Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,448 --> 00:00:12,722
КИНОКОМПАНИЯ ДАЙЭЙ представляет
2
00:00:26,906 --> 00:00:29,431
- Враги!
- Ночное нападение!
3
00:00:29,375 --> 00:00:35,678
ТРЕТЬЯ ТЕНЬ
Dаisаn nо Kаgеmushа
4
00:00:36,949 --> 00:00:39,804
производство Цудзи Хисакадзу
по произведению Нандзё Норио
сценарий Хосикава Сэидзи
5
00:00:39,986 --> 00:00:43,080
оператор: Хонда Сёдзо звукорежиссёр: Отани Ивао
свет: Окамото Кэнити декоратор: Нисиока Ёсинобу
композитор: Кабураги Хадзимэ
6
00:00:43,289 --> 00:00:47,180
редактор: Мията Мицудзо продюсер: Мураками Тадао
постановка боёв: Мияути Сёхэи
голос рассказчика: Акутагава Такаюки
7
00:00:47,627 --> 00:00:49,083
в ролях:
8
00:00:49,629 --> 00:00:53,850
Итикава Райдзо,
Такатихо Хидзуру, Банри Масяо,
9
00:00:53,966 --> 00:00:57,538
Кобаяси Кацухико, Амати Сигэру,
Симада Рюдзо, Исигуро Тацуя,
Суми Риэко, Канэко Нобуо
10
00:01:10,016 --> 00:01:14,851
режиссёр: Иноуэ Умэцугу
11
00:01:19,359 --> 00:01:23,489
Хида - земля,
окружённая и укрытая горами.
12
00:01:23,431 --> 00:01:27,788
В период Сэнгоку - Сражающихся Царств, после эры
Онин (1467-1477гг.) до Бунроку (1592-1596гг.),...
13
00:01:27,735 --> 00:01:31,216
Хиде удавалось избежать вторжений
в ходе войн, которые вели...
14
00:01:31,137 --> 00:01:35,710
Такэда Сингэн, Уэсуги Кэнсин и Ода Нобунага,
в силу своей труднодоступности.
15
00:01:35,707 --> 00:01:40,519
Но мелкие князья вступили на
эту неподвластную никому территорию,...
16
00:01:40,411 --> 00:01:46,793
что привело к непрекращающимся
конфликтам в регионе.
17
00:01:59,599 --> 00:02:02,966
Прочь! Прочь с дороги!
18
00:02:03,236 --> 00:02:04,794
Шевелитесь!
19
00:02:06,939 --> 00:02:09,248
Грубый невежда! Отойди!
20
00:02:11,411 --> 00:02:13,629
Эй! Взгляните на замок!
21
00:02:13,579 --> 00:02:17,401
Мы и не думали, когда были
окружены врагами, но...
22
00:02:17,317 --> 00:02:19,535
Но я уцелел и захватил голову
их военачальника!
23
00:02:19,485 --> 00:02:21,498
Я получу достойное
вознаграждение в замке.
24
00:02:21,454 --> 00:02:23,194
Я отрубил голову врага раньше вас!
25
00:02:23,156 --> 00:02:25,340
Ну, я не отдам вам свою награду.
26
00:02:25,291 --> 00:02:27,304
Что за наглость!
27
00:02:30,363 --> 00:02:32,172
Отец, самураи так энергичны.
28
00:02:32,232 --> 00:02:34,928
А как ты хочешь! Нам будет
лучше, если они выиграют войну.
29
00:02:34,867 --> 00:02:36,937
Если же нет, то всё станет хуже!
30
00:02:37,336 --> 00:02:39,475
Прочь с дороги!
31
00:02:45,411 --> 00:02:48,448
Эй, крестьянин, подбери это!
32
00:02:54,153 --> 00:02:57,452
Подними, живо!
33
00:02:58,391 --> 00:03:00,154
Ужасно!
34
00:03:01,727 --> 00:03:03,763
Давай это мне!
35
00:03:03,963 --> 00:03:08,286
Я буду вознаграждён за то, что доставлю
пятую голову, если поспешу.
36
00:03:09,268 --> 00:03:13,193
Вот, посмотри на это. Не так уж хорошо
быть самураем в наши дни.
37
00:03:13,105 --> 00:03:15,892
Лучше, чем подбирать объедки с земли.
38
00:03:20,746 --> 00:03:23,067
Смотри! Смотри!
39
00:03:23,015 --> 00:03:25,233
Мы вьиграем войну. Князь Ясутака силён.
40
00:03:25,184 --> 00:03:29,507
Он будет править
на земле Хида очень скоро.
41
00:03:33,659 --> 00:03:38,460
Последняя война вдохновляла горную
молодежь на мечты о завоеваниях.
42
00:03:38,531 --> 00:03:46,131
Молодые люди, жившие за счёт земли,
до этого мало о чём даже помышляли.
43
00:03:46,472 --> 00:03:51,717
Теперь они мечтали о
доблестных победах как самураи.
44
00:03:55,114 --> 00:03:58,720
ГОД 1564
45
00:04:00,119 --> 00:04:05,432
ХИДА, ЗАМОК ТАКАНОБОРИКЁ,
ИКЭМОТО ЯСУТАКА ИЗ МИТАЯ
46
00:04:08,962 --> 00:04:11,556
Надеюсь, война скоро возобновится.
47
00:04:11,497 --> 00:04:15,046
Я засиделся в замке последнее время.
В следующий раз я преодолею свою судьбу.
48
00:04:14,967 --> 00:04:16,776
Чего может добиться простой крестьянин?
49
00:04:16,736 --> 00:04:17,691
А кто вы?
50
00:04:17,670 --> 00:04:19,786
Сын могущественной семьи.
51
00:04:19,738 --> 00:04:23,356
Обещаю, что отличусь
в следующий раз и стану самураем.
52
00:04:25,511 --> 00:04:28,514
Я хочу стать военачальником.
53
00:04:29,415 --> 00:04:35,524
Их мечты простирались выше возможностей.
Слишком высоко, чтобы сбыться.
54
00:04:35,388 --> 00:04:39,108
Если бы они только могли получить титул,
шанс управлять замком...
55
00:04:39,025 --> 00:04:44,213
Некоторье добились успеха силой оружия,...
56
00:04:44,096 --> 00:04:48,533
но многие мечты обратились в
прах в сердцах молодых людей.
57
00:04:48,434 --> 00:04:54,543
Смотрите, туман усиливается!
58
00:04:54,407 --> 00:04:58,594
Он становится густым!
59
00:05:05,751 --> 00:05:14,693
И вот, однажды, судьба одного юноши,
прибыла верхом на коне.
60
00:05:15,328 --> 00:05:19,287
Эй, туман окутывает горы.
61
00:05:25,271 --> 00:05:27,831
Там движется самурай.
Он едет сюда.
62
00:05:27,773 --> 00:05:29,752
Едет сюда? Зачем?
63
00:05:29,709 --> 00:05:32,507
Отец, самурай едет.
64
00:05:32,445 --> 00:05:34,834
Что? Самурай?
65
00:05:34,780 --> 00:05:37,032
Мы только что заплатили налоги.
66
00:05:36,983 --> 00:05:39,565
Они собираются
обременить нас новыми?
67
00:05:46,892 --> 00:05:50,532
Ниномия Кёноскэ, полагаю, так вас зовут.
Вы, вероятно, помните меня.
68
00:05:51,263 --> 00:05:56,417
Я спрашивал у вас дорогу однажды.
69
00:05:56,302 --> 00:05:59,237
Я Синомура Сахэита.
70
00:06:00,206 --> 00:06:03,687
Вы хотите стать самураем?
71
00:06:06,946 --> 00:06:15,138
Взгляните, хотя мы и крестьяне сейчас,
но мы происходим из рода самураев.
72
00:06:14,954 --> 00:06:17,650
Да, это хорошая семья.
73
00:06:17,590 --> 00:06:20,115
Действительно, у вас были самураи в роду.
74
00:06:20,259 --> 00:06:24,821
Мне понравился юноша Кёноскэ.
75
00:06:25,297 --> 00:06:29,552
Моя семья Икэмото с удовольствием
наймёт его в замок Митая.
76
00:06:33,439 --> 00:06:40,880
Он из этой семьи и всегда хотел
стать самураем.
77
00:06:40,713 --> 00:06:42,590
Каково будет моё жалованье?
78
00:06:42,548 --> 00:06:43,810
Постой!
79
00:06:43,783 --> 00:06:45,512
Сколько бы ты хотел?
80
00:06:46,352 --> 00:06:47,683
100 коку.
81
00:06:47,653 --> 00:06:48,881
100 коку жалованья?
82
00:06:48,854 --> 00:06:50,833
Полегче!
83
00:06:50,790 --> 00:06:53,281
Ты знаешь какие-нибудь числа поменьше?
84
00:06:53,693 --> 00:06:57,277
Когда он бьл мальчиком,
я взял его к святыне Такаяма.
85
00:06:57,196 --> 00:06:59,414
Мы видели ярко одетых шагающих самураев.
86
00:06:59,365 --> 00:07:02,505
Я сказал ему, что они зарабатывают
100 коку каждый.
87
00:07:02,435 --> 00:07:04,380
С тех пор он это запомнил.
88
00:07:04,436 --> 00:07:08,179
Пожалуйста, князь Синомура,
простите его.
89
00:07:08,941 --> 00:07:13,446
Прекрасно. Пусть 100 коку.
90
00:07:19,251 --> 00:07:22,800
Это задаток на одежду и снаряжение.
91
00:07:22,722 --> 00:07:25,543
Соберись и прибудь
в мой дом через три дня.
92
00:07:35,568 --> 00:07:37,297
Примерь это.
93
00:07:38,137 --> 00:07:39,559
Надень!
94
00:08:06,866 --> 00:08:10,142
ЗДАНИЕ АРМЕЙСКОГО СУДА
95
00:08:10,303 --> 00:08:11,622
Заходи.
96
00:08:29,054 --> 00:08:30,612
Входи.
97
00:08:44,870 --> 00:08:46,394
За мной.
98
00:08:49,942 --> 00:08:52,194
Что здесь находится?
99
00:08:53,045 --> 00:08:55,024
Я ничего не могу разглядеть в темноте.
100
00:08:56,849 --> 00:08:58,510
Ты в порядке?
101
00:08:58,951 --> 00:09:00,407
Присядь здесь.
102
00:09:05,925 --> 00:09:09,019
Сиди, не двигаясь. Я зажгу огонь.
103
00:09:33,586 --> 00:09:35,998
Поверни голову.
104
00:09:55,774 --> 00:09:58,015
Тот, справа.
105
00:10:21,600 --> 00:10:25,969
Да, он очень похож.
106
00:10:25,871 --> 00:10:30,376
О да, даже я не смогла бы
сказать, кто он.
107
00:10:31,977 --> 00:10:33,956
Действительно.
108
00:10:35,414 --> 00:10:37,996
Хорошая работа, Синомура.
109
00:10:38,284 --> 00:10:43,221
Он сможет заменять нашего князя,
и даже самые близкие не догадаются.
110
00:10:52,097 --> 00:10:56,193
Вы все, погасите огонь
и сядьте ближе.
111
00:11:01,373 --> 00:11:03,477
Вы тоже, Ниномия.
112
00:11:09,915 --> 00:11:13,260
Теперь, вы все выглядите одинаково,
не так ли?
113
00:11:13,185 --> 00:11:14,721
Да.
114
00:11:14,687 --> 00:11:19,841
Исихара и Кувано, что вы думаете?
115
00:11:19,725 --> 00:11:25,482
Это удивительно.
Лицо, точно такое же, как у нашего князя.
116
00:11:27,232 --> 00:11:29,439
Я согласен.
117
00:11:29,835 --> 00:11:31,905
Абсолютно как у него.
118
00:11:32,304 --> 00:11:36,161
Простите меня, на кого я похож?
119
00:11:36,075 --> 00:11:39,078
На хозяина замка, Икэмото Ясутаку.
120
00:11:39,011 --> 00:11:42,970
Икэмото? Я так похож на него?
121
00:11:43,749 --> 00:11:47,355
С этого момента, он один из вас.
Представьтесь.
122
00:11:49,321 --> 00:11:52,188
Я Кувано Гэнта, первая тень.
123
00:11:52,124 --> 00:11:54,888
Вторая тень, Исихара Сёсаку.
124
00:11:54,827 --> 00:11:56,966
Тень?
125
00:11:56,996 --> 00:12:00,397
Да, это означает быть
двойником нашего князя.
126
00:12:00,432 --> 00:12:02,297
Двойник?
127
00:12:02,568 --> 00:12:06,561
Вы третий. Третья тень.
128
00:12:06,472 --> 00:12:08,929
Исихара, Кувано...
129
00:12:08,874 --> 00:12:15,666
госпожа Урадзу, пожалуйста,
сохраняйте это в тайне.
130
00:12:15,514 --> 00:12:18,620
Помните это и приложите все силы.
131
00:12:18,550 --> 00:12:23,795
Не выходите, пока не освоите
искусство подражания нашему князю.
132
00:12:25,691 --> 00:12:30,162
Вы можете приступить завтра.
А сейчас немного отдохните.
133
00:12:30,562 --> 00:12:33,759
Синомура, принесите ему сакэ.
134
00:12:35,667 --> 00:12:37,567
Пока это всё.
135
00:12:43,675 --> 00:12:46,064
Вы на самом деле выглядите как он.
136
00:12:46,011 --> 00:12:50,550
Когда я увидел ваше лицо,
то подумал, что вы наш князь.
