Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,460 --> 00:01:49,452
Végezzük el őt!
- Igen, próbáld ki!
2
00:01:55,980 --> 00:01:56,857
Te gyilkos, te!
3
00:01:57,740 --> 00:02:00,255
Bosszút állunk a testvérünknek!
- Bruce Lee ...
4
00:02:00,980 --> 00:02:02,812
Meg akart ölni, és most te ...
5
00:02:03,020 --> 00:02:03,897
Gyere ide
6
00:02:40,740 --> 00:02:41,412
Jól sikerült.
7
00:02:41,660 --> 00:02:44,494
Mindig művész volt a szép írásban.
8
00:02:46,660 --> 00:02:49,334
A néhány gubogás.
Mi a művészet?
9
00:02:50,380 --> 00:02:52,975
Tudod, mit értek Den Si-ben.
- Ó, igen.
10
00:02:54,260 --> 00:02:59,016
Most nézzünk halhatatlan verseket
tedd fel Chin Hu és Ying Hu számára.
11
00:02:59,620 --> 00:03:01,532
Rendben van. Ön az első részt írja.
12
00:03:02,380 --> 00:03:02,858
Szia.
13
00:03:03,260 --> 00:03:04,330
Te ketten írhatsz.
14
00:03:04,660 --> 00:03:05,332
De én ...
15
00:03:05,980 --> 00:03:07,494
Tudod, hogy képzetlen vagyok!
16
00:03:09,420 --> 00:03:10,217
Írjuk egyedül!
17
00:03:10,500 --> 00:03:11,012
Nos ...
18
00:03:12,580 --> 00:03:14,378
"A család hősei."
19
00:03:15,500 --> 00:03:16,616
Ying, a sas.
20
00:03:17,300 --> 00:03:18,734
És Chin, a tigris.
21
00:03:21,260 --> 00:03:22,600
Tigris vagyok
22
00:03:22,620 --> 00:03:23,840
Igen, kedves gazda!
23
00:03:23,860 --> 00:03:25,817
Csodálnak téged.
- Chin Hu!
24
00:03:31,060 --> 00:03:32,813
Boldog születésnapot neked!
25
00:03:33,940 --> 00:03:35,693
Szép gratuláció volt.
26
00:03:35,820 --> 00:03:36,617
Köszönöm.
27
00:03:37,660 --> 00:03:38,616
Hol van Ying?
28
00:03:38,780 --> 00:03:42,091
Mennünk kell a születésnapi ünnepségen
vár rá. Ikrek vagytok.
29
00:03:44,180 --> 00:03:48,160
Remélhetőleg semmi sem történt ott.
Ying még soha nem késett.
30
00:03:48,180 --> 00:03:51,280
Azt mondják, hogy ez a Ying itt van
már láttam.
31
00:03:51,300 --> 00:03:53,769
Itt velünk?
- Igen, talán már ott van.
32
00:03:58,380 --> 00:03:59,700
És hol van Ki Fe?
33
00:04:00,020 --> 00:04:02,960
Ah! Aztán emlékszem, hogy akart
Ying Hu, és vegye fel.
34
00:04:02,980 --> 00:04:04,050
Ó ...
35
00:04:05,020 --> 00:04:07,899
Hallottam, hogy a testvérünk
Tang Langot meggyilkolták.
36
00:04:09,980 --> 00:04:11,619
Ez ...
37
00:04:13,100 --> 00:04:14,693
... Tang meghalt.
38
00:04:15,900 --> 00:04:17,220
Ying Hu még nincs itt?
39
00:04:17,980 --> 00:04:18,936
Helló!
40
00:04:19,900 --> 00:04:21,653
Nem vársz rám.
41
00:04:22,660 --> 00:04:24,174
Tang Long ...
42
00:04:25,900 --> 00:04:27,619
Azt mondták, hogy meghaltál.
43
00:04:27,940 --> 00:04:28,532
Én ...?
44
00:04:28,980 --> 00:04:30,494
Igen, az elmédnek kell lenned.
45
00:04:32,580 --> 00:04:33,696
Nem vagyok halott.
46
00:04:33,980 --> 00:04:38,800
Csak egy kezemet veszítettem el
egy vas, még jobban megőrzött.
47
00:04:38,820 --> 00:04:40,220
Jobb?
- Igen!
48
00:04:59,740 --> 00:05:03,160
Sok szerencsét neked és hosszú
Élet mester.
49
00:05:03,180 --> 00:05:04,375
Kai Yom!
- Köszönöm.
50
00:05:04,860 --> 00:05:05,611
Mutasd meg.
51
00:05:07,300 --> 00:05:08,859
Nem harcolhatsz ezzel.
52
00:05:09,260 --> 00:05:12,617
Bármit meg tudok csinálni vele
a sas karom egy álló helyzetből.
53
00:05:12,860 --> 00:05:17,139
Megengedi, hogy bemutassam ezt?
- Hmm ... hát menjünk vissza. - Rendben.
54
00:05:51,260 --> 00:05:52,740
Így üldözi a rovarokat.
55
00:05:53,140 --> 00:05:53,937
Hm, hm.
56
00:05:58,780 --> 00:06:00,976
És most látni akarom
amit valóban meg tudsz csinálni.
57
00:06:20,420 --> 00:06:22,616
A rohadt jó harci technika.
58
00:06:43,540 --> 00:06:44,690
Catch Tang!
59
00:07:16,620 --> 00:07:17,292
Látod.
60
00:07:17,580 --> 00:07:19,060
A vas kezem elviheti!
61
00:07:28,340 --> 00:07:29,217
Elég!
62
00:07:29,820 --> 00:07:31,720
Most meg akarom mutatni neked a fiamat.
63
00:07:31,740 --> 00:07:33,618
Kérem ... ha jobban tudsz!
64
00:07:33,980 --> 00:07:35,016
Layn Amar ...
65
00:07:35,500 --> 00:07:36,854
Versenyez velem?
66
00:07:37,220 --> 00:07:38,620
Tőlem ...
67
00:07:57,380 --> 00:07:58,780
Merev nyakod kell lenned.
68
00:08:30,180 --> 00:08:32,376
Nem szabad súlyosan megbántania magát.
69
00:09:13,420 --> 00:09:15,457
Az ön érdekében!
- Kérlek, igyál fel.
70
00:09:17,860 --> 00:09:19,658
Mesterünk verhetetlen.
71
00:09:22,220 --> 00:09:27,520
Meglepő szám jön
Hősök az utóbbi időben ... a fővárosunkba.
72
00:09:27,540 --> 00:09:29,497
Meg tudod mondani, miért?
73
00:09:29,860 --> 00:09:34,491
Igen, a verseny miatt jönnek. Mindenki akarja
Legyél a 80 000 fős hadsereg vezetője.
74
00:09:34,740 --> 00:09:37,280
Ó, legfeljebb
hatvanezer ember.
75
00:09:37,300 --> 00:09:42,091
De ki lesz a hadsereg vezetője
nyolc nő lehet.
76
00:09:42,860 --> 00:09:44,772
Nyolc nő? Ki akarja elviselni ezt?
77
00:09:47,140 --> 00:09:48,699
El tudod képzelni?
78
00:09:48,820 --> 00:09:51,130
Nyolc nő egy időben.
- egymás után!
79
00:09:51,380 --> 00:09:52,640
Hagyja az ostobaságot!
80
00:09:52,660 --> 00:09:53,776
Az álmod táncosod.
81
00:09:54,180 --> 00:09:55,560
Vezetővé válni ...
82
00:09:55,580 --> 00:09:57,697
... nem könnyű dolog
Mondom neked!
83
00:09:58,580 --> 00:10:00,697
Nincs szükségünk rá
Hogy legyen reményeim.
84
00:10:00,900 --> 00:10:02,698
A főváros messze van.
85
00:10:02,980 --> 00:10:05,495
És az utazási költségek ... rendkívül magasak.
86
00:10:06,180 --> 00:10:07,057
Figyelj.
87
00:10:07,300 --> 00:10:08,780
Mivel gazdag vagyok ...
88
00:10:08,940 --> 00:10:11,800
... biztosítom a szükséges eszközöket
Összesen elérhető.
89
00:10:11,820 --> 00:10:12,920
Igen, ha igen ...
