All language subtitles for Night.Of.The.Bloody.Apes.1969.DVDRIP.x264-CG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,270 --> 00:00:21,780 A HORRIPILANTE FERA HUMANA 2 00:01:40,088 --> 00:01:41,710 - Quem �? - Arturo. 3 00:01:43,097 --> 00:01:44,313 - Quem �? - Arturo! 4 00:01:44,750 --> 00:01:49,174 - N�o fique bravo. - Vim desejar-lhe sorte. 5 00:01:50,060 --> 00:01:53,817 Obrigada, meu amor. Me ajuda a p�r esta m�scara? 6 00:03:53,000 --> 00:03:55,836 Esta garota est� mal! Chamem um m�dico! 7 00:04:02,050 --> 00:04:04,136 - �s suas ordens, tenente. - Mantenha essa gente afastada. 8 00:04:04,297 --> 00:04:09,030 - Que ningu�m se aproxime. - Sim, senhor. Afastem-se todos! 9 00:04:17,018 --> 00:04:19,400 Liguem para o hospital Pasteur... 10 00:04:19,400 --> 00:04:21,881 e pe�am que mandem uma ambul�ncia imediatamente! 11 00:04:23,026 --> 00:04:26,754 Acalme-se. N�o foi nada. Ela s� desmaiou. 12 00:04:28,015 --> 00:04:32,838 Hospital Pasteur. Onde? Sim, imediatamente. 13 00:04:35,069 --> 00:04:36,408 Aqui � da recep��o. 13 00:04:36,410 --> 00:04:40,708 Mandem uma ambul�ncia urgentemente � arena de luta livre. 14 00:04:41,083 --> 00:04:43,250 - Dr. Krallman. - Sim? 15 00:04:43,250 --> 00:04:47,034 Pediram para avis�-lo que h� uma reuni�o marcada amanh� �s nove. 16 00:04:47,285 --> 00:04:49,808 Est� bem. Obrigado. 17 00:04:50,980 --> 00:04:52,720 Hospital Pasteur? 18 00:04:54,048 --> 00:04:55,927 - Tudo pronto, mestre. - Vamos. 19 00:07:42,022 --> 00:07:45,871 - A culpa foi minha. - E por que a culpa seria sua? 20 00:07:45,951 --> 00:07:48,550 Foi um acidente comum a quem se dedida a este tipo de esporte. 21 00:07:49,042 --> 00:07:51,834 N�o deveria jog�-la para fora do ringue. 21 00:07:52,042 --> 00:07:55,634 Se voc� n�o a tivesse jogado, ela teria jogado voc�. 22 00:08:03,085 --> 00:08:05,315 Meu Deus! Tomara que n�o seja nada grave! 23 00:08:06,074 --> 00:08:07,900 Assim eu espero. 24 00:08:11,040 --> 00:08:13,517 O que ela teve, doutor? 25 00:08:13,620 --> 00:08:16,546 Fratura de cr�nio. Voc�s s�o parentes da paciente? 26 00:08:16,733 --> 00:08:19,498 N�o, somos apenas amigos. 27 00:08:19,512 --> 00:08:21,330 Ela vivia sozinha aqui. N�o tinha parentes. 28 00:08:21,490 --> 00:08:24,354 - � a Srta. Lucy Ossorio. - Muito prazer. 29 00:08:24,546 --> 00:08:28,429 Sou Arturo Martinez, tenente da pol�cia secreta. 30 00:08:28,537 --> 00:08:30,281 Obrigado. � um prazer, tenente. 31 00:08:30,282 --> 00:08:32,610 - O prazer � meu. - Doutor, seu estado � grave? 32 00:08:32,730 --> 00:08:36,418 Receio que sim. Um fragmento de osso atingiu seu c�rebro. 33 00:08:36,756 --> 00:08:38,544 Precisar� ser extraido cirurgicamente. 34 00:08:38,670 --> 00:08:41,270 Convoquem o Dr. Krallman para uma opera��o de emerg�ncia. 35 00:08:41,300 --> 00:08:43,270 E preparem a paciente para a opera��o. 36 00:08:43,290 --> 00:08:45,353 - Sim, doutor. - Poderiam acompanhar-me? 37 00:08:45,376 --> 00:08:47,250 Para que me d�em refer�ncias da paciente... 38 00:08:47,253 --> 00:08:49,822 e me expliquem como acorreu o acidente. 39 00:08:59,025 --> 00:09:02,888 O telefone est� tocando, mestre. 40 00:09:03,098 --> 00:09:05,825 Eu vou atender. 41 00:09:05,037 --> 00:09:07,351 Quando terminar, tranque o laborat�rio. 42 00:09:07,380 --> 00:09:08,632 Est� bem, mestre. 43 00:09:17,110 --> 00:09:20,377 Pois n�o? Sim, � ele. 44 00:09:26,020 --> 00:09:27,977 Falaram com o Dr. Ramon? 45 00:09:29,047 --> 00:09:32,852 Irei imediatamente. At� logo. 46 00:09:55,022 --> 00:09:59,340 - � voc�, papai? - Sim, filho. 47 00:10:02,040 --> 00:10:06,620 - Ainda acordado? - N�o consigo dormir. 49 00:10:11,023 --> 00:10:14,488 Deve tentar, filho. Talvez lhe fa�a bem. 50 00:10:15,077 --> 00:10:16,871 Estava esperando por voc�. 51 00:10:17,022 --> 00:10:21,842 Acabo de chegar e j� fui convocado para uma opera��o de emerg�ncia. 52 00:10:22,028 --> 00:10:25,765 - Tem mesmo que ir? - N�o h� outro jeito. 53 00:10:26,065 --> 00:10:29,836 Tente dormir um pouco. N�o vou demorar. 54 00:11:04,056 --> 00:11:05,810 Doutor! 55 00:11:06,087 --> 00:11:09,815 - Deu tudo certo? - Sim... pergunte ao Dr. Krallman. 56 00:11:09,969 --> 00:11:13,684 Ele poder� dizer-lhe algo a respeito. Com licen�a. 57 00:11:15,006 --> 00:11:18,457 Dr. Krallman, ela vai sobreviver, n�o vai? 58 00:11:22,016 --> 00:11:24,338 Fizemos o que tinha de ser feito. 59 00:11:24,590 --> 00:11:26,855 Agora s� nos resta esperar. 60 00:11:29,055 --> 00:11:31,644 Esperar... 61 00:11:39,029 --> 00:11:43,816 Se Elena morrer... jamais me perdoarei. 62 00:11:47,021 --> 00:11:48,780 Mestre... 