Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,270 --> 00:00:21,780
A HORRIPILANTE FERA HUMANA
2
00:01:40,088 --> 00:01:41,710
- Quem �?
- Arturo.
3
00:01:43,097 --> 00:01:44,313
- Quem �?
- Arturo!
4
00:01:44,750 --> 00:01:49,174
- N�o fique bravo.
- Vim desejar-lhe sorte.
5
00:01:50,060 --> 00:01:53,817
Obrigada, meu amor.
Me ajuda a p�r esta m�scara?
6
00:03:53,000 --> 00:03:55,836
Esta garota est� mal!
Chamem um m�dico!
7
00:04:02,050 --> 00:04:04,136
- �s suas ordens, tenente.
- Mantenha essa gente afastada.
8
00:04:04,297 --> 00:04:09,030
- Que ningu�m se aproxime.
- Sim, senhor. Afastem-se todos!
9
00:04:17,018 --> 00:04:19,400
Liguem para o hospital Pasteur...
10
00:04:19,400 --> 00:04:21,881
e pe�am que mandem
uma ambul�ncia imediatamente!
11
00:04:23,026 --> 00:04:26,754
Acalme-se. N�o foi nada.
Ela s� desmaiou.
12
00:04:28,015 --> 00:04:32,838
Hospital Pasteur.
Onde? Sim, imediatamente.
13
00:04:35,069 --> 00:04:36,408
Aqui � da recep��o.
13
00:04:36,410 --> 00:04:40,708
Mandem uma ambul�ncia
urgentemente � arena de luta livre.
14
00:04:41,083 --> 00:04:43,250
- Dr. Krallman.
- Sim?
15
00:04:43,250 --> 00:04:47,034
Pediram para avis�-lo que h�
uma reuni�o marcada amanh� �s nove.
16
00:04:47,285 --> 00:04:49,808
Est� bem.
Obrigado.
17
00:04:50,980 --> 00:04:52,720
Hospital Pasteur?
18
00:04:54,048 --> 00:04:55,927
- Tudo pronto, mestre.
- Vamos.
19
00:07:42,022 --> 00:07:45,871
- A culpa foi minha.
- E por que a culpa seria sua?
20
00:07:45,951 --> 00:07:48,550
Foi um acidente comum a quem
se dedida a este tipo de esporte.
21
00:07:49,042 --> 00:07:51,834
N�o deveria jog�-la
para fora do ringue.
21
00:07:52,042 --> 00:07:55,634
Se voc� n�o a tivesse jogado,
ela teria jogado voc�.
22
00:08:03,085 --> 00:08:05,315
Meu Deus!
Tomara que n�o seja nada grave!
23
00:08:06,074 --> 00:08:07,900
Assim eu espero.
24
00:08:11,040 --> 00:08:13,517
O que ela teve, doutor?
25
00:08:13,620 --> 00:08:16,546
Fratura de cr�nio.
Voc�s s�o parentes da paciente?
26
00:08:16,733 --> 00:08:19,498
N�o, somos apenas amigos.
27
00:08:19,512 --> 00:08:21,330
Ela vivia sozinha aqui.
N�o tinha parentes.
28
00:08:21,490 --> 00:08:24,354
- � a Srta. Lucy Ossorio.
- Muito prazer.
29
00:08:24,546 --> 00:08:28,429
Sou Arturo Martinez,
tenente da pol�cia secreta.
30
00:08:28,537 --> 00:08:30,281
Obrigado.
� um prazer, tenente.
31
00:08:30,282 --> 00:08:32,610
- O prazer � meu.
- Doutor, seu estado � grave?
32
00:08:32,730 --> 00:08:36,418
Receio que sim. Um fragmento
de osso atingiu seu c�rebro.
33
00:08:36,756 --> 00:08:38,544
Precisar� ser extraido
cirurgicamente.
34
00:08:38,670 --> 00:08:41,270
Convoquem o Dr. Krallman
para uma opera��o de emerg�ncia.
35
00:08:41,300 --> 00:08:43,270
E preparem a paciente
para a opera��o.
36
00:08:43,290 --> 00:08:45,353
- Sim, doutor.
- Poderiam acompanhar-me?
37
00:08:45,376 --> 00:08:47,250
Para que me d�em refer�ncias
da paciente...
38
00:08:47,253 --> 00:08:49,822
e me expliquem
como acorreu o acidente.
39
00:08:59,025 --> 00:09:02,888
O telefone est� tocando, mestre.
40
00:09:03,098 --> 00:09:05,825
Eu vou atender.
41
00:09:05,037 --> 00:09:07,351
Quando terminar,
tranque o laborat�rio.
42
00:09:07,380 --> 00:09:08,632
Est� bem, mestre.
43
00:09:17,110 --> 00:09:20,377
Pois n�o?
Sim, � ele.
44
00:09:26,020 --> 00:09:27,977
Falaram com o Dr. Ramon?
45
00:09:29,047 --> 00:09:32,852
Irei imediatamente.
At� logo.
46
00:09:55,022 --> 00:09:59,340
- � voc�, papai?
- Sim, filho.
47
00:10:02,040 --> 00:10:06,620
- Ainda acordado?
- N�o consigo dormir.
49
00:10:11,023 --> 00:10:14,488
Deve tentar, filho.
Talvez lhe fa�a bem.
50
00:10:15,077 --> 00:10:16,871
Estava esperando por voc�.
51
00:10:17,022 --> 00:10:21,842
Acabo de chegar e j� fui convocado
para uma opera��o de emerg�ncia.
52
00:10:22,028 --> 00:10:25,765
- Tem mesmo que ir?
- N�o h� outro jeito.
53
00:10:26,065 --> 00:10:29,836
Tente dormir um pouco.
N�o vou demorar.
54
00:11:04,056 --> 00:11:05,810
Doutor!
55
00:11:06,087 --> 00:11:09,815
- Deu tudo certo?
- Sim... pergunte ao Dr. Krallman.
56
00:11:09,969 --> 00:11:13,684
Ele poder� dizer-lhe
algo a respeito. Com licen�a.
57
00:11:15,006 --> 00:11:18,457
Dr. Krallman, ela vai sobreviver,
n�o vai?
58
00:11:22,016 --> 00:11:24,338
Fizemos o que tinha de ser feito.
59
00:11:24,590 --> 00:11:26,855
Agora s� nos resta esperar.
60
00:11:29,055 --> 00:11:31,644
Esperar...