137
00:12:50,449 --> 00:12:52,519
Проходите сюда к огню, погрейтесь.
138
00:12:55,654 --> 00:12:59,374
Как вы стали двойниками?
139
00:12:59,291 --> 00:13:04,308
Мною воспользовались как актёром,
но с мечом я бесполезен.
140
00:13:04,196 --> 00:13:07,268
Они, в основном,
держат меня в крепости.
141
00:13:07,199 --> 00:13:09,997
Если случаются покушения на
жизнь князя Ясутаки,...
142
00:13:09,935 --> 00:13:14,065
я позволяю выиграть время на созыв
охраны и обнаружение врага.
143
00:13:13,972 --> 00:13:17,999
А я получил опасную обязанность
всегда находиться на поле битвы.
144
00:13:17,910 --> 00:13:21,494
Князь Ясутака находится на переднем крае.
145
00:13:21,413 --> 00:13:27,932
Когда ему угрожает опасность, я занимаю его место,
чтобы ввести в заблуждение и врагов и союзников.
146
00:13:28,420 --> 00:13:31,787
Так что мне нужно на девять
жизней больше чем вам.
147
00:13:32,191 --> 00:13:36,252
Однако я ем прекрасную княжескую пищу
на поле, и получаю дополнительную плату.
148
00:13:36,161 --> 00:13:38,812
Когда накоплю 100 рю...
149
00:13:39,898 --> 00:13:44,847
я вернусь в свою деревню, стану зажиточным
крестьянином и найду красивую невесту.
150
00:13:44,836 --> 00:13:49,466
А я прибыл сюда, чтобы стать самураем,
потому что ненавижу крестьянскую жизнь.
151
00:13:50,142 --> 00:13:53,589
Ну, вас утомитэта поддельная жизнь!
152
00:13:53,512 --> 00:13:55,207
Поддельная?
153
00:13:55,447 --> 00:14:03,149
Тратить свою жизнь, изучая княжеские
привычки, и прятаться подобно изгнаннику.
154
00:14:07,192 --> 00:14:10,571
В прошлом году князь вывихнул свою лодыжку.
155
00:14:10,496 --> 00:14:15,206
Он упал с коня, сражаясь с вражеским
военачальником в битве при Томияма.
156
00:14:15,100 --> 00:14:20,754
С тех пор, он немного приволакивает
свою левую ногу при ходьбе.
157
00:14:22,374 --> 00:14:23,420
Попробуйте так же.
158
00:14:27,980 --> 00:14:31,620
Это слишком сильно. Делайте короче шаг.
159
00:14:33,552 --> 00:14:35,725
Слишком неестественно!
160
00:14:36,388 --> 00:14:39,073
Если бы я был вашим врагом,
то отрубил бы вам ногу!
161
00:14:44,363 --> 00:14:46,433
Всё ещё сильно!
162
00:14:51,403 --> 00:14:52,939
Назад, Кувано!
163
00:14:52,905 --> 00:14:55,146
Ваша голова слишком поднята, ниц!
164
00:14:55,707 --> 00:14:57,413
Это его привычка.
165
00:14:57,376 --> 00:15:02,325
Когда он раздражён,
то щёлкает хлыстом по полу.
166
00:15:02,214 --> 00:15:03,408
Назад, Исибаси!
167
00:15:03,382 --> 00:15:05,361
Ваша голова слишком поднята!
168
00:15:05,317 --> 00:15:10,425
Он берёт его повсюду,
даже в кровать. Запомните.
169
00:15:11,323 --> 00:15:12,028
Назад, Кувано!
170
00:15:12,257 --> 00:15:16,819
Ниномия, расправьте свои плечи.
171
00:15:17,229 --> 00:15:19,129
Голову ниц!
172
00:15:21,800 --> 00:15:24,621
Вот список персонала замка.
173
00:15:26,138 --> 00:15:31,826
Их полные имена, возраст, семейная принадлежность
и предыдущие браки зарегистрированы здесь.
174
00:15:32,144 --> 00:15:34,521
Прочтите и запомните это.
175
00:15:35,047 --> 00:15:36,548
Всё?
176
00:15:36,515 --> 00:15:38,221
Разумеется.
177
00:15:38,183 --> 00:15:40,936
Повелитель должен знать
каждого в своём замке!
178
00:15:44,856 --> 00:15:46,687
Как у вас дела?
179
00:15:48,427 --> 00:15:51,225
Не завидуете своим коллегам?
180
00:15:51,163 --> 00:15:56,271
Возможно, они спят с нарядными,
напудренными женщинами?
181
00:15:57,202 --> 00:16:00,649
Вам скоро представится свой шанс.
182
00:16:00,572 --> 00:16:02,847
Когда вы станете больше
походить на господина.
183
00:16:06,378 --> 00:16:10,508
Я, Сахэита, теперь ухожу, повелитель.
184
00:16:10,415 --> 00:16:11,200
Да, господин.
185
00:16:11,183 --> 00:16:13,879
Нет! Господин - это вы!
186
00:16:13,819 --> 00:16:16,982
- Хорошая работа.
- Расправьте свои плечи!
187
00:16:18,423 --> 00:16:20,084
Прошу меня простить.
188
00:16:31,703 --> 00:16:34,160
Я так тоскую по дому.
189
00:17:26,626 --> 00:17:29,493
Теперь он действительно
выглядит как повелитель.
190
00:17:29,428 --> 00:17:35,810
Осталось только сбрить концы его бровей,
и он станет в точности походить на князя.
191
00:17:40,605 --> 00:17:43,699
Хорошо сработано! Идеальное сходство!
192
00:17:44,009 --> 00:17:48,412
Ниномия, вы хорошо потрудились
за эти пять месяцев.
193
00:17:49,247 --> 00:17:51,260
Теперь встаньте.
194
00:17:52,050 --> 00:17:54,166
Эй, вы забыли?
195
00:17:54,119 --> 00:17:56,030
У господина повреждена левая нога.
196
00:17:55,987 --> 00:17:59,218
Когда он встаёт, то всегда
кладёт свою руку на это колено!
197
00:18:03,328 --> 00:18:05,091
Вот.
198
00:18:06,131 --> 00:18:08,281
Я напоминаю вам.
199
00:18:08,234 --> 00:18:11,067
Когда вы облачаетесь
в его одежды и причёску,...
200
00:18:11,002 --> 00:18:14,312
вы становитесь хозяином
замка Митая, Икэмото Ясутакой!
201
00:18:14,239 --> 00:18:16,651
Никогда не забывайте этого.
202
00:18:17,843 --> 00:18:19,913
Мы просим прощения.
203
00:18:30,255 --> 00:18:32,507
Повелитель, уже весна.
204
00:18:32,457 --> 00:18:34,061
Да.
205
00:18:34,025 --> 00:18:37,984
Нами Ката и госпожа Кохаги.
206
00:18:37,896 --> 00:18:43,323
Наш хозяин похож на других.
Он давно любит чувственные удовольствия.
207
00:19:05,023 --> 00:19:09,278
Человек, только что севший,
главный советник, Фусэ Косиро.
208
00:19:10,195 --> 00:19:13,642
Впереди него сидит
командующий армией, Иноку Ёсиаки.
209
00:19:13,565 --> 00:19:16,227
И рядом с ним наш верховный
судья, по имени...
210
00:19:16,168 --> 00:19:17,772
Сакума Гундзи.
211
00:19:17,736 --> 00:19:18,964
Хорошо.
212
00:19:18,937 --> 00:19:22,862
Человек со шрамом рядом с ним
главный конюх. Как его имя?
213
00:19:22,774 --> 00:19:24,275
Ну?
214
00:19:26,745 --> 00:19:28,508
Ну же?
215
00:19:29,214 --> 00:19:30,647
Цурумо Саманоскэ.
216
00:19:30,615 --> 00:19:32,480
Верно.
217
00:19:32,717 --> 00:19:35,652
Скоро зайдёт господин Икэмото Ясутака.
218
00:19:35,587 --> 00:19:37,384
Смотрите внимательно.
219
00:20:00,378 --> 00:20:03,472
Вы видите? Он похож на вас, не так ли?
220
00:20:05,684 --> 00:20:11,213
Слушайте, все! Я только что заключил
союз с Хиросэ Мунэсиро.
221
00:20:11,089 --> 00:20:15,048
Я больше не Икэмото Ясутака,
с сегодняшнего дня я Ясутака - повелитель Хиды.
222
00:20:14,960 --> 00:20:17,246
Нет! Я теперь всемирно известный Ясутака!
223
00:20:17,195 --> 00:20:21,996
Более свирепый, чем торнадо,
расшвыривающий своих врагов перед собой.
224
00:20:22,634 --> 00:20:27,856
Вы, все!
Встаньте вместе со мной на битву!
225
00:20:27,739 --> 00:20:29,513
Да, князь!
226
00:20:29,474 --> 00:20:31,339
Хорошо!
227
00:20:41,019 --> 00:20:43,396
Ниномия! Господин здесь.
228
00:20:55,433 --> 00:20:57,139
Эй, невежда!
229
00:20:57,102 --> 00:20:59,491
Ясутака никогда не склоняет свою голову.
230
00:20:59,437 --> 00:21:03,396
Если ты изображаешь меня,
то должен гордо возвышаться!
231
00:21:03,308 --> 00:21:04,878
Да.
232
00:21:04,843 --> 00:21:09,507
Послушайтесь доброго совета господина.
Выше голову!
233
00:21:24,362 --> 00:21:26,205
Он сильно похож на меня.
234
00:21:26,164 --> 00:21:30,328
Он изучил все ваши движения,
привычки и походку.
235
00:21:30,235 --> 00:21:32,487
Он нервирует меня!
236
00:21:32,437 --> 00:21:34,382
Мне это не нравится!
237
00:21:34,339 --> 00:21:36,796
Только я единственный князь Хиды.
238
00:21:36,741 --> 00:21:40,552
Когда я вижу другого Ясутаку,
то не могу сносить это!
239
00:21:45,617 --> 00:21:49,292
Мы должны выглядеть одинаково,
вот почему я так нервничаю!
240
00:21:49,421 --> 00:21:52,219
Господин! Вы там?
241
00:21:52,157 --> 00:21:53,556
Да. Я здесь!
242
00:21:53,525 --> 00:21:56,255
Господин! Этот двойник должен
держаться в тайне.
243
00:21:56,194 --> 00:21:58,094
Я знаю.
244
00:22:00,165 --> 00:22:01,484
Встань.
245
00:22:02,867 --> 00:22:06,610
Господин! Хиросэ Мунэхиро прибыл!
246
00:22:08,673 --> 00:22:11,255
Пусть пока подождёт, я приду через минуту!
247
00:22:11,710 --> 00:22:13,234
Понял!
248
00:22:20,218 --> 00:22:23,688
Удивлённый главньй советник
ничего не смог ответить?
249
00:22:32,764 --> 00:22:34,493
В чём дело?
250
00:22:35,634 --> 00:22:43,006
Когда я думаю, что есть два прославленных
Ясутаки в Хиде, это забавляет!
251
00:22:44,376 --> 00:22:46,765
Это смешно, Ясутака.
252
00:22:46,711 --> 00:22:49,748
Вы тот, кто будет править Хидой.
253
00:22:49,748 --> 00:22:54,799
Для меня большая честь помогать вам.
У меня нет никаких других стремлений.
254
00:22:56,788 --> 00:22:58,153
Чему вы смеётесь?
255
00:22:58,123 --> 00:23:02,628
Ничему. Есть только один
Ясутака в Хиде, верно?
256
00:23:02,527 --> 00:23:03,960
Конечно.
257
00:23:03,928 --> 00:23:06,829
Как только вы скрепите этот союз,...
258
00:23:06,765 --> 00:23:10,610
это сделает вас единственным человеком,
способным править всей Японией.
259
00:23:12,470 --> 00:23:15,155
Сделает меня единственным...
260
00:23:15,740 --> 00:23:18,573
Да! Не только Хида.
261
00:23:18,510 --> 00:23:20,967
Я буду держать государство
в своих ладонях,...
262
00:23:20,912 --> 00:23:23,574
сокрушая всех, выступающих против меня.
263
00:23:23,515 --> 00:23:25,278
В своих руках...
264
00:23:28,387 --> 00:23:31,732
Но перед этим, нам сперва необходимо
уничтожить Мики Ёрицуну?
265
00:23:31,656 --> 00:23:35,990
Мики? Разрушить его замок
ничего не стоит,...
266
00:23:35,894 --> 00:23:39,034
но перед этим я хотел бы
забрать оттуда кое-что.
267
00:23:38,963 --> 00:23:42,512
Я догадываюсь.
Это принцесса Тэру, не так ли?
268
00:23:42,434 --> 00:23:46,973
Да! Говорят, что она самая красивая в Хиде.
269
00:23:46,871 --> 00:23:48,611
Это правда?
270
00:23:48,573 --> 00:23:50,029
Да.
271
00:23:50,442 --> 00:23:54,845
На вашем месте,
я отдал бы свой замок за неё.
272
00:23:56,883 --> 00:24:01,047
Тогда я потребую от старика Мики прислать
принцессу Тэру мне в качестве невесты,...
273
00:24:00,952 --> 00:24:03,921
если он желает заключить мирное соглашение.
274
00:24:03,855 --> 00:24:05,561
Он упрям как осёл,...
275
00:24:05,523 --> 00:24:10,119
но не сможет отказать величайшему
человеку в Хиде жениться на этой красавице.
