Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,359 --> 00:00:51,567
ON THE BORDER
2
00:02:11,818 --> 00:02:14,942
Hans always takes it for granted
that I'll be able to solve any problem.
3
00:02:25,359 --> 00:02:27,359
My husband couldn't know it yet,
4
00:02:29,442 --> 00:02:32,609
but although I only got
here a few days ago,
5
00:02:38,150 --> 00:02:42,899
I've discovered the existence
of a safe path to cross the border.
6
00:03:05,567 --> 00:03:10,150
First of all, I went to the port
and spoke to some of the workers.
7
00:03:11,859 --> 00:03:15,983
One of them took me to a man
trusted by the union who,
8
00:03:16,150 --> 00:03:17,859
without asking too many questions,
9
00:03:20,234 --> 00:03:23,734
showed he understood what
I was looking for.
10
00:03:29,150 --> 00:03:32,692
He advised me to visit Azéma,
11
00:03:33,484 --> 00:03:35,401
the mayor of Banyuls-sur-Mer.
12
00:04:08,692 --> 00:04:10,734
I'd already been told in Marseille
13
00:04:12,942 --> 00:04:16,818
that he was the one who'd be able
to help me find
14
00:04:16,899 --> 00:04:22,442
a safe way for friends and relatives
wanting to cross the border.
15
00:04:30,150 --> 00:04:32,442
Mayor Azéma is an amazing person.
16
00:04:38,651 --> 00:04:42,192
He spent hours and hours
explaining every detail to me.
17
00:11:34,442 --> 00:11:36,317
Please excuse the disturbance, ma'am.
18
00:11:36,983 --> 00:11:39,776
I hope I'm not coming
at an inconvenient time.
19
00:11:40,109 --> 00:11:42,942
Your husband told me where
I could find you.
20
00:11:43,025 --> 00:11:47,109
He said that you could
help me cross the border.
21
00:11:51,067 --> 00:11:53,900
Wait for me on the road to the lighthouse.
22
00:11:53,983 --> 00:11:54,983
Thank you.
23
00:12:20,275 --> 00:12:26,234
Unfortunately, the path along the Cerbére
cemetery has become too dangerous.
24
00:12:28,192 --> 00:12:31,442
It has been used by refugees
in recent months
25
00:12:31,526 --> 00:12:35,025
but it is now closely monitored by the
"gardes mobiles"
26
00:12:37,442 --> 00:12:41,067
by orders of the Kundt Commission.
27
00:12:44,401 --> 00:12:47,900
The only path that remains truly safe
is the Lister route.
28
00:12:51,567 --> 00:12:54,692
But this means crossing
the Pyrenees to the west,
29
00:12:55,983 --> 00:12:59,942
where the climb is more tiring.
30
00:13:02,818 --> 00:13:07,651
This is not important.
I just need to know that the path is safe.
31
00:13:08,900 --> 00:13:13,899
I suffer with heart problems
and will have to walk slowly anyway.
32
00:13:16,526 --> 00:13:21,317
By the way, there are other two people
who would like to cross the border.
33
00:13:21,818 --> 00:13:27,234
Mrs. Gurland and her son.
We left Marseilles together.
34
00:13:28,526 --> 00:13:32,484
Would you be willing
to accompany them too?
35
00:13:33,067 --> 00:13:34,109
Of course.
36
00:13:38,609 --> 00:13:42,484
But do you realize I'm not very familiar
with this area?
37
00:13:43,067 --> 00:13:45,275
And I've never walked this path?
38
00:13:46,734 --> 00:13:48,567
All I have is a map.
39
00:13:50,983 --> 00:13:53,942
Are you willing to run this risk?
40
00:13:54,275 --> 00:13:55,651
Yes, sure!
41
00:13:55,734 --> 00:13:58,234
The real risk would be to not leave.
42
00:14:17,526 --> 00:14:18,526
Good.
43
00:14:18,609 --> 00:14:21,734
Then we should visit mayor Azéma
once again.
44
00:14:22,942 --> 00:14:26,109
I need you to memorize all the details.