61
00:11:39,029 --> 00:11:43,816
Se Elena morrer...
jamais me perdoarei.
62
00:11:47,021 --> 00:11:48,780
Mestre...
63
00:11:49,024 --> 00:11:53,627
Para todos n�s que diariamente
trabalhamos juntos neste hospital...
64
00:11:54,954 --> 00:11:58,836
tem sido muito duro
chegar � esta conclus�o.
65
00:11:59,128 --> 00:12:02,441
Apesar de todos os esfor�os
que fizemos por seu filho...
66
00:12:03,024 --> 00:12:08,760
a leucemia aguda parece desafiar
todos os esfor�os da ci�ncia.
67
00:12:10,051 --> 00:12:12,736
Seus dias est�o contados.
68
00:12:26,042 --> 00:12:30,794
Parab�ns, filho. As an�lises
indicam uma franca melhoria.
70
00:12:31,035 --> 00:12:34,557
E a comiss�o de m�dicos
com que me reuni esta manh�...
71
00:12:34,659 --> 00:12:38,706
todos concordaram comigo
que a doen�a tinha sido vencida.
72
00:12:39,030 --> 00:12:41,867
E que logo voc� se recuperaria.
73
00:12:43,060 --> 00:12:45,754
Agora s� falta esperar
e ter paci�ncia.
74
00:12:46,063 --> 00:12:49,764
Diga-me a verdade, papai.
Acha mesmo que vou me curar?
75
00:12:50,036 --> 00:12:53,774
- Que vou melhorar?
- Claro que sim, filho!
76
00:12:53,775 --> 00:12:54,973
Eu juro!
77
00:13:36,025 --> 00:13:38,788
Tudo pronto, mestre.
78
00:13:42,023 --> 00:13:45,496
J� enfrentei uma situa��o
parecida antes.
79
00:13:45,615 --> 00:13:47,850
Quando voc� sofreu
aquele terr�vel acidente.
80
00:13:48,052 --> 00:13:49,564
Todos pensavam que voc� morreria.
81
00:13:49,898 --> 00:13:52,620
No entanto, lutei
e salvei sua vida.
82
00:13:52,935 --> 00:13:56,477
Agora seremos n�s dois que
lutaremos pela vida do meu filho.
83
00:13:56,478 --> 00:13:58,473
Que foi desenganado pela ci�ncia.
84
00:13:58,552 --> 00:14:01,150
E quando pensa
em executar a opera��o?
85
00:14:01,150 --> 00:14:04,886
Esta noite mesmo!
As horas de Julio est�o contadas.
86
00:14:13,015 --> 00:14:18,294
Transfus�es de sangue humano
foram in�teis contra a leucemia.
87
00:14:18,861 --> 00:14:21,609
Quem sabe o sangue de um animal
t�o forte como um gorila...
88
00:14:22,099 --> 00:14:25,546
possa eliminar a causa do que
produz o c�ncer em seu sangue.
89
00:14:25,994 --> 00:14:28,799
Acredita que ele resistiria
a esta transfus�o?
90
00:14:29,029 --> 00:14:33,345
- Seu cora��o n�o aguentaria.
- Por que aceita correr esse risco?
91
00:14:33,545 --> 00:14:36,459
- Mas o do gorila, sim.
- Ent�o voc� vai...?
92
00:14:36,505 --> 00:14:39,785
Transplantarei o cora��o
do gorila em Julio.
93
00:14:42,053 --> 00:14:45,837
Aproxime a mesa da jaula
e prepare o gorila.
94
00:16:51,037 --> 00:16:53,813
O eletrocardiograma, depressa!
95
00:17:29,036 --> 00:17:31,616
Veja, doutor!
Est� funcionando!
96
00:18:05,057 --> 00:18:07,724
A c�mara de oxig�nio!
97
00:19:56,057 --> 00:19:58,889
Por que agiu daquela forma?
O que houve?
98
00:20:00,000 --> 00:20:03,329
N�o consegui evitar. Me apavorei
quando atirei-a para fora do ringue.
99
00:20:03,360 --> 00:20:08,565
De novo com isso? Esque�a!
Elena se salvar�.
177
00:20:48,053 --> 00:20:50,791
N�o se mexa.
N�o fale.
178
00:20:51,024 --> 00:20:53,789
Responda-me com um movimento
dos seus olhos.
179
00:20:55,081 --> 00:20:57,810
Pisque se estiver me ouvindo.
180
00:21:00,026 --> 00:21:02,768
Agora preste aten��o.
181
00:21:02,917 --> 00:21:06,300
Pisque uma vez se estiver
sentindo alguma dor.
182
00:21:06,813 --> 00:21:11,581
Uma vez para "sim",
e duas para "n�o".
183
00:21:11,713 --> 00:21:15,881
Agora responda-me,
est� sentindo alguma dor?
184
00:21:22,066 --> 00:21:26,883
Agora relaxe. N�o fa�a esfor�o.
N�o sairei do seu lado.
185
00:21:27,012 --> 00:21:28,983
Ficar� bom em breve.
186
00:21:29,311 --> 00:21:32,817
Agora durma.
Tente dormir.
187
00:21:42,061 --> 00:21:44,763
- Algum problema, doutor?
- Nenhum, acalme-se.
188
00:21:45,067 --> 00:21:47,531
Parece que tivemos sucesso
na opera��o.
189
00:21:47,771 --> 00:21:50,266
Que bom, mestre.
Meus parab�ns!
190
00:21:50,268 --> 00:21:51,500
Mas n�o podemos comemorar
antes do tempo.
191
00:21:51,500 --> 00:21:53,420
Temos que esperar
e confiar em Deus.
192
00:21:53,520 --> 00:21:57,143
Ajude-me a mover o cad�ver
do gorila para o incinerador.
193
00:21:57,155 --> 00:21:58,858
Sim, mestre.
194
00:22:20,066 --> 00:22:24,727
N�o acredito que ainda n�o
conseguiram encontrar esse animal!
195
00:22:25,037 --> 00:22:26,500
N�o h� nenhuma pista, doutor!
196
00:22:26,956 --> 00:22:29,205
Quero dizer que o animal
fugiu do z�ol�gico...
197
00:22:29,260 --> 00:22:31,348
e est� vagando pela cidade.
198
00:22:32,029 --> 00:22:35,135
Avisarei as autoridades para
que nos ajudem a localiz�-lo...
199
00:22:35,282 --> 00:22:37,520
antes que aconte�a
alguma trag�dia.
