All language subtitles for The Escape from Auschwitz (2020

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,280 --> 00:00:06,525 Auschwitz, het grootste concentratiekamp van Hitler. 2 00:00:06,680 --> 00:00:12,050 Achter het prikkeldraad had het kamp een duistere functie: 3 00:00:12,200 --> 00:00:16,205 Het gevangenzetten en uitmoorden van alle Joden in Europa. 4 00:00:16,360 --> 00:00:20,570 Hitler was vanaf het begin al van plan om alle Joden uit de weg te ruimen. 5 00:00:20,720 --> 00:00:27,922 Dit plan werd de 'Endlösung' genoemd: De vernietiging van alle Joden. 6 00:00:29,000 --> 00:00:34,689 Tegen 1944 werden er in Auschwitz per dag 12 duizend Joden omgebracht. 7 00:00:34,840 --> 00:00:39,209 Deze genocide werd voor de rest van de wereld verborgen gehouden. 8 00:00:41,600 --> 00:00:44,444 Maar een van de dwangarbeiders... 9 00:00:44,600 --> 00:00:49,208 was vastbesloten de vreselijke waarheid wereldkundig te maken. 10 00:00:51,760 --> 00:00:55,321 Door middel van archiefbeelden en reconstructies... 11 00:00:55,480 --> 00:01:00,884 veelt deze film het bijzondere verhaal van Rudolf Vrba's ontsnapping. 12 00:01:02,000 --> 00:01:08,074 4K BOX en 1 jaar Live Tv,Films,Series NU 149,- WWW.ALLESIN1BOX.NL 13 00:01:14,760 --> 00:01:20,130 Auschwitz ligt op 80 km afstand van Krakau, in het zuiden van Polen. 14 00:01:22,680 --> 00:01:25,650 Het oorspronkelijke kamp werd in 1940 geopend. 15 00:01:25,800 --> 00:01:30,806 Hier werden communisten, krijgsgevangenen, schrijvers, zigeuners... 16 00:01:30,960 --> 00:01:35,124 homoseksuelen en intellectuelen gevangengenomen en vermoord. 17 00:01:35,920 --> 00:01:43,327 In 1941 werd er begonnen met de bouw van Auschwitz-Birkenau, 4 km verderop. 18 00:01:43,480 --> 00:01:48,725 Een vernietigingskamp waar Joden gevangengezet en vermoord werden. 19 00:01:59,000 --> 00:02:03,403 Tienduizenden Joden uit landen die bezet waren door de nazi's... 20 00:02:03,560 --> 00:02:06,882 werden elke maand naar Auschwitz gestuurd. 21 00:02:07,040 --> 00:02:10,806 Ze hadden geen idee wat hen te wachten stond. 22 00:02:12,440 --> 00:02:19,005 Er werd altijd erg geheimzinnig gedaan over de deportaties. 23 00:02:19,160 --> 00:02:24,405 Men zei dan dat de Joden elders tewerkgesteld zouden worden. 24 00:02:25,440 --> 00:02:28,444 Veel Poolse en Tsjechische Joden... 25 00:02:28,600 --> 00:02:33,208 zaten dagenlang zonder water en voedsel in veewagons. 26 00:02:33,360 --> 00:02:40,369 Eenmaal in Auschwitz waren ze uitgeput. Ze hadden geen idee waar ze waren. 27 00:02:42,360 --> 00:02:48,129 Voor de buitenwereld waren ze gewoon van de aardbodem verdwenen. 28 00:02:51,160 --> 00:02:55,882 Geheimhouding was essentieel voor het voortbestaan van Auschwitz... 29 00:02:56,040 --> 00:02:59,761 voor de handhaving van het vernietigingskamp. 30 00:02:59,920 --> 00:03:07,407 Als het bekend zou worden, zouden er op stations grote opstanden uitbreken. 31 00:03:07,560 --> 00:03:11,849 De deportaties waren het grootste bedrog in de geschiedenis. 32 00:03:12,000 --> 00:03:18,849 Nu weten we dat ze bedoeld waren om mensen te vermoorden. 33 00:03:20,680 --> 00:03:26,323 Een van de duizenden gevangenen was de 19-jarige Rudolf Vrba.. 34 00:03:26,480 --> 00:03:31,008 De zoon van een Joodse zaagmolenaar uit Topolcany in Slowakije. 35 00:03:33,840 --> 00:03:40,121 In 1942 werd hij op de vlucht opgepakt en naar Auschwitz gestuurd. 36 00:03:41,160 --> 00:03:46,610 Omdat ze hun bestemming niet wisten, hadden velen al hun bezittingen bij zich. 37 00:03:48,400 --> 00:03:53,566 Vrba werd opgedragen de bagage te verzamelen en naar 't kamp te brengen. 38 00:03:55,880 --> 00:04:00,442 Tijdens z'n werk merkte Vrba dat de aangekomen gevangenen... 39 00:04:00,600 --> 00:04:04,400 geen idee hadden van wat de nazi's met ze van plan waren. 40 00:04:06,480 --> 00:04:13,090 Vrba begreep dat als de ware aard van deze plek bekend zou zijn... 41 00:04:13,240 --> 00:04:15,925 er een reactie op zou volgen. 42 00:04:16,080 --> 00:04:21,769 Mensen zouden weigeren de trein in te gaan om afgevoerd te worden. 43 00:04:22,800 --> 00:04:28,125 De SS verdeelde de uitgeputte gevangenen meteen in twee groepen. 44 00:04:29,160 --> 00:04:35,566 Mannen werden gescheiden van vrouwen en kinderen, de sterken van de zwakken. 45 00:04:35,720 --> 00:04:39,088 Ouderen, zieken, gehandicapten en vrouwen met kinderen... 46 00:04:39,240 --> 00:04:43,848 werden in vrachtwagens naar het achterste deel van het kamp gebracht. 47 00:04:52,840 --> 00:04:57,880 Ze kregen zeep en een handdoek en moesten zich uitkleden en douchen. 48 00:05:16,400 --> 00:05:18,767 Maar dit was een gemene truc. 49 00:05:19,800 --> 00:05:23,282 Onwetend liepen ze hun dood tegemoet. 50 00:05:25,080 --> 00:05:28,527 Ze werden vergast met Zyklon B-gas. 51 00:05:32,960 --> 00:05:40,162 Binnen enkele uren hadden de nazi's alle sporen van hun lichamen uitgewist. 