45
00:15:33,109 --> 00:15:36,526
From here we can go to the other side.
46
00:15:38,442 --> 00:15:39,818
You are right.
47
00:24:43,067 --> 00:24:46,359
We have to get a move on.
It's getting late.
48
00:25:21,609 --> 00:25:22,609
Look.
49
00:25:23,859 --> 00:25:25,942
The French are looking for us.
50
00:25:29,692 --> 00:25:31,859
We have to get out of here.
51
00:25:32,983 --> 00:25:37,484
Careful!
Our provisions are getting low.
52
00:32:23,025 --> 00:32:24,983
Sir! Sir! We need to go.
53
00:32:25,359 --> 00:32:26,359
Are you coming?
54
00:32:27,942 --> 00:32:30,983
Yes, let's go. Thank you.
55
00:34:51,526 --> 00:34:56,192
There is nevertheless a great defect:
there is no progress.
56
00:34:56,859 --> 00:35:03,275
Alas! These are vulgar re-editions,
repetitions.
57
00:35:04,359 --> 00:35:06,818
As it is with editions of past worlds,
58
00:35:07,484 --> 00:35:09,651
so it is with those of future worlds.
59
00:35:10,651 --> 00:35:14,109
Them and us,
as well as all the guests on our planet,
60
00:35:14,899 --> 00:35:18,192
are born over again as prisoners of
the moment and place
61
00:35:19,067 --> 00:35:23,150
that destiny assigns us
in its series of avatars.
62
00:35:24,567 --> 00:35:28,067
Our perennity is an appendix of
its perennity.
63
00:35:29,234 --> 00:35:33,150
We are but partial
phenomena of its resurrections.
64
00:35:35,526 --> 00:35:38,442
And in any event, up till now, the past
65
00:35:38,526 --> 00:35:43,567
represented barbarism to us, and the
future signified progress,
66
00:35:43,734 --> 00:35:46,359
science, happiness. Illusion.
67
00:35:47,567 --> 00:35:50,899
On all our double-worlds,
68
00:35:51,484 --> 00:35:54,734
this past has seen brilliant
civilizations disappear
69
00:35:54,818 --> 00:35:56,317
without leaving a trace,
70
00:35:57,109 --> 00:36:01,484
and they will disappear without
leaving anymore of them.
71
00:36:03,442 --> 00:36:08,401
On millions of earths the future
will see the ignorance,
72
00:36:08,692 --> 00:36:12,234
the stupidity, and cruelty of
our former ages.
73
00:36:14,150 --> 00:36:17,317
At the present time the entire life
of our planet,
74
00:36:18,025 --> 00:36:24,484
from birth until death,
with all its crimes and misfortunes,
75
00:36:24,567 --> 00:36:29,899
is being detailed day by day
on a myriad of brother-stars.
76
00:36:30,651 --> 00:36:32,192
What we call progress
77
00:36:32,818 --> 00:36:36,859
is imprisoned on every earth,
and fades away with it.
78
00:36:38,192 --> 00:36:41,025
Always and everywhere,
in the terrestrial field
79
00:36:41,859 --> 00:36:44,526
the same drama, the same décor,
80
00:36:44,983 --> 00:36:51,275
on the same limited stage,
a boisterous humanity,
81
00:36:51,900 --> 00:36:53,567
infatuated with its greatness,
82
00:36:53,900 --> 00:36:57,192
believing itself to be the
universe, and living in its prison
83
00:36:57,275 --> 00:37:01,109
as if it were immense spaces,
only to soon fall
84
00:37:01,401 --> 00:37:03,651
along with the globe that carried
85
00:37:03,734 --> 00:37:08,526
the burden of its pride
with the greatest disdain.
86
00:37:10,275 --> 00:37:15,359
The same monotony, the same
immobility on foreign stars.
87
00:37:17,150 --> 00:37:21,359
The universe repeats itself endlessly,
and fidgets in place.
88
00:37:22,359 --> 00:37:28,734
Eternity infinitely and imperturbably
acts out the same performance.
89
00:37:42,692 --> 00:37:44,317
You're here too?
