All language subtitles for Liberty.Mother.of.Exiles.(2019).720p.WEBRip.x265-BulIT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,584 --> 00:00:20,918 ‫"لا تشبه العمالقة الجسورين ‫الشهيرين لدى الإغريق" 2 00:00:21,417 --> 00:00:23,083 ‫"لها يدان وقدمان تغزو بهم العالم" 3 00:00:23,209 --> 00:00:25,792 ‫"تتباعد من أرض إلى أرض" 4 00:00:26,584 --> 00:00:29,876 ‫"هنا عند بوابة الغروب ‫التي تلامسها مياه البحر" 5 00:00:29,999 --> 00:00:34,459 ‫"تقف امرأة عظيمة تحمل مشعلاً" 6 00:00:34,999 --> 00:00:38,167 ‫"ناره هي ضوء البرق المسجون" 7 00:00:38,709 --> 00:00:42,334 ‫"واسمها أمّ المنفيين" 8 00:00:43,125 --> 00:00:44,876 ‫"من المنارة التي تحملها في يدها" 9 00:00:44,999 --> 00:00:46,792 ‫"يضيء الترحاب للعالم كله" 10 00:00:48,167 --> 00:00:53,751 ‫"وتهتف بشفتين مطبقتين قائلة، احتفظي ‫بمظاهرك الزائفة أيتها الأراضي العتيقة" 11 00:00:57,125 --> 00:01:00,667 ‫- "أعطيني المتعبين، أعطيني الفقراء" ‫- "(بيلاروسيا)، (الكونغو)، (إيطاليا)" 12 00:01:01,083 --> 00:01:05,042 ‫"المتجمهرين الذين يحنون ‫إلى أنفاس الحرية" 13 00:01:05,209 --> 00:01:07,542 ‫- "هنا، الآن" ‫- "المعذبين" 14 00:01:07,667 --> 00:01:09,542 ‫"الذين لفظتهم شواطئك المزدحمة" 15 00:01:10,167 --> 00:01:14,834 ‫"أرسلي هؤلاء المشردين ‫الذين ضربتهم العاصفة" 16 00:01:15,751 --> 00:01:19,959 ‫- "لقد رفعت مصباحي خلف الباب الذهبي" ‫- "مرحباً باللاجئين" 17 00:01:51,667 --> 00:01:59,209 ‫"أكثر من 4 مليون شخص ‫يزورون تمثال الحرية سنوياً" 18 00:02:00,792 --> 00:02:02,083 ‫"المتحف الأصلي داخل التمثال" 19 00:02:02,209 --> 00:02:07,125 ‫"عجز عن استيعاب العدد الهائل للزوار" 20 00:02:07,375 --> 00:02:11,000 ‫"أهلاً بكم في افتتاح أعمال ‫بناء متحف تمثال الحرية" 21 00:02:12,918 --> 00:02:18,417 ‫"في 6 أكتوبر 2016 ‫بدأ إنشاء متحف جديد" 22 00:02:18,751 --> 00:02:21,167 ‫"سيتيح المبنى الجديد الإمكانية" 23 00:02:21,501 --> 00:02:24,834 ‫"لأن يشاهد كافة الزوار كنوز التمثال" 24 00:02:25,751 --> 00:02:28,542 ‫- بناء متحف قيمته 70 مليون دولار ‫- "(ستيفن بريغانتي)" 25 00:02:28,667 --> 00:02:31,250 ‫يتطلب رئيس حملة ديناميكي 26 00:02:31,542 --> 00:02:33,000 ‫من أجل سيدة الحرية! 27 00:02:36,292 --> 00:02:38,542 ‫"المصممة (ديان فون فورستنبرغ) ‫تترأس حملة جمع التبرعات" 28 00:02:41,292 --> 00:02:43,959 ‫- عرابة ‫- عرابة، أهذه هي الكلمة؟ 29 00:02:44,083 --> 00:02:45,959 ‫- (مادرينا) ‫- (ماغلينا)؟ 30 00:02:46,042 --> 00:02:48,918 ‫(مادرينا) 31 00:02:49,083 --> 00:02:50,999 ‫والآن، يشرفني 32 00:02:51,083 --> 00:02:55,209 ‫أن أقدم لكم عرّابة تمثال الحرية ‫(ديان فون فورستنبرغ) 33 00:02:57,626 --> 00:03:00,667 ‫في الحقيقة، لست بارعة جداً ‫في جمع التبرعات 34 00:03:00,792 --> 00:03:04,125 ‫فأنا عادة ما أوقّع على الشيك ‫وأنتهي من الأمر 35 00:03:04,834 --> 00:03:07,999 ‫ولكن هذه المرة ‫كان علي أن أجمع الأموال 36 00:03:08,083 --> 00:03:14,459 ‫لأنها تمثل كل ما علينا حمايته 37 00:03:15,751 --> 00:03:19,042 ‫سيدة الحرية هي رمز الحرية 38 00:03:19,751 --> 00:03:23,667 ‫لكن لها وجه، ولها قصة 39 00:03:23,876 --> 00:03:29,375 ‫وقصتها تدور حول الكفاح من أجل الحرية 40 00:03:30,876 --> 00:03:32,334 ‫تقدموا، انتبهوا إلى خطواتكم 41 00:03:37,167 --> 00:03:40,959 ‫"نرحب بكم باسم خدمات المتنزه الوطني" 42 00:03:41,167 --> 00:03:42,501 ‫هذا رائع 43 00:03:42,626 --> 00:03:47,000 ‫مدرستنا الثانوية (إليس بريب) ‫تخدم الطلاب الذين وصلوا إلى البلاد للتو 44 00:03:47,918 --> 00:03:49,792 ‫هذه هي المدرسة الوحيدة ‫التي يستطيعون ارتيادها 45 00:03:49,918 --> 00:03:52,959 ‫وهي تمنح المهاجرين ‫تعليماً ثانوياً في (نيويورك) 46 00:03:54,209 --> 00:03:56,709 ‫غالباً ما يجهل الطلاب اللغة الإنجليزية 47 00:03:58,042 --> 00:04:01,876 ‫"نحن في طريقنا إلى تمثال الحرية ‫في (جزيرة الحرية)" 48 00:04:01,999 --> 00:04:04,667 ‫- اسمي (يوسف سانداني) من (اليمن) ‫- "(صنعاء)، (اليمن)" 49 00:04:04,792 --> 00:04:07,626 ‫جئت من (اليمن) ‫بسبب الحروب في بلادي 50 00:04:07,751 --> 00:04:10,584 ‫- اسمي (راجاول رازبي) من (بنغلادش) ‫- "(سيلهيت)، (بنغلادش)" 51 00:04:10,709 --> 00:04:12,626 ‫- لنذهب لرؤيته ‫- في مدرستي، نقول... 52 00:04:12,751 --> 00:04:16,417 ‫"مهاجر اليوم هو مستقبل الغد" ‫هذا قول نتداوله في مدرستنا 53 00:04:16,542 --> 00:04:18,626 ‫- هيا يا (نيما) ‫- جئت من (إفريقيا) 54 00:04:18,751 --> 00:04:20,501 ‫- (توغو) في غرب (إفريقيا) ‫- "(لومي)، (توغو)" 55 00:04:20,751 --> 00:04:23,417 ‫- جئت من (بوركينا فاسو)، غرب (إفريقيا) ‫- (واغادوغو)، (بوركينا فاسو)" 56 00:04:23,709 --> 00:04:26,167 ‫"(سانتياغو دي لوس كاباليروس) ‫جمهورية الـ(دومينيكان)" 57 00:04:28,167 --> 00:04:32,000 ‫"هذا المشهد شبيه بما رآه آلاف المهاجرين" 58 00:04:32,167 --> 00:04:34,709 ‫"عند دخولهم إلى (الولايات المتحدة) ‫على متن السفن البخارية" 59 00:04:36,501 --> 00:04:40,417 ‫"كانت صيحات الفرح تتعالى ‫على متن السفينة" 60 00:04:41,417 --> 00:04:46,125 ‫"لقد اختفت تلك السفن البخارية الضخمة ‫لكن بعض الأشياء بقيت على حالها" 61 00:04:46,459 --> 00:04:49,417 ‫"ما زالت (أمريكا) أمة من المهاجرين" 62 00:04:49,709 --> 00:04:52,876 ‫"وما زالت (نيويورك) بوابة للكثيرين منهم" 63 00:04:53,626 --> 00:04:55,042 ‫"اسمي (بيتر وونغ)" 64 00:04:55,167 --> 00:04:57,876 ‫"وُلدت ونشأت في (لوير إيست سايد) ‫في (مانهاتن)" 65 00:04:58,751 --> 00:05:01,167 ‫"75% من سكان (نيويورك) حالياً" 66 00:05:01,292 --> 00:05:04,000 ‫"هم مهاجرون ‫إما من الجيل الأول أو الثاني" 67 00:05:05,000 --> 00:05:08,250 ‫هاجرت أمي من (هونغ كونغ) ‫حاملة حقيبة 68 00:05:08,375 --> 00:05:11,334 ‫تحتوي على الملابس ‫وعلى مكواة وجهاز لطهو الأرز 69 00:05:11,501 --> 00:05:13,542 ‫ومن الأشياء التي أرادت ‫القيام بها في البدء 70 00:05:13,709 --> 00:05:15,709 ‫كان زيارة تمثال الحرية 71 00:05:16,250 --> 00:05:17,834 ‫أهلاً بكم في (جزيرة الحرية) 72 00:05:17,999 --> 00:05:19,709 ‫- اسمي (رينيل لانغدون) ‫- "(رينيل لانغدون)، حارس المتنزه" 73 00:05:19,918 --> 00:05:22,876 ‫أنا من حراس المتنزه هنا ‫وُلدت في جزيرة صغيرة على الـ(كاريبي) 74 00:05:22,999 --> 00:05:25,459 ‫اسمها (غرينادا) ‫وجئت إلى (الولايات المتحدة) 75 00:05:25,584 --> 00:05:27,334 ‫في سن السابعة عشرة 76 00:05:27,999 --> 00:05:30,918 ‫ها هو تمثال الحرية ورائي 77 00:05:31,042 --> 00:05:34,876 ‫اسمها الحقيقي الذي أطلقه عليها ‫الشخص الذي صنعها 78 00:05:34,999 --> 00:05:37,167 ‫هو "الحرية تنير العالم" 79 00:05:37,292 --> 00:05:43,584 ‫بدأت فكرة صنعها عام 1865 ‫وأصبحت موجودة هنا عام 1886 80 00:05:43,709 --> 00:05:45,125 ‫21 سنة 81 00:05:45,375 --> 00:05:47,918 ‫استغرق بناء تمثال الحرية 21 سنة 82 00:05:48,209 --> 00:05:52,000 ‫من جاء بهذه الفكرة؟ ‫لا بد أنها خطرت في ذهن أحد ما 83 00:05:52,250 --> 00:05:54,584 ‫كان اسمه (إدوارد دي لابوليه) 84 00:05:54,709 --> 00:05:56,542 ‫كان مفكراً سياسياً فرنسياً 85 00:05:56,667 --> 00:05:58,834 ‫وكان يحارب العبودية 86 00:05:58,959 --> 00:06:02,876 ‫ولكن في (فرنسا)، لم تكن ‫لدى السيد (لابوليه) الحرية 87 00:06:02,999 --> 00:06:07,042 ‫التي يريد الاحتفاء بها ‫في (الولايات المتحدة) 88 00:06:09,459 --> 00:06:11,709 ‫"(باريس)، (فرنسا)" 89 00:06:11,834 --> 00:06:13,709 ‫اسمي (أغاث دي لابوليه) 90 00:06:13,834 --> 00:06:19,417 ‫كان (إدوارد دي لابوليه) ‫جد جد جد جد جدي 91 00:06:19,542 --> 00:06:22,876 ‫أي جدي الأكبر 92 00:06:23,667 --> 00:06:27,042 ‫- ربما قلت كلمة "جد" مرة زائدة ‫- ربما 93 00:06:29,709 --> 00:06:31,000 ‫- منذ البداية ‫- "(ستانيسلاس دي لابوليه)" 94 00:06:31,125 --> 00:06:34,709 ‫- كانت الفكرة هي أن يكون التمثال ‫- "كاتب ودبلوماسي" 95 00:06:34,834 --> 00:06:38,709 ‫هدية من الشعب الفرنسي ‫إلى الشعب الأمريكي 96 00:06:38,834 --> 00:06:41,334 ‫بصفته رمز لأهمية الديمقراطية 97 00:06:41,876 --> 00:06:43,709 ‫لم يتوقع أحد أن تنجح (أمريكا) 98 00:06:43,834 --> 00:06:45,709 ‫ولم يتوقع أحد أن تدوم 99 00:06:45,999 --> 00:06:50,667 ‫لأن الأمريكيين كانوا ‫يختبرون فكرة جنونية تماماً 100 00:06:50,792 --> 00:06:55,459 ‫لم تكن قد نجحت مع أحد ‫في العالم في ذلك الوقت 101 00:06:55,584 --> 00:06:57,542 ‫- الديمقراطية؟ ‫- الديمقراطية 102 00:06:58,834 --> 00:07:00,959 ‫كانت فكرة جنونية ‫لأنه في بقية أنحاء العالم 103 00:07:01,042 --> 00:07:05,167 ‫كان هناك ملوك وملكات وأسر مالكة 104 00:07:05,334 --> 00:07:09,000 ‫إذن، كانت (الولايات المتحدة) ‫تُقدِم على نظام جديد للحكم 105 00:07:09,125 --> 00:07:14,584 ‫من الشعب وللشعب وعلى يد الشعب ‫وفي عام 1865 106 00:07:14,709 --> 00:07:17,125 ‫انتهت الحرب الأهلية ‫في (الولايات المتحدة) 107 00:07:17,250 --> 00:07:20,292 ‫وتحرر العبيد 108 00:07:25,918 --> 00:07:29,000 ‫- بعد اغتيال (لينكن) بأيام قليلة ‫- "14 أبريل 1865" 109 00:07:29,125 --> 00:07:30,834 ‫أعد (لابوليه) مأدبة عشاء 110 00:07:30,959 --> 00:07:34,334 ‫ودعا إليها النحات الشاب (بارتولدي) 111 00:07:34,876 --> 00:07:36,999 ‫كان (بارتولدي) الشاب خجولاً بعض الشيء 112 00:07:37,167 --> 00:07:40,501 ‫ولكن طُرحت فكرة بناء تمثال ضخم 113 00:07:41,709 --> 00:07:45,042 ‫ما لا ترونه من هذا المكان ‫هو ما يوجد عند قدميها 114 00:07:45,167 --> 00:07:46,918 ‫- لقد رأيت صورة ‫- هل رأيت صورة له؟ 115 00:07:47,000 --> 00:07:49,918 ‫- ماذا رأيت فيها؟ ‫- هناك سلسلة محطمة 116 00:07:50,000 --> 00:07:51,918 ‫هناك سلاسل وأغلال محطمة 117 00:07:52,000 --> 00:07:53,751 ‫- ماذا يبدو أنها تفعل؟ ‫- إنها تمشي 118 00:07:53,876 --> 00:07:55,709 ‫إنها تتقدم إلى الأمام، بالضبط 119 00:07:55,834 --> 00:07:59,292 ‫سيدة الحرية لا تجلس ‫إنها توشك على الخروج 120 00:07:59,417 --> 00:08:02,250 ‫من قيودها وأغلالها حاملة مشعلها 121 00:08:02,375 --> 00:08:05,501 ‫في سبعة أيام في الأسبوع ‫إلى البحار السبعة 122 00:08:05,626 --> 00:08:11,250 ‫وبصفتنا مواطنين في دولة ديمقراطية ‫بإمكاننا أن ندعم الحرية أيضاً 123 00:08:18,250 --> 00:08:19,709 ‫"المفارقة في (بارتولدي)" 124 00:08:19,834 --> 00:08:23,083 ‫"هي أنه بنى التمثال الأشهر في العالم" 125 00:08:23,959 --> 00:08:25,584 ‫"لكنه مجهول تماماً" 126 00:08:27,334 --> 00:08:31,459 ‫"كان (بارتولدي) يأتي إلى هنا ‫دوماً ليتفكر ويحلم" 127 00:08:32,334 --> 00:08:33,709 ‫"بتمثال الحرية" 128 00:08:33,959 --> 00:08:38,667 ‫- إذن، أعتقد أنه هنا ‫- "(روبرت بيلو)، كاتب سيرة (بارتولدي)" 129 00:08:39,042 --> 00:08:40,918 ‫"حديقة (لوكسمبورغ)، (باريس)، (فرنسا)" 130 00:08:41,042 --> 00:08:43,292 ‫الحرية عبارة عن نصر 131 00:08:43,876 --> 00:08:45,250 ‫ها هو ذا 132 00:08:46,209 --> 00:08:49,000 ‫ليس مكتملاً، لقد أضعنا التمثال 133 00:08:51,834 --> 00:08:54,501 ‫تمثال الحرية مشهور جداً حول العالم 134 00:08:54,999 --> 00:08:59,042 ‫ولكن لمَ ليس (بارتولدي) مشهوراً؟ 135 00:08:59,167 --> 00:09:02,250 ‫هذا التشوش يثير اهتمامي 136 00:09:02,417 --> 00:09:04,501 ‫ماذا يحدث؟ ها هو 137 00:09:05,042 --> 00:09:06,375 ‫انظر 138 00:09:07,209 --> 00:09:08,667 ‫ها هو 139 00:09:11,209 --> 00:09:12,542 ‫"منذ صنع التمثال" 140 00:09:12,667 --> 00:09:15,584 ‫"ظهرت آلاف النسخ منه حول العالم" 141 00:09:15,709 --> 00:09:17,125 ‫"صُنعت عدة نماذج مصغرة في (باريس)" 142 00:09:17,250 --> 00:09:19,000 ‫"على يد (بارتولدي) نفسه" 143 00:09:19,125 --> 00:09:22,667 ‫لقد كرس حياته بكاملها لفنّه 144 00:09:22,876 --> 00:09:27,709 ‫لكنه كان مكرساً أيضاً لمفهوم حول البشرية 145 00:09:28,334 --> 00:09:30,042 ‫أو القيم الإنسانية 146 00:09:30,167 --> 00:09:34,501 ‫التآخي، والترابط العالمي ‫والتعاون بين الأمم 147 00:09:34,876 --> 00:09:39,250 ‫ولكن في الوقت نفسه ‫كانت فكرة مبتكرة للغاية 148 00:09:39,417 --> 00:09:44,083 ‫أن يجمع بين النحت ‫وتلك القيم الديمقراطية 149 00:09:46,792 --> 00:09:49,167 ‫إنه على مرأى من الجميع 150 00:09:50,125 --> 00:09:53,417 ‫إنه ينتمي إلى فن الشارع بصورة ما 151 00:09:54,626 --> 00:09:57,459 ‫يمكن رؤيته من كل مكان في (نيويورك) 152 00:10:12,876 --> 00:10:16,042 ‫- جئت إلى هذا البلد أول مرة عام 1970 ‫- "(ديان فون فورستنبرغ)، مصممة أزياء" 153 00:10:16,292 --> 00:10:20,751 ‫كنت حاملاً وكانت لدي أفكار عديدة ‫عن تأسيس شركة 154 00:10:20,876 --> 00:10:22,999 ‫وقررت السفر بالسفينة 155 00:10:23,083 --> 00:10:27,167 ‫لأنني ظننت أن السفينة ‫ستكون بطيئة الحركة 156 00:10:27,334 --> 00:10:31,501 ‫وستمنحني الوقت للتفكير في المستقبل بهدوء 157 00:10:33,918 --> 00:10:36,667 ‫أتذكر وصولي في الصباح 158 00:10:36,834 --> 00:10:38,209 ‫ورؤيتها 159 00:10:38,334 --> 00:10:43,209 ‫سيدة الحرية، ولاحظت ‫أنها ترتدي رداء واسعاً 160 00:10:45,083 --> 00:10:49,334 ‫إنه رداء أنثوي ‫لكن وضعيتها توحي بالقوة 161 00:10:52,334 --> 00:10:58,918 ‫"ابتكرت (ديان فون فورستنبرغ) ‫في السبعينيات تصميم الفستان المربوط" 162 00:10:59,042 --> 00:11:00,459 ‫أهلاً بعودتك 163 00:11:01,417 --> 00:11:03,209 ‫"موقع بناء المتحف، 8 نوفمبر 2017" 164 00:11:03,334 --> 00:11:05,125 ‫كان الطقس أكثر دفئاً في المرة الماضية 165 00:11:05,250 --> 00:11:08,083 ‫هذا اليوم الأول في مرحلة الفولاذ ‫إننا نعمل على رفع الهيكل الفولاذي 166 00:11:08,209 --> 00:11:11,792 ‫من الجميل رؤية ذلك 167 00:11:12,459 --> 00:11:14,042 ‫هذا هو المكان 168 00:11:14,167 --> 00:11:17,584 ‫سيُشيد المبنى بهذا الشكل 169 00:11:17,959 --> 00:11:22,209 ‫كان مشروع المتحف وليد أفكار ‫القيّم على الجزيرة 170 00:11:22,334 --> 00:11:25,083 ‫"الذي كان يتلقى الشكاوى ‫باستمرار ممن يزورون الجزيرة" 171 00:11:25,209 --> 00:11:28,083 ‫"ويخيب أملهم لأنهم لا يتمكنون ‫من دخول المعلَم نفسه" 172 00:11:28,250 --> 00:11:29,999 ‫"لذلك أردنا إنشاء متحف" 173 00:11:30,083 --> 00:11:33,292 ‫"بهدف إحياء قصة التمثال" 174 00:11:34,250 --> 00:11:37,751 ‫لا يوجد رمز للحرية أعظم من المشعل 175 00:11:37,876 --> 00:11:40,209 ‫"وقد صُمم المبنى بناء على تلك الفكرة" 176 00:11:40,334 --> 00:11:43,501 ‫"بحيث يكون المشعل الأصلي ‫معروضاً على الدوام" 177 00:11:44,000 --> 00:11:46,751 ‫"المشعل هو الضوء الفعلي" 178 00:11:46,876 --> 00:11:49,876 ‫"الصادر من التمثال الذي أطلِق عليه ‫اسم "الحرية تنير العالم"" 179 00:11:53,959 --> 00:11:56,999 ‫"هذا من الجوانب المفضلة لدي ‫في المبنى بكامله" 180 00:11:57,083 --> 00:12:00,876 ‫إنه يتيح التجول حول المشعل ‫والإحساس بحجمه الهائل 181 00:12:00,999 --> 00:12:04,292 ‫لا يوجد شيء آخر هنا ‫سوى الزائر والمشعل 182 00:12:04,417 --> 00:12:07,334 ‫والتمثال والمدينة والمرفأ 183 00:12:13,209 --> 00:12:14,542 ‫مرحباً 184 00:12:14,667 --> 00:12:16,959 ‫أنت الآن في مدخل المتحف 185 00:12:17,042 --> 00:12:18,792 ‫هنا ستكون الأبواب الدوّارة 186 00:12:20,000 --> 00:12:23,334 ‫لم أتوقع يوماً أن تكون لي ‫علاقة شخصية بها 187 00:12:23,751 --> 00:12:27,083 ‫ولكن مهما رأيتها مرات عديدة 188 00:12:28,125 --> 00:12:31,999 ‫يا للروعة! إنها مميزة دائماً 189 00:12:32,167 --> 00:12:35,167 ‫إنها تعبر عن شيء ما كل مرة 190 00:12:38,959 --> 00:12:40,250 ‫أنا من جزيرة (ستاتن) 191 00:12:40,375 --> 00:12:42,501 ‫حقاً؟ إذن فأنت تراها دائماً 192 00:12:42,626 --> 00:12:45,584 ‫- وأقول للناس إن أروع جولة في (نيويورك) ‫- "(أوسلو)، (النرويج)" 193 00:12:45,709 --> 00:12:47,667 ‫- هي جولة مركب جزيرة (ستاتن) ‫- أعرف 194 00:12:47,959 --> 00:12:50,751 ‫أليست جميلة؟ إننا ننساها أحياناً 195 00:12:50,876 --> 00:12:52,167 ‫نعم 196 00:12:57,292 --> 00:12:59,125 ‫لقد فاتنا المركب 197 00:12:59,501 --> 00:13:02,167 ‫هل ندخل كي نتدفأ؟ 198 00:13:07,751 --> 00:13:09,918 ‫أنا (براد هيل)، مدير متجر الهدايا 199 00:13:10,000 --> 00:13:12,542 ‫- هنا في تمثال الحرية ‫- "(براد هيل)" 200 00:13:12,751 --> 00:13:16,083 ‫- أعمل هنا منذ 37 سنة ‫- "صاحب متجر (إيفلين هيل)" 201 00:13:16,999 --> 00:13:18,459 ‫أسس جدي هذه الشركة 202 00:13:18,584 --> 00:13:21,209 ‫- عام 1931 مع جدتي (إيفيلين) ‫- "(وارسو)، (بولندا)" 203 00:13:21,334 --> 00:13:23,626 ‫التي سميت الشركة تيمناً بها 204 00:13:24,876 --> 00:13:26,751 ‫هربت جدتي من (بولندا) 205 00:13:27,083 --> 00:13:30,083 ‫كانت من عائلة يهودية ‫وكانت تختبىء من النازيين 206 00:13:30,209 --> 00:13:33,000 ‫وُلد أبي هنا في (جزيرة الحرية) 207 00:13:33,250 --> 00:13:37,709 ‫كنت أعمل هنا في طفولتي خلال الصيف ‫لذا يسري هذا العمل في دمي 208 00:13:37,999 --> 00:13:40,292 ‫كانت جدتي (إيفيلين) عاملة صندوق 209 00:13:40,417 --> 00:13:44,292 ‫حتى قبل وفاتها بأسبوع ‫حيث توفيت في سن الثامنة والثمانين 210 00:13:46,042 --> 00:13:48,876 ‫نموذج تمثال الحرية ‫هو السلعة الأكثر مبيعاً لدينا 211 00:13:49,125 --> 00:13:53,542 ‫هذا هو الحجم الأكثر رواجاً بسبب سعره 212 00:13:56,042 --> 00:13:57,709 ‫هل أستطيع شراء واحد؟ 213 00:13:57,834 --> 00:13:59,834 ‫لكنني لا أحمل أي نقود 214 00:14:00,292 --> 00:14:01,709 ‫ولا أنا، أين (ريتش)؟ 215 00:14:01,834 --> 00:14:03,459 ‫سنقبل بطاقته الائتمانية، لا بأس 216 00:14:03,584 --> 00:14:05,501 ‫حسناً، ادفع ثمنه بالنيابة عني يا (ريتش) 217 00:14:05,999 --> 00:14:07,292 ‫كل هذه التماثيل تُصنع 218 00:14:07,417 --> 00:14:09,292 ‫على مقربة من هنا في (بروكلين) 219 00:14:09,417 --> 00:14:10,751 ‫- هذا جميل ‫- نعم 220 00:14:10,876 --> 00:14:12,918 ‫وهي تُصنع خصيصاً لأجلنا 221 00:14:15,083 --> 00:14:19,000 ‫"هناك مصنع واحد فقط ‫في (الولايات المتحدة) ينتج النسخ المعتمدة" 222 00:14:19,167 --> 00:14:21,542 ‫"التي تباع في (جزيرة الحرية)" 223 00:14:23,834 --> 00:14:25,375 ‫"(كولبار آرت) المتحدة" 224 00:14:31,250 --> 00:14:32,876 ‫- أنا من (المكسيك) ‫- "(بويبلا)، (المكسيك)" 225 00:14:33,542 --> 00:14:35,042 ‫- أنا من (ألبانيا) ‫- "(ألبانيا)" 226 00:14:35,292 --> 00:14:37,501 ‫- أنا من (رومانيا) ‫- "(بوخارست)، (رومانيا)" 227 00:14:37,667 --> 00:14:41,334 ‫كان المجيء إلى (الولايات المتحدة) ‫حلماً من أحلامي 228 00:14:41,459 --> 00:14:42,999 ‫- لرؤية تمثال الحرية ‫- "(أوفيدوي كوليا)" 229 00:14:43,083 --> 00:14:44,751 ‫وكذلك زوجتي 230 00:14:44,876 --> 00:14:48,459 ‫كان الجميع في (رومانيا) ‫مهووسين بتمثال الحرية 231 00:14:48,584 --> 00:14:50,751 ‫- لم يرد أحد زيارة (شيكاغو) ‫- "(أدريانا كوليا)" 232 00:14:50,876 --> 00:14:55,209 ‫أو (هوليوود)، بل أراد الجميع ‫زيارة تمثال الحرية 233 00:14:55,334 --> 00:14:59,250 ‫بدأنا من الصفر، حيث اقترحت زوجتي... 234 00:14:59,375 --> 00:15:01,042 ‫لمَ لا نصنع نسخة منه 235 00:15:01,167 --> 00:15:05,250 ‫ونتبرع بجزء من المبيعات لتمثال الحرية؟ 236 00:15:05,667 --> 00:15:07,000 ‫وهكذا بدأ الأمر 237 00:15:07,125 --> 00:15:09,876 ‫نعم، من بين أفكار أخرى 238 00:15:10,042 --> 00:15:14,834 ‫خطرت لي هذه الفكرة أيضاً ‫وكانت فكرة سديدة 239 00:15:15,417 --> 00:15:18,626 ‫معظم العاملين لدينا هم من المهاجرين 240 00:15:19,375 --> 00:15:23,667 ‫يسرنا أن نوفر الوظائف ‫للقادمين إلى هذا البلد 241 00:15:23,834 --> 00:15:26,000 ‫فهم يكسبون المال لإعالة أسرهم 242 00:15:26,125 --> 00:15:29,792 ‫ويرسلون أبناءهم إلى المدرسة ‫ويشعرون بالاكتفاء 243 00:15:30,042 --> 00:15:33,959 ‫يمر كثيرون بالمصاعب كي ينالوا الحرية 244 00:15:35,000 --> 00:15:38,375 ‫حدثني أبي عن تمثال الحرية 245 00:15:38,501 --> 00:15:41,584 ‫وعن كيفية بنائه والشخص ‫الذي بناه، والفكرة التي يمثلها 246 00:15:41,709 --> 00:15:47,042 ‫ودفعني ذلك إلى التفكير ‫ورغبت في المجيء لرؤيته 247 00:15:49,626 --> 00:15:54,083 ‫حاولت مغادرة بلدي دون إذن 248 00:15:54,209 --> 00:15:56,542 ‫وأمسكوا بي على الحدود ‫وأدخلوني إلى السجن 249 00:15:56,792 --> 00:15:58,501 ‫أمضيت خمس سنوات في السجن 250 00:15:58,876 --> 00:16:01,375 ‫لأنني أردت التحرر 251 00:16:01,918 --> 00:16:04,292 ‫النظام الشيوعي لا يسمح للشعب 252 00:16:04,417 --> 00:16:08,000 ‫بمغادرة البلاد دون تصريح 253 00:16:08,584 --> 00:16:12,334 ‫عملت لـ12 ساعة في اليوم ‫وأمضيت خمس سنوات في السجن 254 00:16:12,459 --> 00:16:18,292 ‫لكنني احتفظت بحلمي، وها أنا ذا 255 00:16:20,417 --> 00:16:23,751 ‫الشركة الوحيدة في (الولايات المتحدة) ‫التي تصنع نماذج تمثال الحرية 256 00:16:24,918 --> 00:16:28,167 ‫أريد أن أكون حراً ‫هذا يمثل الحرية في نظري 257 00:16:36,000 --> 00:16:40,167 ‫يعكس الناس أحلامهم على سيدة الحرية 258 00:16:40,292 --> 00:16:44,209 ‫يتخيل كل شخص فكرة خاصة به 259 00:16:44,417 --> 00:16:48,000 ‫ويعكس ذلك التخيل، وكذلك الفنانون 260 00:16:49,459 --> 00:16:55,584 ‫سواء أكانت مرسومة على طابع ‫أو في لوحة، إنها ملك للجميع 261 00:16:58,834 --> 00:17:01,167 ‫- بكم تبيع هذه؟ ‫- خمسمائة 262 00:17:01,292 --> 00:17:03,792 ‫- سأشتريها ‫- هذا جميل 263 00:17:04,209 --> 00:17:06,667 ‫- لقد رسمتها للتو ‫- حقاً؟ حسناً 264 00:17:06,792 --> 00:17:09,709 ‫اسمي (دينيس آوتش) ‫أنا فنان من (روسيا) 265 00:17:10,375 --> 00:17:11,959 ‫- عندما كنت مراهقاً ‫- "(موسكو)، (روسيا)" 266 00:17:12,042 --> 00:17:14,125 ‫كنت أرسم أعمالاً فنية ‫على الجدران في الشارع 267 00:17:15,667 --> 00:17:18,999 ‫مارست فن الشارع في (روسيا) ‫لكن تلك كانت مجرد هواية 268 00:17:19,083 --> 00:17:20,876 ‫وكنت أتسلى بها 269 00:17:21,626 --> 00:17:23,167 ‫لكنني هنا نفذت ذلك باحتراف 270 00:17:23,292 --> 00:17:24,834 ‫بالنسبة إليك... أنت روسي 271 00:17:24,959 --> 00:17:27,626 ‫- ماذا تمثل لك؟ ‫- تمثال الحرية؟ 272 00:17:27,834 --> 00:17:30,292 ‫كان التمثال في البداية رمزاً للحرية 273 00:17:30,417 --> 00:17:33,375 ‫ثم أدركت أن الحرية ‫ليست حرة تماماً 274 00:17:33,501 --> 00:17:35,042 ‫اعتقلتني الشرطة ذات مرة 275 00:17:36,250 --> 00:17:38,000 ‫كنت أبيع أعمالي في الشارع 276 00:17:38,250 --> 00:17:41,167 ‫"الشرطة تفرض القيود ‫على البائعين في الشوارع" 277 00:17:41,292 --> 00:17:44,375 ‫"الفنانون يقاومون ويزعمون ‫أن تلك تعتبر حرية تعبير" 278 00:17:44,501 --> 00:17:48,000 ‫دافعت عن نفسي في المحكمة ‫وأوقِفت القضية 279 00:17:48,125 --> 00:17:50,042 ‫لكن الشرطة اعتقلتني مرة أخرى 280 00:17:50,292 --> 00:17:54,792 ‫وبعد ذلك، أردت رسم تمثال الحرية ‫محاطاً بالأسلاك الشائكة 281 00:18:01,834 --> 00:18:03,375 ‫هذه اللوحة تشبه مسرح جريمة 282 00:18:03,542 --> 00:18:05,167 ‫رجال الشرطة هم من يرتكبون الجرائم 283 00:18:05,292 --> 00:18:08,792 ‫يفترض أن يحموا الناس من الجرائم ‫لكن ما يحدث هو العكس 284 00:18:11,334 --> 00:18:13,334 ‫المرأة العارية هي بائعة هوى 285 00:18:13,501 --> 00:18:15,959 ‫إذا كنت تملك المال، فهي لك 286 00:18:16,584 --> 00:18:18,751 ‫إذا كنت تملك المال، ستنال الحرية 287 00:18:18,876 --> 00:18:21,709 ‫وإن كنت لا تملك المال ‫فلن تحصل عليها 288 00:18:22,292 --> 00:18:24,501 ‫أريد أن تنفذ لي عملاً ما 289 00:18:24,626 --> 00:18:27,542 ‫لقد صنعت هذه الأكياس 290 00:18:28,083 --> 00:18:29,792 ‫وكنت أتساءل... 