52 00:05:41,520 --> 00:05:47,050 Nooit eerder was genocide op industriële schaal uitgevoerd. 53 00:05:47,200 --> 00:05:53,845 Dit soort vernietigingskampen waren fabrieken die lijken produceerden. 54 00:05:55,160 --> 00:05:59,529 Vrba was vastbesloten om iets te doen... 55 00:05:59,680 --> 00:06:02,570 aan de stroom Joden die naar Auschwitz kwam. 56 00:06:02,720 --> 00:06:10,081 Hij dacht bij zichzelf: Wat ik moet doen, is belangrijker dan m'n eigen leven. 57 00:06:10,240 --> 00:06:17,442 Door mijn actie kan ik misschien tienduizenden mensen hei leven redden. 58 00:06:18,480 --> 00:06:24,283 Hij kon de schokkende waarheid over Auschwitz maar op een manier onthullen. 59 00:06:24,440 --> 00:06:26,602 Hij moest ontsnappen. 60 00:06:32,840 --> 00:06:37,687 De 19-jarige Rudolf Vrba was dwangarbeider in Auschwitz... 61 00:06:37,840 --> 00:06:44,246 een geheim vernietigingskamp waar Joden massaal werden vergast. 62 00:06:46,560 --> 00:06:52,806 Zij die niet meteen werden geëxecuteerd werden behandeld als beesten. 63 00:06:56,160 --> 00:07:00,802 Onder hen bevond zich Vrba's jeugdvriend Otto Pressburger. 64 00:07:04,080 --> 00:07:06,970 We waren hecht bevriend. Hij was een broer voor me. 65 00:07:09,040 --> 00:07:14,365 Toen ik aankwam, moest ik me uitkleden en werd m'n hoofd kaalgeschoren. 66 00:07:14,520 --> 00:07:16,409 Ik kreeg een uniform aan. 67 00:07:22,680 --> 00:07:26,446 Toen tatoeëerden ze een nummer op m'n borst. 68 00:07:29,160 --> 00:07:34,087 Vanaf dat moment hield Otto Pressburger op te bestaan. 69 00:07:35,160 --> 00:07:37,003 Ik was nog slechts een nummer. 70 00:07:41,800 --> 00:07:45,646 Joden werden gedwongen zwaar lichamelijk werk te doen. 71 00:07:45,800 --> 00:07:50,727 In al hun wreedheid benoemden de nazi's 'n aantal gevangenen tot Kapo's... 72 00:07:50,880 --> 00:07:54,009 die de andere gevangenen moesten molesteren. 73 00:07:56,200 --> 00:08:00,728 De nazi's kwamen arbeiders te kort. 74 00:08:00,880 --> 00:08:03,565 Ze kwamen op het idee... 75 00:08:03,720 --> 00:08:09,443 bepaalde gevangenen toezicht te laten houden op andere gevangenen. 76 00:08:10,960 --> 00:08:18,447 Veel van hen misdroegen zich behoorlijk omdat ze zich bedreigd voelden. 77 00:08:18,600 --> 00:08:23,288 Ze reageerden zich af op andere gevangenen om hun hachje te redden. 78 00:08:24,320 --> 00:08:30,441 Freddie Knoller was in Auschwitz getuige van deze wreedheden. 79 00:08:30,600 --> 00:08:37,848 De gevangenen met de groene driehoeken werden het meest gevreesd. 80 00:08:38,000 --> 00:08:41,641 We vreesden hen evenzeer als de SS... 81 00:08:41,800 --> 00:08:46,488 omdat ze beschikten overleven en dood. 82 00:08:48,760 --> 00:08:54,210 De meeste Joden stierven na ongeveer acht weken in het kamp. 83 00:08:54,360 --> 00:08:58,570 Ze werden vol komen apathisch voor wat er om hen heen gebeurde... 84 00:08:58,720 --> 00:09:04,124 en als ze niet vanzelf stierven, werden ze naar de gaskamers gebracht. 85 00:09:06,360 --> 00:09:09,443 Degenen die een ontsnappingspoging waagden... 86 00:09:09,600 --> 00:09:12,922 moesten dat met hun leven bekopen. 87 00:09:13,080 --> 00:09:16,766 Er waren een paar ontsnappingspogingen geweest. 88 00:09:16,920 --> 00:09:21,209 Elke keer werd de gevangene gepakt. 89 00:09:21,360 --> 00:09:24,728 Soms al na een paar uur en soms na een paar dagen. 90 00:09:26,440 --> 00:09:32,322 Andere gevangenen moesten toekijken hoe de ontsnapte terecht werd gesteld. 91 00:09:33,040 --> 00:09:39,650 De straf voor een mislukte ontsnapping was marteling en publiekelijke executie. 92 00:09:39,800 --> 00:09:44,806 Zij die hielpen bij de ontsnappingspoging werden ook gemarteld en vermoord. 93 00:09:45,840 --> 00:09:49,970 Dus niet alleen degene die probeerde te ontsnappen liep risico... 94 00:09:50,120 --> 00:09:52,487 ook medegevangenen liepen gevaar. 95 00:09:52,640 --> 00:09:57,771 Een mislukte poging had verschrikkelijke gevolgen. 96 00:09:57,920 --> 00:10:04,963 Eerst werden ze gemarteld, zodat ze zouden verraden wie ze had geholpen. 97 00:10:05,120 --> 00:10:07,566 Daarna werden ze opgehangen. 98 00:10:08,120 --> 00:10:09,849 Allemaal. 99 00:10:30,000 --> 00:10:34,881 Ze zeiden: Wie er verder wil ontsnappen, kan een cadeau verwachten. 100 00:10:35,920 --> 00:10:37,570 Dit touw. 101 00:10:39,920 --> 00:10:45,006 Vrba liet zich niet weerhouden door de risico's van een ontsnappingspoging. 102 00:10:48,000 --> 00:10:54,087 Vrba had tijdens z'n verblijf in Auschwitz altijd gezegd dat hij positief wilde blijven. 103 00:10:54,240 --> 00:10:58,529 Hij was constant bezig om een manier te vinden om te ontsnappen. 104 00:11:00,120 --> 00:11:04,091 Hij was vastbesloten om uit Auschwitz te ontsnappen. 105 00:11:06,960 --> 00:11:10,646 De nazi-terreur verspreidde zich over heel Europa. 106 00:11:10,800 --> 00:11:15,567 Daardoor werden er steeds meer Joden naar Auschwitz gestuurd. 107 00:11:31,440 --> 00:11:38,369 De crematoria draaiden overuren en de geur van de dood was alom aanwezig. 