All language subtitles for [AnimeRG] One Piece - 542B [720p] [Eng-Sub] [x265] [pseudo]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,080 --> 00:00:20,450 Gold Roger, the King of the Pirates, 2 00:00:20,450 --> 00:00:23,030 once attained everything this world has to offer. 3 00:00:23,450 --> 00:00:25,510 The words he uttered just before his death 4 00:00:25,510 --> 00:00:27,790 drove people around the world to the seas. 5 00:00:28,110 --> 00:00:31,410 My treasure? If you want it, you can have it! 6 00:00:31,410 --> 00:00:32,560 Find it! 7 00:00:32,560 --> 00:00:34,840 I left everything this world has to offer there! 8 00:00:35,290 --> 00:00:37,840 Now everyone is in search of romanticism! 9 00:00:37,840 --> 00:00:40,540 The world has truly entered a Great Pirate Era! 10 00:00:40,650 --> 00:00:44,560 {\i1}I can't stand still, I can't stop{\i0} 11 00:00:44,560 --> 00:00:48,960 {\i1}Daybreak hasn't come yet and I can't wait{\i0} 12 00:00:48,960 --> 00:00:53,230 {\i1}One, two, Sunshine four...WE GO!{\i0} 13 00:00:54,100 --> 00:00:59,440 {\i1}Fly the flag, Break of Romance Dawn{\i0} 14 00:00:59,440 --> 00:01:04,880 {\i1}Make waves, jump from your sleep{\i0} 15 00:01:04,880 --> 00:01:09,410 {\i1}If you want to go to the unbelievable world{\i0} 16 00:01:09,410 --> 00:01:14,190 {\i1}your toughness, that's what it takes{\i0} 17 00:01:14,190 --> 00:01:16,790 {\i1}Being brazen, is it a crime?{\i0} 18 00:01:16,790 --> 00:01:19,960 {\i1}Wanted->means Winner:D{\i0} 19 00:01:19,960 --> 00:01:25,630 {\i1}Freedom is our only rule{\i0} 20 00:01:25,630 --> 00:01:31,140 {\i1}It's not our way to worry{\i0} 21 00:01:31,140 --> 00:01:33,670 {\i1}At any cost, One Piece, I'll be the first{\i0} 22 00:01:33,670 --> 00:01:37,680 {\i1}My dreaming heart is huge{\i0} 23 00:01:37,680 --> 00:01:41,910 {\i1}It's important not to wake up{\i0} 24 00:01:41,910 --> 00:01:44,550 {\i1}I can't stand still, I can't stop{\i0} 25 00:01:44,550 --> 00:01:48,690 {\i1}Daybreak hasn't come yet and I can't wait{\i0} 26 00:01:48,690 --> 00:01:53,260 {\i1}One, two, Sunshine four...WE GO!{\i0} 27 00:01:53,860 --> 00:01:59,870 {\i1}We...made it this far{\i0} 28 00:01:59,870 --> 00:02:02,770 {\i1}We go...to where the dream is{\i0} 29 00:02:02,770 --> 00:02:07,710 {\i1}We won't left anyone behind{\i0} 30 00:02:07,710 --> 00:02:10,410 {\i1}Keep going forward, that's our pledge{\i0} 31 00:02:10,410 --> 00:02:14,410 {\i1}Since the day that the dream began{\i0} 32 00:02:14,410 --> 00:02:18,720 {\i1}the future that I'm aiming at hasn't changed{\i0} 33 00:02:18,720 --> 00:02:21,320 {\i1}I can't stand still, I can't stop{\i0} 34 00:02:21,320 --> 00:02:25,760 {\i1}The sun of my heart will never set{\i0} 35 00:02:25,760 --> 00:02:28,490 {\i1}One, two, Sunshine{\i0} 36 00:02:29,930 --> 00:02:32,660 {\i1}One, two, Sunshine{\i0} 37 00:02:33,900 --> 00:02:40,140 {\i1}One, two, Sunshine four...WE GO!{\i0} 38 00:02:42,370 --> 00:02:44,540 {\i1}WE GO!{\i0} 39 00:02:46,800 --> 00:02:50,460 Luffy reunited with Toriko and his friends when he popped out of a Spring Shark. 40 00:02:51,000 --> 00:02:53,480 The group headed to Chinese Tower Island, 41 00:02:53,480 --> 00:02:56,590 an island full of healthy foods and natural cures, 42 00:02:56,590 --> 00:03:00,780 in search of Seafood Fruit to cure Chopper's illness, Deep Sea Fever. 