90
00:42:24,150 --> 00:42:25,359
Please take a seat.
91
00:42:28,484 --> 00:42:31,150
So? Have you decided?
92
00:42:34,067 --> 00:42:38,818
Remember? The path starts here
and branches off in this direction.
93
00:42:40,234 --> 00:42:42,401
Here there is a plateau with seven pines.
94
00:42:42,651 --> 00:42:44,900
You absolutely have to
keep it on your right,
95
00:42:45,317 --> 00:42:47,484
or you'll end up too far north.
96
00:42:47,983 --> 00:42:50,401
Further along, you'll see some vines
97
00:42:50,567 --> 00:42:52,401
which lead directly to the summit.
98
00:42:54,900 --> 00:42:57,776
From there you'll see the
plain with the pines.
99
00:42:57,900 --> 00:43:01,734
The ridge you'll have to go over
is at a higher point.
100
00:43:02,067 --> 00:43:05,609
Spain is down there.
On the other side of the mountains.
101
00:43:06,651 --> 00:43:09,692
I suggest you go for a walk
in the afternoon to try out
102
00:43:09,776 --> 00:43:11,609
the first part of the route
103
00:43:11,692 --> 00:43:14,109
and see if you can find the path.
104
00:43:14,359 --> 00:43:17,317
On the map it looks like an easy walk!
105
00:43:17,401 --> 00:43:21,692
But looking at the mountains,
you can tell it's hard.
106
00:43:24,942 --> 00:43:26,734
Go up to this clearing.
107
00:43:26,900 --> 00:43:30,317
When you return,
we'll go over everything again.
108
00:43:30,942 --> 00:43:33,818
Stay at the inn and leave
tomorrow at dawn,
109
00:43:34,192 --> 00:43:36,484
at around four, while it's still dark,
110
00:43:37,359 --> 00:43:40,567
so you can mingle in with the farmers
heading to the vineyards.
111
00:43:40,942 --> 00:43:44,401
The path will lead you straight
to the Spanish border.
112
00:43:47,275 --> 00:43:49,776
Is the clearing far?
113
00:43:50,234 --> 00:43:52,609
An hour's walk, two at most.
114
00:43:53,067 --> 00:43:54,067
A nice walk.
115
00:43:54,899 --> 00:43:58,275
Thank you so much, Mr Mayor.
116
00:43:58,734 --> 00:44:00,899
You're welcome.
Good luck to you both.
117
00:45:49,192 --> 00:45:50,192
Go on.
118
00:46:05,150 --> 00:46:06,983
Can I give you a hand?
119
00:46:07,234 --> 00:46:08,234
No.
120
00:46:33,651 --> 00:46:36,275
So why did you want
to bring your satchel with you?
121
00:46:36,983 --> 00:46:38,275
We are just exploring the area.
122
00:46:39,983 --> 00:46:41,442
My dear lady, this satchel
123
00:46:41,776 --> 00:46:46,275
is the most precious thing I own.
124
00:46:48,734 --> 00:46:50,067
I can't lose it.
125
00:46:52,192 --> 00:46:55,317
It's more important than I am.
126
00:48:12,234 --> 00:48:13,359
Mr Benjamin
127
00:48:18,567 --> 00:48:21,692
The books you ordered have arrived.
128
00:48:47,900 --> 00:48:51,234
I've heard that they're performing raids
129
00:48:51,692 --> 00:48:55,776
and are taking the prisoners to the
Roland Garros stadium.
130
00:48:57,359 --> 00:49:04,067
Try to leave the country
and get to England.
131
00:49:48,401 --> 00:49:49,859
As soon as possible!
132
00:50:51,401 --> 00:50:57,900
Will you admit as certain that
we are at a turning point?
133
00:50:59,526 --> 00:51:02,692
If it is a certainty,
it is not a turning point.
134
00:51:03,234 --> 00:51:05,567
The fact of belonging to a moment
135
00:51:05,651 --> 00:51:10,651
in which a change of epoch takes place,
assuming it exists,
136
00:51:10,734 --> 00:51:13,882
also influences the certain knowledge
that wishes to determine it
137
00:51:13,942 --> 00:51:17,234
making both certainty and uncertainty
inappropriate.