276
00:24:13,598 --> 00:24:15,668
ЗАМОК САКУРАБОРА
277
00:24:20,638 --> 00:24:25,655
Если я отклоню его предложение,
что тогда эта горная обезьяна сделает?
278
00:24:26,011 --> 00:24:29,242
Я думаю, что он выступит для нападения.
279
00:24:29,247 --> 00:24:31,659
Есть ли у нас шансы выстоять против него?
280
00:24:31,883 --> 00:24:34,022
Раздробленность против нас.
281
00:24:34,619 --> 00:24:40,797
Его союз с Хиросэ делает его
самьм могущественньм человеком в Хиде.
282
00:24:40,658 --> 00:24:44,025
Мы будем разбиты меньше чем за три дня.
283
00:24:45,130 --> 00:24:48,304
А если мы заключим союз
с Сацутой из Этидзэна?
284
00:24:48,233 --> 00:24:50,963
Да, это хорошая мысль.
285
00:24:50,902 --> 00:24:58,650
Но на пути между нашими цитаделями
много горных хребтов.
286
00:24:58,476 --> 00:25:04,483
Ясутака сможет привести свою армию прежде,
чем Сацута поможет нам.
287
00:25:05,016 --> 00:25:08,907
Садамицу, а вы что думаете?
288
00:25:09,554 --> 00:25:12,079
Я понимаю ваши чувства.
289
00:25:12,323 --> 00:25:20,412
Если вы должны принести
принцессу в жертву чужаку...
290
00:25:20,565 --> 00:25:24,490
Как её кузен,
я скорбел бы своим сердцем.
291
00:25:24,402 --> 00:25:28,668
Господин Садамицу,
это вопрос жизни и смерти для Мики.
292
00:25:28,573 --> 00:25:31,474
Было неблагоразумно, говорить такое,
даже если вы его любимец!
293
00:25:31,409 --> 00:25:36,187
Люди могут испытьвать горечь,
но принцесса уже согласилась.
294
00:25:36,080 --> 00:25:39,561
В таком случае, господин, ответ очевиден.
295
00:25:39,484 --> 00:25:41,054
Мики маленькое княжество.
296
00:25:41,019 --> 00:25:44,807
У нас нет людей и средств,
чтобы вести большую войну.
297
00:25:44,722 --> 00:25:50,490
Всё, чем небеса одарили нас,
это самая красивая принцесса в Хиде.
298
00:25:50,361 --> 00:25:54,252
Она единственное оружие,
способное спасти крошечную землю Мики.
299
00:25:54,799 --> 00:25:57,620
Небеса предлагают нам
мудро воспользоваться ею.
300
00:25:57,902 --> 00:25:59,950
Что вы такое говорите о принцессе?!
301
00:25:59,904 --> 00:26:03,146
Все князья Хиды просят её руки.
302
00:26:03,074 --> 00:26:04,439
У нас нет выбора.
303
00:26:04,409 --> 00:26:08,505
Она должна выйти замуж
за сильнейшего из них.
304
00:26:08,413 --> 00:26:12,258
Тогда за кого, Икэмото или Сацута?
305
00:26:12,383 --> 00:26:16,501
Икэмото Ясутака, ответ перед нами.
306
00:26:17,122 --> 00:26:20,194
Мы предпочли бы находчивого
господина Садамицу.
307
00:26:20,124 --> 00:26:23,696
Господин! Пожалуйста, решайтесь!
308
00:26:31,502 --> 00:26:34,596
Господин! Поздравляем!
309
00:26:35,340 --> 00:26:39,231
Мики Ёритада ответил, что
был счастлив от всего сердца...
310
00:26:39,143 --> 00:26:43,239
предложению принцессе выйти замуж
за достойного человека.
311
00:26:43,147 --> 00:26:44,580
Когда состоится церемония?
312
00:26:44,549 --> 00:26:46,426
В этом году, до первого снега.
313
00:26:46,384 --> 00:26:47,032
Хорошо.
314
00:26:47,018 --> 00:26:49,987
Мы будем скоро уведомлены
послом от Мики.
315
00:26:49,921 --> 00:26:51,559
Хорошая работа.
316
00:26:51,522 --> 00:26:55,709
Господин, мы счастливы
вашему браку с принцессой.
317
00:26:59,264 --> 00:27:05,339
Всё в Мики будет принадлежать мне,
вместе с их принцессой.
318
00:27:21,586 --> 00:27:23,008
Ты, возвращайся!
319
00:27:38,269 --> 00:27:40,453
Хорошая работа.
320
00:27:40,405 --> 00:27:44,876
Пока господин болен, никто ничего
не заподозрил в вашем поведении. Хорошо!
321
00:27:45,543 --> 00:27:47,215
Спасибо, Ниномия.
322
00:27:47,178 --> 00:27:49,419
Это увеличит вашу награду.
323
00:27:50,381 --> 00:27:54,408
Но сегодня ночью состоится
завершающее испытание.
324
00:28:13,705 --> 00:28:24,855
Синомура прислал меня для обучения вас тому,
как князь занимается любовью с Кохаги.
325
00:28:25,083 --> 00:28:28,689
Кохаги его любовница?
326
00:28:28,753 --> 00:28:36,046
Он потерял к ней интерес
и не посещал её последнее время.
327
00:28:36,227 --> 00:28:42,302
Она будет взволнована вызовом
в его постель сегодня ночью.
328
00:28:42,367 --> 00:28:45,666
Она опытна в мужских забавах.
329
00:28:48,339 --> 00:28:50,796
Я не могу этого сделать!
330
00:28:56,781 --> 00:28:59,602
Вот его спальня.
331
00:29:03,254 --> 00:29:09,011
Мы вьполняем его приказ. Нам необходимо
убедиться, что она не заподозрит вас.
332
00:29:11,362 --> 00:29:19,417
Сперва он обнимает её сзади.
333
00:29:21,672 --> 00:29:23,879
Вы дрожите.
334
00:29:24,909 --> 00:29:28,276
Вы не должны так нервничать.
335
00:29:29,514 --> 00:29:31,823
Ваша неопытность удивляет меня.
336
00:30:23,734 --> 00:30:30,116
Князь, мои поздравления относительно
вашей помолвки с принцессой Тэру.
337
00:30:38,649 --> 00:30:40,992
Вы искренне рады?
338
00:30:41,452 --> 00:30:43,727
Разве вы не моя любовница?
339
00:30:48,559 --> 00:30:50,288
Кохаги...
340
00:30:53,664 --> 00:30:55,086
Идите сюда.
341
00:31:00,872 --> 00:31:02,294
Сюда!
342
00:31:20,324 --> 00:31:21,746
Кохаги!
343
00:31:28,166 --> 00:31:29,929
Мой князь...
344
00:31:31,502 --> 00:31:36,417
С вами всё хорошо? Вы дрожите...
345
00:31:36,307 --> 00:31:42,758
Я, вероятно, простудился.
Чувствую небольшой озноб.
346
00:31:44,048 --> 00:31:45,948
Князь!
347
00:31:47,451 --> 00:31:52,434
Прошло так много времени.
348
00:31:53,457 --> 00:31:55,254
Князь!
349
00:31:56,460 --> 00:32:05,061
Наконец-то вы позвали меня.
Я так счастлива!
350
00:32:09,974 --> 00:32:15,503
Князь, вы уверены,
что с вами всё в порядке?
351
00:32:16,781 --> 00:32:18,510
Да.
352
00:32:20,885 --> 00:32:22,648
Простите меня!
353
00:32:33,598 --> 00:32:36,567
Что? Вы плачете?
354
00:32:37,535 --> 00:32:40,083
Я буду добр с вами отныне.
355
00:32:40,238 --> 00:32:42,217
Я так рада!
356
00:32:44,676 --> 00:32:47,986
Союзные войска Икэмото Ясутаки...
357
00:32:47,912 --> 00:32:51,018
и Хиросэ Мунэсиро пронеслись через Хиду.
358
00:32:50,948 --> 00:32:55,237
Они достигли Котакари, последнего замка,
оказывающего им сопротивление.
359
00:33:01,459 --> 00:33:02,517
Вы готовы, Мунэсиро?
360
00:33:02,493 --> 00:33:04,882
Да. Мы подожжём замок стрелами
с двух сторон.
361
00:33:04,829 --> 00:33:06,296
Мы атакуем внешние ворота.
362
00:33:06,264 --> 00:33:08,368
Хорошо! Начинаем штурм!
363
00:33:26,884 --> 00:33:29,159
Теперь, стреляйте!
364
00:33:58,382 --> 00:34:01,317
Не останавливайтесь! Пошли! Пошли!
365
00:34:02,186 --> 00:34:04,768
Всем, не отступать! Вперёд!
366
00:34:08,125 --> 00:34:09,114
Князь!
367
00:34:09,093 --> 00:34:10,594
Князь! Князь!
368
00:34:10,561 --> 00:34:13,621
Скорее! Вперёд! Вперёд!
369
00:34:13,864 --> 00:34:16,697
Вперёд! Не отступать!
370
00:34:16,634 --> 00:34:19,933
Синомура! Примите командование.
371
00:34:20,504 --> 00:34:24,281
Первый, второй, заберите князя!
372
00:34:27,611 --> 00:34:29,044
Ждите здесь, хранитель меча...
373
00:34:29,013 --> 00:34:30,822
Что случилось с князем?!
374
00:34:30,781 --> 00:34:32,612
Уходите отсюда! Идите!
375
00:34:36,387 --> 00:34:38,594
Князь! Князь!
376
00:34:40,591 --> 00:34:42,730
Проклятье!
377
00:34:44,729 --> 00:34:45,991
Первый!
378
00:34:45,963 --> 00:34:48,454
Поддержите его и, третий,
возьмите его справа.
379
00:34:48,666 --> 00:34:50,190
Снимите с него шлем!
380
00:34:50,368 --> 00:34:52,279
Скорее!
381
00:34:52,236 --> 00:34:55,990
Расслабьтесь. Князь,
с вами всё будет в порядке.
382
00:34:55,906 --> 00:34:58,454
Повяжите это.
383
00:34:59,643 --> 00:35:02,396
Первый, снимите с него шлем.
384
00:35:04,148 --> 00:35:05,775
Наденьте его.
385
00:35:07,251 --> 00:35:09,367
Ведите себя уверенно, хорошо?
386
00:35:09,320 --> 00:35:11,936
Первый, присмотрите за раной князя.
387
00:35:18,162 --> 00:35:21,438
Вот наш князь!
Все, наш князь невредим!
388
00:35:21,365 --> 00:35:24,459
Моего коня! Коня!
389
00:35:26,003 --> 00:35:28,688
С нашим князем всё в порядке.
390
00:35:29,507 --> 00:35:31,338
Вперёд!
391
00:35:31,876 --> 00:35:34,231
Не беспокойтесь! Я в порядке!
392
00:35:34,178 --> 00:35:37,762
Ясутака! Вы повредили свой глаз?
393
00:35:37,681 --> 00:35:38,739
Это несерьёзно.
394
00:35:38,716 --> 00:35:40,900
Теперь, принимайте поле битвы.
395
00:35:40,851 --> 00:35:42,375
Едем!
396
00:35:48,893 --> 00:35:52,260
Как отважен наш князь!
397
00:35:52,596 --> 00:35:55,292
Стрела попала прямо ему в глаз,...
398
00:35:55,232 --> 00:35:58,986
но он бесстрашно выкрикнул
"Следуйте все за мной!".
399
00:35:58,903 --> 00:36:00,916
Только такого я и ожидал
от нашего князя.
400
00:36:00,871 --> 00:36:03,487
Он будет править Хидой!
401
00:36:05,576 --> 00:36:11,264
Князь, князь. Пожалуйста, потерпите.
402
00:36:14,185 --> 00:36:17,222
Князь, вы скоро поправитесь.
403
00:36:19,623 --> 00:36:21,966
Веселятся...
404
00:36:22,426 --> 00:36:25,532
Я не могу наслаждаться выпивкой
втроём в темноте.
405
00:36:25,463 --> 00:36:27,579
Я хотел бы праздновать с ними.
406
00:36:27,531 --> 00:36:30,261
Наконец-то я стал его двойником.
407
00:36:30,201 --> 00:36:31,634
Именно так.
408
00:36:31,602 --> 00:36:35,834
Из-за сегодняшнего происшествия,
вы не сможете показать своё лицо никому.
409
00:36:35,973 --> 00:36:39,864
Не получится быть Ниномия и
Икэмото Ясутакой одновременно.
410
00:36:39,777 --> 00:36:41,677
Да, тень...
411
00:36:42,146 --> 00:36:44,933
Вы, действительно, стали тенью.
412
00:36:45,850 --> 00:36:50,207
Хорошая сторона в том,
что вы получите много денег.
413
00:36:50,421 --> 00:36:53,493
Интересно, сколько получу я.
414
00:36:54,058 --> 00:36:57,869
Эй, Исивара. На вас лица нет.
415
00:37:00,865 --> 00:37:02,742
Я боюсь.
416
00:37:02,700 --> 00:37:04,201
Чего?
417
00:37:12,943 --> 00:37:14,444
Что не так?
418
00:37:25,256 --> 00:37:26,405
Нет!
419
00:37:30,361 --> 00:37:32,056
Это невозможно!
420
00:37:35,633 --> 00:37:39,660
Я не хочу... Нет!
421
00:37:55,753 --> 00:38:00,861
Ну что же, мы одержали победу.
Давайте отпразднуем.
422
00:38:01,159 --> 00:38:03,445
Ниномия, вы совершили великое дело!