108 00:11:42,320 --> 00:11:49,727 Na verloop van tijd hing er een andere geur in het kamp, een zoete geur. 109 00:11:49,880 --> 00:11:54,647 De oude gevangenen maakten ons attent op deze zoete geur: 110 00:11:54,800 --> 00:11:59,203 Het was de geur van verbrande lichamen. 111 00:12:00,840 --> 00:12:05,164 Fred Wetzler, een boezemvriend uit Vrba's dorp in Slowakije... 112 00:12:05,320 --> 00:12:09,530 werkte bij de administratie van de crematoria. 113 00:12:13,840 --> 00:12:17,083 Dit was de kans waar Vrba op wachtte. 114 00:12:17,240 --> 00:12:21,928 Wetzler had door z'n connecties een goede positie binnen hei kamp. 115 00:12:23,120 --> 00:12:30,447 Na een jaar dwangarbeid kreeg Vrba in juni 1943 een nieuwe baan. 116 00:12:30,600 --> 00:12:33,763 Dit bleek cruciaal bij zijn ontsnappingspoging. 117 00:12:33,920 --> 00:12:41,202 Hij was secretaris, een zogenaamde 'Schreiber', iemand die notities maakt. 118 00:12:41,360 --> 00:12:46,241 Hij had allerlei administratieve laken. 119 00:12:46,400 --> 00:12:51,327 Hij schreef naamkaarten en registreerde wat de nazi's hem opdroegen. 120 00:12:51,480 --> 00:12:55,405 Vrba bleef zodoende uit de handen van de wrede Kapo's... 121 00:12:55,560 --> 00:13:00,600 en hij kon zich vrij door hei kamp bewegen. 122 00:13:00,760 --> 00:13:07,006 Hij wist precies wat er speelde op het kamp, omdat hij bij de administratie zat. 123 00:13:07,160 --> 00:13:10,607 Hij kreeg lijsten van nieuwe gevangenen onder ogen. 124 00:13:10,760 --> 00:13:14,651 Hij wist dus precies... 125 00:13:14,800 --> 00:13:19,567 hoeveel Joden er in het kamp zaten en werden vermoord. 126 00:13:21,040 --> 00:13:23,725 Buiten het kamp woedde de oorlog voort. 127 00:13:23,880 --> 00:13:29,250 De geallieerden probeerden Europa te bevrijden uit de wurggreep van de nazi's. 128 00:13:31,760 --> 00:13:36,971 In september '43 hadden de nazi's alle Tsjecho-Slowaakse Joden geïsoleerd... 129 00:13:37,120 --> 00:13:40,567 en begonnen de deportaties naar concentratiekampen. 130 00:13:40,720 --> 00:13:46,170 In Auschwitz was ondertussen het Tsjechische familiekamp gebouwd... 131 00:13:46,320 --> 00:13:48,800 als voorbereiding op hun komst. 132 00:13:48,960 --> 00:13:53,727 De 4000 Tsjechen die het kamp zouden bevolken... 133 00:13:53,880 --> 00:13:58,568 mochten hun eigen kleren aanhouden en werden niet kaal geschoren. 134 00:13:58,720 --> 00:14:01,803 Maar dit was slechts een slinkse zet van de nazi's... 135 00:14:01,960 --> 00:14:05,931 om te zorgen dat het doel van Auschwitz geheim zou blijven. 136 00:14:06,080 --> 00:14:12,440 De groep Joden uit concentratiekamp Theresienstadt in Tsjecho-Slowakije... 137 00:14:12,600 --> 00:14:16,571 bestond voornamelijk uit Tsjechische Joden. 138 00:14:16,720 --> 00:14:20,850 Hun welzijn werd in de gaten gehouden door het Rode Kruis. 139 00:14:22,040 --> 00:14:28,241 Geruchten over de situatie in de kampen hadden het Rode Kruis bereikt. 140 00:14:29,280 --> 00:14:32,489 Om het ware doel van Auschwitz te verbloemen... 141 00:14:32,640 --> 00:14:36,770 hielden de bewakers deze Tsjechische gevangenen in leven. 142 00:14:36,920 --> 00:14:43,769 De andere Joden leden vreselijk, maar de Tsjechen leefden in comfort. 143 00:14:43,920 --> 00:14:50,280 Voor hun cipiers diende deze façade nog een sinister doel. 144 00:14:50,440 --> 00:14:55,128 De deportatie van Joden en anderen naar kampen in het oosten... 145 00:14:55,280 --> 00:15:00,127 leidde tot grote schrik in hun woonplaatsen. 146 00:15:00,280 --> 00:15:07,368 Het SS-systeem trachtte die schrik onder andere tegen te gaan... 147 00:15:07,520 --> 00:15:10,842 met het zogenaamde ansichtkaartenbedrog. 148 00:15:11,000 --> 00:15:18,168 De Tsjechen in het familiekamp stuurden kaarten naar vrienden en familie. 149 00:15:18,320 --> 00:15:20,561 Alles leek in orde. 150 00:15:25,560 --> 00:15:27,642 Dat duurde niet lang. 151 00:15:27,800 --> 00:15:35,287 In maan 1943 dachten de nazi's dat het Rode Kruis erin was getrapt. 152 00:15:35,440 --> 00:15:40,321 Ze stuurden de Tsjechen uit het familiekamp naar de gaskamers. 153 00:15:53,080 --> 00:15:56,801 Vrba walgde van deze afschuwelijke slachting... 154 00:15:56,960 --> 00:16:01,284 en was vastbesloten om te ontsnappen en de wereld te waarschuwen. 155 00:16:09,360 --> 00:16:12,523 Daarna groeide het zelfvertrouwen van de nazi's. 156 00:16:12,680 --> 00:16:17,607 Ze breidden het kamp uit tot voorbij het hek. 157 00:16:17,760 --> 00:16:22,288 Ze verwachtten duidelijk een enorme toestroom van Joodse gevangenen. 158 00:16:22,440 --> 00:16:27,082 De vernietigingspolitiek zou een nieuwe dimensie krijgen. 159 00:16:27,240 --> 00:16:31,689 Je verdubbelt niet de omvang van een zeer doelmatig werkend kamp. 160 00:16:31,840 --> 00:16:36,323 Dat moet betekenen dat er een grote groep zal aankomen... 161 00:16:36,480 --> 00:16:41,088 van honderdduizenden mensen, misschien wel een half miljoen. 