63 00:11:49,024 --> 00:11:53,627 Para todos n�s que diariamente trabalhamos juntos neste hospital... 64 00:11:54,954 --> 00:11:58,836 tem sido muito duro chegar � esta conclus�o. 65 00:11:59,128 --> 00:12:02,441 Apesar de todos os esfor�os que fizemos por seu filho... 66 00:12:03,024 --> 00:12:08,760 a leucemia aguda parece desafiar todos os esfor�os da ci�ncia. 67 00:12:10,051 --> 00:12:12,736 Seus dias est�o contados. 68 00:12:26,042 --> 00:12:30,794 Parab�ns, filho. As an�lises indicam uma franca melhoria. 70 00:12:31,035 --> 00:12:34,557 E a comiss�o de m�dicos com que me reuni esta manh�... 71 00:12:34,659 --> 00:12:38,706 todos concordaram comigo que a doen�a tinha sido vencida. 72 00:12:39,030 --> 00:12:41,867 E que logo voc� se recuperaria. 73 00:12:43,060 --> 00:12:45,754 Agora s� falta esperar e ter paci�ncia. 74 00:12:46,063 --> 00:12:49,764 Diga-me a verdade, papai. Acha mesmo que vou me curar? 75 00:12:50,036 --> 00:12:53,774 - Que vou melhorar? - Claro que sim, filho! 76 00:12:53,775 --> 00:12:54,973 Eu juro! 77 00:13:36,025 --> 00:13:38,788 Tudo pronto, mestre. 78 00:13:42,023 --> 00:13:45,496 J� enfrentei uma situa��o parecida antes. 79 00:13:45,615 --> 00:13:47,850 Quando voc� sofreu aquele terr�vel acidente. 80 00:13:48,052 --> 00:13:49,564 Todos pensavam que voc� morreria. 81 00:13:49,898 --> 00:13:52,620 No entanto, lutei e salvei sua vida. 82 00:13:52,935 --> 00:13:56,477 Agora seremos n�s dois que lutaremos pela vida do meu filho. 83 00:13:56,478 --> 00:13:58,473 Que foi desenganado pela ci�ncia. 84 00:13:58,552 --> 00:14:01,150 E quando pensa em executar a opera��o? 85 00:14:01,150 --> 00:14:04,886 Esta noite mesmo! As horas de Julio est�o contadas. 86 00:14:13,015 --> 00:14:18,294 Transfus�es de sangue humano foram in�teis contra a leucemia. 87 00:14:18,861 --> 00:14:21,609 Quem sabe o sangue de um animal t�o forte como um gorila... 88 00:14:22,099 --> 00:14:25,546 possa eliminar a causa do que produz o c�ncer em seu sangue. 89 00:14:25,994 --> 00:14:28,799 Acredita que ele resistiria a esta transfus�o? 90 00:14:29,029 --> 00:14:33,345 - Seu cora��o n�o aguentaria. - Por que aceita correr esse risco? 91 00:14:33,545 --> 00:14:36,459 - Mas o do gorila, sim. - Ent�o voc� vai...? 92 00:14:36,505 --> 00:14:39,785 Transplantarei o cora��o do gorila em Julio. 93 00:14:42,053 --> 00:14:45,837 Aproxime a mesa da jaula e prepare o gorila. 94 00:16:51,037 --> 00:16:53,813 O eletrocardiograma, depressa! 95 00:17:29,036 --> 00:17:31,616 Veja, doutor! Est� funcionando! 96 00:18:05,057 --> 00:18:07,724 A c�mara de oxig�nio! 97 00:19:56,057 --> 00:19:58,889 Por que agiu daquela forma? O que houve? 98 00:20:00,000 --> 00:20:03,329 N�o consegui evitar. Me apavorei quando atirei-a para fora do ringue. 99 00:20:03,360 --> 00:20:08,565 De novo com isso? Esque�a! Elena se salvar�. 177 00:20:48,053 --> 00:20:50,791 N�o se mexa. N�o fale. 178 00:20:51,024 --> 00:20:53,789 Responda-me com um movimento dos seus olhos. 179 00:20:55,081 --> 00:20:57,810 Pisque se estiver me ouvindo. 180 00:21:00,026 --> 00:21:02,768 Agora preste aten��o. 181 00:21:02,917 --> 00:21:06,300 Pisque uma vez se estiver sentindo alguma dor. 182 00:21:06,813 --> 00:21:11,581 Uma vez para "sim", e duas para "n�o". 183 00:21:11,713 --> 00:21:15,881 Agora responda-me, est� sentindo alguma dor? 184 00:21:22,066 --> 00:21:26,883 Agora relaxe. N�o fa�a esfor�o. N�o sairei do seu lado. 185 00:21:27,012 --> 00:21:28,983 Ficar� bom em breve. 186 00:21:29,311 --> 00:21:32,817 Agora durma. Tente dormir. 187 00:21:42,061 --> 00:21:44,763 - Algum problema, doutor? - Nenhum, acalme-se. 188 00:21:45,067 --> 00:21:47,531 Parece que tivemos sucesso na opera��o. 189 00:21:47,771 --> 00:21:50,266 Que bom, mestre. Meus parab�ns! 190 00:21:50,268 --> 00:21:51,500 Mas n�o podemos comemorar antes do tempo. 191 00:21:51,500 --> 00:21:53,420 Temos que esperar e confiar em Deus. 192 00:21:53,520 --> 00:21:57,143 Ajude-me a mover o cad�ver do gorila para o incinerador. 193 00:21:57,155 --> 00:21:58,858 Sim, mestre. 194 00:22:20,066 --> 00:22:24,727 N�o acredito que ainda n�o conseguiram encontrar esse animal! 195 00:22:25,037 --> 00:22:26,500 N�o h� nenhuma pista, doutor! 196 00:22:26,956 --> 00:22:29,205 Quero dizer que o animal fugiu do z�ol�gico... 197 00:22:29,260 --> 00:22:31,348 e est� vagando pela cidade. 198 00:22:32,029 --> 00:22:35,135 Avisarei as autoridades para que nos ajudem a localiz�-lo... 199 00:22:35,282 --> 00:22:37,520 antes que aconte�a alguma trag�dia. 200 00:22:37,794 --> 00:22:42,638 N�o se arrisquem de forma alguma! Se for necess�rio, matem-o! 201 00:22:42,869 --> 00:22:44,898 Isso � tudo! Podem se retirar! 