All language subtitles for Bruce.Lee.Wir.raechen.dich.1977.German.DVDRip.Retail-hu (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,460 --> 00:01:49,452 Végezzük el őt! - Igen, próbáld ki! 2 00:01:55,980 --> 00:01:56,857 Te gyilkos, te! 3 00:01:57,740 --> 00:02:00,255 Bosszút állunk a testvérünknek! - Bruce Lee ... 4 00:02:00,980 --> 00:02:02,812 Meg akart ölni, és most te ... 5 00:02:03,020 --> 00:02:03,897 Gyere ide 6 00:02:40,740 --> 00:02:41,412 Jól sikerült. 7 00:02:41,660 --> 00:02:44,494 Mindig művész volt a szép írásban. 8 00:02:46,660 --> 00:02:49,334 A néhány gubogás. Mi a művészet? 9 00:02:50,380 --> 00:02:52,975 Tudod, mit értek Den Si-ben. - Ó, igen. 10 00:02:54,260 --> 00:02:59,016 Most nézzünk halhatatlan verseket tedd fel Chin Hu és Ying Hu számára. 11 00:02:59,620 --> 00:03:01,532 Rendben van. Ön az első részt írja. 12 00:03:02,380 --> 00:03:02,858 Szia. 13 00:03:03,260 --> 00:03:04,330 Te ketten írhatsz. 14 00:03:04,660 --> 00:03:05,332 De én ... 15 00:03:05,980 --> 00:03:07,494 Tudod, hogy képzetlen vagyok! 16 00:03:09,420 --> 00:03:10,217 Írjuk egyedül! 17 00:03:10,500 --> 00:03:11,012 Nos ... 18 00:03:12,580 --> 00:03:14,378 "A család hősei." 19 00:03:15,500 --> 00:03:16,616 Ying, a sas. 20 00:03:17,300 --> 00:03:18,734 És Chin, a tigris. 21 00:03:21,260 --> 00:03:22,600 Tigris vagyok 22 00:03:22,620 --> 00:03:23,840 Igen, kedves gazda! 23 00:03:23,860 --> 00:03:25,817 Csodálnak téged. - Chin Hu! 24 00:03:31,060 --> 00:03:32,813 Boldog születésnapot neked! 25 00:03:33,940 --> 00:03:35,693 Szép gratuláció volt. 26 00:03:35,820 --> 00:03:36,617 Köszönöm. 27 00:03:37,660 --> 00:03:38,616 Hol van Ying? 28 00:03:38,780 --> 00:03:42,091 Mennünk kell a születésnapi ünnepségen vár rá. Ikrek vagytok. 29 00:03:44,180 --> 00:03:48,160 Remélhetőleg semmi sem történt ott. Ying még soha nem késett. 30 00:03:48,180 --> 00:03:51,280 Azt mondják, hogy ez a Ying itt van már láttam. 31 00:03:51,300 --> 00:03:53,769 Itt velünk? - Igen, talán már ott van. 32 00:03:58,380 --> 00:03:59,700 És hol van Ki Fe? 33 00:04:00,020 --> 00:04:02,960 Ah! Aztán emlékszem, hogy akart Ying Hu, és vegye fel. 34 00:04:02,980 --> 00:04:04,050 Ó ... 35 00:04:05,020 --> 00:04:07,899 Hallottam, hogy a testvérünk Tang Langot meggyilkolták. 36 00:04:09,980 --> 00:04:11,619 Ez ... 37 00:04:13,100 --> 00:04:14,693 ... Tang meghalt. 38 00:04:15,900 --> 00:04:17,220 Ying Hu még nincs itt? 39 00:04:17,980 --> 00:04:18,936 Helló! 40 00:04:19,900 --> 00:04:21,653 Nem vársz rám. 41 00:04:22,660 --> 00:04:24,174 Tang Long ... 42 00:04:25,900 --> 00:04:27,619 Azt mondták, hogy meghaltál. 43 00:04:27,940 --> 00:04:28,532 Én ...? 44 00:04:28,980 --> 00:04:30,494 Igen, az elmédnek kell lenned. 45 00:04:32,580 --> 00:04:33,696 Nem vagyok halott. 46 00:04:33,980 --> 00:04:38,800 Csak egy kezemet veszítettem el egy vas, még jobban megőrzött. 47 00:04:38,820 --> 00:04:40,220 Jobb? - Igen! 48 00:04:59,740 --> 00:05:03,160 Sok szerencsét neked és hosszú Élet mester. 49 00:05:03,180 --> 00:05:04,375 Kai Yom! - Köszönöm. 50 00:05:04,860 --> 00:05:05,611 Mutasd meg. 51 00:05:07,300 --> 00:05:08,859 Nem harcolhatsz ezzel. 52 00:05:09,260 --> 00:05:12,617 Bármit meg tudok csinálni vele a sas karom egy álló helyzetből. 53 00:05:12,860 --> 00:05:17,139 Megengedi, hogy bemutassam ezt? - Hmm ... hát menjünk vissza. - Rendben. 54 00:05:51,260 --> 00:05:52,740 Így üldözi a rovarokat. 55 00:05:53,140 --> 00:05:53,937 Hm, hm. 56 00:05:58,780 --> 00:06:00,976 És most látni akarom amit valóban meg tudsz csinálni. 57 00:06:20,420 --> 00:06:22,616 A rohadt jó harci technika. 58 00:06:43,540 --> 00:06:44,690 Catch Tang! 59 00:07:16,620 --> 00:07:17,292 Látod. 60 00:07:17,580 --> 00:07:19,060 A vas kezem elviheti! 61 00:07:28,340 --> 00:07:29,217 Elég! 62 00:07:29,820 --> 00:07:31,720 Most meg akarom mutatni neked a fiamat. 63 00:07:31,740 --> 00:07:33,618 Kérem ... ha jobban tudsz! 64 00:07:33,980 --> 00:07:35,016 Layn Amar ... 65 00:07:35,500 --> 00:07:36,854 Versenyez velem? 66 00:07:37,220 --> 00:07:38,620 Tőlem ... 67 00:07:57,380 --> 00:07:58,780 Merev nyakod kell lenned. 68 00:08:30,180 --> 00:08:32,376 Nem szabad súlyosan megbántania magát. 69 00:09:13,420 --> 00:09:15,457 Az ön érdekében! - Kérlek, igyál fel. 70 00:09:17,860 --> 00:09:19,658 Mesterünk verhetetlen. 71 00:09:22,220 --> 00:09:27,520 Meglepő szám jön Hősök az utóbbi időben ... a fővárosunkba. 72 00:09:27,540 --> 00:09:29,497 Meg tudod mondani, miért? 73 00:09:29,860 --> 00:09:34,491 Igen, a verseny miatt jönnek. Mindenki akarja Legyél a 80 000 fős hadsereg vezetője. 74 00:09:34,740 --> 00:09:37,280 Ó, legfeljebb hatvanezer ember. 75 00:09:37,300 --> 00:09:42,091 De ki lesz a hadsereg vezetője nyolc nő lehet. 76 00:09:42,860 --> 00:09:44,772 Nyolc nő? Ki akarja elviselni ezt? 77 00:09:47,140 --> 00:09:48,699 El tudod képzelni? 78 00:09:48,820 --> 00:09:51,130 Nyolc nő egy időben. - egymás után! 79 00:09:51,380 --> 00:09:52,640 Hagyja az ostobaságot! 80 00:09:52,660 --> 00:09:53,776 Az álmod táncosod. 81 00:09:54,180 --> 00:09:55,560 Vezetővé válni ... 82 00:09:55,580 --> 00:09:57,697 ... nem könnyű dolog Mondom neked! 83 00:09:58,580 --> 00:10:00,697 Nincs szükségünk rá Hogy legyen reményeim. 84 00:10:00,900 --> 00:10:02,698 A főváros messze van. 85 00:10:02,980 --> 00:10:05,495 És az utazási költségek ... rendkívül magasak. 86 00:10:06,180 --> 00:10:07,057 Figyelj. 87 00:10:07,300 --> 00:10:08,780 Mivel gazdag vagyok ... 88 00:10:08,940 --> 00:10:11,800 ... biztosítom a szükséges eszközöket Összesen elérhető. 