162 00:16:41,240 --> 00:16:48,169 Volgens geruchten onder SS-bewakers zou hier een nieuwe groep Joden komen. 163 00:16:48,320 --> 00:16:52,450 Ze zagen hoe groot en breed de barakken waren. 164 00:16:52,600 --> 00:16:57,208 De SS-bewakers maakten grappen... 165 00:16:57,360 --> 00:17:00,807 over de komst van Hongaarse salami. 166 00:17:00,960 --> 00:17:04,009 Wat betekende dat? Kwamen er Hongaarse Joden? 167 00:17:04,160 --> 00:17:09,405 Hij twijfelde er niet aan dat Hitler van plan was om Hongarije te bezetten. 168 00:17:09,560 --> 00:17:14,441 Dit nieuwe gebied in het kamp was bestemd voor Hongaarse Joden. 169 00:17:14,600 --> 00:17:18,082 Zijn wens om de wereld te waarschuwen... 170 00:17:18,240 --> 00:17:23,201 voor deze nieuwe fase in de Endlösung, de uitroeiing van de Hongaarse Joden... 171 00:17:23,360 --> 00:17:28,764 gaf urgentie aan z'n vastbeslotenheid om te ontsnappen. 172 00:17:28,920 --> 00:17:31,924 Dat was wat hem motiveerde. 173 00:17:34,200 --> 00:17:39,081 In april 1944 greep Vrba de kans waarop hij had gewacht. 174 00:17:39,240 --> 00:17:43,290 Hij en Fred Wetzler zouden zich verstoppen in een stapel hout... 175 00:17:43,440 --> 00:17:47,684 voor het bouwen van nieuwe hutten buiten het hek. 176 00:17:51,640 --> 00:17:54,450 Dat leek een volmaakt plan. 177 00:17:54,600 --> 00:17:57,729 Van eerdere ontsnappingspogingen wisten ze... 178 00:17:57,880 --> 00:18:03,205 dat de opsporing stopte als vermisten na drie dagen niet gevonden werden. 179 00:18:04,240 --> 00:18:09,644 Als ze zich zolang konden verschuilen, was de kans op ontsnapping groot. 180 00:18:09,800 --> 00:18:12,280 Maar het was een enorm risico. 181 00:18:12,440 --> 00:18:17,002 Ze zouden zich vlak bij hei kamp verschuilen... 182 00:18:17,160 --> 00:18:21,370 terwijl de nazi's de omgeving uitkamden. 183 00:18:21,520 --> 00:18:24,524 Ze bleven onder de neus van de SS. 184 00:18:24,680 --> 00:18:29,527 Als de achtervolging eindigde en de honden weer in de barakken zaten... 185 00:18:29,680 --> 00:18:34,766 zouden ze in actie komen en vanuit het kamp vertrekken... 186 00:18:34,920 --> 00:18:38,242 van de gevarenzone naar betrekkelijke vrijheid. 187 00:18:40,680 --> 00:18:48,201 Op 7 april 1944 voerden Vrba en Wetzler hun vermetele plan uit. 188 00:18:48,360 --> 00:18:54,925 Vrba wist dat ontdekking tot een Wisse dood zou leiden. 189 00:19:22,920 --> 00:19:27,847 In de geheime schuilplaats opende Vrba een blik Russische tabak... 190 00:19:28,000 --> 00:19:29,843 die in benzine was gedoopt. 191 00:19:33,480 --> 00:19:39,328 Daarmee smeerden ze zich in zodat de honden ze niet zouden ruiken. 192 00:19:46,960 --> 00:19:52,171 Hierna luisterden ze geconcentreerd naar de activiteiten in het kamp. 193 00:19:53,200 --> 00:19:59,367 Ze hoorden gevangenen na hun werk 's middags het kamp weer binnengaan. 194 00:20:04,000 --> 00:20:09,643 Bij het appel ontdekten de bewakers dat er twee gevangenen ontbraken. 195 00:20:11,440 --> 00:20:14,444 Na de ontsnapping kwam het appèl. 196 00:20:15,480 --> 00:20:18,802 Ze telden de gevangenen diverse malen. 197 00:20:20,200 --> 00:20:24,603 Even na zes uur klonk uiteindelijk de sirene. 198 00:20:31,320 --> 00:20:34,608 Urenlang zochten de bewakers verwoed naar hen. 199 00:20:38,080 --> 00:20:43,086 Ze klommen zelfs op de houtstapel waarin Vrba en Wetzler zaten. 200 00:20:47,200 --> 00:20:51,728 Maar toen het donker werd, trokken de bewakers zich terug. 201 00:20:51,880 --> 00:20:54,121 Het werd stil in het kamp. 202 00:21:00,360 --> 00:21:07,084 Die nacht hoorden ze hoe mensen naar de gaskamers werden gebracht. 203 00:21:09,640 --> 00:21:13,804 De griezelige geluiden versterkten Vrba's vastbeslotenheid... 204 00:21:13,960 --> 00:21:16,884 om de treinen naar Auschwitz tegen te houden. 205 00:21:19,840 --> 00:21:22,002 Drie dagen gingen voorbij. 206 00:21:23,040 --> 00:21:26,840 De zoektocht van de nazi-bewakers werd steeds wanhopiger. 207 00:21:27,000 --> 00:21:31,722 Wonderbaarlijk genoeg werden Vrba en Wetzler niet ontdekt. 208 00:21:31,880 --> 00:21:38,365 De laatste avond stopte de zoektocht. De bewakers gingen weer naar binnen. 209 00:21:41,480 --> 00:21:45,530 Nu was het voor Vrba en Wetzler tijd om in actie te komen. 210 00:22:35,640 --> 00:22:41,807 Ze renden naar de bossen. Ze wisten wat de risico's waren. 211 00:22:41,960 --> 00:22:45,521 Het was een ontzettend gevaarlijke reis. 212 00:22:45,680 --> 00:22:50,607 De Duitsers hadden de Polen verdreven uit de omgeving van Auschwitz... 213 00:22:50,760 --> 00:22:56,244 en vervangen door etnische Duitsers die trouw waren aan hei Derde Rijk. 214 00:22:59,080 --> 00:23:06,168 Het stikte van de politie, Duitse soldaten, militaire konvooien in beweging. 215 00:23:06,320 --> 00:23:08,561 Weinigen waren hun gunstig gezind. 216 00:23:08,720 --> 00:23:15,080 Maar ze konden niet terug. Elke dag werden er weer Joden vermoord. 217 00:23:15,240 --> 00:23:20,644 Ze moesten snel de waarheid onthullen en de treinen naar Auschwitz stoppen. 