138
00:51:17,899 --> 00:51:22,359
Never are we less able to get around
ourselves than at such a moment,
139
00:51:22,651 --> 00:51:26,484
and the discrete force
of the turning point lies first in this.
140
00:51:28,692 --> 00:51:34,942
You affirm this
but within your words
141
00:51:36,192 --> 00:51:39,526
I hear Nietzsche's own reflection
142
00:51:40,109 --> 00:51:46,567
when he said we are all within history,
but when it is contemporary
143
00:51:46,651 --> 00:51:51,609
we do not experience it, it passes us by.
144
00:51:53,818 --> 00:51:55,942
Life is different...
145
00:51:56,025 --> 00:52:02,484
but frequent citation has
exhausted this reflection,
146
00:52:02,776 --> 00:52:08,025
which instead says the movement of history
147
00:52:08,859 --> 00:52:13,109
is silent,
148
00:52:13,526 --> 00:52:17,899
it comes slowly,
149
00:52:19,899 --> 00:52:24,609
but with the arrival of the
storm the brave also emerge
150
00:52:25,692 --> 00:52:29,609
Yes, but for Nietzsche
the storm is speech,
151
00:52:30,234 --> 00:52:32,150
the speech of thought.
152
00:52:34,317 --> 00:52:38,983
Of course, as when the
Revolution occurs...
153
00:52:40,442 --> 00:52:45,818
for example... the king
of France Louis XVI
154
00:52:46,609 --> 00:52:49,899
did not know the Revolution was underway,
155
00:52:49,983 --> 00:52:52,234
whereas everyone else knew.
156
00:52:53,067 --> 00:52:57,025
It is the same for the people of today,
157
00:52:57,401 --> 00:52:59,983
there are many such revolts...
158
00:53:00,401 --> 00:53:06,900
and the most disparate... and we're
at the limit of history...
159
00:53:09,692 --> 00:53:14,942
but we don't really know
that we have reached this breaking point,
160
00:53:15,150 --> 00:53:20,234
when actually we're already there,
161
00:53:21,150 --> 00:53:23,818
but we cannot affirm we know it.
162
00:53:25,192 --> 00:53:27,401
Yet you yourself affirm it.
163
00:53:29,109 --> 00:53:32,150
I speak because I don't know anything.
164
00:53:34,484 --> 00:53:38,609
Mine is only an episodic,
provisional voice.
165
00:53:39,609 --> 00:53:45,234
But it is an anonymous voice
we must try to hear.
166
00:53:46,900 --> 00:53:51,359
That is where the true lies.
167
00:53:53,150 --> 00:53:57,942
And it says we have arrived at the moment
of a break that separates times?
168
00:54:27,859 --> 00:54:31,109
Aida at the Berlin Opera is over.
169
00:54:32,692 --> 00:54:36,484
In our hearts, there remains only a trace
170
00:54:37,109 --> 00:54:39,983
of the pure, intense beauty of the work.
171
00:54:40,234 --> 00:54:42,734
This beauty urges us
172
00:54:44,150 --> 00:54:47,317
on to the hard life that awaits us.
173
00:54:48,067 --> 00:54:53,734
For our military,
the cheering of the crowd
174
00:54:54,067 --> 00:55:00,025
will give way to the soldiers
175
00:55:01,025 --> 00:55:05,484
waiting for the train to the front.
176
00:55:27,401 --> 00:55:34,401
In 1915, due to a Russian grenade,
I lost my sight.
177
00:55:35,025 --> 00:55:40,983
I've always shared the suffering
of Germany, my beloved homeland.
178
00:55:42,067 --> 00:55:47,317
We the disabled have not yielded to our
personal destiny.
179
00:55:47,401 --> 00:55:50,734
An unshakable will has always pushed us
180
00:55:50,859 --> 00:55:54,859
to be at the service of our country.
181
00:55:55,734 --> 00:55:59,109
Today there is hope for a better future.
