All language subtitles for Title A Little Chaos 2014 720p @infotainmentmedia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 Join Telegram: @lubokvideo - https://t.me/lubokvideo 1 00:01:25,600 --> 00:01:28,001 (CLOCK CHIMING) 2 00:01:41,520 --> 00:01:42,885 (WHISPERING) Your Majesty. 3 00:01:44,040 --> 00:01:45,610 GIRL: Papa, we've made you breakfast. 4 00:01:45,680 --> 00:01:47,762 Only Francoise is too little to carry the tray, 5 00:01:48,040 --> 00:01:49,280 so we have Philippe to help. 6 00:01:49,360 --> 00:01:51,442 BOY 1: Yes, Uncle. I am the strongest. 7 00:01:51,520 --> 00:01:53,090 BOY 2: I could carry it. 8 00:01:53,160 --> 00:01:55,242 My queen. Good morning, Majesty. 9 00:01:57,520 --> 00:02:00,171 KING LOUIS: Be it known that we intend to hold court 10 00:02:00,240 --> 00:02:02,527 at the Palace of Versailles 11 00:02:02,640 --> 00:02:04,768 within the coming month of May. 12 00:02:05,440 --> 00:02:06,646 Clap. 13 00:02:08,040 --> 00:02:11,044 Do you see how important it is to elicit the appropriate response? 14 00:02:11,280 --> 00:02:12,281 Yes. 15 00:02:12,400 --> 00:02:14,607 KING LOUIS: To this auspicious end, 16 00:02:14,680 --> 00:02:17,047 the finest examples of humanity 17 00:02:17,120 --> 00:02:20,408 shall embody the true glory of France 18 00:02:20,480 --> 00:02:24,724 in a palace of eternal and resounding splendor. 19 00:02:25,040 --> 00:02:26,201 Take note. 20 00:02:26,640 --> 00:02:28,290 Your eloquence they must love, 21 00:02:28,400 --> 00:02:30,289 your demeanor they must fear. 22 00:02:30,360 --> 00:02:32,328 I have further commanded 23 00:02:32,400 --> 00:02:36,405 that the greatest masters of France will realize this vision 24 00:02:36,880 --> 00:02:40,680 unparalleled in the history of the world 25 00:02:40,760 --> 00:02:43,843 in gardens of exquisite 26 00:02:44,400 --> 00:02:46,641 and matchless beauty. 27 00:02:50,440 --> 00:02:51,851 Heaven 28 00:02:53,640 --> 00:02:54,846 shall be here. 29 00:03:03,680 --> 00:03:04,681 (COUGHS) 30 00:03:58,080 --> 00:03:59,650 MAN: The light is fading, master. 31 00:04:04,160 --> 00:04:05,491 Torches! 32 00:04:18,840 --> 00:04:20,365 (CRAYON SCRATCHING) 33 00:04:58,600 --> 00:05:00,045 (KNOCKING ON DOOR) 34 00:05:03,320 --> 00:05:04,481 LOUISE: Madame? 35 00:05:27,200 --> 00:05:28,247 Is it? 36 00:05:29,280 --> 00:05:31,044 A week tomorrow at 11:00. 37 00:05:32,600 --> 00:05:34,170 Don't forget about the length. 38 00:05:34,240 --> 00:05:37,050 If you stand on the hem, you'll rip it at the waist. 39 00:05:37,120 --> 00:05:38,770 It's pinching me here. 40 00:05:47,600 --> 00:05:48,601 (LAUGHING) 41 00:06:35,840 --> 00:06:37,171 Thank you. 42 00:06:53,880 --> 00:06:55,166 SABINE: Master Le Notre, 43 00:06:55,960 --> 00:06:59,646 I am delighted to make your acquaintance. 44 00:06:59,720 --> 00:07:01,768 I've long been an admirer of your work. 45 00:07:01,840 --> 00:07:02,841 DURAS: Le Notre? 46 00:07:04,080 --> 00:07:06,208 Too clever by half, if you ask me. 47 00:07:06,320 --> 00:07:08,368 And riding on his father's name. 48 00:07:09,320 --> 00:07:12,688 The strategy I employ is to imitate. 49 00:07:12,760 --> 00:07:14,762 They cannot resist flattery. 50 00:07:14,840 --> 00:07:16,808 'Tis all vanity to these bigwigs. 51 00:07:18,240 --> 00:07:21,210 Of course, once you're in, you must have the talent. 52 00:07:22,200 --> 00:07:23,690 Speaking of vanity, 53 00:07:24,520 --> 00:07:26,682 there's a hat, now, gentlemen. 54 00:07:30,200 --> 00:07:31,400 LA VIELLE: Who is this person? 55 00:07:31,440 --> 00:07:32,726 DURAS: That's Madame de Barra. 56 00:07:34,360 --> 00:07:36,362 I'm astounded by that. 57 00:08:01,600 --> 00:08:04,251 Monsieur Mauve's plans. 58 00:08:07,360 --> 00:08:09,442 How many more candidates, Claude? 59 00:08:09,520 --> 00:08:12,763 Three more, monsieur, after this one, but the end is in sight. 60 00:08:14,280 --> 00:08:17,523 Dullness or disrespect, that is my apparent choice. 61 00:08:18,240 --> 00:08:19,890 If the king's demands were not so vast, 62 00:08:19,960 --> 00:08:21,689 I would build the gardens myself. 63 00:08:21,760 --> 00:08:22,761 Indeed, master. 64 00:08:22,960 --> 00:08:24,849 And in the meantime... 65 00:08:31,480 --> 00:08:33,050 Monsieur Mauve. 66 00:08:33,840 --> 00:08:35,046 MAN: Madame de Barra. 67 00:08:35,920 --> 00:08:37,285 Monsieur Duras. 68 00:08:38,680 --> 00:08:40,569 That a new coat? The wife's idea. 69 00:08:40,640 --> 00:08:42,005 Be covered in mud by Tuesday, 70 00:08:42,080 --> 00:08:43,445 but by then she thinks we'll have this job, 71 00:08:43,520 --> 00:08:45,602 so the coat will have been a worthwhile extravagance. 72 00:08:45,680 --> 00:08:46,761 Sound reasoning. 73 00:08:46,880 --> 00:08:49,531 Gentlemen, I've not had the pleasure. 74 00:08:49,600 --> 00:08:52,080 Jean Risse and Daniel Le Vielle, 75 00:08:52,600 --> 00:08:53,726 Madame Sabine de Barra. 76 00:08:53,800 --> 00:08:55,802 You're all here for the interview? 77 00:08:55,880 --> 00:08:57,211 We are, and you? 78 00:08:57,280 --> 00:08:58,645 The same. 79 00:08:58,720 --> 00:09:00,165 Been in Paris long, madame? 80 00:09:00,600 --> 00:09:01,647 Two years. 81 00:09:01,720 --> 00:09:03,800 LA VIELLE: And you've worked for someone before that? 82 00:09:03,960 --> 00:09:06,611 I know all the contractors in the provinces. 83 00:09:07,120 --> 00:09:08,610 All the gentlemen, that is. 84 00:09:09,160 --> 00:09:11,003 There is no gentleman, monsieur. 85 00:09:11,080 --> 00:09:12,161 I work for myself. 86 00:09:12,280 --> 00:09:13,691 (CHUCKLES) 87 00:09:15,280 --> 00:09:16,770 We all to be interviewed at this time? 88 00:09:16,840 --> 00:09:17,887 We're here early 89 00:09:17,960 --> 00:09:20,008 to spy out the other candidates. 90 00:09:20,120 --> 00:09:22,407 I've been in already. Oh, how did you fare? 91 00:09:22,480 --> 00:09:23,720 Spent upwards of an hour with him. 92 00:09:23,800 --> 00:09:27,247 Very detailed examination of the work, so, you know, we shall see. 93 00:09:27,320 --> 00:09:28,560 You must have impressed him. 94 00:09:28,640 --> 00:09:30,085 I worked for his father. 95 00:09:30,160 --> 00:09:31,525 I'm not disheartened. 96 00:09:32,120 --> 00:09:33,326 (DOOR OPENS) (MEN LAUGHING) 97 00:09:40,160 --> 00:09:41,685 He seems not disheartened, too. 98 00:09:42,240 --> 00:09:43,571 CLAUDE: Madame de Barra. 99 00:09:45,520 --> 00:09:46,931 Well, gentlemen. 100 00:09:47,000 --> 00:09:48,081 Best of fates to you. 101 00:09:49,520 --> 00:09:50,931 Claude Moulin, madame. 102 00:09:51,000 --> 00:09:52,923 Secretary to Master Le Notre. 103 00:09:53,160 --> 00:09:54,605 Have you met the master before? 104 00:09:54,840 --> 00:09:56,046 I have not. 105 00:09:59,680 --> 00:10:01,125 (QUILL SCRATCHING) 106 00:10:22,520 --> 00:10:23,726 Madame. 107 00:10:23,840 --> 00:10:24,966 Sir. 108 00:10:26,720 --> 00:10:28,768 I'm delighted to make your acquaintance. 109 00:10:29,880 --> 00:10:32,406 I have long been an admirer of your work. 110 00:10:32,480 --> 00:10:33,891 I am so pleased to attend... 111 00:10:34,080 --> 00:10:35,650 These are your plans, madame? 112 00:10:35,960 --> 00:10:38,691 Yes. Some are to be seen around the country. 113 00:10:38,760 --> 00:10:40,489 Others are still in progress, 114 00:10:40,560 --> 00:10:42,050 not yet completed. 115 00:10:42,880 --> 00:10:47,204 However, as required, there are two sets of plans to your instructions. 116 00:10:47,840 --> 00:10:49,604 The fifth and sixth, I believe. 117 00:10:52,240 --> 00:10:53,321 Perhaps at the bottom... 118 00:10:53,400 --> 00:10:54,925 I have examined them. 119 00:10:55,960 --> 00:10:57,564 Ah. So... 120 00:10:58,080 --> 00:10:59,764 May I ask you a question, madame? 121 00:11:00,960 --> 00:11:02,166 By all means, master. 122 00:11:02,240 --> 00:11:03,651 Are you a believer in order? 123 00:11:04,880 --> 00:11:07,451 Order? Order over landscape? 124 00:11:08,920 --> 00:11:10,081 Well, I admire it. 125 00:11:10,240 --> 00:11:12,925 Looking at these plans, there seems to be no trace. 126 00:11:14,920 --> 00:11:16,126 I would not agree. 127 00:11:17,440 --> 00:11:18,851 I think there is pattern enough 128 00:11:18,920 --> 00:11:20,843 in number six to suggest absolutely... 129 00:11:20,920 --> 00:11:24,322 Do you believe in order over landscape? 130 00:11:30,040 --> 00:11:34,284 Order seems to demand that we look back to Rome or to the Renaissance. 131 00:11:37,120 --> 00:11:38,645 What I'm saying is, surely, 132 00:11:38,760 --> 00:11:41,730 isn't there something uniquely French 133 00:11:41,800 --> 00:11:44,121 as yet not celebrated by us? 134 00:11:46,280 --> 00:11:48,851 Which needs the rules of order to attain it. 135 00:11:48,920 --> 00:11:50,331 All of my work 136 00:11:51,640 --> 00:11:54,166 is based on a principle you choose to deny. 137 00:11:54,800 --> 00:11:56,404 I wonder that you tender yourself 138 00:11:56,480 --> 00:11:59,051 for a position with someone you believe 139 00:12:00,560 --> 00:12:01,641 to be outdated. 140 00:12:01,720 --> 00:12:03,131 Sir, I... 141 00:12:03,760 --> 00:12:05,125 I have nothing but admiration 142 00:12:05,200 --> 00:12:06,326 for the scale of your work. 143 00:12:06,560 --> 00:12:08,244 You were the first to use such techniques. 144 00:12:08,320 --> 00:12:12,530 I must apologize for any insult that I may have unwittingly 145 00:12:14,760 --> 00:12:15,807 offered you. 146 00:12:15,920 --> 00:12:17,160 Perhaps, madame, 147 00:12:17,680 --> 00:12:18,920 when you have been in the public eye 148 00:12:19,000 --> 00:12:20,047 and available for ridicule 149 00:12:20,120 --> 00:12:21,645 for as long as my family has, 150 00:12:21,880 --> 00:12:24,406 you will think again about this conversation. 