423
00:38:03,394 --> 00:38:05,783
Возьмите большую чашку. Большую.
424
00:38:05,729 --> 00:38:08,380
Вот, не стесняйтесь!
425
00:38:10,367 --> 00:38:14,929
Эта победа привела к осуществлению
нашей мечты, объединению Хиды.
426
00:38:16,674 --> 00:38:19,336
Мы ценим всё сделанное вами.
427
00:38:19,376 --> 00:38:20,638
Большое вам спасибо.
428
00:38:20,611 --> 00:38:23,296
А теперь, выпьем.
429
00:38:26,083 --> 00:38:33,205
Вы знаете, наш князь потерял свой
левый глаз во время битвы.
430
00:38:34,291 --> 00:38:38,694
Как его двойники, вы все
должны будете последовать за ним.
431
00:38:39,263 --> 00:38:43,768
Вы послужите ему этим лучше всего.
432
00:38:44,168 --> 00:38:45,556
Так я и думал.
433
00:38:46,971 --> 00:38:49,223
После лечения князя,...
434
00:38:49,173 --> 00:38:52,370
доктор Догами придёт и проведёт
три операции.
435
00:38:52,676 --> 00:38:56,635
Сакэ будет обезболивающим.
436
00:38:57,414 --> 00:39:02,431
Если вы выпьете,
то страдания будут не так сильны.
437
00:39:03,887 --> 00:39:09,063
Назовите это своим первым шагом к успеху.
Возблагодарите небеса.
438
00:39:09,560 --> 00:39:14,634
Это не трагедия потерять глаз. Даже без одного
глаза у вас ещё останется другой.
439
00:39:36,820 --> 00:39:41,666
Нет, я не могу пойти на это! Нет!
440
00:39:41,558 --> 00:39:42,786
Исихара!
441
00:39:42,760 --> 00:39:44,227
Исихара, стойте!
442
00:39:44,194 --> 00:39:46,856
Оставьте меня! С меня довольно!
443
00:39:46,797 --> 00:39:48,628
Исихара!
444
00:39:50,834 --> 00:39:54,235
Он всего лишь артист.
445
00:39:55,339 --> 00:39:56,601
Недостаточно храбр.
446
00:39:56,573 --> 00:39:58,677
Но если ему удастся сбежать...
447
00:40:22,833 --> 00:40:24,903
Я удивлюсь, если он сбежал.
448
00:40:37,414 --> 00:40:41,953
Мне это не нравится. Совсем!
449
00:40:42,586 --> 00:40:46,477
Только не я! Мне не нужны их деньги.
450
00:40:46,390 --> 00:40:49,621
Эй, давайте убежим! Скроемся отсюда!
451
00:40:54,798 --> 00:40:56,060
Идите сюда!
452
00:40:56,033 --> 00:40:57,876
Нет!
453
00:40:57,835 --> 00:41:02,431
Нет, пожалуйста! Я не хочу быть тенью.
Отпустите меня!
454
00:41:03,440 --> 00:41:06,705
Отлично, эй, вы двое!
455
00:41:07,010 --> 00:41:10,377
Здесь находится человек,
забывший свой долг!
456
00:41:10,848 --> 00:41:15,251
Кувано! Ниномия! Откройте дверь!
457
00:41:16,186 --> 00:41:20,475
Эй! Поживее! Открьвайте!
458
00:41:30,634 --> 00:41:34,479
Сейчас, вы увидите,
какова судьба предателя.
459
00:41:35,339 --> 00:41:39,639
Итак, второй, вы передумаете и
послужите двойником?
460
00:41:39,543 --> 00:41:43,263
Нет! С меня достаточно этого обмана!
461
00:41:43,180 --> 00:41:45,978
Жить как крестьянин или простой солдат!
462
00:41:45,916 --> 00:41:49,363
Я хочу жить жизнью Исихарь Сосаку!
463
00:41:54,625 --> 00:41:59,289
Запомните, вы не можете сделать
ни шага отсюда!
464
00:42:00,397 --> 00:42:04,549
Что бы ни случилось на этой земле,
вы останетесь тенью.
465
00:42:04,601 --> 00:42:12,269
Откажитесь и расстанетесь с жизнью.
466
00:42:49,012 --> 00:42:51,219
Кувано, подойдите.
467
00:43:08,732 --> 00:43:10,324
Садитесь.
468
00:43:57,714 --> 00:44:01,832
Перенесите это, как надлежит самураю!
469
00:44:17,567 --> 00:44:20,218
Ниномия, встаньте.
470
00:44:21,505 --> 00:44:24,804
Идите!
Ведите себя подобающе самураю!
471
00:44:25,042 --> 00:44:26,600
Да.
472
00:44:34,785 --> 00:44:36,446
Скорее!
473
00:44:57,140 --> 00:44:58,971
Садитесь!
474
00:45:31,308 --> 00:45:33,378
Встаньте прямо!
475
00:45:50,293 --> 00:45:53,558
Вы будете получать на 20 коку больше,
начиная с завтрашнего дня.
476
00:45:53,764 --> 00:45:57,791
Отлично! Вы будете довольны!
477
00:46:24,961 --> 00:46:27,168
Вражеская атака!
478
00:46:34,337 --> 00:46:35,941
Кто напал?
479
00:46:35,906 --> 00:46:37,737
Войска Мунэсиро атакуют нас!
480
00:46:38,008 --> 00:46:38,793
Мунэсиро?
481
00:46:38,775 --> 00:46:42,563
Внешние ворота уже разбиты,
и они рвутся через вторые ворота!
482
00:46:42,479 --> 00:46:44,424
Проклятый Мунэсиро!
483
00:46:46,783 --> 00:46:48,045
Что это?
484
00:46:48,018 --> 00:46:49,337
Что происходит?
485
00:46:50,687 --> 00:46:52,382
Ночная атака!
486
00:46:52,722 --> 00:46:57,671
Люди Киносэ Мунэсиро наступают!
Быстрее! Идёмте! Идёмте!
487
00:46:58,061 --> 00:47:02,794
Что вы делаете?
Это ваш шанс спасти нашего князя! Скорее!
488
00:47:15,879 --> 00:47:17,039
К дьяволу Мунэсиро!
489
00:47:17,013 --> 00:47:19,800
Нет, князь!
Сейчас мы должны отступить.
490
00:47:21,818 --> 00:47:23,729
Поторопитесь, мой князь!
491
00:47:23,687 --> 00:47:26,895
Бегство принесёт позор моей семье!
492
00:47:26,823 --> 00:47:29,508
- Нет, князь! Князь!
- Идёмте!
493
00:47:30,460 --> 00:47:31,882
Князь!
494
00:47:42,105 --> 00:47:45,654
Я приму командование на себя,
князь Ясутака!
495
00:47:45,575 --> 00:47:47,850
Приготовьтесь!
496
00:48:12,002 --> 00:48:14,379
Хасэгава, задержите их!
497
00:48:15,172 --> 00:48:17,311
Уходите! Спасайтесь!
498
00:48:23,280 --> 00:48:24,645
Ниномия!
499
00:48:24,614 --> 00:48:26,696
Пожалуйста, позаботьтесь о нашем князе!
500
00:48:26,650 --> 00:48:29,198
Мы встретимся у Сакурагахоры.
501
00:48:29,419 --> 00:48:32,286
Вы увидите медвежью тропу в лесу.
502
00:48:32,222 --> 00:48:34,292
Скорее! Идите!
503
00:48:37,761 --> 00:48:39,092
Первьй!
504
00:48:39,062 --> 00:48:41,815
Умрите ради князя!
505
00:48:45,302 --> 00:48:47,076
Ступайте! Ступайте!
506
00:48:47,037 --> 00:48:50,814
Нет, я не хочу больше ваших денег!
507
00:48:54,544 --> 00:48:56,409
Ясутака!
508
00:49:00,450 --> 00:49:03,203
Ясутака! Все, стреляйте!
509
00:49:04,421 --> 00:49:07,652
Стреляйте! Стреляйте!
510
00:49:53,370 --> 00:49:57,215
Князь, здесь мы будем в безопасности.
511
00:50:14,324 --> 00:50:16,224
Руби...
512
00:50:16,693 --> 00:50:18,866
Отруби мою руку!
513
00:50:21,097 --> 00:50:23,748
Я приказьваю тебе. Руби!
514
00:50:26,536 --> 00:50:28,515
Этим.
515
00:50:28,972 --> 00:50:30,872
Отруби её немедленно!
516
00:50:31,441 --> 00:50:32,430
Да.
517
00:50:32,409 --> 00:50:34,274
Отрубай её!
518
00:50:38,214 --> 00:50:41,342
Что же ты? Быстрее, сейчас!
519
00:51:09,145 --> 00:51:12,444
Ты будешь вознаграждён.
520
00:51:13,183 --> 00:51:15,196
Помоги мне подняться.
521
00:51:15,418 --> 00:51:17,761
Доставь меня в замок Мики.
522
00:51:24,594 --> 00:51:27,631
Больно! Что ты делаешь?
523
00:51:29,499 --> 00:51:31,717
Воды.
524
00:51:31,668 --> 00:51:34,045
Дай мне воды.
525
00:51:36,072 --> 00:51:38,563
Воды.
526
00:52:14,644 --> 00:52:16,783
Ты что творишь, дурак?
527
00:52:20,383 --> 00:52:25,844
Идём в замок Мики в Сакурагахору.
528
00:52:48,344 --> 00:52:51,609
Доставь меня туда благополучно,
и я вознагражу тебя.
529
00:52:52,081 --> 00:52:54,254
Я увеличу тебе плату.
530
00:52:55,618 --> 00:52:57,347
Увеличите?
531
00:53:00,790 --> 00:53:02,587
Придурок!
532
00:53:06,496 --> 00:53:09,317
Отведи меня в Сакурагахору.
533
00:53:11,401 --> 00:53:14,404
Торопись! Чего ть ждёшь?
534
00:53:15,171 --> 00:53:17,002
Ты получишь свою награду.
535
00:53:18,308 --> 00:53:19,730
Нет.
536
00:53:20,210 --> 00:53:22,872
Я должен буду потерять
свою руку за деньги?
537
00:53:22,812 --> 00:53:24,848
Я не хочу!
538
00:53:25,315 --> 00:53:27,704
Что ты несёшь, мужлан?
539
00:53:27,650 --> 00:53:29,595
Скорее, идём!
540
00:53:29,552 --> 00:53:31,053
Нет!
541
00:53:31,020 --> 00:53:35,684
Когда мы доберёмся до замка Сакурагахора,
я потеряю руку.
542
00:53:35,758 --> 00:53:37,658
Я не смогу больше этого перенести!
543
00:53:39,195 --> 00:53:40,423
Значит...
544
00:53:40,396 --> 00:53:43,285
Ты собираешься предать меня?!
545
00:53:43,633 --> 00:53:47,000
Не предать вас,
а всего лишь обрести себя.
546
00:53:49,405 --> 00:53:51,680
Вы стали причиной этого.
547
00:53:53,343 --> 00:53:55,459
Я не позволю отрубить мою руку!
548
00:53:55,411 --> 00:53:59,905
Заткнись, ты, мужлан! Я убью тебя!
549
00:54:02,319 --> 00:54:04,742
Вы собираетесь убить меня?!
550
00:54:04,687 --> 00:54:07,520
Я стал одноглазым ради вас!
551
00:54:08,024 --> 00:54:09,241
Вы зверь!
552
00:54:09,492 --> 00:54:11,596
Что ты сказал?
553
00:54:25,475 --> 00:54:28,296
Будьте прокляты! Я ненавижу вас!
554
00:54:29,345 --> 00:54:32,917
Вы отняли мой глаз и искалечили меня!
555
00:54:34,317 --> 00:54:38,276
Разве вам этого не достаточно?
Вы хотите забрать и мою жизнь?
556
00:54:38,187 --> 00:54:40,906
Вы зверь, животное!
557
00:54:43,860 --> 00:54:48,183
Умрите! Проклинаю вас, умрите!
558
00:55:53,563 --> 00:55:58,000
Стой! Сними свою шляпу!
559
00:55:58,368 --> 00:56:00,472
Хорошо, иди!
560
00:56:15,518 --> 00:56:16,940
Кто вы?
561
00:56:21,457 --> 00:56:22,788
Госпожа Ураи.
562
00:56:22,759 --> 00:56:24,522
Ниномия...
563
00:56:24,761 --> 00:56:28,572
Князь! Что случилось с князем?
564
00:56:32,402 --> 00:56:34,779
Он погиб в сражении?
565
00:56:37,240 --> 00:56:38,798
Да.
566
00:56:39,208 --> 00:56:40,903
Я так и думала.
567
00:56:43,680 --> 00:56:47,013
Я надеялась, что он выживет.
568
00:56:48,284 --> 00:56:50,809
Итак, куда вы идёте?
569
00:56:53,890 --> 00:56:55,790
Здесь слишком опасно.
570
00:56:55,925 --> 00:57:01,067
Я уйду отсюда, чтобь быть
самураем в другом княжестве.
571
00:57:01,297 --> 00:57:02,798
Ясно.
572
00:57:03,199 --> 00:57:05,918
Вы так сильно хотите быть самураем?
573
00:57:10,773 --> 00:57:12,946
Господин Синомура!
574
00:57:14,677 --> 00:57:17,339
Где его тело?
575
00:57:17,280 --> 00:57:19,566
В Сисигамори.
576
00:57:19,515 --> 00:57:21,722
Я подумал, что это был он.
