Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Join Telegram: @lubokvideo - https://t.me/lubokvideo
1
00:01:25,600 --> 00:01:28,001
(CLOCK CHIMING)
2
00:01:41,520 --> 00:01:42,885
(WHISPERING) Your Majesty.
3
00:01:44,040 --> 00:01:45,610
GIRL: Papa,
we've made you breakfast.
4
00:01:45,680 --> 00:01:47,762
Only Francoise is too little
to carry the tray,
5
00:01:48,040 --> 00:01:49,280
so we have Philippe to help.
6
00:01:49,360 --> 00:01:51,442
BOY 1: Yes, Uncle.
I am the strongest.
7
00:01:51,520 --> 00:01:53,090
BOY 2: I could carry it.
8
00:01:53,160 --> 00:01:55,242
My queen.
Good morning, Majesty.
9
00:01:57,520 --> 00:02:00,171
KING LOUIS: Be it known
that we intend to hold court
10
00:02:00,240 --> 00:02:02,527
at the Palace of Versailles
11
00:02:02,640 --> 00:02:04,768
within the coming month of May.
12
00:02:05,440 --> 00:02:06,646
Clap.
13
00:02:08,040 --> 00:02:11,044
Do you see how important it is
to elicit the appropriate response?
14
00:02:11,280 --> 00:02:12,281
Yes.
15
00:02:12,400 --> 00:02:14,607
KING LOUIS:
To this auspicious end,
16
00:02:14,680 --> 00:02:17,047
the finest examples of humanity
17
00:02:17,120 --> 00:02:20,408
shall embody
the true glory of France
18
00:02:20,480 --> 00:02:24,724
in a palace of eternal
and resounding splendor.
19
00:02:25,040 --> 00:02:26,201
Take note.
20
00:02:26,640 --> 00:02:28,290
Your eloquence they must love,
21
00:02:28,400 --> 00:02:30,289
your demeanor they must fear.
22
00:02:30,360 --> 00:02:32,328
I have further commanded
23
00:02:32,400 --> 00:02:36,405
that the greatest masters
of France will realize this vision
24
00:02:36,880 --> 00:02:40,680
unparalleled in
the history of the world
25
00:02:40,760 --> 00:02:43,843
in gardens of exquisite
26
00:02:44,400 --> 00:02:46,641
and matchless beauty.
27
00:02:50,440 --> 00:02:51,851
Heaven
28
00:02:53,640 --> 00:02:54,846
shall be here.
29
00:03:03,680 --> 00:03:04,681
(COUGHS)
30
00:03:58,080 --> 00:03:59,650
MAN: The light
is fading, master.
31
00:04:04,160 --> 00:04:05,491
Torches!
32
00:04:18,840 --> 00:04:20,365
(CRAYON SCRATCHING)
33
00:04:58,600 --> 00:05:00,045
(KNOCKING ON DOOR)
34
00:05:03,320 --> 00:05:04,481
LOUISE: Madame?
35
00:05:27,200 --> 00:05:28,247
Is it?
36
00:05:29,280 --> 00:05:31,044
A week tomorrow at 11:00.
37
00:05:32,600 --> 00:05:34,170
Don't forget about the length.
38
00:05:34,240 --> 00:05:37,050
If you stand on the hem,
you'll rip it at the waist.
39
00:05:37,120 --> 00:05:38,770
It's pinching me here.
40
00:05:47,600 --> 00:05:48,601
(LAUGHING)
41
00:06:35,840 --> 00:06:37,171
Thank you.
42
00:06:53,880 --> 00:06:55,166
SABINE: Master Le Notre,
43
00:06:55,960 --> 00:06:59,646
I am delighted to
make your acquaintance.
44
00:06:59,720 --> 00:07:01,768
I've long been
an admirer of your work.
45
00:07:01,840 --> 00:07:02,841
DURAS: Le Notre?
46
00:07:04,080 --> 00:07:06,208
Too clever by half,
if you ask me.
47
00:07:06,320 --> 00:07:08,368
And riding
on his father's name.
48
00:07:09,320 --> 00:07:12,688
The strategy I employ
is to imitate.
49
00:07:12,760 --> 00:07:14,762
They cannot resist flattery.
50
00:07:14,840 --> 00:07:16,808
'Tis all vanity
to these bigwigs.
51
00:07:18,240 --> 00:07:21,210
Of course, once you're in,
you must have the talent.
52
00:07:22,200 --> 00:07:23,690
Speaking of vanity,
53
00:07:24,520 --> 00:07:26,682
there's a hat,
now, gentlemen.
54
00:07:30,200 --> 00:07:31,400
LA VIELLE: Who is this person?
55
00:07:31,440 --> 00:07:32,726
DURAS:
That's Madame de Barra.
56
00:07:34,360 --> 00:07:36,362
I'm astounded by that.
57
00:08:01,600 --> 00:08:04,251
Monsieur Mauve's plans.
58
00:08:07,360 --> 00:08:09,442
How many more candidates,
Claude?
59
00:08:09,520 --> 00:08:12,763
Three more,
monsieur, after this one,
but the end is in sight.
60
00:08:14,280 --> 00:08:17,523
Dullness or disrespect,
that is my apparent choice.
61
00:08:18,240 --> 00:08:19,890
If the king's demands
were not so vast,
62
00:08:19,960 --> 00:08:21,689
I would build
the gardens myself.
63
00:08:21,760 --> 00:08:22,761
Indeed, master.
64
00:08:22,960 --> 00:08:24,849
And in the meantime...
65
00:08:31,480 --> 00:08:33,050
Monsieur Mauve.
66
00:08:33,840 --> 00:08:35,046
MAN: Madame de Barra.
67
00:08:35,920 --> 00:08:37,285
Monsieur Duras.
68
00:08:38,680 --> 00:08:40,569
That a new coat?
The wife's idea.
69
00:08:40,640 --> 00:08:42,005
Be covered in mud
by Tuesday,
70
00:08:42,080 --> 00:08:43,445
but by then she thinks
we'll have this job,
71
00:08:43,520 --> 00:08:45,602
so the coat will have been
a worthwhile extravagance.
72
00:08:45,680 --> 00:08:46,761
Sound reasoning.
73
00:08:46,880 --> 00:08:49,531
Gentlemen,
I've not had the pleasure.
74
00:08:49,600 --> 00:08:52,080
Jean Risse and Daniel Le Vielle,
75
00:08:52,600 --> 00:08:53,726
Madame Sabine de Barra.
76
00:08:53,800 --> 00:08:55,802
You're all here
for the interview?
77
00:08:55,880 --> 00:08:57,211
We are, and you?
78
00:08:57,280 --> 00:08:58,645
The same.
79
00:08:58,720 --> 00:09:00,165
Been in Paris long, madame?
80
00:09:00,600 --> 00:09:01,647
Two years.
81
00:09:01,720 --> 00:09:03,800
LA VIELLE: And you've worked
for someone before that?
82
00:09:03,960 --> 00:09:06,611
I know all the contractors
in the provinces.
83
00:09:07,120 --> 00:09:08,610
All the gentlemen, that is.
84
00:09:09,160 --> 00:09:11,003
There is no gentleman,
monsieur.
85
00:09:11,080 --> 00:09:12,161
I work for myself.
86
00:09:12,280 --> 00:09:13,691
(CHUCKLES)
87
00:09:15,280 --> 00:09:16,770
We all to be interviewed
at this time?
88
00:09:16,840 --> 00:09:17,887
We're here early
89
00:09:17,960 --> 00:09:20,008
to spy out
the other candidates.
90
00:09:20,120 --> 00:09:22,407
I've been in already.
Oh, how did you fare?
91
00:09:22,480 --> 00:09:23,720
Spent upwards
of an hour with him.
92
00:09:23,800 --> 00:09:27,247
Very detailed examination of the work,
so, you know, we shall see.
93
00:09:27,320 --> 00:09:28,560
You must have impressed him.
94
00:09:28,640 --> 00:09:30,085
I worked for his father.
95
00:09:30,160 --> 00:09:31,525
I'm not disheartened.
96
00:09:32,120 --> 00:09:33,326
(DOOR OPENS)
(MEN LAUGHING)
97
00:09:40,160 --> 00:09:41,685
He seems not disheartened, too.
98
00:09:42,240 --> 00:09:43,571
CLAUDE: Madame de Barra.
99
00:09:45,520 --> 00:09:46,931
Well, gentlemen.
100
00:09:47,000 --> 00:09:48,081
Best of fates to you.
101
00:09:49,520 --> 00:09:50,931
Claude Moulin, madame.
102
00:09:51,000 --> 00:09:52,923
Secretary to Master Le Notre.
103
00:09:53,160 --> 00:09:54,605
Have you met
the master before?
104
00:09:54,840 --> 00:09:56,046
I have not.
105
00:09:59,680 --> 00:10:01,125
(QUILL SCRATCHING)
106
00:10:22,520 --> 00:10:23,726
Madame.
107
00:10:23,840 --> 00:10:24,966
Sir.
108
00:10:26,720 --> 00:10:28,768
I'm delighted to
make your acquaintance.
109
00:10:29,880 --> 00:10:32,406
I have long been
an admirer of your work.
110
00:10:32,480 --> 00:10:33,891
I am so pleased to attend...
111
00:10:34,080 --> 00:10:35,650
These are your plans,
madame?
112
00:10:35,960 --> 00:10:38,691
Yes. Some are to be
seen around the country.
113
00:10:38,760 --> 00:10:40,489
Others are still in progress,
114
00:10:40,560 --> 00:10:42,050
not yet completed.
115
00:10:42,880 --> 00:10:47,204
However, as required,
there are two sets of plans
to your instructions.
116
00:10:47,840 --> 00:10:49,604
The fifth and sixth,
I believe.
117
00:10:52,240 --> 00:10:53,321
Perhaps at the bottom...
118
00:10:53,400 --> 00:10:54,925
I have examined them.
119
00:10:55,960 --> 00:10:57,564
Ah. So...
120
00:10:58,080 --> 00:10:59,764
May I ask you a question,
madame?
121
00:11:00,960 --> 00:11:02,166
By all means, master.
122
00:11:02,240 --> 00:11:03,651
Are you a believer in order?
123
00:11:04,880 --> 00:11:07,451
Order?
Order over landscape?
124
00:11:08,920 --> 00:11:10,081
Well, I admire it.
125
00:11:10,240 --> 00:11:12,925
Looking at these plans,
there seems to be no trace.
126
00:11:14,920 --> 00:11:16,126
I would not agree.
127
00:11:17,440 --> 00:11:18,851
I think there is
pattern enough
128
00:11:18,920 --> 00:11:20,843
in number six
to suggest absolutely...
129
00:11:20,920 --> 00:11:24,322
Do you believe
in order over landscape?
130
00:11:30,040 --> 00:11:34,284
Order seems to demand that we
look back to Rome or to the Renaissance.
131
00:11:37,120 --> 00:11:38,645
What I'm saying is,
surely,
132
00:11:38,760 --> 00:11:41,730
isn't there something
uniquely French
133
00:11:41,800 --> 00:11:44,121
as yet not celebrated
by us?
134
00:11:46,280 --> 00:11:48,851
Which needs the rules
of order to attain it.
135
00:11:48,920 --> 00:11:50,331
All of my work
136
00:11:51,640 --> 00:11:54,166
is based on a principle
you choose to deny.
137
00:11:54,800 --> 00:11:56,404
I wonder that
you tender yourself
138
00:11:56,480 --> 00:11:59,051
for a position with
someone you believe
139
00:12:00,560 --> 00:12:01,641
to be outdated.
140
00:12:01,720 --> 00:12:03,131
Sir, I...
141
00:12:03,760 --> 00:12:05,125
I have nothing but admiration
142
00:12:05,200 --> 00:12:06,326
for the scale of your work.
143
00:12:06,560 --> 00:12:08,244
You were the first
to use such techniques.
144
00:12:08,320 --> 00:12:12,530
I must apologize for any insult that
I may have unwittingly
145
00:12:14,760 --> 00:12:15,807
offered you.
146
00:12:15,920 --> 00:12:17,160
Perhaps, madame,
147
00:12:17,680 --> 00:12:18,920
when you have been
in the public eye
148
00:12:19,000 --> 00:12:20,047
and available for ridicule
149
00:12:20,120 --> 00:12:21,645
for as long
as my family has,
150
00:12:21,880 --> 00:12:24,406
you will think again
about this conversation.