90
00:10:12,940 --> 00:10:14,720
menjünk holnap.
- Rögtön?
91
00:10:14,740 --> 00:10:16,094
Nagylelkű vagy.
92
00:10:16,380 --> 00:10:17,480
Követni akarok téged ...
93
00:10:17,500 --> 00:10:18,880
... egész életemben.
94
00:10:18,900 --> 00:10:20,254
Ülj le Tang!
95
00:10:20,660 --> 00:10:24,080
A helyzet: előzetesen meg kell csinálnunk
öld meg egymást!
96
00:10:24,100 --> 00:10:25,898
Csak egy vezető lehet!
97
00:10:27,500 --> 00:10:33,451
Mindannyian képes erre, és mi mindannyian tehetnénk
Használja ki belőle. Csak együtt kell tartanunk.
98
00:10:33,900 --> 00:10:36,335
Miért kellene megölnünk magunkat? Éppen ellenkezőleg!
99
00:10:36,620 --> 00:10:38,612
Igyál az életünkön.
- Chin Hu.
100
00:10:43,980 --> 00:10:47,320
Akár hosszú lesz, akár
csak rövid ideig ...
101
00:10:47,340 --> 00:10:51,095
Szóval bármi is legyen
itassunk rajta.
102
00:10:51,740 --> 00:10:53,140
Az életre!
103
00:10:56,340 --> 00:10:57,280
Chin Hu!
104
00:10:57,300 --> 00:11:00,372
Ying bátyád meghalt a sziklakamrában.
- Ying?
105
00:11:02,020 --> 00:11:03,374
Nem akarom elhinni, várjon itt!
106
00:11:23,660 --> 00:11:25,560
Ki csinálta ?!
107
00:11:25,580 --> 00:11:26,457
Yiennek hívják ...
108
00:11:26,740 --> 00:11:27,890
... és természetesen Wo Ley is!
109
00:11:28,260 --> 00:11:32,960
Mindketten esküdtek ...
Bosszút áll a testvére, Bruce Lee halála miatt
110
00:11:32,980 --> 00:11:35,620
a Ying Hu a
Ezüst kincs ölt meg.
111
00:11:39,420 --> 00:11:40,480
Hagyj békén
112
00:11:40,500 --> 00:11:41,616
Igen, uram.
113
00:12:12,740 --> 00:12:15,560
Az ezüst el van rejtve a nyolc diagramos tömegben.
114
00:12:15,580 --> 00:12:20,097
Ki az értelme a szavak az arany
Tudva, hogyan kell értelmezni nyolc diagramot, megtalálhatja azt.
115
00:12:41,420 --> 00:12:42,297
Ying Wu!
116
00:12:42,900 --> 00:12:44,050
Ying Wu!
117
00:12:44,620 --> 00:12:45,690
Ying Wu!
118
00:12:54,460 --> 00:12:55,280
Chin!
119
00:12:55,300 --> 00:12:57,496
A templomba mentünk gyakorolni.
120
00:14:21,860 --> 00:14:23,419
Pihenjen
- Köszönöm, Ying.
121
00:14:29,100 --> 00:14:32,059
Generációk óta mi voltunk ilyenek
A Südboxer család hívta. Bu Bey.
122
00:14:32,820 --> 00:14:34,459
Ki mer velünk zavarni ...
123
00:14:34,860 --> 00:14:36,260
Tapasztalja meg a kék csodáját!
124
00:14:37,020 --> 00:14:37,658
Igen, bu bey.
125
00:14:37,980 --> 00:14:42,133
Még mindig szorgalmasan edzned kell
Te is igazi déli ökölvívó vagy?
126
00:14:43,140 --> 00:14:45,560
Te mondtad tegnap
jobb lennék, mint a többiek
127
00:14:45,580 --> 00:14:47,094
és ma rossz vagyok.
128
00:14:47,300 --> 00:14:48,780
Nem. Nem mondtam.
129
00:14:49,100 --> 00:14:50,170
Nem vagy rossz
130
00:14:50,620 --> 00:14:53,760
Csak egy kicsit több mesterre van szükséged.
131
00:14:53,780 --> 00:14:54,850
Még mindig nincs hangban.
132
00:14:55,820 --> 00:14:59,052
És ki nincs az irányításban?
és azonnal el akar kezdeni ...
133
00:14:59,340 --> 00:15:00,933
... vészhelyzetben nincs esélye.
134
00:15:03,380 --> 00:15:03,972
Ying.
135
00:15:04,180 --> 00:15:07,457
Ma ismét akartál
mutassa meg, hogyan működik a csillagszórással.
136
00:15:08,300 --> 00:15:09,450
Rendben.
137
00:15:49,180 --> 00:15:49,818
Hey!
138
00:15:49,980 --> 00:15:51,334
Nézd ki jön!
139
00:15:51,820 --> 00:15:53,413
Ó, Ying Wu.
140
00:15:55,100 --> 00:15:56,250
Chin Se ...
141
00:15:57,060 --> 00:15:58,760
Ma korábban megy, mint általában?
142
00:15:58,780 --> 00:15:59,418
Hm, hm.
143
00:16:00,300 --> 00:16:03,054
Ma elvitt, lehet
Mondom, hogy robbanás volt.
144
00:16:03,540 --> 00:16:05,133
Nekem rizzsel galuska van.
145
00:16:05,620 --> 00:16:07,577
Dicsőséges. Nagyon éhes vagyok ehhez.
146
00:16:09,300 --> 00:16:11,178
Nem te
- köszönöm.
147
00:16:13,260 --> 00:16:14,410
Hmm, ízlésesek.
148
00:16:16,660 --> 00:16:17,571
Ó, jaj!
149
00:16:18,100 --> 00:16:20,012
Nekem van munkám. Mennem kell!
150
00:16:20,860 --> 00:16:22,260
Kösz egy újat, köszönöm.
151
00:16:22,900 --> 00:16:24,539
Vigyázz! Jó szórakozást.
152
00:16:26,420 --> 00:16:27,376
Rascal ...
153
00:16:30,180 --> 00:16:33,810
Anya megkérdezte ...
amikor újra meglátogat minket
154
00:16:34,500 --> 00:16:35,900
Most nem tudom. Nekem van munkám.
155
00:16:36,380 --> 00:16:38,531
Tudod, hogy a bátyám eltűnt.
Egyébként jönnék.
156
00:16:39,020 --> 00:16:41,137
Mondd meg neki, hogy jövő héten meglátogatom.
157
00:16:41,620 --> 00:16:42,849
Annyira aggódok.
158
00:16:43,020 --> 00:16:45,216
Nem szeretem a Hu dolgát
többet a fejéből.
159
00:16:45,340 --> 00:16:46,694
Vigyáznod kell magadra.
160
00:16:47,260 --> 00:16:50,697
Ne aggódj. Legyőzni minket
még soha nem volt sikeres.
161
00:16:51,420 --> 00:16:53,855
És amit csinálunk, az is szolgál.
162
00:16:54,460 --> 00:16:57,294
Jogunk és kötelességünk van
így viselkedni.
163
00:16:58,340 --> 00:17:00,297
Ying Wu ...
164
00:17:01,180 --> 00:17:02,057
... itt.
165
00:17:02,780 --> 00:17:06,080
Fogd tőlem ezt a Buddhát
Ez a biztonság Buddha.
166
00:17:06,100 --> 00:17:09,138
Ragaszkodj hozzá, és te is
mindig védelem alatt állnak.
167
00:17:18,260 --> 00:17:19,057
Köszönöm.
168
00:17:36,420 --> 00:17:39,618
Tehát kedves testvéreim. Hagyj békén
169
00:17:39,980 --> 00:17:40,572
Chin Hu.
170
00:17:41,100 --> 00:17:45,060
Szeretnénk részt venni Ying Hu megemlékezésén
részt. Család vagyunk.
171
00:17:45,980 --> 00:17:47,619
köszönöm, de nem tudod.
172
00:17:47,900 --> 00:17:49,640
Ez Hu dolog.
173
00:17:49,660 --> 00:17:54,960
Nem akarom késleltetni az elutazását.
Ha két dolgot megtettem itt, akkor követni fogom.
174
00:17:54,980 --> 00:17:56,255
Mi ez a két dolog?