89 00:10:11,820 --> 00:10:12,920 Igen, ha igen ... 90 00:10:12,940 --> 00:10:14,720 menjünk holnap. - Rögtön? 91 00:10:14,740 --> 00:10:16,094 Nagylelkű vagy. 92 00:10:16,380 --> 00:10:17,480 Követni akarok téged ... 93 00:10:17,500 --> 00:10:18,880 ... egész életemben. 94 00:10:18,900 --> 00:10:20,254 Ülj le Tang! 95 00:10:20,660 --> 00:10:24,080 A helyzet: előzetesen meg kell csinálnunk öld meg egymást! 96 00:10:24,100 --> 00:10:25,898 Csak egy vezető lehet! 97 00:10:27,500 --> 00:10:33,451 Mindannyian képes erre, és mi mindannyian tehetnénk Használja ki belőle. Csak együtt kell tartanunk. 98 00:10:33,900 --> 00:10:36,335 Miért kellene megölnünk magunkat? Éppen ellenkezőleg! 99 00:10:36,620 --> 00:10:38,612 Igyál az életünkön. - Chin Hu. 100 00:10:43,980 --> 00:10:47,320 Akár hosszú lesz, akár csak rövid ideig ... 101 00:10:47,340 --> 00:10:51,095 Szóval bármi is legyen itassunk rajta. 102 00:10:51,740 --> 00:10:53,140 Az életre! 103 00:10:56,340 --> 00:10:57,280 Chin Hu! 104 00:10:57,300 --> 00:11:00,372 Ying bátyád meghalt a sziklakamrában. - Ying? 105 00:11:02,020 --> 00:11:03,374 Nem akarom elhinni, várjon itt! 106 00:11:23,660 --> 00:11:25,560 Ki csinálta ?! 107 00:11:25,580 --> 00:11:26,457 Yiennek hívják ... 108 00:11:26,740 --> 00:11:27,890 ... és természetesen Wo Ley is! 109 00:11:28,260 --> 00:11:32,960 Mindketten esküdtek ... Bosszút áll a testvére, Bruce Lee halála miatt 110 00:11:32,980 --> 00:11:35,620 a Ying Hu a Ezüst kincs ölt meg. 111 00:11:39,420 --> 00:11:40,480 Hagyj békén 112 00:11:40,500 --> 00:11:41,616 Igen, uram. 113 00:12:12,740 --> 00:12:15,560 Az ezüst el van rejtve a nyolc diagramos tömegben. 114 00:12:15,580 --> 00:12:20,097 Ki az értelme a szavak az arany Tudva, hogyan kell értelmezni nyolc diagramot, megtalálhatja azt. 115 00:12:41,420 --> 00:12:42,297 Ying Wu! 116 00:12:42,900 --> 00:12:44,050 Ying Wu! 117 00:12:44,620 --> 00:12:45,690 Ying Wu! 118 00:12:54,460 --> 00:12:55,280 Chin! 119 00:12:55,300 --> 00:12:57,496 A templomba mentünk gyakorolni. 120 00:14:21,860 --> 00:14:23,419 Pihenjen - Köszönöm, Ying. 121 00:14:29,100 --> 00:14:32,059 Generációk óta mi voltunk ilyenek A Südboxer család hívta. Bu Bey. 122 00:14:32,820 --> 00:14:34,459 Ki mer velünk zavarni ... 123 00:14:34,860 --> 00:14:36,260 Tapasztalja meg a kék csodáját! 124 00:14:37,020 --> 00:14:37,658 Igen, bu bey. 125 00:14:37,980 --> 00:14:42,133 Még mindig szorgalmasan edzned kell Te is igazi déli ökölvívó vagy? 126 00:14:43,140 --> 00:14:45,560 Te mondtad tegnap jobb lennék, mint a többiek 127 00:14:45,580 --> 00:14:47,094 és ma rossz vagyok. 128 00:14:47,300 --> 00:14:48,780 Nem. Nem mondtam. 129 00:14:49,100 --> 00:14:50,170 Nem vagy rossz 130 00:14:50,620 --> 00:14:53,760 Csak egy kicsit több mesterre van szükséged. 131 00:14:53,780 --> 00:14:54,850 Még mindig nincs hangban. 132 00:14:55,820 --> 00:14:59,052 És ki nincs az irányításban? és azonnal el akar kezdeni ... 133 00:14:59,340 --> 00:15:00,933 ... vészhelyzetben nincs esélye. 134 00:15:03,380 --> 00:15:03,972 Ying. 135 00:15:04,180 --> 00:15:07,457 Ma ismét akartál mutassa meg, hogyan működik a csillagszórással. 136 00:15:08,300 --> 00:15:09,450 Rendben. 137 00:15:49,180 --> 00:15:49,818 Hey! 138 00:15:49,980 --> 00:15:51,334 Nézd ki jön! 139 00:15:51,820 --> 00:15:53,413 Ó, Ying Wu. 140 00:15:55,100 --> 00:15:56,250 Chin Se ... 141 00:15:57,060 --> 00:15:58,760 Ma korábban megy, mint általában? 142 00:15:58,780 --> 00:15:59,418 Hm, hm. 143 00:16:00,300 --> 00:16:03,054 Ma elvitt, lehet Mondom, hogy robbanás volt. 144 00:16:03,540 --> 00:16:05,133 Nekem rizzsel galuska van. 145 00:16:05,620 --> 00:16:07,577 Dicsőséges. Nagyon éhes vagyok ehhez. 146 00:16:09,300 --> 00:16:11,178 Nem te - köszönöm. 147 00:16:13,260 --> 00:16:14,410 Hmm, ízlésesek. 148 00:16:16,660 --> 00:16:17,571 Ó, jaj! 149 00:16:18,100 --> 00:16:20,012 Nekem van munkám. Mennem kell! 150 00:16:20,860 --> 00:16:22,260 Kösz egy újat, köszönöm. 151 00:16:22,900 --> 00:16:24,539 Vigyázz! Jó szórakozást. 152 00:16:26,420 --> 00:16:27,376 Rascal ... 153 00:16:30,180 --> 00:16:33,810 Anya megkérdezte ... amikor újra meglátogat minket 154 00:16:34,500 --> 00:16:35,900 Most nem tudom. Nekem van munkám. 155 00:16:36,380 --> 00:16:38,531 Tudod, hogy a bátyám eltűnt. Egyébként jönnék. 156 00:16:39,020 --> 00:16:41,137 Mondd meg neki, hogy jövő héten meglátogatom. 157 00:16:41,620 --> 00:16:42,849 Annyira aggódok. 158 00:16:43,020 --> 00:16:45,216 Nem szeretem a Hu dolgát többet a fejéből. 159 00:16:45,340 --> 00:16:46,694 Vigyáznod kell magadra. 160 00:16:47,260 --> 00:16:50,697 Ne aggódj. Legyőzni minket még soha nem volt sikeres. 161 00:16:51,420 --> 00:16:53,855 És amit csinálunk, az is szolgál. 162 00:16:54,460 --> 00:16:57,294 Jogunk és kötelességünk van így viselkedni. 163 00:16:58,340 --> 00:17:00,297 Ying Wu ... 164 00:17:01,180 --> 00:17:02,057 ... itt. 165 00:17:02,780 --> 00:17:06,080 Fogd tőlem ezt a Buddhát Ez a biztonság Buddha. 166 00:17:06,100 --> 00:17:09,138 Ragaszkodj hozzá, és te is mindig védelem alatt állnak. 167 00:17:18,260 --> 00:17:19,057 Köszönöm. 168 00:17:36,420 --> 00:17:39,618 Tehát kedves testvéreim. Hagyj békén 169 00:17:39,980 --> 00:17:40,572 Chin Hu. 170 00:17:41,100 --> 00:17:45,060 Szeretnénk részt venni Ying Hu megemlékezésén részt. Család vagyunk. 171 00:17:45,980 --> 00:17:47,619 köszönöm, de nem tudod. 172 00:17:47,900 --> 00:17:49,640 Ez Hu dolog. 173 00:17:49,660 --> 00:17:54,960 Nem akarom késleltetni az elutazását. Ha két dolgot megtettem itt, akkor követni fogom. 174 00:17:54,980 --> 00:17:56,255 Mi ez a két dolog? 