202 00:22:51,021 --> 00:22:53,069 Entre! 203 00:22:53,195 --> 00:22:56,022 - Est� trancada, abra! - Estou indo, um momento. 205 00:23:03,051 --> 00:23:05,663 - Ol�. - Oi. 206 00:23:06,045 --> 00:23:08,653 - Como se sente? - Com muito medo. 207 00:23:09,056 --> 00:23:13,185 Novamente com isso? Ainda n�o se convenceu? 208 00:23:13,326 --> 00:23:15,280 Sabe o que acontece com um cavaleiro quando cai do cavalo? 209 00:23:15,346 --> 00:23:18,745 - N�o. - Ele monta novamente. 210 00:23:19,051 --> 00:23:20,803 � isso que tem que fazer! 211 00:23:21,075 --> 00:23:22,813 Continuar lutando ou deixar de lado. 212 00:23:23,076 --> 00:23:25,229 O que me deixaria muito feliz. 213 00:23:25,512 --> 00:23:27,768 - Sabe no que venho pensando? - O qu�? 214 00:23:28,085 --> 00:23:31,301 - Abandonar as lutas. - E o que a impede? 215 00:23:31,568 --> 00:23:34,738 Bem, tenho um contrato assinado. Ainda tenho duas lutas na capital. 216 00:23:34,955 --> 00:23:38,282 - E ser�o as �ltimas. - Me promete? 217 00:23:38,337 --> 00:23:40,453 - Eu prometo. - Jura? 218 00:23:40,680 --> 00:23:41,930 Eu juro! 219 00:23:42,314 --> 00:23:43,970 Meu amor... 220 00:23:46,025 --> 00:23:47,974 � sua vez! 221 00:23:50,031 --> 00:23:53,387 J� estou indo! Vai me convidar para jantar? 222 00:23:53,527 --> 00:23:54,497 Sim, mas s� se voc� vencer. 223 00:23:54,775 --> 00:23:56,862 Juro que vou vencer! 224 00:25:01,065 --> 00:25:02,906 Tenente, espere! 225 00:25:04,549 --> 00:25:06,577 - Descobriu alguma coisa? - Algo muito estranho. 226 00:25:07,619 --> 00:25:08,567 Como o qu�? 227 00:25:08,568 --> 00:25:12,315 A porta da jaula estava trancada com uma fechadura e um cadeado. 228 00:25:12,725 --> 00:25:14,794 E ambos estavam intactos. 229 00:25:15,056 --> 00:25:18,407 Fa�a um relat�rio completo e deixe-o sobre minha mesa. 230 00:25:18,409 --> 00:25:19,843 Amanh� eu o analisarei. 231 00:25:20,080 --> 00:25:22,775 Tem que ser hoje � noite. O chefe quer v�-lo imediatamente. 232 00:25:23,012 --> 00:25:27,598 Que droga! Como contarei isso � Lucy? 233 00:25:28,055 --> 00:25:31,709 - Bem, at� logo. - Divirta-se, Tenente. 234 00:25:47,022 --> 00:25:48,396 - Quem �? - Sou eu, Arturo! 235 00:25:48,533 --> 00:25:50,723 Estarei pronta em 20 munutos! 236 00:25:50,925 --> 00:25:53,343 Abra, por favor. Preciso lhe falar um momento. 237 00:26:06,010 --> 00:26:08,267 - O que foi? - � que... 238 00:26:08,350 --> 00:26:12,434 Tenho um compromisso com voc� e n�o sei como dizer. 239 00:26:12,500 --> 00:26:13,381 Pois diga! 240 00:26:14,878 --> 00:26:18,265 Agora h� pouco, Ramon, o sargento, veio me dizer que... 241 00:26:18,266 --> 00:26:20,266 Sim, que seu chefe quer v�-lo imediatamente! 242 00:26:20,275 --> 00:26:21,500 E como sabe? 243 00:26:21,500 --> 00:26:24,206 Porque toda vez que me convida para sair � essa mesma hist�ria! 244 00:26:24,210 --> 00:26:26,358 Nunca tem uma noite livre para mim! 245 00:26:26,390 --> 00:26:29,258 - Mas � meu dever, meu amor! - Meu amor, meu amor... 246 00:26:29,260 --> 00:26:31,868 Se voc� gosta mais do seu chefe do que de mim, adeus! 247 00:28:18,038 --> 00:28:19,898 Mestre, veja! 248 00:28:25,028 --> 00:28:27,410 Meu Deus! 249 00:28:33,069 --> 00:28:35,524 Cuidado! Ele est� fugindo! Me d� o rifle! 250 00:28:36,017 --> 00:28:39,562 - Aqui est�, mestre! - Pegue a caminhonete e siga-me! 251 00:30:42,021 --> 00:30:44,622 - O que est� havendo? - N�o sei! Ouvi um grito! 252 00:31:00,013 --> 00:31:02,056 Abra! 253 00:31:02,059 --> 00:31:04,930 Pegue a chave com o porteiro, depressa! 254 00:31:20,064 --> 00:31:21,831 L� est� ele! 255 00:31:35,054 --> 00:31:37,825 Vamos pelos fundos do pr�dio, depressa! 256 00:33:23,058 --> 00:33:24,677 Por favor, diga-me... 257 00:33:26,548 --> 00:33:29,525 Calma! Por favor, calma! 258 00:33:29,949 --> 00:33:33,363 Um de cada vez. Eu pergunto e voc�s me responder�o. 259 00:33:33,367 --> 00:33:36,265 Eu estava em casa quando ouvi um barulho e... 260 00:33:37,015 --> 00:33:39,383 Por favor, calma! 260 00:33:39,390 --> 00:33:41,833 Um de cada vez! N�o chegaremos a lugar algum assim! 261 00:33:45,093 --> 00:33:48,759 E o que pensa em fazer agora, mestre? 262 00:33:49,088 --> 00:33:52,679 N�o sei. Isso � horr�vel. 263 00:33:53,081 --> 00:33:56,811 De qualquer forma o vigiaremos para que n�o volte a escapar. 264 00:33:59,068 --> 00:34:02,791 Eu estava preparado para tudo menos isso. 265 00:34:03,030 --> 00:34:06,671 Estava preparado para uma rejei��o no caso de uma auto-imuniza��o... 266 00:34:06,846 --> 00:34:09,850 que poderia afetar seus pr�prios tecidos. 