All language subtitles for little.dorrit.part12.720p.hdtv.x264-biaeee

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,600 --> 00:00:08,040 So this is the home of the great Mr Merdle. 2 00:00:08,040 --> 00:00:12,559 And the very distinguished Mr Sparkler and his lovely bride, too, isn't it, Edmund? 3 00:00:12,559 --> 00:00:15,679 That's it, my dearest love. Till we take a place of our own. 4 00:00:19,159 --> 00:00:22,799 Ah... Mr Sparkler. 5 00:00:22,799 --> 00:00:26,799 And Mrs Sparkler, I presume. Correct. 6 00:00:26,799 --> 00:00:28,559 I trust you had a pleasant journey, Madam. 7 00:00:28,559 --> 00:00:30,360 Not particularly. 8 00:00:30,360 --> 00:00:34,119 And this...gentleman? 9 00:00:34,119 --> 00:00:37,240 Is Mr Dorrit. My father. 10 00:00:37,240 --> 00:00:39,240 Thomas, tend to the luggage. 11 00:00:39,240 --> 00:00:42,520 If you would be so good as to follow me. 12 00:00:46,280 --> 00:00:49,679 Difficult day, very difficult. 13 00:00:51,439 --> 00:00:53,719 They don't understand, do they? 14 00:00:53,719 --> 00:00:55,719 Hmm? They have no idea. 15 00:00:56,760 --> 00:00:57,800 KNOCKING 16 00:00:57,800 --> 00:00:58,760 PARROT SQUAWKS 17 00:01:00,960 --> 00:01:03,240 Mr and Mrs Sparkler 18 00:01:03,240 --> 00:01:05,600 and Mr Dorrit. Ah! 19 00:01:05,600 --> 00:01:06,920 Yes, yes. 20 00:01:11,759 --> 00:01:16,200 And this is Fanny! 21 00:01:16,200 --> 00:01:17,239 Charmed. 22 00:01:17,239 --> 00:01:19,560 Vision of loveliness, as you can see! 23 00:01:19,560 --> 00:01:22,119 Can't believe my luck, to tell you the truth. 24 00:01:22,119 --> 00:01:24,760 Oh, and this is her guvnor, Mr Dorrit. 25 00:01:24,760 --> 00:01:27,520 Mr Dorrit, I am pleased to meet you. 26 00:01:27,520 --> 00:01:30,159 And I to meet you, sir. 27 00:01:30,159 --> 00:01:35,479 Greatly honoured, sir, to make the 28 00:01:35,479 --> 00:01:41,319 You will be happy to hear, sir, that we left Mrs Merdle in very good health and spirits. 29 00:01:41,319 --> 00:01:45,120 The observed of all observers, the admired of all admirers. 30 00:01:45,120 --> 00:01:46,959 Mrs Merdle. Yes, to be sure. 31 00:01:46,959 --> 00:01:49,920 Perhaps you will do me the honour of staying, as my guest. Um... 32 00:01:51,599 --> 00:01:55,960 Yes, I thank you for the compliment, sir, and yes, I am greatly honoured 33 00:01:55,960 --> 00:02:00,879 by it, but I've already made arrangements. 34 00:02:00,879 --> 00:02:06,920 I should, however, be infinitely grateful if at some point you could give me the benefit of your advice 35 00:02:06,920 --> 00:02:09,720 as to the prudent investment of my capital. 36 00:02:13,039 --> 00:02:15,679 Happy to. 37 00:02:15,679 --> 00:02:19,719 I'll wait upon you tomorrow morning, if I may, on my way to the bank. 38 00:02:19,719 --> 00:02:21,639 Oh, sir, 39 00:02:21,639 --> 00:02:23,520 I am overwhelmed. 40 00:02:23,520 --> 00:02:25,519 Words cannot express... 41 00:02:25,519 --> 00:02:27,759 Till tomorrow, then. 42 00:02:32,920 --> 00:02:36,640 So always keep your eyes on the level and the pressure. 43 00:02:39,040 --> 00:02:42,479 James will show you how to operate the pistons. 44 00:02:42,479 --> 00:02:44,719 No, no, you wait there. 45 00:02:47,959 --> 00:02:50,359 Dan. Arthur. I want to talk to you about something. 46 00:02:50,359 --> 00:02:51,960 I too. The thing is... 47 00:02:51,960 --> 00:02:54,159 I woke up early, couldn't sleep. 48 00:02:54,159 --> 00:02:57,559 I've been approached by a factory in St Petersburg. 49 00:02:57,559 --> 00:03:00,799 They're taking on two consultant engineers and they want me. 50 00:03:00,799 --> 00:03:03,919 It's six months in the first instance, extendable to a year. 51 00:03:03,919 --> 00:03:05,400 Russia? Mm. 52 00:03:05,400 --> 00:03:07,560 Well, I hope you've said yes! 53 00:03:07,560 --> 00:03:09,400 Well, I've been in two minds. 