43 00:03:01,510 --> 00:03:04,120 They worked together to defeat the fierce beasts on the island 44 00:03:04,120 --> 00:03:08,330 and found the Seafood Fruit, which they fed to Chopper. 45 00:03:09,710 --> 00:03:11,330 However... 46 00:03:14,510 --> 00:03:16,250 Chopper's illness 47 00:03:17,600 --> 00:03:19,320 was not cured. 48 00:03:20,800 --> 00:03:22,390 Chopper! 49 00:03:28,110 --> 00:03:31,300 "A Team is Formed! Save Chopper" 50 00:03:39,820 --> 00:03:41,360 Isn't there anything we can do? 51 00:03:41,670 --> 00:03:43,830 Well, since we don't know what caused it... 52 00:03:53,810 --> 00:03:54,980 Why... 53 00:03:54,980 --> 00:03:57,340 Why is the Sunny here?! 54 00:03:57,740 --> 00:04:00,090 We flew here with the Coup de Burst. 55 00:04:00,090 --> 00:04:03,680 These guys said there was a sea in the middle of the island. 56 00:04:06,040 --> 00:04:07,810 Coco! Sunny! 57 00:04:08,750 --> 00:04:09,640 Rin! 58 00:04:12,700 --> 00:04:14,100 And even Kiss?! 59 00:04:14,350 --> 00:04:16,660 Toriko! I was so worried! 60 00:04:16,660 --> 00:04:18,600 Why are you guys here? 61 00:04:18,600 --> 00:04:22,610 My fortune told me that danger was coming your way. 62 00:04:22,860 --> 00:04:25,940 I thought it must be about you or Komatsu-kun, but... 63 00:04:28,130 --> 00:04:29,430 It looks like I was wrong. 64 00:04:30,120 --> 00:04:31,440 The Sunny! 65 00:04:31,440 --> 00:04:33,510 Yay! It's magnificent! 66 00:04:33,510 --> 00:04:35,030 And it flies! Beautiful! 67 00:04:35,030 --> 00:04:37,710 The name "The Sunny" is truly fantastic! 68 00:04:40,700 --> 00:04:44,090 We didn't talk much last time, so I didn't notice, 69 00:04:44,650 --> 00:04:46,970 but you're one weird-looking guy. 70 00:04:46,970 --> 00:04:50,700 I don't want to hear that from a guy with swirly eyebrows! 71 00:04:50,700 --> 00:04:52,020 What'd you say?! 72 00:04:58,140 --> 00:05:00,350 This is... Deep Sea Fever? 73 00:05:00,350 --> 00:05:01,650 You know it? 74 00:05:01,650 --> 00:05:05,530 Yes. I heard about it in Life, the nation of healing. 75 00:05:06,190 --> 00:05:09,500 First, you turn cold and blue, like the deep sea. 76 00:05:10,050 --> 00:05:15,120 In the terminal stage, you turn red hot, like the burning sun. 77 00:05:15,120 --> 00:05:17,030 It peaks at sunrise... 78 00:05:17,960 --> 00:05:19,450 And as the sun comes up, 79 00:05:19,950 --> 00:05:21,380 death comes with it. 80 00:05:26,770 --> 00:05:30,510 We only have a few hours until sunrise! 81 00:05:30,940 --> 00:05:32,800 This is terrible! 82 00:05:32,800 --> 00:05:35,280 Well, there is a way to save him. 83 00:05:35,280 --> 00:05:37,660 You need the legendary Seafood Fruit to— 84 00:05:37,660 --> 00:05:39,210 We tried that! 85 00:05:39,210 --> 00:05:41,450 Just eating the fruit isn't enough. 86 00:05:42,020 --> 00:05:44,790 Spring, summer, autumn, winter. 87 00:05:45,280 --> 00:05:49,910 He must eat the legendary ingredient of each of the four seasons together. 88 00:05:50,300 --> 00:05:52,740 Legendary ingredient of each season? 89 00:05:52,990 --> 00:05:57,060 Yes. The one said to be hardest to obtain 90 00:05:57,060 --> 00:05:59,100 is the Mango Karin that blooms in spring. 91 00:05:59,100 --> 00:06:00,460 Mango Karin?! 92 00:06:01,360 --> 00:06:04,450 A sweet flower that tastes like mango pudding, 93 00:06:04,450 --> 00:06:07,490 also called the "spring pudding" that heralds the coming of spring. 