151 00:12:27,160 --> 00:12:28,400 Good day to you. 152 00:12:36,520 --> 00:12:38,010 Three minutes, would you say? 153 00:13:22,680 --> 00:13:24,364 How was the interview? Well? 154 00:13:26,040 --> 00:13:27,849 Not so well. 155 00:14:31,400 --> 00:14:33,448 You have a preferred candidate, master? 156 00:14:36,200 --> 00:14:38,328 The king wants to improve on perfection 157 00:14:38,400 --> 00:14:39,731 and reach for the impossible. 158 00:14:41,160 --> 00:14:43,162 I'm surrounded by barbarians. 159 00:14:43,960 --> 00:14:46,566 No doubt it's death if I fail him. 160 00:14:46,640 --> 00:14:47,971 Prison, more like. 161 00:14:48,040 --> 00:14:50,691 Get your hands dirty, see what grows. 162 00:14:50,840 --> 00:14:52,808 That's what your father would have done. 163 00:14:56,640 --> 00:14:59,803 You once said, "No man, however grand, 164 00:14:59,880 --> 00:15:02,281 "knows what he wants until you give it to him." 165 00:15:03,160 --> 00:15:04,161 True. 166 00:15:46,920 --> 00:15:48,809 (DOG BARKING) (CHILD LAUGHS) 167 00:15:52,880 --> 00:15:54,245 (LAUGHTER CONTINUES) 168 00:15:58,840 --> 00:16:01,366 (CARRIAGE APPROACHING) 169 00:16:11,240 --> 00:16:12,366 (KNOCK ON DOOR) 170 00:16:13,400 --> 00:16:14,880 LOUISE: A gentleman wishes to see you. 171 00:16:15,520 --> 00:16:16,851 Monsieur Le Notre. 172 00:16:17,200 --> 00:16:18,884 Here? Don't worry, I'll stay. 173 00:16:19,720 --> 00:16:20,846 Come on. 174 00:16:21,280 --> 00:16:22,361 Oh! Here. 175 00:16:23,240 --> 00:16:24,401 Go on. 176 00:16:36,960 --> 00:16:38,928 Madame will be with you presently. 177 00:18:49,440 --> 00:18:51,044 My father taught me gardening. 178 00:18:51,840 --> 00:18:54,320 He encouraged me to see beauty and re-create it, 179 00:18:54,400 --> 00:18:57,006 not as an exercise, more as an act of faith. 180 00:18:58,440 --> 00:19:01,603 He told me that God put us first into a garden, 181 00:19:02,280 --> 00:19:06,205 and when we lost Eden, we were fated to search and reinvent it again, 182 00:19:06,800 --> 00:19:09,883 but only some of us have the gift of knowing this. 183 00:19:11,840 --> 00:19:14,889 Only some of us have that gift. 184 00:19:21,240 --> 00:19:23,891 I spied on you today before you attended the interview. 185 00:19:29,840 --> 00:19:31,251 You moved one of my pots. 186 00:19:34,080 --> 00:19:35,241 I did. 187 00:19:41,440 --> 00:19:42,771 I was curious. 188 00:19:50,160 --> 00:19:52,527 I will not take up too much of your time. 189 00:19:53,440 --> 00:19:55,886 I have been looking again at your plans. 190 00:19:55,960 --> 00:19:57,928 You did not care for them. I am none the less for it. 191 00:19:58,000 --> 00:19:59,331 In plain truth, I am used to it. 192 00:19:59,520 --> 00:20:01,966 I did not say I did not care for your plans. 193 00:20:02,200 --> 00:20:04,328 I said I could find no order in them. 194 00:20:05,600 --> 00:20:07,568 This abundance of chaos, 195 00:20:08,360 --> 00:20:09,805 this is your Eden? 196 00:20:11,960 --> 00:20:13,200 My search for it. 197 00:20:13,800 --> 00:20:16,929 I spoke today of the pressure of being in the public eye. 198 00:20:17,320 --> 00:20:20,563 I will spare you any repetition, but, madame, in my world, 199 00:20:20,640 --> 00:20:23,405 even anarchy is by royal command, 200 00:20:23,920 --> 00:20:25,922 and chaos must adhere to budget. 201 00:20:28,480 --> 00:20:29,641 Good evening. 202 00:20:40,520 --> 00:20:41,521 (DOOR OPENS) 203 00:20:49,480 --> 00:20:51,448 (INDISTINCT CHATTER) 204 00:20:54,840 --> 00:20:56,444 Later, messieurs. 205 00:20:56,680 --> 00:20:58,125 Gentlemen. 206 00:21:07,440 --> 00:21:09,090 LE NOTRE: Welcome to Versailles. 207 00:21:09,160 --> 00:21:11,766 You found your way here without too much effort, I hope. 208 00:21:11,840 --> 00:21:13,842 The map you sent was wonderfully accurate. 209 00:21:13,960 --> 00:21:15,530 I shall need it to get back out again. 210 00:21:15,600 --> 00:21:17,204 We shall be traveling about a bit. 211 00:21:17,560 --> 00:21:20,450 Madame de Barra, Monsieur Sualem and De Ville. 212 00:21:20,520 --> 00:21:22,284 They are building the Marly waterworks 213 00:21:22,360 --> 00:21:24,044 and an aqueduct from there to Versailles, 214 00:21:24,200 --> 00:21:27,204 which we hope will alleviate the severe water shortage here. 215 00:21:27,560 --> 00:21:29,050 BOTH: Madame. Gentlemen. 216 00:21:29,200 --> 00:21:30,929 LE NOTRE: Madame de Barra will be constructing 217 00:21:31,000 --> 00:21:33,048 the Rockwork Grove here at Versailles. 218 00:21:33,440 --> 00:21:35,124 Water, or rather the lack of it, 219 00:21:35,200 --> 00:21:36,611 will be a pressing concern. 220 00:21:36,720 --> 00:21:38,449 Master, the king's ambitions are already... 221 00:21:38,520 --> 00:21:40,921 Are vast and ever changing, and our task is to meet them. 222 00:21:41,000 --> 00:21:44,049 With respect, no man can meet infinite demand. 223 00:21:44,400 --> 00:21:45,925 The king's commands are not infinite, De Ville. 224 00:21:46,040 --> 00:21:47,087 They are the king's commands. 225 00:21:47,200 --> 00:21:49,726 Well, quite so, but the aqueduct can only do so much. 226 00:21:50,040 --> 00:21:51,280 When we began construction, 227 00:21:51,360 --> 00:21:52,680 I was under the impression that... 228 00:21:52,720 --> 00:21:53,926 The past is history. 229 00:21:54,720 --> 00:21:56,643 Our task is to suppress nature to our will, 230 00:21:56,720 --> 00:21:58,609 according to the present plans. 231 00:21:58,680 --> 00:22:00,648 But, monsieur, the money being spent. 232 00:22:01,000 --> 00:22:02,684 The aqueduct will carry sufficient water 233 00:22:02,800 --> 00:22:04,768 to the gardens of Versailles because it must. 234 00:22:04,840 --> 00:22:06,524 That is your brief. 235 00:22:06,720 --> 00:22:07,881 Madame? 236 00:22:09,800 --> 00:22:11,768 It is essentially your plan, 237 00:22:12,240 --> 00:22:14,607 number six in your submission, I believe. 238 00:22:15,520 --> 00:22:17,921 This part is entirely original to myself. 239 00:22:20,080 --> 00:22:21,366 You see? 240 00:22:21,760 --> 00:22:23,888 It fits onto this end of your plan. 241 00:22:25,760 --> 00:22:27,842 Now you can see the extent of the enterprise. 242 00:22:28,280 --> 00:22:29,361 Yes. 243 00:22:30,320 --> 00:22:33,369 It's a large, flat area. 244 00:22:35,760 --> 00:22:38,491 An arena with tiered sides. 245 00:22:38,880 --> 00:22:40,120 Indeed. 246 00:22:44,920 --> 00:22:46,410 The orchestra 247 00:22:47,120 --> 00:22:48,406 will be up here. 248 00:22:48,480 --> 00:22:49,845 SABINE: Orchestra? 249 00:22:51,120 --> 00:22:52,451 A ballroom. 250 00:22:52,960 --> 00:22:54,007 (SIGHS) 251 00:22:54,080 --> 00:22:55,605 It's an outdoor ballroom. 252 00:22:55,680 --> 00:22:57,045 LE NOTRE: There is a pool of builders. 253 00:22:57,120 --> 00:22:59,122 Select whatever supplies you care to. 254 00:22:59,760 --> 00:23:02,206 Commission whatever embellishments you think appropriate. 255 00:23:03,000 --> 00:23:04,604 Time is not unlimited. 256 00:23:06,160 --> 00:23:07,730 Here's the budget. 257 00:23:08,000 --> 00:23:09,650 Try not to exceed it. 258 00:23:17,880 --> 00:23:19,245 Master? 259 00:23:22,160 --> 00:23:23,321 Why me? 260 00:23:26,320 --> 00:23:27,810 These gardens should be large enough 261 00:23:27,880 --> 00:23:31,441 to embrace voices other than my own. 262 00:24:18,880 --> 00:24:20,041 GIRL: Mama! 263 00:24:20,120 --> 00:24:21,485 I'm coming. 264 00:24:43,400 --> 00:24:44,481 LE NOTRE: Madame de Barra. 265 00:24:44,640 --> 00:24:47,371 Monsieur, forgive me for disturbing you at home, 266 00:24:47,520 --> 00:24:49,409 but I've been reworking the plans. 267 00:24:51,600 --> 00:24:54,080 If... If We fill 268 00:24:54,520 --> 00:24:56,409 a reservoir at the top of the hill, 269 00:24:56,560 --> 00:24:58,403 we would have enough water to run the fountains 270 00:24:58,480 --> 00:25:00,369 and the building works. 271 00:25:01,360 --> 00:25:04,250 We don't need water continually if we just recycle it. 272 00:25:04,320 --> 00:25:07,005 Pressure will force it back up to the start again. 273 00:25:07,080 --> 00:25:10,050 And there's a river, 274 00:25:11,600 --> 00:25:14,080 here, underground. 275 00:25:14,800 --> 00:25:16,723 May I? Of course. 276 00:25:22,920 --> 00:25:25,605 Well, thank you, madame. 277 00:25:25,720 --> 00:25:27,563 I will examine these in more detail. 278 00:25:27,640 --> 00:25:29,722 I must apologize if this adds to the turmoil. 279 00:25:29,840 --> 00:25:30,921 I am trained to it. 280 00:25:31,040 --> 00:25:33,202 Like a good plant, I submit. 281 00:26:17,880 --> 00:26:20,121 MADAME LE NOTRE: We waited an hour for a gaming table. 282 00:26:20,200 --> 00:26:22,885 Montespan and Lauzun had monopolized them. 283 00:26:22,960 --> 00:26:25,964 Anyway, then came the news her house was on fire. 284 00:26:26,320 --> 00:26:28,607 We felt sure this would end her winning streak. 285 00:26:28,680 --> 00:26:31,047 Apparently not. The marquise played on. 286 00:26:31,120 --> 00:26:33,202 Her children were safe, what could she do? 287 00:26:33,680 --> 00:26:36,889 She showed wonderful spirit and was clapped for it. 288 00:26:38,560 --> 00:26:40,528 How does this dress look on me, Andre? 289 00:26:42,000 --> 00:26:43,411 Andre, are you listening? 290 00:26:44,360 --> 00:26:45,646 You look very well in it. 291 00:26:46,840 --> 00:26:48,888 What are you studying that's so important? 292 00:26:50,200 --> 00:26:51,565 Some plans. 293 00:26:52,920 --> 00:26:54,126 Versailles. 