
Foi tudo uma fachada.
657
00:43:41,861 --> 00:43:45,388
Alguns cabelos dela e uns fios
do casaco dela, lembras-te?
658
00:43:45,425 --> 00:43:48,122
Ela foi atraída aqui
deliberadamente
659
00:43:48,148 --> 00:43:50,708
e habilidosamente tramada.
660
00:43:51,273 --> 00:43:53,275
Claro.
661
00:44:03,728 --> 00:44:06,561
Deve ter sido
depois da Doris ter fugido.
662
00:44:06,571 --> 00:44:10,633
O assassino voltou à cabana
para despir o casaco azul,
663
00:44:10,656 --> 00:44:13,057
livrar-se do disfarce
664
00:44:14,702 --> 00:44:20,072
e voltar a vestir o casaco azul
no corpo do Sessle.
665
00:45:12,815 --> 00:45:14,510
Espera.
666
00:45:14,536 --> 00:45:18,200
- Há uma coisa que não bate certo.
- O quê?
667
00:45:18,220 --> 00:45:19,689
- O Hollaby.
- O Hollaby?
668
00:45:19,784 --> 00:45:23,446
Admito que o Barnard e o Lecky
não conseguiam ver se era o Sessle.
669
00:45:23,488 --> 00:45:27,755
Mas o homem que estava a jogar
com ele tinha de lhe ver a cara.
670
00:45:27,772 --> 00:45:30,673
Minha querida, a questão é essa.
671
00:45:30,697 --> 00:45:34,167
O Hollaby sabia.
Tu própria adivinhaste.
672
00:45:34,181 --> 00:45:36,047
E, se tivermos razão,
673
00:45:36,063 --> 00:45:39,328
o Hollaby e o filho
são os autores do desfalque.
674
00:45:39,346 --> 00:45:42,043
Eles planearam tudo juntos.
675
00:45:57,289 --> 00:46:00,725
A mulher de castanho
era o Hollaby Jr.,
676
00:46:00,734 --> 00:46:04,432
que voltou ao campo
como Capitão Sessle.
677
00:46:29,930 --> 00:46:32,092
Estás bem?
678
00:46:32,933 --> 00:46:35,027
Claro que sim.
679
00:46:40,304 --> 00:46:42,636
É melhor continuarmos.
680
00:46:50,555 --> 00:46:52,683
Raios!
681
00:46:56,324 --> 00:46:58,725
Quando ele deixou o pai,
682
00:46:58,727 --> 00:47:02,163
foi direto para a casa
para esperar pela Doris.
683
00:47:02,691 --> 00:47:06,093
Então, o filho do Hollaby
é o assassino.
684
00:47:06,095 --> 00:47:07,585
Sim.
685
00:47:07,618 --> 00:47:11,248
Ele tem a mesma idade do Sessle
e a mesma altura.
686
00:47:11,823 --> 00:47:14,690
Ele sabia que a casa
estaria vazia.
687
00:47:14,706 --> 00:47:18,006
Estava numa situação privilegiada
para obter uma cópia da chave.
688
00:47:18,030 --> 00:47:21,159
E nunca temeu um interrogatório.
Para quê?
689
00:47:21,195 --> 00:47:23,357
Ninguém pensou perguntar
ao filho do Hollaby
690
00:47:23,396 --> 00:47:25,990
o que estava a fazer naquela tarde.
691
00:47:26,000 --> 00:47:28,230
Ou o que andava a tramar.
692
00:47:28,243 --> 00:47:31,304
Então, a Doris Evans
conheceu o Hollaby Jr.
693
00:47:31,327 --> 00:47:34,024
A fingir que era o Sessle.
694
00:47:34,371 --> 00:47:37,375
Se ela tivesse visto uma fotografia
dele num jornal,
695
00:47:37,375 --> 00:47:40,845
a qualidade é tão má
que ela nunca o teria reconhecido.
696
00:47:40,859 --> 00:47:42,953
Exatamente.
697
00:47:42,981 --> 00:47:45,939
Finalmente, tudo bate certo.
698
00:47:47,426 --> 00:47:49,258
Primeira paragem, Scotland Yard.
699
00:47:49,270 --> 00:47:52,934
Os Brilhantes Detectives Blunt
têm de receber os louros que merecem.
700
00:47:52,953 --> 00:47:56,890
Depois vamos para casa comer
e passar uma noite sossegados.
701
00:47:56,919 --> 00:47:59,650
- Não concordas?
- Sim.
702
00:47:59,683 --> 00:48:02,983
Tuppence, não vamos passar
outra noite num clube noturno
703
00:48:03,006 --> 00:48:05,338
ou a ver uma peça teatral
maçadora.
704
00:48:05,370 --> 00:48:08,135
- Não.
- Então?
705
00:48:09,375 --> 00:48:12,675
Estava só a pensar
se não poderíamos parar,
706
00:48:12,699 --> 00:48:14,895
no caminho para casa, claro...
707
00:48:14,902 --> 00:48:16,392
Sim?
708
00:48:16,424 --> 00:48:20,918
...naquela lojinha na South
Moulton Street que eu encontrei.
709
00:48:20,949 --> 00:48:24,749
- Não te importas, pois não?
- Importar-me?
710
00:48:25,435 --> 00:48:27,665
Tu mereces.
711
00:48:28,799 --> 00:48:30,824
Querido...
50454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.