151
00:12:27,160 --> 00:12:28,400
Good day to you.
152
00:12:36,520 --> 00:12:38,010
Three minutes,
would you say?
153
00:13:22,680 --> 00:13:24,364
How was the interview?
Well?
154
00:13:26,040 --> 00:13:27,849
Not so well.
155
00:14:31,400 --> 00:14:33,448
You have a preferred
candidate, master?
156
00:14:36,200 --> 00:14:38,328
The king wants to
improve on perfection
157
00:14:38,400 --> 00:14:39,731
and reach for the impossible.
158
00:14:41,160 --> 00:14:43,162
I'm surrounded by barbarians.
159
00:14:43,960 --> 00:14:46,566
No doubt it's death
if I fail him.
160
00:14:46,640 --> 00:14:47,971
Prison, more like.
161
00:14:48,040 --> 00:14:50,691
Get your hands dirty,
see what grows.
162
00:14:50,840 --> 00:14:52,808
That's what your father
would have done.
163
00:14:56,640 --> 00:14:59,803
You once said,
"No man, however grand,
164
00:14:59,880 --> 00:15:02,281
"knows what he wants
until you give it to him."
165
00:15:03,160 --> 00:15:04,161
True.
166
00:15:46,920 --> 00:15:48,809
(DOG BARKING)
(CHILD LAUGHS)
167
00:15:52,880 --> 00:15:54,245
(LAUGHTER CONTINUES)
168
00:15:58,840 --> 00:16:01,366
(CARRIAGE APPROACHING)
169
00:16:11,240 --> 00:16:12,366
(KNOCK ON DOOR)
170
00:16:13,400 --> 00:16:14,880
LOUISE: A gentleman
wishes to see you.
171
00:16:15,520 --> 00:16:16,851
Monsieur Le Notre.
172
00:16:17,200 --> 00:16:18,884
Here?
Don't worry, I'll stay.
173
00:16:19,720 --> 00:16:20,846
Come on.
174
00:16:21,280 --> 00:16:22,361
Oh!
Here.
175
00:16:23,240 --> 00:16:24,401
Go on.
176
00:16:36,960 --> 00:16:38,928
Madame will be
with you presently.
177
00:18:49,440 --> 00:18:51,044
My father taught me gardening.
178
00:18:51,840 --> 00:18:54,320
He encouraged me to see
beauty and re-create it,
179
00:18:54,400 --> 00:18:57,006
not as an exercise,
more as an act of faith.
180
00:18:58,440 --> 00:19:01,603
He told me that God put
us first into a garden,
181
00:19:02,280 --> 00:19:06,205
and when we lost Eden, we were fated
to search and reinvent it again,
182
00:19:06,800 --> 00:19:09,883
but only some of us have
the gift of knowing this.
183
00:19:11,840 --> 00:19:14,889
Only some of us
have that gift.
184
00:19:21,240 --> 00:19:23,891
I spied on you today before
you attended the interview.
185
00:19:29,840 --> 00:19:31,251
You moved one of my pots.
186
00:19:34,080 --> 00:19:35,241
I did.
187
00:19:41,440 --> 00:19:42,771
I was curious.
188
00:19:50,160 --> 00:19:52,527
I will not take up
too much of your time.
189
00:19:53,440 --> 00:19:55,886
I have been looking
again at your plans.
190
00:19:55,960 --> 00:19:57,928
You did not care for them.
I am none the less for it.
191
00:19:58,000 --> 00:19:59,331
In plain truth,
I am used to it.
192
00:19:59,520 --> 00:20:01,966
I did not say
I did not care for your plans.
193
00:20:02,200 --> 00:20:04,328
I said I could find
no order in them.
194
00:20:05,600 --> 00:20:07,568
This abundance of chaos,
195
00:20:08,360 --> 00:20:09,805
this is your Eden?
196
00:20:11,960 --> 00:20:13,200
My search for it.
197
00:20:13,800 --> 00:20:16,929
I spoke today of the pressure
of being in the public eye.
198
00:20:17,320 --> 00:20:20,563
I will spare you any repetition,
but, madame, in my world,
199
00:20:20,640 --> 00:20:23,405
even anarchy is
by royal command,
200
00:20:23,920 --> 00:20:25,922
and chaos must
adhere to budget.
201
00:20:28,480 --> 00:20:29,641
Good evening.
202
00:20:40,520 --> 00:20:41,521
(DOOR OPENS)
203
00:20:49,480 --> 00:20:51,448
(INDISTINCT CHATTER)
204
00:20:54,840 --> 00:20:56,444
Later, messieurs.
205
00:20:56,680 --> 00:20:58,125
Gentlemen.
206
00:21:07,440 --> 00:21:09,090
LE NOTRE:
Welcome to Versailles.
207
00:21:09,160 --> 00:21:11,766
You found your way here
without too much effort,
I hope.
208
00:21:11,840 --> 00:21:13,842
The map you sent
was wonderfully accurate.
209
00:21:13,960 --> 00:21:15,530
I shall need it to
get back out again.
210
00:21:15,600 --> 00:21:17,204
We shall be
traveling about a bit.
211
00:21:17,560 --> 00:21:20,450
Madame de Barra,
Monsieur Sualem and De Ville.
212
00:21:20,520 --> 00:21:22,284
They are building
the Marly waterworks
213
00:21:22,360 --> 00:21:24,044
and an aqueduct from
there to Versailles,
214
00:21:24,200 --> 00:21:27,204
which we hope will alleviate
the severe water shortage here.
215
00:21:27,560 --> 00:21:29,050
BOTH: Madame.
Gentlemen.
216
00:21:29,200 --> 00:21:30,929
LE NOTRE: Madame de Barra
will be constructing
217
00:21:31,000 --> 00:21:33,048
the Rockwork Grove
here at Versailles.
218
00:21:33,440 --> 00:21:35,124
Water, or rather
the lack of it,
219
00:21:35,200 --> 00:21:36,611
will be a pressing concern.
220
00:21:36,720 --> 00:21:38,449
Master, the king's
ambitions are already...
221
00:21:38,520 --> 00:21:40,921
Are vast and ever changing,
and our task is to meet them.
222
00:21:41,000 --> 00:21:44,049
With respect,
no man can meet infinite demand.
223
00:21:44,400 --> 00:21:45,925
The king's commands
are not infinite, De Ville.
224
00:21:46,040 --> 00:21:47,087
They are the king's commands.
225
00:21:47,200 --> 00:21:49,726
Well, quite so,
but the aqueduct
can only do so much.
226
00:21:50,040 --> 00:21:51,280
When we began construction,
227
00:21:51,360 --> 00:21:52,680
I was under
the impression that...
228
00:21:52,720 --> 00:21:53,926
The past is history.
229
00:21:54,720 --> 00:21:56,643
Our task is to suppress
nature to our will,
230
00:21:56,720 --> 00:21:58,609
according to
the present plans.
231
00:21:58,680 --> 00:22:00,648
But, monsieur,
the money being spent.
232
00:22:01,000 --> 00:22:02,684
The aqueduct will
carry sufficient water
233
00:22:02,800 --> 00:22:04,768
to the gardens of
Versailles because it must.
234
00:22:04,840 --> 00:22:06,524
That is your brief.
235
00:22:06,720 --> 00:22:07,881
Madame?
236
00:22:09,800 --> 00:22:11,768
It is essentially your plan,
237
00:22:12,240 --> 00:22:14,607
number six in your
submission, I believe.
238
00:22:15,520 --> 00:22:17,921
This part is entirely
original to myself.
239
00:22:20,080 --> 00:22:21,366
You see?
240
00:22:21,760 --> 00:22:23,888
It fits onto this
end of your plan.
241
00:22:25,760 --> 00:22:27,842
Now you can see the
extent of the enterprise.
242
00:22:28,280 --> 00:22:29,361
Yes.
243
00:22:30,320 --> 00:22:33,369
It's a large, flat area.
244
00:22:35,760 --> 00:22:38,491
An arena with tiered sides.
245
00:22:38,880 --> 00:22:40,120
Indeed.
246
00:22:44,920 --> 00:22:46,410
The orchestra
247
00:22:47,120 --> 00:22:48,406
will be up here.
248
00:22:48,480 --> 00:22:49,845
SABINE: Orchestra?
249
00:22:51,120 --> 00:22:52,451
A ballroom.
250
00:22:52,960 --> 00:22:54,007
(SIGHS)
251
00:22:54,080 --> 00:22:55,605
It's an outdoor ballroom.
252
00:22:55,680 --> 00:22:57,045
LE NOTRE: There is
a pool of builders.
253
00:22:57,120 --> 00:22:59,122
Select whatever
supplies you care to.
254
00:22:59,760 --> 00:23:02,206
Commission whatever
embellishments you think appropriate.
255
00:23:03,000 --> 00:23:04,604
Time is not unlimited.
256
00:23:06,160 --> 00:23:07,730
Here's the budget.
257
00:23:08,000 --> 00:23:09,650
Try not to exceed it.
258
00:23:17,880 --> 00:23:19,245
Master?
259
00:23:22,160 --> 00:23:23,321
Why me?
260
00:23:26,320 --> 00:23:27,810
These gardens
should be large enough
261
00:23:27,880 --> 00:23:31,441
to embrace voices
other than my own.
262
00:24:18,880 --> 00:24:20,041
GIRL: Mama!
263
00:24:20,120 --> 00:24:21,485
I'm coming.
264
00:24:43,400 --> 00:24:44,481
LE NOTRE: Madame de Barra.
265
00:24:44,640 --> 00:24:47,371
Monsieur, forgive me
for disturbing you at home,
266
00:24:47,520 --> 00:24:49,409
but I've been
reworking the plans.
267
00:24:51,600 --> 00:24:54,080
If... If We fill
268
00:24:54,520 --> 00:24:56,409
a reservoir
at the top of the hill,
269
00:24:56,560 --> 00:24:58,403
we would have enough water
to run the fountains
270
00:24:58,480 --> 00:25:00,369
and the building works.
271
00:25:01,360 --> 00:25:04,250
We don't need water continually
if we just recycle it.
272
00:25:04,320 --> 00:25:07,005
Pressure will force it
back up to the start again.
273
00:25:07,080 --> 00:25:10,050
And there's a river,
274
00:25:11,600 --> 00:25:14,080
here, underground.
275
00:25:14,800 --> 00:25:16,723
May I?
Of course.
276
00:25:22,920 --> 00:25:25,605
Well, thank you, madame.
277
00:25:25,720 --> 00:25:27,563
I will examine
these in more detail.
278
00:25:27,640 --> 00:25:29,722
I must apologize
if this adds to the turmoil.
279
00:25:29,840 --> 00:25:30,921
I am trained to it.
280
00:25:31,040 --> 00:25:33,202
Like a good plant, I submit.
281
00:26:17,880 --> 00:26:20,121
MADAME LE NOTRE: We waited
an hour for a gaming table.
282
00:26:20,200 --> 00:26:22,885
Montespan and Lauzun
had monopolized them.
283
00:26:22,960 --> 00:26:25,964
Anyway, then came the news
her house was on fire.
284
00:26:26,320 --> 00:26:28,607
We felt sure this would
end her winning streak.
285
00:26:28,680 --> 00:26:31,047
Apparently not.
The marquise played on.
286
00:26:31,120 --> 00:26:33,202
Her children were safe,
what could she do?
287
00:26:33,680 --> 00:26:36,889
She showed wonderful spirit
and was clapped for it.
288
00:26:38,560 --> 00:26:40,528
How does this dress
look on me, Andre?
289
00:26:42,000 --> 00:26:43,411
Andre, are you listening?
290
00:26:44,360 --> 00:26:45,646
You look very well in it.
291
00:26:46,840 --> 00:26:48,888
What are you studying
that's so important?
292
00:26:50,200 --> 00:26:51,565
Some plans.
293
00:26:52,920 --> 00:26:54,126
Versailles.
294
00:26:56,680 --> 00:26:59,126
Are these the drawings that
woman brought to the house?
295
00:27:00,960 --> 00:27:02,803
They are.
I see.
296
00:27:05,840 --> 00:27:07,569
Button these
gloves for me, Andre.
