All language subtitles for ARROW IND THE DUST (1954) - FLECHAS INCENDIARIAS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,888 --> 00:00:07,403 FLECHAS INCENDIÁRIAS 2 00:00:11,373 --> 00:00:21,834 3 00:02:16,808 --> 00:02:18,086 Um copo de uísque. 4 00:02:22,883 --> 00:02:25,747 Você tem um dólar, soldado? - Sem os pais? 5 00:02:27,079 --> 00:02:28,288 Droga. 6 00:02:38,566 --> 00:02:40,332 Para boa sorte. 7 00:02:47,953 --> 00:02:48,774 Para casa. 8 00:02:49,542 --> 00:02:51,107 Obrigado. 9 00:02:53,240 --> 00:02:55,120 R$ 20 para aqueles que, felizmente, me dizem que você é um jogador. 10 00:02:56,248 --> 00:02:57,157 Eu também. 11 00:02:58,529 --> 00:03:01,024 Você veio até aqui? 12 00:03:02,535 --> 00:03:05,075 Não desertor não pode se esconder enquanto usa esporas. 13 00:03:05,110 --> 00:03:06,335 Mesmo com um pequeno sinal. 14 00:03:08,304 --> 00:03:09,649 Qual é o seu nome? 15 00:03:11,090 --> 00:03:12,653 LIS. - Lis? 16 00:03:13,225 --> 00:03:18,366 L-e-S. - Você é estranho. No sobrenome é Smith e você está sem dinheiro. 17 00:03:19,197 --> 00:03:23,725 O que posso servi-lo, Lis? - Alguém com alimentos e cavalos 18 00:03:23,760 --> 00:03:25,071 Montaria. 19 00:03:25,106 --> 00:03:26,883 Você tem um bom cavalo para montar? 20 00:03:26,918 --> 00:03:34,025 Você está indo em uma viagem longa, não é? Só que você deixou de se juntar à caravana. 21 00:03:37,733 --> 00:03:39,071 Quais foram os últimos que foram por aqui? 22 00:03:39,106 --> 00:03:43,279 Cerca de uma semana atrás. Emigrantes em Oregon. 23 00:03:45,892 --> 00:03:52,036 Vou tentar alcançá-los. No meu caso serio Oregon ou Cuza. 24 00:03:52,071 --> 00:03:54,794 Ei, outra garrafa! 25 00:04:08,276 --> 00:04:10,601 Nunca forçei ninguém a mudar as suas idéias, mas aqui está algo que 26 00:04:10,636 --> 00:04:13,996 deve saber. Alguns dias passaram Capitão Peperis 27 00:04:14,031 --> 00:04:16,424 aqui, na estrada para o oeste a Camp Taylor. 28 00:04:18,921 --> 00:04:21,498 Capitão Peperis? - Ele vai assumir o comando. 29 00:04:24,559 --> 00:04:27,762 Será que ele tem uma carroça em estoque? - Duas, mas está sozinho. 30 00:04:29,174 --> 00:04:33,500 É um longo caminho entre mim e a caravana com os emigrantes para Camp Taylor. 31 00:04:33,535 --> 00:04:37,846 Será que ele sabe o caminho? - Ei, os soldados estão chegando! 32 00:07:30,838 --> 00:07:31,922 Andy! 33 00:07:33,647 --> 00:07:35,297 Bart .. Bart Lis. 34 00:07:39,435 --> 00:07:41,121 Não há nada que você possa fazer. 35 00:07:43,888 --> 00:07:46,269 O que aconteceu? 36 00:07:47,114 --> 00:07:49,821 Pôneis, levaram Rajsakurom. 37 00:07:51,085 --> 00:07:55,721 Bart ... você tem que ir para o campo e dizer Capitão Taylor 38 00:07:55,756 --> 00:07:58,038 Rasakurovi e uma tropa que ia para o ataque. 39 00:07:58,073 --> 00:08:01,825 Por que eles atacam você? - Você sabe .. São métodos deles .. 40 00:08:01,860 --> 00:08:07,686 Para separar a última fileira da coluna e, assim, destruir todas as reservas. 41 00:08:09,378 --> 00:08:11,024 Diga a ele .. - Não vá! 42 00:08:12,276 --> 00:08:15,688 Bart! Você tem que! Você viu o que os índios fizeram para mulheres e crianças? 43 00:08:15,723 --> 00:08:16,963 Não vá, Andy. 44 00:08:20,338 --> 00:08:23,568 Você veio de um longo caminho, Bart, como você é capaz de ir? 45 00:08:25,342 --> 00:08:31,123 Oregon, onde ninguém me conhece. - Jogador, pistoleiro .. 46 00:08:32,700 --> 00:08:33,984 e agora um desertor? 47 00:08:35,815 --> 00:08:37,170 Sim. 48 00:08:39,078 --> 00:08:42,272 Você pode adicionar a essa lista, e um covarde. - Talvez sim, 49 00:08:42,307 --> 00:08:44,715 Mas quando Taylor me reconhecer, você sabe o que iria acontecer. 50 00:08:44,750 --> 00:08:48,774 Você tem que arriscar. - Eu costumava jogar, mas eu deveria ser 51 00:08:48,809 --> 00:08:50,377 louco para assumir tal risco. 52 00:08:50,412 --> 00:08:54,817 Eu não me importo com você, Bart. - Bem, eu me importo. Eu fui dizimado por causa disso. 53 00:08:54,852 --> 00:08:58,545 Se o comboio de carraços não estão protegidos, você vai experimentar o fracasso. 54 00:08:59,589 --> 00:09:01,467 Não é da minha conta. 55 00:09:04,101 --> 00:09:12,300 Bart .. escuta-me, nós crescemos juntos e fomos para a guerra juntos, e embora nós não somos da mesma 56 00:09:12,335 --> 00:09:22,161 família, sinto como se fosse um membro da família. - Eu sou assim, Andy. 57 00:09:24,920 --> 00:09:28,049 Não importa quem você é, mas o que você fez. 58 00:09:28,084 --> 00:09:34,988 Certamente, em algo bom ou você está tão mudado, Bart? 59 00:09:41,037 --> 00:09:42,843 Bem, eu só vou a Taylor. 60 00:09:50,543 --> 00:09:54,706 Por favor, envie isto a minha própria casa. 61 00:10:19,495 --> 00:10:21,172 Andy! 62 00:11:12,730 --> 00:11:15,734 Acampamento Taylor 63 00:12:18,793 --> 00:12:22,841 Faça o que fizer, certamente será algo bom. 64 00:12:22,876 --> 00:12:26,176 Ou você está tão mudado, Bart? 65 00:14:34,828 --> 00:14:36,619 Quem é você, senhor? Onde você veio? 66 00:14:44,326 --> 00:14:45,742 Sargento, que o inferno .. 67 00:14:48,197 --> 00:14:50,098 Tenente King, Mr. Taylor do campo. 68 00:14:50,860 --> 00:14:52,783 Taylor? Eu vou assumir o comando do acampamento. 69 00:14:53,777 --> 00:14:56,527 Eu Peperis Capitão Peperis. - Os índios estão realmente prestes a nos destruir, capitão. 70 00:14:56,562 --> 00:15:00,416 Sim, eu sei. Eu sei que foram emboscados. 71 00:15:00,451 --> 00:15:02,241 Eles destruíram o meu comboio com suprimentos e o guia morreu. 