94 00:06:07,490 --> 00:06:13,010 I hear its sweet flavor works as a revitalizing tonic that cures exhaustion! 95 00:06:13,010 --> 00:06:14,340 I wanna eat one! 96 00:06:14,340 --> 00:06:16,230 Toriko-san, you're drooling! You're drooling! 97 00:06:16,450 --> 00:06:18,730 It blooms in spring? Wait a minute! 98 00:06:18,730 --> 00:06:22,750 You mean we have to go to Spring Island and Winter Island now? 99 00:06:22,750 --> 00:06:25,230 We can't do that in just a few hours! 100 00:06:26,050 --> 00:06:27,140 It's all right. 101 00:06:27,470 --> 00:06:31,400 This is Chinese Tower Island, home of healthy foods and natural cures. 102 00:06:31,400 --> 00:06:35,580 Let us go verify the legend handed down on this island! 103 00:06:37,200 --> 00:06:38,080 Seal 104 00:06:41,040 --> 00:06:45,210 Are these four ingredients really in a place like this? 105 00:06:47,470 --> 00:06:48,970 Terry, you sense it, too? 106 00:06:48,970 --> 00:06:52,670 I thought so. I can sense powerful electromagnetic waves here. 107 00:06:52,670 --> 00:06:55,250 Toriko! This is definitely the place! 108 00:06:56,600 --> 00:06:59,940 Okay! We just have to get it out from under the earth, right? 109 00:07:00,770 --> 00:07:04,360 Nail Punch! 110 00:07:31,580 --> 00:07:32,380 This is... 111 00:07:32,680 --> 00:07:34,480 Wow! 112 00:07:35,590 --> 00:07:38,520 It's a huge mushroom tower! 113 00:07:40,110 --> 00:07:41,330 I see. 114 00:07:41,890 --> 00:07:43,850 This is "Mush Room." 115 00:07:44,610 --> 00:07:45,770 Mushroom? 116 00:07:45,770 --> 00:07:50,250 Mush Room is a tower divided into four rooms, 117 00:07:48,030 --> 00:07:52,740 Winter Autumn Summer Spring 118 00:07:50,250 --> 00:07:52,270 with a different season on each floor. 119 00:07:52,920 --> 00:07:57,830 So we just have to get the seasonal ingredients from each floor, right? 120 00:07:58,040 --> 00:08:00,460 What's something like this doing underground? 121 00:08:00,460 --> 00:08:01,810 This island's name 122 00:08:01,810 --> 00:08:07,160 Chinese Tower Island 123 00:08:02,440 --> 00:08:06,560 means "an island of Chinese with a tower." 124 00:08:07,160 --> 00:08:09,300 This tower is the core, the center, 125 00:08:09,300 --> 00:08:10,630 of the island. 126 00:08:10,630 --> 00:08:15,050 But you people certainly are knowledgeable about foodstuffs. 127 00:08:15,050 --> 00:08:16,840 How very heartening! 128 00:08:16,840 --> 00:08:19,260 Toriko-san, Coco-san, and Sunny-san 129 00:08:19,260 --> 00:08:21,180 are among the Four Heavenly Kings of Gourmet. 130 00:08:21,180 --> 00:08:23,390 They're the cream of the Gourmet Hunter crop! 131 00:08:23,390 --> 00:08:27,770 Four Heavenly Kings? Then is there not one more? 132 00:08:28,080 --> 00:08:29,360 Zebra is... 133 00:08:30,240 --> 00:08:32,610 ...is prison right now. 134 00:08:33,700 --> 00:08:38,360 Gum-Gum Pistol! 135 00:08:43,330 --> 00:08:45,790 Nami! Take care of Chopper! 136 00:08:45,790 --> 00:08:48,910 Right! These two are here, too, so we'll be fine! 137 00:08:48,910 --> 00:08:49,920 Leave it to us! 138 00:08:50,760 --> 00:08:52,720 Okay! Ready to go? 139 00:08:52,880 --> 00:08:54,320 Yeah! 140 00:09:08,820 --> 00:09:10,270 It's hot... 141 00:09:10,530 --> 00:09:12,590 This is like the tropics! 