297
00:27:17,440 --> 00:27:18,885
Blunt instruments.
298
00:27:20,680 --> 00:27:22,569
Perhaps that's what
makes us a good match.
299
00:27:23,240 --> 00:27:24,765
You're creative,
300
00:27:24,840 --> 00:27:27,081
but unable for the more
delicate maneuvers.
301
00:27:27,560 --> 00:27:29,210
Don't forget that, Andre.
302
00:27:29,280 --> 00:27:30,725
I'm the expert.
303
00:27:30,880 --> 00:27:33,929
You're merely the gardener,
however grand.
304
00:27:34,560 --> 00:27:37,404
Without me to promote
your interests, well,
305
00:27:38,320 --> 00:27:40,846
use your famous imagination.
306
00:28:11,240 --> 00:28:13,129
That's more than
enough for one day.
307
00:28:21,960 --> 00:28:23,121
What...
308
00:28:24,200 --> 00:28:25,406
Where are you...
309
00:28:25,920 --> 00:28:27,206
Where are you going?
310
00:28:27,280 --> 00:28:29,203
(MEN CHATTERING)
311
00:28:32,120 --> 00:28:33,281
Luc?
312
00:29:24,040 --> 00:29:26,361
LOUISE:
The sight of you, madame.
313
00:29:27,480 --> 00:29:28,845
What time were you up
this morning?
314
00:29:28,960 --> 00:29:30,689
Did you not sleep again?
315
00:29:30,760 --> 00:29:32,125
I don't remember.
316
00:29:32,200 --> 00:29:34,043
You must take more care.
317
00:29:34,120 --> 00:29:35,770
You'll never last
at this rate.
318
00:29:35,840 --> 00:29:37,569
Then what will become of us?
319
00:29:37,680 --> 00:29:40,524
I always think of something.
Hmm.
320
00:29:40,600 --> 00:29:42,125
Came today.
321
00:29:47,760 --> 00:29:49,205
What does it say?
322
00:29:54,600 --> 00:29:55,840
What does it say?
323
00:30:11,280 --> 00:30:12,725
Anyone you know?
324
00:30:18,920 --> 00:30:20,285
Monsieur Duras.
325
00:30:27,400 --> 00:30:28,970
Need to know your way
around the crews.
326
00:30:29,040 --> 00:30:30,690
Otherwise, you end up
with the wasters.
327
00:30:31,200 --> 00:30:32,964
The lot you had before,
328
00:30:33,040 --> 00:30:34,530
they're cooling their
heels on another site.
329
00:30:34,600 --> 00:30:36,887
Won't bother us again.
Same with the timber suppliers.
330
00:30:37,240 --> 00:30:40,961
One of your friends at the
interview recommended them.
331
00:30:41,040 --> 00:30:42,480
Perhaps he hadn't
thought it through.
332
00:30:42,520 --> 00:30:43,521
And you have?
333
00:30:43,600 --> 00:30:45,523
If you fail, we all fail.
334
00:30:46,440 --> 00:30:49,683
Not pretty, I'll grant,
but it's true.
335
00:30:52,120 --> 00:30:53,406
So...
336
00:30:53,600 --> 00:30:55,250
So, I learned
after some inquiries
337
00:30:55,320 --> 00:30:57,129
who had the commissions,
and everybody had good laborers
338
00:30:57,200 --> 00:30:58,690
coming out their ears
except you.
339
00:30:58,760 --> 00:31:00,320
Thanks to your friends
at the interview.
340
00:31:00,480 --> 00:31:02,323
Some men take
losing harder than others.
341
00:31:02,400 --> 00:31:04,243
I, on the other hand,
have a leviathan for a wife
342
00:31:04,320 --> 00:31:06,527
and am very used to being
on the losing end.
343
00:31:06,600 --> 00:31:08,523
She issued very
precise instructions
344
00:31:08,600 --> 00:31:10,440
which, as I say,
I would never dare go against.
345
00:31:10,480 --> 00:31:11,527
Instructions?
346
00:31:11,640 --> 00:31:12,971
"Ask her for work."
347
00:31:13,680 --> 00:31:16,729
Well, a man snaps like a carrot
exposed to the leviathan.
348
00:31:18,360 --> 00:31:20,886
Besides, I have little ones.
349
00:31:21,800 --> 00:31:23,131
They make me proud,
350
00:31:23,840 --> 00:31:25,490
even if I am
humbled elsewhere.
351
00:31:26,400 --> 00:31:27,731
Can I take this off now?
352
00:31:27,800 --> 00:31:28,801
(CHUCKLES)
353
00:31:35,320 --> 00:31:37,721
I've been issued
an invitation to the Louvre.
354
00:31:37,800 --> 00:31:39,006
Gracious me.
355
00:31:39,360 --> 00:31:41,442
Supper, too, I expect.
Very nice.
356
00:31:42,240 --> 00:31:43,810
Will there be others there?
357
00:31:43,920 --> 00:31:45,922
(CROWD CHATTERING LOUDLY)
358
00:32:31,000 --> 00:32:32,445
(APPLAUSE)
359
00:32:34,160 --> 00:32:38,051
KING LOUIS: Versailles shall be
the heart of our kingdom,
360
00:32:38,480 --> 00:32:43,884
inhabited by the finest
examples of humanity,
361
00:32:43,960 --> 00:32:47,169
fit for the gods
of old to behold
362
00:32:47,880 --> 00:32:50,087
and finding
their echo in gardens
363
00:32:50,160 --> 00:32:54,722
where each new turn
brings another excitement.
364
00:32:55,800 --> 00:32:58,644
Fountains whose gentle flow
365
00:32:58,720 --> 00:33:01,610
is balm enough
to ease a ringing ear.
366
00:33:02,880 --> 00:33:08,205
Scented groves of orange
blossom blown by temperate winds.
367
00:33:08,760 --> 00:33:11,923
(KING LOUIS
SPEAKING INDISTINCTLY)
368
00:33:21,760 --> 00:33:25,924
What light,
what beauty, what hope.
369
00:33:27,240 --> 00:33:30,323
Versailles, Versailles,
370
00:33:31,520 --> 00:33:33,045
Versailles.
371
00:33:33,120 --> 00:33:34,645
(APPLAUSE)
372
00:33:40,160 --> 00:33:41,605
(CROWD CHATTERING LOUDLY)
373
00:33:44,240 --> 00:33:45,605
Oh, pardon me.
374
00:33:57,880 --> 00:33:59,644
I believe this is
the way forward, madame.
375
00:34:05,080 --> 00:34:07,447
Some cool night air is,
I think,
376
00:34:07,520 --> 00:34:09,522
in order, madame,
do you not?
377
00:34:09,600 --> 00:34:10,601
Oh.
378
00:34:10,800 --> 00:34:12,131
Thank you.
379
00:34:12,200 --> 00:34:13,850
(BREATHES DEEPLY)
380
00:34:13,920 --> 00:34:15,843
Your first time
at court, madame?
381
00:34:15,920 --> 00:34:17,843
Is... Is that where I am?
382
00:34:17,960 --> 00:34:19,400
Where did you imagine
yourself to be?
383
00:34:20,160 --> 00:34:22,481
Well, I don't know.
384
00:34:23,960 --> 00:34:27,089
A reception for
the gardeners of Versailles.
385
00:34:27,480 --> 00:34:28,686
(CHUCKLES)
A sort of shed affair?
386
00:34:28,760 --> 00:34:30,125
How exquisite.
387
00:34:30,200 --> 00:34:31,929
A tiara amongst the weeds.
388
00:34:32,480 --> 00:34:33,925
I think I...
389
00:34:34,000 --> 00:34:36,526
I have underestimated the event
on some level, monsieur.
390
00:34:37,040 --> 00:34:38,724
Antoine Nompar de Caumont,
391
00:34:38,800 --> 00:34:41,531
Marquis de Puyguilhem,
Duc de Lauzun.
392
00:34:42,960 --> 00:34:44,007
Antoine.
393
00:34:45,880 --> 00:34:47,689
Sabine de Barra.
Charmed.
394
00:34:47,760 --> 00:34:50,047
Now, let me give you
the grand tour.
395
00:34:51,920 --> 00:34:55,163
What do you know of us,
madame, we mice in a trap?
396
00:34:56,280 --> 00:34:58,726
Not a thing,
I'm sorry to say.
397
00:34:59,280 --> 00:35:02,250
Winter, summer,
autumn, spring, we are here.
398
00:35:02,320 --> 00:35:04,766
We may not leave without
permission of the king.
399
00:35:06,520 --> 00:35:08,409
Yes, mice in a trap.
400
00:35:08,520 --> 00:35:11,444
A small community,
there's only about 2,000 of us.
401
00:35:11,880 --> 00:35:13,450
Everybody knows
everybody else.
402
00:35:14,200 --> 00:35:17,044
Everybody has worked
their way through the group.
403
00:35:17,520 --> 00:35:19,010
"Worked their way through"?
404
00:35:19,120 --> 00:35:22,806
Fought with,
had an affair with,
that kind of thing.
405
00:35:28,360 --> 00:35:31,045
Marquise de Montespan.
Late, as usual.
406
00:35:31,200 --> 00:35:33,601
She's the king's mistress.
Has at least four of his children,
407
00:35:33,680 --> 00:35:35,250
but his attention
has wandered.
408
00:35:35,360 --> 00:35:37,328
Now there is
a new star rising.
409
00:35:37,400 --> 00:35:39,607
Oh?
Madame de Maintenon.
410
00:35:40,640 --> 00:35:42,404
And she is here?
Devoted to God.
411
00:35:42,480 --> 00:35:44,320
Never attends anything
as frivolous as a party,
412
00:35:44,560 --> 00:35:45,766
unlike some people.
413
00:35:46,080 --> 00:35:47,730
Don't look.
They're talking about us.
414
00:35:48,400 --> 00:35:49,731
Madame de Barra.
415
00:35:51,480 --> 00:35:52,561
You are...
416
00:35:53,920 --> 00:35:55,331
Am I... Am I late?
417
00:35:55,920 --> 00:35:57,081
No.
418
00:35:57,400 --> 00:35:59,004
Early?
No.
419
00:35:59,480 --> 00:36:00,481
What, then?
420
00:36:02,200 --> 00:36:03,201
Here.
421
00:36:03,400 --> 00:36:05,402
One of your gardeners?
Perfect.
422
00:36:05,960 --> 00:36:08,327
I must accompany
the marquise to supper.
423
00:36:08,400 --> 00:36:10,323
I could surrender my
new friend into your care?
424
00:36:10,400 --> 00:36:11,401
Of course.
425
00:36:11,800 --> 00:36:13,165
ANTOINE:
Guard her well, monsieur.
426
00:36:13,240 --> 00:36:14,844
The vultures are circling.
427
00:36:15,400 --> 00:36:16,765
It has been my pleasure.
428
00:36:17,440 --> 00:36:18,680
Madame?
429
00:36:29,600 --> 00:36:31,807
SABINE: It seems
an extraordinary life.
430
00:36:34,000 --> 00:36:35,650
But you may come and go?
431
00:36:35,720 --> 00:36:37,245
Oh, yes.
432
00:36:37,320 --> 00:36:38,731
I'm out and about.
433
00:36:39,640 --> 00:36:41,369
And now they're all
moving to Versailles.
434
00:36:41,960 --> 00:36:43,724
To a village.
435
00:36:43,800 --> 00:36:45,564
Will you not join them?
436
00:36:45,680 --> 00:36:47,444
I would go slowly mad.
437
00:36:47,920 --> 00:36:48,921
Oh.
438
00:36:49,440 --> 00:36:51,886
Do they think of you as a
vegetable grower or something?
439
00:36:53,120 --> 00:36:55,521
You show no consideration
for my vanity, madame.
440
00:36:55,920 --> 00:36:58,002
I'm quite sure
you possess none.
441
00:36:58,080 --> 00:37:01,129
What of you,
Madame Sabine de Barra?
442
00:37:01,800 --> 00:37:03,040
Are you prone?
443
00:37:03,280 --> 00:37:04,566
You remember my hat?
444
00:37:05,800 --> 00:37:07,529
It would be
impossible to forget.
445
00:37:07,760 --> 00:37:09,489
It was a considerable expense.
446
00:37:09,600 --> 00:37:11,170
And entirely unnecessary.