200
00:22:37,794 --> 00:22:42,638
N�o se arrisquem de forma alguma!
Se for necess�rio, matem-o!
201
00:22:42,869 --> 00:22:44,898
Isso � tudo!
Podem se retirar!
202
00:22:51,021 --> 00:22:53,069
Entre!
203
00:22:53,195 --> 00:22:56,022
- Est� trancada, abra!
- Estou indo, um momento.
205
00:23:03,051 --> 00:23:05,663
- Ol�.
- Oi.
206
00:23:06,045 --> 00:23:08,653
- Como se sente?
- Com muito medo.
207
00:23:09,056 --> 00:23:13,185
Novamente com isso?
Ainda n�o se convenceu?
208
00:23:13,326 --> 00:23:15,280
Sabe o que acontece com um
cavaleiro quando cai do cavalo?
209
00:23:15,346 --> 00:23:18,745
- N�o.
- Ele monta novamente.
210
00:23:19,051 --> 00:23:20,803
� isso que tem que fazer!
211
00:23:21,075 --> 00:23:22,813
Continuar lutando
ou deixar de lado.
212
00:23:23,076 --> 00:23:25,229
O que me deixaria muito feliz.
213
00:23:25,512 --> 00:23:27,768
- Sabe no que venho pensando?
- O qu�?
214
00:23:28,085 --> 00:23:31,301
- Abandonar as lutas.
- E o que a impede?
215
00:23:31,568 --> 00:23:34,738
Bem, tenho um contrato assinado.
Ainda tenho duas lutas na capital.
216
00:23:34,955 --> 00:23:38,282
- E ser�o as �ltimas.
- Me promete?
217
00:23:38,337 --> 00:23:40,453
- Eu prometo.
- Jura?
218
00:23:40,680 --> 00:23:41,930
Eu juro!
219
00:23:42,314 --> 00:23:43,970
Meu amor...
220
00:23:46,025 --> 00:23:47,974
� sua vez!
221
00:23:50,031 --> 00:23:53,387
J� estou indo!
Vai me convidar para jantar?
222
00:23:53,527 --> 00:23:54,497
Sim, mas s� se voc� vencer.
223
00:23:54,775 --> 00:23:56,862
Juro que vou vencer!
224
00:25:01,065 --> 00:25:02,906
Tenente, espere!
225
00:25:04,549 --> 00:25:06,577
- Descobriu alguma coisa?
- Algo muito estranho.
226
00:25:07,619 --> 00:25:08,567
Como o qu�?
227
00:25:08,568 --> 00:25:12,315
A porta da jaula estava trancada
com uma fechadura e um cadeado.
228
00:25:12,725 --> 00:25:14,794
E ambos estavam intactos.
229
00:25:15,056 --> 00:25:18,407
Fa�a um relat�rio completo
e deixe-o sobre minha mesa.
230
00:25:18,409 --> 00:25:19,843
Amanh� eu o analisarei.
231
00:25:20,080 --> 00:25:22,775
Tem que ser hoje � noite.
O chefe quer v�-lo imediatamente.
232
00:25:23,012 --> 00:25:27,598
Que droga!
Como contarei isso � Lucy?
233
00:25:28,055 --> 00:25:31,709
- Bem, at� logo.
- Divirta-se, Tenente.
234
00:25:47,022 --> 00:25:48,396
- Quem �?
- Sou eu, Arturo!
235
00:25:48,533 --> 00:25:50,723
Estarei pronta em 20 munutos!
236
00:25:50,925 --> 00:25:53,343
Abra, por favor.
Preciso lhe falar um momento.
237
00:26:06,010 --> 00:26:08,267
- O que foi?
- � que...
238
00:26:08,350 --> 00:26:12,434
Tenho um compromisso com voc�
e n�o sei como dizer.
239
00:26:12,500 --> 00:26:13,381
Pois diga!
240
00:26:14,878 --> 00:26:18,265
Agora h� pouco, Ramon,
o sargento, veio me dizer que...
241
00:26:18,266 --> 00:26:20,266
Sim, que seu chefe
quer v�-lo imediatamente!
242
00:26:20,275 --> 00:26:21,500
E como sabe?
243
00:26:21,500 --> 00:26:24,206
Porque toda vez que me convida
para sair � essa mesma hist�ria!
244
00:26:24,210 --> 00:26:26,358
Nunca tem uma noite livre
para mim!
245
00:26:26,390 --> 00:26:29,258
- Mas � meu dever, meu amor!
- Meu amor, meu amor...
246
00:26:29,260 --> 00:26:31,868
Se voc� gosta mais do seu chefe
do que de mim, adeus!
247
00:28:18,038 --> 00:28:19,898
Mestre, veja!
248
00:28:25,028 --> 00:28:27,410
Meu Deus!
249
00:28:33,069 --> 00:28:35,524
Cuidado! Ele est� fugindo!
Me d� o rifle!
250
00:28:36,017 --> 00:28:39,562
- Aqui est�, mestre!
- Pegue a caminhonete e siga-me!
251
00:30:42,021 --> 00:30:44,622
- O que est� havendo?
- N�o sei! Ouvi um grito!
252
00:31:00,013 --> 00:31:02,056
Abra!
253
00:31:02,059 --> 00:31:04,930
Pegue a chave com o porteiro,
depressa!
254
00:31:20,064 --> 00:31:21,831
L� est� ele!
255
00:31:35,054 --> 00:31:37,825
Vamos pelos fundos do pr�dio,
depressa!
256
00:33:23,058 --> 00:33:24,677
Por favor, diga-me...
257
00:33:26,548 --> 00:33:29,525
Calma!
Por favor, calma!
258
00:33:29,949 --> 00:33:33,363
Um de cada vez.
Eu pergunto e voc�s me responder�o.
259
00:33:33,367 --> 00:33:36,265
Eu estava em casa
quando ouvi um barulho e...
260
00:33:37,015 --> 00:33:39,383
Por favor, calma!
260
00:33:39,390 --> 00:33:41,833
Um de cada vez!
N�o chegaremos a lugar algum assim!
261
00:33:45,093 --> 00:33:48,759
E o que pensa em fazer agora,
mestre?
262
00:33:49,088 --> 00:33:52,679
N�o sei.
Isso � horr�vel.
263
00:33:53,081 --> 00:33:56,811
De qualquer forma o vigiaremos
para que n�o volte a escapar.