267 00:34:10,057 --> 00:34:13,642 Tais como os pulm�es e os gl�bulos vermelhos. 268 00:34:14,056 --> 00:34:16,544 Mas jamais imaginei que afetaria seu c�rebro! 269 00:34:16,744 --> 00:34:19,877 - O c�rebro? - Sim. 270 00:34:21,061 --> 00:34:22,955 Uma coisa � prov�vel. 271 00:34:24,080 --> 00:34:27,655 Que o cora��o de um gorila � potente demais para um ser humano. 272 00:34:28,080 --> 00:34:30,808 E que a flu�ncia de sangue de seu c�rebro... 273 00:34:30,947 --> 00:34:35,678 n�o pode ser resistida por este. Danificando as partes superiores. 275 00:34:35,729 --> 00:34:37,704 E quando estas partes n�o funcionam corretamente... 276 00:34:38,024 --> 00:34:40,750 o homem converte-se num animal incontrol�vel. 277 00:34:40,890 --> 00:34:42,710 Originando a transmuta��o. 278 00:34:43,881 --> 00:34:49,798 O perigo � que o processo pode ocorrer a cada 45 segundos. 279 00:34:50,071 --> 00:34:53,876 � o tempo que o sangue leva para percorrer o corpo humano. 280 00:34:54,055 --> 00:34:57,502 �s vezes, um minuto. Ou talvez at� mais... 281 00:34:57,827 --> 00:34:59,841 em uma pessoa em estado inconsciente. 282 00:35:00,045 --> 00:35:03,811 E quanto tempo pode durar essa "transforma��o"? 283 00:35:04,023 --> 00:35:06,481 � imprevis�vel. 284 00:35:06,500 --> 00:35:09,792 Pode durar dias, horas ou minutos. 285 00:35:10,052 --> 00:35:14,498 Quer dizer que em algum momento, ele pode voltar ao seu estado normal? 286 00:35:14,771 --> 00:35:19,863 Isso mesmo. Por�m seu c�rebro ficar� prejudicado para sempre. 287 00:35:20,043 --> 00:35:22,764 E a transmuta��o pode se repetir. 288 00:35:22,898 --> 00:35:25,814 Converter-se novamente em fera ou vice-versa. 289 00:35:27,062 --> 00:35:29,856 E assim continuaria o ciclo. 290 00:35:30,016 --> 00:35:33,570 S� consigo pensar em uma coisa antes que seja tarde! 291 00:35:33,799 --> 00:35:35,635 Que coisa, mestre? 292 00:35:37,054 --> 00:35:38,954 Inverter o processo. 293 00:35:39,043 --> 00:35:41,990 Antes que as les�es cerebrais sejam irrepar�veis. 294 00:35:42,014 --> 00:35:46,558 Inverter o processo? O que quer dizer? 295 00:35:46,729 --> 00:35:50,890 Fazer uma nova transfus�o e um novo transplante de cora��o. 296 00:35:51,054 --> 00:35:53,800 De uma pessoa viva a... 297 00:35:54,812 --> 00:35:56,729 � ele. 298 00:35:59,045 --> 00:36:01,745 A pessoa que se prestar a isso morreria! 299 00:36:02,059 --> 00:36:05,705 Eu sei disso, Goyo. Eu sei. 300 00:36:07,029 --> 00:36:10,797 Posso contar com voc�? Me ajudaria? 301 00:36:14,057 --> 00:36:15,854 Sim, mestre. 302 00:36:16,048 --> 00:36:18,819 Pensei na paciente que operei na semana passada. 303 00:36:19,051 --> 00:36:22,457 - Ela pode nos ser �til. - Mas isso seria um crime! 304 00:36:22,506 --> 00:36:25,836 Um crime em parte. Ela morrer� de qualquer forma. 305 00:36:26,015 --> 00:36:28,920 O traumatismo craniano danificou seu c�rebro. 306 00:36:29,027 --> 00:36:31,700 Se salvar� s� por um milagre. 307 00:36:31,865 --> 00:36:33,774 Que a deixaria incapaz pelo resto da vida. 308 00:36:34,060 --> 00:36:36,263 - E como podemos fazer isso? - Trazendo-a para c�. 309 00:36:36,270 --> 00:36:38,407 Mas como? 310 00:36:38,652 --> 00:36:41,501 Amanh� � noite a traremos do hospital sem que ningu�m perceba. 311 00:36:42,048 --> 00:36:43,973 Eu me encarrego disso. 312 00:36:44,048 --> 00:36:46,864 Como quiser, mestre. 313 00:36:56,027 --> 00:37:01,789 Aplique-lhe a cada oito horas. Assim poderemos mant�-lo adormecido. 315 00:37:05,072 --> 00:37:09,856 Bloqueie esta janela. Todo cuidado ser� pouco. 316 00:37:10,056 --> 00:37:11,799 Est� bem, mestre. 317 00:37:32,027 --> 00:37:34,559 - Boa tarde. - Boa tarde. 318 00:37:35,083 --> 00:37:37,970 Eu poderia ver a Srta. Elena Gomez, no quarto n�mero cinco? 319 00:37:42,057 --> 00:37:46,749 Simto muito. Ordens expressas. As visitas est�o proibidas. 320 00:37:47,024 --> 00:37:49,928 Mas posso saber ao menos como ela est�? 321 00:37:49,950 --> 00:37:51,202 Um momento. 322 00:37:57,054 --> 00:37:59,756 Qual a situa��o da paciente do quarto n�mero cinco? 323 00:38:01,001 --> 00:38:02,806 Obrigada. 324 00:38:04,070 --> 00:38:07,916 Da mesma forma. Continua inconsciente. 325 00:41:53,078 --> 00:41:55,837 Socorro! Socorro! 326 00:42:00,035 --> 00:42:01,507 O que houve? 327 00:42:01,599 --> 00:42:07,250 Um monstro atacou meu noivo! Ajudem-me, por favor! 