72 00:15:02,276 --> 00:15:04,951 Estou feliz que você sobreviveu, senhor. - Obrigado. 73 00:15:04,986 --> 00:15:08,475 Agora que eu encontrei você, vou assumir o comando. 74 00:15:08,510 --> 00:15:12,015 O que você tem a comunicar, King? - O ataque foi 4 dias atrás 75 00:15:12,050 --> 00:15:14,750 sem aviso prévio. Eles partiram para atacar e matar metade da empresa. 76 00:15:14,785 --> 00:15:16,668 Eles deixaram uns poucos sobreviventes. 77 00:15:18,441 --> 00:15:20,279 Você é o único oficial que sobreviveu? - Sim, senhor. 78 00:15:20,314 --> 00:15:23,098 Lamento ter de informar que o capitão Laibach está morto. 79 00:15:23,133 --> 00:15:27,785 O que mais? - Turn e os colonos vieram dois dias atrás, então eu 80 00:15:27,820 --> 00:15:30,410 assumi o comando e os protegi. - Você fez muito bem. 81 00:15:30,445 --> 00:15:34,908 Diga-me, tenente, quais são as táticas deles? - Eles atacam quase 82 00:15:34,943 --> 00:15:39,134 a cada hora, durante todo o dia. - Quando você não está cansado, não é? 83 00:15:39,169 --> 00:15:42,787 Mas estávamos exaustos. As perdas foram grandes para nós. 84 00:15:42,822 --> 00:15:47,900 Os índios, não estão acostumados a isso e não persistem. 85 00:15:49,101 --> 00:15:51,102 Ele está caindo aos pedaços. 86 00:15:53,156 --> 00:15:54,425 Será que é tão ruim, Sargento? 87 00:15:54,460 --> 00:15:59,976 Tudo é, senhor. - Sargento Lajbarger, senhor. 88 00:16:00,011 --> 00:16:02,660 Ele merece a honra de trabalhar pesado 89 00:16:02,695 --> 00:16:04,366 sob circunstâncias extremamente difíceis. 90 00:16:04,401 --> 00:16:06,767 Presumo que o senhor teve problemas para chegar aqui. 91 00:16:06,802 --> 00:16:10,147 Sim, você está certo. 92 00:16:15,723 --> 00:16:18,949 Kristee Burk, Capitão Peperis. - Senhorita Burk. 93 00:16:18,984 --> 00:16:21,410 Estou feliz que você veio. - Obrigado. 94 00:16:34,830 --> 00:16:36,916 Diga-me, é só ela que conseguiu no comboio? - Sim, senhor. 95 00:16:36,951 --> 00:16:39,964 Mas atualmente compartilha com outros três feridos em estado crítico. 96 00:16:50,164 --> 00:16:51,459 Sargento. 97 00:16:53,166 --> 00:16:54,476 Quão longe é a cidade deles? 98 00:16:56,076 --> 00:16:57,591 Provavelmente não mais de 14 quilômetros, senhor. 99 00:16:57,626 --> 00:16:59,870 14 kilometros, hein? - Sim, senhor. 100 00:17:02,015 --> 00:17:05,640 Bem, nós vamos chegar lá hoje à noite. - Hoje à noite? 101 00:17:05,675 --> 00:17:09,061 Meu plano era chegar ao forte Taylor amanhã , 102 00:17:09,096 --> 00:17:11,794 para os homens e cavalos descansarem. O sargento e eu 103 00:17:11,829 --> 00:17:14,738 fizemos um plano detalhado. - Tenente, muito pouco 104 00:17:14,773 --> 00:17:17,348 Eu aceito que algumas sugestões difíceis. 105 00:17:17,383 --> 00:17:22,798 É amplamente conhecido que a maioria dos indios não gostam de lutar à noite. 106 00:17:22,833 --> 00:17:26,964 Índios não querem morrer durante a noite, porque eles acreditam que as almas dos mortos, então permanecer para sempre na escuridão. 107 00:17:26,999 --> 00:17:31,787 De tempos em tempos e vão nos vigiar de forma diferente, mas não vão atacar de surpresa 108 00:17:31,822 --> 00:17:35,275 até que escureça. - Eu ouvi falar dessa superstição, senhor, mas eu 109 00:17:35,310 --> 00:17:38,608 pensei que não .. - Vamos passar pelo passagem antes do amanhecer! 110 00:17:38,643 --> 00:17:41,281 Você concorda, sargento? 111 00:17:43,153 --> 00:17:45,926 Sim, senhor, os índios estão prontos. Quando ficou claro para nós 112 00:17:45,961 --> 00:17:47,581 que não íamos conseguir fugir. 113 00:17:47,616 --> 00:17:50,616 Eles vão nos pegar de passagem. - Isto que provavelmente pretendiam 114 00:17:50,651 --> 00:17:52,113 no início. 115 00:17:52,148 --> 00:17:55,088 Tenente, se você aprecia a vida de um sargento .. - Lajbarger, senhor. 116 00:17:55,123 --> 00:17:57,715 Lajbargera, seria uma vergonha para enviá-lo como batedor. 117 00:17:57,750 --> 00:18:00,045 Nem ele nem nenhum dos seus povos nunca viram. 118 00:18:00,080 --> 00:18:01,402 Pelo menos, se viram, não vivem. 119 00:18:03,757 --> 00:18:05,938 Eu não tenho um olheiro contratado? 120 00:18:07,497 --> 00:18:08,975 Nós temos, senhor. Dois. 121 00:18:09,010 --> 00:18:11,804 Tenente Krinšoa. Ele se ofereceu para ir para o forte Laramie 122 00:18:11,839 --> 00:18:14,491 para obter ajuda. Ele partiu ontem à noite. 123 00:18:15,973 --> 00:18:18,619 Narednče, você pode chamar o tenente Krinšoa para vir? - Sim, senhor. 124 00:18:21,281 --> 00:18:22,567 Posso servir-lhe alguma coisa, capitão? 125 00:18:24,022 --> 00:18:25,665 Comida, uísque? - Agora senti vontade de um bom uísque. 126 00:19:00,447 --> 00:19:03,799 Peperis capitão, senhor. Este é Krinšo. 127 00:19:03,834 --> 00:19:08,889 Krinšo, isso é tudo sargento. - Eu entendo. 128 00:19:14,379 --> 00:19:15,734 O que você está fazendo? 129 00:19:18,289 --> 00:19:20,416 Você é um nobre tenente. - Como minha faca. 130 00:19:21,850 --> 00:19:24,522 Longa visão de um Exército onde você não está Andy Peperis. 131 00:19:26,239 --> 00:19:29,667 Ele está morto. Rasakura e seus homens. 132 00:19:29,702 --> 00:19:31,732 Eu troquei-o. - Por quê? 133 00:19:33,653 --> 00:19:36,077 Uma das razões é a realização de suas ordens. 134 00:19:37,159 --> 00:19:39,515 Agora eu tiro a faca de minhas costas e vou quebrar seu pescoço. 135 00:19:41,286 --> 00:19:44,805 Quais foram as suas ordens? - Para Taylor sair e escoltar 136 00:19:44,840 --> 00:19:47,920 colonos em comboio para Laramie. - Ele já está cuidado. 137 00:19:47,955 --> 00:19:49,956 Cuidado? Droga! 