175
00:17:57,060 --> 00:17:59,814
Yien keze és Wo Ley lába ...
176
00:18:00,100 --> 00:18:01,480
... feküdj le az oltárra!
177
00:18:01,500 --> 00:18:03,810
Hadd csináljam érted, kérem!
- Nem!
178
00:18:06,940 --> 00:18:09,057
Egyedül bosszút állok ennek a gyilkosságnak!
179
00:18:12,300 --> 00:18:14,132
Ching ezt is megtenné.
180
00:18:15,900 --> 00:18:17,175
Sok szerencsét!
181
00:18:27,540 --> 00:18:28,451
Chun?
182
00:18:28,620 --> 00:18:29,292
Igen, uram.
183
00:18:30,660 --> 00:18:33,255
Menj Chang Townba, és add meg az Sing Yi-t!
184
00:18:35,580 --> 00:18:36,138
Mester.
185
00:18:36,540 --> 00:18:37,860
Azt hittem kedvelsz engem.
186
00:18:38,420 --> 00:18:42,539
Mondd meg neki, hogy várom!
- Ide kellene jönnie? Minden alkalommal megpróbált ...
187
00:18:43,220 --> 00:18:44,859
... összezavarni a fiatal hölgyet.
188
00:18:46,060 --> 00:18:47,096
Most már elég!
189
00:18:47,580 --> 00:18:48,297
Igen ...
190
00:19:40,740 --> 00:19:41,617
Las Ying!
191
00:19:48,620 --> 00:19:49,212
Las Ying ...
192
00:19:49,420 --> 00:19:50,695
Levele a mestertől.
193
00:20:25,900 --> 00:20:26,492
A megbocsátás.
194
00:20:27,020 --> 00:20:28,215
Itt van Las Ying.
195
00:20:33,500 --> 00:20:36,015
Köszönöm, hogy itt vagy
196
00:20:39,420 --> 00:20:40,376
Rendben van.
197
00:20:46,420 --> 00:20:47,536
Ying?
198
00:20:48,740 --> 00:20:50,015
Meggyilkolták ...
199
00:20:51,380 --> 00:20:55,818
Amikor az ikercsillag a zenitnél volt,
ikrekként születtünk.
200
00:20:56,420 --> 00:20:59,094
Szellemünk felcserélhető
azóta.
201
00:20:59,700 --> 00:21:01,214
Megölték.
202
00:21:05,500 --> 00:21:09,540
A sebek kinéznek
mintha ketten megtették volna! Hol Ley és a testvére.
203
00:21:10,300 --> 00:21:11,097
Ismered őt?
204
00:21:11,420 --> 00:21:12,297
A gyilkosai?
205
00:21:13,500 --> 00:21:15,400
Kiváló harcosok.
206
00:21:15,420 --> 00:21:19,160
Ez a csapás ezt egyértelműen mutatja
Südboxer ütemű technika
207
00:21:19,180 --> 00:21:23,413
Egy képzetlen ember lenne az egyik
már egy csapással megölték.
208
00:21:23,820 --> 00:21:27,450
És csak az egyik rúgási sérülés,
egy képzetlen ...
209
00:21:29,500 --> 00:21:30,854
... szintén szenvedett.
210
00:21:35,860 --> 00:21:37,772
Mi az? Új cipő?
211
00:21:44,140 --> 00:21:47,338
Látod. Egyedül fúj
aligha ártott volna Yingnek.
212
00:21:47,900 --> 00:21:48,697
De ...
213
00:21:49,260 --> 00:21:53,560
... a fejre gyakorolt hatás és a sok
Rúgások, amelyeket vele egyidőben okoztak,
214
00:21:53,580 --> 00:21:55,537
gyors halálát okozta.
215
00:22:00,060 --> 00:22:02,529
Sajnos ez most lehetetlen
hogy megbosszulja ezt a gyilkosságot.
216
00:22:03,660 --> 00:22:04,537
Miért nem?
217
00:22:05,220 --> 00:22:07,257
Nos, mert Wu Ley-nek van munkája ...
218
00:22:07,940 --> 00:22:09,533
... ami hónapokig tart.
219
00:22:12,980 --> 00:22:16,080
Természetesen most
hogy az öccse.
220
00:22:16,100 --> 00:22:17,640
Azt kellene Yinghez lennem?
221
00:22:17,660 --> 00:22:18,491
Nos ...
222
00:22:19,020 --> 00:22:20,500
Nem lenne olyan rossz.
223
00:22:21,300 --> 00:22:22,893
Méltó ellenfél.
224
00:22:23,380 --> 00:22:25,292
Semmi esetre sem rosszabb, mint Wo Ley.
225
00:22:25,900 --> 00:22:28,017
Ő valóban kiváló harcos.
226
00:22:28,460 --> 00:22:30,691
Sokkal nehezebb ütést kapott, mint a testvére.
227
00:22:31,340 --> 00:22:33,760
Amikor összejön Hsiao Fey-vel ...
228
00:22:33,780 --> 00:22:36,978
... akkor ... valószínűleg meg is fogják
ne készülj fel.
229
00:22:42,180 --> 00:22:45,651
Soha nem gondoltam, hogy ilyen nehéz lesz
legyőzni Mr. Sing-t.
230
00:22:57,860 --> 00:22:59,738
Ha feleségem lenne a lányával ...
231
00:23:00,180 --> 00:23:02,740
... bekapcsolom a kettőt
tíz napig meghódítani.
232
00:23:09,060 --> 00:23:12,736
Rendben! Ha megteszed értem
megkapod a lányomat?
233
00:23:13,060 --> 00:23:13,857
Igen?
234
00:23:16,260 --> 00:23:17,614
Egyetértek! Ez egy üzlet!
235
00:23:19,300 --> 00:23:20,256
Várj!
236
00:23:23,500 --> 00:23:25,960
Nem könnyű őket felpattanni.
237
00:23:25,980 --> 00:23:27,699
A kettő nagyon okos.
238
00:23:28,060 --> 00:23:32,976
A Südboxer család már egész volt
Másoknak nőtt fel. Hogyan akarod meghódítani Jeh?
239
00:23:33,420 --> 00:23:36,413
Nagyon egyszerű ...! Először megölöm Ying-et.
240
00:23:38,140 --> 00:23:39,176
És utána ...?
241
00:23:39,620 --> 00:23:41,771
Nyolcszögletű amulettet akarok!
242
00:23:42,340 --> 00:23:43,660
A diagramja?
243
00:23:43,820 --> 00:23:44,810
Jobb ...
244
00:23:45,500 --> 00:23:47,093
Először meg kell ölni.
245
00:23:47,460 --> 00:23:49,531
Másképp kapjuk a diagramot
nem közeledik!
246
00:23:53,020 --> 00:23:54,659
Ha ez nem más, Chin Hu ...
247
00:23:54,980 --> 00:23:55,652
... meg tudom csinálni!
248
00:23:56,340 --> 00:23:57,251
Búcsú.
249
00:24:01,180 --> 00:24:02,216
Uram
250
00:24:04,140 --> 00:24:08,320
Keressen négy jó lábmunkával rendelkező embert
és négy jó ökölvívó ...
251
00:24:08,340 --> 00:24:11,936
... és edzjen velük. Akarom
próbáld megütni mind a nyolcot.
252
00:24:12,420 --> 00:24:13,012
Igen, uram!
253
00:24:33,660 --> 00:24:34,720
Hey!
254
00:24:34,740 --> 00:24:36,680
Teát iszunk, és bort iszunk?
255
00:24:36,700 --> 00:24:37,656
Meg fog lepődni.
256
00:24:37,940 --> 00:24:42,492
Mielőtt odaérünk, részeg vagy!
- Az a kis bor? Mit gondolsz, mit tudok venni?
257
00:24:46,900 --> 00:24:47,936
Siess! Folytatnunk kell.
258
00:24:48,100 --> 00:24:49,580
Ne légy mozgalmas!
259
00:24:51,220 --> 00:24:52,097
Te ...
260
00:24:52,300 --> 00:24:54,769
Úgy néznek ki, mint akarni
a fővárosba is.
261
00:24:56,820 --> 00:24:58,120
Azt hiszem, te leszel a győztes!
262
00:24:58,140 --> 00:25:01,338
Ön nyeri a versenyt!