328 00:42:07,300 --> 00:42:08,892 Ligue para a pol�cia! 329 00:43:38,073 --> 00:43:40,748 Ele deve estar ali. Aproxime-se! 330 00:43:59,046 --> 00:44:00,604 O que houve aqui? 330 00:44:00,746 --> 00:44:03,604 Parece que houve um assalto no parque. 331 00:44:19,067 --> 00:44:21,866 Um homem morto! 332 00:44:22,070 --> 00:44:23,717 Um homem morto! 333 00:44:40,037 --> 00:44:41,500 - Quem gritou? - Fui eu, senhor. 334 00:44:41,561 --> 00:44:44,814 Na esquina, h� um homem morto! 335 00:44:44,821 --> 00:44:46,486 - Chamem uma patrulha! - Eu j� fiz isso, senhor! 336 00:44:46,490 --> 00:44:47,869 Correto! 337 00:45:06,067 --> 00:45:08,763 Coloque-o na caminhonete antes que a pol�cia chegue! 338 00:45:08,770 --> 00:45:09,881 E traga-a para c�! 339 00:46:17,061 --> 00:46:20,897 Este ainda est� respirando! Levem-no! 341 00:46:34,008 --> 00:46:37,328 Que barbaridade! Este est� morto! Destro�ado! 342 00:46:37,345 --> 00:46:41,365 Sim, deixem-o. Parece que h� outra v�tima. 343 00:46:41,572 --> 00:46:43,382 - V� com ele. - Sim, senhor. 344 00:46:43,399 --> 00:46:45,535 Maqueiros, venham! 345 00:46:47,048 --> 00:46:50,276 - Voc� os conhece? - O que levaram � o dono da mercearia. 346 00:46:50,508 --> 00:46:52,500 - E este? - Este n�o sei quem �. 346 00:46:52,500 --> 00:46:54,781 Deve ser o namorado da garota que veio pedir socorro. 347 00:46:55,866 --> 00:46:59,740 Voc� fica aqui. E voc�s, vasculhem todo o parque! 348 00:47:00,036 --> 00:47:02,800 - Vamos falar com ela. - Por aqui. 349 00:47:05,066 --> 00:47:08,699 - As patrulhas chegaram. - Ajude-me, vamos. 350 00:47:53,019 --> 00:47:54,540 Tome isso, vai acalm�-la! 351 00:47:54,660 --> 00:47:58,638 Saiam do caminho! Tirem essa gente daqui! 351 00:47:59,060 --> 00:48:02,388 - Fora! Fora! - Andando, vamos! 352 00:48:02,512 --> 00:48:07,420 Acalme-se, por favor. Conte-me o que aconteceu. 353 00:48:07,603 --> 00:48:10,199 H� quatro v�timas do gorila. 354 00:48:10,221 --> 00:48:14,470 A �ltima delas, Jos� Ramirez Garcia, morreu esta madrugada. 355 00:48:14,588 --> 00:48:18,416 A pol�cia acredita que o gorila que fugiu do z�ol�gico h� 4 dias... 356 00:48:18,420 --> 00:48:19,922 seja o assassino. 357 00:49:01,053 --> 00:49:03,805 O eletrocardiograma. 358 00:50:15,052 --> 00:50:16,934 Queime o cad�ver. 359 00:50:35,019 --> 00:50:37,762 Doutor, venha aqui! Venha imediatamente! 360 00:50:41,065 --> 00:50:42,768 Como � poss�vel? Venha! 361 00:50:46,045 --> 00:50:49,250 Ligue-me com o Dr. Krallman imediatamente, senhorita! 362 00:50:49,270 --> 00:50:50,891 Sim, doutor. 363 00:51:04,018 --> 00:51:06,607 Sim? 364 00:51:07,042 --> 00:51:09,879 Avisarei-o imediatamente. 365 00:51:40,032 --> 00:51:42,840 - Quem �? - � do hospital. 366 00:51:43,040 --> 00:51:44,877 Eu imaginava. 367 00:51:45,072 --> 00:51:48,225 J� devem ter descoberto que a paciente desapareceu. 368 00:51:48,230 --> 00:51:51,290 - �bviamente. Queimou o cad�ver? - Sim, mestre. 369 00:51:51,300 --> 00:51:55,266 Livre-se das cinzas e queime lenha para substitui-las. 371 00:51:55,360 --> 00:51:56,815 N�o deve haver vest�gios. 372 00:51:57,031 --> 00:52:00,781 Ah! E espere eu atender a liga��o. 373 00:52:22,070 --> 00:52:25,856 Pois n�o? Sim, � ele. 374 00:52:29,011 --> 00:52:32,924 Isso � um absurdo! � um descuido imperdo�vel! 375 00:52:33,047 --> 00:52:36,734 J� vasculharam todo o hospital? No jardim? 376 00:52:37,053 --> 00:52:39,687 Fa�am isso at� eu chegar! 377 00:52:40,072 --> 00:52:42,662 Irei o mais r�pido poss�vel! At� logo! 378 00:52:43,202 --> 00:52:46,592 O Dr. Krallaman est� a caminho. Vasculhem todo o hospital. 379 00:52:46,639 --> 00:52:49,424 Verifiquem nos jardins e corredores. 380 00:52:49,641 --> 00:52:51,885 Hospital Pasteur �s suas ordens? 381 00:52:52,079 --> 00:52:55,335 Essa paciente estava inconsciente h� uma semana. 382 00:52:55,447 --> 00:52:59,833 � inexplic�vel que ela tenha se levantado e sa�do pela janela! 383 00:53:00,028 --> 00:53:02,768 Se ela tivesse sa�do pelo corredor, voc�s a teriam visto. 384 00:53:03,070 --> 00:53:05,858 - A menos que... - A menos qu�? 385 00:53:06,079 --> 00:53:08,073 Que tenha sido sequestrada! 386 00:53:08,083 --> 00:53:10,322 Mas... por quem? Quem faria isso? 387 00:53:10,348 --> 00:53:12,719 � isso que eu gostaria de saber. 388 00:53:13,930 --> 00:53:17,299 Senhores, creio que devemos informar as autoridades. 389 00:53:17,300 --> 00:53:19,177 Mas isso seria desastroso para o nosso hospital! 390 00:53:19,216 --> 00:53:22,361 O colega tem raz�o. Sua reputa��o viria abaixo. 391 00:53:23,061 --> 00:53:25,485 Sim, � mesmo. 392 00:53:25,653 --> 00:53:28,798 Estamos nos deparando com uma situa��o muito dif�cil. 393 00:53:29,035 --> 00:53:33,250 Mas lembrem-se que as pessoas que v�m acompanhando a paciente... 