577
00:57:24,020 --> 00:57:26,397
Мародёры забрали его доспехи,...
578
00:57:27,023 --> 00:57:30,914
и остались только кости, обклёванные вороньём.
579
00:57:42,839 --> 00:57:46,559
Вы видели его меч?
Тот, с семейньм гербом Икэмото?
580
00:57:46,476 --> 00:57:47,898
Вот он.
581
00:57:48,778 --> 00:57:52,259
Я надеялся вернуть его.
582
00:57:56,652 --> 00:58:00,497
Его некому возвращать, без нашего князя.
583
00:58:00,757 --> 00:58:05,877
Господин Хиросэ выяснил,
что тело не принадлежало нашему князю.
584
00:58:06,062 --> 00:58:08,587
Когда он показал его Нами,
любовнице князя,...
585
00:58:08,531 --> 00:58:12,137
она не смогла найти родимое
пятно у него в подмьшечной впадине.
586
00:58:12,535 --> 00:58:17,268
Женщина, которая спала с ним, знает такое.
587
00:58:19,108 --> 00:58:22,236
Простите меня, а что с Кохаги?
588
00:58:22,845 --> 00:58:25,154
Вы беспокоитесь о ней?
589
00:58:35,057 --> 00:58:40,074
Ниномия, вы сильно напоминаете князя.
590
00:58:46,235 --> 00:58:53,266
Я мог бы принести вашу отрубленную голову
Хиросэ и присоединиться к его армии.
591
00:58:53,576 --> 00:58:56,397
Это с одной стороны.
592
00:59:00,917 --> 00:59:04,523
Постойте! Не поймите меня превратно.
593
00:59:05,454 --> 00:59:08,412
Это всего лишь рассуждения.
594
00:59:08,991 --> 00:59:13,599
Ниномия, вы сказали,
что хотите быть самураем.
595
00:59:13,496 --> 00:59:15,805
Истинным самураем?
596
00:59:16,199 --> 00:59:18,042
Да.
597
00:59:18,000 --> 00:59:24,417
А как на счёт того, чтобы стать выше
чем самураи? Возможно, князем замка?
598
00:59:26,042 --> 00:59:28,863
Господин Синомура, вы подразумеваете...
599
00:59:28,978 --> 00:59:30,991
Именно.
600
00:59:31,180 --> 00:59:36,402
Ниномия, отньне вы - Икэмото Ясутака.
601
00:59:36,285 --> 00:59:40,472
Не двойник, а князь Ясутака.
602
00:59:45,261 --> 00:59:49,698
Несмотря на ночное нападение,
наши потери невелики.
603
00:59:49,599 --> 00:59:54,514
У нас всё ещё достаточно прекрасных,
храбрых солдат.
604
00:59:54,403 --> 01:00:00,023
Они должны будут спасаться теперь и бежать
на земли наших союзников, территорию Мики.
605
01:00:00,409 --> 01:00:05,665
Если нам удастся выбраться отсюда
живыми, победа будет за нами.
606
01:00:05,548 --> 01:00:10,497
Соберите наши войска и гордо
проследуйте к замку Сакурагахора.
607
01:00:10,386 --> 01:00:16,689
Затем убедите их господина, Ёрицуну,
и мы вернём замок Митая!
608
01:00:16,726 --> 01:00:19,627
Новый Ясутака примет командование.
609
01:00:19,562 --> 01:00:21,325
Как?
610
01:00:22,865 --> 01:00:27,848
Господин Касио, главньй советник,
и доктор Доан оба погибли в замке.
611
01:00:28,137 --> 01:00:31,550
Это означает, что только вы и
я знаем тайну двойников Ясутаки.
612
01:00:31,474 --> 01:00:34,295
Все остальные были...
613
01:00:35,177 --> 01:00:37,247
убиты!
614
01:00:54,230 --> 01:00:57,165
Теперь это только наша тайна.
615
01:00:58,034 --> 01:00:59,979
Не убегайте от этого, Ниномия!
616
01:01:00,569 --> 01:01:03,220
Обман становится реальностью.
617
01:01:03,406 --> 01:01:06,944
Вы говорили, что хотите 100 коку.
618
01:01:08,177 --> 01:01:13,638
Теперь вы владеете 100 000 и
скоро получите ещё 500 000 в Хиде.
619
01:01:13,816 --> 01:01:16,819
Как двойник, вы потеряли глаз.
620
01:01:16,752 --> 01:01:20,427
Почему бы не получить
компенсацию, живя как князь?
621
01:01:21,524 --> 01:01:26,644
Рискнуть всем,
как подобает настоящему мужчине!
622
01:01:27,563 --> 01:01:29,167
Как на счёт этого?
623
01:01:29,131 --> 01:01:33,568
Если победите, жизнь станет более потрясающей,
чем вы когда-либо могли себе вообразить!
624
01:01:34,103 --> 01:01:38,267
А если вы боитесь замахнутся
на такое, умрите сейчас!
625
01:01:41,477 --> 01:01:44,753
Войска Икэмото разбиты на части за ночь.
626
01:01:44,680 --> 01:01:50,414
Те, кто уцелел, просят
прибежища у главных ворот.
627
01:01:50,286 --> 01:01:54,757
Если мы примем их,
то выступим против Хиросэ.
628
01:01:54,991 --> 01:01:56,970
Что я должен сделать?
629
01:01:57,159 --> 01:02:01,016
Заключать ли мне союз с
Сацутой из Этидзэна?
630
01:02:00,930 --> 01:02:06,721
Или же преподнести Хиросэ Мунэсиро дары
в качестве предложения о перемирии?
631
01:02:07,670 --> 01:02:09,843
Что вы думаете, Садамицу?
632
01:02:10,272 --> 01:02:14,299
Мы не уверены, что Икэмото повержен.
633
01:02:14,210 --> 01:02:15,575
Что вы говорите?
634
01:02:15,544 --> 01:02:18,752
Я сльшал, что голова, доставленная
Мунэсиро, принадлежит не Ясутаке!
635
01:02:18,681 --> 01:02:23,562
А это означало бы, что князь Ясутака
всё ещё скрывается.
636
01:02:23,452 --> 01:02:29,732
Но, Садамицу, должны ли мы
поддерживать князя без замка?
637
01:02:29,592 --> 01:02:33,483
Это правда! Нас не интересует
бездомный князь.
638
01:02:33,396 --> 01:02:40,256
Если мы поддержим сбежавшего Ясутаку,
что это может нам дать?
639
01:02:40,102 --> 01:02:47,474
Мы можем помочь друг другу
чтобы возвратить замок Митая.
640
01:02:47,309 --> 01:02:51,063
Мики были когда-то
сильнейшими после Икэмото.
641
01:02:50,980 --> 01:02:54,529
Благодаря этой борьбе замок Сакурагахора...
642
01:02:54,450 --> 01:02:58,580
обретёт прочную связь с замком Митая.
643
01:02:58,487 --> 01:03:05,177
Мы будем сражаться вместе
до последнего, чтобь вернуть земли.
644
01:03:05,027 --> 01:03:09,873
Мики покорит сердца солдат
Икэмото и подвластных ему людей.
645
01:03:09,765 --> 01:03:12,461
Скоро вся Хида станет повиноваться Мики.
646
01:03:12,401 --> 01:03:14,722
Да! Я понимаю.
647
01:03:14,670 --> 01:03:18,015
Мы должнь учиться у того,
что гласят придания.
648
01:03:17,940 --> 01:03:19,373
Правильно.
649
01:03:19,341 --> 01:03:23,471
Однажды, мелкие землевладельцы
из Икуты потеряли свои замки.
650
01:03:23,379 --> 01:03:25,768
Уэсуги Кэнсин (1530-1578),
сплотил их, чтобы вернуть замки.
651
01:03:25,714 --> 01:03:31,141
Вскоре он стал прославленным героем Кэнсином
и завладел всеми их землями.
652
01:03:31,020 --> 01:03:32,214
Да!
653
01:03:32,188 --> 01:03:33,621
Великолепно!
654
01:03:33,589 --> 01:03:37,070
Теперь откройте наши ворота
и поприветствуйте солдат!
655
01:03:37,259 --> 01:03:40,672
Не моё дело! С меня достаточно!
656
01:03:40,596 --> 01:03:45,647
Вчера отец говорил, выйти замуж
за Сацуту из Этидзэн, потом за Хиросэ.
657
01:03:45,534 --> 01:03:50,642
Теперь мне говорят стать женой
Ясутаки. Используют меня как дар.
658
01:03:50,673 --> 01:03:55,508
Я человек, с человеческим сердцем.
659
01:03:55,644 --> 01:04:01,037
Садамицу, кем люди считают меня?
660
01:04:06,856 --> 01:04:12,624
Пожалуйста, скажите,
что вы думаете обо мне?
661
01:04:12,495 --> 01:04:18,946
Я как городская проститутка или
девчонка из магазина, торгующего рисом?
662
01:04:19,201 --> 01:04:22,989
Принцесса, вы самая красивая дама в Хиде.
663
01:04:22,905 --> 01:04:28,878
Я рассматриваю вас как мощнейшее оружие,
имеющееся у Мики, и как драгоценнейшее сокровище.
664
01:04:28,744 --> 01:04:29,972
Что?
665
01:04:29,945 --> 01:04:34,041
В этом мире слабые
являются игрушками сильного.
666
01:04:33,949 --> 01:04:38,625
Принцесса может стоить целого замка...
667
01:04:38,521 --> 01:04:43,094
или даже больше чем весь народ.
668
01:04:42,992 --> 01:04:47,383
Безопасность Мики зависит оттого,
как мы используем нашу принцессу.
669
01:04:47,963 --> 01:04:51,990
Мой долг - соединить вас с могущественнейшим
человеком сильнейшего народа.
670
01:04:51,901 --> 01:04:56,850
Перестаньте! А как же моё счастье?
671
01:04:57,907 --> 01:05:01,217
Я не могу слушать вас. Пожалуйста, уходите!
672
01:05:01,143 --> 01:05:03,043
Уходите!
673
01:05:05,281 --> 01:05:08,136
Садамицу, вы здесь.
674
01:05:09,818 --> 01:05:12,651
Только что прибьл посланник от Ясутаки!
675
01:05:12,588 --> 01:05:15,216
Правда? Значит, он жив.
676
01:05:15,157 --> 01:05:16,727
Как вы и предполагали.
677
01:05:16,692 --> 01:05:21,709
Спасённый солдатом, он отдыхает на
нашей территории в святыне Хатимана.
678
01:05:21,597 --> 01:05:26,136
Свыше ста уцелевших солдат
прибыли к нему на помощь.
679
01:05:26,035 --> 01:05:28,458
Что за человек Ясутака!
680
01:05:28,404 --> 01:05:30,577
Я отправлюсь встретиться с ним.
681
01:05:30,673 --> 01:05:38,591
Господин Сёгэнта, принцесса и я добудем всё,
чем владеет князь Ясутака, для Мики.
682
01:05:39,848 --> 01:05:44,069
Принцесса, пожалуйста, поприветствуйте
его у ворот завтра утром.
683
01:05:44,420 --> 01:05:46,012
Нет!
684
01:05:46,388 --> 01:05:49,016
Пусть он приходит ко мне, если пожелает.
685
01:05:48,958 --> 01:05:55,158
Принцесса, это ответственная пора для Мики.
Пожалуйста, будьте благоразумны.
686
01:05:55,998 --> 01:06:01,903
Тяжела судьба родиться дочерью правителя.
687
01:06:02,404 --> 01:06:05,988
Я стану куклой, когда потребуется.
688
01:06:05,908 --> 01:06:07,705
Однако...
689
01:06:08,277 --> 01:06:12,532
Понимаете, Садамицу?
У куклы нет сердца!
690
01:06:12,781 --> 01:06:17,104
Я никогда не открою своё
сердце для Ясутаки!
691
01:06:37,640 --> 01:06:39,517
Князь! Князь!
692
01:06:39,475 --> 01:06:42,103
О, Дзуро! И Косиро! Вы живы!
693
01:06:42,044 --> 01:06:45,616
Князь! Мы так
рады видеть вас в здравии!
694
01:06:47,683 --> 01:06:50,572
Что случилось? Почему вы плачете?
695
01:06:51,854 --> 01:06:55,881
Слушайте все! Мы вернём замок!
696
01:07:01,630 --> 01:07:03,439
Он нисколько не изменился!
697
01:07:03,399 --> 01:07:05,026
В самом деле.
698
01:07:06,903 --> 01:07:10,555
Это сокровище клана Икэмото "Огарасу-мару".
699
01:07:10,472 --> 01:07:13,680
У меня нет ничего, чтобы
отблагодарить вашу доброту.
700
01:07:13,609 --> 01:07:17,284
Возьмите хотя бы это на память.
701
01:07:18,480 --> 01:07:21,847
Я приму его с благодарностью.
702
01:07:24,353 --> 01:07:26,059
Князь Ясутака...
703
01:07:26,021 --> 01:07:28,819
Будьте уверены.
704
01:07:28,757 --> 01:07:35,947
Ёще не бьло никакой свадьбы,
но я горд назвать вас зятем.
705
01:07:35,964 --> 01:07:39,309
Давайте разобьём этого предателя вместе.
706
01:07:39,234 --> 01:07:42,271
Нет, Хиросэ не был предателем,...
707
01:07:42,204 --> 01:07:44,240
он изначально был нашим врагом.
708
01:07:44,406 --> 01:07:47,125
Наше поражение предоставило ему шанс.