294 00:26:56,680 --> 00:26:59,126 Are these the drawings that woman brought to the house? 295 00:27:00,960 --> 00:27:02,803 They are. I see. 296 00:27:05,840 --> 00:27:07,569 Button these gloves for me, Andre. 297 00:27:17,440 --> 00:27:18,885 Blunt instruments. 298 00:27:20,680 --> 00:27:22,569 Perhaps that's what makes us a good match. 299 00:27:23,240 --> 00:27:24,765 You're creative, 300 00:27:24,840 --> 00:27:27,081 but unable for the more delicate maneuvers. 301 00:27:27,560 --> 00:27:29,210 Don't forget that, Andre. 302 00:27:29,280 --> 00:27:30,725 I'm the expert. 303 00:27:30,880 --> 00:27:33,929 You're merely the gardener, however grand. 304 00:27:34,560 --> 00:27:37,404 Without me to promote your interests, well, 305 00:27:38,320 --> 00:27:40,846 use your famous imagination. 306 00:28:11,240 --> 00:28:13,129 That's more than enough for one day. 307 00:28:21,960 --> 00:28:23,121 What... 308 00:28:24,200 --> 00:28:25,406 Where are you... 309 00:28:25,920 --> 00:28:27,206 Where are you going? 310 00:28:27,280 --> 00:28:29,203 (MEN CHATTERING) 311 00:28:32,120 --> 00:28:33,281 Luc? 312 00:29:24,040 --> 00:29:26,361 LOUISE: The sight of you, madame. 313 00:29:27,480 --> 00:29:28,845 What time were you up this morning? 314 00:29:28,960 --> 00:29:30,689 Did you not sleep again? 315 00:29:30,760 --> 00:29:32,125 I don't remember. 316 00:29:32,200 --> 00:29:34,043 You must take more care. 317 00:29:34,120 --> 00:29:35,770 You'll never last at this rate. 318 00:29:35,840 --> 00:29:37,569 Then what will become of us? 319 00:29:37,680 --> 00:29:40,524 I always think of something. Hmm. 320 00:29:40,600 --> 00:29:42,125 Came today. 321 00:29:47,760 --> 00:29:49,205 What does it say? 322 00:29:54,600 --> 00:29:55,840 What does it say? 323 00:30:11,280 --> 00:30:12,725 Anyone you know? 324 00:30:18,920 --> 00:30:20,285 Monsieur Duras. 325 00:30:27,400 --> 00:30:28,970 Need to know your way around the crews. 326 00:30:29,040 --> 00:30:30,690 Otherwise, you end up with the wasters. 327 00:30:31,200 --> 00:30:32,964 The lot you had before, 328 00:30:33,040 --> 00:30:34,530 they're cooling their heels on another site. 329 00:30:34,600 --> 00:30:36,887 Won't bother us again. Same with the timber suppliers. 330 00:30:37,240 --> 00:30:40,961 One of your friends at the interview recommended them. 331 00:30:41,040 --> 00:30:42,480 Perhaps he hadn't thought it through. 332 00:30:42,520 --> 00:30:43,521 And you have? 333 00:30:43,600 --> 00:30:45,523 If you fail, we all fail. 334 00:30:46,440 --> 00:30:49,683 Not pretty, I'll grant, but it's true. 335 00:30:52,120 --> 00:30:53,406 So... 336 00:30:53,600 --> 00:30:55,250 So, I learned after some inquiries 337 00:30:55,320 --> 00:30:57,129 who had the commissions, and everybody had good laborers 338 00:30:57,200 --> 00:30:58,690 coming out their ears except you. 339 00:30:58,760 --> 00:31:00,320 Thanks to your friends at the interview. 340 00:31:00,480 --> 00:31:02,323 Some men take losing harder than others. 341 00:31:02,400 --> 00:31:04,243 I, on the other hand, have a leviathan for a wife 342 00:31:04,320 --> 00:31:06,527 and am very used to being on the losing end. 343 00:31:06,600 --> 00:31:08,523 She issued very precise instructions 344 00:31:08,600 --> 00:31:10,440 which, as I say, I would never dare go against. 345 00:31:10,480 --> 00:31:11,527 Instructions? 346 00:31:11,640 --> 00:31:12,971 "Ask her for work." 347 00:31:13,680 --> 00:31:16,729 Well, a man snaps like a carrot exposed to the leviathan. 348 00:31:18,360 --> 00:31:20,886 Besides, I have little ones. 349 00:31:21,800 --> 00:31:23,131 They make me proud, 350 00:31:23,840 --> 00:31:25,490 even if I am humbled elsewhere. 351 00:31:26,400 --> 00:31:27,731 Can I take this off now? 352 00:31:27,800 --> 00:31:28,801 (CHUCKLES) 353 00:31:35,320 --> 00:31:37,721 I've been issued an invitation to the Louvre. 354 00:31:37,800 --> 00:31:39,006 Gracious me. 355 00:31:39,360 --> 00:31:41,442 Supper, too, I expect. Very nice. 356 00:31:42,240 --> 00:31:43,810 Will there be others there? 357 00:31:43,920 --> 00:31:45,922 (CROWD CHATTERING LOUDLY) 358 00:32:31,000 --> 00:32:32,445 (APPLAUSE) 359 00:32:34,160 --> 00:32:38,051 KING LOUIS: Versailles shall be the heart of our kingdom, 360 00:32:38,480 --> 00:32:43,884 inhabited by the finest examples of humanity, 361 00:32:43,960 --> 00:32:47,169 fit for the gods of old to behold 362 00:32:47,880 --> 00:32:50,087 and finding their echo in gardens 363 00:32:50,160 --> 00:32:54,722 where each new turn brings another excitement. 364 00:32:55,800 --> 00:32:58,644 Fountains whose gentle flow 365 00:32:58,720 --> 00:33:01,610 is balm enough to ease a ringing ear. 366 00:33:02,880 --> 00:33:08,205 Scented groves of orange blossom blown by temperate winds. 367 00:33:08,760 --> 00:33:11,923 (KING LOUIS SPEAKING INDISTINCTLY) 368 00:33:21,760 --> 00:33:25,924 What light, what beauty, what hope. 369 00:33:27,240 --> 00:33:30,323 Versailles, Versailles, 370 00:33:31,520 --> 00:33:33,045 Versailles. 371 00:33:33,120 --> 00:33:34,645 (APPLAUSE) 372 00:33:40,160 --> 00:33:41,605 (CROWD CHATTERING LOUDLY) 373 00:33:44,240 --> 00:33:45,605 Oh, pardon me. 374 00:33:57,880 --> 00:33:59,644 I believe this is the way forward, madame. 375 00:34:05,080 --> 00:34:07,447 Some cool night air is, I think, 376 00:34:07,520 --> 00:34:09,522 in order, madame, do you not? 377 00:34:09,600 --> 00:34:10,601 Oh. 378 00:34:10,800 --> 00:34:12,131 Thank you. 379 00:34:12,200 --> 00:34:13,850 (BREATHES DEEPLY) 380 00:34:13,920 --> 00:34:15,843 Your first time at court, madame? 381 00:34:15,920 --> 00:34:17,843 Is... Is that where I am? 382 00:34:17,960 --> 00:34:19,400 Where did you imagine yourself to be? 383 00:34:20,160 --> 00:34:22,481 Well, I don't know. 384 00:34:23,960 --> 00:34:27,089 A reception for the gardeners of Versailles. 385 00:34:27,480 --> 00:34:28,686 (CHUCKLES) A sort of shed affair? 386 00:34:28,760 --> 00:34:30,125 How exquisite. 387 00:34:30,200 --> 00:34:31,929 A tiara amongst the weeds. 388 00:34:32,480 --> 00:34:33,925 I think I... 389 00:34:34,000 --> 00:34:36,526 I have underestimated the event on some level, monsieur. 390 00:34:37,040 --> 00:34:38,724 Antoine Nompar de Caumont, 391 00:34:38,800 --> 00:34:41,531 Marquis de Puyguilhem, Duc de Lauzun. 392 00:34:42,960 --> 00:34:44,007 Antoine. 393 00:34:45,880 --> 00:34:47,689 Sabine de Barra. Charmed. 394 00:34:47,760 --> 00:34:50,047 Now, let me give you the grand tour. 395 00:34:51,920 --> 00:34:55,163 What do you know of us, madame, we mice in a trap? 396 00:34:56,280 --> 00:34:58,726 Not a thing, I'm sorry to say. 397 00:34:59,280 --> 00:35:02,250 Winter, summer, autumn, spring, we are here. 398 00:35:02,320 --> 00:35:04,766 We may not leave without permission of the king. 399 00:35:06,520 --> 00:35:08,409 Yes, mice in a trap. 400 00:35:08,520 --> 00:35:11,444 A small community, there's only about 2,000 of us. 401 00:35:11,880 --> 00:35:13,450 Everybody knows everybody else. 402 00:35:14,200 --> 00:35:17,044 Everybody has worked their way through the group. 403 00:35:17,520 --> 00:35:19,010 "Worked their way through"? 404 00:35:19,120 --> 00:35:22,806 Fought with, had an affair with, that kind of thing. 405 00:35:28,360 --> 00:35:31,045 Marquise de Montespan. Late, as usual. 406 00:35:31,200 --> 00:35:33,601 She's the king's mistress. Has at least four of his children, 407 00:35:33,680 --> 00:35:35,250 but his attention has wandered. 408 00:35:35,360 --> 00:35:37,328 Now there is a new star rising. 409 00:35:37,400 --> 00:35:39,607 Oh? Madame de Maintenon. 410 00:35:40,640 --> 00:35:42,404 And she is here? Devoted to God. 411 00:35:42,480 --> 00:35:44,320 Never attends anything as frivolous as a party, 412 00:35:44,560 --> 00:35:45,766 unlike some people. 413 00:35:46,080 --> 00:35:47,730 Don't look. They're talking about us. 414 00:35:48,400 --> 00:35:49,731 Madame de Barra. 415 00:35:51,480 --> 00:35:52,561 You are... 416 00:35:53,920 --> 00:35:55,331 Am I... Am I late? 417 00:35:55,920 --> 00:35:57,081 No. 418 00:35:57,400 --> 00:35:59,004 Early? No. 419 00:35:59,480 --> 00:36:00,481 What, then? 420 00:36:02,200 --> 00:36:03,201 Here. 421 00:36:03,400 --> 00:36:05,402 One of your gardeners? Perfect. 422 00:36:05,960 --> 00:36:08,327 I must accompany the marquise to supper. 423 00:36:08,400 --> 00:36:10,323 I could surrender my new friend into your care? 424 00:36:10,400 --> 00:36:11,401 Of course. 425 00:36:11,800 --> 00:36:13,165 ANTOINE: Guard her well, monsieur. 426 00:36:13,240 --> 00:36:14,844 The vultures are circling. 427 00:36:15,400 --> 00:36:16,765 It has been my pleasure. 428 00:36:17,440 --> 00:36:18,680 Madame? 429 00:36:29,600 --> 00:36:31,807 SABINE: It seems an extraordinary life. 430 00:36:34,000 --> 00:36:35,650 But you may come and go? 431 00:36:35,720 --> 00:36:37,245 Oh, yes. 432 00:36:37,320 --> 00:36:38,731 I'm out and about. 433 00:36:39,640 --> 00:36:41,369 And now they're all moving to Versailles. 434 00:36:41,960 --> 00:36:43,724 To a village. 435 00:36:43,800 --> 00:36:45,564 Will you not join them? 436 00:36:45,680 --> 00:36:47,444 I would go slowly mad. 437 00:36:47,920 --> 00:36:48,921 Oh. 438 00:36:49,440 --> 00:36:51,886 Do they think of you as a vegetable grower or something? 439 00:36:53,120 --> 00:36:55,521 You show no consideration for my vanity, madame. 440 00:36:55,920 --> 00:36:58,002 I'm quite sure you possess none. 441 00:36:58,080 --> 00:37:01,129 What of you, Madame Sabine de Barra? 442 00:37:01,800 --> 00:37:03,040 Are you prone? 