54 00:03:09,400 --> 00:03:12,799 I hate to leave you with this cloud hanging over your family name. 55 00:03:12,799 --> 00:03:16,359 But there is great work to be done there, and they don't bind it all in red tape. 56 00:03:16,359 --> 00:03:18,759 Of course you must go! Of course you must. 57 00:03:18,759 --> 00:03:21,800 And anyway, I have an idea about a venture of my own. Mm hm. 58 00:03:21,800 --> 00:03:24,200 I think we ought to be making our capital work for us 59 00:03:24,200 --> 00:03:25,920 and I want to put it into Merdle's funds. 60 00:03:25,920 --> 00:03:28,960 Speculation, never cared for that. This isn't speculation. 61 00:03:28,960 --> 00:03:32,719 Far from it. This is investment. It is solid, copper-bottomed investment. 62 00:03:32,719 --> 00:03:35,079 Come on, Dan. Fortune favours the brave. 63 00:03:35,079 --> 00:03:38,600 This is the chance of a lifetime. 64 00:03:38,600 --> 00:03:40,120 You won't regret it. 65 00:03:41,480 --> 00:03:43,119 Agreed? 66 00:03:44,199 --> 00:03:45,439 Agreed! 67 00:03:50,839 --> 00:03:53,319 Oh! Tres elegant! 68 00:03:53,319 --> 00:03:56,399 Will Monsieur be dining at the hotel this evening? 69 00:03:56,399 --> 00:04:00,200 No, Mr Merdle's invited me to dine at his house tonight. 70 00:04:00,200 --> 00:04:03,399 And every night while I'm in London. 71 00:04:50,680 --> 00:04:53,239 KNOCK ON DOOR What is it? 72 00:04:53,239 --> 00:04:55,560 If you please, Monsieur, 73 00:04:55,560 --> 00:04:58,080 I am so sorry to disturb. 74 00:04:58,080 --> 00:05:00,399 But it is Monsieur Merdle! 75 00:05:00,399 --> 00:05:02,479 Well, show him in, man! 76 00:05:09,280 --> 00:05:11,160 Monsieur Merdle, Monsieur. 77 00:05:11,160 --> 00:05:13,920 Ah. 78 00:05:13,920 --> 00:05:18,720 This is indeed an honour, sir, and at such an early hour. 79 00:05:18,720 --> 00:05:21,120 Not too early for you, I hope. Oh, no, no, no! 80 00:05:21,120 --> 00:05:24,399 Some of us have to work for our money, unfortunately. 81 00:05:26,560 --> 00:05:29,599 Would you sit down and take some refreshment with me? 82 00:05:29,599 --> 00:05:31,080 Thank you. 83 00:05:33,639 --> 00:05:35,240 But nothing for me. 84 00:05:39,879 --> 00:05:42,679 Now, you want to invest some money, Mr Dorrit. 85 00:05:42,679 --> 00:05:45,679 I think I might possibly be in a position to help you. 86 00:05:45,679 --> 00:05:47,640 Mr Merdle, that you think me worthy... 87 00:05:47,640 --> 00:05:52,920 Of course, at the present moment it would not be easy for a mere outsider to come into any of the 88 00:05:52,920 --> 00:05:58,319 good things, unless it were at what we are accustomed to term a very long figure. 89 00:05:58,319 --> 00:06:01,679 Ah. But you can be considered one of the family now. Please. 90 00:06:04,759 --> 00:06:10,240 There is a very good thing it might be possible to let you in on - on highly privileged terms. 91 00:06:10,240 --> 00:06:12,719 Not at a very long figure, then? 92 00:06:12,719 --> 00:06:15,360 Very good, Mr Dorrit, I see you understand these things. 93 00:06:15,360 --> 00:06:19,119 There is a long figure for the man who isn't in the know, 94 00:06:19,119 --> 00:06:22,159 and a surprisingly short one for the man who is in the know. 95 00:06:22,159 --> 00:06:24,760 There must be integrity and uprightness, of course, 96 00:06:24,760 --> 00:06:29,319 in these transactions, or business could not go forward. No, of course not. 97 00:06:29,319 --> 00:06:33,559 Then you are happy to proceed? 98 00:06:33,559 --> 00:06:39,560 I should be happy - honoured - to put myself and my fortune 99 00:06:39,560 --> 00:06:41,119 in your hands. 