291 00:18:29,918 --> 00:18:32,626 ‫إن كان بإمكانك رسم تمثال الحرية عليها 292 00:18:32,751 --> 00:18:34,042 ‫- نعم ‫- هلا تفعل ذلك 293 00:18:34,167 --> 00:18:35,667 ‫- حسناً ‫- أريد رسماً 294 00:18:35,792 --> 00:18:37,459 ‫يعبر عن الفرح والمسؤولية 295 00:18:37,584 --> 00:18:39,792 ‫- أنت تريدينها عارية إذن ‫- أريد أن تكون مسؤولة 296 00:18:39,918 --> 00:18:41,459 ‫- حسناً ‫- حسناً؟ 297 00:18:41,584 --> 00:18:42,999 ‫لنلتقط صورة معاً 298 00:18:43,083 --> 00:18:44,417 ‫حسناً 299 00:18:45,292 --> 00:18:49,209 ‫مهما كان المكان الذي جئت منه ‫يبقى تمثال الحرية علامة مميزة 300 00:18:49,334 --> 00:18:52,667 ‫إنه يشبع رغبتنا في الحرية 301 00:18:52,792 --> 00:18:54,834 ‫- وداعاً، شكراً جزيلاً ‫- إلى اللقاء 302 00:18:54,959 --> 00:18:56,542 ‫- إلى اللقاء ‫- إلى اللقاء 303 00:19:04,083 --> 00:19:11,709 ‫سنذهب إلى المكتبة العامة ‫لرؤية مذكرات (بارتولدي) 304 00:19:12,709 --> 00:19:14,459 ‫"كتب (بارتولدي) يوميات رحلته ‫إلى (الولايات المتحدة)" 305 00:19:14,584 --> 00:19:17,292 ‫"حتى يحصل على الدعم من أجل التمثال" 306 00:19:17,417 --> 00:19:20,083 ‫أنا متحمسة لأنني... 307 00:19:20,209 --> 00:19:23,209 ‫لم أفكر فيها بعمق من قبل 308 00:19:23,334 --> 00:19:25,542 ‫- أعني نشأتي في (بلجيكا) ‫- "(بروكسل)، (بلجيكا)" 309 00:19:25,667 --> 00:19:29,209 ‫وذهاب أبي إلى (أمريكا) لأول مرة ‫كما رأيت في الصور 310 00:19:29,417 --> 00:19:31,459 ‫كانت تمثل (أمريكا) 311 00:19:31,959 --> 00:19:34,999 ‫وأصبحت جزءاً من حياتي 312 00:19:36,584 --> 00:19:38,209 ‫وبطريقة غريبة 313 00:19:38,334 --> 00:19:40,626 ‫إنها أشبه بنهاية الدائرة 314 00:19:40,876 --> 00:19:43,542 ‫لأن أمي كانت سجينة حرب 315 00:19:45,125 --> 00:19:48,584 ‫لقد ذهبت إلى (أوشفيتز) ‫وعملت في معسكر 316 00:19:48,709 --> 00:19:51,125 ‫كانت سجينة بأسوأ معاني الكلمة 317 00:19:51,250 --> 00:19:52,667 ‫ونجت من ذلك 318 00:19:53,083 --> 00:19:54,834 ‫عادت إلى (بلجيكا) وتزوجت 319 00:19:54,959 --> 00:19:57,667 ‫لم يكن يفترض أن تنجب ‫لكنها أنجبتني 320 00:19:59,167 --> 00:20:01,999 ‫- "عيد ميلاد (ديان) الخامس" ‫- وكانت تقول لي دائماً 321 00:20:02,167 --> 00:20:06,125 ‫"لقد أنقذني الرب حتى أمنحكِ الحياة" 322 00:20:08,626 --> 00:20:10,542 ‫"وبمنحك الحياة" 323 00:20:10,667 --> 00:20:12,667 ‫"أعدتِ إلي حياتي" 324 00:20:12,918 --> 00:20:15,626 ‫"أنت مشعل الحرية في حياتي" 325 00:20:16,083 --> 00:20:18,083 ‫مشعل الحرية 326 00:20:22,751 --> 00:20:26,167 ‫وها أنا اليوم، في خريف العمر 327 00:20:26,375 --> 00:20:29,417 ‫وقد أصبحت عرابة تمثال الحرية 328 00:20:30,709 --> 00:20:33,959 ‫لقد منحتني أمي شعلة الحرية 329 00:20:34,209 --> 00:20:39,501 ‫وأنا أساعد سيدة الحرية ‫على حمل مشعلها 330 00:20:50,501 --> 00:20:54,417 ‫"قاعة الكتب والمخطوطات النادرة ‫مكتبة (نيويورك) العامة" 331 00:21:04,292 --> 00:21:06,999 ‫يا للعجب! إنه صغير جداً 332 00:21:07,792 --> 00:21:09,584 ‫هذا... مهلاً، مهلاً 333 00:21:09,709 --> 00:21:13,584 ‫إنه صغير للغاية ‫كانت حياتهم صغيرة جداً 334 00:21:13,709 --> 00:21:15,083 ‫إنه دفتر يوميات خلال السفر ‫وكان يجب أن تتسع له جيوبهم 335 00:21:15,209 --> 00:21:17,292 ‫أعرف ذلك، ما زال صغيراً رغم ذلك 336 00:21:20,918 --> 00:21:23,959 ‫(أمريكا)، 1871 337 00:21:24,792 --> 00:21:28,999 ‫من المدهش أن أرى هذه الكتابة الصغيرة 338 00:21:29,083 --> 00:21:31,125 ‫في هذا الدفتر الصغير 339 00:21:31,459 --> 00:21:33,834 ‫الرسومات! 340 00:21:34,792 --> 00:21:37,209 ‫الرسومات مذهلة 341 00:21:42,000 --> 00:21:43,334 ‫"سأرحل إلى (باريس)" 342 00:21:43,459 --> 00:21:48,417 ‫"أمي شجاعة جداً ‫ويصعب علي أن أتركها" 343 00:21:50,334 --> 00:21:54,834 ‫الجمعة، اليوم الثالث عشر ‫الطقس جميل رغم وجود الضباب 344 00:21:55,334 --> 00:21:56,709 ‫حسناً 345 00:21:56,876 --> 00:21:58,417 ‫- الساعة الرابعة صباحاً ‫- "21 يونيو 1871" 346 00:21:59,459 --> 00:22:02,626 ‫لقد دخلوا إلى الخليج 347 00:22:03,542 --> 00:22:06,083 ‫"عند رؤية مرفأ (نيويورك)" 348 00:22:06,334 --> 00:22:09,292 ‫"اتضحت الخطة أمام عيني لأول مرة" 349 00:22:10,542 --> 00:22:14,584 ‫"بقيت على الجزء العلوي من السفينة ‫كي أتفحص الخليج" 350 00:22:16,459 --> 00:22:20,167 ‫"وبدت لي الجزيرة الصغيرة المكان الأنسب" 351 00:22:20,876 --> 00:22:25,999 ‫"30 يونيو، اشتريت بعض الأوراق ‫ورسمت جزيرة (بيدلو)" 352 00:22:26,083 --> 00:22:28,667 ‫"الموقع استثنائي" 353 00:22:29,209 --> 00:22:33,751 ‫"لوحة (بارتولدي) بالألوان المائية" 354 00:22:34,584 --> 00:22:38,501 ‫"هذا المكان هو ما أحتاج إليه حتماً" 355 00:22:38,792 --> 00:22:44,375 ‫"ولكن كم يجب أن نتحمل ‫من الألم والضيق؟" 356 00:22:47,542 --> 00:22:51,501 ‫"نحن ذاهبون لمقابلة الرئيس (غرانت)" 357 00:22:51,667 --> 00:22:54,292 ‫"لقد رحب بنا بحرارة" 358 00:22:54,999 --> 00:22:56,501 ‫من حسن الحظ أنني أتكلم اللغة الفرنسية 359 00:22:56,626 --> 00:22:58,542 ‫لنعرض عليه المشروع 360 00:22:58,834 --> 00:23:01,250 ‫لقد وجده جميلاً 361 00:23:01,792 --> 00:23:05,334 ‫"رأى أن تأمين الموقع لن يكون صعباً" 362 00:23:05,626 --> 00:23:07,667 ‫"وعرض علي سيجاراً" 363 00:23:07,792 --> 00:23:10,918 ‫"بقيت هناك لفترة وتحدثت إليه" 364 00:23:11,959 --> 00:23:18,417 ‫إنه لطيف للغاية، رغم بروده ‫مثل الأمريكيين جميعاً 365 00:23:19,042 --> 00:23:20,459 ‫هذا مضحك جداً 366 00:23:21,834 --> 00:23:25,125 ‫"ما زال الجزء الثاني من مهمتي ‫بانتظار أن يتحقق" 367 00:23:25,292 --> 00:23:28,584 ‫"وهو أن أعرف ما إذا كان بالإمكان ‫تحويل الحلم إلى حقيقة" 368 00:23:31,250 --> 00:23:32,751 ‫"السابع من أكتوبر" 369 00:23:33,209 --> 00:23:36,334 ‫"مشهد الوداع من الخليج وجزيرة (بيدلو)" 370 00:23:36,584 --> 00:23:40,667 ‫"ما زلت مقتنعاً بالمشروع ‫كما كنت عند وصولي" 371 00:23:41,000 --> 00:23:43,626 ‫كان (بارتولدي) يتمتع بتصميم لا مثيل له 372 00:23:43,792 --> 00:23:46,834 ‫لأن تمثال الحرية ‫كان نتاج 15 سنة من الكفاح 373 00:23:47,209 --> 00:23:48,999 ‫والذل والإهانات 374 00:23:49,083 --> 00:23:52,292 ‫واليوم، هل تتخيل مدينة (نيويورك) ‫بدون تمثال الحرية؟ 375 00:23:52,417 --> 00:23:53,751 ‫لا 376 00:23:54,125 --> 00:23:55,626 ‫من تمكن من فعل ذلك؟ 377 00:23:55,792 --> 00:23:57,167 ‫(بارتولدي) 378 00:24:01,792 --> 00:24:05,542 ‫"(كولمار)، (فرنسا) ‫موطن (أوغست بارتولدي)" 379 00:24:06,626 --> 00:24:09,042 ‫"(كولمار)" 380 00:24:14,375 --> 00:24:16,876 ‫"وجه محافظ (كولمار) دعوة ‫لـ(ديان فون فورستنبرغ)" 381 00:24:16,999 --> 00:24:19,667 ‫"لزيارة متحف (بارتولدي) ‫وحضور حفل استقبال" 382 00:24:22,792 --> 00:24:26,334 ‫أثناء الاحتفالات في هذه القاعة ‫يكون المحافظ حاضراً في العادة 383 00:24:26,459 --> 00:24:29,751 ‫ويقف في هذا المكان تقريباً 384 00:24:29,876 --> 00:24:33,000 ‫يرافقه بعض المساعدين 385 00:24:34,083 --> 00:24:36,626 ‫ثم يلقي خطابه 386 00:24:36,959 --> 00:24:42,167 ‫ثم نقدم كعكة (غوغلوف) التقليدية ‫من منطقة (ألزاس) 387 00:24:42,459 --> 00:24:44,167 ‫هل تُعزف الموسيقى؟ 388 00:24:44,334 --> 00:24:47,584 ‫إطلاقاً، المناسبة رسمية جداً 389 00:24:53,876 --> 00:24:55,792 ‫لماذا نزور متحف (بارتولدي)؟ 390 00:24:56,167 --> 00:24:59,792 ‫يجب أن يزور المرء متحف (بارتولدي) ‫من أجل (بارتولدي) نفسه 391 00:25:00,375 --> 00:25:02,999 ‫كان (بارتولدي) مثقفاً للغاية 392 00:25:03,167 --> 00:25:06,542 ‫كان يحب التصوير والرسم 393 00:25:06,667 --> 00:25:09,918 ‫- كان فناناً ورساماً ‫- "متحف (بارتولدي)" 394 00:25:15,292 --> 00:25:19,375 ‫سررت كثيراً بزيارتها بالطبع 395 00:25:19,501 --> 00:25:21,542 ‫وكنت متحمسة لتكريمها 396 00:25:21,667 --> 00:25:26,167 ‫ولهذا اشتريت الفستان المربوط 397 00:25:26,626 --> 00:25:30,542 ‫أنت ترتدين أحد فساتيني! كم هذا لطيف 398 00:25:32,292 --> 00:25:35,542 ‫- إنه جميل ‫- شكراً جزيلاً 399 00:25:35,792 --> 00:25:38,292 ‫"(إيزابيل بروتيغام)، مديرة المتحف" 400 00:25:38,459 --> 00:25:40,125 ‫من أين اشتريته؟ 401 00:25:40,292 --> 00:25:43,876 ‫- من الإنترنت ‫- هذا جميل 402 00:25:43,999 --> 00:25:47,667 ‫- هل أنت مديرة المتحف؟ ‫- نعم، لحسن حظي 403 00:25:47,792 --> 00:25:50,000 ‫- هل كان هذا منزله؟ ‫- بالضبط 404 00:25:50,125 --> 00:25:51,709 ‫لقد وُلد هنا 405 00:25:57,292 --> 00:25:59,667 ‫هذا هو الأرشيف، الكواليس 406 00:26:06,292 --> 00:26:10,042 ‫هنا سترين (بارتولدي) في سن صغيرة 407 00:26:11,501 --> 00:26:15,375 ‫كان (بارتولدي) شغوفاً بالتقنيات 408 00:26:15,501 --> 00:26:18,918 ‫وقد أصبح مصوراً فوتوغرافياً 409 00:26:21,000 --> 00:26:22,709 ‫- "عندما كان عمري 20 سنة" ‫- "كتابات (بارتولدي) وصوره" 410 00:26:22,834 --> 00:26:27,918 ‫"سافرت إلى (مصر) ‫وقد كان لهذا البلد أثر كبير جداً" 411 00:26:28,000 --> 00:26:29,876 ‫"على ذائقتي فيما يخص النحت" 412 00:26:30,209 --> 00:26:35,542 ‫أصبحت الأحجام العملاقة ‫تبهره بعد رحلته إلى (مصر) 413 00:26:36,501 --> 00:26:41,375 ‫هذه صورة مثيرة للاهتمام ‫(بارتولدي) يرتدي زياً شرقياً 414 00:26:41,501 --> 00:26:43,375 ‫هذا (بارتولدي) في زي عربي 415 00:26:43,501 --> 00:26:48,584 ‫"هذه الصروح الضخمة التي تشهد ‫على التاريخ، هذه الكائنات الغرانيتية" 416 00:26:48,751 --> 00:26:54,459 ‫"بعظَمتها الهادئة ‫تبدو وكأنها ما زالت تصغي إلى العراقة" 417 00:26:54,584 --> 00:27:01,417 ‫"تبدو نظراتها وكأنها تتجاهل الحاضر ‫وتركز على المستقبل اللامتناهي" 418 00:27:01,542 --> 00:27:06,042 ‫لقد فكر في إنشاء عمل ضخم ‫لأنه أراد صنع شيء هائل 419 00:27:06,167 --> 00:27:09,125 ‫وكان معجباً بالعظَمة المصرية 420 00:27:10,167 --> 00:27:14,417 ‫وكانت فكرته هي تنفيذ عمل عبقري ‫من تلك الناحية 421 00:27:14,584 --> 00:27:18,334 ‫كان الحلم الأول لـ(بارتولدي) ‫هو بناء تمثال عظيم" 422 00:27:18,459 --> 00:27:22,999 ‫"على مدخل قناة (السويس)" 423 00:27:23,959 --> 00:27:28,167 ‫- "أكاديمية (إيليس) الإعدادية، (برونكس)" ‫- تمثال الحرية 424 00:27:28,292 --> 00:27:32,501 ‫كان في الأصل امرأة مسلمة 425 00:27:32,626 --> 00:27:35,000 ‫أية ديانة الأكثر انتشاراً في (مصر)؟ 426 00:27:35,375 --> 00:27:37,459 ‫- "الإسلام" ‫- أجل، الإسلام 427 00:27:37,626 --> 00:27:38,959 ‫المسلمون 428 00:27:39,709 --> 00:27:45,667 ‫لكن تخيلوا الرمزية اليوم ‫بوجود امرأة مسلمة أو تمثال مسلم 429 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 ‫يمكنه أن يمثل (الولايات المتحدة) ‫ويرحب بالناس 430 00:27:49,834 --> 00:27:52,083 ‫كيف؟ سؤال جيد 431 00:27:52,751 --> 00:27:57,999 ‫"بين عامي 1867 و1879 ‫عمل (بارتولدي) على مشروع قناة (السويس)" 432 00:28:00,125 --> 00:28:04,626 ‫"يسمي (بارتولدي) تمثاله الضخم ‫"(مصر) تحمل الضوء لـ(آسيا)" 433 00:28:05,375 --> 00:28:07,709 ‫"إنه مشروع منارة" 434 00:28:07,918 --> 00:28:14,334 ‫والشكل يستحضر تمثال الحرية ‫ويصبح عمل حياته 435 00:28:14,709 --> 00:28:18,292 ‫"كان (بارتولدي) معجباً بالآثار القديمة" 436 00:28:19,250 --> 00:28:25,417 ‫"لأنه كان يعتقد أن مهد الحضارات لم يكن ‫(أوروبا) بل (مصر) القديمة و(الشرق الأوسط)" 437 00:28:26,542 --> 00:28:29,209 ‫"وكان يريد أن يربط الشرق بالغرب" 438 00:28:29,375 --> 00:28:31,834 ‫لأنه كان يحلم بعالم موحد 439 00:28:32,999 --> 00:28:38,250 ‫"منارة قناة (السويس) ‫عبارة عن امرأة شرقية فلاحة" 440 00:28:38,709 --> 00:28:43,501 ‫ولسوء حظ (بارتولدي) ‫رفض حاكم (مصر) المشروع 441 00:28:43,876 --> 00:28:45,792 ‫لكن لحسن حظ تمثال الحرية 442 00:28:45,918 --> 00:28:52,250 ‫أخذ (بارتولدي) الشكل ‫وغيره لفكرة الحرية ترحب بالناس 443 00:28:52,459 --> 00:28:54,626 ‫الذين يصلون إلى (الولايات المتحدة) 444 00:28:57,167 --> 00:29:01,459 ‫أهم غرفة مع أول... 445 00:29:02,250 --> 00:29:05,501 ‫- هل أنت متأكدة أنه الأول؟ ‫- أجل، نحن متأكدون 446 00:29:06,459 --> 00:29:11,542 ‫نحن متأكدون أنها الحرية ‫لأنها تقف على سلسلة مكسورة 447 00:29:11,792 --> 00:29:13,918 ‫على عكس النماذج الأخرى 448 00:29:14,459 --> 00:29:16,417 ‫ومن الواضح أنه كان يحتاج إلى المال 449 00:29:16,584 --> 00:29:21,792 ‫وأنتج 200 تمثال من الطين تقريباً 450 00:29:21,959 --> 00:29:24,792 ‫والتي قد باعها للمساعدة في تمويل المشروع 451 00:29:25,959 --> 00:29:27,792 ‫ذلك هو (بارتولدي) 452 00:29:28,417 --> 00:29:31,959 ‫"كان لديه سحر ومقنعاً جداً" 453 00:29:32,042 --> 00:29:38,584 ‫"ومفعم بالطاقة وعنيد ‫وكان يلتزم بالكامل بمشاريعه" 454 00:29:40,334 --> 00:29:43,125 ‫أنا واقعة في حب (بارتولدي) 455 00:29:46,501 --> 00:29:49,083 ‫- هل أنت المحافظ؟ ‫- يبدو ذلك 456 00:29:49,999 --> 00:29:52,876 ‫سرني التعرف عليك 457 00:29:52,999 --> 00:29:55,792 ‫- آسفة، أنا متسخة ‫- بل أنت ترتدين ثياباً غير رسمية 458 00:30:00,000 --> 00:30:04,959 ‫سيدة الحرية مختلفة بالنسبة إلى الجميع 459 00:30:05,250 --> 00:30:06,834 ‫فهي مثل الشمس 460 00:30:06,999 --> 00:30:09,751 ‫إنها تدفىء الجميع دفعة واحدة 461 00:30:15,042 --> 00:30:18,626 ‫أريد كأس ماء فوار 462 00:30:26,417 --> 00:30:28,667 ‫كنت أشعر بعطش شديد 463 00:30:29,292 --> 00:30:32,918 ‫- ألا تشربين الكحول؟ أجل ‫- ألا أشرب الكحول؟ أجل 464 00:30:39,334 --> 00:30:40,667 ‫"(باريس، فرنسا)" 465 00:30:40,834 --> 00:30:45,918 ‫"كان تمثال الحرية قصة الناس دائماً" 466 00:30:46,292 --> 00:30:51,626 ‫والغريب أنه قد كان دائماً قصة لجمع الأموال 467 00:30:51,918 --> 00:30:56,792 ‫"أعني ها هو ذا (بارتولدي) ‫يريد أن يبني أكبر تمثال في العالم" 468 00:30:56,999 --> 00:30:58,999 ‫"لكن عليه أن يجمع المال" 469 00:30:59,292 --> 00:31:00,959 ‫- "صباح الخير يا سيدتي" ‫- "متحف الفنون والحرف" 470 00:31:01,083 --> 00:31:04,584 ‫- هذا متحف مذهل جداً، إنه ضخم ‫- أجل 471 00:31:04,709 --> 00:31:08,876 ‫نحن نركز على الآلات ولدينا 80 ألفاً منها 472 00:31:09,042 --> 00:31:11,542 ‫"يحافظ متحف الفنون والحرف ‫على الأعمال الهندسية" 473 00:31:11,667 --> 00:31:14,042 ‫"ومن ضمنها النموذج ‫الذي استخدمه (بارتولدي) لبناء التمثال" 474 00:31:14,334 --> 00:31:19,751 ‫التمثال تحفة هندسية ‫لكن لم يكن لدى (بارتولدي) المال 475 00:31:20,167 --> 00:31:21,751 ‫- "(إيف وينكينغ)، مدير المتحف" ‫- لذا، كان بحاجة... 476 00:31:21,999 --> 00:31:25,417 ‫للترويج لفكرة التمثال 477 00:31:26,042 --> 00:31:33,417 ‫"ولدينا قطعتان قد استخدمهما (بارتولدي) ‫لإغراء المتبرعين المحتملين" 478 00:31:34,626 --> 00:31:38,626 ‫"كانت ورشته للإنتاج مفتوحة أمام العامة" 479 00:31:39,417 --> 00:31:41,167 ‫"كان يستطيع الناس التبرع بالمال" 480 00:31:41,459 --> 00:31:45,250 ‫"وكان قد بنى نموذجين بثلاثة أبعاد" 481 00:31:45,501 --> 00:31:50,167 ‫"كي يشرح للزوار كيف يتم صنع التمثال" 482 00:31:50,334 --> 00:31:52,918 ‫- لأن الزوار... ‫- فهمت، إذاً، كان جهداً لجمع المال 483 00:31:53,000 --> 00:31:57,000 ‫أجل، المذهل في (بارتولدي) ‫أنه كان بارعاً في جمع المال 484 00:31:57,125 --> 00:31:59,209 ‫- لقد كان عبقرياً في الترويج لنفسه ‫- أجل 485 00:31:59,334 --> 00:32:00,876 ‫- أجل ‫- وفي البيع 486 00:32:01,083 --> 00:32:02,626 ‫- هذا مذهل ‫- ثم... 487 00:32:02,751 --> 00:32:05,709 ‫- إذاً، كل شيء بحجم مصغر ‫- أجل 488 00:32:14,709 --> 00:32:17,751 ‫كما كان لديه مسرح دائري 489 00:32:18,417 --> 00:32:23,542 ‫ترين من خلاله كأنك في ميناء (نيويورك) 490 00:32:23,918 --> 00:32:30,250 ‫وأنت على متن سفينة وستحصلين ‫على المنظر الذي سترينه بالاقتراب من التمثال 491 00:32:31,083 --> 00:32:33,542 ‫هذا مذهل 492 00:32:41,167 --> 00:32:45,083 ‫تمثال الحرية عبارة عن عمل ‫صنعته تبرعات الناس 493 00:32:45,999 --> 00:32:48,167 ‫"لا تهتم النخبة بالفن الديمقراطي" 494 00:32:48,334 --> 00:32:50,167 ‫"فقد كان شعبياً جداً" 495 00:32:50,334 --> 00:32:52,292 ‫"لقد نظم حملة تسويق مذهلة" 496 00:32:52,584 --> 00:32:56,125 ‫"ونظم أحداثاً في متنزهات عامة" 497 00:32:56,250 --> 00:33:00,501 ‫"كان يعمل كمسؤول علاقات عامة ‫ويستضيف أهم الشخصيات" 498 00:33:00,667 --> 00:33:06,334 ‫كانوا يبيعون تماثيل صغيرة قد صُنعت ‫في الورشة التي يُبنى فيها التمثال 499 00:33:06,501 --> 00:33:09,083 ‫"صادقنا على أنها المرة الأولى" 500 00:33:09,375 --> 00:33:12,042 ‫"يحصل فيها عمل على حملة تسويق كتلك" 501 00:33:12,167 --> 00:33:14,000 ‫جريء جداً 502 00:33:14,125 --> 00:33:15,999 ‫وطموح، طموح 503 00:33:16,125 --> 00:33:21,334 ‫"بحلول عام 1880 ‫جمع الاتحاد الفرنسي الأمريكي 400 ألف فرنك" 504 00:33:21,459 --> 00:33:23,584 ‫وقد كان مبلغاً كبيراً من المال في ذلك الوقت 505 00:33:23,834 --> 00:33:27,876 ‫الحقيقة أنهم قد جمعوا المال من الناس 506 00:33:29,792 --> 00:33:34,834 ‫"ثم بدأوا يبنونه ‫لكن لم يكونوا يعرفون كيف سيصمد التمثال" 507 00:33:35,000 --> 00:33:39,209 ‫"سيكون كبيراً جداً ‫وكيف سيصمد أمام الريح" 508 00:33:39,417 --> 00:33:43,459 ‫"وحينئذٍ التقوا بـ(غوستاف إيفيل)" 509 00:33:44,834 --> 00:33:51,083 ‫لجأ (بارتولدي) إلى (إيفيل) ‫الذي كان مشهوراً بصنع جسور في أنحاء العالم 510 00:33:51,250 --> 00:33:55,501 ‫"وسأله إذا كان يمكنه أن يبني هيكل التمثال" 511 00:33:55,709 --> 00:33:57,834 ‫وقال (إيفيل) إنه يمكنه فعل ذلك 512 00:33:57,959 --> 00:34:05,083 ‫"لكنه لم يكن مهتماً بتغطية هيكله الجميل ‫بما كان يعتبره كساء قديم الطراز" 513 00:34:07,000 --> 00:34:09,083 ‫2، 3 514 00:34:09,999 --> 00:34:11,959 ‫"أسلاف (غوستاف إيفيل)" 515 00:34:12,042 --> 00:34:17,667 ‫أعني، لا بد أنه من اللطيف ‫أن تكون من أسلاف (غوستاف إيفيل) 516 00:34:17,834 --> 00:34:20,876 ‫- أجل، كانت العائلة هي الأهم بالنسبة إليه ‫- "(فيرجيني كوبري إيفيل)" 517 00:34:20,999 --> 00:34:25,292 ‫كانت مهمة جداً بالنسبة إليه ‫لهذا جئت بهذا الكتاب 518 00:34:25,417 --> 00:34:28,709 ‫الذي ألفه (إيفيل) قبل موته بـ3 أشهر 519 00:34:29,501 --> 00:34:32,125 ‫- لأجل عائلته ‫- ويمكنك أن تقرأي... 520 00:34:32,417 --> 00:34:34,417 ‫هذه حياته كما رآها 521 00:34:35,000 --> 00:34:37,792 ‫أحب هذا الكتاب، سألتقط صورة له 522 00:34:38,999 --> 00:34:42,459 ‫"ذكر (إيفيل) في مذكراته التمثال مرة واحدة" 523 00:34:42,834 --> 00:34:47,959 ‫يمكنك رؤية فقرة قصيرة جداً ‫عن تمثال الحرية 524 00:34:48,083 --> 00:34:50,709 ‫"الدراسات التي قمت بها عن مقاومة الريح" 525 00:34:50,834 --> 00:34:55,459 ‫"كانت سبب اختياري ‫لبناء هيكل تمثال الحرية لـ(بارتولدي)" 526 00:34:55,667 --> 00:35:02,083 ‫"رغم المحددات الاقتصادية ‫استطاع مقاومة عواصف وأعاصير كثيرة" 527 00:35:03,042 --> 00:35:06,000 ‫- إذاً، لقد تحدى الريح ‫- بالضبط 528 00:35:06,250 --> 00:35:12,334 ‫فكرة بناء هيكل... 529 00:35:12,709 --> 00:35:17,959 ‫لتمثال الحرية ‫لم تكن على الأرجح أكثر ما يفخر به 530 00:35:18,292 --> 00:35:19,626 ‫- أجل لكن... ‫- لأنه كان مخبىء 531 00:35:19,792 --> 00:35:22,959 ‫- أجل ‫- أعني، لقد كتب فقرة قصيرة عنه في كتابه 532 00:35:24,667 --> 00:35:29,083 ‫"أعتقد أن تمثال الحرية ‫قد ألهم (غوستاف إيفيل) لبداية برج (إيفيل)" 533 00:35:29,209 --> 00:35:31,250 ‫"إنه مذهل" 534 00:35:41,375 --> 00:35:42,709 ‫"ممنوع الدخول" 535 00:35:47,209 --> 00:35:48,542 ‫- "أعمال الجسور هذه" ‫- "كتابات (بارتولدي)" 536 00:35:48,792 --> 00:35:52,459 ‫"تخدم كدعم للنحاس من التمثال" 537 00:35:52,918 --> 00:35:58,584 ‫"حافظت الصفائح النحاسية على شكلها ‫بالقطع الحديدية، تدعمها دعامات حديدية" 538 00:35:58,959 --> 00:36:01,334 ‫"وهي موجودة داخله" 539 00:36:01,501 --> 00:36:07,459 ‫"كل قطعة، تخيلوا كل قطعة من الهيكل" 540 00:36:07,626 --> 00:36:09,501 ‫"وزنها 9 كيلوغرامات" 541 00:36:09,876 --> 00:36:12,999 ‫"ويوجد منها 3 آلاف قطعة تقريباً" 542 00:36:13,250 --> 00:36:17,334 ‫كل قطعة من الهيكل قد صُنعت يدوياً 543 00:36:17,626 --> 00:36:23,542 ‫لتطابق ذلك الثوب الجميل الطويل 544 00:36:25,709 --> 00:36:27,375 ‫"يمكنكم رؤية القماش" 545 00:36:28,042 --> 00:36:33,667 ‫وهي تتبع حركة طيات الثوب 546 00:36:47,209 --> 00:36:53,501 ‫"بُني التمثال من صفائح نحاسية ‫سمكها 5،2 ملم" 547 00:36:55,417 --> 00:37:00,667 ‫"صنع ذلك شركة دار (غاجيه غوتييه) ‫في (باريس) الشهيرة" 548 00:37:00,792 --> 00:37:04,918 ‫"بُني التمثال في (باريس) ‫قبل شحنه إلى (أمريكا)" 549 00:37:05,876 --> 00:37:07,999 ‫"عندما بُني في عام 1884 تقريباً" 550 00:37:08,209 --> 00:37:13,167 ‫"استطاع سكان (باريس) رؤية التمثال ‫يخرج من سطح في (باريس)" 551 00:37:13,876 --> 00:37:20,125 ‫يمكنك رؤية تطور المباني ‫ثم التمثال فوق المبنى 552 00:37:20,250 --> 00:37:24,042 ‫وكان كبيراً جداً وكأنه إنسان حقيقي يولد 553 00:37:24,334 --> 00:37:26,834 ‫كان إحدى أشكال الترفيه 554 00:37:26,959 --> 00:37:33,542 ‫كأن يكون يوماً مشرقاً وتكون مع عائلتك وتقول ‫"سنذهب لرؤية الحرية" 555 00:37:33,918 --> 00:37:37,167 ‫"كان يزور العامة العمل على التمثال باستمرار" 556 00:37:37,292 --> 00:37:39,667 ‫"الذين أظهروا اهتماماً كبيراً به" 557 00:37:39,918 --> 00:37:45,459 ‫"ويُقدر أن 300 ألف شخص قد زاروا الورشة" 558 00:37:50,417 --> 00:37:56,167 ‫أؤلف قصصاً لشخصية أوروبية مشهورة جداً ‫تدعى (لوكي لوك) 559 00:37:56,999 --> 00:38:00,083 ‫وأكتب قصة تمثال الحرية في العدد الجديد 560 00:38:00,542 --> 00:38:03,876 ‫هذه هي الصفحات التي أنجزناها 561 00:38:04,042 --> 00:38:06,250 ‫وكان العنوان "راعي بقر في (باريس)" 562 00:38:06,375 --> 00:38:12,459 ‫وهذا هو بطلنا ويمكنكم رؤية التمثال ‫يُبنى في ورشة (غاجيه) 563 00:38:13,292 --> 00:38:16,167 ‫في (أمريكا) يدمرونه دائماً 564 00:38:17,083 --> 00:38:19,250 ‫- "يحبون تدميره في أفلام الكوارث" ‫- "فيلم (ديلوج)، عام 1933" 565 00:38:19,375 --> 00:38:23,209 ‫"ولا يحبون التركيز على بنائه" 566 00:38:24,000 --> 00:38:28,125 ‫هذا محزن لأنه يمكنك إنتاج مسلسل طويل ‫عن بناء تمثال الحرية 567 00:38:28,334 --> 00:38:30,999 ‫إنه فعل بطولي وفيه الكثير من الدراما 568 00:38:31,125 --> 00:38:33,999 ‫وهناك جنس وشغف أيضاً 569 00:38:35,167 --> 00:38:40,000 ‫"هناك نقاش كبير ‫عن مَن يمثل وجه التمثال" 570 00:38:40,125 --> 00:38:43,834 ‫"وهناك روايات كثيرة ‫يقول البعض إنها عربية" 571 00:38:44,000 --> 00:38:47,709 ‫يقول البعض إنه كانت والدة (بارتولدي) 572 00:38:47,834 --> 00:38:51,334 ‫"يقول البعض إنه أخو (بارتولدي)" 573 00:38:51,501 --> 00:38:54,375 ‫"لكن يقول الكثيرون إنها كانت العارضة (سيلين)" 574 00:38:54,834 --> 00:38:56,792 ‫"عارضة" 575 00:38:58,542 --> 00:39:02,167 ‫"لم تكن