Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,888 --> 00:00:07,403
FLECHAS INCENDIÁRIAS
2
00:00:11,373 --> 00:00:21,834
3
00:02:16,808 --> 00:02:18,086
Um copo de uísque.
4
00:02:22,883 --> 00:02:25,747
Você tem um dólar, soldado? - Sem os pais?
5
00:02:27,079 --> 00:02:28,288
Droga.
6
00:02:38,566 --> 00:02:40,332
Para boa sorte.
7
00:02:47,953 --> 00:02:48,774
Para casa.
8
00:02:49,542 --> 00:02:51,107
Obrigado.
9
00:02:53,240 --> 00:02:55,120
R$ 20 para aqueles que, felizmente, me dizem que você é um jogador.
10
00:02:56,248 --> 00:02:57,157
Eu também.
11
00:02:58,529 --> 00:03:01,024
Você veio até aqui?
12
00:03:02,535 --> 00:03:05,075
Não desertor não pode se esconder enquanto usa esporas.
13
00:03:05,110 --> 00:03:06,335
Mesmo com um pequeno sinal.
14
00:03:08,304 --> 00:03:09,649
Qual é o seu nome?
15
00:03:11,090 --> 00:03:12,653
LIS. - Lis?
16
00:03:13,225 --> 00:03:18,366
L-e-S. - Você é estranho. No sobrenome é Smith e você está sem dinheiro.
17
00:03:19,197 --> 00:03:23,725
O que posso servi-lo, Lis? - Alguém com alimentos e cavalos
18
00:03:23,760 --> 00:03:25,071
Montaria.
19
00:03:25,106 --> 00:03:26,883
Você tem um bom cavalo para montar?
20
00:03:26,918 --> 00:03:34,025
Você está indo em uma viagem longa, não é? Só que você deixou de se juntar à caravana.
21
00:03:37,733 --> 00:03:39,071
Quais foram os últimos que foram por aqui?
22
00:03:39,106 --> 00:03:43,279
Cerca de uma semana atrás. Emigrantes em Oregon.
23
00:03:45,892 --> 00:03:52,036
Vou tentar alcançá-los. No meu caso serio Oregon ou Cuza.
24
00:03:52,071 --> 00:03:54,794
Ei, outra garrafa!
25
00:04:08,276 --> 00:04:10,601
Nunca forçei ninguém a mudar as suas idéias, mas aqui está algo que
26
00:04:10,636 --> 00:04:13,996
deve saber. Alguns dias passaram Capitão Peperis
27
00:04:14,031 --> 00:04:16,424
aqui, na estrada para o oeste a Camp Taylor.
28
00:04:18,921 --> 00:04:21,498
Capitão Peperis? - Ele vai assumir o comando.
29
00:04:24,559 --> 00:04:27,762
Será que ele tem uma carroça em estoque? - Duas, mas está sozinho.
30
00:04:29,174 --> 00:04:33,500
É um longo caminho entre mim e a caravana com os emigrantes para Camp Taylor.
31
00:04:33,535 --> 00:04:37,846
Será que ele sabe o caminho? - Ei, os soldados estão chegando!
32
00:07:30,838 --> 00:07:31,922
Andy!
33
00:07:33,647 --> 00:07:35,297
Bart .. Bart Lis.
34
00:07:39,435 --> 00:07:41,121
Não há nada que você possa fazer.
35
00:07:43,888 --> 00:07:46,269
O que aconteceu?
36
00:07:47,114 --> 00:07:49,821
Pôneis, levaram Rajsakurom.
37
00:07:51,085 --> 00:07:55,721
Bart ... você tem que ir para o campo e dizer Capitão Taylor
38
00:07:55,756 --> 00:07:58,038
Rasakurovi e uma tropa que ia para o ataque.
39
00:07:58,073 --> 00:08:01,825
Por que eles atacam você? - Você sabe .. São métodos deles ..
40
00:08:01,860 --> 00:08:07,686
Para separar a última fileira da coluna e, assim, destruir todas as reservas.
41
00:08:09,378 --> 00:08:11,024
Diga a ele .. - Não vá!
42
00:08:12,276 --> 00:08:15,688
Bart! Você tem que! Você viu o que os índios fizeram para mulheres e crianças?
43
00:08:15,723 --> 00:08:16,963
Não vá, Andy.
44
00:08:20,338 --> 00:08:23,568
Você veio de um longo caminho, Bart, como você é capaz de ir?
45
00:08:25,342 --> 00:08:31,123
Oregon, onde ninguém me conhece. - Jogador, pistoleiro ..
46
00:08:32,700 --> 00:08:33,984
e agora um desertor?
47
00:08:35,815 --> 00:08:37,170
Sim.
48
00:08:39,078 --> 00:08:42,272
Você pode adicionar a essa lista, e um covarde. - Talvez sim,
49
00:08:42,307 --> 00:08:44,715
Mas quando Taylor me reconhecer, você sabe o que iria acontecer.
50
00:08:44,750 --> 00:08:48,774
Você tem que arriscar. - Eu costumava jogar, mas eu deveria ser
51
00:08:48,809 --> 00:08:50,377
louco para assumir tal risco.
52
00:08:50,412 --> 00:08:54,817
Eu não me importo com você, Bart. - Bem, eu me importo. Eu fui dizimado por causa disso.
53
00:08:54,852 --> 00:08:58,545
Se o comboio de carraços não estão protegidos, você vai experimentar o fracasso.
54
00:08:59,589 --> 00:09:01,467
Não é da minha conta.
55
00:09:04,101 --> 00:09:12,300
Bart .. escuta-me, nós crescemos juntos e fomos para a guerra juntos, e embora nós não somos da mesma
56
00:09:12,335 --> 00:09:22,161
família, sinto como se fosse um membro da família. - Eu sou assim, Andy.
57
00:09:24,920 --> 00:09:28,049
Não importa quem você é, mas o que você fez.
58
00:09:28,084 --> 00:09:34,988
Certamente, em algo bom ou você está tão mudado, Bart?
59
00:09:41,037 --> 00:09:42,843
Bem, eu só vou a Taylor.
60
00:09:50,543 --> 00:09:54,706
Por favor, envie isto a minha própria casa.
61
00:10:19,495 --> 00:10:21,172
Andy!
62
00:11:12,730 --> 00:11:15,734
Acampamento Taylor i>
63
00:12:18,793 --> 00:12:22,841
Faça o que fizer, certamente será algo bom. i>
64
00:12:22,876 --> 00:12:26,176
Ou você está tão mudado, Bart? i>
65
00:14:34,828 --> 00:14:36,619
Quem é você, senhor? Onde você veio?
66
00:14:44,326 --> 00:14:45,742
Sargento, que o inferno ..
67
00:14:48,197 --> 00:14:50,098
Tenente King, Mr. Taylor do campo.
68
00:14:50,860 --> 00:14:52,783
Taylor? Eu vou assumir o comando do acampamento.
69
00:14:53,777 --> 00:14:56,527
Eu Peperis Capitão Peperis. - Os índios estão realmente prestes a nos destruir, capitão.
70
00:14:56,562 --> 00:15:00,416
Sim, eu sei. Eu sei que foram emboscados.
71
00:15:00,451 --> 00:15:02,241
Eles destruíram o meu comboio com suprimentos e o guia morreu.
