All language subtitles for Les.Unwanted.De.Europa.2018.FRENCH.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,359 --> 00:00:51,567 ON THE BORDER 2 00:02:11,818 --> 00:02:14,942 Hans always takes it for granted that I'll be able to solve any problem. 3 00:02:25,359 --> 00:02:27,359 My husband couldn't know it yet, 4 00:02:29,442 --> 00:02:32,609 but although I only got here a few days ago, 5 00:02:38,150 --> 00:02:42,899 I've discovered the existence of a safe path to cross the border. 6 00:03:05,567 --> 00:03:10,150 First of all, I went to the port and spoke to some of the workers. 7 00:03:11,859 --> 00:03:15,983 One of them took me to a man trusted by the union who, 8 00:03:16,150 --> 00:03:17,859 without asking too many questions, 9 00:03:20,234 --> 00:03:23,734 showed he understood what I was looking for. 10 00:03:29,150 --> 00:03:32,692 He advised me to visit Azéma, 11 00:03:33,484 --> 00:03:35,401 the mayor of Banyuls-sur-Mer. 12 00:04:08,692 --> 00:04:10,734 I'd already been told in Marseille 13 00:04:12,942 --> 00:04:16,818 that he was the one who'd be able to help me find 14 00:04:16,899 --> 00:04:22,442 a safe way for friends and relatives wanting to cross the border. 15 00:04:30,150 --> 00:04:32,442 Mayor Azéma is an amazing person. 16 00:04:38,651 --> 00:04:42,192 He spent hours and hours explaining every detail to me. 17 00:11:34,442 --> 00:11:36,317 Please excuse the disturbance, ma'am. 18 00:11:36,983 --> 00:11:39,776 I hope I'm not coming at an inconvenient time. 19 00:11:40,109 --> 00:11:42,942 Your husband told me where I could find you. 20 00:11:43,025 --> 00:11:47,109 He said that you could help me cross the border. 21 00:11:51,067 --> 00:11:53,900 Wait for me on the road to the lighthouse. 22 00:11:53,983 --> 00:11:54,983 Thank you. 23 00:12:20,275 --> 00:12:26,234 Unfortunately, the path along the Cerbére cemetery has become too dangerous. 24 00:12:28,192 --> 00:12:31,442 It has been used by refugees in recent months 25 00:12:31,526 --> 00:12:35,025 but it is now closely monitored by the "gardes mobiles" 26 00:12:37,442 --> 00:12:41,067 by orders of the Kundt Commission. 27 00:12:44,401 --> 00:12:47,900 The only path that remains truly safe is the Lister route. 28 00:12:51,567 --> 00:12:54,692 But this means crossing the Pyrenees to the west, 29 00:12:55,983 --> 00:12:59,942 where the climb is more tiring. 30 00:13:02,818 --> 00:13:07,651 This is not important. I just need to know that the path is safe. 31 00:13:08,900 --> 00:13:13,899 I suffer with heart problems and will have to walk slowly anyway. 32 00:13:16,526 --> 00:13:21,317 By the way, there are other two people who would like to cross the border. 33 00:13:21,818 --> 00:13:27,234 Mrs. Gurland and her son. We left Marseilles together. 34 00:13:28,526 --> 00:13:32,484 Would you be willing to accompany them too? 35 00:13:33,067 --> 00:13:34,109 Of course. 36 00:13:38,609 --> 00:13:42,484 But do you realize I'm not very familiar with this area? 37 00:13:43,067 --> 00:13:45,275 And I've never walked this path? 38 00:13:46,734 --> 00:13:48,567 All I have is a map. 39 00:13:50,983 --> 00:13:53,942 Are you willing to run this risk? 40 00:13:54,275 --> 00:13:55,651 Yes, sure! 41 00:13:55,734 --> 00:13:58,234 The real risk would be to not leave. 42 00:14:17,526 --> 00:14:18,526 Good. 43 00:14:18,609 --> 00:14:21,734 Then we should visit mayor Azéma once again. 