ورشة (غاجيه غوتييه) في وسط (باريس)" 576 00:39:02,959 --> 00:39:07,584 ‫"الشارع الذي كانت فيه الورشة ‫كان فيه عاهرات كثيرات" 577 00:39:07,709 --> 00:39:11,999 ‫"لقد كان قطاعاً راقياً للدعارة" 578 00:39:13,834 --> 00:39:17,792 ‫"لذا، كانت (سيلين) تتموضع للنحاتين والرسامين" 579 00:39:17,918 --> 00:39:20,167 ‫"وقد كانت مومساً أيضاً" 580 00:39:20,417 --> 00:39:25,334 ‫"لذا، بين الأم والمومس ‫لا نعرف مَن تمثل الحرية" 581 00:39:28,250 --> 00:39:34,209 ‫"استمر الناس في المجيء للزيارة ‫حتى الأول من يناير، 1885" 582 00:39:34,417 --> 00:39:37,584 ‫"في ذلك الوقت كانت قد بدأت أعمال تفكيكه" 583 00:39:37,792 --> 00:39:41,626 ‫"ووضع كل شيء في صناديق في الوقت الحالي" 584 00:39:41,834 --> 00:39:46,834 ‫"وكان يجب وضعها خلال أيام ‫في سفينة (إيسير)" 585 00:39:47,000 --> 00:39:51,834 ‫عندما نُقل إلى (أمريكا) بقطع مختلفة ‫ثم اختفى من (باريس)" 586 00:39:59,042 --> 00:40:01,626 ‫"حزن الناس كثيراً ففي المحيط (الأطلنطي)" 587 00:40:01,751 --> 00:40:05,209 ‫"ضاع تمثال الحرية في عاصفة 10 أيام ‫من دون أخبار" 588 00:40:07,209 --> 00:40:10,334 ‫"وكان كأن تمثال الحرية قد اختفى" 589 00:40:43,667 --> 00:40:46,584 ‫"في عام 2011، الفنان الدنماركي (دان فو)" 590 00:40:46,751 --> 00:40:50,459 ‫"كان أول شخص والوحيد الذي يعيد ‫بناء تمثال الحرية بالحجم الكامل" 591 00:40:50,709 --> 00:40:54,167 ‫"أردت أن أفعل شيئاً مألوفاً بطريقة غير مألوفة" 592 00:40:54,292 --> 00:40:56,792 ‫شيء لدى الجميع صورة له 593 00:41:00,000 --> 00:41:03,667 ‫"أعاد بناءه بـ267 قطعة ‫لن يتم تركيبها أبداً" 594 00:41:04,876 --> 00:41:08,751 ‫"قرر أبي الهرب من (فيتنام) ‫في عام 79" 595 00:41:11,125 --> 00:41:13,918 ‫"ضمن اللاجئين الذين اشتهروا برجال القارب" 596 00:41:14,999 --> 00:41:17,000 ‫"وفي حالتنا، كانت ناقلة نفط دنماركية" 597 00:41:17,125 --> 00:41:22,083 ‫"التي قررت أن تصحبنا ‫وانتهى بنا الأمر في (الدنمارك)" 598 00:41:24,459 --> 00:41:30,834 ‫"واليوم مئات القطع موزعة ‫في جميع أنحاء العالم" 599 00:41:30,959 --> 00:41:36,792 ‫"عُرضت في (شيكاغو) ‫و(الصين) و(المكسيك) و(الدنمارك) و(لندن)" 600 00:41:38,667 --> 00:41:41,584 ‫عندما وجدت معلومات عن العمل مع النحاس 601 00:41:41,709 --> 00:41:44,125 ‫- "(دان فو)، فنان" ‫- سمكه مليمترين 602 00:41:44,250 --> 00:41:46,709 ‫بحجم بنسين، ففكرت... 603 00:41:47,209 --> 00:41:50,125 ‫"هذا الرمز الكبير الضخم" 604 00:41:50,626 --> 00:41:53,501 ‫"تبين أنه ضعيف جداً" 605 00:41:58,083 --> 00:42:00,375 ‫"(لاس فيغاس، نيفادا)" 606 00:42:00,584 --> 00:42:03,751 ‫"تمثال الحرية مجوف من الداخل" 607 00:42:05,417 --> 00:42:08,209 ‫"لكن يفترض أن يبدو من الخارج ‫أنه ثقيل جداً وقوي" 608 00:42:08,334 --> 00:42:10,834 ‫"وذلك بحد ذاته خداعاً بصرياً" 609 00:42:12,375 --> 00:42:17,876 ‫"إنه السحر ‫إنه العلم والفن يصنعان أعجوبة" 610 00:42:22,999 --> 00:42:26,167 ‫كان لدي فكرة في إخفاء تمثال الحرية 611 00:42:26,667 --> 00:42:28,834 ‫"هذا هو تمثال الحرية" 612 00:42:30,125 --> 00:42:32,542 ‫"وسيكون الليلة أفضل خداع بصري للقرن" 613 00:42:33,334 --> 00:42:36,334 ‫"سحر (ديفيد كوبرفيلد)" 614 00:42:36,667 --> 00:42:38,834 ‫أعتقد أن الناس قد ظنوا أني مجنون 615 00:42:40,292 --> 00:42:43,834 ‫أجلس هنا أنا والجمهور ‫على (جزيرة الحرية) 616 00:42:43,959 --> 00:42:46,834 ‫وسيتم رفع الستائر بين التمثال والجمهور 617 00:42:47,292 --> 00:42:50,042 ‫قيامي بذلك كان مستحيلاً تقريباً 618 00:42:50,209 --> 00:42:53,042 ‫رفضت خدمات المتنزه طلبي 619 00:42:53,501 --> 00:42:56,792 ‫"كان علاقتي جيدة بعائلة (ريغان)" 620 00:42:56,918 --> 00:43:00,292 ‫وقلت إني أريد مشاركة أهمية الحرية 621 00:43:00,417 --> 00:43:02,876 ‫لن أفعل ذلك للعبث 622 00:43:02,999 --> 00:43:06,626 ‫سأفعل ذلك بطريقة جادة ‫لأبرز ما نعتبره مسلماً به 623 00:43:06,751 --> 00:43:09,334 ‫وقال "أجل، سأساعدك في هذا الشيء" 624 00:43:11,334 --> 00:43:15,167 ‫"سيداتي وسادتي، السيد (ديفيد كوبرفيلد)" 625 00:43:16,042 --> 00:43:18,751 ‫كانت والدتي أول مَن أخبرني عن تمثال الحرية 626 00:43:18,876 --> 00:43:20,584 ‫رأته أولاً من على سطح سفينة 627 00:43:20,709 --> 00:43:23,542 ‫التي نقلتها إلى (أمريكا) ‫فقد كانت مهاجرة 628 00:43:24,125 --> 00:43:26,876 ‫أكدت لي مدى أهمية حريتنا 629 00:43:26,999 --> 00:43:28,584 ‫وكم يسهل ضياعها 630 00:43:28,709 --> 00:43:31,042 ‫ثم خطر ببالي في أحد الأيام 631 00:43:31,417 --> 00:43:35,709 ‫يمكنني أن أظهر باستخدام السحر ‫كيف نعتبر حريتنا أمراً مسلماً به 632 00:43:36,042 --> 00:43:39,626 ‫"أحياناً لا ندرك مدى أهمية شيء ‫حتى يختفي" 633 00:43:45,000 --> 00:43:47,042 ‫"وبصفتي ساحر فأنا أجعل الناس تحلم" 634 00:43:48,334 --> 00:43:51,000 ‫"والتمثال مثلي ‫إنه يجعل الناس يحلمون" 635 00:43:51,125 --> 00:43:54,501 ‫"يجعل الناس يفهمون ‫أنه يجب أن يمضوا قدماً" 636 00:43:55,292 --> 00:43:57,918 ‫لأنه مَن يعرف ماذا قد يجلب المستقبل 637 00:44:02,042 --> 00:44:04,667 ‫"موقع بناء المتحف، 13 مارس، 2018" 638 00:44:19,167 --> 00:44:23,751 ‫"نشعر نحن وكل الحرفيين ‫أننا حماة سيدة الحرية فنحن الذين هنا..." 639 00:44:23,876 --> 00:44:25,167 ‫"الذين نطورها" 640 00:44:25,292 --> 00:44:27,959 ‫- ونحرص على بقائها عدة أجيال ‫- "(دوغ فيليبس)، رئيس شركة البناء" 641 00:44:28,167 --> 00:44:30,334 ‫"ويشرفنا أن نقوم بذلك العمل" 642 00:44:31,792 --> 00:44:35,209 ‫"يوجد هنا الكثير من الطيور المهاجرة ‫وقد تلاحظون ذلك على النافذة" 643 00:44:35,334 --> 00:44:38,459 ‫"تبدو كخطوط صغيرة إلى الأسفل ‫تلك لحماية الطيور" 644 00:44:38,584 --> 00:44:41,542 ‫"وهو زجاج متخصص جداً ‫وقد صُنع في (البرتغال)" 645 00:44:41,667 --> 00:44:46,292 ‫ستكون الشعلة هنا ‫لهذا نترك النوافذ مفتوحة 646 00:44:46,417 --> 00:44:49,209 ‫"لإحضار الشعلة الأصلية إلى المكان" 647 00:44:49,334 --> 00:44:53,667 ‫جاءت عائلة أمي من (ألمانيا) ‫وهاجرت إلى البلد في آخر القرن الـ19 648 00:44:53,959 --> 00:44:58,167 ‫"لكن لدينا جميعاً قصة هجرة ‫لدى الجميع هنا قصة عن الهجرة" 649 00:45:04,667 --> 00:45:06,334 ‫- (جيمي) ‫- كيف حالك؟ 650 00:45:06,876 --> 00:45:09,292 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- بخير، أصبح الطقس بارداً في الخارج الآن 651 00:45:09,501 --> 00:45:14,584 ‫هذه أول قطعة من (أمريكا) رآها جداي 652 00:45:14,709 --> 00:45:20,167 ‫يوجد 5 أجيال من البناة في عائلتي ‫من (إيطاليا) موجودون هنا 653 00:45:20,292 --> 00:45:23,250 ‫جاءت والدة والدي إلى هنا ‫عندما كانت مجرد طفلة 654 00:45:23,375 --> 00:45:25,751 ‫"لذا، كان هذا أول شيء يرونه ‫عندما وصلوا إلى هنا" 655 00:45:26,292 --> 00:45:29,751 ‫بنينا المرفأ هنا كي تصل العبارات 656 00:45:33,959 --> 00:45:40,083 ‫"بناء متحف شيء ‫لكن بناؤه هناك معقد جداً" 657 00:45:40,250 --> 00:45:46,792 ‫إنه بطريقة غريبة ‫مثل إعادة بناء التمثال من جديد 658 00:45:46,999 --> 00:45:53,751 ‫وتفهم صعوبة فعل ذلك ‫على تلك الجزيرة الصغيرة جداً 659 00:45:54,417 --> 00:45:57,375 ‫"نقلنا 19 شاحنة خرسانة على عبارة واحدة" 660 00:45:57,501 --> 00:45:58,876 ‫- "ومضخة" ‫- "وصببنا..." 661 00:45:59,167 --> 00:46:01,125 ‫- "37 متراً تقريباً في ذلك اليوم" ‫- "أجل" 662 00:46:01,250 --> 00:46:03,667 ‫"وهذا ما يساوي 40 شاحنة خرسانة" 663 00:46:03,999 --> 00:46:07,417 ‫- "يمكننا بناء المبنى بسهولة" ‫- "أجل" 664 00:46:07,999 --> 00:46:11,584 ‫لكن تحمل تلك السيدة تاريخاً طويلاً و... 665 00:46:13,209 --> 00:46:15,375 ‫"أتذكر وقوفي في شعلتها" 666 00:46:16,626 --> 00:46:18,334 ‫"وتقف باستقامة" 667 00:46:18,459 --> 00:46:21,459 ‫"وقد واجهت رياحاً بسرعة 240 كيلومتراً ‫في الساعة" 668 00:46:21,667 --> 00:46:25,042 ‫وهي لا تأبه، فهي سيدة قوية 669 00:46:25,167 --> 00:46:27,292 ‫- "نحن نحبها" ‫- "هناك شعور قوي تجاهها" 670 00:46:43,209 --> 00:46:45,959 ‫"عندما وصل التمثال إلى (أمريكا)" 671 00:46:46,042 --> 00:46:49,918 ‫لم يكن قد جمع الجانب الأمريكي ‫ما يكفي من المال لذا، في الواقع... 672 00:46:50,000 --> 00:46:54,209 ‫بقي هناك ينتظر مكاناً يقف فيه 673 00:46:54,334 --> 00:46:57,584 ‫"وصل التمثال في 214 صندوقاً ‫في يونيو من عام 1885 674 00:46:57,751 --> 00:47:05,542 ‫"بقيت الصناديق في الخارج شهوراً ‫بانتظار الأموال لبناء القاعدة" 675 00:47:07,334 --> 00:47:12,042 ‫"عندما اكتشف (بارتولدي) ‫أن الأمريكيين لا يستطيعون إيجاد المال" 676 00:47:12,459 --> 00:47:13,999 ‫"لبناء القاعدة" 677 00:47:14,292 --> 00:47:15,626 ‫"كان ذلك صعباً عليه" 678 00:47:15,751 --> 00:47:21,042 ‫قال الكثير من الفرنسيين "لم تعطي تمثالاً ‫للأمريكيين إذا كانوا لا يريدونه؟" 679 00:47:22,042 --> 00:47:28,999 ‫"وضعت أحلام كثيرة في ذلك التمثال" 680 00:47:29,125 --> 00:47:32,250 ‫وقد كان الوضع هكذا ‫كان لدى الناس حلماً 681 00:47:32,375 --> 00:47:36,209 ‫ويحاولون تحقيق الحلم ثم يواجهون الواقع ‫أليس كذلك؟ 682 00:47:36,959 --> 00:47:39,417 ‫كانت مدينة (نيويورك) ستخسر التمثال 683 00:47:39,584 --> 00:47:42,459 ‫ثم جمع (بوليتزر) المال للقاعدة 684 00:47:42,584 --> 00:47:44,792 ‫"في عام 1885، وجد محدث نعمة ‫والناشر (جوزيف بوليتزر) فكرة لجمع المال" 685 00:47:44,959 --> 00:47:48,834 ‫في الجانب الأمريكي ‫مهاجر إلى (الولايات المتحدة) 686 00:47:48,959 --> 00:47:51,375 ‫وقد كان من وسط (أوروبا) ‫لكنه فعل ذلك لأن... 687 00:47:51,501 --> 00:47:53,959 ‫- بالطبع ‫- كان التمثال رمزاً بالنسبة إليه 688 00:47:54,042 --> 00:47:56,999 ‫كتب مقالاً وقال فيه ‫"يا شعب (أمريكا)" 689 00:47:57,083 --> 00:47:59,042 ‫"يجب أن نجمع المال" 690 00:47:59,584 --> 00:48:02,083 ‫"العالم هو صحيفة الشعب" 691 00:48:02,459 --> 00:48:06,751 ‫"والآن يقبل الناس المجيء وجمع المال" 692 00:48:06,999 --> 00:48:09,667 ‫"فهو ليس هدية من مليونيرات (فرنسا)" 693 00:48:09,792 --> 00:48:11,999 ‫"إلى مليونيرات (أمريكا)" 694 00:48:12,167 --> 00:48:17,167 ‫"لكن هدية من شعب (فرنسا) ‫إلى شعب (أمريكا)" 695 00:48:17,292 --> 00:48:19,834 ‫"كان يرسل الناس مبالغ صغيرة من المال" 696 00:48:19,959 --> 00:48:22,501 ‫"وكان تمويلاً جماعياً في ذلك الوقت" 697 00:48:22,626 --> 00:48:24,459 ‫"(سان فرانسيسكو، كاليفورنيا)" 698 00:48:24,709 --> 00:48:27,667 ‫اسمي (سلافا روبين) ونحن في (إنديغوغو) 699 00:48:29,667 --> 00:48:31,751 ‫- "تمكين" ‫- "نحن أول شركة تمويل جماعي" 700 00:48:32,626 --> 00:48:34,125 ‫أحب تمثال الحرية كثيراً 701 00:48:34,250 --> 00:48:37,834 ‫لقد ولدت في (بيلاروس)، لذا، أنا مهاجر 702 00:48:37,999 --> 00:48:41,876 ‫"عندما ابتكرنا (إنديغوغو) ‫قد كان مفهوماً غريباً بالنسبة إلى معظم الناس" 703 00:48:41,999 --> 00:48:43,834 ‫"منح المال لفكرة أكبر لتحدث" 704 00:48:43,959 --> 00:48:46,626 ‫لذا، ألجأ إلى قصة تمثال الحرية وأقول 705 00:48:46,751 --> 00:48:49,042 ‫حسناً، دعوني أشرح الأمر بهذا الشكل 706 00:48:49,167 --> 00:48:51,959 ‫"استخدم (جوزيف بوليتزر) قبل 130 عاماً ‫التقنية التي لديه" 707 00:48:52,042 --> 00:48:55,000 ‫"والتي كانت الصحيفة واستخدم معارفه" 708 00:48:55,125 --> 00:48:57,375 ‫"كانت حملة (بوليتزر) ناجحة ‫وجمعت 100 ألف دولار لبناء القاعدة" 709 00:48:57,542 --> 00:49:01,083 ‫"ولولا الناس يقومون بدورهم ‫مع (جوزيف بوليتزر) عبر الصحيفة" 710 00:49:01,292 --> 00:49:05,584 ‫"هناك احتمال كبير أن