100 00:07:10,519 --> 00:07:13,519 If you could just stand aside for one moment, sir. 101 00:07:15,879 --> 00:07:17,319 Thank you, sir. 102 00:07:19,080 --> 00:07:22,159 Hold back, gentlemen! Stand back, please! Good morning, sir. 103 00:07:22,159 --> 00:07:23,160 Good morning. 104 00:07:23,160 --> 00:07:24,320 Mr Dorrit! 105 00:07:26,279 --> 00:07:27,399 Mr Dorrit! 106 00:07:54,559 --> 00:07:56,359 Oh! 107 00:07:56,359 --> 00:08:01,959 Oh, dear! Missing Frenchman still missing and the House of Clennam fallen under suspicion. 108 00:08:01,959 --> 00:08:03,919 Not Doyce and Clennam, that's different. 109 00:08:03,919 --> 00:08:06,639 That's Arthur. You remember Arthur? 110 00:08:06,639 --> 00:08:10,999 If he can't take it, he shouldn't hand it out. Chop him up for firewood. 111 00:08:14,280 --> 00:08:15,799 Shall we take a little walk? 112 00:08:19,439 --> 00:08:21,199 Oh, good morning, Mr Clennam! 113 00:08:21,199 --> 00:08:23,640 Morning! Any word of that terrible Frenchman? 114 00:08:23,640 --> 00:08:25,600 No, but I'm determined to track him down. 115 00:08:25,600 --> 00:08:28,320 Well, don't bring him to Bleeding Heart Yard, Mr Clennam. 116 00:08:28,320 --> 00:08:31,039 Poor Mr Cavalletto would never get over it! 117 00:08:31,039 --> 00:08:33,400 Oh, Mr Pancks? 118 00:08:33,400 --> 00:08:35,279 What can I do for you, Mr Clennam? 119 00:08:35,279 --> 00:08:37,879 I want you to help me find this man Rigaud. 120 00:08:37,879 --> 00:08:40,320 I'm not sure where to start. He could be anywhere. 121 00:08:40,320 --> 00:08:41,640 Well, Miss Wade knows him. 122 00:08:41,640 --> 00:08:44,040 If we can track her down, she may lead us to him. 123 00:08:44,040 --> 00:08:46,999 I must find him, Mr Pancks. I'll see what I can do for you. 124 00:08:46,999 --> 00:08:48,640 Oi, you! 125 00:08:48,640 --> 00:08:50,120 I ain't finished with you yet! 126 00:08:55,639 --> 00:08:58,399 There he is! Large as life and twice as ugly! 127 00:09:00,280 --> 00:09:02,479 She's very lively today, Arthur. 128 00:09:02,479 --> 00:09:05,920 Doyce and Clennam. I hope you'll forgive the intrusion. 129 00:09:05,920 --> 00:09:08,959 It's always a pleasure to see you, Flora. What can I do for you? 130 00:09:08,959 --> 00:09:14,040 Only that I read about that terrible Frenchman who got himself murdered to annoy your mother or something 131 00:09:14,040 --> 00:09:17,160 of that nature and I came to see if I could be of any help or succour. 132 00:09:17,160 --> 00:09:21,039 That's a funny word - makes one think of leeches and horrid things like that - 133 00:09:21,039 --> 00:09:25,359 but if I could be of any succour, Arthur, then say the word and I shall be yours! 134 00:09:25,359 --> 00:09:28,000 Probably did it himself. 135 00:09:28,000 --> 00:09:31,119 Oh! She is amazing for her age! 136 00:09:31,119 --> 00:09:34,039 You think she's far away in her own world and out she comes with 137 00:09:34,039 --> 00:09:36,840 something quite profound, if not often slanderous! 138 00:09:36,840 --> 00:09:39,399 But here I am, Arthur, at your beck and call. 139 00:09:39,399 --> 00:09:43,960 Well, I'm very touched, Flora, and if I can think of any way you can help, I'll let you know. 140 00:09:45,679 --> 00:09:47,279 And how is the dear little one? 141 00:09:47,279 --> 00:09:50,120 Still in foreign parts and pining? 142 00:09:50,120 --> 00:09:54,639 She is. Not pining too much, though, I hope. 143 00:09:54,639 --> 00:09:59,079 The principal painters who comprise the Venetian school are the following. 144 00:09:59,079 --> 00:10:00,640 Amy. Amy! 145 00:10:00,640 --> 00:10:03,480 It would be a pretty thing to commit their names to memory, 146 00:10:03,480 --> 00:10:06,679 so that you could produce them extempore at a tea-party or soiree. 