Ez egyértelmű.
263
00:25:07,260 --> 00:25:09,855
Jó reggelt uraim! Tapasztalja meg
hová megy?
264
00:25:10,660 --> 00:25:11,889
A fővárosba, a versenyre.
265
00:25:13,500 --> 00:25:14,880
Menj haza újra!
266
00:25:14,900 --> 00:25:16,220
Otthon anyádnak!
267
00:25:17,220 --> 00:25:17,937
Akkor ...!
268
00:25:18,180 --> 00:25:19,694
Mit gondolsz ilyenről beszélni?
269
00:25:20,660 --> 00:25:21,855
Fogd be!
270
00:25:23,140 --> 00:25:24,256
Mit engedsz magadnak ?!
271
00:25:26,220 --> 00:25:27,960
Egy percig felpörgetem az urakat!
272
00:25:27,980 --> 00:25:29,972
Úgy tűnik, nem tudják
mi legyen.
273
00:26:06,020 --> 00:26:06,976
Hagyja ezt nekem!
274
00:26:26,300 --> 00:26:27,700
Gyerünk! Igyon egy korty vizet!
275
00:26:28,340 --> 00:26:29,296
Ezek a kolbászok!
276
00:26:35,740 --> 00:26:37,200
Mindannyian el akar menni Tang Village-be?
277
00:26:37,220 --> 00:26:38,960
Mi az?
Onnan menekültem!
278
00:26:38,980 --> 00:26:43,020
Azt mondják, Hsiao Fey munkája
öld meg mindenkit, aki odaérkezik!
279
00:26:44,140 --> 00:26:44,857
Hsiao Fey?
280
00:26:45,540 --> 00:26:46,940
Ezt azonnal be kell jelentenünk Chinnek!
281
00:26:48,700 --> 00:26:50,498
Engedj el Tang Village-be
és öld meg!
282
00:26:50,980 --> 00:26:51,572
Jobb.
283
00:26:51,740 --> 00:26:53,220
Nem kellene feladnunk most.
284
00:26:53,380 --> 00:26:54,018
Megyünk veled!
285
00:26:54,540 --> 00:26:55,098
Hel Mo!
286
00:26:55,420 --> 00:26:57,000
Tudod, hogy Hsiao Fey.
- Természetesen!
287
00:26:57,020 --> 00:26:58,760
Vegyük ezt a Ying-t!
288
00:26:58,780 --> 00:27:00,737
Rendben. Tehát menjünk!
- Igen!
289
00:27:46,260 --> 00:27:46,579
Ying!
290
00:27:47,020 --> 00:27:48,136
Ying!
- igen?
291
00:27:49,060 --> 00:27:49,538
Ying!
292
00:27:50,020 --> 00:27:50,612
Mi van?
293
00:27:50,740 --> 00:27:51,969
Sajnálom Ying!
294
00:27:52,260 --> 00:27:53,979
Van egy őrült a Shang Tung-tól.
295
00:27:54,420 --> 00:27:55,979
Ma reggel az étteremben volt.
296
00:27:56,140 --> 00:27:57,699
Aztán pénzt akart költeni.
297
00:27:57,900 --> 00:27:58,760
Ötszáz dollár!
298
00:27:58,780 --> 00:28:00,055
És mert nem kapott semmit ...
299
00:28:00,660 --> 00:28:02,140
... megverte az egész őrt.
300
00:28:02,500 --> 00:28:04,280
Tehát az embernek remek technikája van!
301
00:28:04,300 --> 00:28:06,454
Ő mestere kung fu. Látod
nézd meg!
302
00:28:36,900 --> 00:28:37,458
Állj meg!
303
00:28:45,100 --> 00:28:47,092
Nos a kicsim. Van egy késed veled?
304
00:28:48,020 --> 00:28:48,931
Az én nagyom.
305
00:28:49,140 --> 00:28:50,654
Nem kell késem ellened!
306
00:28:50,860 --> 00:28:52,294
Azt javaslom, menjen ...
307
00:28:52,940 --> 00:28:53,817
... és ne aggódjon.
308
00:28:54,020 --> 00:28:56,330
Adok egy percet, hogy elpárologjon!
309
00:28:58,980 --> 00:29:00,972
Te fiúk. Menj ide, ha
mersz!
310
00:29:41,100 --> 00:29:45,538
Kérem, hagyja nekem. Talán megtehetem
tegyen valamit az emberért. Jó harcos.
311
00:29:47,380 --> 00:29:48,131
Jól van Ying.
312
00:29:49,100 --> 00:29:49,658
Gyere!
313
00:30:10,780 --> 00:30:12,453
A kung fu nagyon jó. Tényleg!
314
00:30:12,700 --> 00:30:14,532
Mondd ... nem akarsz a miénkért
Országos munka?
315
00:30:16,100 --> 00:30:16,931
Akkor szállj ki!
316
00:30:22,500 --> 00:30:23,775
Tetszik neked.
317
00:30:25,340 --> 00:30:26,854
Én is megtettem volna.
318
00:30:27,460 --> 00:30:28,211
Hsiao!
319
00:30:32,100 --> 00:30:32,533
Hsiao ...
320
00:30:32,940 --> 00:30:34,215
Mikor jöttél?
- Pontosan.
321
00:30:34,420 --> 00:30:35,490
Ön nyilvánvalóan jól van.
322
00:30:35,820 --> 00:30:36,378
Igen.
323
00:30:36,740 --> 00:30:38,220
Szeretnél elkísérni?
- Igen, örömmel.
324
00:30:47,780 --> 00:30:49,009
Ez egy szép hely itt.
325
00:30:49,620 --> 00:30:50,098
Igen ...
326
00:30:50,420 --> 00:30:52,537
Minden reggel idejövök és dolgozom.
327
00:30:53,060 --> 00:30:54,560
És testvérünk, hol van Ley?
328
00:30:54,580 --> 00:30:56,094
Elment. Hetekig.
329
00:30:56,260 --> 00:30:57,899
Ku Wey-nek parancsolták.
330
00:30:58,780 --> 00:31:01,693
Valószínű, hogy egy
hosszú ideig lesz.
331
00:31:02,340 --> 00:31:04,980
A köztisztviselők számára most korlátozott a szabadság.
332
00:31:05,660 --> 00:31:07,936
Bármikor elmehetek oda ...
333
00:31:08,540 --> 00:31:09,132
... bárhova akarok.
334
00:31:09,580 --> 00:31:10,138
Igen.
335
00:31:10,380 --> 00:31:12,656
Azt mondják itt, hogy Tang faluban vagy
meg akar ölni mindenkit.
336
00:31:13,060 --> 00:31:13,538
Igaz ez?
337
00:31:14,660 --> 00:31:16,400
Az ottani emberünk, Lee Chau Fey ...
338
00:31:16,420 --> 00:31:18,377
... kudarcot vallott.
339
00:31:18,980 --> 00:31:21,415
Tang Village embereit zaklatja.
340
00:31:22,180 --> 00:31:24,490
A hercegünk levélben figyelmeztetett minket.
341
00:31:25,060 --> 00:31:26,699
De figyelmen kívül hagyta az összes tanácsot.
342
00:31:27,420 --> 00:31:29,139
Ez rontja Ying jó hírnevét!
343
00:31:29,620 --> 00:31:32,480
Nekem van a küldetésem, áruló
hogy ártalmatlanná tegye ...
344
00:31:32,500 --> 00:31:34,457
... de nem öl meg minden embert.
345
00:31:36,180 --> 00:31:38,979
Hsiao a lábad kung fu állítólag
annyira felülmúlhatatlan
346
00:31:39,780 --> 00:31:41,214
Nem tudsz megmutatni nekem?
347
00:31:42,180 --> 00:31:43,296
Csalódni fogsz.
348
00:31:43,580 --> 00:31:45,299
Nem vagyok olyan jó, mint gondolnád
349
00:31:45,900 --> 00:31:48,051
Szerettem volna látni téged
hogyan fejlődtél
350
00:31:48,260 --> 00:31:49,376
Mutasson valamit ying.
351
00:31:49,900 --> 00:31:52,938
Azt mondják, hogy még okosabb lennél
mint a testvérünk.