709
01:07:48,544 --> 01:07:51,581
Этого я и ожидал от князя Ясутаки из Хиды!
710
01:07:51,513 --> 01:07:55,404
Вы уже смотрите сверху вниз на Мунэсиро.
711
01:07:57,686 --> 01:07:59,256
Князь.
712
01:07:59,221 --> 01:08:04,443
Могу я предложить устроить свадебную церемонию
между принцессой и моим князем незамедлительно?
713
01:08:04,326 --> 01:08:06,920
Это выглядит неожиданно.
714
01:08:06,862 --> 01:08:11,094
Мунесиро ищет возможности захватить этот
замок пока мы пребываем в замешательстве.
715
01:08:10,999 --> 01:08:13,524
Я думаю, что важно провести церемонию поскорее.
716
01:08:13,468 --> 01:08:17,052
Это позволит людям
узнать о нашем мирном соглашении.
717
01:08:17,239 --> 01:08:18,900
Я понимаю.
718
01:08:19,074 --> 01:08:20,735
Постойте.
719
01:08:21,276 --> 01:08:23,528
Я знаю, что вы подразумеваете.
720
01:08:23,479 --> 01:08:26,824
Но я скажу, что нам необходимо
подготовить солдат...
721
01:08:26,749 --> 01:08:30,458
отбить замок Митая как можно скорее!
722
01:08:30,486 --> 01:08:35,844
Бьло бы более благоприятно
провести церемонию в замке Митая.
723
01:08:35,724 --> 01:08:37,453
Синомура!
724
01:08:39,027 --> 01:08:42,440
Отложим церемонию до того,
как мы вернём наш замок.
725
01:08:42,364 --> 01:08:45,572
До тех пор, люди будут думать,
что я не достоин.
726
01:08:45,501 --> 01:08:48,186
Нет, это неправда.
727
01:08:48,337 --> 01:08:53,650
Тогда я с удовольствием заслужу право
завоевать её в честной борьбе.
728
01:08:57,746 --> 01:09:00,226
Кстати, где принцесса?
729
01:09:09,925 --> 01:09:11,870
Князь Ясутака...
730
01:09:11,827 --> 01:09:14,762
На что вы смотрите?
731
01:09:15,164 --> 01:09:18,702
Что привело вас сюда?
732
01:09:19,101 --> 01:09:24,050
Это хорошее место для раздумий.
733
01:09:23,939 --> 01:09:25,611
О чём вы?
734
01:09:25,574 --> 01:09:29,601
Такая прекрасная женщина как вы
должна быть свободна от переживаний.
735
01:09:29,511 --> 01:09:32,583
Но я беспокоюсь.
736
01:09:32,514 --> 01:09:37,110
Я боюсь выходить замуж за
совершенно незнакомого человека.
737
01:09:37,653 --> 01:09:41,225
Для женщины, нет ничего более трудного.
738
01:09:43,992 --> 01:09:47,712
Простите меня. Вы должны
ненавидеть меня очень сильно.
739
01:09:47,629 --> 01:09:50,757
Грубый, уродливый, одноглазый человек.
740
01:09:56,438 --> 01:09:58,895
Это так неожиданно...
741
01:09:58,841 --> 01:10:03,380
Ваши речи не похожи на княжеские.
Ясутака прославленный воин.
742
01:10:12,621 --> 01:10:16,580
Вот так князь Ясутака, повелитель Хиды!
743
01:10:16,492 --> 01:10:22,055
Я задавалась вопросом,
каков он будет, насколько груб.
744
01:10:21,930 --> 01:10:25,434
Ничем не отличается от других мужчин.
745
01:10:25,501 --> 01:10:27,173
И всё же...
746
01:10:27,135 --> 01:10:30,138
Его глаз спокойно взирает на мир.
747
01:10:30,072 --> 01:10:36,147
Его руки берут то, что он хочет, напоминая
орла, расправляющего свои большие крьлья!
748
01:10:36,111 --> 01:10:37,806
Так бы поступала я.
749
01:10:40,849 --> 01:10:46,503
Князь Ясутака, я завидую вам.
750
01:10:50,459 --> 01:10:54,748
Хотела бы я родиться мужчиной.
751
01:10:58,333 --> 01:11:05,364
Как высокая гора,
я хочу возвышаться над землёй.
752
01:11:05,441 --> 01:11:10,765
Человек властвует благодаря кровопролитию.
Вы могли бы быть счастливее, отойдя от этого.
753
01:11:10,646 --> 01:11:12,955
Да, я знаю.
754
01:11:13,115 --> 01:11:19,327
В этом мире слабый
становится жертвой сильного.
755
01:11:19,187 --> 01:11:22,896
Я хочу править. Мне нравится побеждать!
756
01:11:23,926 --> 01:11:25,905
Тогда, сражайтесь за это.
757
01:11:25,861 --> 01:11:27,965
Я отдам своё женское сердце.
758
01:11:28,096 --> 01:11:31,941
Я должна выйти замуж за человека,
подобного высокой горе.
759
01:11:33,201 --> 01:11:36,841
Я выйду замуж за властелина Хиды.
760
01:11:39,775 --> 01:11:41,163
Хорошо.
761
01:11:41,743 --> 01:11:44,086
Тогда я стану властелином.
762
01:11:44,279 --> 01:11:46,804
Я сыграю эту роль...
763
01:11:46,882 --> 01:11:50,488
и завоюю сердце прекрасной принцессы.
764
01:11:51,620 --> 01:11:54,509
Вот чего я ожидаю от князя Ясутаки.
765
01:11:57,292 --> 01:12:00,625
О таком князе Ясутаке я и сльшала.
766
01:12:22,517 --> 01:12:25,179
- Слушайте все!
- Вот наш князь!
767
01:12:25,120 --> 01:12:27,645
Люди! Наконец-то,
мы переходим в наступление!
768
01:12:27,589 --> 01:12:29,568
Вы готовы?
769
01:12:30,158 --> 01:12:33,639
Господин Синомура сказал,
что мы будем сражаться следующей весной.
770
01:12:33,562 --> 01:12:35,985
Что? Не глупите.
771
01:12:35,931 --> 01:12:39,446
Мы возьмём замок Митая
до наступления осени!
772
01:12:39,368 --> 01:12:41,472
Нет, князь.
773
01:12:42,804 --> 01:12:46,149
Мы ещё не готовы.
774
01:12:46,074 --> 01:12:51,125
Глупости! Я буду пристыжен
перед Мики, если мы станем ждать!
775
01:12:51,013 --> 01:12:54,323
Все! Этой осенью мы начинаем борьбу!
776
01:12:54,249 --> 01:12:56,262
Да, князь!
777
01:12:57,853 --> 01:12:59,309
Назад!
778
01:12:59,521 --> 01:13:04,026
Вы глупец! Берегитесь,
чтобы не провалить наши планы.
779
01:13:04,226 --> 01:13:08,822
Вы вжились хорошо в свою роль,
надеясь произвести впечатление на принцессу Тэру.
780
01:13:08,831 --> 01:13:12,107
Но если вы зайдёте слишком далеко,
то покажете свой истинньй характер!
781
01:13:12,034 --> 01:13:15,572
Главньй советник!
Тут разыскивают пропавшего человека!
782
01:13:16,972 --> 01:13:19,213
О, господин Синомура!
783
01:13:19,341 --> 01:13:20,774
Прошу простить меня, мой брат здесь?
784
01:13:20,742 --> 01:13:23,028
Да, он здесь. Следуйте за мной.
785
01:13:22,978 --> 01:13:24,707
Да!
786
01:13:28,550 --> 01:13:36,798
Мой отец умер, работая на своей земле.
И я сыт такой жизнью по горло.
787
01:13:36,892 --> 01:13:43,536
Если мой брат продвинулся по службе, может
он выхлопочет для меня место в гвардии.
788
01:13:43,598 --> 01:13:45,816
Ниномия действительно высоко поднялся.
789
01:13:45,767 --> 01:13:47,473
Правда?
790
01:13:47,436 --> 01:13:50,064
Он стал князем.
791
01:13:50,005 --> 01:13:51,711
Князем?
792
01:13:51,673 --> 01:13:54,938
Да. И теперь, когда я рассказал вам,...
793
01:14:00,716 --> 01:14:02,820
вы должнь умереть.
794
01:14:07,489 --> 01:14:09,866
Что? Мой отец умер?
795
01:14:10,092 --> 01:14:14,119
Как человек низкого происхождения,
он никто для вас.
796
01:14:14,029 --> 01:14:16,304
Вы отослали брата домой?
797
01:14:16,598 --> 01:14:18,054
Нет.
798
01:14:20,669 --> 01:14:22,717
Значит, вы...
799
01:14:22,671 --> 01:14:27,233
Я удостоверился,
что он никогда не вернётся.
800
01:14:27,509 --> 01:14:29,033
Что?
801
01:14:31,413 --> 01:14:37,067
Если бы вы бьли настоящим Ясутакой,
то никогда бы не впадали в сентиментальность.
802
01:14:47,562 --> 01:14:51,043
Отньне я настоящий Ясутака,
а не марионетка!
803
01:14:50,966 --> 01:14:52,433
Я больше не нуждаюсь в кукольнике!
804
01:14:52,400 --> 01:14:54,174
Князь! Князь!
805
01:14:54,136 --> 01:14:55,865
Послушайте, глупец!
806
01:14:56,238 --> 01:14:59,947
Да я заботился о вас.
807
01:15:01,276 --> 01:15:08,500
Прекратить ли нам эту игру и быть повешенньми?
808
01:15:17,425 --> 01:15:19,370
Грубый мерзавец!
809
01:15:19,928 --> 01:15:21,190
Коня!
810
01:15:21,163 --> 01:15:24,018
Кто-нибудь! Приведите моего коня!
811
01:15:46,755 --> 01:15:49,610
Князь! Князь!
812
01:15:51,393 --> 01:15:53,054
О! Кохаги!
813
01:15:56,364 --> 01:16:00,391
Я очень рада видеть вас!
814
01:16:01,670 --> 01:16:03,297
Вы хорошо выглядите.
815
01:16:37,606 --> 01:16:40,541
Здорово быть живой.
816
01:16:41,509 --> 01:16:44,546
Я с большим трудом сбежала из замка.
817
01:16:44,479 --> 01:16:47,926
Ускользая от взглядов своих преследователей.
818
01:16:48,750 --> 01:16:51,275
Это похоже на сон!
819
01:16:51,720 --> 01:16:55,167
Почему вы не пришли в замок Мики?
820
01:16:57,359 --> 01:17:02,433
Вы с принцессой Тэру...
821
01:17:04,733 --> 01:17:09,397
Я нуждаюсь в их помощи,
чтобы вернуть замок Митая.
822
01:17:13,708 --> 01:17:18,111
Почему вы так смотрите на меня?
823
01:17:19,014 --> 01:17:22,279
Вас отпугивает моё уродливое лицо?
824
01:17:23,018 --> 01:17:28,194
Нет, просто я так и думала.
Вы не Ясутака.
825
01:17:29,057 --> 01:17:30,240
Что?
826
01:17:31,159 --> 01:17:32,547
Я так рада.
827
01:17:32,661 --> 01:17:36,620
Обнаружить не князя, а человека,
встреченного мною однажды ночью!
828
01:17:38,300 --> 01:17:41,565
Что вы несёте?
Не говорите чепуху!
829
01:17:43,138 --> 01:17:48,087
А я и не говорю.
Я знала уже в течение долгого времени.
830
01:17:50,679 --> 01:17:53,773
Знала о родинке под рукой.
831
01:17:56,451 --> 01:17:58,260
Постойте, пожалуйста.
832
01:17:58,219 --> 01:18:03,464
Даже если выглядеть также, вы не сможете
одурачить женщину, находясь в её руках.
833
01:18:03,858 --> 01:18:09,797
Я буду счастлива,
даже если вы убьёте меня.
834
01:18:11,967 --> 01:18:15,505
Князь использовал меня как игрушку.
835
01:18:17,005 --> 01:18:23,205
Но вы изначально нежно любили меня!
836
01:18:24,579 --> 01:18:32,873
С тех пор, и я полюбила человека без имени.
837
01:18:37,292 --> 01:18:39,943
Кохаги, я не князь.
838
01:18:41,830 --> 01:18:46,881
Я был его двойником,
по имени Ниномия Кёноскэ..
839
01:18:47,369 --> 01:18:51,021
Вы единственная,
кто отнёсся ко мне по-человечески.
840
01:18:50,939 --> 01:18:52,804
Я так признателен.
841
01:18:53,575 --> 01:18:55,679
И я тоже!
842
01:19:00,015 --> 01:19:01,778
Ниномия...
843
01:19:04,986 --> 01:19:08,353
Ниномия Кёноскэ-сама...
844
01:19:11,059 --> 01:19:16,759
Пожалуйста, Кёноскэ-сама,
не возвращайтесь в замок.
845
01:19:16,631 --> 01:19:21,682
Найдите другую землю и живите в мире.
846
01:19:24,539 --> 01:19:30,034
Даже живя в бедности, вы и я могли бы...
847
01:19:39,454 --> 01:19:41,433
Кёноскэ-сама...
848
01:19:44,159 --> 01:19:47,196
Кёноскэ-сама, пожалуйста!
849
01:19:47,629 --> 01:19:49,642
Нет, я не могу.
850
01:19:52,801 --> 01:19:57,204
Взгляните на меня.
Как я выгляжу. Мой глаз.
851
01:19:58,106 --> 01:20:00,188
Я преодолел ужасные лишения...