218 00:23:22,000 --> 00:23:27,609 Rudolf Vrba en Fred Wetzler waren ontsnapt uit Auschwitz. 219 00:23:27,760 --> 00:23:31,401 Hun tocht door Polen werd een race tegen de klok... 220 00:23:31,560 --> 00:23:37,090 om de wereld te waarschuwen voor de genocide, voor het te laat was. 221 00:23:37,240 --> 00:23:43,202 Ze wisten amper waar ze waren en konden elk moment gepakt worden. 222 00:23:43,360 --> 00:23:51,006 In het donker, in de vrieskou, gingen Vrba en Wetzler richting Slowakije. 223 00:23:54,200 --> 00:23:58,000 Ze liepen over het platteland en vermeden wegen. 224 00:23:58,160 --> 00:24:00,845 Ze aten wat ze maar konden vinden. 225 00:24:12,720 --> 00:24:19,490 Het was een bijzondere ontsnapping die een zeer goede conditie vereiste. 226 00:24:19,640 --> 00:24:23,964 Dit waren taaie jongens die enorme ontberingen doorstonden. 227 00:24:24,120 --> 00:24:29,809 Ze hadden een scherp inzicht. Ze wisten wie ze konden vertrouwen. 228 00:24:37,240 --> 00:24:40,449 Haastig op weg naar Slowakije... 229 00:24:40,600 --> 00:24:45,288 liepen ze op hun derde dag per ongeluk een plaatsje in. 230 00:24:48,680 --> 00:24:55,086 Ze probeerden er weg te komen, maar belandden juist in het centrum. 231 00:24:55,240 --> 00:25:01,521 In elke hoek, in elke steeg konden ze op nazi-soldaten stuiten. 232 00:25:05,360 --> 00:25:11,208 Uitgeput en hongerig besloten ze dat ze wel om hulp moesten vragen. 233 00:25:21,160 --> 00:25:24,369 Het was een enorme gok, maar het liep goed af. 234 00:25:26,080 --> 00:25:32,201 Een boerin wilde graag helpen. Ze gaf ze ontbijt en een slaapplaats. 235 00:25:49,920 --> 00:25:56,041 Maar ze waren nog niet eens op de helft. Vrba en Wetzler moesten door. 236 00:25:56,200 --> 00:26:01,730 Elke dag stierven er weer duizenden mensen in Auschwitz. 237 00:26:01,880 --> 00:26:08,490 Na ongeveer tien dagen zagen ze een vrouw die op het land werkte. 238 00:26:08,640 --> 00:26:12,611 Na enige aarzeling stelde ze hen voor aan een Poolse boer... 239 00:26:12,760 --> 00:26:18,210 die wist hoe je de grens over kwam zonder nazi-soldaten tegen te komen. 240 00:26:41,360 --> 00:26:44,045 De reis duurde twee dagen. 241 00:26:46,800 --> 00:26:51,681 Uiteindelijk bereikten ze een open piek waar ze veilig de grens over konden. 242 00:26:53,680 --> 00:27:00,962 Toen de grenspatrouille weg was, glipten ze Slowakije binnen. 243 00:27:07,360 --> 00:27:13,720 Na een twee weken durende tocht door 140 km in bezet Polen... 244 00:27:13,880 --> 00:27:19,603 bereikten ze op 25 april eindelijk mensen die zouden kunnen helpen. 245 00:27:22,760 --> 00:27:26,810 Op het hoofdkwartier van de Joodse Raad in Zilina... 246 00:27:26,960 --> 00:27:32,603 beschreef Vrba meteen de gruweldaden van Auschwitz. 247 00:27:32,760 --> 00:27:35,923 Voor het eerst in de geschiedenis van het kamp... 248 00:27:36,080 --> 00:27:39,323 hoorde de buitenwereld de waarheid. 249 00:27:40,640 --> 00:27:46,170 Het was bekend dat de nazi's Joden uit heel Europa hadden gedeponeerd... 250 00:27:46,320 --> 00:27:51,121 en naar mysterieuze bestemmingen in het oosten hadden gestuurd. 251 00:27:51,280 --> 00:27:54,523 Er waren zelfs geruchten dat het daar vreselijk was. 252 00:27:54,680 --> 00:28:00,084 Maar niemand kon geloven dat deportatie tot de dood leidde. 253 00:28:02,200 --> 00:28:07,525 De Duitsers waren heel goed in bedrog... 254 00:28:07,680 --> 00:28:11,605 en hei verspreiden van verkeerde informatie. 255 00:28:11,760 --> 00:28:15,082 De nazi's zeiden dat er sprake was van hervestiging. 256 00:28:15,240 --> 00:28:19,643 Ze zouden niet in kampen komen, maar huizen en banen krijgen. 257 00:28:21,200 --> 00:28:24,727 Toen Vrba onthulde... 258 00:28:24,880 --> 00:28:29,522 dat de nazi's honderdduizenden mensen systematisch vermoord hadden... 259 00:28:29,680 --> 00:28:34,083 besefte hij dat z'n toehoorders er geen woord van geloofden. 260 00:28:36,760 --> 00:28:40,401 Eerst stonden ze versteld. Ze konden het niet geloven. 261 00:28:40,560 --> 00:28:45,566 Hei ging namelijk over de dood van goede vrienden en familieleden. 262 00:28:45,720 --> 00:28:48,803 Hoe kon het gebeurd zijn? 263 00:28:48,960 --> 00:28:55,923 Hoe konden 500 van de 1000 mensen zo snel vergast en gecremeerd zijn? 264 00:28:56,080 --> 00:29:03,009 In welk politiek en ideologisch systeem was dat mogelijk? 265 00:29:05,400 --> 00:29:10,691 De Joodse gemeenschap in Slowakije kon het eerst niet geloven. 266 00:29:10,840 --> 00:29:12,842 Moord is één ding. 267 00:29:13,000 --> 00:29:18,040 Maar het moorden organiseren met 'n enorm bureaucratisch apparaat... 268 00:29:18,200 --> 00:29:21,443 het transport organiseren en alles stroomlijnen: 269 00:29:21,600 --> 00:29:28,848 Die ongelofelijke Duitse doelmatigheid leek mensen gewoon onmogelijk. 270 00:29:29,000 --> 00:29:32,846 De mannen wilden Vrba's verhaal eerst controleren. 