138 00:19:49,991 --> 00:19:53,486 Todos ficamos aqui desprotegidos, e nós precisamos de ir a apenas 14 quilômetros. 139 00:19:54,976 --> 00:19:57,107 Atravessar durante o dia é igual ao suicídio, você sabe. 140 00:19:57,142 --> 00:20:01,206 King é jovem e não sabe. - King faz tudo pelo livro. 141 00:20:01,241 --> 00:20:03,178 Em seguida, as regras estão erradas. 142 00:20:05,348 --> 00:20:06,347 Esqueça. 143 00:20:09,169 --> 00:20:12,566 O que você vai fazer sobre isso, diga Andy Peperis? 144 00:20:13,327 --> 00:20:15,290 Para atravessar a passagem e aguentar esta noite, do outro lado 145 00:20:15,325 --> 00:20:17,975 enquanto o seu parceiro não terminar em Laramie. - Meu parceiro ainda não chegou 146 00:20:18,010 --> 00:20:19,270 Laramie. 147 00:20:19,305 --> 00:20:22,412 Mortos na estrada que é o que sobrou dela. 148 00:20:24,133 --> 00:20:25,784 Que outros planos você tem? 149 00:20:26,659 --> 00:20:28,611 Eu não tenho outros planos. Deixamoscomo está, esta noite. 150 00:20:28,646 --> 00:20:32,486 Há apenas um oficial, e a outra metade da tropa foi morta. 151 00:20:33,341 --> 00:20:36,131 Reuna os outros, e tomaremos medidas, se forem aprovados, 152 00:20:36,166 --> 00:20:38,352 vamos conseguir trazer a ajuda de Laramie de alguma forma. - Sim. 153 00:20:38,387 --> 00:20:40,466 Ele pode ajudar. 154 00:20:40,501 --> 00:20:45,350 Eu não sei quem você é, mas vou estar com você até o final, 155 00:20:45,385 --> 00:20:47,290 Se você errar, corto sua garganta. 156 00:20:50,548 --> 00:20:54,679 Estes são os homens, bebem e transam com todas as mulheres. 157 00:20:54,714 --> 00:20:58,418 Nós temos vários problemas, né? - É melhor você ficar de olho neles. 158 00:21:01,248 --> 00:21:03,053 Tudo bem, capitão. 159 00:21:03,088 --> 00:21:05,507 Depois conversamos. 160 00:21:17,845 --> 00:21:20,752 Capitão Peperis, G. Tilotson, o líder da caravana. 161 00:21:20,787 --> 00:21:23,610 Tenente, estamos nos movendo tão rapidamente quanto possível. 162 00:21:23,645 --> 00:21:26,287 Transferir o restante para reunir e ir. 163 00:21:26,322 --> 00:21:28,736 Nosso povo vai andar atrás do guarda. 164 00:21:28,771 --> 00:21:32,868 Krinšo vai avançar - A primeira rodada vai .. - O primeiro carro é meu. 165 00:21:32,903 --> 00:21:37,763 Eu quero proteger, capitão! Eu carrego bens valiosos. 166 00:21:37,798 --> 00:21:42,915 Me sobre a vida dessas pessoas, você vai ouvir ordens ou embalar 167 00:21:42,950 --> 00:21:46,213 e deixar em paz! - Como te disse, o capitão. 168 00:21:46,248 --> 00:21:51,817 Se você quer chegar vivo, teremos de confiar em você. 169 00:21:51,852 --> 00:21:56,107 E a última vez que eu digo, se seus homens depravados e amarrarei-os com correntes, 170 00:21:56,142 --> 00:21:57,388 e você! 171 00:21:59,356 --> 00:22:00,470 Vamos lá, pessoal! 172 00:22:01,639 --> 00:22:04,309 Sargento, você monta um exército. - Eu entendo. 173 00:22:04,344 --> 00:22:06,368 Como estamos indo com munição? - Sim, senhor. 174 00:22:06,403 --> 00:22:08,141 Certifique-se de que cada homem tenham 80 rodadas .. 175 00:22:08,176 --> 00:22:11,851 Você tem um mandado? - Sim, senhor. - Liga para isso. 176 00:22:11,886 --> 00:22:14,165 Arrume! - Você não vai embora? 177 00:22:14,200 --> 00:22:16,070 Sim. - Hoje à noite? - Hoje à noite. 178 00:22:16,105 --> 00:22:18,356 Mas não podemos, capitão! - Por quê? 179 00:22:18,391 --> 00:22:20,661 Soldados feridos serão peso morto. 180 00:22:22,943 --> 00:22:26,048 Senhorita Burk, de onde eu venho são soldados mortos. 181 00:22:26,083 --> 00:22:29,628 Hobart pronto senhor. - A coleta de Svirajte. 182 00:22:29,663 --> 00:22:30,802 Eu vi. 183 00:22:56,079 --> 00:22:57,870 Formar um comboio, o que você está esperando! 184 00:23:08,543 --> 00:23:10,738 Por que você não deixa alguns soldados para Kristee ficar tranquilo? 185 00:23:10,773 --> 00:23:12,737 Os soldados devem seguir o comboio. 186 00:23:12,772 --> 00:23:16,957 Por que você não deixa que uma das pessoas depravados guiar? - Não, obrigado. 187 00:23:16,992 --> 00:23:19,867 Minha caravana e eu conduzo. 188 00:23:21,955 --> 00:23:23,442 Tenente? - Sim, senhor. 189 00:23:23,477 --> 00:23:26,192 Acho que em nossa última fileira devemos ser um cautelosos. 190 00:23:26,227 --> 00:23:28,078 Entendo. 191 00:23:34,785 --> 00:23:37,103 Boa noite. - Bom dia. 192 00:23:38,342 --> 00:23:40,200 Sim, eu acho que é novo dia, depois da meia-noite. 193 00:23:43,145 --> 00:23:45,129 Capitão, estas pessoas não podem suportar o ritmo! 194 00:23:46,385 --> 00:23:49,370 Não pode ajudar nisso. - Você não pode parar, mesmo que brevemente? 195 00:23:49,405 --> 00:23:52,475 Para tentar de alguma forma para ajudá-los. - Nós não podemos parar aqui. 196 00:23:52,510 --> 00:23:55,426 Este carro tem de atravessar a passagem antes do amanhecer. 197 00:23:55,461 --> 00:24:00,409 Há pelo menos ua carroça deixada para trás e arriscou casal na vida. 198 00:24:00,444 --> 00:24:03,649 Então, quando você diz isso, parece muito difícil. - Você pode em breve 199 00:24:03,684 --> 00:24:06,096 si mesmo para ver como ele pode ser grosseiro. 200 00:24:08,438 --> 00:24:10,182 Boa noite. 201 00:24:23,740 --> 00:24:26,939 Parece que os índios tornaram-se mais ativo. 202 00:24:26,974 --> 00:24:31,217 Quando você faz um ruído não é capaz de nos atacar antes da manhã 203 00:24:31,252 --> 00:24:33,743 suas principais forças. Eles sabem que são mais rápidos do que eles. 204 00:24:38,014 --> 00:24:40,834 Junte-se à Guarda, na última fileira, para que possamos evitar qualquer 205 00:24:40,869 --> 00:24:43,640 ataques por trás. - Eu entendo. 