175 00:17:57,060 --> 00:17:59,814 Yien keze és Wo Ley lába ... 176 00:18:00,100 --> 00:18:01,480 ... feküdj le az oltárra! 177 00:18:01,500 --> 00:18:03,810 Hadd csináljam érted, kérem! - Nem! 178 00:18:06,940 --> 00:18:09,057 Egyedül bosszút állok ennek a gyilkosságnak! 179 00:18:12,300 --> 00:18:14,132 Ching ezt is megtenné. 180 00:18:15,900 --> 00:18:17,175 Sok szerencsét! 181 00:18:27,540 --> 00:18:28,451 Chun? 182 00:18:28,620 --> 00:18:29,292 Igen, uram. 183 00:18:30,660 --> 00:18:33,255 Menj Chang Townba, és add meg az Sing Yi-t! 184 00:18:35,580 --> 00:18:36,138 Mester. 185 00:18:36,540 --> 00:18:37,860 Azt hittem kedvelsz engem. 186 00:18:38,420 --> 00:18:42,539 Mondd meg neki, hogy várom! - Ide kellene jönnie? Minden alkalommal megpróbált ... 187 00:18:43,220 --> 00:18:44,859 ... összezavarni a fiatal hölgyet. 188 00:18:46,060 --> 00:18:47,096 Most már elég! 189 00:18:47,580 --> 00:18:48,297 Igen ... 190 00:19:40,740 --> 00:19:41,617 Las Ying! 191 00:19:48,620 --> 00:19:49,212 Las Ying ... 192 00:19:49,420 --> 00:19:50,695 Levele a mestertől. 193 00:20:25,900 --> 00:20:26,492 A megbocsátás. 194 00:20:27,020 --> 00:20:28,215 Itt van Las Ying. 195 00:20:33,500 --> 00:20:36,015 Köszönöm, hogy itt vagy 196 00:20:39,420 --> 00:20:40,376 Rendben van. 197 00:20:46,420 --> 00:20:47,536 Ying? 198 00:20:48,740 --> 00:20:50,015 Meggyilkolták ... 199 00:20:51,380 --> 00:20:55,818 Amikor az ikercsillag a zenitnél volt, ikrekként születtünk. 200 00:20:56,420 --> 00:20:59,094 Szellemünk felcserélhető azóta. 201 00:20:59,700 --> 00:21:01,214 Megölték. 202 00:21:05,500 --> 00:21:09,540 A sebek kinéznek mintha ketten megtették volna! Hol Ley és a testvére. 203 00:21:10,300 --> 00:21:11,097 Ismered őt? 204 00:21:11,420 --> 00:21:12,297 A gyilkosai? 205 00:21:13,500 --> 00:21:15,400 Kiváló harcosok. 206 00:21:15,420 --> 00:21:19,160 Ez a csapás ezt egyértelműen mutatja Südboxer ütemű technika 207 00:21:19,180 --> 00:21:23,413 Egy képzetlen ember lenne az egyik már egy csapással megölték. 208 00:21:23,820 --> 00:21:27,450 És csak az egyik rúgási sérülés, egy képzetlen ... 209 00:21:29,500 --> 00:21:30,854 ... szintén szenvedett. 210 00:21:35,860 --> 00:21:37,772 Mi az? Új cipő? 211 00:21:44,140 --> 00:21:47,338 Látod. Egyedül fúj aligha ártott volna Yingnek. 212 00:21:47,900 --> 00:21:48,697 De ... 213 00:21:49,260 --> 00:21:53,560 ... a fejre gyakorolt ​​hatás és a sok Rúgások, amelyeket vele egyidőben okoztak, 214 00:21:53,580 --> 00:21:55,537 gyors halálát okozta. 215 00:22:00,060 --> 00:22:02,529 Sajnos ez most lehetetlen hogy megbosszulja ezt a gyilkosságot. 216 00:22:03,660 --> 00:22:04,537 Miért nem? 217 00:22:05,220 --> 00:22:07,257 Nos, mert Wu Ley-nek van munkája ... 218 00:22:07,940 --> 00:22:09,533 ... ami hónapokig tart. 219 00:22:12,980 --> 00:22:16,080 Természetesen most hogy az öccse. 220 00:22:16,100 --> 00:22:17,640 Azt kellene Yinghez lennem? 221 00:22:17,660 --> 00:22:18,491 Nos ... 222 00:22:19,020 --> 00:22:20,500 Nem lenne olyan rossz. 223 00:22:21,300 --> 00:22:22,893 Méltó ellenfél. 224 00:22:23,380 --> 00:22:25,292 Semmi esetre sem rosszabb, mint Wo Ley. 225 00:22:25,900 --> 00:22:28,017 Ő valóban kiváló harcos. 226 00:22:28,460 --> 00:22:30,691 Sokkal nehezebb ütést kapott, mint a testvére. 227 00:22:31,340 --> 00:22:33,760 Amikor összejön Hsiao Fey-vel ... 228 00:22:33,780 --> 00:22:36,978 ... akkor ... valószínűleg meg is fogják ne készülj fel. 229 00:22:42,180 --> 00:22:45,651 Soha nem gondoltam, hogy ilyen nehéz lesz legyőzni Mr. Sing-t. 230 00:22:57,860 --> 00:22:59,738 Ha feleségem lenne a lányával ... 231 00:23:00,180 --> 00:23:02,740 ... bekapcsolom a kettőt tíz napig meghódítani. 232 00:23:09,060 --> 00:23:12,736 Rendben! Ha megteszed értem megkapod a lányomat? 233 00:23:13,060 --> 00:23:13,857 Igen? 234 00:23:16,260 --> 00:23:17,614 Egyetértek! Ez egy üzlet! 235 00:23:19,300 --> 00:23:20,256 Várj! 236 00:23:23,500 --> 00:23:25,960 Nem könnyű őket felpattanni. 237 00:23:25,980 --> 00:23:27,699 A kettő nagyon okos. 238 00:23:28,060 --> 00:23:32,976 A Südboxer család már egész volt Másoknak nőtt fel. Hogyan akarod meghódítani Jeh? 239 00:23:33,420 --> 00:23:36,413 Nagyon egyszerű ...! Először megölöm Ying-et. 240 00:23:38,140 --> 00:23:39,176 És utána ...? 241 00:23:39,620 --> 00:23:41,771 Nyolcszögletű amulettet akarok! 242 00:23:42,340 --> 00:23:43,660 A diagramja? 243 00:23:43,820 --> 00:23:44,810 Jobb ... 244 00:23:45,500 --> 00:23:47,093 Először meg kell ölni. 245 00:23:47,460 --> 00:23:49,531 Másképp kapjuk a diagramot nem közeledik! 246 00:23:53,020 --> 00:23:54,659 Ha ez nem más, Chin Hu ... 247 00:23:54,980 --> 00:23:55,652 ... meg tudom csinálni! 248 00:23:56,340 --> 00:23:57,251 Búcsú. 249 00:24:01,180 --> 00:24:02,216 Uram 250 00:24:04,140 --> 00:24:08,320 Keressen négy jó lábmunkával rendelkező embert és négy jó ökölvívó ... 251 00:24:08,340 --> 00:24:11,936 ... és edzjen velük. Akarom próbáld megütni mind a nyolcot. 252 00:24:12,420 --> 00:24:13,012 Igen, uram! 253 00:24:33,660 --> 00:24:34,720 Hey! 254 00:24:34,740 --> 00:24:36,680 Teát iszunk, és bort iszunk? 255 00:24:36,700 --> 00:24:37,656 Meg fog lepődni. 256 00:24:37,940 --> 00:24:42,492 Mielőtt odaérünk, részeg vagy! - Az a kis bor? Mit gondolsz, mit tudok venni? 257 00:24:46,900 --> 00:24:47,936 Siess! Folytatnunk kell. 258 00:24:48,100 --> 00:24:49,580 Ne légy mozgalmas! 259 00:24:51,220 --> 00:24:52,097 Te ... 260 00:24:52,300 --> 00:24:54,769 Úgy néznek ki, mint akarni a fővárosba is. 261 00:24:56,820 --> 00:24:58,120 Azt hiszem, te leszel a győztes! 