852
01:20:00,141 --> 01:20:03,451
Вырвал этот глаз, чтобы быть самураем.
853
01:20:03,378 --> 01:20:08,429
Теперь я заберу замок для себя самого,
если я только достигну этого.
854
01:20:08,316 --> 01:20:10,739
Это мечта каждого человека!
855
01:20:10,685 --> 01:20:13,688
Нет! Однажды вы потеряете всё
на этом ложном пути.
856
01:20:13,621 --> 01:20:14,747
Когда-нибудь!
857
01:20:14,722 --> 01:20:17,008
Нет, я буду реалистом.
858
01:20:16,958 --> 01:20:21,395
Я не игрушечный солдат. Я приду за вами,
когда стану властелином Хиды.
859
01:20:23,899 --> 01:20:26,857
Кохаги, пожалуйста, потерпите до тех пор.
860
01:20:27,669 --> 01:20:29,876
Постойте, Кёноскэ-сама!
861
01:20:31,005 --> 01:20:34,827
Кохаги, моя жизнь потеряна,
если тайна откроется.
862
01:20:34,742 --> 01:20:36,824
Не говорите ни одной душе.
863
01:20:36,777 --> 01:20:38,893
Конечно. Но...
864
01:20:38,847 --> 01:20:41,259
Кёноскэ-сама, не уходите.
865
01:20:44,219 --> 01:20:47,734
Не уходите. Пожалуйста.
866
01:20:51,192 --> 01:20:54,559
Я знаю, что приду за вами.
До того дня...
867
01:21:01,903 --> 01:21:03,495
Не уходите.
868
01:21:04,139 --> 01:21:05,675
Простите меня.
869
01:21:05,640 --> 01:21:07,369
Кёноскэ-сама!
870
01:21:18,854 --> 01:21:22,984
Что? Все перевалы, ведущие в
долину были перекрыты!
871
01:21:22,891 --> 01:21:23,880
Да.
872
01:21:23,858 --> 01:21:25,940
Цугума может напасть на Нинокидо?
873
01:21:25,893 --> 01:21:31,934
Он попал в ловушку и
бьл атакован с гор. Он мёртв.
874
01:21:31,799 --> 01:21:33,562
Что?
875
01:21:44,312 --> 01:21:47,247
Князь, мы ждём вашего приказания.
876
01:21:49,017 --> 01:21:52,214
Правильно, я выступлю вперёд.
877
01:21:52,854 --> 01:21:57,154
Вы все, это последний шанс
завоевать славу для Икэмото.
878
01:21:57,058 --> 01:22:00,255
Если вы хотите стать героями,
приготовьтесь и следуйте за мной!
879
01:22:00,461 --> 01:22:02,019
Седлайте коней!
880
01:22:04,599 --> 01:22:07,090
Отступайте! Уходите!
881
01:22:07,101 --> 01:22:08,728
Это наш князь!
882
01:22:11,739 --> 01:22:14,116
Дзунго, не колебаться. Все, вперёд!
883
01:22:35,129 --> 01:22:38,576
Смотрите! Они приближаются!
884
01:22:38,499 --> 01:22:42,037
Князь Ясутака прорывается!
885
01:22:43,304 --> 01:22:44,805
Князь!
886
01:22:48,176 --> 01:22:50,565
Хорошо, мы сделаем вьлазку.
887
01:22:50,511 --> 01:22:51,933
Атакуем!
888
01:23:04,859 --> 01:23:07,168
Вперёд, мы почти уже добрались!
889
01:23:09,797 --> 01:23:11,492
О, главный советник!
890
01:23:14,535 --> 01:23:16,674
Чего вы ждёте? Идите!
891
01:23:24,078 --> 01:23:26,057
- Вы в порядке?
- Ничего, только царапина.
892
01:23:26,014 --> 01:23:27,914
Всё нормально!
893
01:23:57,245 --> 01:24:00,783
Все! Вперёд! Вперёд!
894
01:24:04,819 --> 01:24:06,207
Всё будет в порядке!
895
01:24:07,088 --> 01:24:11,832
Князь, голова Мунэсиро.
Пехотинец Осандзуро захватил её!
896
01:24:11,726 --> 01:24:15,036
Отлично! Вы отменно постарались.
897
01:24:14,962 --> 01:24:19,046
Воины! Хорошенько запомните
судьбу предателя!
898
01:24:19,500 --> 01:24:21,206
Как Цугу?
899
01:24:21,169 --> 01:24:23,353
Он потерял жизнь в бою.
900
01:24:23,304 --> 01:24:26,034
Как Косиро?
901
01:24:25,973 --> 01:24:28,840
Он тоже погиб.
902
01:24:28,776 --> 01:24:30,482
И Косиро...
903
01:24:30,445 --> 01:24:32,458
Князь Ясутака!
904
01:24:34,615 --> 01:24:37,072
Поздравляю! Вы вернули свой
замок с честью.
905
01:24:37,018 --> 01:24:39,543
Благодарю вас за помощь.
906
01:24:39,487 --> 01:24:42,422
Есть большая потеря.
907
01:24:42,357 --> 01:24:45,019
Благородный самурай, господин Синомура...
908
01:24:44,959 --> 01:24:48,474
Вот как? Синомура пал в сражении?
909
01:24:48,396 --> 01:24:51,263
Стрела вонзилась
прямо в середину его горла.
910
01:24:51,199 --> 01:24:57,547
Вы потеряли много прекрасных самураев.
Это должно печалить вас.
911
01:24:57,405 --> 01:24:59,828
Однако мы одержали победу!
912
01:24:59,774 --> 01:25:02,937
Давайте все бросим победньй клич!
913
01:26:16,050 --> 01:26:21,158
Принцесса, как и обещал вам,
я стал повелителем Хиды.
914
01:26:21,189 --> 01:26:26,980
Я смотрю на мир одним
глазом и забираю всё, что хочу.
915
01:26:27,528 --> 01:26:32,807
Кто бы ни возвышался или ниспровергался,
я остаюсь всего лишь куклой.
916
01:26:33,134 --> 01:26:36,877
Сильнейший получит меня.
917
01:26:39,640 --> 01:26:42,609
Что вы подразумеваете, принцесса?
918
01:26:43,945 --> 01:26:47,108
Сегодня вечер нашего бракосочетания.
919
01:26:47,682 --> 01:26:55,384
Если мы заживём вместе счастливо,
вы будете плотью и кровью, воплощающими красоту.
920
01:26:57,458 --> 01:26:59,130
Какая бестактность!
921
01:26:59,093 --> 01:27:00,970
Хорошая работа, князь Ясутака.
922
01:27:00,928 --> 01:27:02,316
Что?
923
01:27:04,565 --> 01:27:07,500
Ваша роль закончена.
924
01:27:11,072 --> 01:27:13,620
Ниц, самозванец!
925
01:27:13,908 --> 01:27:16,331
Это не смешно, Садамицу!
926
01:27:16,277 --> 01:27:19,212
Вы простой человек.
927
01:27:28,923 --> 01:27:34,452
Двойник номер три.
928
01:27:36,464 --> 01:27:38,955
Это было в руке у Синомуры.
929
01:27:40,001 --> 01:27:41,457
Что?
930
01:27:41,969 --> 01:27:44,051
Я всё проверил.
931
01:27:44,005 --> 01:27:46,906
Двойник князя Ясутаки, Ниномия Кёноскэ!
932
01:27:46,841 --> 01:27:50,925
Какая наглость называть себя именем
своего князя! Вы должнь умереть за это!
933
01:27:54,815 --> 01:27:56,897
Я - Ясутака.
934
01:27:56,851 --> 01:28:00,150
Вы воспользовались этим,
чтобы оправдать свой мятеж!
935
01:28:00,221 --> 01:28:03,224
Вы заслужили смерть!
936
01:28:03,558 --> 01:28:07,073
Мои воины! Ко мне!
937
01:28:06,994 --> 01:28:09,554
Сюда! Кто-нибудь!
938
01:28:09,497 --> 01:28:13,831
Вы напрасно стараетесь.
Ваши вассалы далеко от этого особняка.
939
01:28:13,734 --> 01:28:14,723
Что?
940
01:28:14,702 --> 01:28:18,627
Вы потеряли слишком многих в сражении,
у вас осталось только 60 солдат.
941
01:28:18,539 --> 01:28:21,201
А в нашем распоряжении 350.
942
01:28:21,142 --> 01:28:25,647
Теперь замок Митая занят Мики.
943
01:28:26,247 --> 01:28:28,363
Вы замьшляли этот заговор!
944
01:28:28,315 --> 01:28:29,600
Глупец.
945
01:28:31,352 --> 01:28:35,539
Настоящий Ясутака был
бы более стойким в сражении.
946
01:28:38,593 --> 01:28:40,151
Подождите!
947
01:28:40,428 --> 01:28:45,206
Вы приговорены к смерти.
Но я могу спасти вашу жизнь.
948
01:28:45,099 --> 01:28:46,669
Что?
949
01:28:46,634 --> 01:28:52,129
Если вы сохраните тайну, мы можем
притвориться, что вы Икэмото Ясутака.
950
01:28:53,507 --> 01:28:57,500
Поскольку Ясутака из Хиды приобрёл
известность, вернув свой замок.
951
01:28:57,311 --> 01:29:02,977
Пока он правит, никто не будет
помьшлять о нападении на Хиду.
952
01:29:03,584 --> 01:29:08,146
Я хочу, чтобь вы выслушали внимательно.
953
01:29:09,290 --> 01:29:14,717
Принцесса официально ваша жена,
неофициально она живёт со мной.
954
01:29:16,897 --> 01:29:20,606
Фактически, она уже моя.
955
01:29:21,769 --> 01:29:23,942
Что?
956
01:29:26,207 --> 01:29:32,043
Я не дурак. И знаю, что она не сможет
взять моё имя, даже если я убью вас.
957
01:29:32,279 --> 01:29:35,521
Значит, я пожертвую званием
и обрету власть.
958
01:29:35,449 --> 01:29:38,338
Для мудрого человека этого достаточно.
959
01:29:39,186 --> 01:29:42,519
Если вы не примете
мои предложения, я казню вас.
960
01:29:45,259 --> 01:29:50,538
Молчите, сохраняйте тайну,
и это всё станет вашим.
961
01:30:01,108 --> 01:30:02,405
Кохаги!
962
01:30:02,376 --> 01:30:05,948
Она прибыла ради своего любимого князя.
963
01:30:06,280 --> 01:30:11,673
Она ничего не сказала,
но, похоже, догадывается, кто вы.
964
01:30:14,188 --> 01:30:16,088
Что вы вьбираете?
965
01:30:16,157 --> 01:30:21,368
Оставайтесь двойником князя,
и вы будете вместе.
966
01:30:21,629 --> 01:30:23,881
Поймите меня, Ниномия...
967
01:30:23,831 --> 01:30:28,461
Вы правите замком днём, а я ночью.
968
01:30:28,602 --> 01:30:31,639
Вы сможете быть счастливым,
женившись здесь.
969
01:30:31,572 --> 01:30:35,702
Принцесса и я спим там, в конце коридора.
970
01:30:35,609 --> 01:30:37,588
Я буду возвращать её вам по утрам.
971
01:30:38,212 --> 01:30:40,385
Не так уж плохо, верно?
972
01:30:41,749 --> 01:30:43,489
Вы мерзавец.
973
01:30:43,451 --> 01:30:46,033
Князь, постойте. Князь!
974
01:30:48,055 --> 01:30:50,432
"Князь" - звучит хорошо.
975
01:30:50,825 --> 01:30:54,158
Да, он действительно князь.
976
01:30:55,429 --> 01:30:57,124
Так или иначе...
977
01:30:58,199 --> 01:31:00,554
- Пожалуйста, будьте осторожны.
- Князь Ясутака...
978
01:31:00,501 --> 01:31:02,651
Я полагаю, вы будете
спать спокойно сегодня ночью.
979
01:31:02,603 --> 01:31:05,151
- Что вы...
- Князь! Подождите!
980
01:31:07,341 --> 01:31:08,535
- Успокойтесь.
- Принцесса.
981
01:31:08,509 --> 01:31:10,136
Князь!
982
01:31:14,915 --> 01:31:17,270
- Нет... Нет!
- Ублюдок!
983
01:31:17,218 --> 01:31:18,310
Князь, нет!
984
01:31:18,285 --> 01:31:20,776
Отпустите меня! Отпустите!
985
01:31:21,021 --> 01:31:24,832
Князь, нет. Нет!
986
01:31:28,696 --> 01:31:31,756
Князь, пожалуйста.
987
01:31:32,366 --> 01:31:34,379
Пожалуйста, тише.
988
01:31:46,080 --> 01:31:47,911
Господин Кёноскэ!
989
01:31:52,553 --> 01:31:54,453
Кохаги...
990
01:32:01,962 --> 01:32:06,797
Однажды поддельньй князь
занимал место настоящего князя,...
991
01:32:08,102 --> 01:32:12,129
возможно ли заставить его
играть эту роль вновь?
992
01:32:12,039 --> 01:32:15,418
Но жизнь могла бы быть прекрасной.
993
01:32:16,043 --> 01:32:18,603
Разве мы не можем жить мирно?
994
01:32:18,545 --> 01:32:24,757
Даже если вы не настоящий князь,
ваше сердце способно пребывать в покое.
995
01:32:30,291 --> 01:32:36,673
Кохаги, вы единственная,
кому я здесь могу доверять.