72
00:15:02,276 --> 00:15:04,951
Estou feliz que você sobreviveu, senhor. - Obrigado.
73
00:15:04,986 --> 00:15:08,475
Agora que eu encontrei você, vou assumir o comando.
74
00:15:08,510 --> 00:15:12,015
O que você tem a comunicar, King? - O ataque foi 4 dias atrás
75
00:15:12,050 --> 00:15:14,750
sem aviso prévio. Eles partiram para atacar e matar metade da empresa.
76
00:15:14,785 --> 00:15:16,668
Eles deixaram uns poucos sobreviventes.
77
00:15:18,441 --> 00:15:20,279
Você é o único oficial que sobreviveu? - Sim, senhor.
78
00:15:20,314 --> 00:15:23,098
Lamento ter de informar que o capitão Laibach está morto.
79
00:15:23,133 --> 00:15:27,785
O que mais? - Turn e os colonos vieram dois dias atrás, então eu
80
00:15:27,820 --> 00:15:30,410
assumi o comando e os protegi. - Você fez muito bem.
81
00:15:30,445 --> 00:15:34,908
Diga-me, tenente, quais são as táticas deles? - Eles atacam quase
82
00:15:34,943 --> 00:15:39,134
a cada hora, durante todo o dia. - Quando você não está cansado, não é?
83
00:15:39,169 --> 00:15:42,787
Mas estávamos exaustos. As perdas foram grandes para nós.
84
00:15:42,822 --> 00:15:47,900
Os índios, não estão acostumados a isso e não persistem.
85
00:15:49,101 --> 00:15:51,102
Ele está caindo aos pedaços.
86
00:15:53,156 --> 00:15:54,425
Será que é tão ruim, Sargento?
87
00:15:54,460 --> 00:15:59,976
Tudo é, senhor. - Sargento Lajbarger, senhor.
88
00:16:00,011 --> 00:16:02,660
Ele merece a honra de trabalhar pesado
89
00:16:02,695 --> 00:16:04,366
sob circunstâncias extremamente difíceis.
90
00:16:04,401 --> 00:16:06,767
Presumo que o senhor teve problemas para chegar aqui.
91
00:16:06,802 --> 00:16:10,147
Sim, você está certo.
92
00:16:15,723 --> 00:16:18,949
Kristee Burk, Capitão Peperis. - Senhorita Burk.
93
00:16:18,984 --> 00:16:21,410
Estou feliz que você veio. - Obrigado.
94
00:16:34,830 --> 00:16:36,916
Diga-me, é só ela que conseguiu no comboio? - Sim, senhor.
95
00:16:36,951 --> 00:16:39,964
Mas atualmente compartilha com outros três feridos em estado crítico.
96
00:16:50,164 --> 00:16:51,459
Sargento.
97
00:16:53,166 --> 00:16:54,476
Quão longe é a cidade deles?
98
00:16:56,076 --> 00:16:57,591
Provavelmente não mais de 14 quilômetros, senhor.
99
00:16:57,626 --> 00:16:59,870
14 kilometros, hein? - Sim, senhor.
100
00:17:02,015 --> 00:17:05,640
Bem, nós vamos chegar lá hoje à noite. - Hoje à noite?
101
00:17:05,675 --> 00:17:09,061
Meu plano era chegar ao forte Taylor amanhã ,
102
00:17:09,096 --> 00:17:11,794
para os homens e cavalos descansarem. O sargento e eu
103
00:17:11,829 --> 00:17:14,738
fizemos um plano detalhado. - Tenente, muito pouco
104
00:17:14,773 --> 00:17:17,348
Eu aceito que algumas sugestões difíceis.
105
00:17:17,383 --> 00:17:22,798
É amplamente conhecido que a maioria dos indios não gostam de lutar à noite.
106
00:17:22,833 --> 00:17:26,964
Índios não querem morrer durante a noite, porque eles acreditam que as almas dos mortos, então permanecer para sempre na escuridão.
107
00:17:26,999 --> 00:17:31,787
De tempos em tempos e vão nos vigiar de forma diferente, mas não vão atacar de surpresa
108
00:17:31,822 --> 00:17:35,275
até que escureça. - Eu ouvi falar dessa superstição, senhor, mas eu
109
00:17:35,310 --> 00:17:38,608
pensei que não .. - Vamos passar pelo passagem antes do amanhecer!
110
00:17:38,643 --> 00:17:41,281
Você concorda, sargento?
111
00:17:43,153 --> 00:17:45,926
Sim, senhor, os índios estão prontos. Quando ficou claro para nós
112
00:17:45,961 --> 00:17:47,581
que não íamos conseguir fugir.
113
00:17:47,616 --> 00:17:50,616
Eles vão nos pegar de passagem. - Isto que provavelmente pretendiam
114
00:17:50,651 --> 00:17:52,113
no início.
115
00:17:52,148 --> 00:17:55,088
Tenente, se você aprecia a vida de um sargento .. - Lajbarger, senhor.
116
00:17:55,123 --> 00:17:57,715
Lajbargera, seria uma vergonha para enviá-lo como batedor.
117
00:17:57,750 --> 00:18:00,045
Nem ele nem nenhum dos seus povos nunca viram.
118
00:18:00,080 --> 00:18:01,402
Pelo menos, se viram, não vivem.
119
00:18:03,757 --> 00:18:05,938
Eu não tenho um olheiro contratado?
120
00:18:07,497 --> 00:18:08,975
Nós temos, senhor. Dois.
121
00:18:09,010 --> 00:18:11,804
Tenente Krinšoa. Ele se ofereceu para ir para o forte Laramie
122
00:18:11,839 --> 00:18:14,491
para obter ajuda. Ele partiu ontem à noite.
123
00:18:15,973 --> 00:18:18,619
Narednče, você pode chamar o tenente Krinšoa para vir? - Sim, senhor.
124
00:18:21,281 --> 00:18:22,567
Posso servir-lhe alguma coisa, capitão?
125
00:18:24,022 --> 00:18:25,665
Comida, uísque? - Agora senti vontade de um bom uísque.
126
00:19:00,447 --> 00:19:03,799
Peperis capitão, senhor. Este é Krinšo.
127
00:19:03,834 --> 00:19:08,889
Krinšo, isso é tudo sargento. - Eu entendo.
128
00:19:14,379 --> 00:19:15,734
O que você está fazendo?
129
00:19:18,289 --> 00:19:20,416
Você é um nobre tenente. - Como minha faca.
130
00:19:21,850 --> 00:19:24,522
Longa visão de um Exército onde você não está Andy Peperis.
131
00:19:26,239 --> 00:19:29,667
Ele está morto. Rasakura e seus homens.
132
00:19:29,702 --> 00:19:31,732
Eu troquei-o. - Por quê?
133
00:19:33,653 --> 00:19:36,077
Uma das razões é a realização de suas ordens.
134
00:19:37,159 --> 00:19:39,515
Agora eu tiro a faca de minhas costas e vou quebrar seu pescoço.
135
00:19:41,286 --> 00:19:44,805
Quais foram as suas ordens? - Para Taylor sair e escoltar
136
00:19:44,840 --> 00:19:47,920
colonos em comboio para Laramie. - Ele já está cuidado.
137
00:19:47,955 --> 00:19:49,956
Cuidado? Droga!