147 00:10:06,679 --> 00:10:09,679 Many a young lady has secured her reputation so. 148 00:10:09,679 --> 00:10:12,719 Shall I begin? Please do, Mrs General. 149 00:10:12,719 --> 00:10:19,200 Bellini, Vivarini, Mantegna, Giorgione, Titiano, Tintoretto, Veronese, and Lotto. 150 00:10:21,280 --> 00:10:23,439 Bellini... 151 00:10:26,839 --> 00:10:30,880 Bellini, Vivarini, Mantegna, Giorgione, 152 00:10:30,880 --> 00:10:35,440 Titiano, Tintoretto, Veronese and Lotto. 153 00:10:35,440 --> 00:10:36,880 MAN SNEEZES 154 00:10:36,880 --> 00:10:38,080 Scusi. 155 00:10:38,080 --> 00:10:42,360 Monsieur, is a Mrs Finching is here to see you. 156 00:10:42,360 --> 00:10:44,239 Shall I show her in? Certainly not! 157 00:10:44,239 --> 00:10:46,799 Finching? What Finching? A lady, sir. 158 00:10:46,799 --> 00:10:49,359 I know of no Finching of either sex. Send her away. 159 00:10:49,359 --> 00:10:54,079 The lady said that you might not know her name, but she was formerly acquainted with Miss Dorrit. 160 00:10:54,079 --> 00:10:55,759 The younger Miss Dorrit. 161 00:10:57,320 --> 00:10:58,799 You may show her in. 162 00:11:06,720 --> 00:11:12,160 Monsieur. Mrs Finching, Monsieur. 163 00:11:14,880 --> 00:11:18,440 A thousand apologies for the intrusion, but I thought it best upon the whole, 164 00:11:18,440 --> 00:11:21,199 however difficult and even improper as a lady, and alone - 165 00:11:21,199 --> 00:11:23,400 though Mr F's aunt would have accompanied me. 166 00:11:23,400 --> 00:11:25,640 May I take a chair? Thank you. 167 00:11:26,799 --> 00:11:30,159 I knew the dear little one in her former altered circumstances, 168 00:11:30,159 --> 00:11:34,680 though Goodness knows half a crown a day was no favour whatsoever to such a needle as herself. 169 00:11:34,680 --> 00:11:40,159 Quite the reverse! Madam, if I understand you to refer to my younger daughter's having undertaken 170 00:11:40,159 --> 00:11:45,839 duties for financial compensation, I know nothing of it and, had I known, I should not have permitted it. 171 00:11:45,839 --> 00:11:49,519 Never! Do me the favour, Madam, of stating your pleasure. 172 00:11:49,519 --> 00:11:55,000 It's not likely I well know, but I made up my mind to try when I read in the papers that you had arrived 173 00:11:55,000 --> 00:11:58,080 from Italy and were going back. For you may have come across him. 174 00:11:58,080 --> 00:12:00,600 Come across whom, Madam? 175 00:12:00,600 --> 00:12:03,399 The foreigner from Italy who disappeared in the City. 176 00:12:03,399 --> 00:12:05,000 Here he is in my bosom! 177 00:12:05,000 --> 00:12:08,719 Madam, please! No, the official handbill. 178 00:12:10,479 --> 00:12:12,480 You may peruse it yourself, sir. 179 00:12:12,480 --> 00:12:14,279 Monsieur Blandois! 180 00:12:14,279 --> 00:12:17,160 I know this gentleman! Well, do you know where he is? 181 00:12:17,160 --> 00:12:18,600 I do not, madam. 182 00:12:18,600 --> 00:12:21,439 Then would you have the goodness to give me your promise 183 00:12:21,439 --> 00:12:25,399 as a gentleman that, on travelling back, you will seek him out and make enquiries 184 00:12:25,399 --> 00:12:29,119 in the hotels and orange trees and vineyards and volcanoes and places? 185 00:12:29,119 --> 00:12:33,760 For he must be somewhere, and why does he not come forward and clear all parties up? 186 00:12:33,760 --> 00:12:37,199 "Last seen at Clennam and Co". 187 00:12:37,199 --> 00:12:43,200 Is this the individual of whom I formerly had some slight transitory knowledge? 188 00:12:43,200 --> 00:12:44,719 No, no, that's Arthur! 189 00:12:44,719 --> 00:12:47,479 This is Clennam and Co, his mother! 