206 00:24:46,076 --> 00:24:48,771 Ei, sargento, o que se sente ao ouvir o capitão? 207 00:24:48,806 --> 00:24:53,011 Controle o linguajar. A partir de agora você vai fazer o que ele diz e faz 208 00:24:53,046 --> 00:24:55,461 esqueça! 209 00:24:57,318 --> 00:24:59,239 Oficiais! - Desculpe-me, senhor. 210 00:24:59,274 --> 00:25:01,291 Devagar, corporação. 211 00:25:01,326 --> 00:25:06,244 Eu acho que isso pode funcionar. - Pelo menos neste momento. 212 00:25:09,831 --> 00:25:12,620 Eu gostaria de ter uma mula. Você já teve uma mula, Cabo? 213 00:25:12,655 --> 00:25:14,536 Eu tenho em casa. 214 00:25:14,571 --> 00:25:17,644 É triste que a mula faça pouco por conta própria. 215 00:25:17,679 --> 00:25:23,942 Não podem se reproduzir e só é capaz de tropeçar e relinchar. 216 00:25:34,360 --> 00:25:36,256 Índios! - Emboscada! 217 00:25:40,159 --> 00:25:44,109 Atire a primeira rodada! Nós estamos sob ataque! 218 00:25:44,926 --> 00:25:46,804 Sargento, e outros, em um galope! 219 00:26:12,921 --> 00:26:15,524 É hora de vir. O capitão e seus guardas 220 00:26:15,559 --> 00:26:18,648 no final da coluna apenas conduziria a .. - O que, Tilotson? 221 00:26:20,441 --> 00:26:24,578 Desculpe-me, você sabe, eu estou chateada. Eu mal sei o que estou falando. 222 00:26:24,613 --> 00:26:27,312 Capitão, acredite, eu lamento profundamente. 223 00:26:28,319 --> 00:26:31,638 Existe algum baixas? - Ninguém, mas essas porcas sob a carroça e alguns 224 00:26:31,673 --> 00:26:33,629 cavalos de Tilotsonovih. 225 00:26:36,857 --> 00:26:40,484 Estas rochas para nos proteger e não tenho idéia de por que atirar de lá. 226 00:26:41,889 --> 00:26:43,214 A maioria delas atrás. 227 00:26:44,783 --> 00:26:47,155 Esta passagem nunca foi fácil, mesmo na melhor das épocas. 228 00:26:47,190 --> 00:26:54,149 É muito forte, com corredores estreitos, e não o carro desliza para baixo da borda. 229 00:26:55,160 --> 00:26:56,981 Nós vamos buscá-la de alguma forma! 230 00:26:58,366 --> 00:27:01,937 Do outro lado do grande rio, e as outras montanhas. 231 00:27:04,029 --> 00:27:05,224 É isso aí. 232 00:27:08,115 --> 00:27:10,536 Tilotson! Deixe seu povo para ajudá-lo e se preparar para 233 00:27:10,571 --> 00:27:12,091 deixe por cerca de uma hora. 234 00:27:12,126 --> 00:27:14,410 Cabo! - Sim, senhor? 235 00:27:14,445 --> 00:27:18,046 Estamos movendo as colunas militares. Walker enquanto Hobak não assinar. 236 00:27:24,575 --> 00:27:26,447 Comboio, vamos! 237 00:28:19,446 --> 00:28:20,666 Dê um sinal! 238 00:29:31,605 --> 00:29:33,348 Bater retirada. 239 00:29:41,446 --> 00:29:44,491 Um monte de índias estará de luto. 240 00:29:48,226 --> 00:29:51,527 Veja isso, capitão. - O que é isso? 241 00:29:52,267 --> 00:29:55,134 Você não vê? - O que é que eu vejo? 242 00:29:55,169 --> 00:29:56,640 Este é o Apache. 243 00:29:59,294 --> 00:30:02,717 Sim. Eles não são o inimigo como um pônei? 244 00:30:04,022 --> 00:30:05,385 Talvez um fugitivo. 245 00:30:06,861 --> 00:30:10,096 Apaches ainda têm marcas amarelas nos arreios, capitão. 246 00:30:14,160 --> 00:30:15,267 Obrigado. 247 00:30:15,302 --> 00:30:17,385 Cabo Denington! 248 00:30:19,388 --> 00:30:20,970 Ele se foi, senhor. 249 00:30:22,877 --> 00:30:26,419 Formar uma linha de defesa e se juntar ao comboio. 250 00:30:26,454 --> 00:30:28,450 Aproximem-se, rapazes. 251 00:30:32,950 --> 00:30:34,921 A pior coisa que eu já vi. 252 00:30:34,956 --> 00:30:41,818 Eu vou te dizer, há algo acontecendo que não sabemos muito. 253 00:30:43,683 --> 00:30:45,302 Parece que Andy estava certa. 254 00:30:45,337 --> 00:30:48,674 É algo tão grande que até mesmo Rasakura não pode corrigi-lo. 255 00:30:48,709 --> 00:30:53,385 Rasakura deixar todas as outras caravanas passar. 256 00:30:53,420 --> 00:30:56,840 Eu me pergunto o que ele tinha contra esta caravana. 257 00:31:13,086 --> 00:31:14,889 Por que é que a mulher está chorando? 258 00:31:14,924 --> 00:31:17,661 O marido dela estava nas carroças. 259 00:31:17,696 --> 00:31:20,050 Ele foi morto? - Sim, senhor. 260 00:31:20,085 --> 00:31:22,715 Ela quer garantir seu caixão e enterro? 261 00:31:24,511 --> 00:31:25,927 Não há tempo para isso. 262 00:31:30,914 --> 00:31:33,327 Essa mulher está chorando porque seu marido está morto! 263 00:31:33,362 --> 00:31:37,275 Ele quer ser enterrado como um homem. No caminho. 264 00:31:37,310 --> 00:31:39,837 Como você não entende? 265 00:31:40,838 --> 00:31:44,933 Eu entendo, mas é impossível. Mesmo que tenhamos uma madeira .. - Nós temos! 266 00:31:44,968 --> 00:31:47,671 Eu vou abrir mão de suas carroças. 267 00:31:47,706 --> 00:31:50,620 Não há tempo para construir o caixão. 268 00:31:50,655 --> 00:31:53,839 Sinto muito. Nós vamos apenas tomar o tempo para enterrá-los. 269 00:31:53,874 --> 00:31:59,882 Eles? Há mais deles? - Sim, quatro soldados foram mortos, para que essas pessoas 270 00:31:59,917 --> 00:32:02,343 passassem sem serem massacrados. 271 00:32:02,378 --> 00:32:06,588 Ele será enterrado como são os índios, em um cobertor. 272 00:32:08,914 --> 00:32:10,454 Temos também quatro feridos. 273 00:32:10,489 --> 00:32:13,799 Você pode vê-los? - Claro. 274 00:32:26,452 --> 00:32:28,711 Você marcou os nomes dos mortos e feridos? - Sim, senhor. 275 00:32:28,746 --> 00:32:32,974 Diga Lajbargeru para garantir o funeral. - Eu entendo. 