996
01:32:38,966 --> 01:32:45,007
Вы опечалены, но вам не стоит шуметь,...
997
01:32:47,274 --> 01:32:54,305
и я не хочу, чтобь ребёнок
становился самураем.
998
01:32:56,283 --> 01:32:58,183
Ребёнок?
999
01:33:00,721 --> 01:33:05,556
Я беременна.
1000
01:33:06,560 --> 01:33:08,425
Моим ребёнком?
1001
01:33:13,133 --> 01:33:17,217
Моё дитя ждёт
своего рождения, наше дитя!
1002
01:33:22,076 --> 01:33:26,877
Мой ребёнок, Ясутаки.
1003
01:33:28,482 --> 01:33:29,403
Правильно!
1004
01:33:29,383 --> 01:33:30,259
Кёноскэ!
1005
01:33:32,086 --> 01:33:35,021
Нет, Кёноскэ! Не надо!
1006
01:33:36,390 --> 01:33:38,563
Пожалуйста, подождите!
1007
01:33:41,729 --> 01:33:44,084
Грубо врываться в нашу спальню!
1008
01:33:44,031 --> 01:33:47,956
Садамицу! Я победил! Я сделал это!
1009
01:33:49,136 --> 01:33:50,876
У меня родится ребёнок!
1010
01:33:50,838 --> 01:33:52,817
- Что?
- Князь!
1011
01:33:54,808 --> 01:33:59,347
Мой ребёнок, дитя Ясутаки!
1012
01:34:02,783 --> 01:34:07,834
Эти договорённости между
Цуру и вами, Кохаги и мной, секретны.
1013
01:34:07,788 --> 01:34:10,348
Если ребёнок родится в этом замке,...
1014
01:34:10,291 --> 01:34:13,180
он должен быть воспитан
как ребёнок принцессы Цуру.
1015
01:34:14,228 --> 01:34:16,503
Это наследник!
1016
01:34:16,830 --> 01:34:21,494
Я могу быть двойником,
но мой ребёнок будет князем!
1017
01:34:25,606 --> 01:34:28,427
Я победил! Я победил!
1018
01:34:33,914 --> 01:34:36,030
Что вы сделаете?
1019
01:34:35,983 --> 01:34:41,376
Кохаги, вы действительно
вынашиваете его дитя?
1020
01:34:43,457 --> 01:34:47,791
Вы попытаетесь убить её? Попробуйте!
1021
01:34:47,695 --> 01:34:52,610
Я расскажу всё.
Вы и принцесса Цуру никогда не будете вместе.
1022
01:34:56,236 --> 01:34:58,420
Князь Ясутака...
1023
01:34:58,372 --> 01:35:01,603
Принцесса Цуру тоже
вынашивает вашего ребёнка.
1024
01:35:05,446 --> 01:35:11,578
Ёе ребёнок настоящий наследник.
Никто больше не может им стать.
1025
01:35:12,386 --> 01:35:14,115
Что?
1026
01:35:17,458 --> 01:35:18,823
Вы хотите сказать - вашего?
1027
01:35:18,792 --> 01:35:20,328
Именно.
1028
01:35:20,294 --> 01:35:24,321
Официально это ребёнок князя Ясутаки
и первьй сын принцессы Цуру.
1029
01:35:24,231 --> 01:35:26,608
Нам не нужен ваш ребёнок!
1030
01:35:30,571 --> 01:35:35,338
Это неправда! Вы врёте!
1031
01:35:40,447 --> 01:35:44,053
Кохаги! Кохаги! Кохаги!
1032
01:35:45,219 --> 01:35:46,720
Я...
1033
01:35:47,388 --> 01:35:55,124
Я хотела жить с вами...
1034
01:35:56,797 --> 01:36:00,062
Кохаги... Кохаги...
1035
01:36:01,869 --> 01:36:04,451
Кохаги! Моя Кохаги!
1036
01:36:05,305 --> 01:36:07,318
Кохаги...
1037
01:36:09,476 --> 01:36:11,239
Кохаги...
1038
01:36:59,093 --> 01:37:01,470
Давайте, Садамицу.
1039
01:37:01,829 --> 01:37:06,459
Я не могу больше терпеть.
Казните меня, делайте всё, что хотите.
1040
01:37:07,034 --> 01:37:09,389
Я больше не Ясутака.
1041
01:37:09,336 --> 01:37:12,703
Я Ниномия, Ниномия Кёноскэ!
1042
01:37:13,140 --> 01:37:15,802
Все, идите сюда! Я не Ясутака!
1043
01:37:15,742 --> 01:37:17,994
Я Ниномия! Я Ниномия Кёноскэ!
1044
01:37:17,945 --> 01:37:20,664
Все! Сюда!
1045
01:37:20,747 --> 01:37:22,214
Князь, вы обезумели.
1046
01:37:22,182 --> 01:37:24,980
Что? Я не сумасшедший!
1047
01:37:24,918 --> 01:37:27,819
Я Ниномия! Сын крестьянина!
1048
01:37:27,754 --> 01:37:30,370
Это позор! Тише!
1049
01:37:33,060 --> 01:37:35,915
У него нет никаких манер!
1050
01:37:36,363 --> 01:37:39,981
Я полагаю, что другой займёт этот замок.
1051
01:37:39,900 --> 01:37:44,098
Как отвратительно,
сражаться за переходящую награду!
1052
01:37:44,004 --> 01:37:46,211
Продолжайте бороться!
1053
01:37:51,011 --> 01:37:53,161
Идите ко мне! Идите сюда!
1054
01:37:53,113 --> 01:37:56,344
Солдаты Мики и люди Икэмото!
1055
01:37:57,718 --> 01:37:59,936
Слушайте, вы все!
1056
01:37:59,887 --> 01:38:04,768
Я не Ясутака!
Я Ниномия Кёноскэ, сын крестьянина!
1057
01:38:04,658 --> 01:38:06,023
Я убил Ясутаку!
1058
01:38:05,993 --> 01:38:08,689
- Убил его!
- Князь, пожалуйста, тише!
1059
01:38:08,629 --> 01:38:12,588
Слушайте! Любовница князя приползла
в его спальню, и я убил её.
1060
01:38:12,500 --> 01:38:14,957
Это привело к временному безумию.
1061
01:38:14,901 --> 01:38:18,792
Неправда! Нет! Он убил Кохаги!
1062
01:38:18,705 --> 01:38:22,801
Верните мне её! Я не Ясутака!
1063
01:38:22,709 --> 01:38:25,439
Я не Ясутака! Я не Ясутака!
1064
01:38:25,379 --> 01:38:27,620
Какая жалость! Князь...
1065
01:38:27,948 --> 01:38:31,020
Ему нужно побыть одному.
Расходитесь, живо!
1066
01:38:30,951 --> 01:38:31,633
Назад!
1067
01:38:31,618 --> 01:38:38,274
Нет! Я всего лишь двойник!
Я убил настоящего Ясутаку!
1068
01:38:38,125 --> 01:38:40,343
Я убил его! Я убил его!
1069
01:38:40,294 --> 01:38:41,864
Князь. Придите в себя.
1070
01:38:41,828 --> 01:38:43,625
С вами всё будет в порядке, князь!
1071
01:38:43,830 --> 01:38:46,321
Говорю, что я не князь!
1072
01:38:46,266 --> 01:38:50,703
Я Ниномия Кёноскэ.
Кёноскэ, сын крестьянина!
1073
01:38:50,604 --> 01:38:53,300
Я убил Ясутаку. Я убил князя!
1074
01:38:53,240 --> 01:38:56,209
Он успокоится в конечном счёте.
Уходите, бьстро!
1075
01:38:56,143 --> 01:38:58,703
Поймите меня.
Не говорите никому об этом безумии.
1076
01:38:58,645 --> 01:39:02,012
Я не сошёл с ума. Я не безумен.
1077
01:39:02,049 --> 01:39:04,540
Я вырву вам глаза и отрежу носы.
1078
01:39:04,484 --> 01:39:06,975
- Я сказал, что я Ниномия Кёноскэ.
- Назад!
1079
01:39:07,454 --> 01:39:09,502
Я сказал, назад!
1080
01:39:09,456 --> 01:39:11,504
Князь! Пожалуйста успокойтесь...
1081
01:39:11,457 --> 01:39:14,824
Куда вы уходите? Я самозванец!
1082
01:39:16,263 --> 01:39:20,393
Слушайте люди, я убил Ясутаку!
Я убил настоящего Ясутаку!
1083
01:39:20,300 --> 01:39:24,771
Пожалуйста, выслушайте!
Я убил Ясутаку!
1084
01:39:24,671 --> 01:39:28,186
Слушайте, все! Я убил князя!
1085
01:39:29,576 --> 01:39:32,272
Разве вы не видите, Ниномия?
1086
01:39:32,212 --> 01:39:35,887
С этого пути не свернуть.
1087
01:39:36,083 --> 01:39:39,655
Вы будете Ясутакой всю жизнь.
1088
01:39:39,786 --> 01:39:47,454
Можете кричать!
Кричите громче, во весь голос.
1089
01:39:50,998 --> 01:39:52,568
Постойте! Постойте!
1090
01:39:52,532 --> 01:39:54,466
Уберите свои руки от меня!
1091
01:39:54,568 --> 01:39:56,843
Постойте! Эй!
1092
01:40:00,107 --> 01:40:03,998
Послушайте! Пожалуйста, послушайте!
1093
01:40:05,112 --> 01:40:08,696
Я не Ясутака! Я Ниномия!
1094
01:40:08,615 --> 01:40:10,958
Я Ниномия Кёноскэ!
1095
01:40:11,885 --> 01:40:15,366
Да! Синомура знает...
1096
01:40:15,289 --> 01:40:18,076
Спросите Синомуру! Спросите его!
1097
01:40:19,960 --> 01:40:26,092
Синомура! Скажите им, что я двойник!
1098
01:40:32,039 --> 01:40:35,793
Синомура! Только вы знаете правду!
1099
01:40:35,709 --> 01:40:37,472
Синомура!
1100
01:40:46,687 --> 01:40:49,793
Синомура! Выходите! Синомура!
1101
01:40:49,723 --> 01:40:54,080
Выходите! Куда вы подевались?
1102
01:40:55,028 --> 01:41:00,204
Синомура! Только вы знаете тайну!
1103
01:41:00,434 --> 01:41:03,403
Пожалуйста, скажите им!
1104
01:41:05,539 --> 01:41:07,848
Пожалуйста, выслушайте!
1105
01:41:08,975 --> 01:41:14,026
Я Кёноскэ, не Ясутака...
1106
01:41:17,851 --> 01:41:23,949
Я только изображаю из себя Ясутаку.
1107
01:41:28,228 --> 01:41:32,153
Я Кёноскэ! Не Ясутака!
1108
01:41:34,000 --> 01:41:38,187
Я Кёноскэ! Я не Ясутака!
1109
01:41:49,649 --> 01:41:52,174
Родился ваш наследник!
1110
01:41:52,119 --> 01:41:54,747
Князь, примите наши поздравления!
1111
01:41:54,688 --> 01:41:56,701
Мы так счастливы за вас!
1112
01:41:56,656 --> 01:41:58,806
Он не мой ребёнок.
1113
01:41:58,759 --> 01:42:02,138
Я Кёноскэ...
Он не ребёнок Ясутаки...
1114
01:42:02,062 --> 01:42:06,658
Как это печально.
Его безумие всё возрастает.
1115
01:42:07,033 --> 01:42:09,081
Он совершенно сошёл с ума.
1116
01:42:09,035 --> 01:42:12,141
Какое горе для принцессь Цуру.
1117
01:42:12,071 --> 01:42:19,409
Я Кёноскэ, не Ясутака...
1118
01:42:20,113 --> 01:42:22,024
Спустя 20 лет...
1119
01:42:21,982 --> 01:42:25,383
Хидэёси и Канамори Коин,
стремительно завоевали Хиду.
1120
01:42:25,315 --> 01:42:29,957
НОЯБРЬ 1585
ЗАМОК МИТАЯ ПАЛ
1121
01:42:30,290 --> 01:42:34,590
Юньй князь замка, Икэмото Мунэтоси...
1122
01:42:34,494 --> 01:42:41,286
и Мики Садамицу, военачальник,
поддерживающий его, были казнены.
1123
01:42:41,134 --> 01:42:43,455
Вскоре после этого...
1124
01:42:43,403 --> 01:42:47,601
был найден измождённьй, одноглазый человек,
содержавшийся в тюремной камере.
1125
01:42:47,507 --> 01:42:51,910
Я Кёноскэ, не Ясутака.
1126
01:42:51,812 --> 01:42:56,215
Никто не знал, и никого не заботило,...
1127
01:42:56,116 --> 01:43:00,041
был ли это Ниномия Кёноскэ
или князь Ясутака.
1128
01:42:59,953 --> 01:43:04,310
Состарившийся и ослабевший,
он умер в тот же самьй день.
1129
01:43:04,491 --> 01:43:08,484
Канамори похоронил его в основании замка,...
1130
01:43:08,395 --> 01:43:11,626
в могиле, названной Кагэдзука - холм тени.
1131
01:43:12,232 --> 01:43:19,331
Получившей такое имя, не в
честь души того, кто жил и умер здесь,...
1132
01:43:19,171 --> 01:43:29,376
двойником-тенью, а просто потому,
что это место находилось в тени большого камня.
1133
01:43:32,185 --> 01:43:35,279
КОНЕЦ
1134
01:43:35,417 --> 01:43:38,489
перевод dmit (DМ)
113644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.