44 00:14:22,942 --> 00:14:26,109 I need you to memorize all the details. 45 00:15:33,109 --> 00:15:36,526 From here we can go to the other side. 46 00:15:38,442 --> 00:15:39,818 You are right. 47 00:24:43,067 --> 00:24:46,359 We have to get a move on. It's getting late. 48 00:25:21,609 --> 00:25:22,609 Look. 49 00:25:23,859 --> 00:25:25,942 The French are looking for us. 50 00:25:29,692 --> 00:25:31,859 We have to get out of here. 51 00:25:32,983 --> 00:25:37,484 Careful! Our provisions are getting low. 52 00:32:23,025 --> 00:32:24,983 Sir! Sir! We need to go. 53 00:32:25,359 --> 00:32:26,359 Are you coming? 54 00:32:27,942 --> 00:32:30,983 Yes, let's go. Thank you. 55 00:34:51,526 --> 00:34:56,192 There is nevertheless a great defect: there is no progress. 56 00:34:56,859 --> 00:35:03,275 Alas! These are vulgar re-editions, repetitions. 57 00:35:04,359 --> 00:35:06,818 As it is with editions of past worlds, 58 00:35:07,484 --> 00:35:09,651 so it is with those of future worlds. 59 00:35:10,651 --> 00:35:14,109 Them and us, as well as all the guests on our planet, 60 00:35:14,899 --> 00:35:18,192 are born over again as prisoners of the moment and place 61 00:35:19,067 --> 00:35:23,150 that destiny assigns us in its series of avatars. 62 00:35:24,567 --> 00:35:28,067 Our perennity is an appendix of its perennity. 63 00:35:29,234 --> 00:35:33,150 We are but partial phenomena of its resurrections. 64 00:35:35,526 --> 00:35:38,442 And in any event, up till now, the past 65 00:35:38,526 --> 00:35:43,567 represented barbarism to us, and the future signified progress, 66 00:35:43,734 --> 00:35:46,359 science, happiness. Illusion. 67 00:35:47,567 --> 00:35:50,899 On all our double-worlds, 68 00:35:51,484 --> 00:35:54,734 this past has seen brilliant civilizations disappear 69 00:35:54,818 --> 00:35:56,317 without leaving a trace, 70 00:35:57,109 --> 00:36:01,484 and they will disappear without leaving anymore of them. 71 00:36:03,442 --> 00:36:08,401 On millions of earths the future will see the ignorance, 72 00:36:08,692 --> 00:36:12,234 the stupidity, and cruelty of our former ages. 73 00:36:14,150 --> 00:36:17,317 At the present time the entire life of our planet, 74 00:36:18,025 --> 00:36:24,484 from birth until death, with all its crimes and misfortunes, 75 00:36:24,567 --> 00:36:29,899 is being detailed day by day on a myriad of brother-stars. 76 00:36:30,651 --> 00:36:32,192 What we call progress 77 00:36:32,818 --> 00:36:36,859 is imprisoned on every earth, and fades away with it. 78 00:36:38,192 --> 00:36:41,025 Always and everywhere, in the terrestrial field 79 00:36:41,859 --> 00:36:44,526 the same drama, the same décor, 80 00:36:44,983 --> 00:36:51,275 on the same limited stage, a boisterous humanity, 81 00:36:51,900 --> 00:36:53,567 infatuated with its greatness, 82 00:36:53,900 --> 00:36:57,192 believing itself to be the universe, and living in its prison 83 00:36:57,275 --> 00:37:01,109 as if it were immense spaces, only to soon fall 84 00:37:01,401 --> 00:37:03,651 along with the globe that carried 85 00:37:03,734 --> 00:37:08,526 the burden of its pride with the greatest disdain. 86 00:37:10,275 --> 00:37:15,359 The same monotony, the same immobility on foreign stars. 87 00:37:17,150 --> 00:37:21,359 The universe repeats itself endlessly, and fidgets in place. 88 00:37:22,359 --> 00:37:28,734 Eternity infinitely and imperturbably acts out the same performance. 