190 00:12:47,479 --> 00:12:49,959 His mother! Yes. 191 00:12:49,959 --> 00:12:53,199 She may, as we speak, be under suspicion of the foreigner's murder. 192 00:12:53,199 --> 00:12:56,160 His mother. 193 00:12:56,160 --> 00:13:02,359 Mrs Finching, this gentleman is quite intimately known to me and my circle. 194 00:13:02,359 --> 00:13:05,960 It therefore behoves me to determine the facts of the case for myself. 195 00:13:05,960 --> 00:13:08,520 Leave it to me, Madam. 196 00:13:08,520 --> 00:13:10,599 I shall get to the bottom of this. 197 00:13:19,719 --> 00:13:21,639 Who is it, Flintwinch? 198 00:13:21,639 --> 00:13:24,559 More enquiries. Gentleman from Italy. 199 00:13:24,559 --> 00:13:27,520 Bring him up, then! I'm bringing him! 200 00:13:32,840 --> 00:13:36,120 Well, sir? Have you come to give us information? 201 00:13:36,120 --> 00:13:38,600 No, madam. Rather to seek it. 202 00:13:38,600 --> 00:13:43,239 There is none to be got here, unfortunately for us. 203 00:13:43,239 --> 00:13:45,720 Show the gentleman the handbill, Flintwinch. 204 00:13:45,720 --> 00:13:47,880 And give him several to take away. 205 00:13:47,880 --> 00:13:49,920 Thank you, I've seen the handbill. 206 00:13:49,920 --> 00:13:51,599 Then what business have you here? 207 00:13:51,599 --> 00:13:54,440 The gentleman on the handbill is an acquaintance of mine. 208 00:13:54,440 --> 00:13:56,760 Have you a commission from him? No, that is... 209 00:13:56,760 --> 00:14:00,760 Madam, I have not come here to answer questions but to ask them. 210 00:14:00,760 --> 00:14:04,359 Who are you? I am a gentleman of property, residing in Italy. 211 00:14:04,359 --> 00:14:09,919 Monsieur Blandois is intimately known to me and my circle, and I should like to ascertain his whereabouts. 212 00:14:09,919 --> 00:14:16,040 Now tell me, madam, was Monsieur Blandois here on business the night he was last seen? 213 00:14:16,040 --> 00:14:20,360 On what he called business. And could you communicate the nature of that business? 214 00:14:20,360 --> 00:14:22,319 No. 215 00:14:22,319 --> 00:14:25,759 Then may I ask how you account for his disappearance? 216 00:14:25,759 --> 00:14:31,119 I don't account for it. No doubt he is travelling somewhere, or hiding somewhere. 217 00:14:31,119 --> 00:14:32,959 Let him account for it. 218 00:14:32,959 --> 00:14:34,519 Madam, I put it... 219 00:14:34,519 --> 00:14:38,839 Sir, I put it to you that you have no further business to be here. 220 00:14:38,839 --> 00:14:41,000 Show the gentleman out, Flintwinch. 221 00:14:51,319 --> 00:14:54,759 Back to Brook Street, driver. Go by Southwark, shall we, sir? 222 00:14:54,759 --> 00:14:57,600 Round by the Marshalsea and over Waterloo Bridge? 223 00:14:57,600 --> 00:15:00,519 Be quickest for you, sir. No! Go the other way! 224 00:15:00,519 --> 00:15:03,119 What other way? ANY OTHER WAY!! 225 00:15:03,119 --> 00:15:05,999 I don't want to go south of the river! Whatever you say, sir. 226 00:15:05,999 --> 00:15:07,960 It's your money. 227 00:15:08,800 --> 00:15:12,280 I'm a gentleman of property. 228 00:15:12,280 --> 00:15:14,520 A friend of Mr Merdle! 229 00:15:14,520 --> 00:15:18,240 I'll not submit... not tolerate this treatment. 230 00:15:18,240 --> 00:15:21,199 Madam, do you know who I am? 231 00:15:21,199 --> 00:15:25,120 I'll have you know, madam, that I am a gentleman, a gentleman of considerable means! 232 00:15:25,120 --> 00:15:27,360 I ask the questions here, not you! 233 00:15:27,360 --> 00:15:29,560 KNOCK ON DOOR Yes? 234 00:15:29,560 --> 00:15:32,760 Monsieur. Mr Chivery, Monsieur! 235 00:15:32,760 --> 00:15:35,439 Chivery? 