142 00:09:12,590 --> 00:09:14,150 So this is the summer floor, huh? 143 00:09:15,820 --> 00:09:19,530 But why is it so bright when there are no windows? 144 00:09:19,530 --> 00:09:24,450 Oh, that's because of the Light Mushrooms growing on the walls and ceiling. 145 00:09:26,950 --> 00:09:29,240 Komatsu, you okay? 146 00:09:29,690 --> 00:09:34,760 This heat is nothing compared to Chopper-san's fever! 147 00:09:39,450 --> 00:09:43,770 Banjyan Tiger (Mammal Beast) Capture Level 29 148 00:09:44,630 --> 00:09:46,180 S-S-Something jumped out! 149 00:09:46,180 --> 00:09:48,560 Oh, a Banjyan Tiger, huh? 150 00:09:49,530 --> 00:09:54,990 It's said that you can harvest rich, ripened chili paste from them. 151 00:09:55,320 --> 00:09:58,250 The Banjyan Tiger is the first ingredient. 152 00:09:58,250 --> 00:09:59,400 Oh? 153 00:10:01,350 --> 00:10:02,970 Poison Rifle! 154 00:10:08,710 --> 00:10:10,180 We don't have much time. 155 00:10:10,180 --> 00:10:13,710 Perhaps we should split up and visit each floor in groups? 156 00:10:13,710 --> 00:10:15,380 I agree! 157 00:10:17,230 --> 00:10:19,330 Then I'll head upstairs! 158 00:10:19,330 --> 00:10:21,040 What? You, too?! 159 00:10:22,260 --> 00:10:24,860 You two are so compatible! 160 00:10:24,860 --> 00:10:26,060 We are not! 161 00:10:30,150 --> 00:10:35,890 Luffy-san! Everyone! Leave this floor to us! 162 00:10:36,880 --> 00:10:39,740 Why is it chasing me?! 163 00:10:44,160 --> 00:10:45,460 And up... 164 00:10:45,890 --> 00:10:49,290 Is this the autumn floor? 165 00:10:51,040 --> 00:10:53,250 Toriko! Leave this one to me! 166 00:10:53,530 --> 00:10:54,740 I'll stay here, too! 167 00:10:55,840 --> 00:10:58,380 You guys really are compatible! 168 00:10:58,920 --> 00:11:00,590 I told you, we are not! 169 00:11:00,950 --> 00:11:04,820 Don't copy me! I'm staying on this floor with Rin-chan! 170 00:11:04,820 --> 00:11:08,340 No, no! I decided at the start that I would stay on this floor! 171 00:11:08,340 --> 00:11:10,600 I have a personal interest in the ingredient here! 172 00:11:11,090 --> 00:11:14,400 What ingredient is that? It sounds interesting. 173 00:11:14,670 --> 00:11:16,150 Okay, we'll leave it to you! 174 00:11:16,150 --> 00:11:20,320 Toriko! It seems the ingredient you can get on the next floor is sake! 175 00:11:20,320 --> 00:11:22,490 Got it, Rin! Take care of this floor! 176 00:11:22,490 --> 00:11:25,060 Toriko asked me to take care of it! 177 00:11:25,060 --> 00:11:27,590 Well? What are we gonna see here? 178 00:11:27,590 --> 00:11:28,040 Huh? 179 00:11:29,100 --> 00:11:30,870 Have you heard of unicorns? 180 00:11:31,190 --> 00:11:35,960 Unicorn? You mean the horse with the single horn on the forehead? 181 00:11:35,960 --> 00:11:38,090 Yes. It is beautiful! 182 00:11:38,090 --> 00:11:42,340 The unicorn is a mythical horse of many legends. 183 00:11:42,600 --> 00:11:46,310 The creature we'll see here is not a unicorn, 184 00:11:46,840 --> 00:11:49,560 but an eight-horned beast: an Octohorn! 185 00:11:51,530 --> 00:11:53,120 I can't wait! 186 00:11:54,920 --> 00:11:56,490 You mean that thing? 187 00:11:59,460 --> 00:12:03,660 Octohorn (Eight-Horned Boar) (Mammal Beast) Capture Level 29 188 00:12:03,790 --> 00:12:07,060 It has an eight-horned herb on its head. 189 00:12:07,590 --> 00:12:08,990 Wh-What?! 190 00:12:09,940 --> 00:12:11,230 What is this?! 191 00:12:14,730 --> 00:12:17,670 I-It's not what I imagined at all! 192 00:12:17,990 --> 00:12:21,670 Nah, you just made up that image yourself. 