262 00:24:58,140 --> 00:25:01,338 Ön nyeri a versenyt! Ez egyértelmű. 263 00:25:07,260 --> 00:25:09,855 Jó reggelt uraim! Tapasztalja meg hová megy? 264 00:25:10,660 --> 00:25:11,889 A fővárosba, a versenyre. 265 00:25:13,500 --> 00:25:14,880 Menj haza újra! 266 00:25:14,900 --> 00:25:16,220 Otthon anyádnak! 267 00:25:17,220 --> 00:25:17,937 Akkor ...! 268 00:25:18,180 --> 00:25:19,694 Mit gondolsz ilyenről beszélni? 269 00:25:20,660 --> 00:25:21,855 Fogd be! 270 00:25:23,140 --> 00:25:24,256 Mit engedsz magadnak ?! 271 00:25:26,220 --> 00:25:27,960 Egy percig felpörgetem az urakat! 272 00:25:27,980 --> 00:25:29,972 Úgy tűnik, nem tudják mi legyen. 273 00:26:06,020 --> 00:26:06,976 Hagyja ezt nekem! 274 00:26:26,300 --> 00:26:27,700 Gyerünk! Igyon egy korty vizet! 275 00:26:28,340 --> 00:26:29,296 Ezek a kolbászok! 276 00:26:35,740 --> 00:26:37,200 Mindannyian el akar menni Tang Village-be? 277 00:26:37,220 --> 00:26:38,960 Mi az? Onnan menekültem! 278 00:26:38,980 --> 00:26:43,020 Azt mondják, Hsiao Fey munkája öld meg mindenkit, aki odaérkezik! 279 00:26:44,140 --> 00:26:44,857 Hsiao Fey? 280 00:26:45,540 --> 00:26:46,940 Ezt azonnal be kell jelentenünk Chinnek! 281 00:26:48,700 --> 00:26:50,498 Engedj el Tang Village-be és öld meg! 282 00:26:50,980 --> 00:26:51,572 Jobb. 283 00:26:51,740 --> 00:26:53,220 Nem kellene feladnunk most. 284 00:26:53,380 --> 00:26:54,018 Megyünk veled! 285 00:26:54,540 --> 00:26:55,098 Hel Mo! 286 00:26:55,420 --> 00:26:57,000 Tudod, hogy Hsiao Fey. - Természetesen! 287 00:26:57,020 --> 00:26:58,760 Vegyük ezt a Ying-t! 288 00:26:58,780 --> 00:27:00,737 Rendben. Tehát menjünk! - Igen! 289 00:27:46,260 --> 00:27:46,579 Ying! 290 00:27:47,020 --> 00:27:48,136 Ying! - igen? 291 00:27:49,060 --> 00:27:49,538 Ying! 292 00:27:50,020 --> 00:27:50,612 Mi van? 293 00:27:50,740 --> 00:27:51,969 Sajnálom Ying! 294 00:27:52,260 --> 00:27:53,979 Van egy őrült a Shang Tung-tól. 295 00:27:54,420 --> 00:27:55,979 Ma reggel az étteremben volt. 296 00:27:56,140 --> 00:27:57,699 Aztán pénzt akart költeni. 297 00:27:57,900 --> 00:27:58,760 Ötszáz dollár! 298 00:27:58,780 --> 00:28:00,055 És mert nem kapott semmit ... 299 00:28:00,660 --> 00:28:02,140 ... megverte az egész őrt. 300 00:28:02,500 --> 00:28:04,280 Tehát az embernek remek technikája van! 301 00:28:04,300 --> 00:28:06,454 Ő mestere kung fu. Látod nézd meg! 302 00:28:36,900 --> 00:28:37,458 Állj meg! 303 00:28:45,100 --> 00:28:47,092 Nos a kicsim. Van egy késed veled? 304 00:28:48,020 --> 00:28:48,931 Az én nagyom. 305 00:28:49,140 --> 00:28:50,654 Nem kell késem ellened! 306 00:28:50,860 --> 00:28:52,294 Azt javaslom, menjen ... 307 00:28:52,940 --> 00:28:53,817 ... és ne aggódjon. 308 00:28:54,020 --> 00:28:56,330 Adok egy percet, hogy elpárologjon! 309 00:28:58,980 --> 00:29:00,972 Te fiúk. Menj ide, ha mersz! 310 00:29:41,100 --> 00:29:45,538 Kérem, hagyja nekem. Talán megtehetem tegyen valamit az emberért. Jó harcos. 311 00:29:47,380 --> 00:29:48,131 Jól van Ying. 312 00:29:49,100 --> 00:29:49,658 Gyere! 313 00:30:10,780 --> 00:30:12,453 A kung fu nagyon jó. Tényleg! 314 00:30:12,700 --> 00:30:14,532 Mondd ... nem akarsz a miénkért Országos munka? 315 00:30:16,100 --> 00:30:16,931 Akkor szállj ki! 316 00:30:22,500 --> 00:30:23,775 Tetszik neked. 317 00:30:25,340 --> 00:30:26,854 Én is megtettem volna. 318 00:30:27,460 --> 00:30:28,211 Hsiao! 319 00:30:32,100 --> 00:30:32,533 Hsiao ... 320 00:30:32,940 --> 00:30:34,215 Mikor jöttél? - Pontosan. 321 00:30:34,420 --> 00:30:35,490 Ön nyilvánvalóan jól van. 322 00:30:35,820 --> 00:30:36,378 Igen. 323 00:30:36,740 --> 00:30:38,220 Szeretnél elkísérni? - Igen, örömmel. 324 00:30:47,780 --> 00:30:49,009 Ez egy szép hely itt. 325 00:30:49,620 --> 00:30:50,098 Igen ... 326 00:30:50,420 --> 00:30:52,537 Minden reggel idejövök és dolgozom. 327 00:30:53,060 --> 00:30:54,560 És testvérünk, hol van Ley? 328 00:30:54,580 --> 00:30:56,094 Elment. Hetekig. 329 00:30:56,260 --> 00:30:57,899 Ku Wey-nek parancsolták. 330 00:30:58,780 --> 00:31:01,693 Valószínű, hogy egy hosszú ideig lesz. 331 00:31:02,340 --> 00:31:04,980 A köztisztviselők számára most korlátozott a szabadság. 332 00:31:05,660 --> 00:31:07,936 Bármikor elmehetek oda ... 333 00:31:08,540 --> 00:31:09,132 ... bárhova akarok. 334 00:31:09,580 --> 00:31:10,138 Igen. 335 00:31:10,380 --> 00:31:12,656 Azt mondják itt, hogy Tang faluban vagy meg akar ölni mindenkit. 336 00:31:13,060 --> 00:31:13,538 Igaz ez? 337 00:31:14,660 --> 00:31:16,400 Az ottani emberünk, Lee Chau Fey ... 338 00:31:16,420 --> 00:31:18,377 ... kudarcot vallott. 339 00:31:18,980 --> 00:31:21,415 Tang Village embereit zaklatja. 340 00:31:22,180 --> 00:31:24,490 A hercegünk levélben figyelmeztetett minket. 341 00:31:25,060 --> 00:31:26,699 De figyelmen kívül hagyta az összes tanácsot. 342 00:31:27,420 --> 00:31:29,139 Ez rontja Ying jó hírnevét! 343 00:31:29,620 --> 00:31:32,480 Nekem van a küldetésem, áruló hogy ártalmatlanná tegye ... 344 00:31:32,500 --> 00:31:34,457 ... de nem öl meg minden embert. 345 00:31:36,180 --> 00:31:38,979 Hsiao a lábad kung fu állítólag annyira felülmúlhatatlan 346 00:31:39,780 --> 00:31:41,214 Nem tudsz megmutatni nekem? 347 00:31:42,180 --> 00:31:43,296 Csalódni fogsz. 348 00:31:43,580 --> 00:31:45,299 Nem vagyok olyan jó, mint gondolnád 349 00:31:45,900 --> 00:31:48,051 Szerettem volna látni téged hogyan fejlődtél 350 00:31:48,260 --> 00:31:49,376 Mutasson valamit ying. 351 00:31:49,900 --> 00:31:52,938 Azt mondják, hogy még okosabb lennél mint a testvérünk. 