352
00:31:53,580 --> 00:31:54,013
Tudod ...
353
00:31:54,260 --> 00:31:55,330
Ez csak beszéd.
354
00:31:55,620 --> 00:31:57,339
De edzjünk együtt.
355
00:31:57,820 --> 00:31:58,537
Egyetértek.
356
00:31:58,860 --> 00:32:00,089
Boksz és lábharc.
357
00:32:00,420 --> 00:32:02,093
Ez egy jó kombináció.
358
00:32:02,740 --> 00:32:04,413
Mindkét technika kölcsönhatásában ...
359
00:32:05,060 --> 00:32:06,460
... gyakorlatilag mindig győzelem.
360
00:32:07,020 --> 00:32:08,215
A testvérünk és én ...
361
00:32:09,460 --> 00:32:11,133
... csak ezt tehetjük ...
362
00:32:11,420 --> 00:32:12,536
Győzd le Chin Hu-t.
363
00:32:13,100 --> 00:32:14,534
Ez a legjobb módszer.
364
00:32:15,140 --> 00:32:16,210
Akkor kiképezzük őket.
365
00:32:16,660 --> 00:32:17,138
Igen, gyerünk.
366
00:33:00,340 --> 00:33:01,217
És most együtt!
367
00:33:17,620 --> 00:33:19,020
Úgy gondolom, hogy e módszer ellen ...
368
00:33:19,540 --> 00:33:21,213
... senki sem tudja.
- Látja.
369
00:33:22,820 --> 00:33:23,970
Ó, késő van.
370
00:33:24,180 --> 00:33:25,409
Most Tang Village-be kell mennem.
371
00:33:25,860 --> 00:33:26,577
Tehát búcsút.
372
00:33:26,900 --> 00:33:27,651
Újra találkozunk.
373
00:33:28,140 --> 00:33:31,240
És ha készen állsz, maradsz
visszafelé pár nappal itt. Igen?
374
00:33:31,260 --> 00:33:32,216
Ígérem neked.
375
00:33:37,580 --> 00:33:39,240
Tehát most mutasd meg, mit tudsz!
376
00:33:39,260 --> 00:33:41,217
Vigyázat! Go!
377
00:34:16,500 --> 00:34:17,490
A csillag!
378
00:34:34,020 --> 00:34:34,692
Attack!
379
00:36:07,500 --> 00:36:08,172
Jó napot
380
00:36:08,580 --> 00:36:09,809
Akarod a bátyámmal?
381
00:36:10,420 --> 00:36:11,376
Kérlek, gyere be.
382
00:36:11,660 --> 00:36:12,650
Hol van Ley?
383
00:36:12,820 --> 00:36:14,800
Ó, látni akarják a második legidősebb testvérünket.
384
00:36:14,820 --> 00:36:16,777
Sajnos Ko Wey-be vitték át.
385
00:36:20,100 --> 00:36:21,056
Nem hívják Chennek?
386
00:36:21,380 --> 00:36:22,894
Nem, a nevem Bu Bey.
387
00:36:23,220 --> 00:36:25,320
Én vagyunk a legfiatalabb négy testvér.
388
00:36:25,340 --> 00:36:28,253
De ha tetszett neki Ying
szeretne venni, majd várjon ide.
389
00:36:29,020 --> 00:36:31,137
Ebben az időben mindig vonatozik
a templom.
390
00:36:31,580 --> 00:36:32,172
Moment ...
391
00:36:32,420 --> 00:36:34,173
Hadd teazzak. Igen?
392
00:36:37,500 --> 00:36:38,616
Kitűnő.
393
00:36:40,260 --> 00:36:41,899
Ying azt mondta, mindig éber.
394
00:36:42,260 --> 00:36:45,059
Bárki bármikor eljöhet
aki bajt akar okozni.
395
00:36:45,260 --> 00:36:47,650
Gondot okozni? Azért vagyunk itt, hogy megöljünk!
396
00:37:32,460 --> 00:37:32,859
Ying!
397
00:37:33,860 --> 00:37:34,372
Ying!
398
00:37:34,740 --> 00:37:35,651
Két férfi van!
399
00:37:35,900 --> 00:37:37,653
Kis testvéred, Bu Bey. Megölik őt!
400
00:37:58,260 --> 00:37:58,772
Bu Bey!
401
00:37:59,100 --> 00:38:00,773
Ne halj meg! Hallja?
402
00:38:25,300 --> 00:38:26,097
Állj!
403
00:38:27,500 --> 00:38:28,138
Te voltál te!
404
00:38:28,300 --> 00:38:29,256
Te vagy a gyilkosok!
405
00:38:33,420 --> 00:38:35,457
Szóval ez volt a kis testvéred.
406
00:38:35,740 --> 00:38:36,969
Akkor Ying Wu vagy!
407
00:38:37,420 --> 00:38:39,218
Megbosszulok ennek a gyáva gyilkosságnak!
408
00:38:39,420 --> 00:38:40,410
Miért csináltad ezt?
409
00:38:40,540 --> 00:38:42,133
Megöltél Ying Hu-t!
410
00:38:42,500 --> 00:38:44,332
Aztán Chin Hu küldött neked!
411
00:38:45,180 --> 00:38:47,615
Egy szót sem. Most meg fogsz ölni.
412
00:40:32,100 --> 00:40:32,977
Hsiao Fey!
413
00:40:38,380 --> 00:40:39,973
Itt van Tang falu.
414
00:40:40,300 --> 00:40:41,973
Te már a határ felett vagy!
415
00:40:42,820 --> 00:40:44,971
Az a küldetés, hogy eláruljak téged
ölni.
416
00:40:47,060 --> 00:40:50,019
Régóta vártam a nagy gyilkosat!
417
00:40:50,340 --> 00:40:51,137
Chau Fey!
418
00:40:51,300 --> 00:40:52,859
A szenátus elrendelte a halálát!
419
00:41:26,740 --> 00:41:28,174
Ez ismét jellemző volt számodra.
420
00:41:29,820 --> 00:41:30,651
Tipikus?
421
00:41:31,260 --> 00:41:32,614
Így tanultam meg.
422
00:41:33,140 --> 00:41:36,895
Ez csak egy őszinte kis válasz volt
a szenátus jóságáról.
423
00:41:37,260 --> 00:41:38,171
És megtanultam ...
424
00:41:38,580 --> 00:41:40,253
... hogy gyávakat ölnek meg.
425
00:41:40,980 --> 00:41:42,255
Megértem a kézművemet.
426
00:43:41,820 --> 00:43:43,413
Nem ismerlek! Ki vagy te?
427
00:43:43,820 --> 00:43:45,413
Nem vagy nagyon kedves.
428
00:43:47,660 --> 00:43:48,935
Nincs válasz?
429
00:43:49,180 --> 00:43:51,012
Az urak nem mutatnák be magukat?
430
00:43:52,940 --> 00:43:53,532
Rendben.
431
00:43:54,100 --> 00:43:55,375
Te ismeretlen csontok!
432
00:43:55,540 --> 00:43:56,291
Ő értem!
433
00:44:01,300 --> 00:44:04,020
Nincs üdvözlet a harc előtt?
Mit jelentsen ez? Ez tartozik!
434
00:44:04,780 --> 00:44:05,736
Soha nem tudta meg?
435
00:44:06,180 --> 00:44:06,818
Revenge!
436
00:44:07,060 --> 00:44:07,572
Yin Hu-nak!
437
00:44:42,820 --> 00:44:44,140
Nos, ha nem akarsz megállni ...
438
00:44:44,460 --> 00:44:45,974
... már nem figyelmes vagyok!
439
00:45:32,900 --> 00:45:33,880
Elnézést!
440
00:45:33,900 --> 00:45:35,380
Még mindig tartozom neked valamit?
441
00:45:36,660 --> 00:45:40,097
Tévesen számoltál. Szerinted te
már nyertek. Most felkészüllek neked!
442
00:46:02,340 --> 00:46:03,569
Chin Hu küldte őket.
443
00:46:05,020 --> 00:46:06,056
A Galt Ying.
444
00:46:54,620 --> 00:46:56,612
A Kung Fu a támadás művészete ...
445
00:46:56,980 --> 00:46:58,414
... és nem védelem.