394 00:53:33,250 --> 00:53:35,570 - poderiam obrigar-nos a... - Permita-me interromp�-lo, doutor. 395 00:53:35,716 --> 00:53:40,213 Lembro que as visitas estavam proibidas para esta paciente... 396 00:53:40,226 --> 00:53:42,249 - desde que foi operada. - Claro! 397 00:53:42,279 --> 00:53:44,299 Isso nos d� a oportunidade de ocultar seu desaparecimento. 398 00:53:44,310 --> 00:53:46,877 Nem que sejam somente por alguns dias! 399 00:53:48,047 --> 00:53:49,947 Bem, cavalheiros... 400 00:53:50,048 --> 00:53:53,370 Qual ser� nosso pr�ximo passo? 401 00:53:53,561 --> 00:53:56,582 Enquanto isso, o que diremos aos funcion�rios do hospital? 402 00:53:56,764 --> 00:53:58,871 Todos j� est�o sabendo! 403 00:54:07,074 --> 00:54:09,917 Quem sabe se sua doen�a seja cr�tica... 404 00:54:11,006 --> 00:54:15,906 Ou sua febre alta produza o que geralmente se chama de... del�rio! 405 00:54:16,150 --> 00:54:20,282 - Ou em estado de sonambulismo. - Um son�mbulo... 406 00:54:20,297 --> 00:54:24,494 Pode levantar-se, saltar por uma janela e fugir. 407 00:54:24,503 --> 00:54:27,337 Ou desaparecer! J� tenho uma solu��o! 408 00:54:28,036 --> 00:54:31,366 - E qual �, Dr. Lopez? - Diremos aos funcion�rios... 409 00:54:31,450 --> 00:54:33,860 que a paciente, num estado de sonambulismo, desapareceu. 410 00:54:34,043 --> 00:54:37,326 E pediremos a mais absoluta discri��o em nome do hospital... 411 00:54:37,446 --> 00:54:40,379 enquanto que a dire��o acompanha a solu��o do caso. 412 00:54:40,450 --> 00:54:42,804 Concordo com o Dr. Lopez. 413 00:54:43,070 --> 00:54:46,353 E pensaremos em recompens�-los de alguma forma. 414 00:54:46,735 --> 00:54:49,626 Se esta � a opini�o da maioria, eu n�o me oponho. 415 00:54:49,848 --> 00:54:53,292 Por�m com uma condi��o. Passado um tempo consider�vel... 416 00:54:53,360 --> 00:54:57,373 e nossas investiga��es n�o derem conta do paradeiro da paciente... 417 00:54:57,497 --> 00:55:00,583 teremos que alertar as autoridades. 418 00:55:00,784 --> 00:55:03,787 - Todos est�o de acordo? - Concordamos. 419 00:55:04,076 --> 00:55:06,836 Isso � tudo, senhores. Tenham um bom dia. 420 00:55:08,025 --> 00:55:11,761 Todos os crimes foram cometidos neste setor. 421 00:55:12,051 --> 00:55:15,239 Gostaria que visse as pegadas encontradas na janela... 422 00:55:15,521 --> 00:55:17,169 onde o primeiro crime foi cometido. 423 00:55:17,377 --> 00:55:19,811 Mostre-as, por favor. 424 00:55:23,026 --> 00:55:25,364 Veja. 425 00:55:26,035 --> 00:55:30,537 Estas linhas parecem humanas. As outras n�o. 426 00:55:30,616 --> 00:55:33,607 Parecem de algum animal que n�o conseguimos identificar. 427 00:55:34,078 --> 00:55:36,682 Mas n�o foram feitas por dois seres distintos. 428 00:55:37,067 --> 00:55:41,671 Para ser mais claro, h� s� uma pegada pertencente a um s� ser. 429 00:55:42,738 --> 00:55:44,742 Seja de uma pessoa ou animal. 430 00:55:45,065 --> 00:55:47,215 - N�o � isso? - Sim, isso mesmo. 431 00:55:47,379 --> 00:55:49,450 Agora gostaria que o doutor nos contasse... 431 00:55:49,500 --> 00:55:52,295 o que encontrou quando realizou a aut�psia nos cad�veres. 432 00:55:52,387 --> 00:55:56,215 Os tr�quios e as v�rtebras cervicais dos mortos por estrangulamento... 433 00:55:56,425 --> 00:55:58,422 foram completamente destruidas. 434 00:55:58,763 --> 00:56:00,327 O assassino devia ter uma for�a incr�vel. 435 00:56:00,795 --> 00:56:03,616 - Sobretudo nas m�os. - Como um gorila? 436 00:56:03,710 --> 00:56:06,528 Talvez. Mas n�o creio que um animal estrangularia uma pessoa... 436 00:56:06,810 --> 00:56:08,828 como faria um ser humano. 437 00:56:09,054 --> 00:56:11,395 Arranharia com suas unhas ou morderia. 437 00:56:11,814 --> 00:56:14,895 Ou apertaria com tamanha for�a que explodiria o t�rax. 439 00:56:15,050 --> 00:56:17,493 Como o caso daquele cad�ver encontrado no parque. 439 00:56:17,500 --> 00:56:19,493 Nesse caso, poderia ter sido um gorila. 439 00:56:20,050 --> 00:56:23,793 Talvez. Mas as declara��es da �nica pessoa que o viu... 439 00:56:24,050 --> 00:56:26,793 a garota que estava no parque com o noivo quando o mataram... 439 00:56:27,050 --> 00:56:29,493 n�o concorda com a descri��o de um gorila. 439 00:56:29,650 --> 00:56:31,793 E qual conclus�o quer chegar? 439 00:56:34,050 --> 00:56:38,793 O gorila n�o fugiu do z�ol�gico. Mas foi roubado. 439 00:56:39,050 --> 00:56:40,793 E se tiver mesmo fugido... 439 00:56:40,850 --> 00:56:44,793 Ora, um gorila n�o pode sumir numa cidade como a nossa! 