352 00:31:53,580 --> 00:31:54,013 Tudod ... 353 00:31:54,260 --> 00:31:55,330 Ez csak beszéd. 354 00:31:55,620 --> 00:31:57,339 De edzjünk együtt. 355 00:31:57,820 --> 00:31:58,537 Egyetértek. 356 00:31:58,860 --> 00:32:00,089 Boksz és lábharc. 357 00:32:00,420 --> 00:32:02,093 Ez egy jó kombináció. 358 00:32:02,740 --> 00:32:04,413 Mindkét technika kölcsönhatásában ... 359 00:32:05,060 --> 00:32:06,460 ... gyakorlatilag mindig győzelem. 360 00:32:07,020 --> 00:32:08,215 A testvérünk és én ... 361 00:32:09,460 --> 00:32:11,133 ... csak ezt tehetjük ... 362 00:32:11,420 --> 00:32:12,536 Győzd le Chin Hu-t. 363 00:32:13,100 --> 00:32:14,534 Ez a legjobb módszer. 364 00:32:15,140 --> 00:32:16,210 Akkor kiképezzük őket. 365 00:32:16,660 --> 00:32:17,138 Igen, gyerünk. 366 00:33:00,340 --> 00:33:01,217 És most együtt! 367 00:33:17,620 --> 00:33:19,020 Úgy gondolom, hogy e módszer ellen ... 368 00:33:19,540 --> 00:33:21,213 ... senki sem tudja. - Látja. 369 00:33:22,820 --> 00:33:23,970 Ó, késő van. 370 00:33:24,180 --> 00:33:25,409 Most Tang Village-be kell mennem. 371 00:33:25,860 --> 00:33:26,577 Tehát búcsút. 372 00:33:26,900 --> 00:33:27,651 Újra találkozunk. 373 00:33:28,140 --> 00:33:31,240 És ha készen állsz, maradsz visszafelé pár nappal itt. Igen? 374 00:33:31,260 --> 00:33:32,216 Ígérem neked. 375 00:33:37,580 --> 00:33:39,240 Tehát most mutasd meg, mit tudsz! 376 00:33:39,260 --> 00:33:41,217 Vigyázat! Go! 377 00:34:16,500 --> 00:34:17,490 A csillag! 378 00:34:34,020 --> 00:34:34,692 Attack! 379 00:36:07,500 --> 00:36:08,172 Jó napot 380 00:36:08,580 --> 00:36:09,809 Akarod a bátyámmal? 381 00:36:10,420 --> 00:36:11,376 Kérlek, gyere be. 382 00:36:11,660 --> 00:36:12,650 Hol van Ley? 383 00:36:12,820 --> 00:36:14,800 Ó, látni akarják a második legidősebb testvérünket. 384 00:36:14,820 --> 00:36:16,777 Sajnos Ko Wey-be vitték át. 385 00:36:20,100 --> 00:36:21,056 Nem hívják Chennek? 386 00:36:21,380 --> 00:36:22,894 Nem, a nevem Bu Bey. 387 00:36:23,220 --> 00:36:25,320 Én vagyunk a legfiatalabb négy testvér. 388 00:36:25,340 --> 00:36:28,253 De ha tetszett neki Ying szeretne venni, majd várjon ide. 389 00:36:29,020 --> 00:36:31,137 Ebben az időben mindig vonatozik a templom. 390 00:36:31,580 --> 00:36:32,172 Moment ... 391 00:36:32,420 --> 00:36:34,173 Hadd teazzak. Igen? 392 00:36:37,500 --> 00:36:38,616 Kitűnő. 393 00:36:40,260 --> 00:36:41,899 Ying azt mondta, mindig éber. 394 00:36:42,260 --> 00:36:45,059 Bárki bármikor eljöhet aki bajt akar okozni. 395 00:36:45,260 --> 00:36:47,650 Gondot okozni? Azért vagyunk itt, hogy megöljünk! 396 00:37:32,460 --> 00:37:32,859 Ying! 397 00:37:33,860 --> 00:37:34,372 Ying! 398 00:37:34,740 --> 00:37:35,651 Két férfi van! 399 00:37:35,900 --> 00:37:37,653 Kis testvéred, Bu Bey. Megölik őt! 400 00:37:58,260 --> 00:37:58,772 Bu Bey! 401 00:37:59,100 --> 00:38:00,773 Ne halj meg! Hallja? 402 00:38:25,300 --> 00:38:26,097 Állj! 403 00:38:27,500 --> 00:38:28,138 Te voltál te! 404 00:38:28,300 --> 00:38:29,256 Te vagy a gyilkosok! 405 00:38:33,420 --> 00:38:35,457 Szóval ez volt a kis testvéred. 406 00:38:35,740 --> 00:38:36,969 Akkor Ying Wu vagy! 407 00:38:37,420 --> 00:38:39,218 Megbosszulok ennek a gyáva gyilkosságnak! 408 00:38:39,420 --> 00:38:40,410 Miért csináltad ezt? 409 00:38:40,540 --> 00:38:42,133 Megöltél Ying Hu-t! 410 00:38:42,500 --> 00:38:44,332 Aztán Chin Hu küldött neked! 411 00:38:45,180 --> 00:38:47,615 Egy szót sem. Most meg fogsz ölni. 412 00:40:32,100 --> 00:40:32,977 Hsiao Fey! 413 00:40:38,380 --> 00:40:39,973 Itt van Tang falu. 414 00:40:40,300 --> 00:40:41,973 Te már a határ felett vagy! 415 00:40:42,820 --> 00:40:44,971 Az a küldetés, hogy eláruljak téged ölni. 416 00:40:47,060 --> 00:40:50,019 Régóta vártam a nagy gyilkosat! 417 00:40:50,340 --> 00:40:51,137 Chau Fey! 418 00:40:51,300 --> 00:40:52,859 A szenátus elrendelte a halálát! 419 00:41:26,740 --> 00:41:28,174 Ez ismét jellemző volt számodra. 420 00:41:29,820 --> 00:41:30,651 Tipikus? 421 00:41:31,260 --> 00:41:32,614 Így tanultam meg. 422 00:41:33,140 --> 00:41:36,895 Ez csak egy őszinte kis válasz volt a szenátus jóságáról. 423 00:41:37,260 --> 00:41:38,171 És megtanultam ... 424 00:41:38,580 --> 00:41:40,253 ... hogy gyávakat ölnek meg. 425 00:41:40,980 --> 00:41:42,255 Megértem a kézművemet. 426 00:43:41,820 --> 00:43:43,413 Nem ismerlek! Ki vagy te? 427 00:43:43,820 --> 00:43:45,413 Nem vagy nagyon kedves. 428 00:43:47,660 --> 00:43:48,935 Nincs válasz? 429 00:43:49,180 --> 00:43:51,012 Az urak nem mutatnák be magukat? 430 00:43:52,940 --> 00:43:53,532 Rendben. 431 00:43:54,100 --> 00:43:55,375 Te ismeretlen csontok! 432 00:43:55,540 --> 00:43:56,291 Ő értem! 433 00:44:01,300 --> 00:44:04,020 Nincs üdvözlet a harc előtt? Mit jelentsen ez? Ez tartozik! 434 00:44:04,780 --> 00:44:05,736 Soha nem tudta meg? 435 00:44:06,180 --> 00:44:06,818 Revenge! 436 00:44:07,060 --> 00:44:07,572 Yin Hu-nak! 437 00:44:42,820 --> 00:44:44,140 Nos, ha nem akarsz megállni ... 438 00:44:44,460 --> 00:44:45,974 ... már nem figyelmes vagyok! 439 00:45:32,900 --> 00:45:33,880 Elnézést! 440 00:45:33,900 --> 00:45:35,380 Még mindig tartozom neked valamit? 441 00:45:36,660 --> 00:45:40,097 Tévesen számoltál. Szerinted te már nyertek. Most felkészüllek neked! 442 00:46:02,340 --> 00:46:03,569 Chin Hu küldte őket. 443 00:46:05,020 --> 00:46:06,056 A Galt Ying. 444 00:46:54,620 --> 00:46:56,612 A Kung Fu a támadás művészete ... 445 00:46:56,980 --> 00:46:58,414 ... és nem védelem. 