271 00:29:33,000 --> 00:29:38,245 Ze haalden lijsten met de namen van uit Slowakije gedeponeerde Joden. 272 00:29:39,280 --> 00:29:44,161 Ze vroegen Vrba met wie hij onderweg in dezelfde wagon had gezeten. 273 00:29:47,160 --> 00:29:49,766 Hij had een fenomenaal geheugen. 274 00:29:49,920 --> 00:29:57,407 Hij onthield elk transport, elke trein, hoeveel mensen erin zaten... 275 00:29:57,560 --> 00:30:02,726 en hoeveel van die mensen er meteen naar de gaskamer gingen. 276 00:30:02,880 --> 00:30:06,771 Toen Vrba de namen noemde, waren de mannen verbijsterd. 277 00:30:06,920 --> 00:30:10,527 Hun boek was slechts een serie overlijdensberichten. 278 00:30:10,680 --> 00:30:16,483 Degenen die ze na de oorlog hoopten terug te zien waren al dood. 279 00:30:20,520 --> 00:30:27,483 De Joodse Raad vroeg de twee mannen een rapport te dicteren... 280 00:30:27,640 --> 00:30:31,929 dat gereproduceerd en verspreid kon worden. 281 00:30:32,080 --> 00:30:35,766 Vrba beschreef de gruwelen in detail... 282 00:30:35,920 --> 00:30:41,450 en waarschuwde dat de uitroeiing nog lang niet ten einde was. 283 00:30:41,600 --> 00:30:46,367 Auschwitz werd uitgebreid. De Joden uit Hongarije waren aan de beun. 284 00:30:46,520 --> 00:30:51,128 Zij moesten gewaarschuwd worden voor het te laat was. 285 00:30:51,280 --> 00:30:53,487 Dat klinkt eenvoudig. 286 00:30:53,640 --> 00:30:57,884 Maar het schrijven en vertalen van het rapport... 287 00:30:58,040 --> 00:31:02,602 het vervoer uit Slowakije midden in een oorlog... 288 00:31:02,760 --> 00:31:06,970 en het verspreiden van het rapport kostte allemaal tijd. 289 00:31:08,320 --> 00:31:14,089 In de Hongaarse hoofdstad Boedapest hadden de Joden weinig tijd meer. 290 00:31:15,360 --> 00:31:22,528 De nazi's hadden het land bezet en waren begonnen met deportaties. 291 00:31:22,680 --> 00:31:27,561 Toen het Duitse leger Hongarije had bezet, kwam de SS in actie: 292 00:31:27,720 --> 00:31:31,566 Een speciaal team onder leiding van Adolf Eichmann... 293 00:31:31,720 --> 00:31:37,204 de man die verantwoordelijk was voorde deportatie van de Joden... 294 00:31:37,360 --> 00:31:41,410 naar de Poolse vernietigingskampen. 295 00:31:45,000 --> 00:31:50,404 Toen Vrba's rapport het kantoor van de Joodse Raad in Hongarije bereikte... 296 00:31:50,560 --> 00:31:52,767 veroorzaakte het schokgolven. 297 00:31:54,600 --> 00:31:57,809 Ik was vrijwilliger bij de Joodse Raad. 298 00:31:57,960 --> 00:32:01,407 Ik was ondersecretaris van een lid van de Raad. 299 00:32:01,560 --> 00:32:04,609 Hij zei dat er een belangrijk rapport was... 300 00:32:04,760 --> 00:32:11,086 van twee Slowaakse Joden die levend ontsnapt waren uit Auschwitz. 301 00:32:15,600 --> 00:32:20,891 Mijn familie was al gedeporteerd toen ik het rapport las. 302 00:32:21,040 --> 00:32:26,524 Ik wist dat ik las over het lot van m'n lieve oma en m'n ooms. 303 00:32:26,680 --> 00:32:32,164 Het was mij heel duidelijk dat dit ook mijn lot was. 304 00:32:35,640 --> 00:32:37,927 Er waren slechts twee emoties. 305 00:32:38,080 --> 00:32:44,167 Ik voelde me misselijk, maar tegelijkertijd werkte m'n verstand. 306 00:32:44,320 --> 00:32:51,249 M'n verstand zei: Dit is de waarheid. En je moet altijd de waarheid kennen. 307 00:32:58,360 --> 00:33:02,524 Rudolf Kastner, de leider van de Hongaarse Joodse Raad... 308 00:33:02,680 --> 00:33:04,682 was eveneens verbijsterd. 309 00:33:04,840 --> 00:33:09,801 Maar z'n beslissing zou tragische gevolgen hebben voor de Joden. 310 00:33:13,960 --> 00:33:19,922 Vreemd genoeg besloot Kastner het rapport niet openbaar te maken. 311 00:33:25,920 --> 00:33:31,563 De reden was dat de Joodse Raad al een riskante strategie hanteerde... 312 00:33:31,720 --> 00:33:35,202 om de Hongaarse Joden te redden van deportatie. 313 00:33:38,320 --> 00:33:45,363 Joel Brand, een lid van de Joodse Raad, had heimelijk met Eichmann gepraat. 314 00:33:45,560 --> 00:33:47,961 Die had een bijzonder aanbod gedaan. 315 00:33:50,400 --> 00:33:57,124 Hij zei tegen Brand: Ik zal een miljoen Joden laten gaan... 316 00:33:57,280 --> 00:34:01,490 in ruil voor tienduizend vrachtwagens met voorraden. 317 00:34:01,640 --> 00:34:05,087 Het was onvoorstelbaar dat Eichmann dit zou doen. 318 00:34:05,240 --> 00:34:12,601 Toch stelde Brand de Britten voor om Joden te ruilen voor vrachtwagens. 319 00:34:17,560 --> 00:34:21,610 Maar de reactie van de Britten was anders dan hij hoopte. 320 00:34:23,320 --> 00:34:28,167 In z'n naïviteit geloofde Brand dat het een echt aanbod was. 321 00:34:28,320 --> 00:34:31,881 Hij vertelde de Britten over z'n missie. 322 00:34:32,040 --> 00:34:36,489 Die zagen dat het een truc is waardoor de Duitsers kunnen beweren... 323 00:34:36,640 --> 00:34:40,531 dat ze met de Britten onderhandelen over het lot van de Joden. 324 00:34:40,680 --> 00:34:44,002 Ze wilden die vrachtwagens tegen de Russen gebruiken. 