276 00:32:46,040 --> 00:32:50,070 O Senhor é meu pastor que me guiará verdes pastos, 277 00:32:50,105 --> 00:32:55,603 junto das águas. Irá restaurar a minha alma, porque leva ao 278 00:32:55,638 --> 00:32:58,879 Caminhos de Deus. 279 00:32:58,914 --> 00:33:03,707 E como eu ande pelo vale da sombra da morte, nenhum mal poderá me prejudicar. 280 00:33:03,742 --> 00:33:11,170 Ele está preparando um banquete na presença dos meus inimigos. 281 00:33:11,205 --> 00:33:17,265 As orações da minha cabeça com óleo, e uma taça cheia de vinho. 282 00:33:17,300 --> 00:33:22,736 Certamente que a bondade e a misericórdia me seguirão na vida 283 00:33:22,771 --> 00:33:26,164 e para sempre habitarei na casa do Senhor. 284 00:33:26,199 --> 00:33:28,190 Amém. 285 00:35:20,187 --> 00:35:21,404 Eles conseguiram. 286 00:35:25,321 --> 00:35:27,306 Não havia índios na vista. 287 00:35:27,341 --> 00:35:29,516 Você não vai vê-los até que estejam prontos. 288 00:35:29,551 --> 00:35:32,896 Após o confronto, os outros vão ser mais cuidadosos. 289 00:35:32,931 --> 00:35:34,718 Vou assistir e esperar. 290 00:35:34,753 --> 00:35:37,449 Assim que eles tiverem a primeira oportunidade, eles vão atacar. 291 00:35:37,484 --> 00:35:39,984 Se não atacar primeiro ficará difícil. 292 00:35:42,141 --> 00:35:44,807 Tenente, tomar metade dos soldados e se juntar ao comboio. 293 00:35:44,842 --> 00:35:47,724 Você encontrar-nos com uma capa diferente? 294 00:35:47,759 --> 00:35:49,333 Sim. 295 00:35:49,368 --> 00:35:52,364 As pessoas estão cansadas. Já ficou exausto. 296 00:35:52,399 --> 00:35:56,500 É isso aí. - Isto é muito arriscado, senhor. 297 00:35:57,837 --> 00:36:00,185 Isso é o melhor que pode! 298 00:36:01,610 --> 00:36:03,801 Pessoal, sigam-me! 299 00:36:23,517 --> 00:36:25,522 Desmonte e deixe os cavalos aqui. 300 00:36:53,183 --> 00:36:56,018 Aqui entramos em um pouco de ação. 301 00:36:56,053 --> 00:36:58,247 Para dar a nossa carroça para abrir caminho. 302 00:36:58,282 --> 00:37:02,450 Jogadores a caminho do México. Eles chamam paskado. 303 00:37:02,485 --> 00:37:06,314 Para atacar o adversário em um momento em que você pensou que era perseguido. 304 00:37:06,349 --> 00:37:08,881 Não atire ou puxá-lo até que você emita uma ordem! 305 00:37:08,916 --> 00:37:11,955 Não faz mal ser um pouco intimidado. 306 00:37:13,366 --> 00:37:17,309 Espalhe-o. - Long Peperis vivo! 307 00:37:19,460 --> 00:37:21,547 Eu honro os que matam o corporal. 308 00:37:41,117 --> 00:37:42,244 Cavalgue. 309 00:37:53,565 --> 00:37:55,381 Vá para baixo e verifique o sinal. 310 00:38:04,993 --> 00:38:06,281 Avançe! 311 00:38:35,423 --> 00:38:37,603 Cessar-fogo e retirar! 312 00:39:29,798 --> 00:39:31,098 Não temos baixas? - Não, senhor. 313 00:39:32,044 --> 00:39:34,163 Vou me esconder por trás desse cume. 314 00:39:44,191 --> 00:39:46,293 Vamos, paskado! 315 00:40:07,823 --> 00:40:11,395 Dobek, não agora que uprskaš. - Eu entendo. - Nós não precisamos dele. 316 00:41:34,987 --> 00:41:36,609 Devolva-o! 317 00:42:03,011 --> 00:42:05,331 Seriamente ferido você, é melhor para se aposentar, nós vamos tomá-lo. 318 00:42:05,366 --> 00:42:08,418 Ninguém não vai ceder a partir daqui, continuaremos a atacá-los! 319 00:42:09,479 --> 00:42:11,651 Troque! 320 00:43:13,893 --> 00:43:17,534 Existe algum ferido? - Hoje? Seis. 321 00:43:17,569 --> 00:43:20,130 Três sério. 322 00:43:22,166 --> 00:43:23,474 É difícil. 323 00:43:29,846 --> 00:43:31,547 Me desculpe, eu me envolvi na noite passada. 324 00:43:33,423 --> 00:43:35,050 Estou arrependido e envergonhado. 325 00:43:53,981 --> 00:43:57,039 Tentando pensar em outra coisa. - Sim. .. 326 00:43:57,795 --> 00:44:00,668 A dor é para despistar, até um certo grau. 327 00:44:02,882 --> 00:44:04,377 Mas não a dor dos outros. 328 00:44:09,400 --> 00:44:11,417 Pai é bom ver que você aprendeu. 329 00:44:12,530 --> 00:44:13,929 Você é um burro? 330 00:44:15,978 --> 00:44:16,927 Eu não. 331 00:44:18,813 --> 00:44:23,063 Eu tinha um irmão, ele era jovem e teimoso. 332 00:44:24,423 --> 00:44:29,125 Pessoas em nossa área estão sendo corrompidas. 333 00:44:36,694 --> 00:44:38,039 O que você está pensando? 334 00:44:39,286 --> 00:44:43,837 Sobre você. Por que uma menina saiu de casa e dos amigos. 335 00:44:45,230 --> 00:44:48,532 Pois sua antiga vida acabou, pelo menos o meu pai fez. 336 00:44:52,358 --> 00:44:54,929 Ele era um bom homem e um bom médico. 337 00:44:56,223 --> 00:44:57,961 Ajudava a muitas pessoas. 338 00:44:59,432 --> 00:45:02,121 Embora a esposa não foi capaz de ajudar muito. 339 00:45:02,156 --> 00:45:04,225 Ela morreu. - Eu sinto muito. 340 00:45:04,260 --> 00:45:07,913 Mas quando seu pai morreu por que não voltau para casa? 341 00:45:07,948 --> 00:45:12,269 Delaware é muito pequeno e há muitas lembranças. 342 00:45:12,304 --> 00:45:17,962 Talvez seja melhor em Oregon, se puder chegar lá. 343 00:45:17,997 --> 00:45:23,215 Isso é um grande "talvez", Capitão. - A manhã vai trazer de volta índios 344 00:45:23,250 --> 00:45:26,543 e nos atacar. - Por que não podemos ficar aqui até conseguir ajuda? 345 00:45:26,578 --> 00:45:28,652 Krinšov parceiro foi para ao Forte Laramie. 346 00:45:28,687 --> 00:45:30,887 Eles o pegaram. 347 00:45:33,146 --> 00:45:36,505 Então, temos que manter em movimento, pouco a pouco 348 00:45:36,540 --> 00:45:39,275 todos os dias. Ganhar, disparar, por isso temos. 349 00:45:43,668 --> 00:45:46,542 Tente relaxar um pouco. - Obrigado, Kristee. 350 00:45:49,206 --> 00:45:54,650 Krinšo .. - Acalme-se, é melhor você dormir um pouco quando você puder. 351 00:45:56,211 --> 00:45:57,956 Então o médico receitou. 