182
00:55:59,192 --> 00:56:00,900
The day of Germany's surrender
183
00:56:00,983 --> 00:56:05,776
will be the best fulfilment
of our sacrifice.
184
00:56:06,651 --> 00:56:12,109
In Germany,
honesty and modesty will reign once more.
185
00:56:12,484 --> 00:56:17,818
This spring day brings the hope
186
00:56:18,275 --> 00:56:24,234
of the return of spring to Germany...
187
00:56:31,317 --> 00:56:34,651
But I will stop here,
188
00:56:35,442 --> 00:56:38,359
not to criticize this approach
189
00:56:39,150 --> 00:56:44,109
but to see better what is at stake
in such a movement.
190
00:56:48,942 --> 00:56:52,359
The force of the concept does not reside
in refusing the negation
191
00:56:52,776 --> 00:56:54,442
that is proper to death,
192
00:56:54,818 --> 00:56:57,359
but on the contrary in having
introduced it into thought
193
00:56:57,484 --> 00:56:59,484
so that, through negation,
194
00:56:59,567 --> 00:57:04,734
every fixed form of thought
should disappear
195
00:57:05,150 --> 00:57:09,150
and always become other than itself.
196
00:57:11,776 --> 00:57:13,609
Language is of a divine nature,
197
00:57:14,317 --> 00:57:17,442
not because it renders eternal by naming,
198
00:57:17,859 --> 00:57:22,484
but because it immediately overturns
199
00:57:22,567 --> 00:57:28,484
what it names in order to transform it
into something else,
200
00:57:30,484 --> 00:57:35,317
saying of course only what is not,
but speaking precisely in the name of
201
00:57:35,899 --> 00:57:39,484
this nothingness
that dissolves all things,
202
00:57:40,818 --> 00:57:43,609
it being the becoming speech
of death itself
203
00:57:44,567 --> 00:57:47,484
and yet interiorizing this death,
204
00:57:48,401 --> 00:57:54,317
purifying it, perhaps, in order to reduce
it to the unyielding work of the negative
205
00:57:55,651 --> 00:57:58,859
through which, in an unceasing combat,
206
00:57:59,401 --> 00:58:04,818
meaning comes toward us, and we toward it.
207
00:58:56,942 --> 00:58:58,484
How are you getting on here?
208
00:58:59,150 --> 00:59:01,150
Is someone giving you a hand?
209
00:59:01,484 --> 00:59:03,942
Many of your acquaintances
are locked up here...
210
00:59:07,692 --> 00:59:10,317
I've decided to quit smoking.
211
00:59:11,818 --> 00:59:15,234
You couldn't have chosen a worse time.
212
00:59:17,859 --> 00:59:20,983
I can only bear the living
conditions of the camp
213
00:59:21,067 --> 00:59:22,900
if I'm forced to concentrate all
214
00:59:23,025 --> 00:59:28,275
of my thoughts and energy
in one huge effort.
215
00:59:30,900 --> 00:59:34,818
Quitting smoking requires
exactly this effort
216
00:59:36,067 --> 00:59:38,317
and it will therefore be my salvation.
217
01:09:07,401 --> 01:09:09,776
The French are upon us.
218
01:09:13,651 --> 01:09:18,942
If they catch us,
they'll take our weapons.
219
01:09:40,942 --> 01:09:46,899
I feel like the tortoise
followed by Achilles.
220
01:10:13,484 --> 01:10:17,859
I hope my vineyards haven't been taken.
221
01:10:18,651 --> 01:10:20,359
What to do otherwise?
222
01:10:23,859 --> 01:10:26,651
All that wine. My land,
223
01:10:26,734 --> 01:10:31,942
my vineyard La Pascole
224
01:10:33,192 --> 01:10:35,526
and its smell of spring.
225
01:10:37,192 --> 01:10:42,900
The thyme, the flowers. I'm a farmer,
226
01:10:44,234 --> 01:10:45,734
I have to touch the land.
227
01:11:06,526 --> 01:11:08,234
Don't move!
228
01:13:53,067 --> 01:13:54,484
Everything OK?
229
01:13:54,567 --> 01:13:56,651
Fine, thank you.