89 00:37:42,692 --> 00:37:44,317 You're here too? 90 00:42:24,150 --> 00:42:25,359 Please take a seat. 91 00:42:28,484 --> 00:42:31,150 So? Have you decided? 92 00:42:34,067 --> 00:42:38,818 Remember? The path starts here and branches off in this direction. 93 00:42:40,234 --> 00:42:42,401 Here there is a plateau with seven pines. 94 00:42:42,651 --> 00:42:44,900 You absolutely have to keep it on your right, 95 00:42:45,317 --> 00:42:47,484 or you'll end up too far north. 96 00:42:47,983 --> 00:42:50,401 Further along, you'll see some vines 97 00:42:50,567 --> 00:42:52,401 which lead directly to the summit. 98 00:42:54,900 --> 00:42:57,776 From there you'll see the plain with the pines. 99 00:42:57,900 --> 00:43:01,734 The ridge you'll have to go over is at a higher point. 100 00:43:02,067 --> 00:43:05,609 Spain is down there. On the other side of the mountains. 101 00:43:06,651 --> 00:43:09,692 I suggest you go for a walk in the afternoon to try out 102 00:43:09,776 --> 00:43:11,609 the first part of the route 103 00:43:11,692 --> 00:43:14,109 and see if you can find the path. 104 00:43:14,359 --> 00:43:17,317 On the map it looks like an easy walk! 105 00:43:17,401 --> 00:43:21,692 But looking at the mountains, you can tell it's hard. 106 00:43:24,942 --> 00:43:26,734 Go up to this clearing. 107 00:43:26,900 --> 00:43:30,317 When you return, we'll go over everything again. 108 00:43:30,942 --> 00:43:33,818 Stay at the inn and leave tomorrow at dawn, 109 00:43:34,192 --> 00:43:36,484 at around four, while it's still dark, 110 00:43:37,359 --> 00:43:40,567 so you can mingle in with the farmers heading to the vineyards. 111 00:43:40,942 --> 00:43:44,401 The path will lead you straight to the Spanish border. 112 00:43:47,275 --> 00:43:49,776 Is the clearing far? 113 00:43:50,234 --> 00:43:52,609 An hour's walk, two at most. 114 00:43:53,067 --> 00:43:54,067 A nice walk. 115 00:43:54,899 --> 00:43:58,275 Thank you so much, Mr Mayor. 116 00:43:58,734 --> 00:44:00,899 You're welcome. Good luck to you both. 117 00:45:49,192 --> 00:45:50,192 Go on. 118 00:46:05,150 --> 00:46:06,983 Can I give you a hand? 119 00:46:07,234 --> 00:46:08,234 No. 120 00:46:33,651 --> 00:46:36,275 So why did you want to bring your satchel with you? 121 00:46:36,983 --> 00:46:38,275 We are just exploring the area. 122 00:46:39,983 --> 00:46:41,442 My dear lady, this satchel 123 00:46:41,776 --> 00:46:46,275 is the most precious thing I own. 124 00:46:48,734 --> 00:46:50,067 I can't lose it. 125 00:46:52,192 --> 00:46:55,317 It's more important than I am. 126 00:48:12,234 --> 00:48:13,359 Mr Benjamin 127 00:48:18,567 --> 00:48:21,692 The books you ordered have arrived. 128 00:48:47,900 --> 00:48:51,234 I've heard that they're performing raids 129 00:48:51,692 --> 00:48:55,776 and are taking the prisoners to the Roland Garros stadium. 130 00:48:57,359 --> 00:49:04,067 Try to leave the country and get to England. 131 00:49:48,401 --> 00:49:49,859 As soon as possible! 132 00:50:51,401 --> 00:50:57,900 Will you admit as certain that we are at a turning point? 133 00:50:59,526 --> 00:51:02,692 If it is a certainty, it is not a turning point. 134 00:51:03,234 --> 00:51:05,567 The fact of belonging to a moment 135 00:51:05,651 --> 00:51:10,651 in which a change of epoch takes place, assuming it exists, 136 00:51:10,734 --> 00:51:13,882 also influences the certain knowledge that wishes to determine it 137 00:51:13,942 --> 00:51:17,234 making both certainty and uncertainty inappropriate. 