264
00:33:59,068 --> 00:34:02,791
Eu estava preparado para tudo
menos isso.
265
00:34:03,030 --> 00:34:06,671
Estava preparado para uma rejei��o
no caso de uma auto-imuniza��o...
266
00:34:06,846 --> 00:34:09,850
que poderia afetar
seus pr�prios tecidos.
267
00:34:10,057 --> 00:34:13,642
Tais como os pulm�es
e os gl�bulos vermelhos.
268
00:34:14,056 --> 00:34:16,544
Mas jamais imaginei
que afetaria seu c�rebro!
269
00:34:16,744 --> 00:34:19,877
- O c�rebro?
- Sim.
270
00:34:21,061 --> 00:34:22,955
Uma coisa � prov�vel.
271
00:34:24,080 --> 00:34:27,655
Que o cora��o de um gorila
� potente demais para um ser humano.
272
00:34:28,080 --> 00:34:30,808
E que a flu�ncia de sangue
de seu c�rebro...
273
00:34:30,947 --> 00:34:35,678
n�o pode ser resistida por este.
Danificando as partes superiores.
275
00:34:35,729 --> 00:34:37,704
E quando estas partes
n�o funcionam corretamente...
276
00:34:38,024 --> 00:34:40,750
o homem converte-se
num animal incontrol�vel.
277
00:34:40,890 --> 00:34:42,710
Originando a transmuta��o.
278
00:34:43,881 --> 00:34:49,798
O perigo � que o processo
pode ocorrer a cada 45 segundos.
279
00:34:50,071 --> 00:34:53,876
� o tempo que o sangue leva
para percorrer o corpo humano.
280
00:34:54,055 --> 00:34:57,502
�s vezes, um minuto.
Ou talvez at� mais...
281
00:34:57,827 --> 00:34:59,841
em uma pessoa
em estado inconsciente.
282
00:35:00,045 --> 00:35:03,811
E quanto tempo pode durar
essa "transforma��o"?
283
00:35:04,023 --> 00:35:06,481
� imprevis�vel.
284
00:35:06,500 --> 00:35:09,792
Pode durar dias,
horas ou minutos.
285
00:35:10,052 --> 00:35:14,498
Quer dizer que em algum momento,
ele pode voltar ao seu estado normal?
286
00:35:14,771 --> 00:35:19,863
Isso mesmo. Por�m seu c�rebro
ficar� prejudicado para sempre.
287
00:35:20,043 --> 00:35:22,764
E a transmuta��o pode se repetir.
288
00:35:22,898 --> 00:35:25,814
Converter-se novamente em fera
ou vice-versa.
289
00:35:27,062 --> 00:35:29,856
E assim continuaria o ciclo.
290
00:35:30,016 --> 00:35:33,570
S� consigo pensar em uma coisa
antes que seja tarde!
291
00:35:33,799 --> 00:35:35,635
Que coisa, mestre?
292
00:35:37,054 --> 00:35:38,954
Inverter o processo.
293
00:35:39,043 --> 00:35:41,990
Antes que as les�es cerebrais
sejam irrepar�veis.
294
00:35:42,014 --> 00:35:46,558
Inverter o processo?
O que quer dizer?
295
00:35:46,729 --> 00:35:50,890
Fazer uma nova transfus�o
e um novo transplante de cora��o.
296
00:35:51,054 --> 00:35:53,800
De uma pessoa viva a...
297
00:35:54,812 --> 00:35:56,729
� ele.
298
00:35:59,045 --> 00:36:01,745
A pessoa que se prestar
a isso morreria!
299
00:36:02,059 --> 00:36:05,705
Eu sei disso, Goyo.
Eu sei.
300
00:36:07,029 --> 00:36:10,797
Posso contar com voc�?
Me ajudaria?
301
00:36:14,057 --> 00:36:15,854
Sim, mestre.
302
00:36:16,048 --> 00:36:18,819
Pensei na paciente que operei
na semana passada.
303
00:36:19,051 --> 00:36:22,457
- Ela pode nos ser �til.
- Mas isso seria um crime!
304
00:36:22,506 --> 00:36:25,836
Um crime em parte.
Ela morrer� de qualquer forma.
305
00:36:26,015 --> 00:36:28,920
O traumatismo craniano
danificou seu c�rebro.
306
00:36:29,027 --> 00:36:31,700
Se salvar� s� por um milagre.
307
00:36:31,865 --> 00:36:33,774
Que a deixaria incapaz
pelo resto da vida.
308
00:36:34,060 --> 00:36:36,263
- E como podemos fazer isso?
- Trazendo-a para c�.
309
00:36:36,270 --> 00:36:38,407
Mas como?
310
00:36:38,652 --> 00:36:41,501
Amanh� � noite a traremos
do hospital sem que ningu�m perceba.
311
00:36:42,048 --> 00:36:43,973
Eu me encarrego disso.
312
00:36:44,048 --> 00:36:46,864
Como quiser, mestre.
313
00:36:56,027 --> 00:37:01,789
Aplique-lhe a cada oito horas.
Assim poderemos mant�-lo adormecido.
315
00:37:05,072 --> 00:37:09,856
Bloqueie esta janela.
Todo cuidado ser� pouco.
316
00:37:10,056 --> 00:37:11,799
Est� bem, mestre.
317
00:37:32,027 --> 00:37:34,559
- Boa tarde.
- Boa tarde.
318
00:37:35,083 --> 00:37:37,970
Eu poderia ver a Srta. Elena Gomez,
no quarto n�mero cinco?
319
00:37:42,057 --> 00:37:46,749
Simto muito. Ordens expressas.
As visitas est�o proibidas.
320
00:37:47,024 --> 00:37:49,928
Mas posso saber ao menos
como ela est�?
321
00:37:49,950 --> 00:37:51,202
Um momento.
322
00:37:57,054 --> 00:37:59,756
Qual a situa��o da paciente
do quarto n�mero cinco?
323
00:38:01,001 --> 00:38:02,806
Obrigada.
324
00:38:04,070 --> 00:38:07,916
Da mesma forma.
Continua inconsciente.
325
00:41:53,078 --> 00:41:55,837
Socorro! Socorro!
326
00:42:00,035 --> 00:42:01,507
O que houve?
327
00:42:01,599 --> 00:42:07,250
Um monstro atacou meu noivo!
Ajudem-me, por favor!
328
00:42:07,300 --> 00:42:08,892
Ligue para a pol�cia!