236 00:15:35,439 --> 00:15:37,320 I'm not at home! 237 00:15:37,320 --> 00:15:40,279 Hello, Mr Dorrit! How dare you? 238 00:15:40,279 --> 00:15:42,080 How dare you presume to come here? 239 00:15:42,080 --> 00:15:44,119 How dare you insult me? 240 00:15:44,119 --> 00:15:45,839 Insult you, sir? 241 00:15:45,839 --> 00:15:48,399 I'd never do that, sir. Then what the devil are you doing here? 242 00:15:48,399 --> 00:15:50,479 Beg your pardon, sir, I thought to bring you a few cigars. 243 00:15:50,479 --> 00:15:52,920 Cigars? For old times' sake. 244 00:15:52,920 --> 00:15:55,000 Damn your cigars! I don't smoke! 245 00:15:55,000 --> 00:15:59,559 You used to, sir. Are you calling me a liar? Tell me that again and I'll take the poker to you! 246 00:15:59,559 --> 00:16:03,679 Oh, no, no, no! No, no, no, no, no! Stop! Stop! 247 00:16:03,679 --> 00:16:05,999 Sit down! Sit DOWN!! 248 00:16:12,519 --> 00:16:14,880 What else did you come here for? 249 00:16:17,480 --> 00:16:22,519 Only to say I hoped you was well, sir, and to ask how Miss Amy was. What's that to you? 250 00:16:25,279 --> 00:16:29,359 Nothing at all, sir, by rights. 251 00:16:29,359 --> 00:16:32,760 I never thought of lessening the distance between us. 252 00:16:32,760 --> 00:16:34,920 I never thought you'd have taken it ill. 253 00:16:36,519 --> 00:16:37,959 In my poor way... 254 00:16:39,840 --> 00:16:42,959 I'm too proud to have come, if I'd thought so. 255 00:16:45,439 --> 00:16:48,360 Shall I go, sir? No. 256 00:16:48,360 --> 00:16:50,479 Stay there. 257 00:17:05,000 --> 00:17:06,639 I'm sorry. 258 00:17:06,639 --> 00:17:08,959 I was hasty... 259 00:17:08,959 --> 00:17:10,720 with you, young John, 260 00:17:10,720 --> 00:17:15,640 but...some remembrances are not happy ones. 261 00:17:17,319 --> 00:17:19,039 You shouldn't have come, you know. 262 00:17:20,760 --> 00:17:23,240 I feel that now, sir. 263 00:17:24,840 --> 00:17:26,959 Never mind. 264 00:17:26,959 --> 00:17:29,239 Give me your hand. 265 00:17:34,280 --> 00:17:38,880 Um, yes. Leave, please... Leave the cigars. 266 00:17:38,880 --> 00:17:40,680 Yes, it was a kind thought. 267 00:17:42,240 --> 00:17:45,199 Very good, sir. 268 00:17:45,199 --> 00:17:47,839 Um... 269 00:17:47,839 --> 00:17:49,320 Father well, John? 270 00:17:51,000 --> 00:17:54,920 Pretty well, sir, thank you. Busy? 271 00:17:56,640 --> 00:18:04,120 We're always busy at the Marshalsea, sir. 272 00:18:04,120 --> 00:18:06,840 I hope you'll overlook... 273 00:18:06,840 --> 00:18:10,639 what just passed, John. 274 00:18:10,639 --> 00:18:14,319 Don't speak of it, sir. 275 00:18:14,319 --> 00:18:16,079 I don't bear no malice. 276 00:18:21,439 --> 00:18:23,520 I think I should be going now, then, sir. 277 00:18:23,520 --> 00:18:26,719 Yes. Yes, very well. 278 00:18:35,119 --> 00:18:38,520 Goodbye, John. 279 00:18:38,520 --> 00:18:45,000 Goodbye, sir. 280 00:19:15,480 --> 00:19:17,559 Yes, that's old Dorrit. 281 00:19:17,559 --> 00:19:19,680 Not the debtor Dorrit? 282 00:19:19,680 --> 00:19:22,039 Father of the Marshalsea. 283 00:19:23,640 --> 00:19:30,160 Twenty-five years people used to go and see him. Went to see him myself, gave him half a sovereign. 284 00:19:30,160 --> 00:19:33,039 Now look at him, rich as Croesus. 285 00:19:33,039 --> 00:19:36,000 Not a proper gentleman, though. 286 00:19:36,000 --> 00:19:37,999 No, no. Not a proper gentleman. 287 00:19:57,519 --> 00:19:59,320 Will there be anything else, Monsieur? 288 00:20:04,239 --> 00:20:07,840 Monsieur? Yes. 289 00:20:07,840 --> 00:20:10,200 Order a coach for tomorrow morning. 290 00:20:10,200 --> 00:20:13,160 I've decided to return to Italy. 291 00:20:13,160 --> 00:20:17,280 Very good, Monsieur. And another thing. 292 00:20:17,280 --> 00:20:21,720 Arrange for a jeweller to come here - a first-rate one, mind. 293 00:20:21,720 --> 00:20:23,959 There's something I need to purchase. 