446 00:46:58,740 --> 00:47:01,160 A leggyakoribb kung fu típus mindkettőt megköveteli. 447 00:47:01,180 --> 00:47:03,217 Támadjon és védessen egyszerre. 448 00:47:09,180 --> 00:47:10,614 A harci stílusod erőteljes. 449 00:47:10,980 --> 00:47:12,080 Kétség nélkül. 450 00:47:12,100 --> 00:47:13,375 semmi túl vékony benne. 451 00:47:13,860 --> 00:47:15,135 Szépen csinálod. 452 00:47:15,660 --> 00:47:17,140 Csodálom Ying! 453 00:47:28,340 --> 00:47:31,920 Mindenekelőtt szeretném tudni, hogy ki vagy és mit akarsz itt. 454 00:47:31,940 --> 00:47:33,932 Kérlek, ne kérdezd tőlem, ki vagyok. 455 00:47:35,740 --> 00:47:38,938 Csak Südbox Praxis órákat akarok kapott tőled. 456 00:47:40,220 --> 00:47:41,540 Természetesen szeretek ezt csinálni. 457 00:47:41,820 --> 00:47:42,936 Kezdjük ezzel azonnal. 458 00:47:43,260 --> 00:47:44,933 Bizonyos mértékben. 459 00:47:47,420 --> 00:47:48,410 Természetesen. 460 00:47:48,580 --> 00:47:49,013 Kérem. 461 00:48:34,980 --> 00:48:36,255 Eddig szórakoztató volt! 462 00:48:41,940 --> 00:48:43,260 Ezt megbánni fogod. 463 00:49:04,380 --> 00:49:05,052 Nézd ki ott van! 464 00:49:15,340 --> 00:49:16,410 Mi van velem szemben? 465 00:49:16,620 --> 00:49:17,895 Miért akarsz megölni? 466 00:49:19,980 --> 00:49:21,380 Nem ölted meg Ying Hu-t? 467 00:49:21,660 --> 00:49:22,571 Te és a testvéreid 468 00:49:23,980 --> 00:49:26,097 Ying Hu-nak ilyen a családunk sok kárt okozott. 469 00:49:26,860 --> 00:49:29,136 Ellopott tőlünk. Meg kellett meghalnia. 470 00:49:31,580 --> 00:49:33,060 Mondtál egy milliót? 471 00:49:42,220 --> 00:49:43,370 Nincs bűncselekmény. 472 00:49:43,540 --> 00:49:44,940 Most nem foglak megölni. 473 00:49:45,180 --> 00:49:46,933 Chin Hu egy okos róka ... 474 00:49:47,260 --> 00:49:48,933 ... de nem elég intelligens. 475 00:50:31,900 --> 00:50:33,095 Már visszatértél? 476 00:50:33,300 --> 00:50:35,320 Akkor valószínűleg már megölted Ying-et. 477 00:50:35,340 --> 00:50:36,360 Ez elég. 478 00:50:36,380 --> 00:50:37,860 Gyerünk, menjünk menyasszonyához. 479 00:50:41,420 --> 00:50:44,174 Hogy volt ez valójában? A dolog az ezüsttel. 480 00:50:45,260 --> 00:50:46,694 Milyen ezüst? 481 00:50:46,900 --> 00:50:48,016 Úgy értem, az ezüst ... 482 00:50:48,340 --> 00:50:49,694 ... hogy Ying Hu ellopta. 483 00:50:50,660 --> 00:50:52,970 Milyen zavaros dolgokkal beszélgetsz? 484 00:50:53,380 --> 00:50:54,939 Ying Hu cipője. 485 00:51:01,420 --> 00:51:03,457 Nem itt! Beszéljünk róla. 486 00:51:11,100 --> 00:51:13,820 Tehát előtted akarom, fiam, ne rejtsd el. 487 00:51:14,260 --> 00:51:16,880 Ying elrejtette a nyolcdiagramos hegységben. 488 00:51:16,900 --> 00:51:18,857 Megvan a tárolási terv. 489 00:51:19,100 --> 00:51:22,650 A hely pontosan leírva van a Ying Hu arany diagramja. 490 00:51:23,060 --> 00:51:25,200 És sajnos a testvéreknek megvan Wu a kezében. 491 00:51:25,220 --> 00:51:26,176 Valószínűleg Ying. 492 00:51:28,220 --> 00:51:30,560 És tudja Ying is, mi az A diagram azt jelenti? 493 00:51:30,580 --> 00:51:33,539 Nem, nem hiszem. A magyarázat a cipőben volt. 494 00:51:36,940 --> 00:51:38,480 Mit kapok, ha elhozom neked? 495 00:51:38,500 --> 00:51:40,840 Most a jövő rokonai között azt mondjuk: 496 00:51:40,860 --> 00:51:42,533 ... felét kapsz. 497 00:52:00,180 --> 00:52:00,579 Énekelj! 498 00:52:00,860 --> 00:52:02,340 Van valami szem előtt. 499 00:52:04,020 --> 00:52:05,056 Csak egy dolgot próbálok ... 500 00:52:05,780 --> 00:52:06,577 ... legyőzni téged. 501 00:52:07,740 --> 00:52:08,890 Alig sikerül. 502 00:53:08,020 --> 00:53:08,851 Hsiao. 503 00:53:09,220 --> 00:53:09,778 Aha ... 504 00:53:10,340 --> 00:53:12,775 Mr. testvér ... Most már érdekes. 505 00:53:13,860 --> 00:53:14,930 Érted csinálom. 506 00:53:46,020 --> 00:53:46,498 Hsiao ... 507 00:53:46,860 --> 00:53:49,280 Rendszeresen jó Kung Fu technika. 508 00:53:49,300 --> 00:53:52,054 A megfelelő időben jöttél. Meg akart ölni. 509 00:53:53,020 --> 00:53:54,215 Már megtapasztaltam a Tang faluban ... 510 00:53:54,900 --> 00:53:56,459 ... hogy valaki meg akar ölni. 511 00:53:57,060 --> 00:53:58,600 Természetesen azt akartam megakadályozni. 512 00:53:58,620 --> 00:53:59,940 Én is sikerült. 513 00:54:01,860 --> 00:54:04,640 Próbált ... megszerezni az övemet. 514 00:54:04,660 --> 00:54:06,731 Ki akarta rabolni a táblát. - mi van? 515 00:54:07,180 --> 00:54:08,296 Milyen ábra? 516 00:54:08,740 --> 00:54:10,299 Ying arany nyolc diagramja. 517 00:54:12,940 --> 00:54:14,738 A testvérem nekem Hsiao-t adott. 518 00:54:22,260 --> 00:54:22,932 Ying ... 519 00:54:23,420 --> 00:54:24,934 Hagyd nekem egy napra. 520 00:54:25,340 --> 00:54:26,660 Holnap visszajövök. 521 00:54:34,820 --> 00:54:39,080 Jött, hogy kíséret pénzt gyűjtsön. Egy Tun Chuan szerzetes érkezett meghívni őt. 522 00:54:39,100 --> 00:54:41,456 Három, hét év telt el Lépések menni. 523 00:55:55,420 --> 00:55:56,137 A megbocsátás. 524 00:55:56,860 --> 00:55:58,135 Hogy jutsz ide? 525 00:55:58,380 --> 00:55:59,211 Sajnálom. 526 00:55:59,380 --> 00:56:00,860 Nem tudtam, hogy edznek. 527 00:56:01,500 --> 00:56:04,413 Szükségem van erre a Südboxerhez megsemmisíteni. 528 00:56:05,740 --> 00:56:08,560 Nem kellene róla tudnia róla! 529 00:56:08,580 --> 00:56:09,457 Csendes vagyok, uram. 530 00:56:09,860 --> 00:56:12,295 Hagyom, hogy a testvérek együtt haljanak meg! 531 00:56:17,660 --> 00:56:19,720 Ku Lee-nek Chang Chung Yang van ... 532 00:56:19,740 --> 00:56:21,880 Jött, hogy kíséret pénzt gyűjtsön. 533 00:56:21,900 --> 00:56:23,960 Tuan Chuan szerzetes jött ... 534 00:56:23,980 --> 00:56:27,257 ... meghívni őt. Háromra volt szüksége Évekig, hogy hét lépést tegyen. 