447
00:37:11,800 --> 00:37:13,290
MAN: Nolly!
448
00:37:13,360 --> 00:37:15,328
My dear old cabbage!
449
00:37:15,680 --> 00:37:16,727
Monsieur.
450
00:37:16,800 --> 00:37:20,247
Give me a kiss instantly or
I shall take grave offense.
451
00:37:20,320 --> 00:37:22,288
What a splendid hat.
Do you think so?
452
00:37:22,360 --> 00:37:24,283
I'm trying it out,
I never wear a hat.
453
00:37:24,480 --> 00:37:26,403
No.
Fear of squashing my wig.
454
00:37:26,960 --> 00:37:27,961
But who's this?
455
00:37:28,040 --> 00:37:30,122
Dear lady,
you are prostrate. Allow me.
456
00:37:30,680 --> 00:37:32,011
May I present
457
00:37:32,320 --> 00:37:34,322
His Royal Highness Philippe,
Duke of Orleans?
458
00:37:35,320 --> 00:37:37,800
Your Highness, this is
Madame Sabine de Barra.
459
00:37:37,880 --> 00:37:39,291
PHILIPPE: Delighted, madame.
460
00:37:39,400 --> 00:37:42,449
How is it that a woman
of such exquisite taste
461
00:37:42,520 --> 00:37:44,761
falls in with a clay
kicker like Andre here?
462
00:37:45,200 --> 00:37:48,886
I must confess to being
a clay kicker myself, Your Highness.
463
00:37:48,960 --> 00:37:51,247
I am working for
the master at Versailles.
464
00:37:51,320 --> 00:37:52,560
I am unable to picture it.
465
00:37:52,640 --> 00:37:53,960
Do tell us
how it is that you are.
466
00:37:54,000 --> 00:37:55,001
(CLEARS THROAT)
467
00:37:55,160 --> 00:37:56,969
Oh. May I present
Marquis du Vasse?
468
00:37:57,040 --> 00:37:59,327
Master Le Notre,
Madame de Barra.
Delighted.
469
00:37:59,400 --> 00:38:00,970
PHILIPPE: But the mystery
remains, madame.
470
00:38:01,040 --> 00:38:03,646
What is a woman of such
restrained sophistication
471
00:38:03,760 --> 00:38:04,966
doing with Nolly here?
472
00:38:05,040 --> 00:38:07,122
I speak from the opposite
end of the fashion scale.
473
00:38:07,200 --> 00:38:09,646
I don't apologize for it,
I like it about myself.
474
00:38:09,720 --> 00:38:11,768
Answer, madame.
Stop me talking.
475
00:38:13,200 --> 00:38:16,409
It was the only thing
I knew how to do, for money.
476
00:38:16,560 --> 00:38:19,245
And you enjoy your profession?
It stimulates you?
477
00:38:19,320 --> 00:38:21,004
It has seen me
through some very hard times
478
00:38:21,080 --> 00:38:22,605
and allowed me
to be independent.
479
00:38:22,680 --> 00:38:23,920
PRINCESS PALATINE: Dearest!
480
00:38:24,640 --> 00:38:26,608
I simply do as I am told.
481
00:38:26,680 --> 00:38:29,490
Even down to marrying
large German women.
482
00:38:29,560 --> 00:38:31,562
Though, I confess,
I like her better than my last wife,
483
00:38:31,640 --> 00:38:33,802
who is dead as a doornail now,
thank God.
484
00:38:34,120 --> 00:38:37,567
Do kiss me, husband.
Lam in need of affection.
485
00:38:39,560 --> 00:38:43,167
It is wonderful to have
access to one's spouse.
486
00:38:43,240 --> 00:38:44,440
My dear,
we're being very rude.
487
00:38:44,480 --> 00:38:46,448
Princess Palatine,
Duchess of Orleans,
488
00:38:46,520 --> 00:38:48,090
may I present
Madame de Barra, who...
489
00:38:48,160 --> 00:38:51,243
Nolly, what is Madame de Barra
engaged to do?
490
00:38:51,320 --> 00:38:53,322
Hold for this, my dear,
it will interest you.
491
00:38:53,400 --> 00:38:56,244
She is to build a water
cascade at Versailles.
492
00:38:56,320 --> 00:38:58,129
Nothing like it will
exist in the gardens.
493
00:38:58,440 --> 00:38:59,800
PRINCESS PALATINE:
How fascinating.
494
00:38:59,960 --> 00:39:02,201
I am a great admirer
of engineering.
495
00:39:02,280 --> 00:39:03,964
Madame, you must promise
to show us.
496
00:39:04,040 --> 00:39:05,849
Perhaps Your Highnesses
497
00:39:05,920 --> 00:39:08,082
would care to take lunch
at the Louveciennes aqueduct?
498
00:39:08,240 --> 00:39:09,605
Is it in the country?
499
00:39:10,320 --> 00:39:12,288
I always disappear
in the country.
500
00:39:12,720 --> 00:39:14,882
But now that we are to move
out to Versailles,
501
00:39:14,960 --> 00:39:17,645
I shall become
a human jellyfish.
502
00:39:17,720 --> 00:39:19,370
A miserable, formless being.
503
00:39:19,440 --> 00:39:21,249
We should love to come,
Master Le Notre.
504
00:39:21,760 --> 00:39:23,364
(WHISPERING)
505
00:39:24,440 --> 00:39:26,329
Everybody should
really attend, I imagine.
506
00:39:26,960 --> 00:39:28,200
Come, Madame de Barra.
507
00:39:28,440 --> 00:39:31,046
Take a turnabout with me
and tell me of your scheme.
508
00:39:31,160 --> 00:39:32,571
With pleasure, Your Highness.
509
00:39:35,400 --> 00:39:39,325
PHILIPPE: Well, Nolly,
Madame de Barra has certainly
thrilled my dearest.
510
00:39:39,400 --> 00:39:41,801
Has she thrilled you also?
511
00:39:43,120 --> 00:39:46,408
She's very diverting and extremely
clever at what she does, I think.
512
00:39:46,480 --> 00:39:47,811
Do you indeed?
513
00:39:47,880 --> 00:39:49,291
I am glad.
514
00:39:49,520 --> 00:39:51,045
Good man.
515
00:40:00,480 --> 00:40:01,686
Macaroon?
516
00:40:02,560 --> 00:40:03,766
Thank you, sire.
517
00:40:08,160 --> 00:40:10,242
My speech went
down well, I thought.
518
00:40:10,320 --> 00:40:11,321
It did.
519
00:40:12,080 --> 00:40:14,924
"The finest examples of humanity"
certainly enjoyed it.
520
00:40:18,600 --> 00:40:21,251
We may be building with stone,
but I can tell you it's a feather
521
00:40:21,320 --> 00:40:23,288
compared to the weight
of the state.
522
00:40:26,240 --> 00:40:27,924
My brother tells me
you're inviting
523
00:40:28,000 --> 00:40:29,968
new ideas
into the gardens. Why?
524
00:40:30,600 --> 00:40:32,807
I've been persuaded
to expand my horizons.
525
00:40:32,880 --> 00:40:34,211
Have they been tested?
526
00:40:34,640 --> 00:40:36,210
They are, in my opinion,
appropriate.
527
00:40:37,960 --> 00:40:39,200
Appropriate?
528
00:40:42,840 --> 00:40:45,969
Last year, we had the Nymphs
and Shepherds costume party,
529
00:40:46,040 --> 00:40:49,283
and it was not a bit funny,
all those haggard faces under flaxen wigs.
530
00:40:49,360 --> 00:40:50,361
We looked ancient.
531
00:40:50,680 --> 00:40:52,444
I want a window
to perfection
532
00:40:52,520 --> 00:40:55,967
so that people can see
the very best of themselves.
533
00:40:56,040 --> 00:40:58,566
We've grown too old
for jokes.
534
00:40:59,960 --> 00:41:02,361
The work will be
original but balanced.
535
00:41:03,400 --> 00:41:05,129
The responsibility will be mine.
536
00:41:06,440 --> 00:41:07,646
Yes.
537
00:41:09,720 --> 00:41:10,881
It will.
538
00:41:17,920 --> 00:41:18,967
MADAME LE NOTRE:
Andre.
539
00:41:19,920 --> 00:41:21,763
I did not see you
there in the gloom.
540
00:41:28,360 --> 00:41:29,885
Did you enjoy your evening?
541
00:41:30,440 --> 00:41:33,205
As much, I imagine,
as you did yours.
542
00:41:41,320 --> 00:41:42,890
You were with that woman.
543
00:43:15,000 --> 00:43:16,206
Clear!
544
00:43:29,000 --> 00:43:30,001
(PEOPLE GASPING)
545
00:43:32,600 --> 00:43:33,886
(ROCKS TUMBLING)
546
00:43:42,360 --> 00:43:43,885
You are reckless, madame.
547
00:44:01,240 --> 00:44:04,120
PRINCESS PALATINE:
Do you know that my husband
and the marquis are lovers?
548
00:44:04,720 --> 00:44:09,089
It has not stopped us having children,
and he loved them dearly.
549
00:44:10,240 --> 00:44:12,049
In battle,
he's immensely brave.
550
00:44:13,240 --> 00:44:14,765
And he has a good heart.
551
00:44:15,680 --> 00:44:17,284
I am happy with my choice.
552
00:44:36,520 --> 00:44:38,170
PHILIPPE: Another thing
about the country
553
00:44:39,560 --> 00:44:40,800
is the muck.
554
00:44:42,440 --> 00:44:44,442
One encounters it everywhere.
555
00:44:45,080 --> 00:44:47,128
Or beasts making muck.
556
00:44:49,040 --> 00:44:51,281
The country is full of muck.
557
00:44:57,120 --> 00:45:00,090
I sometimes feel entirely
defeated by life's extremities.
558
00:45:01,760 --> 00:45:03,603
When I come to
a place like this,
559
00:45:04,680 --> 00:45:07,445
gradually, a small
courage takes hold of me
560
00:45:07,960 --> 00:45:09,564
and I feel fitter for things.
561
00:45:10,600 --> 00:45:12,090
SABINE: Do you feel
that way often?
562
00:45:12,840 --> 00:45:15,047
LE NOTRE: More so with time.
563
00:45:20,160 --> 00:45:22,128
Your wife does not
accompany you ever?
564
00:45:23,320 --> 00:45:26,563
That is, she does not
come out with you,
565
00:45:26,640 --> 00:45:29,484
other times, besides now?
566
00:45:32,160 --> 00:45:34,128
You're very direct, madame.
567
00:45:41,600 --> 00:45:43,045
We have an arrangement.
568
00:45:45,000 --> 00:45:47,207
I feel disloyal in
discussing such matters.
569
00:45:49,720 --> 00:45:51,404
You are also married?
570
00:45:53,960 --> 00:45:55,166
No.
571
00:45:57,280 --> 00:45:58,645
My husband died.
572
00:45:59,520 --> 00:46:00,567
I'm sorry.
573
00:46:03,320 --> 00:46:05,163
Today you said
I was reckless,
574
00:46:05,880 --> 00:46:08,690
but to be reckless
is to abandon safety,
575
00:46:08,760 --> 00:46:14,051
but I think maybe it is safety
that has abandoned me.
576
00:46:30,040 --> 00:46:31,530
What is it?
577
00:46:34,880 --> 00:46:36,006
Nothing.
578
00:46:36,880 --> 00:46:37,881
It...
579
00:46:40,480 --> 00:46:41,970
I would like to walk on.
580
00:46:42,440 --> 00:46:43,646
Of course.
581
00:46:46,400 --> 00:46:47,731
Come.
582
00:46:47,800 --> 00:46:49,404
There's something
you should see.
583
00:47:04,240 --> 00:47:05,651
It's a shrine.
584
00:47:48,000 --> 00:47:49,604
(HORSE APPROACHING)
585
00:48:05,480 --> 00:48:08,324
The queen is dead.
586
00:48:13,800 --> 00:48:15,325
(BOTH GRUNTING)
587
00:48:25,960 --> 00:48:26,961
(PANTING)
588
00:48:42,000 --> 00:48:43,206
So kind.
589
00:48:43,520 --> 00:48:44,760
So quick.
590
00:49:06,080 --> 00:49:08,240
MADAME LE NOTRE:
Did you have fun
on your picnic, Andre?