138
00:19:49,991 --> 00:19:53,486
Todos ficamos aqui desprotegidos, e nós precisamos de ir a apenas 14 quilômetros.
139
00:19:54,976 --> 00:19:57,107
Atravessar durante o dia é igual ao suicídio, você sabe.
140
00:19:57,142 --> 00:20:01,206
King é jovem e não sabe. - King faz tudo pelo livro.
141
00:20:01,241 --> 00:20:03,178
Em seguida, as regras estão erradas.
142
00:20:05,348 --> 00:20:06,347
Esqueça.
143
00:20:09,169 --> 00:20:12,566
O que você vai fazer sobre isso, diga Andy Peperis?
144
00:20:13,327 --> 00:20:15,290
Para atravessar a passagem e aguentar esta noite, do outro lado
145
00:20:15,325 --> 00:20:17,975
enquanto o seu parceiro não terminar em Laramie. - Meu parceiro ainda não chegou
146
00:20:18,010 --> 00:20:19,270
Laramie.
147
00:20:19,305 --> 00:20:22,412
Mortos na estrada que é o que sobrou dela.
148
00:20:24,133 --> 00:20:25,784
Que outros planos você tem?
149
00:20:26,659 --> 00:20:28,611
Eu não tenho outros planos. Deixamoscomo está, esta noite.
150
00:20:28,646 --> 00:20:32,486
Há apenas um oficial, e a outra metade da tropa foi morta.
151
00:20:33,341 --> 00:20:36,131
Reuna os outros, e tomaremos medidas, se forem aprovados,
152
00:20:36,166 --> 00:20:38,352
vamos conseguir trazer a ajuda de Laramie de alguma forma. - Sim.
153
00:20:38,387 --> 00:20:40,466
Ele pode ajudar.
154
00:20:40,501 --> 00:20:45,350
Eu não sei quem você é, mas vou estar com você até o final,
155
00:20:45,385 --> 00:20:47,290
Se você errar, corto sua garganta.
156
00:20:50,548 --> 00:20:54,679
Estes são os homens, bebem e transam com todas as mulheres.
157
00:20:54,714 --> 00:20:58,418
Nós temos vários problemas, né? - É melhor você ficar de olho neles.
158
00:21:01,248 --> 00:21:03,053
Tudo bem, capitão.
159
00:21:03,088 --> 00:21:05,507
Depois conversamos.
160
00:21:17,845 --> 00:21:20,752
Capitão Peperis, G. Tilotson, o líder da caravana.
161
00:21:20,787 --> 00:21:23,610
Tenente, estamos nos movendo tão rapidamente quanto possível.
162
00:21:23,645 --> 00:21:26,287
Transferir o restante para reunir e ir.
163
00:21:26,322 --> 00:21:28,736
Nosso povo vai andar atrás do guarda.
164
00:21:28,771 --> 00:21:32,868
Krinšo vai avançar - A primeira rodada vai .. - O primeiro carro é meu.
165
00:21:32,903 --> 00:21:37,763
Eu quero proteger, capitão! Eu carrego bens valiosos.
166
00:21:37,798 --> 00:21:42,915
Me sobre a vida dessas pessoas, você vai ouvir ordens ou embalar
167
00:21:42,950 --> 00:21:46,213
e deixar em paz! - Como te disse, o capitão.
168
00:21:46,248 --> 00:21:51,817
Se você quer chegar vivo, teremos de confiar em você.
169
00:21:51,852 --> 00:21:56,107
E a última vez que eu digo, se seus homens depravados e amarrarei-os com correntes,
170
00:21:56,142 --> 00:21:57,388
e você!
171
00:21:59,356 --> 00:22:00,470
Vamos lá, pessoal!
172
00:22:01,639 --> 00:22:04,309
Sargento, você monta um exército. - Eu entendo.
173
00:22:04,344 --> 00:22:06,368
Como estamos indo com munição? - Sim, senhor.
174
00:22:06,403 --> 00:22:08,141
Certifique-se de que cada homem tenham 80 rodadas ..
175
00:22:08,176 --> 00:22:11,851
Você tem um mandado? - Sim, senhor. - Liga para isso.
176
00:22:11,886 --> 00:22:14,165
Arrume! - Você não vai embora?
177
00:22:14,200 --> 00:22:16,070
Sim. - Hoje à noite? - Hoje à noite.
178
00:22:16,105 --> 00:22:18,356
Mas não podemos, capitão! - Por quê?
179
00:22:18,391 --> 00:22:20,661
Soldados feridos serão peso morto.
180
00:22:22,943 --> 00:22:26,048
Senhorita Burk, de onde eu venho são soldados mortos.
181
00:22:26,083 --> 00:22:29,628
Hobart pronto senhor. - A coleta de Svirajte.
182
00:22:29,663 --> 00:22:30,802
Eu vi.
183
00:22:56,079 --> 00:22:57,870
Formar um comboio, o que você está esperando!
184
00:23:08,543 --> 00:23:10,738
Por que você não deixa alguns soldados para Kristee ficar tranquilo?
185
00:23:10,773 --> 00:23:12,737
Os soldados devem seguir o comboio.
186
00:23:12,772 --> 00:23:16,957
Por que você não deixa que uma das pessoas depravados guiar? - Não, obrigado.
187
00:23:16,992 --> 00:23:19,867
Minha caravana e eu conduzo.
188
00:23:21,955 --> 00:23:23,442
Tenente? - Sim, senhor.
189
00:23:23,477 --> 00:23:26,192
Acho que em nossa última fileira devemos ser um cautelosos.
190
00:23:26,227 --> 00:23:28,078
Entendo.
191
00:23:34,785 --> 00:23:37,103
Boa noite. - Bom dia.
192
00:23:38,342 --> 00:23:40,200
Sim, eu acho que é novo dia, depois da meia-noite.
193
00:23:43,145 --> 00:23:45,129
Capitão, estas pessoas não podem suportar o ritmo!
194
00:23:46,385 --> 00:23:49,370
Não pode ajudar nisso. - Você não pode parar, mesmo que brevemente?
195
00:23:49,405 --> 00:23:52,475
Para tentar de alguma forma para ajudá-los. - Nós não podemos parar aqui.
196
00:23:52,510 --> 00:23:55,426
Este carro tem de atravessar a passagem antes do amanhecer.
197
00:23:55,461 --> 00:24:00,409
Há pelo menos ua carroça deixada para trás e arriscou casal na vida.
198
00:24:00,444 --> 00:24:03,649
Então, quando você diz isso, parece muito difícil. - Você pode em breve
199
00:24:03,684 --> 00:24:06,096
si mesmo para ver como ele pode ser grosseiro.
200
00:24:08,438 --> 00:24:10,182
Boa noite.
201
00:24:23,740 --> 00:24:26,939
Parece que os índios tornaram-se mais ativo.
202
00:24:26,974 --> 00:24:31,217
Quando você faz um ruído não é capaz de nos atacar antes da manhã
203
00:24:31,252 --> 00:24:33,743
suas principais forças. Eles sabem que são mais rápidos do que eles.
204
00:24:38,014 --> 00:24:40,834
Junte-se à Guarda, na última fileira, para que possamos evitar qualquer
205
00:24:40,869 --> 00:24:43,640
ataques por trás. - Eu entendo.