352 00:46:00,459 --> 00:46:03,007 Eu nunca gostei de pedidos, mas .. 353 00:46:06,460 --> 00:46:07,897 Essa foi por pouco. 354 00:46:10,239 --> 00:46:11,913 Isso não era para você. 355 00:46:16,466 --> 00:46:17,939 As flechas na poeira do chão. 356 00:46:23,959 --> 00:46:26,328 Este é um aviso para grandes retornos. 357 00:46:30,352 --> 00:46:31,539 Pôneis. 358 00:46:33,384 --> 00:46:34,639 Apaches. 359 00:46:35,680 --> 00:46:38,654 Pônei e Apache são unidas. 360 00:46:39,706 --> 00:46:42,893 Agora podemos esperar dobrar o problema. 361 00:46:43,545 --> 00:46:44,626 É isso aí. 362 00:46:46,136 --> 00:46:48,045 E nós temos 30 soldados exaustos. 363 00:46:49,808 --> 00:46:52,237 Eu vou arrumar a carroça, capitão. 364 00:46:53,573 --> 00:46:55,709 Você não tem que me chamar assim quando não há ninguém por perto. 365 00:46:55,744 --> 00:46:59,006 Eu me importo com você, desde que retomemos esta conversa. 366 00:46:59,041 --> 00:47:02,775 Qual é a diferença se você não é o real Andy Peperis, bem 367 00:47:02,810 --> 00:47:05,179 fizemos um acordo. 368 00:47:06,523 --> 00:47:07,997 Por agora. 369 00:47:20,496 --> 00:47:21,979 Kristee. 370 00:47:28,363 --> 00:47:30,056 Desculpe .. - Eu sei, eu te ouvi. 371 00:47:30,720 --> 00:47:33,149 Sim. - Em seguida, você pode ouvir o resto da história. 372 00:47:33,184 --> 00:47:37,921 Rasakura Peperis matou o capitão, e eu substituí-lo. 373 00:47:40,146 --> 00:47:42,828 O capitão queria. 374 00:47:46,711 --> 00:47:48,093 Quem é você, então? 375 00:47:48,128 --> 00:47:50,963 Sou Bart Lis. 376 00:47:52,770 --> 00:47:55,733 Andy Peperis era meu primo. 377 00:47:58,621 --> 00:48:00,464 Quando cheguei, fui para o oeste. 378 00:48:00,499 --> 00:48:05,404 Eu fui o caminho errado, então eu me alistei no Exército após 379 00:48:05,439 --> 00:48:06,759 assim que eu comecei do zero. 380 00:48:06,794 --> 00:48:08,702 Agora eu sou um desertor. 381 00:48:12,191 --> 00:48:16,658 Não importa quem você é, mas o que você fez. 382 00:48:17,614 --> 00:48:19,009 Capitão Peperis. 383 00:48:20,099 --> 00:48:21,243 O que é, tenente? 384 00:48:21,278 --> 00:48:24,784 Mesmo que antes. Os homens de Titilson. 385 00:48:24,819 --> 00:48:27,124 Estavam bêbados e assediando as mulheres. 386 00:48:28,902 --> 00:48:31,566 Certo. 387 00:48:32,725 --> 00:48:35,832 Eu vou tratar disso pessoalmente. 388 00:48:40,907 --> 00:48:44,403 Já vi o suficiente, Tilitson. - Assim como tiveram um pouco de diversão 389 00:48:44,438 --> 00:48:48,466 Meus homens não fizeram nada de errado. - O que você espera que a gente cantar músicas? 390 00:48:48,501 --> 00:48:52,603 Os soldados macacos. - Tilitson eu já avisei uma vez! 391 00:48:52,638 --> 00:48:56,116 Esta foi a última vez! Não há mais bebidas e chega 392 00:48:56,151 --> 00:48:59,660 Mulheres! - OK. - Ajude o tenente e encontrar todas as rodadas 393 00:48:59,695 --> 00:49:04,368 todo o uísque. - Todos uísque é nesta carroça. Uísque para negociação. 394 00:49:06,243 --> 00:49:08,047 Uísque para negociação? 395 00:49:10,948 --> 00:49:12,351 Sim, para negociação com os Sioux! 396 00:49:14,441 --> 00:49:16,212 A pior coisa que um homem pode fazer é vender .. 397 00:49:16,247 --> 00:49:20,494 Ouça, capitão! Estas são as minhas carroças. 398 00:49:21,708 --> 00:49:23,618 Eu sou um homem pobre e doente. 399 00:49:23,653 --> 00:49:26,743 Certamente para não machucar os pobres e doente, capitão? 400 00:49:26,778 --> 00:49:29,957 Esta carroça será no final da caravana conosco. 401 00:49:31,111 --> 00:49:33,103 É isso mesmo! 402 00:50:03,059 --> 00:50:06,665 Desde que o Capitão Plumb veio e seus soldadinhos de chumbo nos tratam como lixo! 403 00:50:06,700 --> 00:50:08,902 Eu digo a você, eles não têm o direito de se comportar assim conosco! 404 00:50:08,937 --> 00:50:10,011 Basta! 405 00:50:10,046 --> 00:50:13,821 Se você tem medo dele .. - Eu disse cale a boca. 406 00:50:13,856 --> 00:50:16,801 Quando viajavamos sozinho, você sabe o que os índios fizeram com a gente? 407 00:50:16,836 --> 00:50:19,595 Assim, temos pelo menos alguma chance. - Metade de uma possibilidade. 408 00:50:19,630 --> 00:50:22,642 Se você continuar a ladrar, não teremos mesmo que muito! 409 00:50:47,874 --> 00:50:53,326 Eu sou um estranho pobre, eu não tenho amigos ou parentes, 410 00:50:53,361 --> 00:50:59,354 lidar com perigo onde quer que você vá. 411 00:50:59,389 --> 00:51:06,396 Onde quer que vá. 412 00:51:08,489 --> 00:51:11,248 413 00:51:14,666 --> 00:51:16,592 Capitão, o que você sugere que eu faça com a minha carroça? 414 00:51:16,627 --> 00:51:21,806 Eu não estou sugerindo nada, vamos deixá-los. - Se os índios querem uísque, tome-a. 415 00:51:21,841 --> 00:51:26,882 Como o uísque eu concordo, mas as carroças são feitas à mão .. 416 00:51:26,917 --> 00:51:29,725 Sem tempo para descarregá-las, agora você deve saber. 417 00:51:30,865 --> 00:51:32,488 Então deixe-os ir. 418 00:51:35,366 --> 00:51:38,941 O que é isso? - É que os índios sentem o cheiro. 419 00:51:38,976 --> 00:51:42,942 Eu não gosto disso, capitão. Eu vi uns índios bêbados. 420 00:51:42,977 --> 00:51:46,806 Se eu estiver certo, e as bebidas vão ficar aqui até q tenham bebido tudo 421 00:51:48,130 --> 00:51:51,895 Se eu estiver errado, ele não pode ser muito pior do que parece. 422 00:51:51,930 --> 00:51:53,708 Sargento! - Sim, senhor? 423 00:51:53,743 --> 00:51:58,494 Deixe o soldado escondido na carroça. - OK. 424 00:51:58,529 --> 00:52:02,621 Alguns mantiveram-se toda a noite. - E se eles não pararem os índios, capitão? 