325 00:34:44,160 --> 00:34:48,882 De Britten en de Amerikanen zagen in dat dit een riskante bedoening was. 326 00:34:49,040 --> 00:34:53,489 Ze wilden niets te maken hebben met die nazi-deal. 327 00:34:57,440 --> 00:35:02,651 Voor Rudolf Vrba was 15 mei 1944 de dag die hij gevreesd had... 328 00:35:02,800 --> 00:35:06,691 en die hij met gevaar voor eigen leven had willen voorkomen. 329 00:35:06,840 --> 00:35:09,684 Ondanks z'n heldhaftige ontsnapping... 330 00:35:09,840 --> 00:35:14,402 en z'n waarschuwing voor de uitroeiing van de Hongaarse Joden... 331 00:35:14,560 --> 00:35:17,325 begonnen de deportaties. 332 00:35:19,840 --> 00:35:24,971 Z'n rapport leek geen enkel effect te hebben gehad. 333 00:35:26,480 --> 00:35:30,246 De uitroeiing van 600.000 Hongaarse Joden... 334 00:35:30,400 --> 00:35:35,042 was het snelst uitgevoerde onderdeel van de hele Holocaust. 335 00:35:38,600 --> 00:35:43,128 Het gebeurde met enorme snelheid. Er was weinig tijd om na te denken. 336 00:36:02,240 --> 00:36:06,962 Op 17 mei 1944 vertrok de eerste 40 wagons tellende trein... 337 00:36:07,120 --> 00:36:12,968 met 4000 Hongaarse Joden naar Auschwitz. 338 00:36:33,520 --> 00:36:37,491 In het kamp sloegen de nazi's het selectieproces over. 339 00:36:37,640 --> 00:36:42,202 Ze brachten alle gevangenen direct naar de gaskamers. 340 00:36:55,360 --> 00:37:02,323 De crematoria konden het amper aan. Er hing voortdurend een rooksluier. 341 00:37:06,520 --> 00:37:10,570 Toen de Hongaarse Joden kwamen, waren de gaskamers te klein... 342 00:37:10,720 --> 00:37:16,489 om zoveel mensen ie vermoorden die tegelijkertijd aankwamen. 343 00:37:30,040 --> 00:37:34,250 Ontzet dat z'n waarschuwingspoging was mislukt... 344 00:37:34,400 --> 00:37:37,722 vluchtte Vrba naar de Slowaakse bergen. 345 00:37:37,880 --> 00:37:43,444 Hij was bang om te worden opgepakt en teruggestuurd naar Auschwitz. 346 00:37:43,600 --> 00:37:46,001 Vrba was heel boos. 347 00:37:46,160 --> 00:37:49,209 Hij was ervan overtuigd... 348 00:37:50,240 --> 00:37:55,724 dat de Joodse leiders in Boedapest door actie te ondernemen... 349 00:37:55,880 --> 00:38:03,446 de deportatie van honderdduizenden Joden hadden kunnen voorkomen. 350 00:38:06,280 --> 00:38:12,765 Vrba kon niets doen voor de mensen voor wie hij alles geriskeerd had. 351 00:38:14,920 --> 00:38:19,289 Verontrust nam hij een jeugdliefde in vertrouwen. 352 00:38:21,440 --> 00:38:28,642 Bij het weerzien herkende ik hem niet, want hij was zo veranderd. 353 00:38:28,800 --> 00:38:35,843 De gezichtsuitdrukking van die vriendelijke, vrolijke jongen... 354 00:38:36,000 --> 00:38:37,889 was totaal veranderd. 355 00:38:40,160 --> 00:38:41,844 Hij vertelde me alles. 356 00:38:42,000 --> 00:38:48,360 Hij vertelde me hoe de doodsfabrieken in Auschwitz georganiseerd waren. 357 00:38:50,400 --> 00:38:52,641 Hij was er erg uitgesproken over. 358 00:38:52,800 --> 00:38:57,806 Hij gaf een nauwkeurige beschrijving... 359 00:38:57,960 --> 00:39:01,407 van alle dingen waarvan hij getuige was geweest. 360 00:39:02,440 --> 00:39:07,526 Hoewel hij zich machteloos voelde, was er nog hoop. 361 00:39:07,680 --> 00:39:14,165 Z'n rapport kon de geallieerden bereiken. Konden zij het bloedvergieten stoppen'? 362 00:39:16,120 --> 00:39:19,806 In 1944 ontsnapte Rudolf Vrba uit Auschwitz.., 363 00:39:19,960 --> 00:39:24,568 om Hongaarse Joden te waarschuwen dat Hitler hen wilde uitroeien. 364 00:39:25,600 --> 00:39:30,811 Maar degenen die hij waarschuwde hielden dit geheim... 365 00:39:30,960 --> 00:39:35,124 om hun deal met de nazi's niet in gevaarte brengen. 366 00:39:35,280 --> 00:39:41,526 Waarom gaven ze geen bekendheid aan 't rapport over de Hongaarse Joden? 367 00:39:41,680 --> 00:39:45,127 Het antwoord is, denk ik, dat het zinloos was. 368 00:39:46,360 --> 00:39:52,367 Het Joodse verzet tegen de nazi's was overal in Europa vergeefs gebleken. 369 00:39:53,720 --> 00:40:00,842 De Joden konden op geen enkele manier weerstand bieden aan een heel leger. 370 00:40:01,000 --> 00:40:03,287 Ze konden helemaal niets doen. 371 00:40:04,320 --> 00:40:09,008 De nazi's voerden de deportaties van de Hongaarse Joden op. 372 00:40:09,160 --> 00:40:12,369 De massamoord in Auschwitz duurde voort. 373 00:40:12,520 --> 00:40:18,004 Elke dag werden er 12.000 Hongaarse Joden vergast en verbrand. 374 00:40:20,560 --> 00:40:25,600 In Boedapest wachtte Kastner, die Vrba's rapport had verzwegen... 375 00:40:25,760 --> 00:40:30,402 lol de geallieerden bereid waren de nazi's vrachtwagens ie leveren... 376 00:40:30,560 --> 00:40:33,325 in ruil voor Hongaarse Joden. 377 00:40:34,360 --> 00:40:36,522 Maar dat gebeurde nooit. 378 00:40:36,680 --> 00:40:39,286 Kastner hoorde niets. 379 00:40:39,440 --> 00:40:44,128 Hij probeerde wanhopig om Eichmann wijs te maken... 380 00:40:44,280 --> 00:40:48,524 dat de geallieerden het aanbod van de ruil serieus namen. 381 00:40:49,680 --> 00:40:53,924 Deze blufpoker kwam Eichmann bijzonder goed uit. 382 00:40:54,080 --> 00:40:59,644 Hoe langer de deal uitbleef, hoe meer Joden hij kon vergassen. 