329
00:43:38,073 --> 00:43:40,748
Ele deve estar ali.
Aproxime-se!
330
00:43:59,046 --> 00:44:00,604
O que houve aqui?
330
00:44:00,746 --> 00:44:03,604
Parece que houve
um assalto no parque.
331
00:44:19,067 --> 00:44:21,866
Um homem morto!
332
00:44:22,070 --> 00:44:23,717
Um homem morto!
333
00:44:40,037 --> 00:44:41,500
- Quem gritou?
- Fui eu, senhor.
334
00:44:41,561 --> 00:44:44,814
Na esquina, h� um homem morto!
335
00:44:44,821 --> 00:44:46,486
- Chamem uma patrulha!
- Eu j� fiz isso, senhor!
336
00:44:46,490 --> 00:44:47,869
Correto!
337
00:45:06,067 --> 00:45:08,763
Coloque-o na caminhonete antes
que a pol�cia chegue!
338
00:45:08,770 --> 00:45:09,881
E traga-a para c�!
339
00:46:17,061 --> 00:46:20,897
Este ainda est� respirando!
Levem-no!
341
00:46:34,008 --> 00:46:37,328
Que barbaridade! Este est� morto!
Destro�ado!
342
00:46:37,345 --> 00:46:41,365
Sim, deixem-o.
Parece que h� outra v�tima.
343
00:46:41,572 --> 00:46:43,382
- V� com ele.
- Sim, senhor.
344
00:46:43,399 --> 00:46:45,535
Maqueiros, venham!
345
00:46:47,048 --> 00:46:50,276
- Voc� os conhece?
- O que levaram � o dono da mercearia.
346
00:46:50,508 --> 00:46:52,500
- E este?
- Este n�o sei quem �.
346
00:46:52,500 --> 00:46:54,781
Deve ser o namorado da garota
que veio pedir socorro.
347
00:46:55,866 --> 00:46:59,740
Voc� fica aqui.
E voc�s, vasculhem todo o parque!
348
00:47:00,036 --> 00:47:02,800
- Vamos falar com ela.
- Por aqui.
349
00:47:05,066 --> 00:47:08,699
- As patrulhas chegaram.
- Ajude-me, vamos.
350
00:47:53,019 --> 00:47:54,540
Tome isso, vai acalm�-la!
351
00:47:54,660 --> 00:47:58,638
Saiam do caminho!
Tirem essa gente daqui!
351
00:47:59,060 --> 00:48:02,388
- Fora! Fora!
- Andando, vamos!
352
00:48:02,512 --> 00:48:07,420
Acalme-se, por favor.
Conte-me o que aconteceu.
353
00:48:07,603 --> 00:48:10,199
H� quatro v�timas do gorila.
354
00:48:10,221 --> 00:48:14,470
A �ltima delas, Jos� Ramirez
Garcia, morreu esta madrugada.
355
00:48:14,588 --> 00:48:18,416
A pol�cia acredita que o gorila
que fugiu do z�ol�gico h� 4 dias...
356
00:48:18,420 --> 00:48:19,922
seja o assassino.
357
00:49:01,053 --> 00:49:03,805
O eletrocardiograma.
358
00:50:15,052 --> 00:50:16,934
Queime o cad�ver.
359
00:50:35,019 --> 00:50:37,762
Doutor, venha aqui!
Venha imediatamente!
360
00:50:41,065 --> 00:50:42,768
Como � poss�vel?
Venha!
361
00:50:46,045 --> 00:50:49,250
Ligue-me com o Dr. Krallman
imediatamente, senhorita!
362
00:50:49,270 --> 00:50:50,891
Sim, doutor.
363
00:51:04,018 --> 00:51:06,607
Sim?
364
00:51:07,042 --> 00:51:09,879
Avisarei-o imediatamente.
365
00:51:40,032 --> 00:51:42,840
- Quem �?
- � do hospital.
366
00:51:43,040 --> 00:51:44,877
Eu imaginava.
367
00:51:45,072 --> 00:51:48,225
J� devem ter descoberto
que a paciente desapareceu.
368
00:51:48,230 --> 00:51:51,290
- �bviamente. Queimou o cad�ver?
- Sim, mestre.
369
00:51:51,300 --> 00:51:55,266
Livre-se das cinzas
e queime lenha para substitui-las.
371
00:51:55,360 --> 00:51:56,815
N�o deve haver vest�gios.
372
00:51:57,031 --> 00:52:00,781
Ah! E espere eu atender a liga��o.
373
00:52:22,070 --> 00:52:25,856
Pois n�o?
Sim, � ele.
374
00:52:29,011 --> 00:52:32,924
Isso � um absurdo!
� um descuido imperdo�vel!
375
00:52:33,047 --> 00:52:36,734
J� vasculharam todo o hospital?
No jardim?
376
00:52:37,053 --> 00:52:39,687
Fa�am isso at� eu chegar!
377
00:52:40,072 --> 00:52:42,662
Irei o mais r�pido poss�vel!
At� logo!
378
00:52:43,202 --> 00:52:46,592
O Dr. Krallaman est� a caminho.
Vasculhem todo o hospital.
379
00:52:46,639 --> 00:52:49,424
Verifiquem nos jardins
e corredores.
380
00:52:49,641 --> 00:52:51,885
Hospital Pasteur �s suas ordens?
381
00:52:52,079 --> 00:52:55,335
Essa paciente estava inconsciente
h� uma semana.
382
00:52:55,447 --> 00:52:59,833
� inexplic�vel que ela tenha
se levantado e sa�do pela janela!
383
00:53:00,028 --> 00:53:02,768
Se ela tivesse sa�do pelo corredor,
voc�s a teriam visto.
384
00:53:03,070 --> 00:53:05,858
- A menos que...
- A menos qu�?
385
00:53:06,079 --> 00:53:08,073
Que tenha sido sequestrada!
386
00:53:08,083 --> 00:53:10,322
Mas... por quem?
Quem faria isso?
387
00:53:10,348 --> 00:53:12,719
� isso que eu gostaria de saber.
388
00:53:13,930 --> 00:53:17,299
Senhores, creio que devemos
informar as autoridades.
389
00:53:17,300 --> 00:53:19,177
Mas isso seria desastroso
para o nosso hospital!
390
00:53:19,216 --> 00:53:22,361
O colega tem raz�o.
Sua reputa��o viria abaixo.
391
00:53:23,061 --> 00:53:25,485
Sim, � mesmo.