443 00:37:03,280 --> 00:37:04,566 You remember my hat? 444 00:37:05,800 --> 00:37:07,529 It would be impossible to forget. 445 00:37:07,760 --> 00:37:09,489 It was a considerable expense. 446 00:37:09,600 --> 00:37:11,170 And entirely unnecessary. 447 00:37:11,800 --> 00:37:13,290 MAN: Nolly! 448 00:37:13,360 --> 00:37:15,328 My dear old cabbage! 449 00:37:15,680 --> 00:37:16,727 Monsieur. 450 00:37:16,800 --> 00:37:20,247 Give me a kiss instantly or I shall take grave offense. 451 00:37:20,320 --> 00:37:22,288 What a splendid hat. Do you think so? 452 00:37:22,360 --> 00:37:24,283 I'm trying it out, I never wear a hat. 453 00:37:24,480 --> 00:37:26,403 No. Fear of squashing my wig. 454 00:37:26,960 --> 00:37:27,961 But who's this? 455 00:37:28,040 --> 00:37:30,122 Dear lady, you are prostrate. Allow me. 456 00:37:30,680 --> 00:37:32,011 May I present 457 00:37:32,320 --> 00:37:34,322 His Royal Highness Philippe, Duke of Orleans? 458 00:37:35,320 --> 00:37:37,800 Your Highness, this is Madame Sabine de Barra. 459 00:37:37,880 --> 00:37:39,291 PHILIPPE: Delighted, madame. 460 00:37:39,400 --> 00:37:42,449 How is it that a woman of such exquisite taste 461 00:37:42,520 --> 00:37:44,761 falls in with a clay kicker like Andre here? 462 00:37:45,200 --> 00:37:48,886 I must confess to being a clay kicker myself, Your Highness. 463 00:37:48,960 --> 00:37:51,247 I am working for the master at Versailles. 464 00:37:51,320 --> 00:37:52,560 I am unable to picture it. 465 00:37:52,640 --> 00:37:53,960 Do tell us how it is that you are. 466 00:37:54,000 --> 00:37:55,001 (CLEARS THROAT) 467 00:37:55,160 --> 00:37:56,969 Oh. May I present Marquis du Vasse? 468 00:37:57,040 --> 00:37:59,327 Master Le Notre, Madame de Barra. Delighted. 469 00:37:59,400 --> 00:38:00,970 PHILIPPE: But the mystery remains, madame. 470 00:38:01,040 --> 00:38:03,646 What is a woman of such restrained sophistication 471 00:38:03,760 --> 00:38:04,966 doing with Nolly here? 472 00:38:05,040 --> 00:38:07,122 I speak from the opposite end of the fashion scale. 473 00:38:07,200 --> 00:38:09,646 I don't apologize for it, I like it about myself. 474 00:38:09,720 --> 00:38:11,768 Answer, madame. Stop me talking. 475 00:38:13,200 --> 00:38:16,409 It was the only thing I knew how to do, for money. 476 00:38:16,560 --> 00:38:19,245 And you enjoy your profession? It stimulates you? 477 00:38:19,320 --> 00:38:21,004 It has seen me through some very hard times 478 00:38:21,080 --> 00:38:22,605 and allowed me to be independent. 479 00:38:22,680 --> 00:38:23,920 PRINCESS PALATINE: Dearest! 480 00:38:24,640 --> 00:38:26,608 I simply do as I am told. 481 00:38:26,680 --> 00:38:29,490 Even down to marrying large German women. 482 00:38:29,560 --> 00:38:31,562 Though, I confess, I like her better than my last wife, 483 00:38:31,640 --> 00:38:33,802 who is dead as a doornail now, thank God. 484 00:38:34,120 --> 00:38:37,567 Do kiss me, husband. Lam in need of affection. 485 00:38:39,560 --> 00:38:43,167 It is wonderful to have access to one's spouse. 486 00:38:43,240 --> 00:38:44,440 My dear, we're being very rude. 487 00:38:44,480 --> 00:38:46,448 Princess Palatine, Duchess of Orleans, 488 00:38:46,520 --> 00:38:48,090 may I present Madame de Barra, who... 489 00:38:48,160 --> 00:38:51,243 Nolly, what is Madame de Barra engaged to do? 490 00:38:51,320 --> 00:38:53,322 Hold for this, my dear, it will interest you. 491 00:38:53,400 --> 00:38:56,244 She is to build a water cascade at Versailles. 492 00:38:56,320 --> 00:38:58,129 Nothing like it will exist in the gardens. 493 00:38:58,440 --> 00:38:59,800 PRINCESS PALATINE: How fascinating. 494 00:38:59,960 --> 00:39:02,201 I am a great admirer of engineering. 495 00:39:02,280 --> 00:39:03,964 Madame, you must promise to show us. 496 00:39:04,040 --> 00:39:05,849 Perhaps Your Highnesses 497 00:39:05,920 --> 00:39:08,082 would care to take lunch at the Louveciennes aqueduct? 498 00:39:08,240 --> 00:39:09,605 Is it in the country? 499 00:39:10,320 --> 00:39:12,288 I always disappear in the country. 500 00:39:12,720 --> 00:39:14,882 But now that we are to move out to Versailles, 501 00:39:14,960 --> 00:39:17,645 I shall become a human jellyfish. 502 00:39:17,720 --> 00:39:19,370 A miserable, formless being. 503 00:39:19,440 --> 00:39:21,249 We should love to come, Master Le Notre. 504 00:39:21,760 --> 00:39:23,364 (WHISPERING) 505 00:39:24,440 --> 00:39:26,329 Everybody should really attend, I imagine. 506 00:39:26,960 --> 00:39:28,200 Come, Madame de Barra. 507 00:39:28,440 --> 00:39:31,046 Take a turnabout with me and tell me of your scheme. 508 00:39:31,160 --> 00:39:32,571 With pleasure, Your Highness. 509 00:39:35,400 --> 00:39:39,325 PHILIPPE: Well, Nolly, Madame de Barra has certainly thrilled my dearest. 510 00:39:39,400 --> 00:39:41,801 Has she thrilled you also? 511 00:39:43,120 --> 00:39:46,408 She's very diverting and extremely clever at what she does, I think. 512 00:39:46,480 --> 00:39:47,811 Do you indeed? 513 00:39:47,880 --> 00:39:49,291 I am glad. 514 00:39:49,520 --> 00:39:51,045 Good man. 515 00:40:00,480 --> 00:40:01,686 Macaroon? 516 00:40:02,560 --> 00:40:03,766 Thank you, sire. 517 00:40:08,160 --> 00:40:10,242 My speech went down well, I thought. 518 00:40:10,320 --> 00:40:11,321 It did. 519 00:40:12,080 --> 00:40:14,924 "The finest examples of humanity" certainly enjoyed it. 520 00:40:18,600 --> 00:40:21,251 We may be building with stone, but I can tell you it's a feather 521 00:40:21,320 --> 00:40:23,288 compared to the weight of the state. 522 00:40:26,240 --> 00:40:27,924 My brother tells me you're inviting 523 00:40:28,000 --> 00:40:29,968 new ideas into the gardens. Why? 524 00:40:30,600 --> 00:40:32,807 I've been persuaded to expand my horizons. 525 00:40:32,880 --> 00:40:34,211 Have they been tested? 526 00:40:34,640 --> 00:40:36,210 They are, in my opinion, appropriate. 527 00:40:37,960 --> 00:40:39,200 Appropriate? 528 00:40:42,840 --> 00:40:45,969 Last year, we had the Nymphs and Shepherds costume party, 529 00:40:46,040 --> 00:40:49,283 and it was not a bit funny, all those haggard faces under flaxen wigs. 530 00:40:49,360 --> 00:40:50,361 We looked ancient. 531 00:40:50,680 --> 00:40:52,444 I want a window to perfection 532 00:40:52,520 --> 00:40:55,967 so that people can see the very best of themselves. 533 00:40:56,040 --> 00:40:58,566 We've grown too old for jokes. 534 00:40:59,960 --> 00:41:02,361 The work will be original but balanced. 535 00:41:03,400 --> 00:41:05,129 The responsibility will be mine. 536 00:41:06,440 --> 00:41:07,646 Yes. 537 00:41:09,720 --> 00:41:10,881 It will. 538 00:41:17,920 --> 00:41:18,967 MADAME LE NOTRE: Andre. 539 00:41:19,920 --> 00:41:21,763 I did not see you there in the gloom. 540 00:41:28,360 --> 00:41:29,885 Did you enjoy your evening? 541 00:41:30,440 --> 00:41:33,205 As much, I imagine, as you did yours. 542 00:41:41,320 --> 00:41:42,890 You were with that woman. 543 00:43:15,000 --> 00:43:16,206 Clear! 544 00:43:29,000 --> 00:43:30,001 (PEOPLE GASPING) 545 00:43:32,600 --> 00:43:33,886 (ROCKS TUMBLING) 546 00:43:42,360 --> 00:43:43,885 You are reckless, madame. 547 00:44:01,240 --> 00:44:04,120 PRINCESS PALATINE: Do you know that my husband and the marquis are lovers? 548 00:44:04,720 --> 00:44:09,089 It has not stopped us having children, and he loved them dearly. 549 00:44:10,240 --> 00:44:12,049 In battle, he's immensely brave. 550 00:44:13,240 --> 00:44:14,765 And he has a good heart. 551 00:44:15,680 --> 00:44:17,284 I am happy with my choice. 552 00:44:36,520 --> 00:44:38,170 PHILIPPE: Another thing about the country 553 00:44:39,560 --> 00:44:40,800 is the muck. 554 00:44:42,440 --> 00:44:44,442 One encounters it everywhere. 555 00:44:45,080 --> 00:44:47,128 Or beasts making muck. 556 00:44:49,040 --> 00:44:51,281 The country is full of muck. 557 00:44:57,120 --> 00:45:00,090 I sometimes feel entirely defeated by life's extremities. 558 00:45:01,760 --> 00:45:03,603 When I come to a place like this, 559 00:45:04,680 --> 00:45:07,445 gradually, a small courage takes hold of me 560 00:45:07,960 --> 00:45:09,564 and I feel fitter for things. 561 00:45:10,600 --> 00:45:12,090 SABINE: Do you feel that way often? 562 00:45:12,840 --> 00:45:15,047 LE NOTRE: More so with time. 563 00:45:20,160 --> 00:45:22,128 Your wife does not accompany you ever? 564 00:45:23,320 --> 00:45:26,563 That is, she does not come out with you, 565 00:45:26,640 --> 00:45:29,484 other times, besides now? 566 00:45:32,160 --> 00:45:34,128 You're very direct, madame. 567 00:45:41,600 --> 00:45:43,045 We have an arrangement. 568 00:45:45,000 --> 00:45:47,207 I feel disloyal in discussing such matters. 569 00:45:49,720 --> 00:45:51,404 You are also married? 570 00:45:53,960 --> 00:45:55,166 No. 571 00:45:57,280 --> 00:45:58,645 My husband died. 572 00:45:59,520 --> 00:46:00,567 I'm sorry. 573 00:46:03,320 --> 00:46:05,163 Today you said I was reckless, 574 00:46:05,880 --> 00:46:08,690 but to be reckless is to abandon safety, 575 00:46:08,760 --> 00:46:14,051 but I think maybe it is safety that has abandoned me. 576 00:46:30,040 --> 00:46:31,530 What is it? 577 00:46:34,880 --> 00:46:36,006 Nothing. 578 00:46:36,880 --> 00:46:37,881 It... 579 00:46:40,480 --> 00:46:41,970 I would like to walk on. 580 00:46:42,440 --> 00:46:43,646 Of course. 581 00:46:46,400 --> 00:46:47,731 Come. 582 00:46:47,800 --> 00:46:49,404 There's something you should see. 583 00:47:04,240 --> 00:47:05,651 It's a shrine. 