138 00:51:17,899 --> 00:51:22,359 Never are we less able to get around ourselves than at such a moment, 139 00:51:22,651 --> 00:51:26,484 and the discrete force of the turning point lies first in this. 140 00:51:28,692 --> 00:51:34,942 You affirm this but within your words 141 00:51:36,192 --> 00:51:39,526 I hear Nietzsche's own reflection 142 00:51:40,109 --> 00:51:46,567 when he said we are all within history, but when it is contemporary 143 00:51:46,651 --> 00:51:51,609 we do not experience it, it passes us by. 144 00:51:53,818 --> 00:51:55,942 Life is different... 145 00:51:56,025 --> 00:52:02,484 but frequent citation has exhausted this reflection, 146 00:52:02,776 --> 00:52:08,025 which instead says the movement of history 147 00:52:08,859 --> 00:52:13,109 is silent, 148 00:52:13,526 --> 00:52:17,899 it comes slowly, 149 00:52:19,899 --> 00:52:24,609 but with the arrival of the storm the brave also emerge 150 00:52:25,692 --> 00:52:29,609 Yes, but for Nietzsche the storm is speech, 151 00:52:30,234 --> 00:52:32,150 the speech of thought. 152 00:52:34,317 --> 00:52:38,983 Of course, as when the Revolution occurs... 153 00:52:40,442 --> 00:52:45,818 for example... the king of France Louis XVI 154 00:52:46,609 --> 00:52:49,899 did not know the Revolution was underway, 155 00:52:49,983 --> 00:52:52,234 whereas everyone else knew. 156 00:52:53,067 --> 00:52:57,025 It is the same for the people of today, 157 00:52:57,401 --> 00:52:59,983 there are many such revolts... 158 00:53:00,401 --> 00:53:06,900 and the most disparate... and we're at the limit of history... 159 00:53:09,692 --> 00:53:14,942 but we don't really know that we have reached this breaking point, 160 00:53:15,150 --> 00:53:20,234 when actually we're already there, 161 00:53:21,150 --> 00:53:23,818 but we cannot affirm we know it. 162 00:53:25,192 --> 00:53:27,401 Yet you yourself affirm it. 163 00:53:29,109 --> 00:53:32,150 I speak because I don't know anything. 164 00:53:34,484 --> 00:53:38,609 Mine is only an episodic, provisional voice. 165 00:53:39,609 --> 00:53:45,234 But it is an anonymous voice we must try to hear. 166 00:53:46,900 --> 00:53:51,359 That is where the true lies. 167 00:53:53,150 --> 00:53:57,942 And it says we have arrived at the moment of a break that separates times? 168 00:54:27,859 --> 00:54:31,109 Aida at the Berlin Opera is over. 169 00:54:32,692 --> 00:54:36,484 In our hearts, there remains only a trace 170 00:54:37,109 --> 00:54:39,983 of the pure, intense beauty of the work. 171 00:54:40,234 --> 00:54:42,734 This beauty urges us 172 00:54:44,150 --> 00:54:47,317 on to the hard life that awaits us. 173 00:54:48,067 --> 00:54:53,734 For our military, the cheering of the crowd 174 00:54:54,067 --> 00:55:00,025 will give way to the soldiers 175 00:55:01,025 --> 00:55:05,484 waiting for the train to the front. 176 00:55:27,401 --> 00:55:34,401 In 1915, due to a Russian grenade, I lost my sight. 177 00:55:35,025 --> 00:55:40,983 I've always shared the suffering of Germany, my beloved homeland. 178 00:55:42,067 --> 00:55:47,317 We the disabled have not yielded to our personal destiny. 179 00:55:47,401 --> 00:55:50,734 An unshakable will has always pushed us 180 00:55:50,859 --> 00:55:54,859 to be at the service of our country. 