425 00:52:02,656 --> 00:52:07,271 Nós vamos descobrir em breve. 426 00:52:41,173 --> 00:52:45,988 Eu sei que você está sob muita pressão, mas ele não deve matar esse homem. 427 00:52:47,872 --> 00:52:49,842 Ele teria me matado. 428 00:52:49,877 --> 00:52:54,416 É sobre a forma como foi feito. Como você se sentiu. 429 00:52:54,451 --> 00:52:57,822 Talvez eu pareço o tipo de homem que eu era antes. 430 00:52:57,857 --> 00:52:59,991 Mas eu não me sinto assim. 431 00:53:00,026 --> 00:53:02,274 Eu estou feliz por isso. 432 00:53:06,286 --> 00:53:07,315 Bart. 433 00:53:08,763 --> 00:53:11,274 Quais são as chances de passarmos? Honestamente? 434 00:53:11,309 --> 00:53:13,478 Eu acho que iremos para Laramie. 435 00:53:15,857 --> 00:53:19,556 E o que vai fazer lá? - Se eu tiver sorte eu vou Laramie. 436 00:53:58,108 --> 00:54:00,483 Temos 2-3 feridos. Tiremos que cuidar deles 437 00:54:00,518 --> 00:54:03,940 mas isso não machucá-los. Eu disse a eles para irem na carroça. 438 00:54:04,865 --> 00:54:08,359 Disseram-me para usá-lo. O que devo fazer? 439 00:54:08,394 --> 00:54:12,757 Nós escolhemos com carinho caso aconteça. - Sim, senhor. 440 00:54:15,673 --> 00:54:19,731 Com você como o capitão, eu gostaria de salientar que se tornou 441 00:54:21,722 --> 00:54:22,010 boa companhia. 442 00:54:22,045 --> 00:54:24,746 Fico feliz em tê-lo conosco. 443 00:54:26,087 --> 00:54:30,184 Vá até o carro e segure-se bem. - Sim! 444 00:54:37,495 --> 00:54:41,076 Existem índios à vista, senhor? - Eu tenho medo que eles ainda estejam com a gente. 445 00:54:41,111 --> 00:54:45,027 Sim. A poucos quilômetros para trás. 446 00:54:45,062 --> 00:54:48,564 Com um pouco de sorte poderíamos mantê-los assim. 447 00:54:48,599 --> 00:54:50,634 A alguns quilômetros atrás de nós. 448 00:55:32,238 --> 00:55:34,621 Isso mesmo, capitão seja o que for Rasakura disse, eles não poderiam 449 00:55:34,656 --> 00:55:37,077 ficaram separados com o carro da bebida. 450 00:55:38,676 --> 00:55:44,204 Bem, nós fizemos isso. Quem teria pensado que o uísque pode fazer mais 451 00:55:44,239 --> 00:55:45,948 de pólvora. 452 00:55:50,043 --> 00:55:54,029 Permita-me felicitá-lo, senhor. - Obrigado. 453 00:55:56,179 --> 00:55:59,135 Qualquer coisa que você quer? - Um uísque, queijo .. 454 00:55:59,170 --> 00:56:01,717 Qual é o procedimento habitual que o relatório menciona 455 00:56:01,752 --> 00:56:03,261 vários milhares de galões? 456 00:56:05,278 --> 00:56:09,601 Então você vai ter que seduzir e você vai gostar de alegrar e confortar o inimigo. 457 00:56:09,636 --> 00:56:10,985 Sim, senhor. 458 00:56:11,020 --> 00:56:15,195 Pônei e Apaches, bêbados como uma vara de porcos. 459 00:56:16,716 --> 00:56:19,867 Até agora, eles mataram um ao outro. 460 00:56:22,971 --> 00:56:26,375 461 00:57:16,683 --> 00:57:21,364 Se tudo correr bem amanhã, nós vamos passar por essas colinas. 462 00:57:23,041 --> 00:57:26,464 Além de passar em Laramie pela estrada que vai para o sul para Santa Fe. 463 00:57:26,499 --> 00:57:31,261 Ele está em sua mente, certo? - Aproxime-se. 464 00:57:33,173 --> 00:57:37,910 Você quer fugir, não é? - O que você espera que eu faça, Krinšo? 465 00:57:37,945 --> 00:57:41,005 Para introduzir este na companhia de Laramie e cair nas mãos dos soldados que sabem 466 00:57:41,040 --> 00:57:46,832 Capitão Peperis? Não. - Talvez você possa ficar com a 467 00:57:46,867 --> 00:57:51,296 Caravana e é seguro entrar na passagem, e não apenas pensando em si mesmo. 468 00:57:51,331 --> 00:57:55,722 Eu era capaz de seguir as ordens de Peperis. À partir de agora vou é cuidar de mim mesmo. 469 00:57:55,757 --> 00:58:00,555 E se Rasakuraa armar um outro ataque entre as colinas e Laramie? 470 00:58:00,590 --> 00:58:05,522 O uísque de Titilson vai apaziguá-lo. Neste jogo eu acredito, e neste eu vou. 471 00:58:05,557 --> 00:58:09,175 Jogar por causa de toda a expedição de seu jogo, não é? 472 00:58:09,210 --> 00:58:11,610 Quando você apostaria minha vida jogando por suas próprias regras. 473 00:58:11,645 --> 00:58:18,941 Lembre-se do que eu disse, se me trair corto sua garganta? - Sim. 474 00:58:18,976 --> 00:58:23,602 Eu vou te dar um conselho de graça, se você entrar no mesmo vagão que eu em Laramie 475 00:58:23,637 --> 00:58:26,464 Eu vou a meio caminho de Santa Fe. Se você tentar me parar, 476 00:58:26,499 --> 00:58:27,733 Eu terei que matá-lo. 477 00:58:27,768 --> 00:58:31,023 Então, nós dois estaremos mortos. 478 00:59:33,171 --> 00:59:34,615 Recuar! 479 01:00:33,660 --> 01:00:35,427 Qual é a carroça de Titilson. 480 01:00:49,744 --> 01:00:53,652 O que você acha que está nos atacando? - Você provavelmente acha que temos uma outra bebida. 481 01:01:30,195 --> 01:01:32,104 O objetivo pode ser alcançado em Fort Laramie, antes do pôr do sol, senhor. 482 01:01:35,178 --> 01:01:39,021 Bem, envie um voluntário. - Eu gostaria de ir, senhor. 483 01:01:42,381 --> 01:01:43,956 Sim, os dois têm uma chance melhor. 484 01:01:46,775 --> 01:01:48,889 Boa sorte, Steve. - Obrigado. 485 01:01:52,560 --> 01:01:54,210 Lajbarger! - Sim, senhor? 486 01:01:56,571 --> 01:01:59,059 Montar fileiras. - Eu entendo. 487 01:02:02,946 --> 01:02:05,402 Faça um círculo, se apresse! 488 01:02:43,520 --> 01:02:44,600 É Rasakura. 489 01:02:45,847 --> 01:02:48,519 Preparando-se para o ataque. 490 01:02:51,367 --> 01:02:53,819 Este tempo será de reagirmos. 