535 00:56:28,460 --> 00:56:31,440 Ku Lee-nek Chan Chung Yang van. Jött védelmi pénzt gyűjteni. 536 00:56:31,460 --> 00:56:33,760 Tuan Chuan szerzetese jött hogy meghívja őt. 537 00:56:33,780 --> 00:56:36,534 Hét évbe telt tíz lépés megtételéhez. 538 00:56:40,740 --> 00:56:42,618 Tíz lépés, hét év ... 539 00:56:59,780 --> 00:57:01,000 Jó reggelt! - jó reggelt! 540 00:57:01,020 --> 00:57:02,760 Mondd el Olyan korán akar elmenni? 541 00:57:02,780 --> 00:57:03,452 Hm, hm. 542 00:57:04,420 --> 00:57:05,934 Nem hiszem, hogy a srác mer ... 543 00:57:06,340 --> 00:57:07,535 ... hogy újra itt jelenjen meg. 544 00:57:07,860 --> 00:57:09,135 És a titkos ... 545 00:57:09,380 --> 00:57:11,133 ... nem találtam a rajzban. 546 00:57:12,020 --> 00:57:13,739 Nem tudok tovább maradni. Mennem kell. 547 00:57:14,260 --> 00:57:15,137 Lásd újra Ying-t. 548 00:57:16,980 --> 00:57:18,494 Újra találkozunk. És legközelebb ... 549 00:57:18,940 --> 00:57:20,280 ... remélhetőleg van néhány napod. 550 00:57:20,300 --> 00:57:22,280 Azt hiszem. - Kísérhetek egy kicsit? 551 00:57:22,300 --> 00:57:24,000 Nem szükséges. - Nincs mit csinálni. 552 00:57:24,020 --> 00:57:25,613 Csak az ablakon. - Rendben. 553 00:57:39,100 --> 00:57:39,931 Szóval egyedül? 554 00:57:40,260 --> 00:57:41,960 Hol van a nagy testvér? 555 00:57:41,980 --> 00:57:43,937 Most nincs lehetősége megcsípni. 556 00:57:45,220 --> 00:57:47,212 Szerencsétlen, fizetett gazember! 557 00:57:47,540 --> 00:57:49,213 Még mindig úgy tűnik, hogy van nem elég. 558 00:58:55,740 --> 00:58:56,617 Mit mondasz most? 559 00:58:57,220 --> 00:58:58,017 Én vagyok győztes. 560 00:59:32,620 --> 00:59:35,089 Yi Cheng. Hozd a lányomat! - Rögtön. 561 00:59:38,140 --> 00:59:39,051 Most meg kell ... 562 00:59:39,420 --> 00:59:40,570 ... sajnos ossza meg velem. 563 00:59:44,260 --> 00:59:46,172 Amikor játszottunk. 564 00:59:51,020 --> 00:59:51,931 Mit jelentsen ez? 565 01:00:16,820 --> 01:00:17,458 Chin Hu ... 566 01:00:17,820 --> 01:00:19,539 Ne gondold, hogy nyersz. 567 01:00:20,900 --> 01:00:21,777 Énekelj ... 568 01:00:22,060 --> 01:00:23,972 Hét fordulóban megöllek. 569 01:00:24,740 --> 01:00:25,730 Te álmodozó. 570 01:01:26,420 --> 01:01:27,774 Ez az ötödik forduló. 571 01:01:28,340 --> 01:01:30,218 Igen ... és még nem ért véget! 572 01:01:35,820 --> 01:01:36,970 Sárkány tigris. 573 01:01:37,940 --> 01:01:39,340 Mindig elsajátítsd az elmét. 574 01:01:56,340 --> 01:01:57,694 A hatodik forduló jön. 575 01:02:31,260 --> 01:02:32,137 Oh ... 576 01:02:32,740 --> 01:02:34,140 A hetedik forduló még nem jön. 577 01:03:04,700 --> 01:03:06,180 Hsiao. Már visszatértél? 578 01:03:06,740 --> 01:03:07,800 Igen, meg fog lepődni. 579 01:03:07,820 --> 01:03:09,857 Most már tudom a szavak jelentését. 580 01:03:11,740 --> 01:03:13,697 Az ezüstnek a nyolcdiagramos hegynek kell lennie. 581 01:03:14,660 --> 01:03:17,732 Ennek a hatalmas hegységnek nyolc csúcsa van. Már ott voltam. 582 01:03:18,380 --> 01:03:19,291 Minden csúcstalálkozón ... 583 01:03:19,540 --> 01:03:20,576 ... van egy templom. 584 01:03:21,100 --> 01:03:23,695 A Tang Chung Yang a legjelentősebb. Ku Le-vel van. 585 01:03:24,580 --> 01:03:25,980 És ott van az eltemetett ezüst. 586 01:03:26,500 --> 01:03:28,320 Hol van a diagram? - Chin Hu-nak megint van. 587 01:03:28,340 --> 01:03:29,057 Miért? 588 01:03:29,380 --> 01:03:31,080 Ismét rajtam volt ez a fickó Nyak elküldve. 589 01:03:31,100 --> 01:03:31,851 Ellopta. 590 01:03:32,860 --> 01:03:34,135 Ying azonnal mennünk kell. 591 01:03:34,500 --> 01:03:35,616 Átmegy a tűz kanyonján. 592 01:03:35,780 --> 01:03:37,009 Ismerek egy rövidítést. 593 01:03:37,420 --> 01:03:39,537 Fogjuk Chin Hu-t és öld meg. 594 01:03:39,940 --> 01:03:40,259 Jobb. 595 01:03:40,580 --> 01:03:42,378 Az ezüst a miénk. Meg kell ölnünk. 596 01:03:42,780 --> 01:03:43,220 Gyerünk. 597 01:04:02,820 --> 01:04:05,130 Hogy tudta meg? 598 01:04:08,940 --> 01:04:11,136 Tehát azt akarja, hogy osszuk meg ... 599 01:04:12,380 --> 01:04:13,734 ... az ezüst kincs. 600 01:04:14,180 --> 01:04:14,920 Soha! 601 01:04:14,940 --> 01:04:18,240 Ez az ön birodalmi tulajdonsága Ying testvér kirabolták. 602 01:04:18,260 --> 01:04:20,217 És újra megadod a nyolc diagramot. 603 01:04:21,540 --> 01:04:24,612 Soha nem törődtem veled Mindkettőt készítették. 604 01:04:25,460 --> 01:04:26,940 Túl fontos vagy. 605 01:04:27,540 --> 01:04:28,940 Na ...! Gyere ide! 606 01:04:29,460 --> 01:04:30,211 Nem Hsiao! 607 01:04:30,740 --> 01:04:31,730 Itt az én sorom 608 01:06:37,180 --> 01:06:40,093 Nincs itt sok időm felverni. 609 01:06:47,180 --> 01:06:47,738 Maradj itt! 610 01:06:48,020 --> 01:06:49,840 Hsiao menekül bennünket. 611 01:06:49,860 --> 01:06:51,055 Utána kell mennem. 612 01:06:51,620 --> 01:06:53,054 A diagram ... 613 01:06:53,460 --> 01:06:54,416 Itt van. 614 01:06:57,340 --> 01:06:58,660 Miért van még egy diagram? 615 01:06:58,860 --> 01:07:00,340 Chin Hu-nak nincs a megfelelő. 616 01:07:00,780 --> 01:07:02,931 Tudtam, hogy támad téged hagyná. 617 01:07:03,340 --> 01:07:05,059 Cseréltem a megfelelőt. 618 01:07:06,180 --> 01:07:08,137 És tévedett. 619 01:07:08,460 --> 01:07:09,610 Soha nem találja az ezüstöt. 620 01:07:11,020 --> 01:07:11,897 Finomított ... 621 01:07:13,260 --> 01:07:14,489 Akkor miért állította le őt? 622 01:07:15,100 --> 01:07:18,491 Azt mondják, hogy trükköt csinál amivel azt hiszi, hogy legyőz minket. 623 01:07:18,980 --> 01:07:21,131 El akartam elcsábítani Alkalmaz trükköt. 624 01:07:21,580 --> 01:07:23,139 Egy trükk, amit nem tudunk? 625 01:07:23,500 --> 01:07:24,775 Megtudjuk. 