181 00:55:55,734 --> 00:55:59,109 Today there is hope for a better future. 182 00:55:59,192 --> 00:56:00,900 The day of Germany's surrender 183 00:56:00,983 --> 00:56:05,776 will be the best fulfilment of our sacrifice. 184 00:56:06,651 --> 00:56:12,109 In Germany, honesty and modesty will reign once more. 185 00:56:12,484 --> 00:56:17,818 This spring day brings the hope 186 00:56:18,275 --> 00:56:24,234 of the return of spring to Germany... 187 00:56:31,317 --> 00:56:34,651 But I will stop here, 188 00:56:35,442 --> 00:56:38,359 not to criticize this approach 189 00:56:39,150 --> 00:56:44,109 but to see better what is at stake in such a movement. 190 00:56:48,942 --> 00:56:52,359 The force of the concept does not reside in refusing the negation 191 00:56:52,776 --> 00:56:54,442 that is proper to death, 192 00:56:54,818 --> 00:56:57,359 but on the contrary in having introduced it into thought 193 00:56:57,484 --> 00:56:59,484 so that, through negation, 194 00:56:59,567 --> 00:57:04,734 every fixed form of thought should disappear 195 00:57:05,150 --> 00:57:09,150 and always become other than itself. 196 00:57:11,776 --> 00:57:13,609 Language is of a divine nature, 197 00:57:14,317 --> 00:57:17,442 not because it renders eternal by naming, 198 00:57:17,859 --> 00:57:22,484 but because it immediately overturns 199 00:57:22,567 --> 00:57:28,484 what it names in order to transform it into something else, 200 00:57:30,484 --> 00:57:35,317 saying of course only what is not, but speaking precisely in the name of 201 00:57:35,899 --> 00:57:39,484 this nothingness that dissolves all things, 202 00:57:40,818 --> 00:57:43,609 it being the becoming speech of death itself 203 00:57:44,567 --> 00:57:47,484 and yet interiorizing this death, 204 00:57:48,401 --> 00:57:54,317 purifying it, perhaps, in order to reduce it to the unyielding work of the negative 205 00:57:55,651 --> 00:57:58,859 through which, in an unceasing combat, 206 00:57:59,401 --> 00:58:04,818 meaning comes toward us, and we toward it. 207 00:58:56,942 --> 00:58:58,484 How are you getting on here? 208 00:58:59,150 --> 00:59:01,150 Is someone giving you a hand? 209 00:59:01,484 --> 00:59:03,942 Many of your acquaintances are locked up here... 210 00:59:07,692 --> 00:59:10,317 I've decided to quit smoking. 211 00:59:11,818 --> 00:59:15,234 You couldn't have chosen a worse time. 212 00:59:17,859 --> 00:59:20,983 I can only bear the living conditions of the camp 213 00:59:21,067 --> 00:59:22,900 if I'm forced to concentrate all 214 00:59:23,025 --> 00:59:28,275 of my thoughts and energy in one huge effort. 215 00:59:30,900 --> 00:59:34,818 Quitting smoking requires exactly this effort 216 00:59:36,067 --> 00:59:38,317 and it will therefore be my salvation. 217 01:09:07,401 --> 01:09:09,776 The French are upon us. 218 01:09:13,651 --> 01:09:18,942 If they catch us, they'll take our weapons. 219 01:09:40,942 --> 01:09:46,899 I feel like the tortoise followed by Achilles. 220 01:10:13,484 --> 01:10:17,859 I hope my vineyards haven't been taken. 221 01:10:18,651 --> 01:10:20,359 What to do otherwise? 222 01:10:23,859 --> 01:10:26,651 All that wine. My land, 223 01:10:26,734 --> 01:10:31,942 my vineyard La Pascole 224 01:10:33,192 --> 01:10:35,526 and its smell of spring. 