206
00:24:46,076 --> 00:24:48,771
Ei, sargento, o que se sente ao ouvir o capitão?
207
00:24:48,806 --> 00:24:53,011
Controle o linguajar. A partir de agora você vai fazer o que ele diz e faz
208
00:24:53,046 --> 00:24:55,461
esqueça!
209
00:24:57,318 --> 00:24:59,239
Oficiais! - Desculpe-me, senhor.
210
00:24:59,274 --> 00:25:01,291
Devagar, corporação.
211
00:25:01,326 --> 00:25:06,244
Eu acho que isso pode funcionar. - Pelo menos neste momento.
212
00:25:09,831 --> 00:25:12,620
Eu gostaria de ter uma mula. Você já teve uma mula, Cabo?
213
00:25:12,655 --> 00:25:14,536
Eu tenho em casa.
214
00:25:14,571 --> 00:25:17,644
É triste que a mula faça pouco por conta própria.
215
00:25:17,679 --> 00:25:23,942
Não podem se reproduzir e só é capaz de tropeçar e relinchar.
216
00:25:34,360 --> 00:25:36,256
Índios! - Emboscada!
217
00:25:40,159 --> 00:25:44,109
Atire a primeira rodada! Nós estamos sob ataque!
218
00:25:44,926 --> 00:25:46,804
Sargento, e outros, em um galope!
219
00:26:12,921 --> 00:26:15,524
É hora de vir. O capitão e seus guardas
220
00:26:15,559 --> 00:26:18,648
no final da coluna apenas conduziria a .. - O que, Tilotson?
221
00:26:20,441 --> 00:26:24,578
Desculpe-me, você sabe, eu estou chateada. Eu mal sei o que estou falando.
222
00:26:24,613 --> 00:26:27,312
Capitão, acredite, eu lamento profundamente.
223
00:26:28,319 --> 00:26:31,638
Existe algum baixas? - Ninguém, mas essas porcas sob a carroça e alguns
224
00:26:31,673 --> 00:26:33,629
cavalos de Tilotsonovih.
225
00:26:36,857 --> 00:26:40,484
Estas rochas para nos proteger e não tenho idéia de por que atirar de lá.
226
00:26:41,889 --> 00:26:43,214
A maioria delas atrás.
227
00:26:44,783 --> 00:26:47,155
Esta passagem nunca foi fácil, mesmo na melhor das épocas.
228
00:26:47,190 --> 00:26:54,149
É muito forte, com corredores estreitos, e não o carro desliza para baixo da borda.
229
00:26:55,160 --> 00:26:56,981
Nós vamos buscá-la de alguma forma!
230
00:26:58,366 --> 00:27:01,937
Do outro lado do grande rio, e as outras montanhas.
231
00:27:04,029 --> 00:27:05,224
É isso aí.
232
00:27:08,115 --> 00:27:10,536
Tilotson! Deixe seu povo para ajudá-lo e se preparar para
233
00:27:10,571 --> 00:27:12,091
deixe por cerca de uma hora.
234
00:27:12,126 --> 00:27:14,410
Cabo! - Sim, senhor?
235
00:27:14,445 --> 00:27:18,046
Estamos movendo as colunas militares. Walker enquanto Hobak não assinar.
236
00:27:24,575 --> 00:27:26,447
Comboio, vamos!
237
00:28:19,446 --> 00:28:20,666
Dê um sinal!
238
00:29:31,605 --> 00:29:33,348
Bater retirada.
239
00:29:41,446 --> 00:29:44,491
Um monte de índias estará de luto.
240
00:29:48,226 --> 00:29:51,527
Veja isso, capitão. - O que é isso?
241
00:29:52,267 --> 00:29:55,134
Você não vê? - O que é que eu vejo?
242
00:29:55,169 --> 00:29:56,640
Este é o Apache.
243
00:29:59,294 --> 00:30:02,717
Sim. Eles não são o inimigo como um pônei?
244
00:30:04,022 --> 00:30:05,385
Talvez um fugitivo.
245
00:30:06,861 --> 00:30:10,096
Apaches ainda têm marcas amarelas nos arreios, capitão.
246
00:30:14,160 --> 00:30:15,267
Obrigado.
247
00:30:15,302 --> 00:30:17,385
Cabo Denington!
248
00:30:19,388 --> 00:30:20,970
Ele se foi, senhor.
249
00:30:22,877 --> 00:30:26,419
Formar uma linha de defesa e se juntar ao comboio.
250
00:30:26,454 --> 00:30:28,450
Aproximem-se, rapazes.
251
00:30:32,950 --> 00:30:34,921
A pior coisa que eu já vi.
252
00:30:34,956 --> 00:30:41,818
Eu vou te dizer, há algo acontecendo que não sabemos muito.
253
00:30:43,683 --> 00:30:45,302
Parece que Andy estava certa.
254
00:30:45,337 --> 00:30:48,674
É algo tão grande que até mesmo Rasakura não pode corrigi-lo.
255
00:30:48,709 --> 00:30:53,385
Rasakura deixar todas as outras caravanas passar.
256
00:30:53,420 --> 00:30:56,840
Eu me pergunto o que ele tinha contra esta caravana.
257
00:31:13,086 --> 00:31:14,889
Por que é que a mulher está chorando?
258
00:31:14,924 --> 00:31:17,661
O marido dela estava nas carroças.
259
00:31:17,696 --> 00:31:20,050
Ele foi morto? - Sim, senhor.
260
00:31:20,085 --> 00:31:22,715
Ela quer garantir seu caixão e enterro?
261
00:31:24,511 --> 00:31:25,927
Não há tempo para isso.
262
00:31:30,914 --> 00:31:33,327
Essa mulher está chorando porque seu marido está morto!
263
00:31:33,362 --> 00:31:37,275
Ele quer ser enterrado como um homem. No caminho.
264
00:31:37,310 --> 00:31:39,837
Como você não entende?
265
00:31:40,838 --> 00:31:44,933
Eu entendo, mas é impossível. Mesmo que tenhamos uma madeira .. - Nós temos!
266
00:31:44,968 --> 00:31:47,671
Eu vou abrir mão de suas carroças.
267
00:31:47,706 --> 00:31:50,620
Não há tempo para construir o caixão.
268
00:31:50,655 --> 00:31:53,839
Sinto muito. Nós vamos apenas tomar o tempo para enterrá-los.
269
00:31:53,874 --> 00:31:59,882
Eles? Há mais deles? - Sim, quatro soldados foram mortos, para que essas pessoas
270
00:31:59,917 --> 00:32:02,343
passassem sem serem massacrados.
271
00:32:02,378 --> 00:32:06,588
Ele será enterrado como são os índios, em um cobertor.
272
00:32:08,914 --> 00:32:10,454
Temos também quatro feridos.
273
00:32:10,489 --> 00:32:13,799
Você pode vê-los? - Claro.
274
00:32:26,452 --> 00:32:28,711
Você marcou os nomes dos mortos e feridos? - Sim, senhor.
275
00:32:28,746 --> 00:32:32,974
Diga Lajbargeru para garantir o funeral. - Eu entendo.
276
00:32:46,040 --> 00:32:50,070
O Senhor é meu pastor que me guiará verdes pastos,
277
00:32:50,105 --> 00:32:55,603
junto das águas. Irá restaurar a minha alma, porque leva ao
278
00:32:55,638 --> 00:32:58,879
Caminhos de Deus.