193 00:12:31,560 --> 00:12:33,550 It's c-c-cold! 194 00:12:33,550 --> 00:12:35,490 This cold really has a kick! 195 00:12:35,490 --> 00:12:37,020 It does... 196 00:12:37,380 --> 00:12:39,570 But how is there a blizzard indoors? 197 00:12:41,160 --> 00:12:46,140 There's probably warm air coming from somewhere, causing convection. 198 00:12:48,700 --> 00:12:50,120 Is that the cause? 199 00:12:57,390 --> 00:12:58,380 Huh?! 200 00:12:58,380 --> 00:13:00,130 Something's there! 201 00:13:02,950 --> 00:13:05,130 An orangutan wearing clothes! 202 00:13:05,130 --> 00:13:07,930 Has it adapted human customs?! 203 00:13:09,820 --> 00:13:12,250 Wait, it looks like it's drunk! 204 00:13:15,590 --> 00:13:17,230 This smell is... 205 00:13:17,600 --> 00:13:19,450 Raochu! 206 00:13:19,450 --> 00:13:24,030 That's the Raochu Spring, erupting with raochu! 207 00:13:24,030 --> 00:13:27,000 So that's the third ingredient? 208 00:13:27,000 --> 00:13:29,700 Excuse me, could you share that sake with us? 209 00:13:38,960 --> 00:13:40,250 Toriko-san! 210 00:13:40,250 --> 00:13:41,340 You okay? 211 00:13:41,340 --> 00:13:43,300 I see... That's... 212 00:13:43,570 --> 00:13:45,500 It's my first time seeing one. 213 00:13:45,500 --> 00:13:48,300 An orangutan whose favorite treat is raochu! 214 00:13:53,080 --> 00:13:57,260 Raochutan (Mammal Beast) Capture Level 32 215 00:13:55,370 --> 00:13:57,270 A Raochutan! 216 00:13:57,510 --> 00:13:59,870 Its favorite treat is sake? 217 00:13:59,870 --> 00:14:02,970 Then it probably won't be easy to get it to share. 218 00:14:03,350 --> 00:14:04,830 Be careful. 219 00:14:04,830 --> 00:14:07,780 With all that wobbling, we can't predict its attacks. 220 00:14:07,780 --> 00:14:09,950 It's like drunken boxing! 221 00:14:21,460 --> 00:14:23,340 Hang in there, Chopper. 222 00:14:23,340 --> 00:14:26,970 I'm sure the others will bring back the ingredients. 223 00:14:27,880 --> 00:14:29,960 There's no more time. 224 00:14:31,200 --> 00:14:34,300 It's almost dawn... 225 00:14:39,860 --> 00:14:42,450 You guys! 226 00:14:42,450 --> 00:14:45,730 Don't just watch! Hurry up and catch this thing! 227 00:14:45,940 --> 00:14:48,290 Just capturing it isn't enough. 228 00:14:48,670 --> 00:14:51,180 If you don't make the Banjyan Tiger run fast, 229 00:14:51,180 --> 00:14:53,450 you can't collect the chili paste. 230 00:14:53,450 --> 00:14:57,660 Looks like it's figured out by instinct that you're the easiest prey. 231 00:14:57,660 --> 00:14:58,870 Better run hard. 232 00:15:13,010 --> 00:15:15,960 Hey! It turned into chili paste! 233 00:15:15,960 --> 00:15:17,990 So all that running around melted it. 234 00:15:18,830 --> 00:15:20,220 We did it! 235 00:15:20,220 --> 00:15:23,400 All right. We've got the first ingredient. 236 00:15:24,850 --> 00:15:27,680 Well, this is just what I can do! 237 00:15:29,410 --> 00:15:33,280 Franky Rocket Launcher! 238 00:15:38,530 --> 00:15:40,540 So it's got speed, too? 239 00:15:40,910 --> 00:15:42,110 Not bad. 240 00:15:42,110 --> 00:15:46,360 I was so excited to see what beautiful creature would appear... 