491 01:03:00,263 --> 01:03:01,823 Lá vêm eles! 492 01:03:49,882 --> 01:03:52,386 Nós não podemos ficar aqui, nos exterminaria. - Sim. 493 01:03:54,945 --> 01:03:59,756 Há probabilidade de subir a carroça? - Escaladores são lentos, eles poderiam nos pegar. 494 01:04:00,952 --> 01:04:04,088 Não, se a sua coluna está protegida, vamos mantê-los até que subir. 495 01:04:04,123 --> 01:04:09,076 A última grande façanha antes de chegarmos a Santa Fé, hein? 496 01:04:19,026 --> 01:04:21,401 Tilitson .. - Ouvi dizer que você, capitão, vamos para cima. 497 01:04:21,436 --> 01:04:26,752 Esta carroça não é. - Mas, capitão! - Pesados demais e são muito lentos, não podemos 498 01:04:26,787 --> 01:04:29,300 de pôr em perigo os outros por seus bens. - O uísque estava tudo bem, mas 499 01:04:29,335 --> 01:04:31,521 esta é a minha poupança de uma vida inteira. Se você me .. 500 01:04:31,556 --> 01:04:34,031 Não há tempo para o debate. Se você quiser subir na carroça, então 501 01:04:34,066 --> 01:04:37,128 vá, para o final da caravana. 502 01:04:38,826 --> 01:04:41,231 Nossas vidas valem mais do que isso, por que não deixar para os índios? 503 01:04:41,266 --> 01:04:45,258 Quais são as chances se você deixá-los, e os soldados descobrirem o que tem dentro? 504 01:04:45,293 --> 01:04:50,318 Seríamos tolos. A menos que você quiser ser enforcado pelo Exército dos EUA no Forte Laramie. 505 01:04:54,790 --> 01:04:56,413 Você enviou Steve a uma fortaleza. 506 01:04:56,448 --> 01:05:00,117 Sim, eu ofereci. Kargavil foi com ele. 507 01:05:02,732 --> 01:05:04,648 Espero que todos sejamos salvos. 508 01:05:06,439 --> 01:05:11,238 Espero que Steve volte vivo e inteiro para você. 509 01:05:11,273 --> 01:05:16,556 Por causa de mim? - Sim, ele é um bom homem. 510 01:05:20,376 --> 01:05:25,827 Sim, há uma série de virtudes e ele será um bom marido. 511 01:05:28,450 --> 01:05:30,632 Kristee. - Sim? 512 01:05:33,371 --> 01:05:35,571 Não é possível amar alguém se não tiver um monte de virtudes? 513 01:05:35,606 --> 01:05:38,675 Eu poderia. 514 01:05:38,710 --> 01:05:43,173 Um homem que era um jogador, andarilho, um desertor? 515 01:05:43,208 --> 01:05:48,179 Não, Bart, um homem arriscou a vida para salvar a vida de estranhos. 516 01:07:45,186 --> 01:07:46,459 É foi isso. 517 01:07:49,702 --> 01:07:51,441 Vamos começar a andar, logo que começa a escurecer. 518 01:08:27,141 --> 01:08:28,198 Bart! 519 01:08:29,520 --> 01:08:31,103 Lajbarger! - Sim, senhor? 520 01:08:31,138 --> 01:08:34,282 Diga às pessoas para pegar todas as pedras e galhos que podem. 521 01:08:34,317 --> 01:08:37,872 Para a defesa, Capitão? - Ele pode ser chamado assim. 522 01:08:39,217 --> 01:08:40,799 Desmontar! 523 01:09:19,469 --> 01:09:21,350 Lajbarger, acender uma fogueira! 524 01:09:48,254 --> 01:09:49,440 Pronto? 525 01:10:08,309 --> 01:10:10,060 Soltá-lo! 526 01:10:35,950 --> 01:10:39,115 Precisamos de mais madeira. - Que tal a carroça grande Tilitson? 527 01:10:41,147 --> 01:10:42,277 Bem, use-a. 528 01:11:24,392 --> 01:11:26,715 Ukopaćemo por trás dessas rochas. 529 01:11:49,325 --> 01:11:51,102 Capitão, olha para isto. 530 01:11:53,383 --> 01:11:56,635 Novo rifle de repetição. 16 balas. De onde você tirou isso? 531 01:11:56,670 --> 01:11:59,612 De Tilitson. Carro cheio e tem munição. 532 01:12:06,518 --> 01:12:08,112 Então, para perseguir. 533 01:12:11,712 --> 01:12:13,667 Parece que temos um outro trabalho. 534 01:12:14,810 --> 01:12:16,533 Tudo bem, capitão. 535 01:12:29,894 --> 01:12:32,114 Pronto? - Pronto! 536 01:12:41,689 --> 01:12:43,468 Vamos lá! 537 01:13:28,035 --> 01:13:29,332 Onde está Tilitson? 538 01:13:30,390 --> 01:13:31,753 Na carroça. 539 01:13:33,494 --> 01:13:37,309 Ele tentou me esfaquear. Ele me pegou remexendo em suas armas. 540 01:13:37,344 --> 01:13:42,842 Rasakura é pensado para ter sido destinado à Sioux. - É por isso que ele se juntou ao apaches. 541 01:13:42,877 --> 01:13:47,187 Sim, eu realmente pensei que eram aliados com os Sioux contra ele. 542 01:13:47,222 --> 01:13:50,101 Agora que seria um verdadeiro massacre. 543 01:13:50,136 --> 01:13:54,613 Agora, o que essa luta. - Com exceção de algumas garrafas de uísque. 544 01:13:54,648 --> 01:13:58,397 O que você acha de comemorar? - Bart, ferido, devemos tomá-los 545 01:13:58,432 --> 01:13:59,644 em Laramie. 546 01:14:01,698 --> 01:14:03,758 Melhor manter esse uísque, Krinšo. 547 01:14:03,793 --> 01:14:07,723 Leve o carro para o vale, chegamos na fortaleza a noite. 548 01:14:36,776 --> 01:14:38,205 Tropas de Laramie! 549 01:14:39,549 --> 01:14:43,595 O que você está fazendo, Bart? - Eu ainda não posso fugir para Santa Fe. 550 01:14:46,449 --> 01:14:48,487 Fique com a caravana. 551 01:15:06,265 --> 01:15:08,514 Olá, Kristee. - Estou tão feliz que você fez isso, Steve. 552 01:15:08,549 --> 01:15:12,150 E para mim, tenente. - Obrigado, Lis. 553 01:15:16,623 --> 01:15:19,980 Quando você descobriu? - Kargavil me disse, antes de ser morto. 554 01:15:23,581 --> 01:15:27,129 Steve, vai ser duro com ele? - Eu acho que não, Kristee. 555 01:15:27,164 --> 01:15:31,858 Vou testemunhar em seu favor, eu tenho certeza que você vai ser punido levemente. 556 01:15:31,893 --> 01:15:33,562 Obrigado, Steve. 557 01:15:36,465 --> 01:15:38,403 Irei em frente até encontrá-lo em Laramie. 558 01:15:38,438 --> 01:15:40,295 Os soldados vão andar na parte de trás. 559 01:15:40,330 --> 01:15:46,027 As pessoas ficarão felizes de ver que você está conduzindo na frente. Para mim também, senhor. 560 01:16:30,630 --> 01:16:35,394 FIM 47355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.