392
00:53:25,653 --> 00:53:28,798
Estamos nos deparando
com uma situa��o muito dif�cil.
393
00:53:29,035 --> 00:53:33,250
Mas lembrem-se que as pessoas
que v�m acompanhando a paciente...
394
00:53:33,250 --> 00:53:35,570
- poderiam obrigar-nos a...
- Permita-me interromp�-lo, doutor.
395
00:53:35,716 --> 00:53:40,213
Lembro que as visitas estavam
proibidas para esta paciente...
396
00:53:40,226 --> 00:53:42,249
- desde que foi operada.
- Claro!
397
00:53:42,279 --> 00:53:44,299
Isso nos d� a oportunidade
de ocultar seu desaparecimento.
398
00:53:44,310 --> 00:53:46,877
Nem que sejam somente
por alguns dias!
399
00:53:48,047 --> 00:53:49,947
Bem, cavalheiros...
400
00:53:50,048 --> 00:53:53,370
Qual ser� nosso pr�ximo passo?
401
00:53:53,561 --> 00:53:56,582
Enquanto isso, o que diremos
aos funcion�rios do hospital?
402
00:53:56,764 --> 00:53:58,871
Todos j� est�o sabendo!
403
00:54:07,074 --> 00:54:09,917
Quem sabe se sua doen�a
seja cr�tica...
404
00:54:11,006 --> 00:54:15,906
Ou sua febre alta produza o que
geralmente se chama de... del�rio!
405
00:54:16,150 --> 00:54:20,282
- Ou em estado de sonambulismo.
- Um son�mbulo...
406
00:54:20,297 --> 00:54:24,494
Pode levantar-se, saltar
por uma janela e fugir.
407
00:54:24,503 --> 00:54:27,337
Ou desaparecer!
J� tenho uma solu��o!
408
00:54:28,036 --> 00:54:31,366
- E qual �, Dr. Lopez?
- Diremos aos funcion�rios...
409
00:54:31,450 --> 00:54:33,860
que a paciente, num estado
de sonambulismo, desapareceu.
410
00:54:34,043 --> 00:54:37,326
E pediremos a mais absoluta
discri��o em nome do hospital...
411
00:54:37,446 --> 00:54:40,379
enquanto que a dire��o
acompanha a solu��o do caso.
412
00:54:40,450 --> 00:54:42,804
Concordo com o Dr. Lopez.
413
00:54:43,070 --> 00:54:46,353
E pensaremos em recompens�-los
de alguma forma.
414
00:54:46,735 --> 00:54:49,626
Se esta � a opini�o da maioria,
eu n�o me oponho.
415
00:54:49,848 --> 00:54:53,292
Por�m com uma condi��o.
Passado um tempo consider�vel...
416
00:54:53,360 --> 00:54:57,373
e nossas investiga��es n�o derem
conta do paradeiro da paciente...
417
00:54:57,497 --> 00:55:00,583
teremos que alertar as autoridades.
418
00:55:00,784 --> 00:55:03,787
- Todos est�o de acordo?
- Concordamos.
419
00:55:04,076 --> 00:55:06,836
Isso � tudo, senhores.
Tenham um bom dia.
420
00:55:08,025 --> 00:55:11,761
Todos os crimes
foram cometidos neste setor.
421
00:55:12,051 --> 00:55:15,239
Gostaria que visse as pegadas
encontradas na janela...
422
00:55:15,521 --> 00:55:17,169
onde o primeiro crime
foi cometido.
423
00:55:17,377 --> 00:55:19,811
Mostre-as, por favor.
424
00:55:23,026 --> 00:55:25,364
Veja.
425
00:55:26,035 --> 00:55:30,537
Estas linhas parecem humanas.
As outras n�o.
426
00:55:30,616 --> 00:55:33,607
Parecem de algum animal
que n�o conseguimos identificar.
427
00:55:34,078 --> 00:55:36,682
Mas n�o foram feitas
por dois seres distintos.
428
00:55:37,067 --> 00:55:41,671
Para ser mais claro, h� s� uma
pegada pertencente a um s� ser.
429
00:55:42,738 --> 00:55:44,742
Seja de uma pessoa ou animal.
430
00:55:45,065 --> 00:55:47,215
- N�o � isso?
- Sim, isso mesmo.
431
00:55:47,379 --> 00:55:49,450
Agora gostaria que o doutor
nos contasse...
431
00:55:49,500 --> 00:55:52,295
o que encontrou quando
realizou a aut�psia nos cad�veres.
432
00:55:52,387 --> 00:55:56,215
Os tr�quios e as v�rtebras cervicais
dos mortos por estrangulamento...
433
00:55:56,425 --> 00:55:58,422
foram completamente destruidas.
434
00:55:58,763 --> 00:56:00,327
O assassino devia ter
uma for�a incr�vel.
435
00:56:00,795 --> 00:56:03,616
- Sobretudo nas m�os.
- Como um gorila?
436
00:56:03,710 --> 00:56:06,528
Talvez. Mas n�o creio que
um animal estrangularia uma pessoa...
436
00:56:06,810 --> 00:56:08,828
como faria um ser humano.
437
00:56:09,054 --> 00:56:11,395
Arranharia com suas unhas
ou morderia.
437
00:56:11,814 --> 00:56:14,895
Ou apertaria com tamanha for�a
que explodiria o t�rax.
439
00:56:15,050 --> 00:56:17,493
Como o caso daquele cad�ver
encontrado no parque.
439
00:56:17,500 --> 00:56:19,493
Nesse caso,
poderia ter sido um gorila.
439
00:56:20,050 --> 00:56:23,793
Talvez. Mas as declara��es
da �nica pessoa que o viu...
439
00:56:24,050 --> 00:56:26,793
a garota que estava no parque
com o noivo quando o mataram...
439
00:56:27,050 --> 00:56:29,493
n�o concorda com a descri��o
de um gorila.
439
00:56:29,650 --> 00:56:31,793
E qual conclus�o quer chegar?
439
00:56:34,050 --> 00:56:38,793
O gorila n�o fugiu do z�ol�gico.
Mas foi roubado.
439
00:56:39,050 --> 00:56:40,793
E se tiver mesmo fugido...
439
00:56:40,850 --> 00:56:44,793
Ora, um gorila n�o pode sumir
numa cidade como a nossa!
439
00:56:44,950 --> 00:56:46,793
E al�m do mais,
ningu�m voltou a v�-lo!