279
00:32:58,914 --> 00:33:03,707
E como eu ande pelo vale da sombra da morte, nenhum mal poderá me prejudicar.
280
00:33:03,742 --> 00:33:11,170
Ele está preparando um banquete na presença dos meus inimigos.
281
00:33:11,205 --> 00:33:17,265
As orações da minha cabeça com óleo, e uma taça cheia de vinho.
282
00:33:17,300 --> 00:33:22,736
Certamente que a bondade e a misericórdia me seguirão na vida
283
00:33:22,771 --> 00:33:26,164
e para sempre habitarei na casa do Senhor.
284
00:33:26,199 --> 00:33:28,190
Amém.
285
00:35:20,187 --> 00:35:21,404
Eles conseguiram.
286
00:35:25,321 --> 00:35:27,306
Não havia índios na vista.
287
00:35:27,341 --> 00:35:29,516
Você não vai vê-los até que estejam prontos.
288
00:35:29,551 --> 00:35:32,896
Após o confronto, os outros vão ser mais cuidadosos.
289
00:35:32,931 --> 00:35:34,718
Vou assistir e esperar.
290
00:35:34,753 --> 00:35:37,449
Assim que eles tiverem a primeira oportunidade, eles vão atacar.
291
00:35:37,484 --> 00:35:39,984
Se não atacar primeiro ficará difícil.
292
00:35:42,141 --> 00:35:44,807
Tenente, tomar metade dos soldados e se juntar ao comboio.
293
00:35:44,842 --> 00:35:47,724
Você encontrar-nos com uma capa diferente?
294
00:35:47,759 --> 00:35:49,333
Sim.
295
00:35:49,368 --> 00:35:52,364
As pessoas estão cansadas. Já ficou exausto.
296
00:35:52,399 --> 00:35:56,500
É isso aí. - Isto é muito arriscado, senhor.
297
00:35:57,837 --> 00:36:00,185
Isso é o melhor que pode!
298
00:36:01,610 --> 00:36:03,801
Pessoal, sigam-me!
299
00:36:23,517 --> 00:36:25,522
Desmonte e deixe os cavalos aqui.
300
00:36:53,183 --> 00:36:56,018
Aqui entramos em um pouco de ação.
301
00:36:56,053 --> 00:36:58,247
Para dar a nossa carroça para abrir caminho.
302
00:36:58,282 --> 00:37:02,450
Jogadores a caminho do México. Eles chamam paskado.
303
00:37:02,485 --> 00:37:06,314
Para atacar o adversário em um momento em que você pensou que era perseguido.
304
00:37:06,349 --> 00:37:08,881
Não atire ou puxá-lo até que você emita uma ordem!
305
00:37:08,916 --> 00:37:11,955
Não faz mal ser um pouco intimidado.
306
00:37:13,366 --> 00:37:17,309
Espalhe-o. - Long Peperis vivo!
307
00:37:19,460 --> 00:37:21,547
Eu honro os que matam o corporal.
308
00:37:41,117 --> 00:37:42,244
Cavalgue.
309
00:37:53,565 --> 00:37:55,381
Vá para baixo e verifique o sinal.
310
00:38:04,993 --> 00:38:06,281
Avançe!
311
00:38:35,423 --> 00:38:37,603
Cessar-fogo e retirar!
312
00:39:29,798 --> 00:39:31,098
Não temos baixas? - Não, senhor.
313
00:39:32,044 --> 00:39:34,163
Vou me esconder por trás desse cume.
314
00:39:44,191 --> 00:39:46,293
Vamos, paskado!
315
00:40:07,823 --> 00:40:11,395
Dobek, não agora que uprskaš. - Eu entendo. - Nós não precisamos dele.
316
00:41:34,987 --> 00:41:36,609
Devolva-o!
317
00:42:03,011 --> 00:42:05,331
Seriamente ferido você, é melhor para se aposentar, nós vamos tomá-lo.
318
00:42:05,366 --> 00:42:08,418
Ninguém não vai ceder a partir daqui, continuaremos a atacá-los!
319
00:42:09,479 --> 00:42:11,651
Troque!
320
00:43:13,893 --> 00:43:17,534
Existe algum ferido? - Hoje? Seis.
321
00:43:17,569 --> 00:43:20,130
Três sério.
322
00:43:22,166 --> 00:43:23,474
É difícil.
323
00:43:29,846 --> 00:43:31,547
Me desculpe, eu me envolvi na noite passada.
324
00:43:33,423 --> 00:43:35,050
Estou arrependido e envergonhado.
325
00:43:53,981 --> 00:43:57,039
Tentando pensar em outra coisa. - Sim. ..
326
00:43:57,795 --> 00:44:00,668
A dor é para despistar, até um certo grau.
327
00:44:02,882 --> 00:44:04,377
Mas não a dor dos outros.
328
00:44:09,400 --> 00:44:11,417
Pai é bom ver que você aprendeu.
329
00:44:12,530 --> 00:44:13,929
Você é um burro?
330
00:44:15,978 --> 00:44:16,927
Eu não.
331
00:44:18,813 --> 00:44:23,063
Eu tinha um irmão, ele era jovem e teimoso.
332
00:44:24,423 --> 00:44:29,125
Pessoas em nossa área estão sendo corrompidas.
333
00:44:36,694 --> 00:44:38,039
O que você está pensando?
334
00:44:39,286 --> 00:44:43,837
Sobre você. Por que uma menina saiu de casa e dos amigos.
335
00:44:45,230 --> 00:44:48,532
Pois sua antiga vida acabou, pelo menos o meu pai fez.
336
00:44:52,358 --> 00:44:54,929
Ele era um bom homem e um bom médico.
337
00:44:56,223 --> 00:44:57,961
Ajudava a muitas pessoas.
338
00:44:59,432 --> 00:45:02,121
Embora a esposa não foi capaz de ajudar muito.
339
00:45:02,156 --> 00:45:04,225
Ela morreu. - Eu sinto muito.
340
00:45:04,260 --> 00:45:07,913
Mas quando seu pai morreu por que não voltau para casa?
341
00:45:07,948 --> 00:45:12,269
Delaware é muito pequeno e há muitas lembranças.
342
00:45:12,304 --> 00:45:17,962
Talvez seja melhor em Oregon, se puder chegar lá.
343
00:45:17,997 --> 00:45:23,215
Isso é um grande "talvez", Capitão. - A manhã vai trazer de volta índios
344
00:45:23,250 --> 00:45:26,543
e nos atacar. - Por que não podemos ficar aqui até conseguir ajuda?
345
00:45:26,578 --> 00:45:28,652
Krinšov parceiro foi para ao Forte Laramie.
346
00:45:28,687 --> 00:45:30,887
Eles o pegaram.
347
00:45:33,146 --> 00:45:36,505
Então, temos que manter em movimento, pouco a pouco
348
00:45:36,540 --> 00:45:39,275
todos os dias. Ganhar, disparar, por isso temos.
349
00:45:43,668 --> 00:45:46,542
Tente relaxar um pouco. - Obrigado, Kristee.
350
00:45:49,206 --> 00:45:54,650
Krinšo .. - Acalme-se, é melhor você dormir um pouco quando você puder.