584 00:47:48,000 --> 00:47:49,604 (HORSE APPROACHING) 585 00:48:05,480 --> 00:48:08,324 The queen is dead. 586 00:48:13,800 --> 00:48:15,325 (BOTH GRUNTING) 587 00:48:25,960 --> 00:48:26,961 (PANTING) 588 00:48:42,000 --> 00:48:43,206 So kind. 589 00:48:43,520 --> 00:48:44,760 So quick. 590 00:49:06,080 --> 00:49:08,240 MADAME LE NOTRE: Did you have fun on your picnic, Andre? 591 00:49:11,520 --> 00:49:14,205 I take it, madame, you are unaware of events? 592 00:49:14,280 --> 00:49:15,486 Events? 593 00:49:16,200 --> 00:49:17,531 What do you mean, events? 594 00:49:17,720 --> 00:49:20,405 The queen is dead, madame. 595 00:49:20,640 --> 00:49:22,369 The queen? Is dead. 596 00:49:27,520 --> 00:49:29,045 The king could marry again? 597 00:49:29,160 --> 00:49:31,686 But no longer to your friend, the marquise, I think. 598 00:49:32,600 --> 00:49:34,284 I feel sorry for Montespan. 599 00:49:37,320 --> 00:49:38,560 Tread carefully, madame. 600 00:49:52,280 --> 00:49:53,691 MAN 1: More on the wagon! 601 00:49:53,960 --> 00:49:55,485 MAN 2: No, the other one. 602 00:49:56,840 --> 00:49:58,285 MAN 1: I want the seasoned wood. 603 00:49:58,360 --> 00:49:59,646 Seasoned. 604 00:50:08,600 --> 00:50:10,204 MAN 3: Here, pass it here. 605 00:50:19,800 --> 00:50:20,926 Madame de Barra. 606 00:50:26,760 --> 00:50:27,807 Master. 607 00:50:28,560 --> 00:50:30,005 You've made some progress here. 608 00:50:30,120 --> 00:50:32,009 I have a new foreman. 609 00:50:32,080 --> 00:50:33,411 Monsieur Duras. 610 00:50:41,040 --> 00:50:43,202 We've had to drain the soil below the fountain. 611 00:50:43,800 --> 00:50:45,131 The ground is waterlogged. 612 00:50:45,800 --> 00:50:47,802 It's a problem common to the gardens. 613 00:51:18,080 --> 00:51:19,411 Thank you. 614 00:51:25,200 --> 00:51:26,964 Do you sometimes forget to eat? 615 00:51:27,320 --> 00:51:28,321 (CHUCKLES) 616 00:51:31,520 --> 00:51:33,727 This is pâté from Madame de la Tour. 617 00:51:34,200 --> 00:51:35,850 She feeds the ducks on seaweed. 618 00:51:38,680 --> 00:51:40,409 It was all she could afford. 619 00:51:41,000 --> 00:51:42,843 Virtue from necessity. 620 00:51:47,320 --> 00:51:48,321 (CHUCKLES) 621 00:51:49,360 --> 00:51:50,930 What amuses you? 622 00:51:52,640 --> 00:51:53,801 There was an Irish woman who died, 623 00:51:53,920 --> 00:51:56,605 and her husband put on her tombstone, 624 00:51:56,680 --> 00:51:58,523 "Here lies Eleanor Fitzgerald. 625 00:51:59,040 --> 00:52:01,122 "Her virtues exceeded her failings." 626 00:52:02,240 --> 00:52:03,526 How noble of him. 627 00:52:04,080 --> 00:52:06,082 You think he showed her that before she died? 628 00:52:07,040 --> 00:52:08,929 I'd have stuck an arrow in his eye. 629 00:52:10,080 --> 00:52:11,844 Perhaps he was being truthful. 630 00:52:18,160 --> 00:52:19,525 How is the king? 631 00:52:21,960 --> 00:52:23,246 Shocked, I believe. 632 00:52:24,400 --> 00:52:25,970 Poor little Spanish woman. 633 00:52:26,960 --> 00:52:29,804 Has her head chopped off and her organs laid out neatly. 634 00:52:29,880 --> 00:52:31,882 And all her friends, her maids, everyone, 635 00:52:32,280 --> 00:52:34,169 must gather around the table. 636 00:52:36,680 --> 00:52:38,250 Why would they chop her head off? 637 00:52:38,720 --> 00:52:40,404 To see what she died of. 638 00:52:43,160 --> 00:52:45,811 You must attend the funeral, I suppose? 639 00:52:51,240 --> 00:52:53,049 Well, I should go. 640 00:53:21,600 --> 00:53:22,806 (KNOCK ON DOOR) 641 00:53:25,120 --> 00:53:26,724 It is I, King Monsieur. 642 00:53:27,120 --> 00:53:28,326 May I? 643 00:53:30,240 --> 00:53:31,446 Come, then, brother. 644 00:53:32,960 --> 00:53:35,770 If the king does not eat, France does not eat. 645 00:53:36,200 --> 00:53:38,202 I shall feed France, 646 00:53:38,280 --> 00:53:39,850 and you must put up with it. 647 00:53:40,040 --> 00:53:41,485 I'm not hungry. 648 00:53:42,360 --> 00:53:43,566 I have rose jellies. 649 00:53:49,960 --> 00:53:51,200 Have you lemon? 650 00:54:05,520 --> 00:54:07,522 I wish to go to Marly. 651 00:54:08,760 --> 00:54:11,081 And I wish to be alone. 652 00:54:43,360 --> 00:54:45,089 Try not to bend the tops. 653 00:56:07,600 --> 00:56:08,886 (HORSE NEIGHING) 654 00:56:56,240 --> 00:56:57,844 My beauties. 655 00:57:04,040 --> 00:57:06,281 (CARRIAGE APPROACHING) 656 00:57:27,360 --> 00:57:28,850 (WHISPERS) 657 00:59:01,800 --> 00:59:03,131 Monsieur de la Quintinie? 658 00:59:09,120 --> 00:59:10,610 Madame Sabine de Barra. 659 00:59:11,800 --> 00:59:13,086 I'm very happy to meet you. 660 00:59:13,800 --> 00:59:16,724 I am directed by the Office of Buildings of Versailles 661 00:59:16,800 --> 00:59:19,770 to order shrubs, such as I require, from your good self. 662 00:59:21,960 --> 00:59:24,088 I have brought with me a selection of perennials 663 00:59:24,160 --> 00:59:25,491 I thought we might exchange. 664 00:59:32,960 --> 00:59:34,371 Is this the Four Seasons? 665 00:59:39,120 --> 00:59:40,565 Yes, I believe so. 666 00:59:42,480 --> 00:59:43,481 Mmm. 667 00:59:43,680 --> 00:59:44,761 Divine. 668 00:59:46,320 --> 00:59:47,685 Good color, too. 669 00:59:47,760 --> 00:59:50,047 You say you have a selection of plants? 670 00:59:50,120 --> 00:59:51,929 I had them unloaded into a little cart, 671 00:59:52,000 --> 00:59:54,367 intending to have them conveyed here, 672 00:59:54,440 --> 00:59:56,204 but there seems to be no one about. 673 00:59:56,320 --> 00:59:58,129 I wished to be alone, I had them sent away. 674 00:59:59,160 --> 01:00:01,242 If you wish to be alone, I could come back. 675 01:00:01,320 --> 01:00:02,321 No, no, no. 676 01:00:02,840 --> 01:00:05,081 I find you are the very company I need today. 677 01:00:07,680 --> 01:00:11,366 Nothing would suit me better than for me, 678 01:00:14,040 --> 01:00:15,849 the king's gardener, 679 01:00:17,320 --> 01:00:19,721 to take some advice on perennials. 680 01:00:23,680 --> 01:00:25,887 Allow me, madame, to assist you. 681 01:00:26,240 --> 01:00:27,241 Hmm. 682 01:00:28,160 --> 01:00:29,571 Most kind, monsieur. 683 01:00:33,040 --> 01:00:35,566 You are a devoted pear man, master. 684 01:00:36,520 --> 01:00:38,284 I quite like them, not overly. 685 01:00:39,320 --> 01:00:40,321 Oh... 686 01:00:40,400 --> 01:00:43,404 I think the master is playing a trick on me. 687 01:00:44,720 --> 01:00:45,801 A trick? 688 01:00:45,880 --> 01:00:48,281 Well, yes, I do know of your book on pears. 689 01:00:49,680 --> 01:00:51,250 My book on pears? 690 01:00:54,560 --> 01:00:57,211 Oh, yes, I have written a book on pears. 691 01:00:59,400 --> 01:01:01,641 I believe I said I liked them a lot in my book. 692 01:01:02,440 --> 01:01:03,726 I believe you did. 693 01:01:05,160 --> 01:01:06,605 And perennials. 694 01:01:09,160 --> 01:01:10,571 You like flowers, master? 695 01:01:10,920 --> 01:01:13,491 Madame de Barra, I love all flowers passionately. 696 01:01:13,560 --> 01:01:15,961 However, I am banished from using as many as I would like 697 01:01:16,040 --> 01:01:17,963 at Versailles by the Master Le Notre. 698 01:01:18,040 --> 01:01:20,850 He indulges me in a few small parterres. 699 01:01:20,920 --> 01:01:23,400 I'd hoped to be able to convert him when we took up residence. 700 01:01:23,440 --> 01:01:25,090 However... 701 01:01:28,320 --> 01:01:29,321 Oh! 702 01:01:31,280 --> 01:01:33,601 You're wise to me now, madame. 703 01:01:37,960 --> 01:01:40,930 May we ignore all that and continue as before? 704 01:01:43,520 --> 01:01:45,522 Today, I am 705 01:01:47,440 --> 01:01:49,363 Monsieur de la Quintinie. 706 01:01:49,680 --> 01:01:50,841 Indeed. 707 01:01:51,960 --> 01:01:53,371 And you are. 708 01:01:58,440 --> 01:02:00,727 You are the better for the move to Versailles, sire? 709 01:02:00,800 --> 01:02:02,404 Very much. 710 01:02:02,480 --> 01:02:04,448 It's good for the children to be away from the city. 711 01:02:04,520 --> 01:02:07,091 I know it's a crush for everybody. 712 01:02:07,200 --> 01:02:09,646 I felt, though, that I should never get the builders out 713 01:02:09,720 --> 01:02:11,324 unless I moved in. 714 01:02:12,040 --> 01:02:15,249 You are familiar with builders, Madame de Barra? 715 01:02:15,320 --> 01:02:19,006 At present, I am building in your gardens at Versailles. 716 01:02:19,760 --> 01:02:21,444 Which construction would that be? 717 01:02:22,040 --> 01:02:23,610 The Rockwork Grove. 718 01:02:25,280 --> 01:02:26,611 I am familiar with it. 719 01:02:26,720 --> 01:02:29,246 I cannot claim it entirely as my own. 720 01:02:29,680 --> 01:02:32,445 Master Le Notre took a simple sketch of mine 721 01:02:32,560 --> 01:02:36,007 and made it outstanding, so... 722 01:02:37,160 --> 01:02:39,766 You see my reluctance. 723 01:02:39,840 --> 01:02:41,842 You admire the master, madame? 724 01:02:45,080 --> 01:02:48,209 He is the most complete person I know. 725 01:02:50,960 --> 01:02:54,203 You make me lonely for someone to describe me thus. 726 01:03:00,520 --> 01:03:01,965 These are your flowers? 727 01:03:39,080 --> 01:03:41,481 My wife died recently. 728 01:03:41,560 --> 01:03:42,766 Did you hear? 729 01:03:43,920 --> 01:03:45,160 I did, sire. 730 01:03:47,360 --> 01:03:50,125 I remember the day of your marriage. 731 01:03:50,240 --> 01:03:51,810 I hope so, it cost enough. 732 01:03:53,600 --> 01:03:56,410 Though her father paid for a large portion. 733 01:03:58,920 --> 01:04:00,843 Astray in his wits, bless him. 734 01:04:01,320 --> 01:04:03,368 A long bloodline, never a good thing. 735 01:04:06,120 --> 01:04:08,771 She was an innocent, really. 736 01:04:11,920 --> 01:04:13,490 But she was nice. 737 01:04:15,680 --> 01:04:17,808 And devoted to me. 738 01:04:21,520 --> 01:04:23,488 I found this after she died. 739 01:04:26,280 --> 01:04:29,682 It's just an account of our lives. 