591
00:49:11,520 --> 00:49:14,205
I take it, madame,
you are unaware of events?
592
00:49:14,280 --> 00:49:15,486
Events?
593
00:49:16,200 --> 00:49:17,531
What do you mean, events?
594
00:49:17,720 --> 00:49:20,405
The queen is dead, madame.
595
00:49:20,640 --> 00:49:22,369
The queen?
Is dead.
596
00:49:27,520 --> 00:49:29,045
The king could marry again?
597
00:49:29,160 --> 00:49:31,686
But no longer to your friend,
the marquise, I think.
598
00:49:32,600 --> 00:49:34,284
I feel sorry for Montespan.
599
00:49:37,320 --> 00:49:38,560
Tread carefully, madame.
600
00:49:52,280 --> 00:49:53,691
MAN 1: More on the wagon!
601
00:49:53,960 --> 00:49:55,485
MAN 2: No, the other one.
602
00:49:56,840 --> 00:49:58,285
MAN 1: I want
the seasoned wood.
603
00:49:58,360 --> 00:49:59,646
Seasoned.
604
00:50:08,600 --> 00:50:10,204
MAN 3: Here, pass it here.
605
00:50:19,800 --> 00:50:20,926
Madame de Barra.
606
00:50:26,760 --> 00:50:27,807
Master.
607
00:50:28,560 --> 00:50:30,005
You've made
some progress here.
608
00:50:30,120 --> 00:50:32,009
I have a new foreman.
609
00:50:32,080 --> 00:50:33,411
Monsieur Duras.
610
00:50:41,040 --> 00:50:43,202
We've had to drain the soil
below the fountain.
611
00:50:43,800 --> 00:50:45,131
The ground is waterlogged.
612
00:50:45,800 --> 00:50:47,802
It's a problem
common to the gardens.
613
00:51:18,080 --> 00:51:19,411
Thank you.
614
00:51:25,200 --> 00:51:26,964
Do you sometimes
forget to eat?
615
00:51:27,320 --> 00:51:28,321
(CHUCKLES)
616
00:51:31,520 --> 00:51:33,727
This is pâté from
Madame de la Tour.
617
00:51:34,200 --> 00:51:35,850
She feeds the ducks
on seaweed.
618
00:51:38,680 --> 00:51:40,409
It was all she could afford.
619
00:51:41,000 --> 00:51:42,843
Virtue from necessity.
620
00:51:47,320 --> 00:51:48,321
(CHUCKLES)
621
00:51:49,360 --> 00:51:50,930
What amuses you?
622
00:51:52,640 --> 00:51:53,801
There was an Irish woman
who died,
623
00:51:53,920 --> 00:51:56,605
and her husband
put on her tombstone,
624
00:51:56,680 --> 00:51:58,523
"Here lies Eleanor Fitzgerald.
625
00:51:59,040 --> 00:52:01,122
"Her virtues
exceeded her failings."
626
00:52:02,240 --> 00:52:03,526
How noble of him.
627
00:52:04,080 --> 00:52:06,082
You think he showed her
that before she died?
628
00:52:07,040 --> 00:52:08,929
I'd have stuck
an arrow in his eye.
629
00:52:10,080 --> 00:52:11,844
Perhaps he was being truthful.
630
00:52:18,160 --> 00:52:19,525
How is the king?
631
00:52:21,960 --> 00:52:23,246
Shocked, I believe.
632
00:52:24,400 --> 00:52:25,970
Poor little Spanish woman.
633
00:52:26,960 --> 00:52:29,804
Has her head chopped off
and her organs laid out neatly.
634
00:52:29,880 --> 00:52:31,882
And all her friends,
her maids, everyone,
635
00:52:32,280 --> 00:52:34,169
must gather around the table.
636
00:52:36,680 --> 00:52:38,250
Why would they
chop her head off?
637
00:52:38,720 --> 00:52:40,404
To see what she died of.
638
00:52:43,160 --> 00:52:45,811
You must attend the funeral,
I suppose?
639
00:52:51,240 --> 00:52:53,049
Well, I should go.
640
00:53:21,600 --> 00:53:22,806
(KNOCK ON DOOR)
641
00:53:25,120 --> 00:53:26,724
It is I, King Monsieur.
642
00:53:27,120 --> 00:53:28,326
May I?
643
00:53:30,240 --> 00:53:31,446
Come, then, brother.
644
00:53:32,960 --> 00:53:35,770
If the king does not eat,
France does not eat.
645
00:53:36,200 --> 00:53:38,202
I shall feed France,
646
00:53:38,280 --> 00:53:39,850
and you must put up with it.
647
00:53:40,040 --> 00:53:41,485
I'm not hungry.
648
00:53:42,360 --> 00:53:43,566
I have rose jellies.
649
00:53:49,960 --> 00:53:51,200
Have you lemon?
650
00:54:05,520 --> 00:54:07,522
I wish to go to Marly.
651
00:54:08,760 --> 00:54:11,081
And I wish to be alone.
652
00:54:43,360 --> 00:54:45,089
Try not to bend the tops.
653
00:56:07,600 --> 00:56:08,886
(HORSE NEIGHING)
654
00:56:56,240 --> 00:56:57,844
My beauties.
655
00:57:04,040 --> 00:57:06,281
(CARRIAGE APPROACHING)
656
00:57:27,360 --> 00:57:28,850
(WHISPERS)
657
00:59:01,800 --> 00:59:03,131
Monsieur de la Quintinie?
658
00:59:09,120 --> 00:59:10,610
Madame Sabine de Barra.
659
00:59:11,800 --> 00:59:13,086
I'm very happy to meet you.
660
00:59:13,800 --> 00:59:16,724
I am directed by the Office
of Buildings of Versailles
661
00:59:16,800 --> 00:59:19,770
to order shrubs,
such as I require,
from your good self.
662
00:59:21,960 --> 00:59:24,088
I have brought with me
a selection of perennials
663
00:59:24,160 --> 00:59:25,491
I thought we might exchange.
664
00:59:32,960 --> 00:59:34,371
Is this the Four Seasons?
665
00:59:39,120 --> 00:59:40,565
Yes, I believe so.
666
00:59:42,480 --> 00:59:43,481
Mmm.
667
00:59:43,680 --> 00:59:44,761
Divine.
668
00:59:46,320 --> 00:59:47,685
Good color, too.
669
00:59:47,760 --> 00:59:50,047
You say you have
a selection of plants?
670
00:59:50,120 --> 00:59:51,929
I had them unloaded
into a little cart,
671
00:59:52,000 --> 00:59:54,367
intending to have
them conveyed here,
672
00:59:54,440 --> 00:59:56,204
but there seems to be
no one about.
673
00:59:56,320 --> 00:59:58,129
I wished to be alone,
I had them sent away.
674
00:59:59,160 --> 01:00:01,242
If you wish to be alone,
I could come back.
675
01:00:01,320 --> 01:00:02,321
No, no, no.
676
01:00:02,840 --> 01:00:05,081
I find you are the very
company I need today.
677
01:00:07,680 --> 01:00:11,366
Nothing would suit
me better than for me,
678
01:00:14,040 --> 01:00:15,849
the king's gardener,
679
01:00:17,320 --> 01:00:19,721
to take some advice
on perennials.
680
01:00:23,680 --> 01:00:25,887
Allow me, madame,
to assist you.
681
01:00:26,240 --> 01:00:27,241
Hmm.
682
01:00:28,160 --> 01:00:29,571
Most kind, monsieur.
683
01:00:33,040 --> 01:00:35,566
You are a devoted
pear man, master.
684
01:00:36,520 --> 01:00:38,284
I quite like them,
not overly.
685
01:00:39,320 --> 01:00:40,321
Oh...
686
01:00:40,400 --> 01:00:43,404
I think the master is
playing a trick on me.
687
01:00:44,720 --> 01:00:45,801
A trick?
688
01:00:45,880 --> 01:00:48,281
Well, yes, I do know
of your book on pears.
689
01:00:49,680 --> 01:00:51,250
My book on pears?
690
01:00:54,560 --> 01:00:57,211
Oh, yes, I have written
a book on pears.
691
01:00:59,400 --> 01:01:01,641
I believe I said
I liked them a lot in my book.
692
01:01:02,440 --> 01:01:03,726
I believe you did.
693
01:01:05,160 --> 01:01:06,605
And perennials.
694
01:01:09,160 --> 01:01:10,571
You like flowers, master?
695
01:01:10,920 --> 01:01:13,491
Madame de Barra,
I love all flowers passionately.
696
01:01:13,560 --> 01:01:15,961
However, I am banished
from using as many as I would like
697
01:01:16,040 --> 01:01:17,963
at Versailles by
the Master Le Notre.
698
01:01:18,040 --> 01:01:20,850
He indulges me in
a few small parterres.
699
01:01:20,920 --> 01:01:23,400
I'd hoped to be able to convert
him when we took up residence.
700
01:01:23,440 --> 01:01:25,090
However...
701
01:01:28,320 --> 01:01:29,321
Oh!
702
01:01:31,280 --> 01:01:33,601
You're wise
to me now, madame.
703
01:01:37,960 --> 01:01:40,930
May we ignore all that
and continue as before?
704
01:01:43,520 --> 01:01:45,522
Today, I am
705
01:01:47,440 --> 01:01:49,363
Monsieur de la Quintinie.
706
01:01:49,680 --> 01:01:50,841
Indeed.
707
01:01:51,960 --> 01:01:53,371
And you are.
708
01:01:58,440 --> 01:02:00,727
You are the better for
the move to Versailles, sire?
709
01:02:00,800 --> 01:02:02,404
Very much.
710
01:02:02,480 --> 01:02:04,448
It's good for the children
to be away from the city.
711
01:02:04,520 --> 01:02:07,091
I know it's a crush
for everybody.
712
01:02:07,200 --> 01:02:09,646
I felt, though,
that I should never get the builders out
713
01:02:09,720 --> 01:02:11,324
unless I moved in.
714
01:02:12,040 --> 01:02:15,249
You are familiar with builders,
Madame de Barra?
715
01:02:15,320 --> 01:02:19,006
At present, I am building in
your gardens at Versailles.
716
01:02:19,760 --> 01:02:21,444
Which construction
would that be?
717
01:02:22,040 --> 01:02:23,610
The Rockwork Grove.
718
01:02:25,280 --> 01:02:26,611
I am familiar with it.
719
01:02:26,720 --> 01:02:29,246
I cannot claim it
entirely as my own.
720
01:02:29,680 --> 01:02:32,445
Master Le Notre took
a simple sketch of mine
721
01:02:32,560 --> 01:02:36,007
and made it outstanding, so...
722
01:02:37,160 --> 01:02:39,766
You see my reluctance.
723
01:02:39,840 --> 01:02:41,842
You admire the master,
madame?
724
01:02:45,080 --> 01:02:48,209
He is the most
complete person I know.
725
01:02:50,960 --> 01:02:54,203
You make me lonely for
someone to describe me thus.
726
01:03:00,520 --> 01:03:01,965
These are your flowers?
727
01:03:39,080 --> 01:03:41,481
My wife died recently.
728
01:03:41,560 --> 01:03:42,766
Did you hear?
729
01:03:43,920 --> 01:03:45,160
I did, sire.
730
01:03:47,360 --> 01:03:50,125
I remember the day
of your marriage.
731
01:03:50,240 --> 01:03:51,810
I hope so,
it cost enough.
732
01:03:53,600 --> 01:03:56,410
Though her father paid
for a large portion.
733
01:03:58,920 --> 01:04:00,843
Astray in his wits,
bless him.
734
01:04:01,320 --> 01:04:03,368
A long bloodline,
never a good thing.
735
01:04:06,120 --> 01:04:08,771
She was an innocent, really.
736
01:04:11,920 --> 01:04:13,490
But she was nice.
737
01:04:15,680 --> 01:04:17,808
And devoted to me.
738
01:04:21,520 --> 01:04:23,488
I found this after she died.
739
01:04:26,280 --> 01:04:29,682
It's just an account
of our lives.
740
01:04:30,080 --> 01:04:32,321
The writing's like a child's.
(CHUCKLES)
741
01:04:32,600 --> 01:04:34,125
You see here?
742
01:04:35,400 --> 01:04:38,370
"Today I saved a flower
from His Majesty."