294 00:20:23,959 --> 00:20:26,080 Of course, Monsieur. 295 00:20:33,919 --> 00:20:36,079 That'll be fine. See you later then. 296 00:20:36,079 --> 00:20:40,120 Good morning, Mr Clennam. Mr Doyce has set off safely? 297 00:20:40,120 --> 00:20:44,599 Yes, he has. He'll reach St Petersburg in about a fortnight. Good news, Mr Clennam. Now... 298 00:20:44,599 --> 00:20:47,520 I've found out something for you about Miss Wade. 299 00:20:47,520 --> 00:20:51,119 You know where she is? She's in Whitstable, sir. With her little friend. (SNORTS) 300 00:20:51,119 --> 00:20:53,999 I'd get down there quick, if I was you, before they're off again. 301 00:20:53,999 --> 00:20:56,800 Thank you, Mr Pancks. Any time, Mr Clennam. 302 00:21:04,240 --> 00:21:06,440 Allow me, sir. This way. 303 00:21:06,440 --> 00:21:08,399 No, no, no, not there! Behind me. 304 00:21:23,759 --> 00:21:25,440 He should never have come. 305 00:21:25,440 --> 00:21:27,480 He should have had more... 306 00:21:27,480 --> 00:21:30,199 I will not go round by the Marshalsea. 307 00:21:30,199 --> 00:21:31,800 Monsieur? 308 00:21:31,800 --> 00:21:35,640 What? Did Monsieur speak? No! 309 00:21:35,640 --> 00:21:37,999 W-W-What time is it? How far have we come? 310 00:21:37,999 --> 00:21:41,080 The time is half past six, and we have passed 311 00:21:41,080 --> 00:21:46,080 through Dartford and Gravesend, and we are now near Rochester. 312 00:21:46,080 --> 00:21:48,120 Rochester? No further? 313 00:21:48,120 --> 00:21:50,400 No, sir. 314 00:21:55,519 --> 00:21:57,679 'My dear Mrs General... 315 00:21:59,040 --> 00:22:02,040 'Dear, lovely Mrs General... 316 00:22:02,040 --> 00:22:04,079 'I hope it will come as no surprise... 317 00:22:06,799 --> 00:22:11,079 'Oh, Lord...Perhaps best leave it to the inspiration of the moment.' 318 00:22:11,079 --> 00:22:14,280 HORSE WHINNIES Monsieur? Where now? 319 00:22:14,280 --> 00:22:17,599 Nearly at Canterbury, Monsieur. 320 00:22:17,599 --> 00:22:20,519 Would Monsieur care to stop and take refreshment? 321 00:22:20,519 --> 00:22:23,559 No, no. No, on, on. 322 00:22:28,960 --> 00:22:30,679 Old Dorrit? 323 00:22:30,679 --> 00:22:32,879 Debtor Dorrit! 324 00:22:32,879 --> 00:22:36,399 Playing the gent on the Grand Tour! 325 00:22:36,399 --> 00:22:38,040 But it won't do. 326 00:22:38,040 --> 00:22:41,080 No class. No class. 327 00:22:41,080 --> 00:22:43,560 Riff-raff. Riff-raff. 328 00:22:45,760 --> 00:22:48,280 Monsieur, monsieur? 329 00:22:48,280 --> 00:22:50,359 We are nearly at Paris, Monsieur. 330 00:22:50,359 --> 00:22:53,280 Paris! Oh, yes. Very good. 331 00:22:55,360 --> 00:22:56,640 Monsieur. 332 00:22:58,560 --> 00:23:04,000 Verona, Monsieur. Verona. 333 00:23:04,000 --> 00:23:05,999 Not far now. 334 00:23:05,999 --> 00:23:07,759 I shall be very glad when we're there. 335 00:23:12,079 --> 00:23:15,160 PLAYS JAUNTY TUNE 336 00:23:32,520 --> 00:23:35,200 There. There, not bad, though I say so myself. 337 00:23:35,200 --> 00:23:39,560 Very good. Do you know, I think you get younger by the day, Uncle. 338 00:23:41,160 --> 00:23:43,480 We get on all right, don't we? 339 00:23:43,480 --> 00:23:45,199 You and me. 340 00:23:45,199 --> 00:23:48,719 I'm not up to Fanny's expectations, and I'm not up to William's, 341 00:23:48,719 --> 00:23:52,520 and I'm certainly not up to Mrs General's, 342 00:23:52,520 --> 00:23:55,200 but you take me as I am, Amy, 343 00:23:55,200 --> 00:23:58,039 and I take you as you are. 344 00:23:58,039 --> 00:24:02,280 You know, that makes things... comfortable and cheerful. 345 00:24:02,280 --> 00:24:04,559 Yes, it does. Now, will you play me another? 