740 01:04:30,080 --> 01:04:32,321 The writing's like a child's. (CHUCKLES) 741 01:04:32,600 --> 01:04:34,125 You see here? 742 01:04:35,400 --> 01:04:38,370 "Today I saved a flower from His Majesty." 743 01:04:38,440 --> 01:04:40,283 And then the time and the place. 744 01:04:44,800 --> 01:04:47,371 This little woman's secret life. 745 01:04:50,560 --> 01:04:52,688 I feel the loss of it. 746 01:04:57,520 --> 01:04:59,522 I should like to marry again. 747 01:05:01,640 --> 01:05:04,211 This time someone I choose, 748 01:05:04,840 --> 01:05:06,126 not the state. 749 01:05:07,000 --> 01:05:08,729 Has Your Majesty someone in mind? 750 01:05:08,840 --> 01:05:11,002 I have, but the lady's very pious. 751 01:05:12,600 --> 01:05:17,401 Most evenings I stroll over to her rooms, and we just sit and talk. 752 01:05:19,480 --> 01:05:22,165 But it is the ease of it I like. 753 01:05:24,440 --> 01:05:26,010 The ease. 754 01:05:29,880 --> 01:05:32,042 Unfortunately, she is of no birth, 755 01:05:32,120 --> 01:05:34,726 so, you see, I am at a little impasse. 756 01:05:37,520 --> 01:05:40,808 If you were to be married to 757 01:05:41,520 --> 01:05:43,409 the lady of your choosing, 758 01:05:45,040 --> 01:05:47,805 would it be necessary for everyone to know? 759 01:05:48,320 --> 01:05:52,370 If the ceremony were private, between the couple, 760 01:05:54,880 --> 01:05:56,803 who would be in a position to argue the outcome? 761 01:05:56,960 --> 01:05:59,884 They would be foolish to do so afterwards, when it was done. 762 01:06:01,280 --> 01:06:02,281 Mmm. 763 01:06:04,880 --> 01:06:06,086 Yes. 764 01:06:08,720 --> 01:06:09,721 (SIGHS) 765 01:06:10,040 --> 01:06:12,281 So much to contend. 766 01:06:18,360 --> 01:06:20,408 And what of you, Madame de Barra? 767 01:06:22,280 --> 01:06:24,806 What pulse drives you? 768 01:06:25,400 --> 01:06:26,970 There is someone you love? 769 01:06:29,280 --> 01:06:30,691 I cannot say. 770 01:06:31,920 --> 01:06:32,921 Why? 771 01:06:36,560 --> 01:06:39,484 Because... Because of something private. 772 01:06:39,560 --> 01:06:41,961 What is so private that it cannot be shared in love? 773 01:06:42,600 --> 01:06:44,250 The time has come, madame, 774 01:06:45,560 --> 01:06:48,564 for us both to face down our past 775 01:06:48,640 --> 01:06:50,722 and live in the present. 776 01:06:55,080 --> 01:06:58,209 I shall write a letter from one gardener to another, 777 01:06:58,280 --> 01:07:01,568 shall we say, in return for seeds sown. 778 01:07:02,320 --> 01:07:04,322 It will bring you to the court, 779 01:07:06,960 --> 01:07:08,689 where my eye 780 01:07:10,320 --> 01:07:12,368 will always be on you. 781 01:07:15,480 --> 01:07:18,609 I shall not forget our day in the garden, Madame de Barra. 782 01:07:24,640 --> 01:07:25,641 (DOOR CLOSES) 783 01:07:26,520 --> 01:07:28,124 (FOOTSTEPS APPROACHING) 784 01:07:33,600 --> 01:07:37,047 MADAME LE NOTRE: Are you still fiddling with your bits, Andre? 785 01:07:37,120 --> 01:07:38,451 It helps me think. 786 01:07:38,520 --> 01:07:39,965 For you. 787 01:07:40,760 --> 01:07:42,285 It has the fleur-de-lis. 788 01:07:45,680 --> 01:07:47,603 Is it from the king, I wonder? 789 01:07:54,280 --> 01:07:55,486 Is it an invitation? 790 01:07:57,600 --> 01:07:59,090 There is something you need, madame? 791 01:07:59,160 --> 01:08:01,686 Andre? So secret? 792 01:08:01,760 --> 01:08:03,922 I must inform you, since you ask, 793 01:08:04,680 --> 01:08:06,800 that I leave for Fontainebleau at the end of the week. 794 01:08:06,960 --> 01:08:08,166 Fontainebleau? 795 01:08:09,000 --> 01:08:11,765 I was not aware there were activities. 796 01:08:11,840 --> 01:08:13,285 The marquise must have forgotten. 797 01:08:13,600 --> 01:08:15,045 I will travel there alone. 798 01:08:16,040 --> 01:08:18,042 Plainly, madame, that is the position. 799 01:08:18,360 --> 01:08:19,725 If you will excuse me. 800 01:08:21,960 --> 01:08:23,166 Madame de Barra. 801 01:08:23,960 --> 01:08:26,850 Is she an aspect of your life I must now include? 802 01:08:26,920 --> 01:08:29,571 Andre, a builder? 803 01:08:29,720 --> 01:08:31,051 I'm a builder, madame. 804 01:08:31,240 --> 01:08:33,322 You are funded by that profession. 805 01:08:33,400 --> 01:08:35,721 (LAUGHS) Very amusing. 806 01:08:35,840 --> 01:08:38,081 Perhaps that is the fantasy between you and she. 807 01:08:38,160 --> 01:08:39,525 So be it. 808 01:08:39,600 --> 01:08:40,720 However, I must request that 809 01:08:40,760 --> 01:08:42,683 you keep it separate from our lives. 810 01:08:43,520 --> 01:08:44,806 If this liaison became common knowledge, 811 01:08:44,880 --> 01:08:46,160 it would make me a laughingstock. 812 01:08:46,200 --> 01:08:47,361 It makes my flesh crawl. 813 01:08:47,440 --> 01:08:50,842 I remind you, madame, that it was you who embarked on this path. 814 01:08:52,360 --> 01:08:55,603 You and only you dictated how we live now, 815 01:08:56,000 --> 01:08:57,365 and you did it, madame, 816 01:08:58,000 --> 01:08:59,206 when I needed you most. 817 01:08:59,400 --> 01:09:00,561 Andre. 818 01:09:03,760 --> 01:09:05,842 I feel us at the edge of something here. 819 01:09:07,280 --> 01:09:08,770 I'm trying to pull us back. 820 01:09:08,840 --> 01:09:10,842 You knew the damage you inflicted, 821 01:09:10,920 --> 01:09:13,491 but you have been free to live your life as you wished 822 01:09:13,560 --> 01:09:15,005 without embarrassment from me. 823 01:09:15,760 --> 01:09:18,570 I ask you now to extend me the same courtesy. 824 01:09:20,800 --> 01:09:23,326 Andre, you must make the sensible choice here. 825 01:09:23,400 --> 01:09:25,243 Do not exclude me, I beg you. 826 01:09:28,840 --> 01:09:30,205 I begged you once. 827 01:09:31,000 --> 01:09:32,081 Do you remember? 828 01:09:32,520 --> 01:09:35,171 Allow me to give you the same advice you gave me then. 829 01:09:35,280 --> 01:09:37,760 You said, "It is a matter of feeling special. 830 01:09:39,160 --> 01:09:42,369 "If we are unable, one, to make the other feel special, 831 01:09:43,240 --> 01:09:45,242 "we must just accept it, 832 01:09:45,320 --> 01:09:46,810 "seek comfort elsewhere 833 01:09:46,880 --> 01:09:48,609 "with others. 834 01:09:49,640 --> 01:09:51,369 "It is an honest contract, my dear. 835 01:09:52,440 --> 01:09:54,090 "You'll grow used to it." 836 01:09:55,240 --> 01:09:57,527 That is what you said. 837 01:10:02,800 --> 01:10:03,801 (DOOR OPENS) 838 01:10:08,200 --> 01:10:09,201 (DOOR CLOSES) 839 01:10:09,280 --> 01:10:10,566 (THUNDER RUMBLING) 840 01:10:25,120 --> 01:10:26,963 What's the root ball like? 841 01:10:28,320 --> 01:10:30,243 It's a bit dry. 842 01:10:30,320 --> 01:10:31,401 Soak them overnight. 843 01:10:31,960 --> 01:10:33,200 You may not need to. 844 01:10:33,400 --> 01:10:34,811 Just secure them, then. 845 01:10:35,800 --> 01:10:37,325 We should cover these tiers. 846 01:10:47,160 --> 01:10:48,241 I need more rope. 847 01:10:48,320 --> 01:10:49,526 I need more food. 848 01:10:50,080 --> 01:10:51,320 In the warm. 849 01:10:51,680 --> 01:10:53,330 You go on, I'll follow. 850 01:11:05,560 --> 01:11:06,971 MADAME LE NOTRE: Madame de Barra. 851 01:11:12,680 --> 01:11:14,205 My name is Le Notre. 852 01:11:20,640 --> 01:11:21,641 Madame. 853 01:11:23,680 --> 01:11:25,045 Did you ever see someone 854 01:11:25,120 --> 01:11:27,160 and know that they were to play a role in your life? 855 01:11:28,680 --> 01:11:30,125 You're a widow, I believe. 856 01:11:31,040 --> 01:11:32,849 How lonely that must be. 857 01:11:35,880 --> 01:11:39,726 I've known for some time that Andre had some secret happiness, 858 01:11:40,200 --> 01:11:44,000 but my husband's ambitions are married only to mine. 859 01:11:45,120 --> 01:11:46,485 You're not the first diversion, 860 01:11:46,560 --> 01:11:48,244 and I believe at the moment, 861 01:11:48,640 --> 01:11:49,880 not the only one. 862 01:11:50,920 --> 01:11:53,287 You will come and you will go. 863 01:11:54,880 --> 01:11:57,008 Understand me, madame. 864 01:11:58,080 --> 01:12:00,162 It suits my husband and I this way. 865 01:12:16,000 --> 01:12:17,365 Pretty thing. 866 01:12:44,920 --> 01:12:48,891 VINCENT: We found the sluice gate that connects the reservoir to the fountain. 867 01:12:49,600 --> 01:12:52,251 If we fill it, the pressure in the pipes will build, 868 01:12:52,400 --> 01:12:53,925 and we can flood the grove. 869 01:12:57,120 --> 01:12:58,326 Do it. 870 01:13:03,960 --> 01:13:05,121 Later. 871 01:13:05,240 --> 01:13:06,765 (THUNDER RUMBLING) 872 01:13:50,760 --> 01:13:52,046 (BOTH GRUNTING) 873 01:14:01,840 --> 01:14:03,410 (THUNDER CRACKING) 874 01:14:07,040 --> 01:14:08,041 (RINGING) 875 01:14:41,760 --> 01:14:43,524 DURAS: Use the wood to hold it down! 876 01:14:46,160 --> 01:14:47,650 The sluice gate must be open! 877 01:14:47,760 --> 01:14:49,285 We need more hands! 878 01:14:49,360 --> 01:14:50,600 Then pray. 879 01:14:51,720 --> 01:14:53,245 To hell with that. 880 01:15:17,080 --> 01:15:18,081 (GRUNTS) 881 01:15:49,360 --> 01:15:50,361 (SCREAMS) 882 01:16:00,240 --> 01:16:01,241 (GASPS) 883 01:16:17,960 --> 01:16:18,961 (CRIES OUT) 884 01:16:55,880 --> 01:16:56,881 Thank you. 885 01:17:08,760 --> 01:17:09,841 Will it mend? 886 01:17:10,720 --> 01:17:12,006 It will mend. 887 01:17:13,960 --> 01:17:15,803 The tiers were too weak. 888 01:17:15,880 --> 01:17:17,370 The gate was left open. 889 01:17:17,440 --> 01:17:19,966 You cannot be blamed for that, or the storm. 890 01:17:23,680 --> 01:17:25,011 What should I do? 891 01:17:25,280 --> 01:17:26,691 Adapt. 