230
01:15:29,484 --> 01:15:33,109
We'll stop here... Nobody will see us.
231
01:15:35,983 --> 01:15:39,942
The fork Azéma told us
about is just up ahead.
232
01:16:50,025 --> 01:16:51,983
According to Azéma, this first section
233
01:16:52,900 --> 01:16:55,442
corresponds to a third of the route.
234
01:16:56,651 --> 01:16:58,484
It took us around three hours.
235
01:16:59,317 --> 01:17:01,899
My dear lady, may I?
236
01:17:35,317 --> 01:17:36,359
Raphi.
237
01:17:36,900 --> 01:17:38,150
Come here!
238
01:19:43,692 --> 01:19:46,818
We have to go up.
239
01:19:49,025 --> 01:19:50,234
Will it be here?
240
01:19:50,609 --> 01:19:51,692
Maybe, yes...
241
01:22:30,150 --> 01:22:31,150
Thank you.
242
01:26:27,734 --> 01:26:30,776
Mum, is the man tired?
243
01:26:33,317 --> 01:26:35,567
Let's wait for him for a while.
244
01:27:39,734 --> 01:27:41,234
Are you still tired?
245
01:27:42,899 --> 01:27:46,317
I'm fine, you three go on.
246
01:27:49,401 --> 01:27:50,401
And you?
247
01:27:50,900 --> 01:27:52,317
I'll stay here.
248
01:27:52,899 --> 01:27:54,567
See you tomorrow morning!
249
01:27:59,651 --> 01:28:01,275
Let me point out that we're not
250
01:28:01,359 --> 01:28:02,900
in a hospitable mountain area,
251
01:28:06,359 --> 01:28:08,734
there could be dangerous animals.
252
01:28:12,067 --> 01:28:14,275
I've heard there are wild bulls.
253
01:28:20,734 --> 01:28:23,150
Smugglers also attack,
254
01:28:24,859 --> 01:28:27,025
who could fend off such an attack?
255
01:28:31,609 --> 01:28:33,484
And you have nothing to eat.
256
01:28:35,317 --> 01:28:36,776
It's the end of September.
257
01:28:37,401 --> 01:28:39,651
It's an irrevocable decision.
258
01:28:40,818 --> 01:28:44,442
As it is based on a simple
logical deduction.
259
01:28:45,818 --> 01:28:48,734
Going back to the town
260
01:28:50,734 --> 01:28:54,526
and doing the whole route again tomorrow
261
01:28:54,609 --> 01:28:56,401
means putting strain on my heart that
262
01:28:56,484 --> 01:29:00,234
it would probably be unable to sustain.
263
01:29:01,567 --> 01:29:05,067
That's why I'm not moving from here.
264
01:29:06,109 --> 01:29:07,609
Then I'm staying too.
265
01:29:10,025 --> 01:29:13,692
My dear lady, do you intend
266
01:29:13,983 --> 01:29:15,900
to protect me from wild bulls?
267
01:29:18,983 --> 01:29:21,899
It would not be reasonable
for you to stay.
268
01:29:25,484 --> 01:29:30,359
You have to go over the
whole route with Azéma
269
01:29:31,150 --> 01:29:32,776
You also need to sleep.
270
01:29:35,067 --> 01:29:37,234
Then you'll have the strength
271
01:29:37,526 --> 01:29:41,359
to bring Gurland back to the clearing
272
01:29:46,899 --> 01:29:49,899
and continue the ascent to the border.
273
01:41:18,776 --> 01:41:20,526
Where are you Lisbon?
274
01:41:21,109 --> 01:41:22,234
From which part...
275
01:41:23,776 --> 01:41:25,025
New world?
276
01:42:39,359 --> 01:42:41,192
Blanqui, Blanqui!
277
01:42:41,942 --> 01:42:43,067
Talk to me!
278
01:42:43,899 --> 01:42:47,401
I'm listening. I'm listening!
279
01:42:47,425 --> 01:42:50,425
Subtitles Diego Moraes(oakislandtk)
www.opensubtitles.org
21822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.