743
01:04:38,440 --> 01:04:40,283
And then the time
and the place.
744
01:04:44,800 --> 01:04:47,371
This little woman's
secret life.
745
01:04:50,560 --> 01:04:52,688
I feel the loss of it.
746
01:04:57,520 --> 01:04:59,522
I should like to marry again.
747
01:05:01,640 --> 01:05:04,211
This time someone I choose,
748
01:05:04,840 --> 01:05:06,126
not the state.
749
01:05:07,000 --> 01:05:08,729
Has Your Majesty
someone in mind?
750
01:05:08,840 --> 01:05:11,002
I have,
but the lady's very pious.
751
01:05:12,600 --> 01:05:17,401
Most evenings I stroll over to her rooms,
and we just sit and talk.
752
01:05:19,480 --> 01:05:22,165
But it is
the ease of it I like.
753
01:05:24,440 --> 01:05:26,010
The ease.
754
01:05:29,880 --> 01:05:32,042
Unfortunately,
she is of no birth,
755
01:05:32,120 --> 01:05:34,726
so, you see,
I am at a little impasse.
756
01:05:37,520 --> 01:05:40,808
If you were to be
married to
757
01:05:41,520 --> 01:05:43,409
the lady of your choosing,
758
01:05:45,040 --> 01:05:47,805
would it be necessary
for everyone to know?
759
01:05:48,320 --> 01:05:52,370
If the ceremony were private,
between the couple,
760
01:05:54,880 --> 01:05:56,803
who would be in a position
to argue the outcome?
761
01:05:56,960 --> 01:05:59,884
They would be foolish to do so afterwards,
when it was done.
762
01:06:01,280 --> 01:06:02,281
Mmm.
763
01:06:04,880 --> 01:06:06,086
Yes.
764
01:06:08,720 --> 01:06:09,721
(SIGHS)
765
01:06:10,040 --> 01:06:12,281
So much to contend.
766
01:06:18,360 --> 01:06:20,408
And what of you,
Madame de Barra?
767
01:06:22,280 --> 01:06:24,806
What pulse drives you?
768
01:06:25,400 --> 01:06:26,970
There is someone you love?
769
01:06:29,280 --> 01:06:30,691
I cannot say.
770
01:06:31,920 --> 01:06:32,921
Why?
771
01:06:36,560 --> 01:06:39,484
Because...
Because of something private.
772
01:06:39,560 --> 01:06:41,961
What is so private that it
cannot be shared in love?
773
01:06:42,600 --> 01:06:44,250
The time has come, madame,
774
01:06:45,560 --> 01:06:48,564
for us both
to face down our past
775
01:06:48,640 --> 01:06:50,722
and live in the present.
776
01:06:55,080 --> 01:06:58,209
I shall write a letter
from one gardener to another,
777
01:06:58,280 --> 01:07:01,568
shall we say,
in return for seeds sown.
778
01:07:02,320 --> 01:07:04,322
It will bring you
to the court,
779
01:07:06,960 --> 01:07:08,689
where my eye
780
01:07:10,320 --> 01:07:12,368
will always be on you.
781
01:07:15,480 --> 01:07:18,609
I shall not forget our day in the garden,
Madame de Barra.
782
01:07:24,640 --> 01:07:25,641
(DOOR CLOSES)
783
01:07:26,520 --> 01:07:28,124
(FOOTSTEPS APPROACHING)
784
01:07:33,600 --> 01:07:37,047
MADAME LE NOTRE:
Are you still fiddling
with your bits, Andre?
785
01:07:37,120 --> 01:07:38,451
It helps me think.
786
01:07:38,520 --> 01:07:39,965
For you.
787
01:07:40,760 --> 01:07:42,285
It has the fleur-de-lis.
788
01:07:45,680 --> 01:07:47,603
Is it from the king,
I wonder?
789
01:07:54,280 --> 01:07:55,486
Is it an invitation?
790
01:07:57,600 --> 01:07:59,090
There is something
you need, madame?
791
01:07:59,160 --> 01:08:01,686
Andre? So secret?
792
01:08:01,760 --> 01:08:03,922
I must inform you,
since you ask,
793
01:08:04,680 --> 01:08:06,800
that I leave for Fontainebleau
at the end of the week.
794
01:08:06,960 --> 01:08:08,166
Fontainebleau?
795
01:08:09,000 --> 01:08:11,765
I was not aware
there were activities.
796
01:08:11,840 --> 01:08:13,285
The marquise
must have forgotten.
797
01:08:13,600 --> 01:08:15,045
I will travel there alone.
798
01:08:16,040 --> 01:08:18,042
Plainly, madame,
that is the position.
799
01:08:18,360 --> 01:08:19,725
If you will excuse me.
800
01:08:21,960 --> 01:08:23,166
Madame de Barra.
801
01:08:23,960 --> 01:08:26,850
Is she an aspect of your
life I must now include?
802
01:08:26,920 --> 01:08:29,571
Andre, a builder?
803
01:08:29,720 --> 01:08:31,051
I'm a builder, madame.
804
01:08:31,240 --> 01:08:33,322
You are funded
by that profession.
805
01:08:33,400 --> 01:08:35,721
(LAUGHS) Very amusing.
806
01:08:35,840 --> 01:08:38,081
Perhaps that is the fantasy
between you and she.
807
01:08:38,160 --> 01:08:39,525
So be it.
808
01:08:39,600 --> 01:08:40,720
However, I must request that
809
01:08:40,760 --> 01:08:42,683
you keep it
separate from our lives.
810
01:08:43,520 --> 01:08:44,806
If this liaison
became common knowledge,
811
01:08:44,880 --> 01:08:46,160
it would make me
a laughingstock.
812
01:08:46,200 --> 01:08:47,361
It makes my flesh crawl.
813
01:08:47,440 --> 01:08:50,842
I remind you, madame,
that it was you who embarked on this path.
814
01:08:52,360 --> 01:08:55,603
You and only you
dictated how we live now,
815
01:08:56,000 --> 01:08:57,365
and you did it, madame,
816
01:08:58,000 --> 01:08:59,206
when I needed you most.
817
01:08:59,400 --> 01:09:00,561
Andre.
818
01:09:03,760 --> 01:09:05,842
I feel us at the edge
of something here.
819
01:09:07,280 --> 01:09:08,770
I'm trying to pull us back.
820
01:09:08,840 --> 01:09:10,842
You knew the damage
you inflicted,
821
01:09:10,920 --> 01:09:13,491
but you have been free to live
your life as you wished
822
01:09:13,560 --> 01:09:15,005
without embarrassment
from me.
823
01:09:15,760 --> 01:09:18,570
I ask you now to extend
me the same courtesy.
824
01:09:20,800 --> 01:09:23,326
Andre, you must make
the sensible choice here.
825
01:09:23,400 --> 01:09:25,243
Do not exclude me,
I beg you.
826
01:09:28,840 --> 01:09:30,205
I begged you once.
827
01:09:31,000 --> 01:09:32,081
Do you remember?
828
01:09:32,520 --> 01:09:35,171
Allow me to give you the
same advice you gave me then.
829
01:09:35,280 --> 01:09:37,760
You said,
"It is a matter of feeling special.
830
01:09:39,160 --> 01:09:42,369
"If we are unable, one,
to make the other feel special,
831
01:09:43,240 --> 01:09:45,242
"we must just accept it,
832
01:09:45,320 --> 01:09:46,810
"seek comfort elsewhere
833
01:09:46,880 --> 01:09:48,609
"with others.
834
01:09:49,640 --> 01:09:51,369
"It is an honest contract,
my dear.
835
01:09:52,440 --> 01:09:54,090
"You'll grow used to it."
836
01:09:55,240 --> 01:09:57,527
That is what you said.
837
01:10:02,800 --> 01:10:03,801
(DOOR OPENS)
838
01:10:08,200 --> 01:10:09,201
(DOOR CLOSES)
839
01:10:09,280 --> 01:10:10,566
(THUNDER RUMBLING)
840
01:10:25,120 --> 01:10:26,963
What's the root ball like?
841
01:10:28,320 --> 01:10:30,243
It's a bit dry.
842
01:10:30,320 --> 01:10:31,401
Soak them overnight.
843
01:10:31,960 --> 01:10:33,200
You may not need to.
844
01:10:33,400 --> 01:10:34,811
Just secure them, then.
845
01:10:35,800 --> 01:10:37,325
We should cover these tiers.
846
01:10:47,160 --> 01:10:48,241
I need more rope.
847
01:10:48,320 --> 01:10:49,526
I need more food.
848
01:10:50,080 --> 01:10:51,320
In the warm.
849
01:10:51,680 --> 01:10:53,330
You go on, I'll follow.
850
01:11:05,560 --> 01:11:06,971
MADAME LE NOTRE:
Madame de Barra.
851
01:11:12,680 --> 01:11:14,205
My name is Le Notre.
852
01:11:20,640 --> 01:11:21,641
Madame.
853
01:11:23,680 --> 01:11:25,045
Did you ever see someone
854
01:11:25,120 --> 01:11:27,160
and know that they were to
play a role in your life?
855
01:11:28,680 --> 01:11:30,125
You're a widow, I believe.
856
01:11:31,040 --> 01:11:32,849
How lonely that must be.
857
01:11:35,880 --> 01:11:39,726
I've known for some time that
Andre had some secret happiness,
858
01:11:40,200 --> 01:11:44,000
but my husband's ambitions
are married only to mine.
859
01:11:45,120 --> 01:11:46,485
You're not
the first diversion,
860
01:11:46,560 --> 01:11:48,244
and I believe at the moment,
861
01:11:48,640 --> 01:11:49,880
not the only one.
862
01:11:50,920 --> 01:11:53,287
You will come
and you will go.
863
01:11:54,880 --> 01:11:57,008
Understand me, madame.
864
01:11:58,080 --> 01:12:00,162
It suits my
husband and I this way.
865
01:12:16,000 --> 01:12:17,365
Pretty thing.
866
01:12:44,920 --> 01:12:48,891
VINCENT: We found the sluice gate that
connects the reservoir to the fountain.
867
01:12:49,600 --> 01:12:52,251
If we fill it,
the pressure in the pipes will build,
868
01:12:52,400 --> 01:12:53,925
and we can flood the grove.
869
01:12:57,120 --> 01:12:58,326
Do it.
870
01:13:03,960 --> 01:13:05,121
Later.
871
01:13:05,240 --> 01:13:06,765
(THUNDER RUMBLING)
872
01:13:50,760 --> 01:13:52,046
(BOTH GRUNTING)
873
01:14:01,840 --> 01:14:03,410
(THUNDER CRACKING)
874
01:14:07,040 --> 01:14:08,041
(RINGING)
875
01:14:41,760 --> 01:14:43,524
DURAS: Use the wood
to hold it down!
876
01:14:46,160 --> 01:14:47,650
The sluice gate
must be open!
877
01:14:47,760 --> 01:14:49,285
We need more hands!
878
01:14:49,360 --> 01:14:50,600
Then pray.
879
01:14:51,720 --> 01:14:53,245
To hell with that.
880
01:15:17,080 --> 01:15:18,081
(GRUNTS)
881
01:15:49,360 --> 01:15:50,361
(SCREAMS)
882
01:16:00,240 --> 01:16:01,241
(GASPS)
883
01:16:17,960 --> 01:16:18,961
(CRIES OUT)
884
01:16:55,880 --> 01:16:56,881
Thank you.
885
01:17:08,760 --> 01:17:09,841
Will it mend?
886
01:17:10,720 --> 01:17:12,006
It will mend.
887
01:17:13,960 --> 01:17:15,803
The tiers were too weak.
888
01:17:15,880 --> 01:17:17,370
The gate was left open.
889
01:17:17,440 --> 01:17:19,966
You cannot be blamed
for that, or the storm.
890
01:17:23,680 --> 01:17:25,011
What should I do?
891
01:17:25,280 --> 01:17:26,691
Adapt.
892
01:17:29,240 --> 01:17:31,242
Like a well-trained plant?
893
01:17:32,400 --> 01:17:34,004
Like a well-trained plant.
894
01:17:40,920 --> 01:17:43,491
Am I part
of an amusement for you?
895
01:17:44,920 --> 01:17:46,126
Not at all.
896
01:17:47,320 --> 01:17:49,049
I'm unused to all this.