225 01:10:37,192 --> 01:10:42,900 The thyme, the flowers. I'm a farmer, 226 01:10:44,234 --> 01:10:45,734 I have to touch the land. 227 01:11:06,526 --> 01:11:08,234 Don't move! 228 01:13:53,067 --> 01:13:54,484 Everything OK? 229 01:13:54,567 --> 01:13:56,651 Fine, thank you. 230 01:15:29,484 --> 01:15:33,109 We'll stop here... Nobody will see us. 231 01:15:35,983 --> 01:15:39,942 The fork Azéma told us about is just up ahead. 232 01:16:50,025 --> 01:16:51,983 According to Azéma, this first section 233 01:16:52,900 --> 01:16:55,442 corresponds to a third of the route. 234 01:16:56,651 --> 01:16:58,484 It took us around three hours. 235 01:16:59,317 --> 01:17:01,899 My dear lady, may I? 236 01:17:35,317 --> 01:17:36,359 Raphi. 237 01:17:36,900 --> 01:17:38,150 Come here! 238 01:19:43,692 --> 01:19:46,818 We have to go up. 239 01:19:49,025 --> 01:19:50,234 Will it be here? 240 01:19:50,609 --> 01:19:51,692 Maybe, yes... 241 01:22:30,150 --> 01:22:31,150 Thank you. 242 01:26:27,734 --> 01:26:30,776 Mum, is the man tired? 243 01:26:33,317 --> 01:26:35,567 Let's wait for him for a while. 244 01:27:39,734 --> 01:27:41,234 Are you still tired? 245 01:27:42,899 --> 01:27:46,317 I'm fine, you three go on. 246 01:27:49,401 --> 01:27:50,401 And you? 247 01:27:50,900 --> 01:27:52,317 I'll stay here. 248 01:27:52,899 --> 01:27:54,567 See you tomorrow morning! 249 01:27:59,651 --> 01:28:01,275 Let me point out that we're not 250 01:28:01,359 --> 01:28:02,900 in a hospitable mountain area, 251 01:28:06,359 --> 01:28:08,734 there could be dangerous animals. 252 01:28:12,067 --> 01:28:14,275 I've heard there are wild bulls. 253 01:28:20,734 --> 01:28:23,150 Smugglers also attack, 254 01:28:24,859 --> 01:28:27,025 who could fend off such an attack? 255 01:28:31,609 --> 01:28:33,484 And you have nothing to eat. 256 01:28:35,317 --> 01:28:36,776 It's the end of September. 257 01:28:37,401 --> 01:28:39,651 It's an irrevocable decision. 258 01:28:40,818 --> 01:28:44,442 As it is based on a simple logical deduction. 259 01:28:45,818 --> 01:28:48,734 Going back to the town 260 01:28:50,734 --> 01:28:54,526 and doing the whole route again tomorrow 261 01:28:54,609 --> 01:28:56,401 means putting strain on my heart that 262 01:28:56,484 --> 01:29:00,234 it would probably be unable to sustain. 263 01:29:01,567 --> 01:29:05,067 That's why I'm not moving from here. 264 01:29:06,109 --> 01:29:07,609 Then I'm staying too. 265 01:29:10,025 --> 01:29:13,692 My dear lady, do you intend 266 01:29:13,983 --> 01:29:15,900 to protect me from wild bulls? 267 01:29:18,983 --> 01:29:21,899 It would not be reasonable for you to stay. 268 01:29:25,484 --> 01:29:30,359 You have to go over the whole route with Azéma 269 01:29:31,150 --> 01:29:32,776 You also need to sleep. 270 01:29:35,067 --> 01:29:37,234 Then you'll have the strength 271 01:29:37,526 --> 01:29:41,359 to bring Gurland back to the clearing 272 01:29:46,899 --> 01:29:49,899 and continue the ascent to the border. 273 01:41:18,776 --> 01:41:20,526 Where are you Lisbon? 274 01:41:21,109 --> 01:41:22,234 From which part... 275 01:41:23,776 --> 01:41:25,025 New world? 276 01:42:39,359 --> 01:42:41,192 Blanqui, Blanqui! 277 01:42:41,942 --> 01:42:43,067 Talk to me! 278 01:42:43,899 --> 01:42:47,401 I'm listening. I'm listening! 279 01:42:47,425 --> 01:42:50,425 Subtitles Diego Moraes(oakislandtk) www.opensubtitles.org 21822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.