892 01:17:29,240 --> 01:17:31,242 Like a well-trained plant? 893 01:17:32,400 --> 01:17:34,004 Like a well-trained plant. 894 01:17:40,920 --> 01:17:43,491 Am I part of an amusement for you? 895 01:17:44,920 --> 01:17:46,126 Not at all. 896 01:17:47,320 --> 01:17:49,049 I'm unused to all this. 897 01:17:52,840 --> 01:17:54,001 Is it honest? 898 01:17:56,240 --> 01:17:58,208 Are you? No. 899 01:18:00,200 --> 01:18:02,771 I have not been honest since I watched you in my garden. 900 01:18:04,520 --> 01:18:06,921 Your heart beats fiercely. Mine just ticks. 901 01:18:10,160 --> 01:18:12,288 I have not gifts to offer such a wonder. 902 01:18:14,800 --> 01:18:17,121 If you are hungry, I'll feed you. 903 01:18:18,920 --> 01:18:20,570 If I am mad, you will tell me. 904 01:18:21,600 --> 01:18:22,931 You are not mad. 905 01:18:24,360 --> 01:18:26,010 You don't know all of me yet. 906 01:18:31,800 --> 01:18:33,040 Are you hungry? 907 01:18:34,880 --> 01:18:36,120 Starving. 908 01:18:53,440 --> 01:18:54,566 (SABINE SOBS) 909 01:18:54,640 --> 01:18:56,210 LE NOTRE: Are you not happy? 910 01:18:57,640 --> 01:18:58,971 Yes. 911 01:19:01,160 --> 01:19:02,924 That's what is making me cry. 912 01:19:17,840 --> 01:19:19,410 I can't. 913 01:19:25,200 --> 01:19:26,440 I can't. 914 01:19:26,520 --> 01:19:27,885 Don't ask me. 915 01:20:23,240 --> 01:20:25,561 KING LOUIS: What am I to say? "It is original"? 916 01:20:26,080 --> 01:20:28,162 "Continue indefinitely"? 917 01:20:28,240 --> 01:20:29,924 Do you expect that of us? 918 01:20:32,320 --> 01:20:34,607 You've been working with Madame de Barra. 919 01:20:35,720 --> 01:20:37,563 Are you committed to this design? 920 01:20:38,240 --> 01:20:40,049 DURAS: If I may say, Your Majesty, 921 01:20:40,120 --> 01:20:42,440 I was just as skeptical as you are in the beginning, like. 922 01:20:42,480 --> 01:20:43,561 But now? 923 01:20:43,640 --> 01:20:45,290 I'm a convert, so to speak, Your Majesty. 924 01:20:45,480 --> 01:20:47,767 Even now, the setbacks were due to nature, sire. 925 01:20:48,080 --> 01:20:49,684 Perfection does not bow to nature. 926 01:20:49,760 --> 01:20:51,205 What on earth are those things? 927 01:20:51,840 --> 01:20:54,684 DURAS: Well, sire, I'm glad you asked me that, because that, really, 928 01:20:54,760 --> 01:20:56,285 is what Madame de Barra is. 929 01:20:56,400 --> 01:20:57,447 Odd, sire. 930 01:20:57,560 --> 01:20:58,891 May I show Your Majesty? 931 01:21:09,440 --> 01:21:12,808 You will recall what I said about Nymphs and Shepherds. 932 01:21:12,880 --> 01:21:16,009 As we age, we see things more clearly. 933 01:21:17,400 --> 01:21:18,731 This project, 934 01:21:21,160 --> 01:21:23,162 is it worthy of us? 935 01:21:28,600 --> 01:21:30,967 There's no precedent for Madame de Barra's vision. 936 01:21:32,720 --> 01:21:35,963 Trust is all we can give to those who reach into the new, sire. 937 01:21:38,280 --> 01:21:40,726 But when beauty can be described with such imagination, 938 01:21:40,800 --> 01:21:43,246 then her art, above all I know, 939 01:21:44,440 --> 01:21:46,169 is worthy of the king. 940 01:21:50,000 --> 01:21:51,968 I see only mud. 941 01:21:55,360 --> 01:21:57,362 Your words we will weigh later. 942 01:21:59,080 --> 01:22:00,923 For now, inform Madame de Barra 943 01:22:01,000 --> 01:22:03,002 that I shall see her at Fontainebleau. 944 01:22:35,800 --> 01:22:37,370 I do not know 945 01:22:38,680 --> 01:22:40,444 what story this tells 946 01:22:41,160 --> 01:22:43,367 or what harm it is part of. 947 01:22:45,320 --> 01:22:47,527 This is a bad end for both of us, 948 01:22:49,360 --> 01:22:50,850 and I am sorry for it. 949 01:23:44,680 --> 01:23:46,000 ANTOINE: Welcome to Fontainebleau. 950 01:23:46,120 --> 01:23:47,963 SABINE: Antoine. How beautiful you look. 951 01:23:49,520 --> 01:23:50,851 I believe it is compulsory. 952 01:23:50,960 --> 01:23:53,566 Indeed. However, some of the ladies find it more of a challenge. 953 01:23:53,640 --> 01:23:56,610 I am bound to say, I see no trace of that challenge in you. 954 01:23:56,800 --> 01:23:57,926 Do not talk to me about it, madame. 955 01:23:58,000 --> 01:24:00,048 I am ruined by the expense, and worse, 956 01:24:00,120 --> 01:24:02,122 it is interfering with my gaming. 957 01:24:03,720 --> 01:24:06,530 I must confess that escorting you down is something of a coup. 958 01:24:07,760 --> 01:24:08,807 How so? 959 01:24:08,880 --> 01:24:11,042 There are several parties who are anxious to meet you. 960 01:24:11,920 --> 01:24:13,126 I am no one. 961 01:24:13,200 --> 01:24:15,009 What could the interest be? 962 01:24:15,440 --> 01:24:16,805 Madame, you answer yourself. 963 01:24:17,640 --> 01:24:18,971 You see how they look at you? 964 01:24:19,440 --> 01:24:21,442 You are no one where everybody is someone, 965 01:24:21,520 --> 01:24:22,885 and yet you are here. 966 01:24:23,440 --> 01:24:24,965 That makes you more the someone. 967 01:24:25,600 --> 01:24:27,364 Especially if you have conversation. 968 01:24:27,680 --> 01:24:29,205 Words just tumble. 969 01:24:29,320 --> 01:24:30,321 (LAUGHING) 970 01:24:31,840 --> 01:24:33,046 You see? 971 01:24:33,120 --> 01:24:36,169 People are looking our way with interest, because of my mirth. 972 01:24:36,640 --> 01:24:38,051 But the hordes may not have you yet. 973 01:24:38,120 --> 01:24:41,488 I am under strict instruction to convey you to one person in particular. 974 01:24:41,560 --> 01:24:43,244 The Marquise de Montespan. 975 01:24:43,320 --> 01:24:46,164 Heavens, the lengths I've had to go to, madame. 976 01:24:46,240 --> 01:24:50,290 I have had to bribe, lie and use every form of deception to meet you. 977 01:24:50,360 --> 01:24:51,920 How much did you pay the maître d'hôtel? 978 01:24:51,960 --> 01:24:53,450 Five gold louis. Was that too much? 979 01:24:53,520 --> 01:24:54,760 Money well spent. 980 01:24:54,840 --> 01:24:56,365 Lauzun, I love you dearly. 981 01:24:56,640 --> 01:24:58,927 Kiss me now and leave me to explore my prize. 982 01:24:59,400 --> 01:25:00,686 I shall enjoy you later. 983 01:25:01,400 --> 01:25:03,448 Madame. Good fortune at the tables. 984 01:25:03,640 --> 01:25:04,971 I feel lucky tonight. 985 01:25:05,520 --> 01:25:07,921 My dearest friend and a most divine lover. 986 01:25:08,280 --> 01:25:09,406 What can I say, madame? 987 01:25:09,480 --> 01:25:12,165 Events overtook us before I had the king's interest. 988 01:25:12,480 --> 01:25:14,323 Is this your first time at Fontainebleau? 989 01:25:14,400 --> 01:25:16,209 It is. Have you no birth? 990 01:25:16,280 --> 01:25:18,362 Not a drop. No blood whatsoever. 991 01:25:18,440 --> 01:25:20,841 You are here entirely on your own merits. 992 01:25:21,000 --> 01:25:22,081 I know a famous man. 993 01:25:22,160 --> 01:25:23,207 Ah, I see. 994 01:25:23,280 --> 01:25:24,281 I was going to offer you Lauzun, 995 01:25:24,360 --> 01:25:25,361 but you're ahead of the game. 996 01:25:25,440 --> 01:25:28,171 Athenais. Palatine. 997 01:25:31,320 --> 01:25:32,731 And Madame de Barra. 998 01:25:33,240 --> 01:25:35,083 I'm so happy to see you again. 999 01:25:35,640 --> 01:25:36,641 Princess. 1000 01:25:36,720 --> 01:25:38,370 Oh, please, call me madame. 1001 01:25:38,440 --> 01:25:40,010 It's affectionate, and everybody does. 1002 01:25:40,280 --> 01:25:42,647 Come. My secret space. 1003 01:25:49,520 --> 01:25:51,727 Do you dig earth? Yes. 1004 01:25:52,120 --> 01:25:54,122 Yet you're not blackened by the sun. 1005 01:25:54,480 --> 01:25:55,606 Perhaps a little. 1006 01:25:55,680 --> 01:25:58,490 And never had the smallpox. Your skin is clear. 1007 01:25:58,560 --> 01:26:00,722 Show us your breasts. Are they pretty? 1008 01:26:01,080 --> 01:26:03,280 Would you like to see mine? Mine are the most beautiful. 1009 01:26:03,320 --> 01:26:06,403 Yes, they are, apart from Suzanne, who's 70. 1010 01:26:06,920 --> 01:26:08,684 Oh, yes, hers are perfect. 1011 01:26:08,760 --> 01:26:12,367 You see, here, touch. Oh! 1012 01:26:15,280 --> 01:26:17,009 Your eyes are the color of the sea. 1013 01:26:17,080 --> 01:26:19,082 This gown is cut differently. 1014 01:26:19,440 --> 01:26:20,771 I like it at the waist. 1015 01:26:20,840 --> 01:26:22,205 Are you married? 1016 01:26:22,360 --> 01:26:24,681 Widowed. WOMAN 1: Did you like your husband? 1017 01:26:24,760 --> 01:26:26,091 Yes. WOMAN 2: Children? 1018 01:26:29,840 --> 01:26:31,080 Dead? 1019 01:26:32,160 --> 01:26:33,366 A girl. 1020 01:26:35,280 --> 01:26:36,441 How old? 1021 01:26:38,400 --> 01:26:39,606 Six. 1022 01:26:39,680 --> 01:26:42,160 Palatine has lost her son, too. 1023 01:26:44,800 --> 01:26:46,131 He was four. 1024 01:26:47,120 --> 01:26:48,804 So little and beautiful. 1025 01:26:49,640 --> 01:26:50,971 Charles was one. 1026 01:26:51,280 --> 01:26:53,567 I lost Joan and Ann together. 1027 01:26:54,160 --> 01:26:55,525 Smallpox. 1028 01:26:55,800 --> 01:26:58,963 I lost my husband and my son on the battlefield. 1029 01:26:59,040 --> 01:27:00,804 They died in each other's arms. 1030 01:27:02,960 --> 01:27:04,325 I'm barely here. 1031 01:27:05,600 --> 01:27:06,601 How did they die? 1032 01:27:09,880 --> 01:27:11,769 WOMAN 3: Do you find it hard to speak of it? 1033 01:27:13,120 --> 01:27:14,451 WOMAN 4: That can happen. 1034 01:27:18,640 --> 01:27:20,165 I put everything in a trunk. 1035 01:27:22,840 --> 01:27:25,002 All their clothes, shoes, 1036 01:27:26,640 --> 01:27:28,005 her toys. 1037 01:27:29,360 --> 01:27:31,931 I haven't had the courage to go in there since. 