351
00:45:56,211 --> 00:45:57,956
Então o médico receitou.
352
00:46:00,459 --> 00:46:03,007
Eu nunca gostei de pedidos, mas ..
353
00:46:06,460 --> 00:46:07,897
Essa foi por pouco.
354
00:46:10,239 --> 00:46:11,913
Isso não era para você.
355
00:46:16,466 --> 00:46:17,939
As flechas na poeira do chão.
356
00:46:23,959 --> 00:46:26,328
Este é um aviso para grandes retornos.
357
00:46:30,352 --> 00:46:31,539
Pôneis.
358
00:46:33,384 --> 00:46:34,639
Apaches.
359
00:46:35,680 --> 00:46:38,654
Pônei e Apache são unidas.
360
00:46:39,706 --> 00:46:42,893
Agora podemos esperar dobrar o problema.
361
00:46:43,545 --> 00:46:44,626
É isso aí.
362
00:46:46,136 --> 00:46:48,045
E nós temos 30 soldados exaustos.
363
00:46:49,808 --> 00:46:52,237
Eu vou arrumar a carroça, capitão.
364
00:46:53,573 --> 00:46:55,709
Você não tem que me chamar assim quando não há ninguém por perto.
365
00:46:55,744 --> 00:46:59,006
Eu me importo com você, desde que retomemos esta conversa.
366
00:46:59,041 --> 00:47:02,775
Qual é a diferença se você não é o real Andy Peperis, bem
367
00:47:02,810 --> 00:47:05,179
fizemos um acordo.
368
00:47:06,523 --> 00:47:07,997
Por agora.
369
00:47:20,496 --> 00:47:21,979
Kristee.
370
00:47:28,363 --> 00:47:30,056
Desculpe .. - Eu sei, eu te ouvi.
371
00:47:30,720 --> 00:47:33,149
Sim. - Em seguida, você pode ouvir o resto da história.
372
00:47:33,184 --> 00:47:37,921
Rasakura Peperis matou o capitão, e eu substituí-lo.
373
00:47:40,146 --> 00:47:42,828
O capitão queria.
374
00:47:46,711 --> 00:47:48,093
Quem é você, então?
375
00:47:48,128 --> 00:47:50,963
Sou Bart Lis.
376
00:47:52,770 --> 00:47:55,733
Andy Peperis era meu primo.
377
00:47:58,621 --> 00:48:00,464
Quando cheguei, fui para o oeste.
378
00:48:00,499 --> 00:48:05,404
Eu fui o caminho errado, então eu me alistei no Exército após
379
00:48:05,439 --> 00:48:06,759
assim que eu comecei do zero.
380
00:48:06,794 --> 00:48:08,702
Agora eu sou um desertor.
381
00:48:12,191 --> 00:48:16,658
Não importa quem você é, mas o que você fez.
382
00:48:17,614 --> 00:48:19,009
Capitão Peperis.
383
00:48:20,099 --> 00:48:21,243
O que é, tenente?
384
00:48:21,278 --> 00:48:24,784
Mesmo que antes. Os homens de Titilson.
385
00:48:24,819 --> 00:48:27,124
Estavam bêbados e assediando as mulheres.
386
00:48:28,902 --> 00:48:31,566
Certo.
387
00:48:32,725 --> 00:48:35,832
Eu vou tratar disso pessoalmente.
388
00:48:40,907 --> 00:48:44,403
Já vi o suficiente, Tilitson. - Assim como tiveram um pouco de diversão
389
00:48:44,438 --> 00:48:48,466
Meus homens não fizeram nada de errado. - O que você espera que a gente cantar músicas?
390
00:48:48,501 --> 00:48:52,603
Os soldados macacos. - Tilitson eu já avisei uma vez!
391
00:48:52,638 --> 00:48:56,116
Esta foi a última vez! Não há mais bebidas e chega
392
00:48:56,151 --> 00:48:59,660
Mulheres! - OK. - Ajude o tenente e encontrar todas as rodadas
393
00:48:59,695 --> 00:49:04,368
todo o uísque. - Todos uísque é nesta carroça. Uísque para negociação.
394
00:49:06,243 --> 00:49:08,047
Uísque para negociação?
395
00:49:10,948 --> 00:49:12,351
Sim, para negociação com os Sioux!
396
00:49:14,441 --> 00:49:16,212
A pior coisa que um homem pode fazer é vender ..
397
00:49:16,247 --> 00:49:20,494
Ouça, capitão! Estas são as minhas carroças.
398
00:49:21,708 --> 00:49:23,618
Eu sou um homem pobre e doente.
399
00:49:23,653 --> 00:49:26,743
Certamente para não machucar os pobres e doente, capitão?
400
00:49:26,778 --> 00:49:29,957
Esta carroça será no final da caravana conosco.
401
00:49:31,111 --> 00:49:33,103
É isso mesmo!
402
00:50:03,059 --> 00:50:06,665
Desde que o Capitão Plumb veio e seus soldadinhos de chumbo nos tratam como lixo!
403
00:50:06,700 --> 00:50:08,902
Eu digo a você, eles não têm o direito de se comportar assim conosco!
404
00:50:08,937 --> 00:50:10,011
Basta!
405
00:50:10,046 --> 00:50:13,821
Se você tem medo dele .. - Eu disse cale a boca.
406
00:50:13,856 --> 00:50:16,801
Quando viajavamos sozinho, você sabe o que os índios fizeram com a gente?
407
00:50:16,836 --> 00:50:19,595
Assim, temos pelo menos alguma chance. - Metade de uma possibilidade.
408
00:50:19,630 --> 00:50:22,642
Se você continuar a ladrar, não teremos mesmo que muito!
409
00:50:47,874 --> 00:50:53,326
Eu sou um estranho pobre, eu não tenho amigos ou parentes, i>
410
00:50:53,361 --> 00:50:59,354
lidar com perigo onde quer que você vá. i>
411
00:50:59,389 --> 00:51:06,396
Onde quer que vá. i>
412
00:51:08,489 --> 00:51:11,248
413
00:51:14,666 --> 00:51:16,592
Capitão, o que você sugere que eu faça com a minha carroça?
414
00:51:16,627 --> 00:51:21,806
Eu não estou sugerindo nada, vamos deixá-los. - Se os índios querem uísque, tome-a.
415
00:51:21,841 --> 00:51:26,882
Como o uísque eu concordo, mas as carroças são feitas à mão ..
416
00:51:26,917 --> 00:51:29,725
Sem tempo para descarregá-las, agora você deve saber.
417
00:51:30,865 --> 00:51:32,488
Então deixe-os ir.
418
00:51:35,366 --> 00:51:38,941
O que é isso? - É que os índios sentem o cheiro.
419
00:51:38,976 --> 00:51:42,942
Eu não gosto disso, capitão. Eu vi uns índios bêbados.
420
00:51:42,977 --> 00:51:46,806
Se eu estiver certo, e as bebidas vão ficar aqui até q tenham bebido tudo
421
00:51:48,130 --> 00:51:51,895
Se eu estiver errado, ele não pode ser muito pior do que parece.
422
00:51:51,930 --> 00:51:53,708
Sargento! - Sim, senhor?
423
00:51:53,743 --> 00:51:58,494
Deixe o soldado escondido na carroça. - OK.