346 00:24:07,279 --> 00:24:08,920 Don't fuss, don't fuss! 347 00:24:08,920 --> 00:24:12,079 I can manage perfectly well. 348 00:24:12,079 --> 00:24:14,680 What's that infernal noise?! 349 00:24:14,680 --> 00:24:16,920 Who's at home? 350 00:24:25,600 --> 00:24:28,839 Father! You're home! I'm so glad to have you home. 351 00:24:30,400 --> 00:24:32,399 That's enough, that's enough. 352 00:24:32,399 --> 00:24:36,120 Dear William, welcome back. Someone to receive me at last. 353 00:24:36,120 --> 00:24:40,040 I appear to have been so little expected, perhaps I should apologise for coming back at all. 354 00:24:40,040 --> 00:24:43,560 Come and sit down, Father, you must be tired from your journey. 355 00:24:43,560 --> 00:24:47,640 I'm not tired, I'm perfectly well. Thank you, I can do it without assistance. 356 00:24:47,640 --> 00:24:53,719 I wonder, could I have a morsel of bread and a glass of wine, or would that cause too much inconvenience? 357 00:24:57,559 --> 00:25:01,519 There, Father. You see...we were expecting you. 358 00:25:02,560 --> 00:25:04,159 Thank you. 359 00:25:09,720 --> 00:25:12,799 What are you staring at? I'm not tired. 360 00:25:12,799 --> 00:25:16,359 I'm perfectly well. I'm not at all pleased with your looks, Frederick. 361 00:25:16,359 --> 00:25:18,559 You should be in bed, you seem very feeble. 362 00:25:18,559 --> 00:25:23,759 You should learn to take more care of yourself. Well... 363 00:25:23,759 --> 00:25:26,959 Well, I dare say I should. Well, off you go to bed, then. 364 00:25:32,079 --> 00:25:33,760 Good night. 365 00:25:35,160 --> 00:25:36,919 Good night, Amy. Good night. 366 00:25:41,599 --> 00:25:45,839 He's failing. I see a great change in him. 367 00:25:45,839 --> 00:25:49,959 Poor Frederick. He's sadly broken. 368 00:25:51,080 --> 00:25:52,520 Sadly broken. 369 00:25:53,239 --> 00:25:56,360 Mrs Merdle will be pleased to see you. 370 00:25:58,159 --> 00:26:07,320 She delayed her farewell ball especially for you. How kind. 371 00:26:11,240 --> 00:26:15,520 Do you know, I don't find myself hungry after all. 372 00:26:15,520 --> 00:26:18,159 Should you rather go straight to bed, Father? 373 00:26:18,159 --> 00:26:23,559 Perhaps I should. I'm your father, not your infirm old uncle, 374 00:26:23,559 --> 00:26:25,999 but it's been a long journey. 375 00:26:32,040 --> 00:26:34,119 Has John called in? 376 00:26:34,119 --> 00:26:38,280 John? Which John do you mean, Father? 377 00:26:38,280 --> 00:26:40,000 John... 378 00:26:40,000 --> 00:26:43,119 I never mentioned any John. 379 00:26:43,119 --> 00:26:45,280 I think you must be tired, Amy. 380 00:26:46,280 --> 00:26:49,320 Yes, I think I must be. 381 00:26:49,320 --> 00:26:54,400 Shall we both go to bed, Father? Yes. Yes. 382 00:27:02,639 --> 00:27:05,239 I demand... 383 00:27:05,239 --> 00:27:07,599 I demand to be treated with respect. 384 00:27:07,599 --> 00:27:11,800 You are, Father. Oh, you are. 385 00:27:20,160 --> 00:27:22,399 I adore you. No, decorum... 386 00:27:22,399 --> 00:27:24,000 I beg you, sir, desist! 387 00:27:24,000 --> 00:27:25,560 Your name, sir? Rigaud. 388 00:27:25,560 --> 00:27:28,000 I thought if I gave my real name, you might refuse to see me. 389 00:27:28,000 --> 00:27:30,079 I'm here to ask for your help, Miss Wade. 390 00:27:30,079 --> 00:27:32,959 I sometimes wished that you'd never come to the Marshalsea, 391 00:27:32,959 --> 00:27:37,679 that I'd never met you, that none of this had ever happened. I was happy as I was. 392 00:28:01,959 --> 00:28:05,119 Subtitles by Red Bee Media Ltd 393 00:28:05,119 --> 00:28:07,320 E-mail subtitling@bbc.co.uk 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 31728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.