897
01:17:52,840 --> 01:17:54,001
Is it honest?
898
01:17:56,240 --> 01:17:58,208
Are you?
No.
899
01:18:00,200 --> 01:18:02,771
I have not been honest since
I watched you in my garden.
900
01:18:04,520 --> 01:18:06,921
Your heart beats fiercely.
Mine just ticks.
901
01:18:10,160 --> 01:18:12,288
I have not gifts
to offer such a wonder.
902
01:18:14,800 --> 01:18:17,121
If you are hungry,
I'll feed you.
903
01:18:18,920 --> 01:18:20,570
If I am mad,
you will tell me.
904
01:18:21,600 --> 01:18:22,931
You are not mad.
905
01:18:24,360 --> 01:18:26,010
You don't know all of me yet.
906
01:18:31,800 --> 01:18:33,040
Are you hungry?
907
01:18:34,880 --> 01:18:36,120
Starving.
908
01:18:53,440 --> 01:18:54,566
(SABINE SOBS)
909
01:18:54,640 --> 01:18:56,210
LE NOTRE: Are you not happy?
910
01:18:57,640 --> 01:18:58,971
Yes.
911
01:19:01,160 --> 01:19:02,924
That's what is
making me cry.
912
01:19:17,840 --> 01:19:19,410
I can't.
913
01:19:25,200 --> 01:19:26,440
I can't.
914
01:19:26,520 --> 01:19:27,885
Don't ask me.
915
01:20:23,240 --> 01:20:25,561
KING LOUIS:
What am I to say?
"It is original"?
916
01:20:26,080 --> 01:20:28,162
"Continue indefinitely"?
917
01:20:28,240 --> 01:20:29,924
Do you expect that of us?
918
01:20:32,320 --> 01:20:34,607
You've been working
with Madame de Barra.
919
01:20:35,720 --> 01:20:37,563
Are you committed
to this design?
920
01:20:38,240 --> 01:20:40,049
DURAS: If I may say,
Your Majesty,
921
01:20:40,120 --> 01:20:42,440
I was just as skeptical
as you are in the beginning, like.
922
01:20:42,480 --> 01:20:43,561
But now?
923
01:20:43,640 --> 01:20:45,290
I'm a convert,
so to speak, Your Majesty.
924
01:20:45,480 --> 01:20:47,767
Even now, the setbacks
were due to nature, sire.
925
01:20:48,080 --> 01:20:49,684
Perfection does
not bow to nature.
926
01:20:49,760 --> 01:20:51,205
What on earth
are those things?
927
01:20:51,840 --> 01:20:54,684
DURAS: Well, sire,
I'm glad you asked me that,
because that, really,
928
01:20:54,760 --> 01:20:56,285
is what Madame de Barra is.
929
01:20:56,400 --> 01:20:57,447
Odd, sire.
930
01:20:57,560 --> 01:20:58,891
May I show Your Majesty?
931
01:21:09,440 --> 01:21:12,808
You will recall what I said
about Nymphs and Shepherds.
932
01:21:12,880 --> 01:21:16,009
As we age,
we see things more clearly.
933
01:21:17,400 --> 01:21:18,731
This project,
934
01:21:21,160 --> 01:21:23,162
is it worthy of us?
935
01:21:28,600 --> 01:21:30,967
There's no precedent
for Madame de Barra's vision.
936
01:21:32,720 --> 01:21:35,963
Trust is all we can give to those
who reach into the new, sire.
937
01:21:38,280 --> 01:21:40,726
But when beauty can be
described with such imagination,
938
01:21:40,800 --> 01:21:43,246
then her art,
above all I know,
939
01:21:44,440 --> 01:21:46,169
is worthy of the king.
940
01:21:50,000 --> 01:21:51,968
I see only mud.
941
01:21:55,360 --> 01:21:57,362
Your words
we will weigh later.
942
01:21:59,080 --> 01:22:00,923
For now,
inform Madame de Barra
943
01:22:01,000 --> 01:22:03,002
that I shall see her
at Fontainebleau.
944
01:22:35,800 --> 01:22:37,370
I do not know
945
01:22:38,680 --> 01:22:40,444
what story this tells
946
01:22:41,160 --> 01:22:43,367
or what harm it is part of.
947
01:22:45,320 --> 01:22:47,527
This is a bad end
for both of us,
948
01:22:49,360 --> 01:22:50,850
and I am sorry for it.
949
01:23:44,680 --> 01:23:46,000
ANTOINE:
Welcome to Fontainebleau.
950
01:23:46,120 --> 01:23:47,963
SABINE: Antoine.
How beautiful you look.
951
01:23:49,520 --> 01:23:50,851
I believe it is compulsory.
952
01:23:50,960 --> 01:23:53,566
Indeed. However, some of the
ladies find it more of a challenge.
953
01:23:53,640 --> 01:23:56,610
I am bound to say,
I see no trace of that challenge in you.
954
01:23:56,800 --> 01:23:57,926
Do not talk to me
about it, madame.
955
01:23:58,000 --> 01:24:00,048
I am ruined by the expense,
and worse,
956
01:24:00,120 --> 01:24:02,122
it is interfering
with my gaming.
957
01:24:03,720 --> 01:24:06,530
I must confess that escorting
you down is something of a coup.
958
01:24:07,760 --> 01:24:08,807
How so?
959
01:24:08,880 --> 01:24:11,042
There are several parties
who are anxious to meet you.
960
01:24:11,920 --> 01:24:13,126
I am no one.
961
01:24:13,200 --> 01:24:15,009
What could the interest be?
962
01:24:15,440 --> 01:24:16,805
Madame, you answer yourself.
963
01:24:17,640 --> 01:24:18,971
You see how they
look at you?
964
01:24:19,440 --> 01:24:21,442
You are no one where
everybody is someone,
965
01:24:21,520 --> 01:24:22,885
and yet you are here.
966
01:24:23,440 --> 01:24:24,965
That makes you
more the someone.
967
01:24:25,600 --> 01:24:27,364
Especially if you
have conversation.
968
01:24:27,680 --> 01:24:29,205
Words just tumble.
969
01:24:29,320 --> 01:24:30,321
(LAUGHING)
970
01:24:31,840 --> 01:24:33,046
You see?
971
01:24:33,120 --> 01:24:36,169
People are looking our way with interest,
because of my mirth.
972
01:24:36,640 --> 01:24:38,051
But the hordes may
not have you yet.
973
01:24:38,120 --> 01:24:41,488
I am under strict instruction to
convey you to one person in particular.
974
01:24:41,560 --> 01:24:43,244
The Marquise de Montespan.
975
01:24:43,320 --> 01:24:46,164
Heavens, the lengths
I've had to go to, madame.
976
01:24:46,240 --> 01:24:50,290
I have had to bribe, lie and use
every form of deception to meet you.
977
01:24:50,360 --> 01:24:51,920
How much did you pay
the maître d'hôtel?
978
01:24:51,960 --> 01:24:53,450
Five gold louis.
Was that too much?
979
01:24:53,520 --> 01:24:54,760
Money well spent.
980
01:24:54,840 --> 01:24:56,365
Lauzun, I love you dearly.
981
01:24:56,640 --> 01:24:58,927
Kiss me now and leave me
to explore my prize.
982
01:24:59,400 --> 01:25:00,686
I shall enjoy you later.
983
01:25:01,400 --> 01:25:03,448
Madame.
Good fortune at the tables.
984
01:25:03,640 --> 01:25:04,971
I feel lucky tonight.
985
01:25:05,520 --> 01:25:07,921
My dearest friend
and a most divine lover.
986
01:25:08,280 --> 01:25:09,406
What can I say, madame?
987
01:25:09,480 --> 01:25:12,165
Events overtook us before
I had the king's interest.
988
01:25:12,480 --> 01:25:14,323
Is this your first time
at Fontainebleau?
989
01:25:14,400 --> 01:25:16,209
It is.
Have you no birth?
990
01:25:16,280 --> 01:25:18,362
Not a drop.
No blood whatsoever.
991
01:25:18,440 --> 01:25:20,841
You are here entirely
on your own merits.
992
01:25:21,000 --> 01:25:22,081
I know a famous man.
993
01:25:22,160 --> 01:25:23,207
Ah, I see.
994
01:25:23,280 --> 01:25:24,281
I was going to
offer you Lauzun,
995
01:25:24,360 --> 01:25:25,361
but you're
ahead of the game.
996
01:25:25,440 --> 01:25:28,171
Athenais.
Palatine.
997
01:25:31,320 --> 01:25:32,731
And Madame de Barra.
998
01:25:33,240 --> 01:25:35,083
I'm so happy
to see you again.
999
01:25:35,640 --> 01:25:36,641
Princess.
1000
01:25:36,720 --> 01:25:38,370
Oh, please, call me madame.
1001
01:25:38,440 --> 01:25:40,010
It's affectionate,
and everybody does.
1002
01:25:40,280 --> 01:25:42,647
Come. My secret space.
1003
01:25:49,520 --> 01:25:51,727
Do you dig earth?
Yes.
1004
01:25:52,120 --> 01:25:54,122
Yet you're not
blackened by the sun.
1005
01:25:54,480 --> 01:25:55,606
Perhaps a little.
1006
01:25:55,680 --> 01:25:58,490
And never had the smallpox.
Your skin is clear.
1007
01:25:58,560 --> 01:26:00,722
Show us your breasts.
Are they pretty?
1008
01:26:01,080 --> 01:26:03,280
Would you like to see mine?
Mine are the most beautiful.
1009
01:26:03,320 --> 01:26:06,403
Yes, they are,
apart from Suzanne, who's 70.
1010
01:26:06,920 --> 01:26:08,684
Oh, yes, hers are perfect.
1011
01:26:08,760 --> 01:26:12,367
You see, here, touch.
Oh!
1012
01:26:15,280 --> 01:26:17,009
Your eyes
are the color of the sea.
1013
01:26:17,080 --> 01:26:19,082
This gown is cut differently.
1014
01:26:19,440 --> 01:26:20,771
I like it at the waist.
1015
01:26:20,840 --> 01:26:22,205
Are you married?
1016
01:26:22,360 --> 01:26:24,681
Widowed.
WOMAN 1: Did you like your husband?
1017
01:26:24,760 --> 01:26:26,091
Yes.
WOMAN 2: Children?
1018
01:26:29,840 --> 01:26:31,080
Dead?
1019
01:26:32,160 --> 01:26:33,366
A girl.
1020
01:26:35,280 --> 01:26:36,441
How old?
1021
01:26:38,400 --> 01:26:39,606
Six.
1022
01:26:39,680 --> 01:26:42,160
Palatine has
lost her son, too.
1023
01:26:44,800 --> 01:26:46,131
He was four.
1024
01:26:47,120 --> 01:26:48,804
So little and beautiful.
1025
01:26:49,640 --> 01:26:50,971
Charles was one.
1026
01:26:51,280 --> 01:26:53,567
I lost Joan
and Ann together.
1027
01:26:54,160 --> 01:26:55,525
Smallpox.
1028
01:26:55,800 --> 01:26:58,963
I lost my husband and
my son on the battlefield.
1029
01:26:59,040 --> 01:27:00,804
They died in
each other's arms.
1030
01:27:02,960 --> 01:27:04,325
I'm barely here.
1031
01:27:05,600 --> 01:27:06,601
How did they die?
1032
01:27:09,880 --> 01:27:11,769
WOMAN 3: Do you find it
hard to speak of it?
1033
01:27:13,120 --> 01:27:14,451
WOMAN 4:
That can happen.
1034
01:27:18,640 --> 01:27:20,165
I put everything in a trunk.
1035
01:27:22,840 --> 01:27:25,002
All their clothes, shoes,
1036
01:27:26,640 --> 01:27:28,005
her toys.
1037
01:27:29,360 --> 01:27:31,931
I haven't had the courage
to go in there since.
1038
01:27:35,640 --> 01:27:37,768
When you are strong enough,
my dear,
1039
01:27:38,320 --> 01:27:40,209
when you are strong enough.
1040
01:27:40,760 --> 01:27:43,080
DE MONTESPAN: We're not allowed
to speak of death at court.
1041
01:27:44,600 --> 01:27:46,284
The king does not like it,
1042
01:27:46,360 --> 01:27:48,362
but we speak about it
amongst ourselves.