تمثال الحرية ‫لن يكون في (أمريكا) أو في (نيويورك)" 711 00:49:09,876 --> 00:49:14,959 ‫في عام 1886 عندما تم تنصيب تمثال الحرية ‫كتب (بارتولدي) في رسالة إلى والدته 712 00:49:15,209 --> 00:49:17,792 ‫"لقد حققت عمل حياتي" 713 00:49:18,709 --> 00:49:21,542 ‫"في يوم تنصيب تمثال الحرية" 714 00:49:21,667 --> 00:49:26,042 ‫خرج (بارتولدي) مرة أخيرة على المركب ‫في الليل لرؤية تمثاله 715 00:49:26,167 --> 00:49:27,918 ‫"وقال عندما عاد" 716 00:49:28,000 --> 00:49:30,542 ‫"إنها تبتعد عني" 717 00:49:30,667 --> 00:49:34,042 ‫"أصبحت في هذه اللحظة ملكاً للجميع" 718 00:49:34,209 --> 00:49:37,667 ‫"1896" 719 00:49:38,042 --> 00:49:40,876 ‫"تظهر شعلتها اليوم منارة الترحيب والأمل" 720 00:49:40,999 --> 00:49:43,375 ‫"لكل مَن يلجأ إلى (أمريكا)" 721 00:49:44,584 --> 00:49:47,292 ‫"يلوح فتيان (دوبوي) العائدون إلى الوطن ‫إلى تمثال الحرية" 722 00:49:47,417 --> 00:49:49,000 ‫"وهو يلوح لهم" 723 00:49:52,792 --> 00:49:57,292 ‫"(الولايات المتحدة) مثال للسلام ‫الذي يرمز إليه تمثالها" 724 00:49:57,667 --> 00:50:02,000 ‫"عودة ألف أمريكي ‫مرة أخرى إلى أرض الحرية" 725 00:50:03,542 --> 00:50:06,918 ‫"لا تسأل ما يمكن أن تفعله بلدك لك" 726 00:50:07,000 --> 00:50:09,501 ‫"بل اسأل عما يمكنك فعله لبلدك" 727 00:50:09,626 --> 00:50:12,292 ‫"المتظاهرون ضد الحروب ‫يحتجون على حرب (فيتنام)" 728 00:50:12,709 --> 00:50:15,125 ‫"إنها خطوة صغيرة لرجل" 729 00:50:15,999 --> 00:50:17,999 ‫"وقفزة ضخمة للبشرية" 730 00:50:19,167 --> 00:50:21,501 ‫"حصل (جون لينون) على بطاقة الإقامة" 731 00:50:21,626 --> 00:50:23,292 ‫"أحسنت يا أخي" 732 00:50:24,667 --> 00:50:28,709 ‫"1986" 733 00:50:29,459 --> 00:50:30,792 ‫"بعد 100 عام كان وضع التمثال يتردى ‫لذا، أطلقت حملة جمع أموال ضخمة لإنقاذه" 734 00:50:30,918 --> 00:50:33,626 ‫"رحبت بأشخاص من جميع الأمم" 735 00:50:33,751 --> 00:50:39,375 ‫"ومنحتهم حلماً شكل شجاعة ومصير ‫لثلاثة أجيال من الأمريكيين" 736 00:50:39,501 --> 00:50:42,292 ‫"لكن أحتاج إلى مساعدتكم الآن" 737 00:50:42,959 --> 00:50:45,626 ‫"يدمرني الوقت وعناصر الجو" 738 00:50:46,459 --> 00:50:51,167 ‫"(أمريكا)، أنقذيني إذا ما زلت تؤمنين بي" 739 00:50:51,417 --> 00:50:56,000 ‫"وإلا سأصبح قريباً رمزاً للخزي والتلف" 740 00:50:56,167 --> 00:50:59,125 ‫"أرسلوا مساهماتكم لإبقاء الشعلة مضيئة" 741 00:50:59,834 --> 00:51:05,042 ‫"جُمع بين عامي 1982 و1986 300 مليون دولار ‫من خلال التبرعات لمشروع الترميم" 742 00:51:05,167 --> 00:51:07,584 ‫"يخضع تمثال الحرية إلى عملية ترميم كاملة" 743 00:51:07,709 --> 00:51:10,999 ‫"ليكون جاهزاً في الرابع من يوليو ‫للاحتفال بعيد ميلاده الـ100" 744 00:51:11,167 --> 00:51:15,125 ‫تعرض ذلك التمثال لأضرار كثيرة ‫خلال تلك السنوات حيث ترى بعض الصدأ هنا وهناك 745 00:51:16,000 --> 00:51:20,709 ‫يمكنكم رؤية الضرر ‫كان يسرب والزجاج مكسوراً، كانت فوضى 746 00:51:20,834 --> 00:51:24,167 ‫"إذا بقيت في وسط ماء مالح 100 عام ‫فستحتاج إلى الترميم أيضاً، أتفهم ما أعنيه؟ 747 00:51:24,292 --> 00:51:26,834 ‫"وأرادوا أن يزيلوا الشعلة القديمة ‫ويضعوا شعلة جديدة" 748 00:51:26,959 --> 00:51:28,459 ‫"وذلك ما فعلناه" 749 00:51:28,918 --> 00:51:30,417 ‫كانوا بحاجة إلى شخص لا يخاف المرتفعات 750 00:51:30,667 --> 00:51:32,709 ‫- "(توني سوراسي)، عامل بناء" ‫- وأنا أعمل في البناء طوال حياتي 751 00:51:33,876 --> 00:51:36,667 ‫"تطلب ذلك تسلقاً كثيراً، تسلقاً طويلاً" 752 00:51:36,834 --> 00:51:38,501 ‫"خاصة في الصباح ‫الساعة 30:5 في الصباح" 753 00:51:38,626 --> 00:51:40,667 ‫"الساعة 6 صباحاً تكون نصف نائم ‫ولم تشرب القهوة" 754 00:51:40,792 --> 00:51:42,751 ‫"وتنظر إلى الأعلى وتقول "يا إلهي!" 755 00:51:43,250 --> 00:51:44,959 ‫"لم يمكنك ارتداء حزام الحماية" 756 00:51:45,042 --> 00:51:47,083 ‫كنت أجلس على الحافة وأنظر إلى الناس 757 00:51:47,375 --> 00:51:50,459 ‫وقلت "انظر إلى كل هؤلاء الأشخاص في الأسفل ‫يبدون مثل النمل" 758 00:51:52,709 --> 00:51:55,167 ‫"يعمل فريقان على الترميم" 759 00:51:55,876 --> 00:51:58,375 ‫"الحرفيون الأمريكيون والفنانون الفرنسيون" 760 00:51:58,667 --> 00:52:01,959 ‫"مسؤولية الفرنسيون ‫هي إعادة بناء الشعلة واللهيب" 761 00:52:02,626 --> 00:52:05,000 ‫نحن مذهولون... 762 00:52:05,375 --> 00:52:08,375 ‫مما فعلوه قبل قرن 763 00:52:08,501 --> 00:52:12,167 ‫- "(جان ويار)، فنان معدن" ‫- كان عمري 31 عاماً في ذلك الوقت 764 00:52:12,459 --> 00:52:19,459 ‫جئنا إلى (نيويورك) بغباء ‫كأننا فصيلة من المارينز 765 00:52:20,501 --> 00:52:23,584 ‫"10 عمال معدن ذوي شغف" 766 00:52:23,709 --> 00:52:28,918 ‫"نعمل 6 أيام في الأسبوع مثل الرهبان" 767 00:52:30,042 --> 00:52:33,626 ‫"كان لهيب (بارتولدي) الأصلي قوي" 768 00:52:33,751 --> 00:52:35,751 ‫"كان مجوفاً لكنه قوي" 769 00:52:36,542 --> 00:52:43,626 ‫لقد تغير في عام 1918 ‫بتقطيعها لتشكيل مصباح 770 00:52:44,292 --> 00:52:47,167 ‫"لكن تسرب كل ذلك بشكل كبير" 771 00:52:48,792 --> 00:52:56,209 ‫هذه هي الرسومات لما تبقى ‫من أشكال اللهيب الأصلي 772 00:52:56,417 --> 00:53:01,334 ‫"لذا، كان علينا صنع نسخة مطابقة ‫باستخدام الأسلوب ذاته" 773 00:53:01,542 --> 00:53:05,459 ‫"الحجم ذاته والأشكال ذاتها والتفاصيل ذاتها" 774 00:53:06,918 --> 00:53:12,709 ‫"الجانب الآخر للورشة ‫كان يحتله العمال الأمريكيين" 775 00:53:13,792 --> 00:53:19,375 ‫كانوا لطفاء لكن في الوقت ذاته ممتعضين قليلاً 776 00:53:19,501 --> 00:53:22,626 ‫فلم يحصلوا على العمل 777 00:53:23,000 --> 00:53:24,834 ‫"أيها المواطنون الأمريكيون" 778 00:53:25,042 --> 00:53:29,083 ‫"كان عمال الحديد من (نيويورك) و(نيوجيرزي) ‫مرتبكون في البداية" 779 00:53:29,334 --> 00:53:32,751 ‫"ومنزعجون قليلاً لرؤية وصول عمال من الأجانب" 780 00:53:33,167 --> 00:53:37,667 ‫(جان ويار)، قائد العمال الفرنسيون ‫قال إن رجاله يتفهمون الأمر 781 00:53:37,959 --> 00:53:40,667 ‫- فقد تساءل كيف سيشعر الفرنسيون ‫- "الرئيس (رونالد ريغان)، 3 يوليو، 1986" 782 00:53:40,792 --> 00:53:43,999 ‫"إذا جاء الأمريكيون ‫للمساعدة في ترميم برج (إيفيل)" 783 00:53:44,459 --> 00:53:46,459 ‫"كانت ورشتنا المحلية هي أول ورشة محلية ‫تحصل على الصلاحية" 784 00:53:46,584 --> 00:53:48,999 ‫"لواحد من أكبر المشاريع في التاريخ، صحيح؟" 785 00:53:49,083 --> 00:53:52,209 ‫وكان (كارمين سيديتا) ‫هو مَن يدير الورشة المحلية 786 00:53:52,751 --> 00:53:54,334 ‫كان رجلاً ضخماً من (صقلية) 787 00:53:54,542 --> 00:53:59,042 ‫كان طويلاً ولديه لحية صغيرة ‫وكان ينظر إليك ويخيفك لذا، تصغي إليه 788 00:53:59,999 --> 00:54:03,334 ‫"كان يقول الجميع ‫"لولا رجال المافيا فما كنت ستستطيع تجديده" 789 00:54:04,209 --> 00:54:06,918 ‫"قبل أن أذهب إلى هناك ‫طلب مني ألا أحدث ضجة" 790 00:54:07,000 --> 00:54:09,209 ‫"وأن أبقى هادئاً وأقدم صورة جيدة" 791 00:54:09,417 --> 00:54:10,876 ‫لقد حاولت 792 00:54:11,250 --> 00:54:13,083 ‫"ولم يسر الأمر بشكل جيد" 793 00:54:13,375 --> 00:54:15,000 ‫"لم أكن أعرف أن تلك الصورة ستظهر" 794 00:54:15,125 --> 00:54:19,167 ‫"رأى الكثير منا صورة لعامل آخر هنا ‫وهو (توني سوراسي)" 795 00:54:19,417 --> 00:54:21,709 ‫وهو حفيد إيطاليون مهاجرون وقال 796 00:54:21,834 --> 00:54:26,000 ‫إنه شيء يفخر بالقيام به ‫وهو شيء سيخبر أحفاده به 797 00:54:26,125 --> 00:54:28,501 ‫هناك صفحة كبرى في (ناشونال جيوغرافيك) ‫انظر 798 00:54:29,250 --> 00:54:32,709 ‫كان يوجد مصورون ‫لذا، ملتُ وقبلت سيدة الحرية 799 00:54:32,834 --> 00:54:35,999 ‫والتقط الصورة ‫ثم ظهرت في مجلة (ناشونال جيوغرافيك) 800 00:54:36,083 --> 00:54:37,626 ‫ويشكرني الرئيس عبر التلفاز الوطني 801 00:54:37,751 --> 00:54:39,751 ‫وكنت أتساءل كيف حدث هذا 802 00:54:39,876 --> 00:54:41,667 ‫"أأنا في ورطة؟" 803 00:54:43,334 --> 00:54:45,250 ‫"وبعد أن تعرفوا على بعضهم" 804 00:54:45,375 --> 00:54:47,792 ‫"تذكر الأمريكيون أن سيدة الحرية" 805 00:54:47,999 --> 00:54:51,792 ‫"مثل الملايين التي رحبت بهم على هذا الشاطىء ‫أجنبية المولد" 806 00:54:52,876 --> 00:54:55,709 ‫"رأى أسلافي عندما جاؤوا تمثال الحرية" 807 00:54:56,125 --> 00:55:01,042 ‫"لا... من المستحيل ‫أن تكون لهم فكرة أن حفيدهم سيعمل عليه" 808 00:55:01,501 --> 00:55:05,542 ‫"أنا متأكد أنهم ينظرون إلي من السماء ‫ويقولون "أحسنت، قمت بعمل جيد" 809 00:55:07,083 --> 00:55:08,459 ‫"تلك هي فتاتي" 810 00:55:08,876 --> 00:55:11,542 ‫"والحقيقة أنها فتاة الجميع" 811 00:55:15,918 --> 00:55:17,250 ‫- "لدي أمر من الإدارة" ‫- "(لاس فيغاس، نيفادا)" 812 00:55:17,375 --> 00:55:19,876 ‫لنغني أغنية عيد الميلاد ‫لسيدة الحرية 813 00:55:20,459 --> 00:55:22,042 ‫- "اجتماع هواة جمع تمثال الحرية" ‫- عمرها 131 عاماً 814 00:55:22,250 --> 00:55:24,209 ‫- لقد خضعت لعملية شد الوجه ‫- لا يبدو عمرها أكثر من 30 عاماً 815 00:55:24,334 --> 00:55:29,501 ‫حالما دخلت إلى قاعة هواة جمع تمثال الحرية ‫شعرت أن تلك هي مجموعتي 816 00:55:29,626 --> 00:55:31,751 ‫مرحباً، أنا (جيمس) ‫وأنا أجمع تماثيل الحرية 817 00:55:31,918 --> 00:55:34,667 ‫أشعر أننا في اجتماع مختلف ‫باستخدام تلك الكلمات 818 00:55:34,834 --> 00:55:37,417 ‫- أهلاً بك يا (جيمس) ‫- أجل، أنا مدمن 819 00:55:37,626 --> 00:55:40,834 ‫عمر هذا التمثال أكثر من 131 عاماً 820 00:55:40,959 --> 00:55:44,042 ‫إنه نموذج اللجنة الأمريكية ‫الذي طوله 30 سنتمتراً 821 00:55:44,167 --> 00:55:46,501 ‫لجمع الأموال لتنصيبها 822 00:55:46,792 --> 00:55:50,375 ‫إنه تمثال مليء بالتفاصيل ‫ويمكنك رؤية أصابع قدميها 823 00:55:51,459 --> 00:55:57,042 ‫هذه مجلة (ديرديفيل) من عام 1968 ‫تتضمن صورة لتمثال الحرية 824 00:55:57,167 --> 00:55:59,959 ‫إنها بطلة بحد ذاتها 825 00:56:00,459 --> 00:56:04,250 ‫لدي غرفة ضيوف مليئة بتمثال الحرية 826 00:56:04,375 --> 00:56:08,959 ‫"لوحات على طول الحائط وتماثيل ذات رؤوس متحركة ‫وكلما كانت مبتذلة تكون أفضل" 827 00:56:11,792 --> 00:56:14,125 ‫"وأحب الصور السلبية أيضاً" 828 00:56:14,250 --> 00:56:16,459 ‫لذا، لا يمكنك منع ما يحدث 829 00:56:16,584 --> 00:56:19,542 ‫لذا، أي استخدام لصورتها بالنسبة إلي 830 00:56:19,667 --> 00:56:22,167 ‫يجلب الوعي لأي شيء يحدث في العالم 831 00:56:22,542 --> 00:56:24,334 ‫- "(روبرت ديفيدسون)، نحات" ‫- طاب يومكم، عيد ميلاد سعيد 832 00:56:24,459 --> 00:56:26,459 ‫تسرني المشاركة في الحفلة اليوم 833 00:56:26,584 --> 00:56:29,501 ‫"هذا هو التمثال الذي صنعته لفندق (نيويورك)" 834 00:56:29,667 --> 00:56:32,167 ‫"إنه أطول من 30 متراً بقليل" 835 00:56:32,292 --> 00:56:35,667 ‫"إنه ثلثي حجم التمثال ‫الذي في مدينة (نيويورك)" 836 00:56:36,250 --> 00:56:39,459 ‫"وبالنسبة إلي فهو أكثر من مجرد واجهة ‫أمام فندق" 837 00:56:39,584 --> 00:56:44,125 ‫"بالنسبة إلي أصبح له شخصيته الخاصة ‫خلال العملية" 838 00:56:45,292 --> 00:56:48,375 ‫"توفيت والدة زوجتي ‫خلال عملية إكمال التمثال" 839 00:56:48,501 --> 00:56:52,792 ‫"لذا، وضعت على لافتة عليها إهداء لها" 840 00:56:53,292 --> 00:56:56,375 ‫وذلك ما كتبته هناك ‫"هذا لأجلك يا أمي" 841 00:56:56,501 --> 00:56:57,834 ‫"شكراً لك" 842 00:56:58,834 --> 00:57:00,292 ‫أنا (أماندا ليبرتي) 843 00:57:00,417 --> 00:57:04,125 ‫آسفة، أنا منفعلة ‫لكني سعيدة جداً هنا 844 00:57:04,542 --> 00:57:06,626 ‫لقد غيرت اسمك، صحيح؟ 