241 00:15:46,950 --> 00:15:48,090 and yet... 242 00:15:48,400 --> 00:15:51,260 Rin-chan! Are you okay?! 243 00:15:52,490 --> 00:15:55,300 I'll protect Rin-chan! 244 00:15:58,270 --> 00:16:02,480 How dare you betray my hopes so deeply?! 245 00:16:06,440 --> 00:16:07,720 It stopped moving! 246 00:16:07,720 --> 00:16:10,110 My brother stopped it with his Hair Lock! 247 00:16:10,480 --> 00:16:13,660 What the heck? Looks like that ended easily. 248 00:16:13,660 --> 00:16:18,140 The eight horns are a little cute, but I don't care about the rest. 249 00:16:18,140 --> 00:16:21,790 Sorry my brother made trouble with you with his made-up expectations. 250 00:16:22,190 --> 00:16:24,250 Now, I'll just... take these! 251 00:16:24,250 --> 00:16:26,010 Let's get moving! 252 00:16:26,960 --> 00:16:30,000 You two really are compatible. 253 00:16:30,000 --> 00:16:32,210 We're not compatible at all! 254 00:16:49,140 --> 00:16:50,940 Toriko-san! Luffy-san! 255 00:16:52,100 --> 00:16:53,240 That little... 256 00:16:53,970 --> 00:16:56,240 It's so cold, I can't move the way I want to... 257 00:17:03,510 --> 00:17:05,700 The more it drinks, the stronger it gets! 258 00:17:07,350 --> 00:17:10,020 The sake isn't the only thing making it stronger. 259 00:17:10,020 --> 00:17:12,550 There's also that leaf it's drinking out of! 260 00:17:13,030 --> 00:17:15,580 That's a Mango Karin leaf! 261 00:17:15,580 --> 00:17:17,090 If the leaves are here... 262 00:17:17,090 --> 00:17:19,050 Does that mean the Mango Karin is nearby? 263 00:17:29,770 --> 00:17:30,820 Komatsu! 264 00:17:31,580 --> 00:17:32,670 Oh, no! 265 00:17:43,500 --> 00:17:48,210 Don't get cocky, now! 266 00:18:02,250 --> 00:18:04,510 What was that?! It was incredible! 267 00:18:04,510 --> 00:18:07,690 It's Zebra! That was Zebra's Sound Bullet! 268 00:18:08,050 --> 00:18:11,500 He shot a Sound Bullet from inside the prison! 269 00:18:12,990 --> 00:18:16,030 Let me enjoy this a little longer, Toriko. 270 00:18:16,510 --> 00:18:19,280 You figure out how to deal with the rest. 271 00:18:19,730 --> 00:18:23,080 This is the power of Zebra-san of the Four Heavenly Kings... 272 00:18:23,400 --> 00:18:26,420 It's warmer now that the outside air is coming in! 273 00:18:26,420 --> 00:18:28,620 I can move really well now! 274 00:18:50,520 --> 00:18:52,120 It grew gigantic! 275 00:18:53,600 --> 00:18:55,820 Could that be... 276 00:18:55,820 --> 00:18:57,860 A Mango Karin flower?! 277 00:18:57,860 --> 00:19:00,190 Yeah. There's no doubt. 278 00:19:00,190 --> 00:19:01,950 All right! I'll be taking that! 279 00:19:02,280 --> 00:19:04,250 Just wait, Chopper! 280 00:19:04,250 --> 00:19:05,870 Third Gear! 281 00:19:09,180 --> 00:19:10,580 Armament: Hardening! 282 00:19:10,970 --> 00:19:12,420 Fifteen-fold... 283 00:19:14,380 --> 00:19:16,010 Gum-Gum... 284 00:19:17,700 --> 00:19:19,380 Elephant Gun! 285 00:19:19,380 --> 00:19:20,970 Nail Punch! 286 00:19:32,130 --> 00:19:33,610 All right! 287 00:19:33,930 --> 00:19:37,400 Amazing! They beat the Raochutan! 288 00:19:41,220 --> 00:19:42,780 This is the Mango Karin? 289 00:19:44,440 --> 00:19:46,540 The flower isn't blooming! 290 00:19:46,940 --> 00:19:49,910 Looks like it's too cold for it to open completely. 291 00:19:49,910 --> 00:19:53,100 What?! So what do we do?! 292 00:19:53,100 --> 00:19:56,270 If it gets some warm light, like the spring sunlight... 