439 00:56:44,950 --> 00:56:46,793 E al�m do mais, ningu�m voltou a v�-lo! 439 00:56:48,050 --> 00:56:49,793 Se algu�m o encontrou, acho que... 439 00:56:49,850 --> 00:56:52,593 deve t�-lo levado para casa para brincar com seus filhos! 439 00:56:52,650 --> 00:56:54,793 N�o � o momento para fazer brincadeiras! 439 00:56:55,050 --> 00:56:57,493 Perdoe-me, n�o foi minha inten��o fazer uma brincadeira. 439 00:56:57,650 --> 00:57:00,793 Se n�o enfrentarmos essa terr�vel realidade... 439 00:57:02,050 --> 00:57:05,793 O que vou dizer pode parecer absurdo... 439 00:57:06,050 --> 00:57:08,793 sobretudo que ainda aconte�a nesse s�culo. 439 00:57:09,050 --> 00:57:11,793 Mas mediante as provas que foram apresentadas... 439 00:57:12,050 --> 00:57:15,793 e com o depoimento da testemunha, cheguei a uma conclus�o: 439 00:57:16,050 --> 00:57:19,793 Que o autor desses assassinatos � uma fera, sim. 439 00:57:21,050 --> 00:57:23,793 Mas uma horripilante fera humana! 440 00:57:25,049 --> 00:57:28,803 Claro que � um absurdo. As provas s�o circunstanciais. 441 00:57:29,160 --> 00:57:32,277 � bem prov�vel que voc� ultimamente tenha assistido na televis�o... 442 00:57:32,400 --> 00:57:35,871 muitos daqueles filmes de terror. 448 00:57:56,011 --> 00:57:59,885 - Veja o que dizem os jonais. - Deixe-o sobre a mesa. 449 00:58:28,060 --> 00:58:33,626 "Acredita-se que uma horripilante fera humana � a autora dos crimes. 450 00:58:34,030 --> 00:58:36,323 "� incr�vel que, em pleno s�culo XX... 450 00:58:36,530 --> 00:58:38,823 "ainda aconte�am tais coisas. 451 00:58:39,046 --> 00:58:42,852 Em que se basear�o as autoridades?" 452 00:58:43,599 --> 00:58:47,642 Seis horas, meu Deus. S� seis horas. 453 00:59:31,023 --> 00:59:33,832 Obrigado! Obrigado, meu Deus! 454 00:59:34,104 --> 00:59:38,014 Por ter me devolvido meu filho! 455 00:59:40,051 --> 00:59:42,727 � um milagre! Um milagre! 456 00:59:44,070 --> 00:59:47,315 Devemos lev�-lo daqui antes que desperte! 457 00:59:47,702 --> 00:59:49,379 N�o ser� perigoso mov�-lo? 458 00:59:49,687 --> 00:59:52,652 � um risco que preciso correr. 459 00:59:53,074 --> 00:59:56,889 Reconhecer o lugar poderia causar-lhe um transtorno emocional. 460 00:59:56,909 --> 01:00:00,364 Uma crise nervosa que talvez o levaria a uma nova transforma��o. 461 01:00:00,521 --> 01:00:01,890 Bem, ajude-me. 462 01:00:04,031 --> 01:00:05,973 Com cuidado. 463 01:01:00,060 --> 01:01:02,500 H� duas noites que n�o vou ao hospital. 463 01:01:02,510 --> 01:01:04,524 N�o quero que levantem suspeitas. 464 01:01:04,676 --> 01:01:08,239 Fique de olho nele. D�-lhe outra inje��o em uma hora. 465 01:01:08,368 --> 01:01:12,238 Estando dormindo n�o h� perigo. Voltarei logo. 466 01:01:12,257 --> 01:01:15,467 - Est� bem, mestre. - Deixe a porta aberta. 467 01:01:15,637 --> 01:01:18,872 Para que o ou�a se ele precisar de algo. 468 01:01:35,065 --> 01:01:40,726 E Lucy foi declarada campe�! A plat�ia a aplaude de p�! 469 01:01:44,052 --> 01:01:47,381 Pois n�o? Ol�, tenente, como vai? 470 01:01:47,443 --> 01:01:52,663 � um prazer falar com o senhor. Em que posso lhe ser �til? 471 01:01:53,063 --> 01:01:56,934 Sargento, ligue para minha noiva. Ela est� no ringue. 472 01:01:57,035 --> 01:02:00,625 Claro que sim. Aguarde na linha. 473 01:02:08,025 --> 01:02:14,821 Ligue-me com 30-52-98 e transfira para o carro 205. � urgente. 474 01:02:31,025 --> 01:02:33,353 Al�? Sim. 475 01:02:33,453 --> 01:02:37,862 Ol�, linda! Ouvi pelo r�dio. Voc� foi formid�vel. 476 01:02:38,067 --> 01:02:41,559 O qu�? Onde voc� est�? 477 01:02:41,943 --> 01:02:45,278 Vai passar quatro noites seguidas a�? 478 01:02:45,280 --> 01:02:47,533 Por que voc� n�o vem para c�? 478 01:02:47,643 --> 01:02:50,533 Encontrarei-a na rua da mercearia, em frente ao parque. 479 01:02:50,890 --> 01:02:53,003 Est� bem. Vou me vestir e vou para a�. 480 01:02:53,663 --> 01:02:55,826 At� logo, meu amor. 481 01:02:58,036 --> 01:03:01,458 - Outra noite tranquila. - A calmaria antes da tempestade. 482 01:03:17,050 --> 01:03:19,688 - Aproxime-se dele. - Sim. 483 01:03:26,034 --> 01:03:29,330 - Boa noite, chefe. - Quem saiu desta casa? 484 01:03:29,511 --> 01:03:31,815 Foi o Dr. Krallman. Ele mora ali. 485 01:03:32,039 --> 01:03:34,785 - Dr. Krallman? - Ningu�m se atreve a vir aqui. 486 01:03:35,069 --> 01:03:38,598 Ningu�m, mas ele sim. Mantenha os olhos bem abertos. 487 01:03:38,639 --> 01:03:40,428 - N�o se preocupe, chefe. - At� logo. 488 01:03:40,519 --> 01:03:42,586 Boa noite. 505 01:04:06,052 --> 01:04:08,723 - Boa noite, senhorita. - Boa noite, doutor. 