845 00:57:06,751 --> 00:57:08,042 ‫- إلى (ليبرتي) ‫- أجل 846 00:57:08,167 --> 00:57:10,209 ‫غيرت اسمي إلى (ليبرتي) 847 00:57:10,667 --> 00:57:14,459 ‫غيرت اسمي كي تكون دائماً معي 848 00:57:14,584 --> 00:57:17,250 ‫إنها جزء مني دائماً ‫إنها جزء مما أنا عليه 849 00:57:17,375 --> 00:57:19,167 ‫نحن لا نتذكر ما كانت عليه 850 00:57:19,292 --> 00:57:22,042 ‫الحرية بخير وهي اسمك 851 00:57:22,501 --> 00:57:25,792 ‫كان اسم عائلتي (ويتيكر) مسبقاً، أجل 852 00:57:28,167 --> 00:57:32,125 ‫"يقول لي بعض الناس ‫إني في البلد الخطأ أو أياً يكن" 853 00:57:32,250 --> 00:57:36,209 ‫"وأجيب إن الحرية في كل مكان ‫إنها في أنحاء العالم" 854 00:57:37,209 --> 00:57:40,292 ‫"فهي مهاجرة إلى (الولايات المتحدة)" 855 00:57:41,834 --> 00:57:47,626 ‫"يأتي الزوار إلى التمثال ‫من جميع أنحاء العالم" 856 00:57:49,209 --> 00:57:51,000 ‫5،4 مليون شخص تقريباً سنوياً 857 00:57:51,125 --> 00:57:52,834 ‫- "(كلانسي)، مدير رحلات التمثال البحرية" ‫- يأتون لزيارة تمثال الحرية 858 00:57:52,959 --> 00:57:54,834 ‫"وكأنهم في رحلة حج" 859 00:57:54,999 --> 00:57:57,125 ‫"رحلات التمثال البحرية" 860 00:57:57,918 --> 00:58:02,334 ‫"منذ عام 1934 حمل أسطول صغير من العبارات ‫أكثر من 170 مليون شخص لزيارة التمثال" 861 00:58:03,626 --> 00:58:06,000 ‫"هذه العبارة تدعى (ميس ليبرتي)" 862 00:58:06,125 --> 00:58:11,918 ‫"وعلى الأرجح، قد نقلت ركاباً ‫أكثر من أي عبارة في العالم" 863 00:58:12,584 --> 00:58:15,209 ‫"كان والدي أول قبطان لها" 864 00:58:15,542 --> 00:58:19,834 ‫"كان يجعلني أوجه مقود القوارب ‫عندما كنت طويلاً كفاية لأقف وأرى عبر النافذة" 865 00:58:19,959 --> 00:58:22,918 ‫"سيداتي وسادتي ‫أهلاً بكم على متن (ميس ليبرتي)" 866 00:58:23,000 --> 00:58:26,250 ‫"سجلت هذا الصوت قبل 20 عاماً تقريباً" 867 00:58:26,375 --> 00:58:28,501 ‫"وما يزال الصوت الذي أستخدمه اليوم" 868 00:58:29,542 --> 00:58:32,125 ‫"كان جدي مدير المنتزه" 869 00:58:32,250 --> 00:58:36,918 ‫"أتذكر أني كنت أقضي أوقات طويلة ‫في بيت جداي على (جزيرة الحرية)" 870 00:58:38,292 --> 00:58:40,334 ‫"كنت أركب دراجتي في الأنحاء في الليل" 871 00:58:40,542 --> 00:58:42,334 ‫"وأتسلق التمثال في الليل" 872 00:58:42,959 --> 00:58:45,999 ‫"حتى أني غيرت مرة لمبة الضوء ‫في الشعلة الأصلية" 873 00:58:46,918 --> 00:58:48,751 ‫"وقد كانت أكبر لمبة قد رأيتها" 874 00:58:50,167 --> 00:58:53,417 ‫"كل الركاب المغادرين ‫يجب أن يتجهوا إلى ممر الخروج" 875 00:58:53,542 --> 00:58:54,876 ‫"عند الطرف الأمامي للسطح الرئيسي" 876 00:58:54,999 --> 00:58:58,918 ‫لا يعرف معظم الناس ‫أن الناس كانوا يعيشون هنا على (جزيرة الحرية) 877 00:58:59,167 --> 00:59:03,334 ‫"بيت كبير لمدير المتنزه ‫و3 وحدات أصغر وشقتين" 878 00:59:03,459 --> 00:59:05,751 ‫"كان بعضهم من حراس المتنزه وعائلات" 879 00:59:05,876 --> 00:59:09,125 ‫"كان مجتمعاً مميزاً في خلف (جزيرة الحرية) 880 00:59:11,626 --> 00:59:13,959 ‫"كنت أخرج من البيت وأجد نفسي في العمل" 881 00:59:14,709 --> 00:59:16,250 ‫لكن بعد رحيل الناس 882 00:59:16,375 --> 00:59:17,959 ‫- وكان المكان هادئاً ‫- "(جاي) و(دون)، من سكان الجزيرة السابقين" 883 00:59:18,250 --> 00:59:21,250 ‫كانت تحضر الفتيات عربات دماهن 884 00:59:21,375 --> 00:59:25,417 ‫"ودماهن وكنا نحضر الكرات ‫كانت كحديقة خلفية كبيرة" 885 00:59:26,042 --> 00:59:28,209 ‫كانت الجزيرة ملعب الأطفال 886 00:59:28,334 --> 00:59:31,083 ‫- "(بوب) و(جبن)، من سكان الجزيرة السابقين" ‫- وكانوا يقودون الدراجات حول سارية العلم 887 00:59:31,209 --> 00:59:34,417 ‫"وكانوا يستمتعون بأوقاتهم" 888 00:59:37,542 --> 00:59:38,876 ‫المكان الذي سيبنون المتحف فيه 889 00:59:38,999 --> 00:59:41,918 ‫- كان نصفه مبنى صيانة ونصفه بيتنا ‫- "رحلة إعادة شمل العائلات على الجزيرة" 890 00:59:42,000 --> 00:59:44,542 ‫- وكان بيتك... ‫- هناك 891 00:59:44,667 --> 00:59:46,792 ‫- هذا نحن أثناء ذهابنا إلى المدرسة ‫- الذهاب إلى المدرسة؟ 892 00:59:46,999 --> 00:59:49,584 ‫- تلك صورة أول يوم في المدرسة ‫- أول يوم في المدرسة 893 00:59:49,709 --> 00:59:52,542 ‫نزهات الدب المحشو ‫وحفلات عيد ميلاد الدب المحشو 894 00:59:52,667 --> 00:59:54,501 ‫كانت أعياد ميلادنا في 11 سبتمبر، أجل 895 00:59:54,626 --> 00:59:58,751 ‫كي نتشارك أعياد الميلاد ‫انظري، أنا أدفعك، أدفعك بعيداً 896 00:59:58,876 --> 01:00:00,751 ‫وكنت أطلب من الناس ‫بأن يرحلوا عن جزيرتي 897 01:00:00,876 --> 01:00:03,918 ‫أجل، كانت تفعل ذلك ‫وقلت لها "(مارسي)، لا يمكنك قول ذلك" 898 01:00:04,417 --> 01:00:07,250 ‫"لا أعتقد أنه كان لدينا مفتاحاً ‫للباب الأمامي للتمثال" 899 01:00:08,250 --> 01:00:11,626 ‫"كنا ندخل إلى هناك ونقضي الوقت فحسب" 900 01:00:12,000 --> 01:00:14,959 ‫وها هي (تشارلي)، الكلبة التي تشم القنابل 901 01:00:15,250 --> 01:00:17,542 ‫كنت نخفي البارود كي تجده 902 01:00:17,667 --> 01:00:19,459 ‫- ذلك صحيح ‫- "كانت كلبة من فصيلة (غولدن ريتريفير)" 903 01:00:19,584 --> 01:00:21,209 ‫"وكلبة تكتشف المتفجرات" 904 01:00:21,334 --> 01:00:24,083 ‫كان البرق يضرب التمثال كثيراً 905 01:00:24,792 --> 01:00:28,042 ‫أجل، كان يحدث ذلك ‫وكان الصوت مرتفعاً جداً 906 01:00:29,501 --> 01:00:30,834 ‫"كان ذلك غريباً" 907 01:00:30,959 --> 01:00:36,667 ‫لقد كانت كلبة قنابل ‫وأي صوت مرتفع كالرعد يخيفها 908 01:00:39,626 --> 01:00:42,918 ‫آخر مرة كنت فيها هنا ‫كان في 11 سبتمبر من عام 2001 909 01:00:43,584 --> 01:00:46,334 ‫كنا هنا لنحرص على ألا يدمر أحد تمثال الحرية 910 01:00:52,626 --> 01:00:54,417 ‫وأنا... 911 01:00:54,959 --> 01:00:59,209 ‫ولا أعتقد أن أي أحد كان ضمن فرق القوارب ‫كان مستعداً لما رأيناه 912 01:01:00,042 --> 01:01:01,667 ‫لأني أعرف أني لم أكن كذلك 913 01:01:05,918 --> 01:01:07,999 ‫"تباً!" 914 01:01:09,209 --> 01:01:11,459 ‫"لم يكن..." 915 01:01:11,999 --> 01:01:14,209 ‫"أي شيء يمكنك أن تستعد له" 916 01:01:24,542 --> 01:01:26,667 ‫نُكست كل الأعلام 917 01:01:27,292 --> 01:01:29,125 ‫باستثناء علم (جزيرة الحرية) 918 01:01:29,999 --> 01:01:31,459 ‫وأنا... 919 01:01:36,250 --> 01:01:38,751 ‫ووضع (فرانك) علماً كبيراً في ذلك اليوم 920 01:01:40,125 --> 01:01:41,584 ‫ورفعه 921 01:01:50,083 --> 01:01:52,125 ‫"وردني اتصال من مدير خدمات المتنزه" 922 01:01:52,250 --> 01:01:54,959 ‫"وقال إنه يجب أن تنكس ذلك العلم" 923 01:01:55,584 --> 01:01:57,751 ‫"وقال (فرانك) إذا أردت أن تنكس ذلك العلم" 924 01:01:57,876 --> 01:02:01,375 ‫"يجب أن تأتي إلى هنا وتفعل ذلك بنفسك ‫لأني لن أفعل ذلك" 925 01:02:05,626 --> 01:02:08,250 ‫"عدت وبحثت في كل صورنا" 926 01:02:08,834 --> 01:02:10,709 ‫"كان البرجان في كل صورة" 927 01:02:10,834 --> 01:02:14,584 ‫"لذا، يذكرنا ذلك بوقت خالٍ من الهموم" 928 01:02:18,626 --> 01:02:23,375 ‫لذا، لهذا تأثير عليك ‫له تأثير بالتأكيد 929 01:02:30,250 --> 01:02:32,000 ‫"موقع بناء المتحف ‫15 سبتمبر، 2018" 930 01:02:38,250 --> 01:02:39,918 ‫رائع 931 01:02:43,292 --> 01:02:46,751 ‫"كان (ديفيد لوشينغير) مدير المتنزه ‫من عام 2009 إلى 2012" 932 01:02:47,042 --> 01:02:49,792 ‫كنت أقيم أنا وزوجتي هنا ‫بعد أحداث 11 سبتمبر 933 01:02:49,918 --> 01:02:53,209 ‫لذا، كانت تجربة مختلفة 934 01:02:53,334 --> 01:02:56,834 ‫عن الذين عاشوا هنا قبل سنوات ‫في مجتمع 935 01:02:57,751 --> 01:03:01,167 ‫"كان الأمر بالنسبة إلينا ‫يتعلق بالأمن والسلامة" 936 01:03:01,292 --> 01:03:03,584 ‫"وذلك بسبب ما بعد أحداث 11 سبتمبر" 937 01:03:04,834 --> 01:03:08,834 ‫"عندما أقمت هنا في البداية ‫86% من الذين كانوا يأتون إلى تمثال الحرية" 938 01:03:08,959 --> 01:03:11,042 ‫"كانوا يسيرون في الخارج" 939 01:03:11,542 --> 01:03:16,375 ‫كانت فكرتي أن ننشىء متحفاً ‫في الجزء الخلفي للجزيرة 940 01:03:16,501 --> 01:03:18,959 ‫وساعد إعصار (ساندي) في فعل ذلك 941 01:03:19,042 --> 01:03:21,000 ‫"28 أكتوبر، 2012" 942 01:03:21,417 --> 01:03:25,918 ‫"إعصار (ساندي) قادم والسؤال هو ‫كيف ستتعامل معه مدينة (نيويورك)؟" 943 01:03:26,000 --> 01:03:27,959 ‫"كان إعصار (ساندي) ‫أقوى إعصار على المحيط (الأطلنطي)" 944 01:03:28,042 --> 01:03:31,125 ‫"والمرة الوحيدة ‫التي أخليت فيها (جزيرة الحرية)" 945 01:03:31,334 --> 01:03:33,876 ‫"رؤية إعصار (ساندي) قادم" 946 01:03:33,999 --> 01:03:37,292 ‫"كنا نعرف أننا سنواجه فيضانات عارمة" 947 01:03:37,417 --> 01:03:42,083 ‫"ريح بسرعة 145 كيلومتراً في الساعة ‫وأمطار غزيرة وتيارات مرتفعة جداً" 948 01:03:45,250 --> 01:03:48,918 ‫"كنا قلقين جداً ‫فسمكها بسمك بنسين" 949 01:03:49,083 --> 01:03:52,417 ‫"لكنها مبنية لتتحمل الريح" 950 01:04:14,292 --> 01:04:18,667 ‫"كانت العودة إلى الجزيرة ‫تجربة غير عادية" 951 01:04:19,167 --> 01:04:22,709 ‫"كان يمكننا رؤية كل الدمار أثناء عبورنا" 952 01:04:22,834 --> 01:04:25,334 ‫"ورأينا تمثال الحرية ما يزال يقف هناك" 953 01:04:25,459 --> 01:04:27,334 ‫"فخور ومتحدي كالعادة" 954 01:04:31,083 --> 01:04:34,959 ‫"عندما جئنا إلى الجزء الخلفي للجزيرة ‫يمكننا رؤية كل البيوت" 955 01:04:35,125 --> 01:04:37,626 ‫ذلك البيت الصغير عند الزاوية هو بيتي 956 01:04:42,209 --> 01:04:44,834 ‫- "ما مدى ارتفاع الماء؟" ‫- وصل إلى هنا على الأرجح 957 01:04:45,375 --> 01:04:49,334 ‫"كان كارثياً، لقد خسرنا كل شيء تقريباً" 958 01:04:51,459 --> 01:04:56,959 ‫"يقع المتحف الجديد اليوم حيث كانت البيوت" 959 01:04:58,167 --> 01:05:00,000 ‫كانت هذه حديقتي الخلفية 960 01:05:01,334 --> 01:05:03,250 ‫كانت هذه حديقتي الخلفية 961 01:05:08,501 --> 01:05:10,417 ‫هذا غير معقول 962 01:05:14,083 --> 01:05:16,250 ‫هذا ما كنت أتخيله 963 01:05:17,000 --> 01:05:18,834 ‫لا أستطيع أن أصدق هذه الغرفة 964 01:05:19,209 --> 01:05:21,375 ‫لا أستطيع أن أصدق هذه الغرفة حقاً 965 01:05:28,083 --> 01:05:29,626 ‫أنا متأثر قليلاً 966 01:05:44,959 --> 01:05:49,000 ‫"يأتي الناس من أنحاء العالم إلى هنا ‫ويريدون أن يروها" 967 01:05:50,542 --> 01:05:52,584 ‫"فهي تعني الحرية للجميع" 968 01:05:54,292 --> 01:05:56,501 ‫"الجميع" 969 01:05:56,918 --> 01:05:59,584 ‫"(شينزون، الصين)" 970 01:06:08,584 --> 01:06:11,125 ‫"(كوانزاهو زينيو) للفنون والحرف" 971 01:06:11,876 --> 01:06:17,250 ‫"اليوم تُصنع كل تذكارات تمثال الحرية ‫في (الصين)" 972 01:06:20,667 --> 01:06:23,999 ‫"أعتقد أني قد رأيت ‫تمثال الحرية عبر التلفاز" 973 01:06:24,959 --> 01:06:27,584 ‫"وقد كان انطباعي..." 974 01:06:28,334 --> 01:06:30,834 ‫آلهة أمريكية للحرية مقدسة 975 01:06:32,375 --> 01:06:36,417 ‫"أعتقد أنهم يرون التمثال ‫مثلما نرى نحن (كونفوشيوس)" 976 01:06:36,584 --> 01:06:39,417 ‫"لدى الجميع فهمه الخاص" 977 01:06:44,459 --> 01:06:47,918 ‫"أعتقد أنها بوذية" 978 01:06:48,000 --> 01:06:50,667 ‫"أليست كذلك؟ ‫تبدو بوذية بالنسبة إلي" 979 01:06:50,876 --> 01:06:56,000 ‫إنها تمنح الناس شعوراً بالسعادة 980 01:06:56,125 --> 01:06:58,417 ‫شعوراً سامياً وعظيماً ‫لكننا لا نعرف 981 01:06:59,250 --> 01:07:00,999 ‫"نحن نساء مستقلات" 982 01:07:01,167 --> 01:07:07,167 ‫نجني المال لنعيل أنفسنا ‫ونعيل عائلاتنا ونخفف من مخاوفهم 983 01:07:09,918 --> 01:07:16,542 ‫كنت أراها مسبقاً مجرد منتج لعملنا 984 01:07:17,125 --> 01:07:20,834 ‫والآن قد تغيرت بعدما رأيت وجهة نظر العالم 985 01:07:21,000 --> 01:07:24,709 ‫"لأن التمثال يمثل ملاحقة الناس للحرية" 986 01:07:24,834 --> 01:07:31,417 ‫"بعد أن يكسروا القيود التي تعيقهم" 987 01:07:31,709 --> 01:07:37,083 ‫"لذا، أعتقد أنه يجب أن نراها ‫كملاحقة للحرية" 988 01:07:37,751 --> 01:07:41,542 ‫"بلا كره أو خوف ‫نرحب باللاجئين هنا" 989 01:07:41,667 --> 01:07:43,000 ‫"يقول تمثال الحرية" 990 01:07:43,125 --> 01:07:46,626 ‫"أعطني المتعب والفقير والجموع المحتشدة ‫التي تتوق إلى تنفس الحرية" 991 01:07:46,751 --> 01:07:48,751 ‫- ولا تقول شيئاً عن تحدث الإنجليزية ‫- "التقرير الإعلامي للـ(البيت الأبيض)" 992 01:07:48,876 --> 01:07:51,417 ‫لا أريد التحدث عن التاريخ لكن... 993 01:07:51,542 --> 01:07:53,876 ‫"القصيدة التي تشير إليها ‫قد أضيفت لاحقاً" 994 01:07:53,999 --> 01:07:55,751 ‫"وهي ليست جزءاً من تمثال الحرية الأصلي" 995 01:07:55,876 --> 01:07:57,751 ‫- كان تمثال الحرية دائماً... ‫- "(جيم)، (جيم)" 996 01:07:57,876 --> 01:07:59,626 ‫- منارة أمل للعالم ‫- أريد أن أطرح سؤالاً عليك 997 01:07:59,751 --> 01:08:06,083 ‫(جيم)، أنا أعني إن فكرة... ‫دعنا نتحدث في هذا 998 01:08:06,209 --> 01:08:09,918 ‫كانت قصيدة (إيما لازاروس) ‫قد كُتبت للمساعدة في بناء تمثال الحرية 999 01:08:10,000 --> 01:08:14,792 ‫لأنهم كانوا بحاجة إلى المال لصنع القاعدة ‫لذا، طُلب منها المساهمة بقصيدة 1000 01:08:14,918 --> 01:08:16,792 ‫- "بيت (إيما لازاروس)، (مانهاتن)" ‫- "في كتيب سيباع لجمع المال" 1001 01:08:16,918 --> 01:08:18,959 ‫"وقد ألفت تلك القصيدة ‫وقد كانت جميلة جداً في الواقع" 1002 01:08:19,042 --> 01:08:22,959 ‫"قد نُشرت في الصحف ‫وكانت محبوبة جداً" 1003 01:08:23,834 --> 01:08:27,042 ‫"لا كره ولا خوف ‫نرحب باللاجئين هنا" 1004 01:08:27,167 --> 01:08:30,334 ‫"ليس مثل التماثيل العملاقة النحاسية ‫لمشاهير الإغريق" 1005 01:08:30,792 --> 01:08:35,125 ‫"بأطراف قاهرة تسير من أرض إلى أرض" 1006 01:08:39,209 --> 01:08:42,542 ‫"هنا عند بوابتنا التي تنعكس عليها الشمس ‫وتضربها مياه البحر" 1007 01:08:42,667 --> 01:08:46,959 ‫"ستقف امرأة قوية ومعها شعلة" 1008 01:08:47,792 --> 01:08:52,083 ‫"واسمها أم المنفيين" 1009 01:08:53,292 --> 01:08:57,459 ‫"الفوضى والارتباك والغضب المتزايد ‫بعد حظر (البيت الأبيض) للهجرة" 1010 01:08:57,584 --> 01:09:00,417 ‫"ينزل الآلاف إلى الشوارع في (بوسطن)" 1011 01:09:01,834 --> 01:09:04,167 ‫"ويضع الضباط أدوات الشغب في (بورتلاند)" 1012 01:09:04,292 --> 01:09:07,709 ‫"وترش الشرطة رذاذ الفلفل ‫على حشد غاضب في (سياتل)" 1013 01:09:07,834 --> 01:09:11,709 ‫"يرى العالم الآن أسوأ أزمة لاجئين ‫منذ الحرب العالمية الثانية" 1014 01:09:11,834 --> 01:09:15,209 ‫"لا يُسمح للمسافرين الركوب ‫على طائرات تتجه إلى (الولايات المتحدة)" 1015 01:09:15,334 --> 01:09:18,792 ‫"من يدها التي مثل المنارة ‫يتوهج ترحيب عالمي" 1016 01:09:18,918 --> 01:09:21,792 ‫"اللاجئون السوريون يتحركون" 1017 01:09:21,918 --> 01:09:24,792 ‫"يمكنني أن أنشر على (فيسبوك) ‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل أيضاً؟" 1018 01:09:24,918 --> 01:09:28,083 ‫"هذه هجرة كبيرة لـ7 آلاف شخص تقريباً" 1019 01:09:28,209 --> 01:09:30,876 ‫"يتجه مهاجرون من (أمريكا الوسطى) ‫إلى (الولايات المتحدة)" 1020 01:09:30,999 --> 01:09:32,959 ‫"يأملون الحصول على حق اللجوء" 1021 01:09:35,959 --> 01:09:41,167 ‫"أعطني المتعب والفقير ‫والجموع المحتشدة" 1022 01:09:41,959 --> 01:09:44,250 ‫"التي تتوق لتنفس الحرية" 1023 01:09:45,167 --> 01:09:47,125 ‫- أول مرة ذهبت فيها إلى تمثال الحرية ‫- "ناشط ومنظم مجهول الهوية" 1024 01:09:47,250 --> 01:09:51,083 ‫لأستكشفه وأتحرى عنه وأعرف ما وضع الحراسة هناك 1025 01:09:51,209 --> 01:09:53,751 ‫وكم حجم الدربزون وما إلى ذلك 1026 01:09:54,584 --> 01:09:58,792 ‫تأثرت لأن جداي 1027 01:09:59,042 --> 01:10:02,125 ‫التقيا في مخيم للاجئين ‫خلال الحرب العالمية الثانية 1028 01:10:02,250 --> 01:10:04,959 ‫وكانت والدتي مهاجرة 1029 01:10:05,083 --> 01:10:07,667 ‫وجاءت عبر (نيويورك) على متن القوارب 1030 01:10:07,792 --> 01:10:10,334 ‫وفكرة أن هذا كان... 1031 01:10:10,459 --> 01:10:13,459 ‫كانت هذه التجربة ذاتها ‫التي مروا بها وهم يمرون بالجزيرة 1032 01:10:14,417 --> 01:10:17,292 ‫كما تعرف... مؤثرة 1033 01:10:20,125 --> 01:10:23,876 ‫"لم أعد أستطيع النوم ‫بسبب ما قد يحدث" 1034 01:10:23,999 --> 01:10:26,000 ‫"كل الأخطاء التي قد تحدث" 1035 01:10:26,125 --> 01:10:29,999 ‫"هناك طريقة واحدة لتكون صحيحة ‫لكن مليون خطأ قد يحدث" 1036 01:10:31,083 --> 01:10:33,584 ‫- "كان الصباح ذلك اليوم يشبه هذا" ‫- "21 فبراير 2017" 1037 01:10:33,751 --> 01:10:37,459 ‫"الشمس دافئة اليوم ‫واحتمال تساقط الأمطار بعد منتصف الليل" 1038 01:10:37,584 --> 01:10:40,751 ‫"ستغيب الشمس الساعة 38:5 ‫لكن تقترب المزيد من الغيوم" 1039 01:10:43,250 --> 01:10:46,000 ‫"هناك طريقة واحدة للذهاب والإياب ‫وهو على متن عبارة" 1040 01:10:46,125 --> 01:10:49,501 ‫"الأمن أيضاً يشكل قلقاً للجميع" 1041 01:10:50,626 --> 01:10:54,709 ‫"احرصوا على أخذ كل ممتلكاتكم ‫عندما تغادرون العبارة" 1042 01:10:55,626 --> 01:10:58,501 ‫لذا... انتظر قليلاً 1043 01:10:58,792 --> 01:11:01,125 ‫أفكر كم أريد أن أقول 1044 01:11:01,959 --> 01:11:05,083 ‫أجل، تمر عبر أجهزة كشف المعادن مرتين 1045 01:11:05,209 --> 01:11:07,918 ‫"مرة عند جانب (مانهاتن) ‫كي تركب العبارة" 1046 01:11:08,000 --> 01:11:12,876 ‫التي تصحبك إلى الجزيرة ‫ومرة أخرى قبل أن تصعد إليها 1047 01:11:13,417 --> 01:11:18,375 ‫يجب أن تترك حقيبتك عند قاعدة تمثال الحرية 1048 01:11:21,959 --> 01:11:26,667 ‫لا أريد... لا أستطيع أن أوافق أو أخالف ‫كيف... 1049 01:11:26,792 --> 01:11:28,417 ‫كيف أدخلناها 1050 01:11:31,918 --> 01:11:34,209 ‫"الأشياء الوحيدة التي يمكنك أن تدخلها" 1051 01:11:34,334 --> 01:11:37,375 ‫"هي الأشياء التي على جسدك ‫سأصف الأمر بتلك الطريقة" 1052 01:11:43,250 --> 01:11:46,167 ‫"رفعنا اللافتة" 1053 01:11:46,292 --> 01:11:52,042 ‫"وأنزلناها عند جانب الحافة ‫وربطناها من الخلف" 1054 01:11:58,918 --> 01:12:04,417 ‫"نرحب باللاجئين" 1055 01:12:04,584 --> 01:12:09,250 ‫من المخاوف التي كانت لدينا ‫أن هذا لن يحدث أية ضجة 1056 01:12:12,584 --> 01:12:14,709 ‫"هل يعد هذا التصرف ضمن حرية التعبير؟" 1057 01:12:14,834 --> 01:12:18,584 ‫"هناك أماكن أخرى للتعبير عن تلك الآراء" 1058 01:12:18,709 --> 01:12:21,792 ‫"تحاول خدمات المتنزه الوطني معرفة مَن المسؤول" 1059 01:12:23,417 --> 01:12:29,792 ‫"سيدة الحرية مثل ختم أخضر ‫للموافقة على الحرية" 1060 01:12:30,292 --> 01:12:33,876 ‫لذا، كونها رمز الحرية 1061 01:12:34,042 --> 01:12:37,709 ‫"تُستخدم طوال الوقت في الاحتجاجات" 1062 01:12:43,292 --> 01:12:49,417 ‫"حتى في اليوم الذي قد كُشف النقاب عنها ‫كان هناك أول احتجاج" 1063 01:12:49,542 --> 01:12:54,459 ‫"لم يُسمح للنساء حضور كشف النقاب عن التمثال ‫ونزلت المطالبات بحق المرأة إلى الماء" 1064 01:12:54,751 --> 01:12:57,709 ‫استأجرت مجموعة من النساء قارباً ‫ولفت حول الجزيرة 1065 01:12:57,834 --> 01:13:00,042 ‫"ويصرخن تعبيراً عن احتجاجهن" 1066 01:13:00,709 --> 01:13:04,375 ‫"لدينا هنا تمثال ضخم لامرأة تحمل شعلة" 1067 01:13:04,501 --> 01:13:06,876 ‫"وتمثل الحرية ومع ذلك النساء ‫في (الولايات المتحدة) 1068 01:13:06,999 --> 01:13:08,959 ‫"لم يحصلن على حق الاقتراع" 1069 01:13:09,751 --> 01:13:12,125 ‫لم يسمح للنساء بالحضور 1070 01:13:12,250 --> 01:13:14,959 ‫أعني، كم هذا جنوني! 1071 01:13:17,417 --> 01:13:20,626 ‫"شخص غير مصرح له ‫يتسلق تمثال الحرية الآن" 1072 01:13:22,292 --> 01:13:26,792 ‫"وردنا خبر عاجل للتو ‫يتم إخلاء (جزيرة الحرية) في مدينة (نيويورك)" 1073 01:13:26,918 --> 01:13:28,959 ‫"تنقل العبارات السياح إلى مكان آمن" 1074 01:13:29,042 --> 01:13:30,959 ‫"في إجازة عيد الاستقلال المزدحمة" 1075 01:13:31,042 --> 01:13:34,501 ‫"هناك مواجهة حادة ‫بعد تسلق امرأة المعلم الرمزي" 1076 01:13:34,626 --> 01:13:37,000 ‫"احتجاجاً على سياسة الهجرة" 1077 01:13:37,125 --> 01:13:41,250 ‫(أمريكا) بلد يرحب بالمهاجرين 1078 01:13:41,417 --> 01:13:44,584 ‫"كيف نبرر وضعهم في أقفاص؟" 1079 01:13:44,876 --> 01:13:48,584 ‫إنه الأسلوب ذاته ‫الذي استخدم لتبرير العبودية 1080 01:13:49,459 --> 01:13:53,209 ‫"يتسلق الضباط ليقتربوا منها ‫لكن تبقى المرأة بعيدة عنهم" 1081 01:13:53,334 --> 01:13:55,751 ‫"وجدت ملجأ تحت صندل التمثال" 1082 01:13:55,876 --> 01:13:59,959 ‫"لديها صندل ولديها سلسلة قد تحررت منها" 1083 01:14:00,042 --> 01:14:03,083 ‫"يبدو أن المحتجة ترتاح عند القاعدة" 1084 01:14:03,209 --> 01:14:05,042 ‫"عند قدم التمثال" 1085 01:14:05,167 --> 01:14:08,459 ‫"وجودي تحت ثوبها وكنت أصلي أنها تصغي" 1086 01:14:08,584 --> 01:14:11,083 ‫"لقضيتي أراحني بما يكفي" 1087 01:14:11,209 --> 01:14:13,626 ‫"وكنت أعرف أن الأمور ستكون بخير" 1088 01:14:16,375 --> 01:14:19,876 ‫"أعطني المتعب والفقير" 1089 01:14:20,375 --> 01:14:24,167 ‫"والجموع المحتشدة ‫التي تتوق لتنفس الحرية" 1090 01:14:24,292 --> 01:14:26,876 ‫"لتنفس الحرية" 1091 01:14:30,501 --> 01:14:35,292 ‫"تركت مصباحي بجانب الباب الذهبي" 1092 01:15:03,501 --> 01:15:06,751 ‫"عندما لا تفكر فيه ‫تعتقد أنه مجرد تمثال كبير" 1093 01:15:06,876 --> 01:15:11,501 ‫"تمثال للترحيب في (نيويورك) ‫ووجهة للسياح" 1094 01:15:13,542 --> 01:15:16,626 ‫"إنها حاضرة كثيراً الآن في حياتي" 1095 01:15:17,999 --> 01:15:20,999 ‫"أصبحت جزءاً من عائلتي" 1096 01:15:21,083 --> 01:15:23,709 ‫"أو قد أصبحت جزءاً من عائلتها" 1097 01:15:24,000 --> 01:15:27,709 ‫وهذه هي الشعلة ‫والشعلة رمز لماذا؟ 1098 01:15:27,834 --> 01:15:30,834 ‫- الحرية؟ ‫- أجل، الحرية 1099 01:15:30,959 --> 01:15:37,250 ‫"نُقلت الشعلة الأصلية إلى بيتها الجديد ‫في المتحف في 15 نوفمبر، 2018" 1100 01:15:40,542 --> 01:15:45,876 ‫"الشعلة هي الأساس" 1101 01:15:46,459 --> 01:15:48,959 ‫"لما يمثله التمثال" 1102 01:15:50,292 --> 01:15:52,959 ‫"الحرية، الأمل" 1103 01:15:53,083 --> 01:15:57,000 ‫"أفق جديد وكل شيء ممكن" 1104 01:15:57,250 --> 01:15:59,209 ‫"وجميعنا متساوون" 1105 01:15:59,751 --> 01:16:03,709 ‫"أي شخص يعمل مع سيدة الحرية" 1106 01:16:03,876 --> 01:16:06,999 ‫"يورث الجيل التالي ذلك" 1107 01:16:07,083 --> 01:16:09,584 ‫"وقد أصبحت سلسلة حب" 1108 01:16:13,334 --> 01:16:16,334 ‫- نخب الحرية ‫- إنها جميلة 1109 01:16:16,626 --> 01:16:18,918 ‫"هي مَن سيطرت" 1110 01:16:19,000 --> 01:16:21,542 ‫"إنها أكثر قوة" 1111 01:16:21,667 --> 01:16:25,709 ‫"وأكثر إصراراً" 1112 01:16:25,834 --> 01:16:29,959 ‫"من أي شخص قد بناها" 1113 01:16:39,876 --> 01:16:41,959 ‫"حلمت بهذا" 1114 01:16:42,501 --> 01:16:47,918 ‫"وقلت لنفسي كم سيكون من الرائع ‫وضع هذا التمثال" 1115 01:16:48,000 --> 01:16:52,709 ‫"في وسط مشهد من الحياة والحرية" 1116 01:16:53,959 --> 01:16:55,999 ‫"لقد حققت حلمي" 1117 01:16:56,083 --> 01:17:00,042 ‫"يمكنني أن أقول إني سعيد" 1118 01:17:00,542 --> 01:17:03,292 ‫"وداعاً يا ابنتي الحرية" 1119 01:17:04,209 --> 01:17:07,375 ‫"يسرني أنك في ديارك أخيراً" 1120 01:17:11,999 --> 01:17:13,918 ‫حسناً، هيا بنا 1121 01:17:14,459 --> 01:17:17,459 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الأردن" 122609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.