424
00:51:58,529 --> 00:52:02,621
Alguns mantiveram-se toda a noite. - E se eles não pararem os índios, capitão?
425
00:52:02,656 --> 00:52:07,271
Nós vamos descobrir em breve.
426
00:52:41,173 --> 00:52:45,988
Eu sei que você está sob muita pressão, mas ele não deve matar esse homem.
427
00:52:47,872 --> 00:52:49,842
Ele teria me matado.
428
00:52:49,877 --> 00:52:54,416
É sobre a forma como foi feito. Como você se sentiu.
429
00:52:54,451 --> 00:52:57,822
Talvez eu pareço o tipo de homem que eu era antes.
430
00:52:57,857 --> 00:52:59,991
Mas eu não me sinto assim.
431
00:53:00,026 --> 00:53:02,274
Eu estou feliz por isso.
432
00:53:06,286 --> 00:53:07,315
Bart.
433
00:53:08,763 --> 00:53:11,274
Quais são as chances de passarmos? Honestamente?
434
00:53:11,309 --> 00:53:13,478
Eu acho que iremos para Laramie.
435
00:53:15,857 --> 00:53:19,556
E o que vai fazer lá? - Se eu tiver sorte eu vou Laramie.
436
00:53:58,108 --> 00:54:00,483
Temos 2-3 feridos. Tiremos que cuidar deles
437
00:54:00,518 --> 00:54:03,940
mas isso não machucá-los. Eu disse a eles para irem na carroça.
438
00:54:04,865 --> 00:54:08,359
Disseram-me para usá-lo. O que devo fazer?
439
00:54:08,394 --> 00:54:12,757
Nós escolhemos com carinho caso aconteça. - Sim, senhor.
440
00:54:15,673 --> 00:54:19,731
Com você como o capitão, eu gostaria de salientar que se tornou
441
00:54:21,722 --> 00:54:22,010
boa companhia.
442
00:54:22,045 --> 00:54:24,746
Fico feliz em tê-lo conosco.
443
00:54:26,087 --> 00:54:30,184
Vá até o carro e segure-se bem. - Sim!
444
00:54:37,495 --> 00:54:41,076
Existem índios à vista, senhor? - Eu tenho medo que eles ainda estejam com a gente.
445
00:54:41,111 --> 00:54:45,027
Sim. A poucos quilômetros para trás.
446
00:54:45,062 --> 00:54:48,564
Com um pouco de sorte poderíamos mantê-los assim.
447
00:54:48,599 --> 00:54:50,634
A alguns quilômetros atrás de nós.
448
00:55:32,238 --> 00:55:34,621
Isso mesmo, capitão seja o que for Rasakura disse, eles não poderiam
449
00:55:34,656 --> 00:55:37,077
ficaram separados com o carro da bebida.
450
00:55:38,676 --> 00:55:44,204
Bem, nós fizemos isso. Quem teria pensado que o uísque pode fazer mais
451
00:55:44,239 --> 00:55:45,948
de pólvora.
452
00:55:50,043 --> 00:55:54,029
Permita-me felicitá-lo, senhor. - Obrigado.
453
00:55:56,179 --> 00:55:59,135
Qualquer coisa que você quer? - Um uísque, queijo ..
454
00:55:59,170 --> 00:56:01,717
Qual é o procedimento habitual que o relatório menciona
455
00:56:01,752 --> 00:56:03,261
vários milhares de galões?
456
00:56:05,278 --> 00:56:09,601
Então você vai ter que seduzir e você vai gostar de alegrar e confortar o inimigo.
457
00:56:09,636 --> 00:56:10,985
Sim, senhor.
458
00:56:11,020 --> 00:56:15,195
Pônei e Apaches, bêbados como uma vara de porcos.
459
00:56:16,716 --> 00:56:19,867
Até agora, eles mataram um ao outro.
460
00:56:22,971 --> 00:56:26,375
461
00:57:16,683 --> 00:57:21,364
Se tudo correr bem amanhã, nós vamos passar por essas colinas.
462
00:57:23,041 --> 00:57:26,464
Além de passar em Laramie pela estrada que vai para o sul para Santa Fe.
463
00:57:26,499 --> 00:57:31,261
Ele está em sua mente, certo? - Aproxime-se.
464
00:57:33,173 --> 00:57:37,910
Você quer fugir, não é? - O que você espera que eu faça, Krinšo?
465
00:57:37,945 --> 00:57:41,005
Para introduzir este na companhia de Laramie e cair nas mãos dos soldados que sabem
466
00:57:41,040 --> 00:57:46,832
Capitão Peperis? Não. - Talvez você possa ficar com a
467
00:57:46,867 --> 00:57:51,296
Caravana e é seguro entrar na passagem, e não apenas pensando em si mesmo.
468
00:57:51,331 --> 00:57:55,722
Eu era capaz de seguir as ordens de Peperis. À partir de agora vou é cuidar de mim mesmo.
469
00:57:55,757 --> 00:58:00,555
E se Rasakuraa armar um outro ataque entre as colinas e Laramie?
470
00:58:00,590 --> 00:58:05,522
O uísque de Titilson vai apaziguá-lo. Neste jogo eu acredito, e neste eu vou.
471
00:58:05,557 --> 00:58:09,175
Jogar por causa de toda a expedição de seu jogo, não é?
472
00:58:09,210 --> 00:58:11,610
Quando você apostaria minha vida jogando por suas próprias regras.
473
00:58:11,645 --> 00:58:18,941
Lembre-se do que eu disse, se me trair corto sua garganta? - Sim.
474
00:58:18,976 --> 00:58:23,602
Eu vou te dar um conselho de graça, se você entrar no mesmo vagão que eu em Laramie
475
00:58:23,637 --> 00:58:26,464
Eu vou a meio caminho de Santa Fe. Se você tentar me parar,
476
00:58:26,499 --> 00:58:27,733
Eu terei que matá-lo.
477
00:58:27,768 --> 00:58:31,023
Então, nós dois estaremos mortos.
478
00:59:33,171 --> 00:59:34,615
Recuar!
479
01:00:33,660 --> 01:00:35,427
Qual é a carroça de Titilson.
480
01:00:49,744 --> 01:00:53,652
O que você acha que está nos atacando? - Você provavelmente acha que temos uma outra bebida.
481
01:01:30,195 --> 01:01:32,104
O objetivo pode ser alcançado em Fort Laramie, antes do pôr do sol, senhor.
482
01:01:35,178 --> 01:01:39,021
Bem, envie um voluntário. - Eu gostaria de ir, senhor.
483
01:01:42,381 --> 01:01:43,956
Sim, os dois têm uma chance melhor.
484
01:01:46,775 --> 01:01:48,889
Boa sorte, Steve. - Obrigado.
485
01:01:52,560 --> 01:01:54,210
Lajbarger! - Sim, senhor?
486
01:01:56,571 --> 01:01:59,059
Montar fileiras. - Eu entendo.
487
01:02:02,946 --> 01:02:05,402
Faça um círculo, se apresse!
488
01:02:43,520 --> 01:02:44,600
É Rasakura.
489
01:02:45,847 --> 01:02:48,519
Preparando-se para o ataque.
490
01:02:51,367 --> 01:02:53,819
Este tempo será de reagirmos.
491
01:03:00,263 --> 01:03:01,823
Lá vêm eles!