439
00:56:48,050 --> 00:56:49,793
Se algu�m o encontrou,
acho que...
439
00:56:49,850 --> 00:56:52,593
deve t�-lo levado para casa
para brincar com seus filhos!
439
00:56:52,650 --> 00:56:54,793
N�o � o momento
para fazer brincadeiras!
439
00:56:55,050 --> 00:56:57,493
Perdoe-me, n�o foi minha inten��o
fazer uma brincadeira.
439
00:56:57,650 --> 00:57:00,793
Se n�o enfrentarmos
essa terr�vel realidade...
439
00:57:02,050 --> 00:57:05,793
O que vou dizer
pode parecer absurdo...
439
00:57:06,050 --> 00:57:08,793
sobretudo que ainda
aconte�a nesse s�culo.
439
00:57:09,050 --> 00:57:11,793
Mas mediante as provas
que foram apresentadas...
439
00:57:12,050 --> 00:57:15,793
e com o depoimento da testemunha,
cheguei a uma conclus�o:
439
00:57:16,050 --> 00:57:19,793
Que o autor desses assassinatos
� uma fera, sim.
439
00:57:21,050 --> 00:57:23,793
Mas uma horripilante
fera humana!
440
00:57:25,049 --> 00:57:28,803
Claro que � um absurdo.
As provas s�o circunstanciais.
441
00:57:29,160 --> 00:57:32,277
� bem prov�vel que voc� ultimamente
tenha assistido na televis�o...
442
00:57:32,400 --> 00:57:35,871
muitos daqueles filmes de terror.
448
00:57:56,011 --> 00:57:59,885
- Veja o que dizem os jonais.
- Deixe-o sobre a mesa.
449
00:58:28,060 --> 00:58:33,626
"Acredita-se que uma horripilante
fera humana � a autora dos crimes.
450
00:58:34,030 --> 00:58:36,323
"� incr�vel que,
em pleno s�culo XX...
450
00:58:36,530 --> 00:58:38,823
"ainda aconte�am tais coisas.
451
00:58:39,046 --> 00:58:42,852
Em que se basear�o
as autoridades?"
452
00:58:43,599 --> 00:58:47,642
Seis horas, meu Deus.
S� seis horas.
453
00:59:31,023 --> 00:59:33,832
Obrigado!
Obrigado, meu Deus!
454
00:59:34,104 --> 00:59:38,014
Por ter me devolvido meu filho!
455
00:59:40,051 --> 00:59:42,727
� um milagre!
Um milagre!
456
00:59:44,070 --> 00:59:47,315
Devemos lev�-lo daqui
antes que desperte!
457
00:59:47,702 --> 00:59:49,379
N�o ser� perigoso mov�-lo?
458
00:59:49,687 --> 00:59:52,652
� um risco que preciso correr.
459
00:59:53,074 --> 00:59:56,889
Reconhecer o lugar poderia
causar-lhe um transtorno emocional.
460
00:59:56,909 --> 01:00:00,364
Uma crise nervosa que talvez
o levaria a uma nova transforma��o.
461
01:00:00,521 --> 01:00:01,890
Bem, ajude-me.
462
01:00:04,031 --> 01:00:05,973
Com cuidado.
463
01:01:00,060 --> 01:01:02,500
H� duas noites
que n�o vou ao hospital.
463
01:01:02,510 --> 01:01:04,524
N�o quero que levantem suspeitas.
464
01:01:04,676 --> 01:01:08,239
Fique de olho nele.
D�-lhe outra inje��o em uma hora.
465
01:01:08,368 --> 01:01:12,238
Estando dormindo n�o h� perigo.
Voltarei logo.
466
01:01:12,257 --> 01:01:15,467
- Est� bem, mestre.
- Deixe a porta aberta.
467
01:01:15,637 --> 01:01:18,872
Para que o ou�a
se ele precisar de algo.
468
01:01:35,065 --> 01:01:40,726
E Lucy foi declarada campe�!
A plat�ia a aplaude de p�!
469
01:01:44,052 --> 01:01:47,381
Pois n�o?
Ol�, tenente, como vai?
470
01:01:47,443 --> 01:01:52,663
� um prazer falar com o senhor.
Em que posso lhe ser �til?
471
01:01:53,063 --> 01:01:56,934
Sargento, ligue para minha noiva.
Ela est� no ringue.
472
01:01:57,035 --> 01:02:00,625
Claro que sim.
Aguarde na linha.
473
01:02:08,025 --> 01:02:14,821
Ligue-me com 30-52-98 e transfira
para o carro 205. � urgente.
474
01:02:31,025 --> 01:02:33,353
Al�? Sim.
475
01:02:33,453 --> 01:02:37,862
Ol�, linda! Ouvi pelo r�dio.
Voc� foi formid�vel.
476
01:02:38,067 --> 01:02:41,559
O qu�?
Onde voc� est�?
477
01:02:41,943 --> 01:02:45,278
Vai passar quatro noites
seguidas a�?
478
01:02:45,280 --> 01:02:47,533
Por que voc� n�o vem para c�?
478
01:02:47,643 --> 01:02:50,533
Encontrarei-a na rua da mercearia,
em frente ao parque.
479
01:02:50,890 --> 01:02:53,003
Est� bem.
Vou me vestir e vou para a�.
480
01:02:53,663 --> 01:02:55,826
At� logo, meu amor.
481
01:02:58,036 --> 01:03:01,458
- Outra noite tranquila.
- A calmaria antes da tempestade.
482
01:03:17,050 --> 01:03:19,688
- Aproxime-se dele.
- Sim.
483
01:03:26,034 --> 01:03:29,330
- Boa noite, chefe.
- Quem saiu desta casa?
484
01:03:29,511 --> 01:03:31,815
Foi o Dr. Krallman.
Ele mora ali.
485
01:03:32,039 --> 01:03:34,785
- Dr. Krallman?
- Ningu�m se atreve a vir aqui.
486
01:03:35,069 --> 01:03:38,598
Ningu�m, mas ele sim.
Mantenha os olhos bem abertos.
487
01:03:38,639 --> 01:03:40,428
- N�o se preocupe, chefe.
- At� logo.
488
01:03:40,519 --> 01:03:42,586
Boa noite.
505
01:04:06,052 --> 01:04:08,723
- Boa noite, senhorita.
- Boa noite, doutor.
506
01:06:48,027 --> 01:06:49,826
Julio!
507
01:07:00,021 --> 01:07:01,838
Julio!