506 01:06:48,027 --> 01:06:49,826 Julio! 507 01:07:00,021 --> 01:07:01,838 Julio! 508 01:07:58,050 --> 01:07:59,757 Meu Deus! 509 01:08:02,058 --> 01:08:04,707 Julio! Filho! 510 01:08:06,027 --> 01:08:08,708 N�o me reconhece? 511 01:08:09,120 --> 01:08:10,899 Sou eu, seu pai! 512 01:10:03,019 --> 01:10:05,465 N�o o mate! 513 01:10:05,506 --> 01:10:08,081 Socorro! Socorro! 514 01:10:16,078 --> 01:10:18,887 Socorro! 515 01:10:28,034 --> 01:10:30,841 Ouviu isso? Veio dali, vamos! 516 01:10:41,049 --> 01:10:43,852 O monstro correu para o parque! 517 01:10:44,059 --> 01:10:47,826 Est� morto. Chamem uma ambul�ncia e mandem vasculhar a �rea. 518 01:10:47,956 --> 01:10:49,507 Sim, senhor! 519 01:10:57,017 --> 01:11:00,883 Lucy! Lucy! 520 01:11:07,071 --> 01:11:08,740 Lucy! 520 01:11:22,071 --> 01:11:23,740 Me solte! 522 01:11:34,073 --> 01:11:35,887 Lucy! 523 01:11:59,048 --> 01:12:01,846 Venha ver o que encontramos no s�t�o. 524 01:12:16,068 --> 01:12:20,279 - O que pode nos dizer? - Tenente, o que descobriram? 525 01:12:20,300 --> 01:12:23,377 Perdoe-me, Carlito. Mas desta vez, n�o posso dizer nada. 526 01:12:23,482 --> 01:12:25,724 � um caso bastante dif�cil. Me d�em licen�a. 527 01:12:25,768 --> 01:12:27,406 Venha por aqui, tenente. 528 01:12:27,673 --> 01:12:29,797 - Um momento... - Ningu�m pode passar. 529 01:12:55,039 --> 01:12:56,729 Veja isso. 530 01:12:59,021 --> 01:13:00,913 Agora veja isso. 531 01:13:17,040 --> 01:13:21,453 Mande examinar. Descobriram quem � o homem encontrado no parque? 532 01:13:21,548 --> 01:13:23,281 � o filho do Dr. Krallman. 533 01:13:28,065 --> 01:13:30,908 O filho dele pode nos dar a chave de tudo! 534 01:13:32,074 --> 01:13:34,599 - E para onde foi o pai dele? - Ambos est�o no Hospital Central. 535 01:13:36,012 --> 01:13:37,929 Vamos. 536 01:14:00,046 --> 01:14:02,803 N�o se assuste. Vou ver o que foi isso. 537 01:14:11,095 --> 01:14:14,313 - Doutor! Socorro! Um monstro! - O que foi? 538 01:14:14,346 --> 01:14:16,769 Um monstro! 539 01:14:17,051 --> 01:14:20,898 Socorro! Ele vai mat�-lo! Socorro! 540 01:14:27,024 --> 01:14:29,716 Socorro! 587 01:15:18,073 --> 01:15:20,229 Somos da pol�cia. Onde est� o doente que...? 588 01:15:20,345 --> 01:15:23,914 Que doente? � um monstro! E matou o doutor! 589 01:15:24,022 --> 01:15:26,942 Ele fugiu para o terra�o carregando uma menina! 590 01:15:28,090 --> 01:15:30,415 Cerquem o hospital e se o avistarem, n�o atirem. 591 01:15:30,559 --> 01:15:33,973 N�o quero que machuquem a menina. Liguem para os bombeiros. 592 01:15:33,982 --> 01:15:36,729 Pe�am que tragam uma rede para o caso dele querer saltar. 593 01:15:37,062 --> 01:15:40,766 - Por onde se chega ao terra�o? - No fim do corredor, � direita. 594 01:15:43,035 --> 01:15:46,819 - O que far�o com ele? - Mat�-lo, n�o h� outra sa�da. 595 01:15:52,070 --> 01:15:54,081 Vejam! L� em cima! 596 01:15:56,071 --> 01:15:58,894 � o monstro! 597 01:16:11,048 --> 01:16:14,869 N�o atirem! N�o atirem! Ele est� com uma menina! 598 01:17:00,012 --> 01:17:03,410 N�o atire! Deixe-me falar com ele! 599 01:17:03,628 --> 01:17:05,879 � meu filho. 600 01:17:12,008 --> 01:17:15,501 Julio... Julio... 601 01:17:16,071 --> 01:17:20,910 Sou eu, seu pai. Ningu�m vai machuc�-lo, filho. 602 01:17:21,910 --> 01:17:23,795 Entregue-me a menina. 603 01:17:24,062 --> 01:17:25,973 Entregue-me a menina. 604 01:17:26,030 --> 01:17:29,822 Julio... Julio... 605 01:17:30,025 --> 01:17:33,807 Entregue-me a menina. 606 01:17:45,042 --> 01:17:47,835 Ele a soltou! 607 01:17:51,015 --> 01:17:53,000 Julio! 608 01:18:31,260 --> 01:18:33,843 Papai... 609 01:18:34,043 --> 01:18:37,795 Perd�o, meu filho. Perdoe-me. 609 01:18:38,043 --> 01:18:41,795 Eu menti para voc�. Eu menti. 610 01:18:43,068 --> 01:18:45,556 Porque eu sabia que sua doen�a era incur�vel. 611 01:18:45,658 --> 01:18:48,885 Fui at� contra a vontade de Deus para tentar salv�-lo. 612 01:18:49,885 --> 01:18:54,878 Perdoe-me... perdoe-me... 613 01:19:24,052 --> 01:19:26,728 Levem o doutor. 614 01:19:40,080 --> 01:19:42,611 Como descobriu sobre o desaparecimento de Elena? 615 01:19:42,729 --> 01:19:44,476 O Dr. Krallman perdeu o ju�zo. 616 01:19:44,981 --> 01:19:47,735 Mas no seu �ltimo momento de lucidez, ele confessou tudo. 617 01:19:48,015 --> 01:19:51,500 Pobre louco. Seu desejo de salvar seu filho da morte... 617 01:19:51,500 --> 01:19:54,751 foi o que causou tantas v�timas inocentes. 618 01:19:55,011 --> 01:19:58,869 Como isso � triste. Muito triste. 619 01:20:13,135 --> 01:20:19,533 FIM40133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.