293 00:19:56,270 --> 00:19:58,460 You mean light from the sun? 294 00:19:59,250 --> 00:20:03,280 But once the sun comes up, Chopper will be done for! 295 00:20:05,400 --> 00:20:07,730 What the heck can we do?! 296 00:20:39,230 --> 00:20:40,010 That's... 297 00:20:40,280 --> 00:20:43,260 What? Is it dawn? 298 00:20:43,400 --> 00:20:45,600 No, it's... 299 00:20:46,870 --> 00:20:48,470 A school of Spring Sharks! 300 00:20:49,040 --> 00:20:51,450 Spring Sharks? Like the one that swallowed me? 301 00:20:51,450 --> 00:20:56,400 Yeah. They're a highly valuable shark, but they're called Spring Sharks 302 00:20:56,690 --> 00:21:00,470 because, during the spawning season, they glow! 303 00:21:00,470 --> 00:21:05,200 And that glow is said to be as warm and bright as the spring sunlight! 304 00:21:05,500 --> 00:21:09,910 The glow of a whole school rivals the warm glow of the sun! 305 00:21:33,460 --> 00:21:34,560 That's... 306 00:21:34,930 --> 00:21:36,760 The Mango Karin! 307 00:21:38,940 --> 00:21:40,770 So... So beautiful! 308 00:21:40,980 --> 00:21:46,110 Luffy, it looks like you have great Food Luck for finding ingredients. 309 00:21:46,110 --> 00:21:49,080 You had already met the last ingredient you needed to heal Chopper, 310 00:21:49,080 --> 00:21:51,310 the Spring Shark, once before! 311 00:21:54,600 --> 00:21:58,700 Seafood Fruit, chili paste from the Banjyan Tiger, 312 00:21:58,700 --> 00:22:00,470 the eight-horned herb from the Octohorn, 313 00:22:00,470 --> 00:22:04,340 raochu from the Raochu Spring, and the Mango Karin flower. 314 00:22:04,950 --> 00:22:06,330 It's finished! 315 00:22:06,330 --> 00:22:10,350 Seafood Fruit with a sauce made from the four seasonal ingredients! 316 00:22:10,560 --> 00:22:13,100 Here, Chopper-san, eat this. 317 00:22:24,760 --> 00:22:26,840 Yum! 318 00:22:27,630 --> 00:22:29,490 You're doing that again? 319 00:22:31,680 --> 00:22:34,540 We did it! 320 00:22:35,020 --> 00:22:37,750 He's cured! 321 00:22:40,200 --> 00:22:42,960 Thank you all so much! 322 00:22:42,960 --> 00:22:45,670 I'll never forget this! 323 00:22:46,080 --> 00:22:48,220 Toriko! See you again! 324 00:22:48,220 --> 00:22:51,510 Yeah! Let's eat our fill of tasty food again! 325 00:22:51,860 --> 00:22:54,810 The food you eat with your friends is the best! 326 00:22:56,090 --> 00:22:57,460 What's with him? 327 00:22:57,780 --> 00:23:00,400 I guess, in spite of everything, he's sad to say goodbye. 328 00:23:00,400 --> 00:23:03,900 Goodbye! 329 00:23:06,630 --> 00:23:08,150 Take care! 330 00:23:08,150 --> 00:23:10,680 Let's meet again, 331 00:23:10,680 --> 00:23:13,870 The Sunny! 332 00:23:17,000 --> 00:23:18,520 That's what you meant?! 333 00:23:22,100 --> 00:23:27,200 After a long voyage, Tiger finally returns Koala to her home. 334 00:23:27,680 --> 00:23:31,720 Watching Koala and her mother in a tearful embrace, 335 00:23:31,720 --> 00:23:35,010 Tiger sees hope for a new future for Fish-Men and humans. 336 00:23:35,560 --> 00:23:41,170 But his hopes are cruelly trampled upon by humans. 337 00:23:41,600 --> 00:23:42,940 On the next episode of One Piece! 338 00:23:42,940 --> 00:23:45,940 "The Death of the Hero! A Shocking Truth of Tiger!" 339 00:23:45,940 --> 00:23:48,230 I'm gonna be King of the Pirates!! 340 00:23:48,230 --> 00:23:50,23024930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.