508
01:07:58,050 --> 01:07:59,757
Meu Deus!
509
01:08:02,058 --> 01:08:04,707
Julio! Filho!
510
01:08:06,027 --> 01:08:08,708
N�o me reconhece?
511
01:08:09,120 --> 01:08:10,899
Sou eu, seu pai!
512
01:10:03,019 --> 01:10:05,465
N�o o mate!
513
01:10:05,506 --> 01:10:08,081
Socorro! Socorro!
514
01:10:16,078 --> 01:10:18,887
Socorro!
515
01:10:28,034 --> 01:10:30,841
Ouviu isso?
Veio dali, vamos!
516
01:10:41,049 --> 01:10:43,852
O monstro correu para o parque!
517
01:10:44,059 --> 01:10:47,826
Est� morto. Chamem uma ambul�ncia
e mandem vasculhar a �rea.
518
01:10:47,956 --> 01:10:49,507
Sim, senhor!
519
01:10:57,017 --> 01:11:00,883
Lucy! Lucy!
520
01:11:07,071 --> 01:11:08,740
Lucy!
520
01:11:22,071 --> 01:11:23,740
Me solte!
522
01:11:34,073 --> 01:11:35,887
Lucy!
523
01:11:59,048 --> 01:12:01,846
Venha ver o que encontramos
no s�t�o.
524
01:12:16,068 --> 01:12:20,279
- O que pode nos dizer?
- Tenente, o que descobriram?
525
01:12:20,300 --> 01:12:23,377
Perdoe-me, Carlito.
Mas desta vez, n�o posso dizer nada.
526
01:12:23,482 --> 01:12:25,724
� um caso bastante dif�cil.
Me d�em licen�a.
527
01:12:25,768 --> 01:12:27,406
Venha por aqui, tenente.
528
01:12:27,673 --> 01:12:29,797
- Um momento...
- Ningu�m pode passar.
529
01:12:55,039 --> 01:12:56,729
Veja isso.
530
01:12:59,021 --> 01:13:00,913
Agora veja isso.
531
01:13:17,040 --> 01:13:21,453
Mande examinar. Descobriram
quem � o homem encontrado no parque?
532
01:13:21,548 --> 01:13:23,281
� o filho do Dr. Krallman.
533
01:13:28,065 --> 01:13:30,908
O filho dele pode nos dar
a chave de tudo!
534
01:13:32,074 --> 01:13:34,599
- E para onde foi o pai dele?
- Ambos est�o no Hospital Central.
535
01:13:36,012 --> 01:13:37,929
Vamos.
536
01:14:00,046 --> 01:14:02,803
N�o se assuste.
Vou ver o que foi isso.
537
01:14:11,095 --> 01:14:14,313
- Doutor! Socorro! Um monstro!
- O que foi?
538
01:14:14,346 --> 01:14:16,769
Um monstro!
539
01:14:17,051 --> 01:14:20,898
Socorro! Ele vai mat�-lo!
Socorro!
540
01:14:27,024 --> 01:14:29,716
Socorro!
587
01:15:18,073 --> 01:15:20,229
Somos da pol�cia.
Onde est� o doente que...?
588
01:15:20,345 --> 01:15:23,914
Que doente? � um monstro!
E matou o doutor!
589
01:15:24,022 --> 01:15:26,942
Ele fugiu para o terra�o
carregando uma menina!
590
01:15:28,090 --> 01:15:30,415
Cerquem o hospital e se
o avistarem, n�o atirem.
591
01:15:30,559 --> 01:15:33,973
N�o quero que machuquem a menina.
Liguem para os bombeiros.
592
01:15:33,982 --> 01:15:36,729
Pe�am que tragam uma rede
para o caso dele querer saltar.
593
01:15:37,062 --> 01:15:40,766
- Por onde se chega ao terra�o?
- No fim do corredor, � direita.
594
01:15:43,035 --> 01:15:46,819
- O que far�o com ele?
- Mat�-lo, n�o h� outra sa�da.
595
01:15:52,070 --> 01:15:54,081
Vejam!
L� em cima!
596
01:15:56,071 --> 01:15:58,894
� o monstro!
597
01:16:11,048 --> 01:16:14,869
N�o atirem! N�o atirem!
Ele est� com uma menina!
598
01:17:00,012 --> 01:17:03,410
N�o atire!
Deixe-me falar com ele!
599
01:17:03,628 --> 01:17:05,879
� meu filho.
600
01:17:12,008 --> 01:17:15,501
Julio... Julio...
601
01:17:16,071 --> 01:17:20,910
Sou eu, seu pai.
Ningu�m vai machuc�-lo, filho.
602
01:17:21,910 --> 01:17:23,795
Entregue-me a menina.
603
01:17:24,062 --> 01:17:25,973
Entregue-me a menina.
604
01:17:26,030 --> 01:17:29,822
Julio... Julio...
605
01:17:30,025 --> 01:17:33,807
Entregue-me a menina.
606
01:17:45,042 --> 01:17:47,835
Ele a soltou!
607
01:17:51,015 --> 01:17:53,000
Julio!
608
01:18:31,260 --> 01:18:33,843
Papai...
609
01:18:34,043 --> 01:18:37,795
Perd�o, meu filho.
Perdoe-me.
609
01:18:38,043 --> 01:18:41,795
Eu menti para voc�.
Eu menti.
610
01:18:43,068 --> 01:18:45,556
Porque eu sabia que sua doen�a
era incur�vel.
611
01:18:45,658 --> 01:18:48,885
Fui at� contra a vontade de Deus
para tentar salv�-lo.
612
01:18:49,885 --> 01:18:54,878
Perdoe-me... perdoe-me...
613
01:19:24,052 --> 01:19:26,728
Levem o doutor.
614
01:19:40,080 --> 01:19:42,611
Como descobriu sobre
o desaparecimento de Elena?
615
01:19:42,729 --> 01:19:44,476
O Dr. Krallman perdeu o ju�zo.
616
01:19:44,981 --> 01:19:47,735
Mas no seu �ltimo momento
de lucidez, ele confessou tudo.
617
01:19:48,015 --> 01:19:51,500
Pobre louco. Seu desejo
de salvar seu filho da morte...
617
01:19:51,500 --> 01:19:54,751
foi o que causou
tantas v�timas inocentes.
618
01:19:55,011 --> 01:19:58,869
Como isso � triste.
Muito triste.
619
01:20:13,135 --> 01:20:19,533
FIM40133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.