492
01:03:49,882 --> 01:03:52,386
Nós não podemos ficar aqui, nos exterminaria. - Sim.
493
01:03:54,945 --> 01:03:59,756
Há probabilidade de subir a carroça? - Escaladores são lentos, eles poderiam nos pegar.
494
01:04:00,952 --> 01:04:04,088
Não, se a sua coluna está protegida, vamos mantê-los até que subir.
495
01:04:04,123 --> 01:04:09,076
A última grande façanha antes de chegarmos a Santa Fé, hein?
496
01:04:19,026 --> 01:04:21,401
Tilitson .. - Ouvi dizer que você, capitão, vamos para cima.
497
01:04:21,436 --> 01:04:26,752
Esta carroça não é. - Mas, capitão! - Pesados demais e são muito lentos, não podemos
498
01:04:26,787 --> 01:04:29,300
de pôr em perigo os outros por seus bens. - O uísque estava tudo bem, mas
499
01:04:29,335 --> 01:04:31,521
esta é a minha poupança de uma vida inteira. Se você me ..
500
01:04:31,556 --> 01:04:34,031
Não há tempo para o debate. Se você quiser subir na carroça, então
501
01:04:34,066 --> 01:04:37,128
vá, para o final da caravana.
502
01:04:38,826 --> 01:04:41,231
Nossas vidas valem mais do que isso, por que não deixar para os índios?
503
01:04:41,266 --> 01:04:45,258
Quais são as chances se você deixá-los, e os soldados descobrirem o que tem dentro?
504
01:04:45,293 --> 01:04:50,318
Seríamos tolos. A menos que você quiser ser enforcado pelo Exército dos EUA no Forte Laramie.
505
01:04:54,790 --> 01:04:56,413
Você enviou Steve a uma fortaleza.
506
01:04:56,448 --> 01:05:00,117
Sim, eu ofereci. Kargavil foi com ele.
507
01:05:02,732 --> 01:05:04,648
Espero que todos sejamos salvos.
508
01:05:06,439 --> 01:05:11,238
Espero que Steve volte vivo e inteiro para você.
509
01:05:11,273 --> 01:05:16,556
Por causa de mim? - Sim, ele é um bom homem.
510
01:05:20,376 --> 01:05:25,827
Sim, há uma série de virtudes e ele será um bom marido.
511
01:05:28,450 --> 01:05:30,632
Kristee. - Sim?
512
01:05:33,371 --> 01:05:35,571
Não é possível amar alguém se não tiver um monte de virtudes?
513
01:05:35,606 --> 01:05:38,675
Eu poderia.
514
01:05:38,710 --> 01:05:43,173
Um homem que era um jogador, andarilho, um desertor?
515
01:05:43,208 --> 01:05:48,179
Não, Bart, um homem arriscou a vida para salvar a vida de estranhos.
516
01:07:45,186 --> 01:07:46,459
É foi isso.
517
01:07:49,702 --> 01:07:51,441
Vamos começar a andar, logo que começa a escurecer.
518
01:08:27,141 --> 01:08:28,198
Bart!
519
01:08:29,520 --> 01:08:31,103
Lajbarger! - Sim, senhor?
520
01:08:31,138 --> 01:08:34,282
Diga às pessoas para pegar todas as pedras e galhos que podem.
521
01:08:34,317 --> 01:08:37,872
Para a defesa, Capitão? - Ele pode ser chamado assim.
522
01:08:39,217 --> 01:08:40,799
Desmontar!
523
01:09:19,469 --> 01:09:21,350
Lajbarger, acender uma fogueira!
524
01:09:48,254 --> 01:09:49,440
Pronto?
525
01:10:08,309 --> 01:10:10,060
Soltá-lo!
526
01:10:35,950 --> 01:10:39,115
Precisamos de mais madeira. - Que tal a carroça grande Tilitson?
527
01:10:41,147 --> 01:10:42,277
Bem, use-a.
528
01:11:24,392 --> 01:11:26,715
Ukopaćemo por trás dessas rochas.
529
01:11:49,325 --> 01:11:51,102
Capitão, olha para isto.
530
01:11:53,383 --> 01:11:56,635
Novo rifle de repetição. 16 balas. De onde você tirou isso?
531
01:11:56,670 --> 01:11:59,612
De Tilitson. Carro cheio e tem munição.
532
01:12:06,518 --> 01:12:08,112
Então, para perseguir.
533
01:12:11,712 --> 01:12:13,667
Parece que temos um outro trabalho.
534
01:12:14,810 --> 01:12:16,533
Tudo bem, capitão.
535
01:12:29,894 --> 01:12:32,114
Pronto? - Pronto!
536
01:12:41,689 --> 01:12:43,468
Vamos lá!
537
01:13:28,035 --> 01:13:29,332
Onde está Tilitson?
538
01:13:30,390 --> 01:13:31,753
Na carroça.
539
01:13:33,494 --> 01:13:37,309
Ele tentou me esfaquear. Ele me pegou remexendo em suas armas.
540
01:13:37,344 --> 01:13:42,842
Rasakura é pensado para ter sido destinado à Sioux. - É por isso que ele se juntou ao apaches.
541
01:13:42,877 --> 01:13:47,187
Sim, eu realmente pensei que eram aliados com os Sioux contra ele.
542
01:13:47,222 --> 01:13:50,101
Agora que seria um verdadeiro massacre.
543
01:13:50,136 --> 01:13:54,613
Agora, o que essa luta. - Com exceção de algumas garrafas de uísque.
544
01:13:54,648 --> 01:13:58,397
O que você acha de comemorar? - Bart, ferido, devemos tomá-los
545
01:13:58,432 --> 01:13:59,644
em Laramie.
546
01:14:01,698 --> 01:14:03,758
Melhor manter esse uísque, Krinšo.
547
01:14:03,793 --> 01:14:07,723
Leve o carro para o vale, chegamos na fortaleza a noite.
548
01:14:36,776 --> 01:14:38,205
Tropas de Laramie!
549
01:14:39,549 --> 01:14:43,595
O que você está fazendo, Bart? - Eu ainda não posso fugir para Santa Fe.
550
01:14:46,449 --> 01:14:48,487
Fique com a caravana.
551
01:15:06,265 --> 01:15:08,514
Olá, Kristee. - Estou tão feliz que você fez isso, Steve.
552
01:15:08,549 --> 01:15:12,150
E para mim, tenente. - Obrigado, Lis.
553
01:15:16,623 --> 01:15:19,980
Quando você descobriu? - Kargavil me disse, antes de ser morto.
554
01:15:23,581 --> 01:15:27,129
Steve, vai ser duro com ele? - Eu acho que não, Kristee.
555
01:15:27,164 --> 01:15:31,858
Vou testemunhar em seu favor, eu tenho certeza que você vai ser punido levemente.
556
01:15:31,893 --> 01:15:33,562
Obrigado, Steve.
557
01:15:36,465 --> 01:15:38,403
Irei em frente até encontrá-lo em Laramie.
558
01:15:38,438 --> 01:15:40,295
Os soldados vão andar na parte de trás.
559
01:15:40,330 --> 01:15:46,027
As pessoas ficarão felizes de ver que você está conduzindo na frente. Para mim também, senhor.
560
01:16:30,630 --> 01:16:35,394
FIM
47355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.