383 00:40:59,800 --> 00:41:03,691 Hij wist dat elke dag dat er onderhandeld werd... 384 00:41:03,840 --> 00:41:07,811 opnieuw 12.000 Hongaarse Joden vermoord werden. 385 00:41:07,960 --> 00:41:12,329 Kastner probeerde steeds wanhopiger wat voor deal dan ook te sluiten. 386 00:41:12,480 --> 00:41:18,203 Hij probeerde Eichmann wijs te maken dat de geallieerden erover nadachten. 387 00:41:19,680 --> 00:41:26,325 Hij zei: Ze doen het niet als ze elke dag treinen naar Auschwitz zien rijden. 388 00:41:26,480 --> 00:41:32,487 U moet een aantal Joden laten gaan met een trein naar de vrijheid. 389 00:41:34,440 --> 00:41:39,765 Door een bijzonder spel van bluffen en onderhandelen... 390 00:41:39,920 --> 00:41:46,280 slaagt Kastner erin het aantal Joden dat vrijgelaten zal worden... 391 00:41:46,440 --> 00:41:50,809 te verhogen tot meer dan 1600. 392 00:41:53,200 --> 00:41:59,526 Maar voor sommigen was Kastner's vrijheidstrein een loze overwinning. 393 00:41:59,680 --> 00:42:06,564 Geselecteerde Joden werden vrijgelaten, maar de deportaties gingen door. 394 00:42:06,720 --> 00:42:10,645 Tot de dag van vandaag is hij een controversieel figuur. 395 00:42:10,800 --> 00:42:15,124 Sommigen zien hem als een held die met de duivel onderhandelde. 396 00:42:15,280 --> 00:42:21,162 Anderen zien hem als een verrader die z'n ziel verkocht aan de duivel. 397 00:42:23,000 --> 00:42:28,769 Vrba had weinig hoop dat de wereld de waarheid ooit zou ontdekken. 398 00:42:28,920 --> 00:42:34,450 Maar in juni 1944, twee maanden nadat hij z'n rapport had gedicteerd... 399 00:42:34,600 --> 00:42:39,640 bereikten exemplaren de paus en de Britse en Amerikaanse regering. 400 00:42:39,800 --> 00:42:45,284 Op 18 juni zond de BBC de schokkende details uit. 401 00:42:45,440 --> 00:42:49,650 Twee dagen later stonden fragmenten ervan in 'The New York Times'. 402 00:42:49,800 --> 00:42:55,728 Vrba's missie was eindelijk geslaagd. De waarheid was bekend geworden. 403 00:42:55,880 --> 00:43:01,649 De VS dreigden alle betrokkenen bij de Hongaarse deportaties te straffen. 404 00:43:02,960 --> 00:43:06,965 Maar het Hongaarse staatshoofd admiraal Horthy... 405 00:43:07,120 --> 00:43:10,442 stond onder controle van Hitler en deed niets. 406 00:43:10,600 --> 00:43:14,161 De deportaties naar Auschwitz gingen door. 407 00:43:16,280 --> 00:43:22,401 Op 2 juli viel de Amerikaanse luchtmacht Boedapest aan met bommen. 408 00:43:22,560 --> 00:43:28,841 Horthy geloofde dat dit een gevolg was van Vrba's rapport. 409 00:43:29,000 --> 00:43:31,970 In feite was het puur toeval. 410 00:43:33,360 --> 00:43:37,410 En puur toevallig, door een historische bijkomstigheid... 411 00:43:37,560 --> 00:43:40,643 bombardeerden de Amerikanen Boedapest. 412 00:43:40,800 --> 00:43:46,489 Admiraal Horthy zei in paniek: Die deportaties moeten stoppen. 413 00:43:48,640 --> 00:43:51,120 De deportaties waren voorbij. 414 00:43:51,280 --> 00:43:54,648 Meer dan 300.000 mensen waren vermoord... 415 00:43:54,800 --> 00:43:59,601 maar 120.000 Joden werden onmiddellijk gered. 416 00:43:59,760 --> 00:44:05,051 Vrba's werk had geleid tot een wonderbaarlijke redding. 417 00:44:05,200 --> 00:44:07,521 Vele levens waren gered. 418 00:44:09,160 --> 00:44:15,964 Ik denk dat hij met dit rapport meer dan het mogelijke bereikt. 419 00:44:17,000 --> 00:44:22,006 Hij heeft m'n leven gered en dat van anderen die het rapport kenden. 420 00:44:22,160 --> 00:44:27,041 Na D-Day vielen Amerikanen, Britten en Canadezen uit het westen aan... 421 00:44:27,200 --> 00:44:29,567 en de Russen uit het oosten. 422 00:44:29,720 --> 00:44:34,362 De nazi-terreur begon in te stenen. De Russen trokken op naar Polen. 423 00:44:34,520 --> 00:44:39,321 Op 27 januari 1945 bevrijdden ze Auschwitz. 424 00:44:41,720 --> 00:44:45,691 Na de oorlog verhuisde Rudolf Kastner naar Israel. 425 00:44:45,840 --> 00:44:49,526 Z'n onderhandelingen met Eichmann zijn nooit vergeten. 426 00:44:49,680 --> 00:44:53,002 In 1957 werd hij vermoord. 427 00:44:55,480 --> 00:45:00,691 Rudolf Vrba trouwde met z'n jeugdliefde, Gerta Sidonova. 428 00:45:00,840 --> 00:45:02,683 Hij verhuisde naar Canada... 429 00:45:02,840 --> 00:45:07,721 en werd hoogleraar farmacologie aan de universiteit van British Columbia. 430 00:45:10,240 --> 00:45:14,609 Zonder Vrba was dit alles nooit gebeurd. 431 00:45:15,800 --> 00:45:21,807 Vrba was de rode draad in dit bijzondere verhaal... 432 00:45:21,960 --> 00:45:23,610 van bedrog en redding. 433 00:45:36,360 --> 00:45:39,807 Fred Wetzler overleed in 1988. 434 00:45:42,040 --> 00:45:46,045 Rudolf Vrba overleed in 2006. 435 00:45:48,080 --> 00:45:53,564 Deze film is opgedragen aan de moed van Wetzler en Vrba 435 00:45:54,305 --> 00:46:54,936 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen 41664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.