1038 01:27:35,640 --> 01:27:37,768 When you are strong enough, my dear, 1039 01:27:38,320 --> 01:27:40,209 when you are strong enough. 1040 01:27:40,760 --> 01:27:43,080 DE MONTESPAN: We're not allowed to speak of death at court. 1041 01:27:44,600 --> 01:27:46,284 The king does not like it, 1042 01:27:46,360 --> 01:27:48,362 but we speak about it amongst ourselves. 1043 01:27:48,440 --> 01:27:52,490 Nobody may ban a child from its mother's heart. 1044 01:27:55,040 --> 01:27:58,601 I commended all my children into Maintenon's care. 1045 01:27:59,000 --> 01:28:01,002 How she has turned on me now. 1046 01:28:03,280 --> 01:28:04,691 Saintly old bitch. 1047 01:28:06,080 --> 01:28:09,880 It is an amazement to me a convent has not claimed her. 1048 01:28:10,000 --> 01:28:11,889 Costume's not as lavish. (ALL LAUGH) 1049 01:28:13,080 --> 01:28:14,640 (FOOTSTEPS APPROACHING) (WOMAN SHUSHING) 1050 01:28:14,800 --> 01:28:16,131 Oh. The king comes. 1051 01:28:17,560 --> 01:28:19,005 Have you been presented before? 1052 01:28:20,160 --> 01:28:21,400 No. 1053 01:28:35,880 --> 01:28:36,881 (DOOR OPENS) 1054 01:28:56,960 --> 01:28:59,201 Your Majesty, it is my pleasure 1055 01:28:59,280 --> 01:29:00,770 to present Madame de Barra. 1056 01:29:03,480 --> 01:29:04,606 Madame. 1057 01:29:07,960 --> 01:29:09,086 Your Majesty. 1058 01:29:13,920 --> 01:29:15,490 Is it a Four Seasons? 1059 01:29:16,560 --> 01:29:18,528 (CHUCKLES) It is, sire. 1060 01:29:19,560 --> 01:29:21,961 For the most famous gardener in the world. 1061 01:29:25,520 --> 01:29:26,965 Allow me, 1062 01:29:27,720 --> 01:29:28,960 Your Majesty. 1063 01:29:37,360 --> 01:29:39,806 A light, honest scent. 1064 01:29:43,000 --> 01:29:45,128 Natural and unforced. 1065 01:29:48,600 --> 01:29:50,568 Some of the roses seem faded 1066 01:29:51,720 --> 01:29:53,210 and overblown. 1067 01:30:00,160 --> 01:30:02,288 That fate awaits all roses, sire. 1068 01:30:07,280 --> 01:30:08,725 Continue, madame. 1069 01:30:10,280 --> 01:30:13,329 All roses are open to the elements, Your Majesty. 1070 01:30:14,240 --> 01:30:16,322 They bud, bloom and fade. 1071 01:30:19,160 --> 01:30:20,605 Is that so, madame? 1072 01:30:20,680 --> 01:30:23,604 The rose grows entirely unaware, 1073 01:30:23,680 --> 01:30:26,684 changing naturally from one state to another, 1074 01:30:27,320 --> 01:30:29,687 and although the elements may treat her cruelly, 1075 01:30:30,640 --> 01:30:33,803 she knows nothing of it and continues to her end 1076 01:30:33,880 --> 01:30:36,008 without judgment on her beauty. 1077 01:30:37,440 --> 01:30:38,726 Alas, 1078 01:30:39,360 --> 01:30:40,930 'tis not the same for us. 1079 01:30:43,480 --> 01:30:45,801 If such a rose could speak, 1080 01:30:48,120 --> 01:30:49,360 what would she say? 1081 01:30:52,200 --> 01:30:53,929 Yes, I am here 1082 01:30:55,040 --> 01:30:57,361 and gave service under nature's eye, 1083 01:30:58,480 --> 01:31:01,802 and after me, my children will be. 1084 01:31:03,440 --> 01:31:06,250 Is there any greater contribution or more graceful end? 1085 01:31:08,080 --> 01:31:09,445 A wise rose. 1086 01:31:14,200 --> 01:31:18,489 And what protection can the gardener afford this rose 1087 01:31:18,560 --> 01:31:20,847 from the harsh elements of change? 1088 01:31:22,080 --> 01:31:23,844 Patience, care 1089 01:31:24,840 --> 01:31:26,808 and a little warmth from the sun 1090 01:31:26,880 --> 01:31:28,405 are our best hope, Your Majesty. 1091 01:31:44,080 --> 01:31:47,607 I'm obliged to you, madame, for that sweet reminder. 1092 01:31:55,040 --> 01:31:56,610 Now walk with me. 1093 01:31:59,080 --> 01:32:01,242 And tell me of 1094 01:32:01,760 --> 01:32:03,967 your progress in our garden. 1095 01:32:31,480 --> 01:32:33,289 Her kindness, 1096 01:32:34,000 --> 01:32:35,490 unbribed. 1097 01:32:48,280 --> 01:32:50,089 That was very brave tonight. 1098 01:32:52,640 --> 01:32:53,926 I hoped he might listen. 1099 01:32:54,000 --> 01:32:55,331 Enough humility. 1100 01:34:15,840 --> 01:34:17,251 (PANTING) 1101 01:34:37,640 --> 01:34:38,641 (MOANS) 1102 01:36:02,600 --> 01:36:04,250 (FOOTSTEPS APPROACHING) 1103 01:36:13,160 --> 01:36:14,400 There you are. 1104 01:36:16,240 --> 01:36:17,366 Philippe. 1105 01:36:27,200 --> 01:36:28,440 You're dressed. 1106 01:36:28,520 --> 01:36:30,124 I'm off on business to Chartres. 1107 01:36:30,880 --> 01:36:32,200 Thought I would take Marie-Claire. 1108 01:36:32,680 --> 01:36:34,808 There's a good puppet stand and a pie shop. 1109 01:36:37,040 --> 01:36:38,644 Marie-Claire! Are you there? 1110 01:36:38,720 --> 01:36:41,087 Papa! Did you find her? 1111 01:36:41,160 --> 01:36:44,130 DE BARRA: Here is Belle Boobie asleep with Mama. 1112 01:36:44,200 --> 01:36:46,043 (HIGH-PITCHED) Hello, Marie-Claire. 1113 01:36:46,120 --> 01:36:47,121 MARIE-CLAIRE: You naughty doll! 1114 01:36:47,320 --> 01:36:49,049 Come here and I shall punish you. 1115 01:36:50,880 --> 01:36:52,564 Oh, my goodness. Is she all right? 1116 01:36:52,640 --> 01:36:54,608 Don't be silly. She's made of cloth. 1117 01:36:59,560 --> 01:37:01,244 Sabine, I have something to tell you. 1118 01:37:03,280 --> 01:37:04,361 SABINE: How long? 1119 01:37:04,440 --> 01:37:05,960 DE BARRA: We've not been close of late. 1120 01:37:07,120 --> 01:37:10,761 And most men take mistresses in clue course in such circumstances. 1121 01:37:11,080 --> 01:37:12,366 Such circumstances? 1122 01:37:14,480 --> 01:37:15,925 What's her name? 1123 01:37:17,240 --> 01:37:18,526 Diane. 1124 01:37:18,600 --> 01:37:19,647 Where does she live? 1125 01:37:21,040 --> 01:37:22,087 Berry. 1126 01:37:22,440 --> 01:37:23,441 Oh. 1127 01:37:24,400 --> 01:37:25,606 Not too far. 1128 01:37:25,840 --> 01:37:27,410 (CARRIAGE APPROACHING) 1129 01:37:28,000 --> 01:37:29,331 There's the coach now. 1130 01:37:30,240 --> 01:37:31,730 We'll talk again on this matter. 1131 01:37:36,200 --> 01:37:37,611 When will you be back? 1132 01:37:39,480 --> 01:37:40,641 This evening, madame. 1133 01:37:41,120 --> 01:37:44,249 Do not "madame" me, Philippe. 1134 01:37:51,400 --> 01:37:55,086 Marie-Claire, tie your laces. You'll fall over them. 1135 01:37:55,160 --> 01:37:57,606 I can't, Mama. Wait there. 1136 01:38:02,680 --> 01:38:04,205 Master, look at this. 1137 01:38:07,840 --> 01:38:09,171 Marie-Claire. 1138 01:38:10,640 --> 01:38:12,529 Marie-Claire. 1139 01:38:15,440 --> 01:38:16,771 Jean, the wheel. 1140 01:38:16,840 --> 01:38:18,444 JEAN: I told the master. 1141 01:38:18,520 --> 01:38:19,965 He said it would do until Berry. 1142 01:38:21,320 --> 01:38:22,560 Berry? 1143 01:38:26,360 --> 01:38:27,930 Marie-Claire! 1144 01:38:28,480 --> 01:38:29,720 I did not kiss Mama. 1145 01:38:45,160 --> 01:38:47,162 Stop! Stop! 1146 01:38:47,240 --> 01:38:48,241 (YELLING) 1147 01:38:53,360 --> 01:38:54,361 (CRIES OUT) 1148 01:39:01,240 --> 01:39:02,401 No, no! 1149 01:39:04,600 --> 01:39:05,601 (GASPS) 1150 01:39:15,880 --> 01:39:19,441 No! No! 1151 01:39:20,240 --> 01:39:21,401 Sabine! 1152 01:39:22,720 --> 01:39:23,721 (SOBBING) 1153 01:39:37,840 --> 01:39:40,491 She was the most beautiful thing I ever made, 1154 01:39:40,800 --> 01:39:41,961 and I killed her. 1155 01:39:47,200 --> 01:39:49,931 Did you intend them to die? Is that what you planned? 1156 01:39:51,240 --> 01:39:53,402 It was... It was your husband's choice. 1157 01:39:53,480 --> 01:39:54,641 He took away the child. 1158 01:39:54,720 --> 01:39:55,926 No, it was my fault. 1159 01:39:56,000 --> 01:39:58,401 It was my fault. I let him take her away. 1160 01:39:58,920 --> 01:40:00,843 What if no one person is to blame? 1161 01:40:01,240 --> 01:40:02,480 And what use is blame? 1162 01:40:02,600 --> 01:40:03,886 It is enough to have it happen to you. 1163 01:40:03,960 --> 01:40:05,689 It is enough to recover from it. 1164 01:40:07,600 --> 01:40:09,489 That is as much as we may ask of ourselves. 1165 01:40:09,560 --> 01:40:10,800 That is enough. 1166 01:40:17,080 --> 01:40:18,809 What is it that would help you? 1167 01:40:20,440 --> 01:40:21,851 If you held me. 1168 01:40:36,520 --> 01:40:38,443 What will happen to your wife? 1169 01:40:44,600 --> 01:40:46,602 This was not the way we started. 1170 01:40:49,480 --> 01:40:52,051 So we must have taught each other how to behave. 1171 01:40:55,600 --> 01:40:57,648 I am to blame for it as much as she. 1172 01:41:03,440 --> 01:41:05,442 She will live her own life. 1173 01:41:06,960 --> 01:41:08,564 She knows that now. 1174 01:41:12,800 --> 01:41:14,245 And us? 1175 01:41:18,840 --> 01:41:20,285 We will shape each other. 1176 01:41:46,960 --> 01:41:48,450 This isn't the right way. 1177 01:41:48,520 --> 01:41:51,444 Yes, it is. We're behind that fence. Oh! 1178 01:41:52,120 --> 01:41:53,565 For heaven's sake! 1179 01:41:54,360 --> 01:41:55,771 I have to rent this. 1180 01:41:56,160 --> 01:41:57,366 Waste of money! 1181 01:41:57,840 --> 01:41:58,887 What do you mean? 1182 01:41:58,960 --> 01:42:00,610 No one will see us. 1183 01:42:01,040 --> 01:42:03,725 The music comes from the heavens. 1184 01:42:52,760 --> 01:42:53,966 Fair winds, Sabine. 1185 01:43:06,720 --> 01:43:08,802 Madame is lucky in her friends. 1186 01:43:56,200 --> 01:43:57,201 (WATER FLOWING) 1187 01:44:22,680 --> 01:44:23,920 LE NOTRE: He loves it. 1188 01:45:46,760 --> 01:45:48,000 SABINE: Do I look very flushed? 1189 01:45:49,760 --> 01:45:50,966 No, you look beautiful. 1190 01:45:51,280 --> 01:45:52,691 Are you flattering me? 1191 01:45:53,200 --> 01:45:54,486 Is that wrong? 1192 01:45:56,440 --> 01:45:58,124 Call me madame again. 83778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.