446
00:46:58,740 --> 00:47:01,160
A leggyakoribb kung fu típus
mindkettőt megköveteli.
447
00:47:01,180 --> 00:47:03,217
Támadjon és védessen egyszerre.
448
00:47:09,180 --> 00:47:10,614
A harci stílusod erőteljes.
449
00:47:10,980 --> 00:47:12,080
Kétség nélkül.
450
00:47:12,100 --> 00:47:13,375
semmi túl vékony benne.
451
00:47:13,860 --> 00:47:15,135
Szépen csinálod.
452
00:47:15,660 --> 00:47:17,140
Csodálom Ying!
453
00:47:28,340 --> 00:47:31,920
Mindenekelőtt szeretném tudni, hogy ki vagy
és mit akarsz itt.
454
00:47:31,940 --> 00:47:33,932
Kérlek, ne kérdezd tőlem, ki vagyok.
455
00:47:35,740 --> 00:47:38,938
Csak Südbox Praxis órákat akarok
kapott tőled.
456
00:47:40,220 --> 00:47:41,540
Természetesen szeretek ezt csinálni.
457
00:47:41,820 --> 00:47:42,936
Kezdjük ezzel azonnal.
458
00:47:43,260 --> 00:47:44,933
Bizonyos mértékben.
459
00:47:47,420 --> 00:47:48,410
Természetesen.
460
00:47:48,580 --> 00:47:49,013
Kérem.
461
00:48:34,980 --> 00:48:36,255
Eddig szórakoztató volt!
462
00:48:41,940 --> 00:48:43,260
Ezt megbánni fogod.
463
00:49:04,380 --> 00:49:05,052
Nézd ki ott van!
464
00:49:15,340 --> 00:49:16,410
Mi van velem szemben?
465
00:49:16,620 --> 00:49:17,895
Miért akarsz megölni?
466
00:49:19,980 --> 00:49:21,380
Nem ölted meg Ying Hu-t?
467
00:49:21,660 --> 00:49:22,571
Te és a testvéreid
468
00:49:23,980 --> 00:49:26,097
Ying Hu-nak ilyen a családunk
sok kárt okozott.
469
00:49:26,860 --> 00:49:29,136
Ellopott tőlünk. Meg kellett meghalnia.
470
00:49:31,580 --> 00:49:33,060
Mondtál egy milliót?
471
00:49:42,220 --> 00:49:43,370
Nincs bűncselekmény.
472
00:49:43,540 --> 00:49:44,940
Most nem foglak megölni.
473
00:49:45,180 --> 00:49:46,933
Chin Hu egy okos róka ...
474
00:49:47,260 --> 00:49:48,933
... de nem elég intelligens.
475
00:50:31,900 --> 00:50:33,095
Már visszatértél?
476
00:50:33,300 --> 00:50:35,320
Akkor valószínűleg már megölted Ying-et.
477
00:50:35,340 --> 00:50:36,360
Ez elég.
478
00:50:36,380 --> 00:50:37,860
Gyerünk, menjünk menyasszonyához.
479
00:50:41,420 --> 00:50:44,174
Hogy volt ez valójában? A dolog
az ezüsttel.
480
00:50:45,260 --> 00:50:46,694
Milyen ezüst?
481
00:50:46,900 --> 00:50:48,016
Úgy értem, az ezüst ...
482
00:50:48,340 --> 00:50:49,694
... hogy Ying Hu ellopta.
483
00:50:50,660 --> 00:50:52,970
Milyen zavaros dolgokkal beszélgetsz?
484
00:50:53,380 --> 00:50:54,939
Ying Hu cipője.
485
00:51:01,420 --> 00:51:03,457
Nem itt! Beszéljünk róla.
486
00:51:11,100 --> 00:51:13,820
Tehát előtted akarom, fiam,
ne rejtsd el.
487
00:51:14,260 --> 00:51:16,880
Ying elrejtette a nyolcdiagramos hegységben.
488
00:51:16,900 --> 00:51:18,857
Megvan a tárolási terv.
489
00:51:19,100 --> 00:51:22,650
A hely pontosan leírva van a
Ying Hu arany diagramja.
490
00:51:23,060 --> 00:51:25,200
És sajnos a testvéreknek megvan
Wu a kezében.
491
00:51:25,220 --> 00:51:26,176
Valószínűleg Ying.
492
00:51:28,220 --> 00:51:30,560
És tudja Ying is, mi az
A diagram azt jelenti?
493
00:51:30,580 --> 00:51:33,539
Nem, nem hiszem. A magyarázat
a cipőben volt.
494
00:51:36,940 --> 00:51:38,480
Mit kapok, ha elhozom neked?
495
00:51:38,500 --> 00:51:40,840
Most a jövő rokonai között azt mondjuk:
496
00:51:40,860 --> 00:51:42,533
... felét kapsz.
497
00:52:00,180 --> 00:52:00,579
Énekelj!
498
00:52:00,860 --> 00:52:02,340
Van valami szem előtt.
499
00:52:04,020 --> 00:52:05,056
Csak egy dolgot próbálok ...
500
00:52:05,780 --> 00:52:06,577
... legyőzni téged.
501
00:52:07,740 --> 00:52:08,890
Alig sikerül.
502
00:53:08,020 --> 00:53:08,851
Hsiao.
503
00:53:09,220 --> 00:53:09,778
Aha ...
504
00:53:10,340 --> 00:53:12,775
Mr. testvér ... Most már érdekes.
505
00:53:13,860 --> 00:53:14,930
Érted csinálom.
506
00:53:46,020 --> 00:53:46,498
Hsiao ...
507
00:53:46,860 --> 00:53:49,280
Rendszeresen jó
Kung Fu technika.
508
00:53:49,300 --> 00:53:52,054
A megfelelő időben jöttél.
Meg akart ölni.
509
00:53:53,020 --> 00:53:54,215
Már megtapasztaltam a Tang faluban ...
510
00:53:54,900 --> 00:53:56,459
... hogy valaki meg akar ölni.
511
00:53:57,060 --> 00:53:58,600
Természetesen azt akartam megakadályozni.
512
00:53:58,620 --> 00:53:59,940
Én is sikerült.
513
00:54:01,860 --> 00:54:04,640
Próbált ... megszerezni az övemet.
514
00:54:04,660 --> 00:54:06,731
Ki akarta rabolni a táblát.
- mi van?
515
00:54:07,180 --> 00:54:08,296
Milyen ábra?
516
00:54:08,740 --> 00:54:10,299
Ying arany nyolc diagramja.
517
00:54:12,940 --> 00:54:14,738
A testvérem nekem Hsiao-t adott.
518
00:54:22,260 --> 00:54:22,932
Ying ...
519
00:54:23,420 --> 00:54:24,934
Hagyd nekem egy napra.
520
00:54:25,340 --> 00:54:26,660
Holnap visszajövök.
521
00:54:34,820 --> 00:54:39,080
Jött, hogy kíséret pénzt gyűjtsön.
Egy Tun Chuan szerzetes érkezett meghívni őt.
522
00:54:39,100 --> 00:54:41,456
Három, hét év telt el
Lépések menni.
523
00:55:55,420 --> 00:55:56,137
A megbocsátás.
524
00:55:56,860 --> 00:55:58,135
Hogy jutsz ide?
525
00:55:58,380 --> 00:55:59,211
Sajnálom.
526
00:55:59,380 --> 00:56:00,860
Nem tudtam, hogy edznek.
527
00:56:01,500 --> 00:56:04,413
Szükségem van erre a Südboxerhez
megsemmisíteni.
528
00:56:05,740 --> 00:56:08,560
Nem kellene róla tudnia róla!
529
00:56:08,580 --> 00:56:09,457
Csendes vagyok, uram.
530
00:56:09,860 --> 00:56:12,295
Hagyom, hogy a testvérek együtt haljanak meg!
531
00:56:17,660 --> 00:56:19,720
Ku Lee-nek Chang Chung Yang van ...
532
00:56:19,740 --> 00:56:21,880
Jött, hogy kíséret pénzt gyűjtsön.
533
00:56:21,900 --> 00:56:23,960
Tuan Chuan szerzetes jött ...
534
00:56:23,980 --> 00:56:27,257
... meghívni őt. Háromra volt szüksége
Évekig, hogy hét lépést tegyen.