1043
01:27:48,440 --> 01:27:52,490
Nobody may ban a child
from its mother's heart.
1044
01:27:55,040 --> 01:27:58,601
I commended all my children
into Maintenon's care.
1045
01:27:59,000 --> 01:28:01,002
How she has turned on me now.
1046
01:28:03,280 --> 01:28:04,691
Saintly old bitch.
1047
01:28:06,080 --> 01:28:09,880
It is an amazement to me
a convent has not claimed her.
1048
01:28:10,000 --> 01:28:11,889
Costume's not as lavish.
(ALL LAUGH)
1049
01:28:13,080 --> 01:28:14,640
(FOOTSTEPS APPROACHING)
(WOMAN SHUSHING)
1050
01:28:14,800 --> 01:28:16,131
Oh. The king comes.
1051
01:28:17,560 --> 01:28:19,005
Have you been
presented before?
1052
01:28:20,160 --> 01:28:21,400
No.
1053
01:28:35,880 --> 01:28:36,881
(DOOR OPENS)
1054
01:28:56,960 --> 01:28:59,201
Your Majesty,
it is my pleasure
1055
01:28:59,280 --> 01:29:00,770
to present Madame de Barra.
1056
01:29:03,480 --> 01:29:04,606
Madame.
1057
01:29:07,960 --> 01:29:09,086
Your Majesty.
1058
01:29:13,920 --> 01:29:15,490
Is it a Four Seasons?
1059
01:29:16,560 --> 01:29:18,528
(CHUCKLES)
It is, sire.
1060
01:29:19,560 --> 01:29:21,961
For the most famous
gardener in the world.
1061
01:29:25,520 --> 01:29:26,965
Allow me,
1062
01:29:27,720 --> 01:29:28,960
Your Majesty.
1063
01:29:37,360 --> 01:29:39,806
A light, honest scent.
1064
01:29:43,000 --> 01:29:45,128
Natural and unforced.
1065
01:29:48,600 --> 01:29:50,568
Some of the roses
seem faded
1066
01:29:51,720 --> 01:29:53,210
and overblown.
1067
01:30:00,160 --> 01:30:02,288
That fate awaits
all roses, sire.
1068
01:30:07,280 --> 01:30:08,725
Continue, madame.
1069
01:30:10,280 --> 01:30:13,329
All roses are open to the elements,
Your Majesty.
1070
01:30:14,240 --> 01:30:16,322
They bud, bloom and fade.
1071
01:30:19,160 --> 01:30:20,605
Is that so, madame?
1072
01:30:20,680 --> 01:30:23,604
The rose grows entirely unaware,
1073
01:30:23,680 --> 01:30:26,684
changing naturally
from one state to another,
1074
01:30:27,320 --> 01:30:29,687
and although the elements
may treat her cruelly,
1075
01:30:30,640 --> 01:30:33,803
she knows nothing of it
and continues to her end
1076
01:30:33,880 --> 01:30:36,008
without judgment
on her beauty.
1077
01:30:37,440 --> 01:30:38,726
Alas,
1078
01:30:39,360 --> 01:30:40,930
'tis not the same for us.
1079
01:30:43,480 --> 01:30:45,801
If such a rose could speak,
1080
01:30:48,120 --> 01:30:49,360
what would she say?
1081
01:30:52,200 --> 01:30:53,929
Yes, I am here
1082
01:30:55,040 --> 01:30:57,361
and gave service
under nature's eye,
1083
01:30:58,480 --> 01:31:01,802
and after me,
my children will be.
1084
01:31:03,440 --> 01:31:06,250
Is there any greater
contribution or more graceful end?
1085
01:31:08,080 --> 01:31:09,445
A wise rose.
1086
01:31:14,200 --> 01:31:18,489
And what protection can
the gardener afford this rose
1087
01:31:18,560 --> 01:31:20,847
from the harsh
elements of change?
1088
01:31:22,080 --> 01:31:23,844
Patience, care
1089
01:31:24,840 --> 01:31:26,808
and a little warmth
from the sun
1090
01:31:26,880 --> 01:31:28,405
are our best hope,
Your Majesty.
1091
01:31:44,080 --> 01:31:47,607
I'm obliged to you, madame,
for that sweet reminder.
1092
01:31:55,040 --> 01:31:56,610
Now walk with me.
1093
01:31:59,080 --> 01:32:01,242
And tell me of
1094
01:32:01,760 --> 01:32:03,967
your progress in our garden.
1095
01:32:31,480 --> 01:32:33,289
Her kindness,
1096
01:32:34,000 --> 01:32:35,490
unbribed.
1097
01:32:48,280 --> 01:32:50,089
That was
very brave tonight.
1098
01:32:52,640 --> 01:32:53,926
I hoped he might listen.
1099
01:32:54,000 --> 01:32:55,331
Enough humility.
1100
01:34:15,840 --> 01:34:17,251
(PANTING)
1101
01:34:37,640 --> 01:34:38,641
(MOANS)
1102
01:36:02,600 --> 01:36:04,250
(FOOTSTEPS APPROACHING)
1103
01:36:13,160 --> 01:36:14,400
There you are.
1104
01:36:16,240 --> 01:36:17,366
Philippe.
1105
01:36:27,200 --> 01:36:28,440
You're dressed.
1106
01:36:28,520 --> 01:36:30,124
I'm off on business to Chartres.
1107
01:36:30,880 --> 01:36:32,200
Thought I would
take Marie-Claire.
1108
01:36:32,680 --> 01:36:34,808
There's a good puppet
stand and a pie shop.
1109
01:36:37,040 --> 01:36:38,644
Marie-Claire!
Are you there?
1110
01:36:38,720 --> 01:36:41,087
Papa! Did you find her?
1111
01:36:41,160 --> 01:36:44,130
DE BARRA:
Here is Belle Boobie
asleep with Mama.
1112
01:36:44,200 --> 01:36:46,043
(HIGH-PITCHED)
Hello, Marie-Claire.
1113
01:36:46,120 --> 01:36:47,121
MARIE-CLAIRE:
You naughty doll!
1114
01:36:47,320 --> 01:36:49,049
Come here and I
shall punish you.
1115
01:36:50,880 --> 01:36:52,564
Oh, my goodness.
Is she all right?
1116
01:36:52,640 --> 01:36:54,608
Don't be silly.
She's made of cloth.
1117
01:36:59,560 --> 01:37:01,244
Sabine, I have
something to tell you.
1118
01:37:03,280 --> 01:37:04,361
SABINE: How long?
1119
01:37:04,440 --> 01:37:05,960
DE BARRA:
We've not been close of late.
1120
01:37:07,120 --> 01:37:10,761
And most men take mistresses in
clue course in such circumstances.
1121
01:37:11,080 --> 01:37:12,366
Such circumstances?
1122
01:37:14,480 --> 01:37:15,925
What's her name?
1123
01:37:17,240 --> 01:37:18,526
Diane.
1124
01:37:18,600 --> 01:37:19,647
Where does she live?
1125
01:37:21,040 --> 01:37:22,087
Berry.
1126
01:37:22,440 --> 01:37:23,441
Oh.
1127
01:37:24,400 --> 01:37:25,606
Not too far.
1128
01:37:25,840 --> 01:37:27,410
(CARRIAGE APPROACHING)
1129
01:37:28,000 --> 01:37:29,331
There's the coach now.
1130
01:37:30,240 --> 01:37:31,730
We'll talk again
on this matter.
1131
01:37:36,200 --> 01:37:37,611
When will you be back?
1132
01:37:39,480 --> 01:37:40,641
This evening, madame.
1133
01:37:41,120 --> 01:37:44,249
Do not "madame" me,
Philippe.
1134
01:37:51,400 --> 01:37:55,086
Marie-Claire, tie your laces.
You'll fall over them.
1135
01:37:55,160 --> 01:37:57,606
I can't, Mama.
Wait there.
1136
01:38:02,680 --> 01:38:04,205
Master, look at this.
1137
01:38:07,840 --> 01:38:09,171
Marie-Claire.
1138
01:38:10,640 --> 01:38:12,529
Marie-Claire.
1139
01:38:15,440 --> 01:38:16,771
Jean, the wheel.
1140
01:38:16,840 --> 01:38:18,444
JEAN: I told the master.
1141
01:38:18,520 --> 01:38:19,965
He said it would
do until Berry.
1142
01:38:21,320 --> 01:38:22,560
Berry?
1143
01:38:26,360 --> 01:38:27,930
Marie-Claire!
1144
01:38:28,480 --> 01:38:29,720
I did not kiss Mama.
1145
01:38:45,160 --> 01:38:47,162
Stop! Stop!
1146
01:38:47,240 --> 01:38:48,241
(YELLING)
1147
01:38:53,360 --> 01:38:54,361
(CRIES OUT)
1148
01:39:01,240 --> 01:39:02,401
No, no!
1149
01:39:04,600 --> 01:39:05,601
(GASPS)
1150
01:39:15,880 --> 01:39:19,441
No! No!
1151
01:39:20,240 --> 01:39:21,401
Sabine!
1152
01:39:22,720 --> 01:39:23,721
(SOBBING)
1153
01:39:37,840 --> 01:39:40,491
She was the most
beautiful thing I ever made,
1154
01:39:40,800 --> 01:39:41,961
and I killed her.
1155
01:39:47,200 --> 01:39:49,931
Did you intend them to die?
Is that what you planned?
1156
01:39:51,240 --> 01:39:53,402
It was...
It was your husband's choice.
1157
01:39:53,480 --> 01:39:54,641
He took away the child.
1158
01:39:54,720 --> 01:39:55,926
No, it was my fault.
1159
01:39:56,000 --> 01:39:58,401
It was my fault.
I let him take her away.
1160
01:39:58,920 --> 01:40:00,843
What if no one
person is to blame?
1161
01:40:01,240 --> 01:40:02,480
And what use is blame?
1162
01:40:02,600 --> 01:40:03,886
It is enough to
have it happen to you.
1163
01:40:03,960 --> 01:40:05,689
It is enough to
recover from it.
1164
01:40:07,600 --> 01:40:09,489
That is as much as we
may ask of ourselves.
1165
01:40:09,560 --> 01:40:10,800
That is enough.
1166
01:40:17,080 --> 01:40:18,809
What is it that
would help you?
1167
01:40:20,440 --> 01:40:21,851
If you held me.
1168
01:40:36,520 --> 01:40:38,443
What will happen
to your wife?
1169
01:40:44,600 --> 01:40:46,602
This was not
the way we started.
1170
01:40:49,480 --> 01:40:52,051
So we must have taught
each other how to behave.
1171
01:40:55,600 --> 01:40:57,648
I am to blame for it
as much as she.
1172
01:41:03,440 --> 01:41:05,442
She will live her own life.
1173
01:41:06,960 --> 01:41:08,564
She knows that now.
1174
01:41:12,800 --> 01:41:14,245
And us?
1175
01:41:18,840 --> 01:41:20,285
We will shape each other.
1176
01:41:46,960 --> 01:41:48,450
This isn't the right way.
1177
01:41:48,520 --> 01:41:51,444
Yes, it is.
We're behind that fence.
Oh!
1178
01:41:52,120 --> 01:41:53,565
For heaven's sake!
1179
01:41:54,360 --> 01:41:55,771
I have to rent this.
1180
01:41:56,160 --> 01:41:57,366
Waste of money!
1181
01:41:57,840 --> 01:41:58,887
What do you mean?
1182
01:41:58,960 --> 01:42:00,610
No one will see us.
1183
01:42:01,040 --> 01:42:03,725
The music comes
from the heavens.
1184
01:42:52,760 --> 01:42:53,966
Fair winds, Sabine.
1185
01:43:06,720 --> 01:43:08,802
Madame is lucky in her friends.
1186
01:43:56,200 --> 01:43:57,201
(WATER FLOWING)
1187
01:44:22,680 --> 01:44:23,920
LE NOTRE: He loves it.
1188
01:45:46,760 --> 01:45:48,000
SABINE: Do I look very flushed?
1189
01:45:49,760 --> 01:45:50,966
No, you look beautiful.
1190
01:45:51,280 --> 01:45:52,691
Are you flattering me?
1191
01:45:53,200 --> 01:45:54,486
Is that wrong?
1192
01:45:56,440 --> 01:45:58,124
Call me madame again.
83778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.