626 01:07:25,020 --> 01:07:26,800 Valahogy meg tudjuk csinálni. - Igen. 627 01:07:26,820 --> 01:07:27,537 Megyünk? - Gyere. 628 01:07:42,980 --> 01:07:45,814 Még mindig nem emlékszel hogyan lehet túlmúlni? 629 01:07:46,820 --> 01:07:47,412 Nem. 630 01:07:51,500 --> 01:07:53,298 Gondoltam valamit. - És mi van? 631 01:07:54,180 --> 01:07:55,660 Tudod, a ketten egyikünk ... 632 01:07:56,140 --> 01:07:57,256 ... meg kell halnia. 633 01:07:57,820 --> 01:07:58,412 Hsiao ... 634 01:07:58,940 --> 01:08:01,409 Az egyikünk úgy fog tenni, mintha meghalt. 635 01:08:01,860 --> 01:08:03,533 Akkor azt fogja gondolni, hogy megölte. 636 01:08:04,100 --> 01:08:06,820 Ez a lehetőség a másik számára hogy legyőzze őt. 637 01:08:07,540 --> 01:08:09,372 nem, nem így működik. Nem veszek részt. 638 01:08:10,340 --> 01:08:12,059 Ilyen harc csak tisztességtelen lenne. 639 01:08:12,620 --> 01:08:14,054 Akkor jöjjön fel valami mással. 640 01:08:15,980 --> 01:08:17,619 Meg kell találnunk valami megoldást. 641 01:08:24,060 --> 01:08:25,050 Dupla kés. 642 01:08:26,340 --> 01:08:28,297 Őseink ezt már elutasították. 643 01:08:28,500 --> 01:08:29,934 Nem, fegyvereink nem. 644 01:08:30,180 --> 01:08:31,409 Harcolunk csupasz ököllel ... 645 01:08:31,900 --> 01:08:33,414 ... ha nincs különleges vészhelyzet. 646 01:08:34,100 --> 01:08:35,420 A kések tilos. 647 01:08:35,980 --> 01:08:38,370 Légy azok a generációk, amelyek ők használja ... 648 01:08:38,580 --> 01:08:40,139 ... halállal megbüntették. 649 01:08:43,420 --> 01:08:44,536 Ez továbbra is érvényes? 650 01:08:44,820 --> 01:08:45,890 Ez elavult. 651 01:08:46,380 --> 01:08:46,733 Igen! 652 01:08:47,100 --> 01:08:47,960 Most már tudom 653 01:08:47,980 --> 01:08:49,460 Mondd meg! - A gazdád! 654 01:08:50,740 --> 01:08:52,174 Jobb. Miért nem gondoltam rá? 655 01:08:52,540 --> 01:08:53,815 Mindig mondta ... 656 01:08:53,940 --> 01:08:55,818 Minden betegséghez gyógymód van. 657 01:08:56,020 --> 01:08:57,249 Ha nem megy át ... 658 01:08:58,100 --> 01:09:00,740 ... még nincs megtalálta a megfelelő gyógyszert. 659 01:09:01,260 --> 01:09:02,899 Mindenféle Kung Fu ... 660 01:09:03,340 --> 01:09:04,694 ... van egy védelem. 661 01:09:05,420 --> 01:09:06,979 De térjünk vissza a trükkhez. 662 01:09:07,500 --> 01:09:10,299 Megtudjuk, hogyan kell Parry Ying. 663 01:09:10,820 --> 01:09:12,857 De nem árt, ha te kérdezi a mester. 664 01:09:13,380 --> 01:09:15,975 Ying ez azt jelenti, hogy hét nap van úton vannak. 665 01:09:16,260 --> 01:09:17,979 Holnap indulnunk kell. 666 01:10:21,940 --> 01:10:22,930 Maradj itt Ying. 667 01:11:00,260 --> 01:11:01,216 Kik a férfiak? 668 01:11:01,580 --> 01:11:02,934 Chin Hu testőre. 669 01:11:07,620 --> 01:11:08,531 Most légy óvatos. 670 01:11:08,980 --> 01:11:10,539 Legyen óvatos. - Igen. 671 01:12:59,620 --> 01:13:01,134 Ying! Change oldalán! 672 01:14:02,460 --> 01:14:03,132 Jó voltál 673 01:14:04,100 --> 01:14:06,899 Előbb látnia kellett magát. Te tényleg verhetetlen voltál. 674 01:14:07,100 --> 01:14:08,216 Chin Hu egy róka. 675 01:14:08,380 --> 01:14:10,451 Átlátott minket. Nagyon óvatosnak kell lennünk. 676 01:14:10,580 --> 01:14:11,696 Forduljunk vissza 677 01:14:11,900 --> 01:14:13,095 A hegy nem menekül el tőlünk. 678 01:14:13,340 --> 01:14:13,852 Nem. - Gyere. 679 01:14:43,660 --> 01:14:44,298 Chin Hu! 680 01:14:48,340 --> 01:14:49,171 Pozíció! 681 01:14:50,980 --> 01:14:53,097 Nem számítottál erre. Hát nem? 682 01:14:53,660 --> 01:14:55,413 Nyugi. Engednünk kell, hogy jöjjön. 683 01:14:55,580 --> 01:14:56,252 Ne siess. 684 01:14:57,060 --> 01:14:58,813 Tehát megtalálta az utat. 685 01:14:59,100 --> 01:15:00,136 Még nem. 686 01:15:00,820 --> 01:15:03,619 Ehhez szükségem van valamire, amire gondolok meg fog neked. 687 01:15:05,820 --> 01:15:07,618 Szüksége van a megfelelő diagramra. 688 01:15:13,060 --> 01:15:14,619 Tehát el akarja venni tőlünk. 689 01:15:15,820 --> 01:15:16,936 Nem kell nekem. 690 01:15:17,180 --> 01:15:18,080 Mit akarok ... 691 01:15:18,100 --> 01:15:20,057 ... az életed. 692 01:15:24,100 --> 01:15:24,851 Mi az? 693 01:15:25,020 --> 01:15:26,374 A mérgező sárkány tüske. 694 01:15:26,660 --> 01:15:27,571 Nagyon veszélyes. 695 01:15:27,820 --> 01:15:29,573 De ezzel vége lesz. 696 01:15:33,020 --> 01:15:34,977 Másrészt elérhetünk valamit Hsiao erővel? 697 01:15:35,340 --> 01:15:36,330 Reménytelen lenne. 698 01:15:57,100 --> 01:15:58,560 Ijesztő fegyver. 699 01:15:58,580 --> 01:16:00,811 Ha azt hiszi, hogy meg tudjuk csinálni, akkor tévesen számol. 700 01:16:02,260 --> 01:16:03,899 Már majdnem meghalt. 701 01:16:19,820 --> 01:16:20,298 Chin Hu! 702 01:16:20,500 --> 01:16:21,980 Nekem van a dupla kés. 703 01:16:23,740 --> 01:16:24,491 Ying! 704 01:16:24,820 --> 01:16:25,458 Nem vele! 705 01:16:25,660 --> 01:16:28,050 Bosszú a testvérünkért, Bruce Lee! 706 01:18:16,420 --> 01:18:18,696 Meg tudok ölni ezeket a fegyvereket nélkül. 707 01:18:19,460 --> 01:18:20,416 Támadás együtt. 708 01:18:20,700 --> 01:18:21,258 Én először! 709 01:18:41,580 --> 01:18:43,060 Hívja azt a lábtechnikát ?! 710 01:21:21,180 --> 01:21:22,216 Harcolj mindkettővel! 711 01:23:25,220 --> 01:23:28,975 Amikor egyikünk úgy tesz, mintha megtörténne, a másik Chin Hu megölhet. 712 01:23:30,020 --> 01:23:30,737 Vigyázz, bolondolok. 713 01:23:31,740 --> 01:23:32,776 Nem Ying! 714 01:24:33,260 --> 01:24:34,091 Ying! 715 01:24:35,420 --> 01:24:36,217 Ying! 716 01:24:36,460 --> 01:24:37,450 Ying! 717 01:24:40,260 --> 01:24:42,172 Ying Wu! Ying Wu! 49192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.