535
00:56:28,460 --> 00:56:31,440
Ku Lee-nek Chan Chung Yang van. Jött
védelmi pénzt gyűjteni.
536
00:56:31,460 --> 00:56:33,760
Tuan Chuan szerzetese jött
hogy meghívja őt.
537
00:56:33,780 --> 00:56:36,534
Hét évbe telt
tíz lépés megtételéhez.
538
00:56:40,740 --> 00:56:42,618
Tíz lépés, hét év ...
539
00:56:59,780 --> 00:57:01,000
Jó reggelt!
- jó reggelt!
540
00:57:01,020 --> 00:57:02,760
Mondd el Olyan korán akar elmenni?
541
00:57:02,780 --> 00:57:03,452
Hm, hm.
542
00:57:04,420 --> 00:57:05,934
Nem hiszem, hogy a srác mer ...
543
00:57:06,340 --> 00:57:07,535
... hogy újra itt jelenjen meg.
544
00:57:07,860 --> 00:57:09,135
És a titkos ...
545
00:57:09,380 --> 00:57:11,133
... nem találtam a rajzban.
546
00:57:12,020 --> 00:57:13,739
Nem tudok tovább maradni.
Mennem kell.
547
00:57:14,260 --> 00:57:15,137
Lásd újra Ying-t.
548
00:57:16,980 --> 00:57:18,494
Újra találkozunk. És legközelebb ...
549
00:57:18,940 --> 00:57:20,280
... remélhetőleg van néhány napod.
550
00:57:20,300 --> 00:57:22,280
Azt hiszem.
- Kísérhetek egy kicsit?
551
00:57:22,300 --> 00:57:24,000
Nem szükséges.
- Nincs mit csinálni.
552
00:57:24,020 --> 00:57:25,613
Csak az ablakon.
- Rendben.
553
00:57:39,100 --> 00:57:39,931
Szóval egyedül?
554
00:57:40,260 --> 00:57:41,960
Hol van a nagy testvér?
555
00:57:41,980 --> 00:57:43,937
Most nincs lehetősége megcsípni.
556
00:57:45,220 --> 00:57:47,212
Szerencsétlen, fizetett gazember!
557
00:57:47,540 --> 00:57:49,213
Még mindig úgy tűnik, hogy van
nem elég.
558
00:58:55,740 --> 00:58:56,617
Mit mondasz most?
559
00:58:57,220 --> 00:58:58,017
Én vagyok győztes.
560
00:59:32,620 --> 00:59:35,089
Yi Cheng. Hozd a lányomat!
- Rögtön.
561
00:59:38,140 --> 00:59:39,051
Most meg kell ...
562
00:59:39,420 --> 00:59:40,570
... sajnos ossza meg velem.
563
00:59:44,260 --> 00:59:46,172
Amikor játszottunk.
564
00:59:51,020 --> 00:59:51,931
Mit jelentsen ez?
565
01:00:16,820 --> 01:00:17,458
Chin Hu ...
566
01:00:17,820 --> 01:00:19,539
Ne gondold, hogy nyersz.
567
01:00:20,900 --> 01:00:21,777
Énekelj ...
568
01:00:22,060 --> 01:00:23,972
Hét fordulóban megöllek.
569
01:00:24,740 --> 01:00:25,730
Te álmodozó.
570
01:01:26,420 --> 01:01:27,774
Ez az ötödik forduló.
571
01:01:28,340 --> 01:01:30,218
Igen ... és még nem ért véget!
572
01:01:35,820 --> 01:01:36,970
Sárkány tigris.
573
01:01:37,940 --> 01:01:39,340
Mindig elsajátítsd az elmét.
574
01:01:56,340 --> 01:01:57,694
A hatodik forduló jön.
575
01:02:31,260 --> 01:02:32,137
Oh ...
576
01:02:32,740 --> 01:02:34,140
A hetedik forduló még nem jön.
577
01:03:04,700 --> 01:03:06,180
Hsiao. Már visszatértél?
578
01:03:06,740 --> 01:03:07,800
Igen, meg fog lepődni.
579
01:03:07,820 --> 01:03:09,857
Most már tudom a szavak jelentését.
580
01:03:11,740 --> 01:03:13,697
Az ezüstnek a nyolcdiagramos hegynek kell lennie.
581
01:03:14,660 --> 01:03:17,732
Ennek a hatalmas hegységnek nyolc csúcsa van.
Már ott voltam.
582
01:03:18,380 --> 01:03:19,291
Minden csúcstalálkozón ...
583
01:03:19,540 --> 01:03:20,576
... van egy templom.
584
01:03:21,100 --> 01:03:23,695
A Tang Chung Yang a legjelentősebb.
Ku Le-vel van.
585
01:03:24,580 --> 01:03:25,980
És ott van az eltemetett ezüst.
586
01:03:26,500 --> 01:03:28,320
Hol van a diagram?
- Chin Hu-nak megint van.
587
01:03:28,340 --> 01:03:29,057
Miért?
588
01:03:29,380 --> 01:03:31,080
Ismét rajtam volt ez a fickó
Nyak elküldve.
589
01:03:31,100 --> 01:03:31,851
Ellopta.
590
01:03:32,860 --> 01:03:34,135
Ying azonnal mennünk kell.
591
01:03:34,500 --> 01:03:35,616
Átmegy a tűz kanyonján.
592
01:03:35,780 --> 01:03:37,009
Ismerek egy rövidítést.
593
01:03:37,420 --> 01:03:39,537
Fogjuk Chin Hu-t
és öld meg.
594
01:03:39,940 --> 01:03:40,259
Jobb.
595
01:03:40,580 --> 01:03:42,378
Az ezüst a miénk. Meg kell ölnünk.
596
01:03:42,780 --> 01:03:43,220
Gyerünk.
597
01:04:02,820 --> 01:04:05,130
Hogy tudta meg?
598
01:04:08,940 --> 01:04:11,136
Tehát azt akarja, hogy osszuk meg ...
599
01:04:12,380 --> 01:04:13,734
... az ezüst kincs.
600
01:04:14,180 --> 01:04:14,920
Soha!
601
01:04:14,940 --> 01:04:18,240
Ez az ön birodalmi tulajdonsága
Ying testvér kirabolták.
602
01:04:18,260 --> 01:04:20,217
És újra megadod a nyolc diagramot.
603
01:04:21,540 --> 01:04:24,612
Soha nem törődtem veled
Mindkettőt készítették.
604
01:04:25,460 --> 01:04:26,940
Túl fontos vagy.
605
01:04:27,540 --> 01:04:28,940
Na ...! Gyere ide!
606
01:04:29,460 --> 01:04:30,211
Nem Hsiao!
607
01:04:30,740 --> 01:04:31,730
Itt az én sorom
608
01:06:37,180 --> 01:06:40,093
Nincs itt sok időm
felverni.
609
01:06:47,180 --> 01:06:47,738
Maradj itt!
610
01:06:48,020 --> 01:06:49,840
Hsiao menekül bennünket.
611
01:06:49,860 --> 01:06:51,055
Utána kell mennem.
612
01:06:51,620 --> 01:06:53,054
A diagram ...
613
01:06:53,460 --> 01:06:54,416
Itt van.
614
01:06:57,340 --> 01:06:58,660
Miért van még egy diagram?
615
01:06:58,860 --> 01:07:00,340
Chin Hu-nak nincs a megfelelő.
616
01:07:00,780 --> 01:07:02,931
Tudtam, hogy támad téged
hagyná.
617
01:07:03,340 --> 01:07:05,059
Cseréltem a megfelelőt.
618
01:07:06,180 --> 01:07:08,137
És tévedett.
619
01:07:08,460 --> 01:07:09,610
Soha nem találja az ezüstöt.
620
01:07:11,020 --> 01:07:11,897
Finomított ...
621
01:07:13,260 --> 01:07:14,489
Akkor miért állította le őt?
622
01:07:15,100 --> 01:07:18,491
Azt mondják, hogy trükköt csinál
amivel azt hiszi, hogy legyőz minket.
623
01:07:18,980 --> 01:07:21,131
El akartam elcsábítani
Alkalmaz trükköt.
624
01:07:21,580 --> 01:07:23,139
Egy trükk, amit nem tudunk?
625
01:07:23,500 --> 01:07:24,775
Megtudjuk.
626
01:07:25,020 --> 01:07:26,800
Valahogy meg tudjuk csinálni.
- Igen.
627
01:07:26,820 --> 01:07:27,537
Megyünk?
- Gyere.
628
01:07:42,980 --> 01:07:45,814
Még mindig nem emlékszel
hogyan lehet túlmúlni?
629
01:07:46,820 --> 01:07:47,412
Nem.
630
01:07:51,500 --> 01:07:53,298
Gondoltam valamit.
- És mi van?
631
01:07:54,180 --> 01:07:55,660
Tudod, a ketten egyikünk ...
632
01:07:56,140 --> 01:07:57,256
... meg kell halnia.
633
01:07:57,820 --> 01:07:58,412
Hsiao ...
634
01:07:58,940 --> 01:08:01,409
Az egyikünk úgy fog tenni, mintha meghalt.
635
01:08:01,860 --> 01:08:03,533
Akkor azt fogja gondolni, hogy megölte.
636
01:08:04,100 --> 01:08:06,820
Ez a lehetőség a másik számára
hogy legyőzze őt.
637
01:08:07,540 --> 01:08:09,372
nem, nem így működik. Nem veszek részt.
638
01:08:10,340 --> 01:08:12,059
Ilyen harc csak tisztességtelen lenne.
639
01:08:12,620 --> 01:08:14,054
Akkor jöjjön fel valami mással.
640
01:08:15,980 --> 01:08:17,619
Meg kell találnunk valami megoldást.
641
01:08:24,060 --> 01:08:25,050
Dupla kés.
642
01:08:26,340 --> 01:08:28,297
Őseink ezt már elutasították.
643
01:08:28,500 --> 01:08:29,934
Nem, fegyvereink nem.
644
01:08:30,180 --> 01:08:31,409
Harcolunk csupasz ököllel ...
645
01:08:31,900 --> 01:08:33,414
... ha nincs különleges vészhelyzet.
646
01:08:34,100 --> 01:08:35,420
A kések tilos.
647
01:08:35,980 --> 01:08:38,370
Légy azok a generációk, amelyek ők
használja ...
648
01:08:38,580 --> 01:08:40,139
... halállal megbüntették.
649
01:08:43,420 --> 01:08:44,536
Ez továbbra is érvényes?
650
01:08:44,820 --> 01:08:45,890
Ez elavult.
651
01:08:46,380 --> 01:08:46,733
Igen!
652
01:08:47,100 --> 01:08:47,960
Most már tudom
653
01:08:47,980 --> 01:08:49,460
Mondd meg!
- A gazdád!
654
01:08:50,740 --> 01:08:52,174
Jobb. Miért nem gondoltam rá?
655
01:08:52,540 --> 01:08:53,815
Mindig mondta ...
656
01:08:53,940 --> 01:08:55,818
Minden betegséghez gyógymód van.
657
01:08:56,020 --> 01:08:57,249
Ha nem megy át ...
658
01:08:58,100 --> 01:09:00,740
... még nincs
megtalálta a megfelelő gyógyszert.
659
01:09:01,260 --> 01:09:02,899
Mindenféle Kung Fu ...
660
01:09:03,340 --> 01:09:04,694
... van egy védelem.
661
01:09:05,420 --> 01:09:06,979
De térjünk vissza a trükkhez.
662
01:09:07,500 --> 01:09:10,299
Megtudjuk, hogyan kell
Parry Ying.
663
01:09:10,820 --> 01:09:12,857
De nem árt, ha te
kérdezi a mester.
664
01:09:13,380 --> 01:09:15,975
Ying ez azt jelenti, hogy hét nap van
úton vannak.
665
01:09:16,260 --> 01:09:17,979
Holnap indulnunk kell.
666
01:10:21,940 --> 01:10:22,930
Maradj itt Ying.
667
01:11:00,260 --> 01:11:01,216
Kik a férfiak?
668
01:11:01,580 --> 01:11:02,934
Chin Hu testőre.
669
01:11:07,620 --> 01:11:08,531
Most légy óvatos.
670
01:11:08,980 --> 01:11:10,539
Legyen óvatos.
- Igen.
671
01:12:59,620 --> 01:13:01,134
Ying! Change oldalán!
672
01:14:02,460 --> 01:14:03,132
Jó voltál
673
01:14:04,100 --> 01:14:06,899
Előbb látnia kellett magát.
Te tényleg verhetetlen voltál.
674
01:14:07,100 --> 01:14:08,216
Chin Hu egy róka.
675
01:14:08,380 --> 01:14:10,451
Átlátott minket.
Nagyon óvatosnak kell lennünk.
676
01:14:10,580 --> 01:14:11,696
Forduljunk vissza
677
01:14:11,900 --> 01:14:13,095
A hegy nem menekül el tőlünk.
678
01:14:13,340 --> 01:14:13,852
Nem.
- Gyere.
679
01:14:43,660 --> 01:14:44,298
Chin Hu!
680
01:14:48,340 --> 01:14:49,171
Pozíció!
681
01:14:50,980 --> 01:14:53,097
Nem számítottál erre. Hát nem?
682
01:14:53,660 --> 01:14:55,413
Nyugi. Engednünk kell, hogy jöjjön.
683
01:14:55,580 --> 01:14:56,252
Ne siess.
684
01:14:57,060 --> 01:14:58,813
Tehát megtalálta az utat.
685
01:14:59,100 --> 01:15:00,136
Még nem.
686
01:15:00,820 --> 01:15:03,619
Ehhez szükségem van valamire, amire gondolok
meg fog neked.
687
01:15:05,820 --> 01:15:07,618
Szüksége van a megfelelő diagramra.
688
01:15:13,060 --> 01:15:14,619
Tehát el akarja venni tőlünk.
689
01:15:15,820 --> 01:15:16,936
Nem kell nekem.
690
01:15:17,180 --> 01:15:18,080
Mit akarok ...
691
01:15:18,100 --> 01:15:20,057
... az életed.
692
01:15:24,100 --> 01:15:24,851
Mi az?
693
01:15:25,020 --> 01:15:26,374
A mérgező sárkány tüske.
694
01:15:26,660 --> 01:15:27,571
Nagyon veszélyes.
695
01:15:27,820 --> 01:15:29,573
De ezzel vége lesz.
696
01:15:33,020 --> 01:15:34,977
Másrészt elérhetünk valamit Hsiao erővel?
697
01:15:35,340 --> 01:15:36,330
Reménytelen lenne.
698
01:15:57,100 --> 01:15:58,560
Ijesztő fegyver.
699
01:15:58,580 --> 01:16:00,811
Ha azt hiszi, hogy meg tudjuk csinálni,
akkor tévesen számol.
700
01:16:02,260 --> 01:16:03,899
Már majdnem meghalt.
701
01:16:19,820 --> 01:16:20,298
Chin Hu!
702
01:16:20,500 --> 01:16:21,980
Nekem van a dupla kés.
703
01:16:23,740 --> 01:16:24,491
Ying!
704
01:16:24,820 --> 01:16:25,458
Nem vele!
705
01:16:25,660 --> 01:16:28,050
Bosszú a testvérünkért, Bruce Lee!
706
01:18:16,420 --> 01:18:18,696
Meg tudok ölni ezeket a fegyvereket nélkül.
707
01:18:19,460 --> 01:18:20,416
Támadás együtt.
708
01:18:20,700 --> 01:18:21,258
Én először!
709
01:18:41,580 --> 01:18:43,060
Hívja azt a lábtechnikát ?!
710
01:21:21,180 --> 01:21:22,216
Harcolj mindkettővel!
711
01:23:25,220 --> 01:23:28,975
Amikor egyikünk úgy tesz, mintha megtörténne,
a másik Chin Hu megölhet.
712
01:23:30,020 --> 01:23:30,737
Vigyázz, bolondolok.
713
01:23:31,740 --> 01:23:32,776
Nem Ying!
714
01:24:33,260 --> 01:24:34,091
Ying!
715
01:24:35,420 --> 01:24:36,217
Ying!
716
01:24:36,460 --> 01:24:37,450
Ying!
717
01:24:40,260 --> 01:24:42,172
Ying Wu! Ying Wu!
49192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.