Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
2
00:00:11,000 --> 00:00:17,000
3
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
4
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
5
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
6
00:00:35,800 --> 00:00:39,636
# Se conocieron en la arena
7
00:00:40,338 --> 00:00:43,539
# Los dos gallos
cara a cara
8
00:00:44,698 --> 00:00:47,623
# ♪ El gallo negro era grande
9
00:00:47,723 --> 00:00:51,698
# Pero el rojo era valiente #
10
00:00:52,727 --> 00:00:55,645
# ♪ El gallo negro era grande
11
00:00:55,745 --> 00:01:00,712
# Pero el rojo era valiente #
12
00:01:05,949 --> 00:01:09,203
# Si estoy mintiendo #
13
00:01:11,076 --> 00:01:13,341
# ♪ Que el canto que yo canto ♪
14
00:01:13,441 --> 00:01:16,581
♪ Quita el viento ♪
15
00:01:14,494 --> 00:01:17,494
Proyecto SRT
traducido para usted:
16
00:01:23,150 --> 00:01:26,301
♪ Qué desilusión ♪
17
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
Traduciendo: "duende
[Proyecto SRT].
18
00:01:28,693 --> 00:01:36,229
# Si el viento se llevara
lo que canto. ##
19
00:01:43,180 --> 00:01:44,706
¡Una liebre! ¡Una liebre!
20
00:01:44,806 --> 00:01:47,706
- ¡Ahí está, ahí está!
- ¡Atrápala, atrápala!
21
00:01:56,459 --> 00:01:58,209
¿Estamos en un festival, tal vez?
22
00:02:04,269 --> 00:02:05,819
Un ojo.
Tráemelo.
23
00:02:09,354 --> 00:02:10,404
Portugués.
24
00:02:10,937 --> 00:02:13,671
Le dije a Don Emilio que a fin de mes...
la cosecha se acabaría.
25
00:02:13,771 --> 00:02:16,213
- No hay más hombres.
- Entonces, trae a las mujeres.
26
00:02:16,313 --> 00:02:17,413
O los niños.
27
00:02:17,729 --> 00:02:19,629
O serás tú quien use la guadaña.
28
00:02:22,402 --> 00:02:23,502
Dámelo.
29
00:02:27,531 --> 00:02:28,331
Aquí.
30
00:02:29,819 --> 00:02:32,047
- No lo gastes en vino.
- No, señor.
31
00:02:32,147 --> 00:02:35,997
- Esto es comida para mis hijos.
- Yo soy el que lo alimenta.
32
00:02:36,108 --> 00:02:38,058
Muy bien, ahora a la siega.
33
00:02:44,184 --> 00:02:45,434
¡Sr. Farmer!
34
00:02:47,324 --> 00:02:48,574
¡Sr. Farmer!
35
00:02:55,050 --> 00:02:57,600
El bebé no está en casa.
Está desaparecido.
36
00:02:58,261 --> 00:03:01,211
- Creo que se ha ido.
- ¿Cómo se fue?
37
00:03:01,312 --> 00:03:02,162
¿Cuándo?
38
00:03:02,461 --> 00:03:05,054
Sí, fui a la ciudad
...de compras...
39
00:03:05,154 --> 00:03:08,379
Me debe haber llevado un par
y para cuando volví, se había ido.
40
00:03:08,479 --> 00:03:11,028
- ¿Dejaste algo abierto?
- No, señor, lo juro.
41
00:03:11,128 --> 00:03:14,641
No sé cómo escapó, pero
a su armario le falta ropa.
42
00:03:14,741 --> 00:03:16,995
Extraño el queso... el pan...
43
00:03:17,468 --> 00:03:19,468
el dinero para los gastos del mes.
44
00:03:20,170 --> 00:03:20,870
E...
45
00:03:21,396 --> 00:03:22,596
E?
¿Qué más?
46
00:03:23,970 --> 00:03:25,570
Su reloj de oro.
47
00:03:29,492 --> 00:03:30,992
Vuelve a la granja.
48
00:03:32,238 --> 00:03:33,443
Avísame si vuelve.
49
00:03:33,543 --> 00:03:35,607
Le advertí
que no era de confianza
50
00:03:35,707 --> 00:03:37,557
¿Te pedí tu opinión?
51
00:03:45,563 --> 00:03:46,363
¿Chani?
52
00:03:54,501 --> 00:03:55,301
¿Chani?
53
00:03:57,187 --> 00:03:58,387
¡Aquí, hermano!
54
00:04:05,808 --> 00:04:07,258
¿Alguien te vio?
55
00:04:08,137 --> 00:04:09,487
- ¿Está seguro?
- Sí.
56
00:04:16,751 --> 00:04:19,006
- ¿Dónde lo has escondido?
- Donde me dijiste.
57
00:04:19,106 --> 00:04:20,756
En el corral, con el cerdo.
58
00:04:24,951 --> 00:04:27,621
- ¿Cómo lo conseguiste?
- No hagas preguntas.
59
00:04:27,721 --> 00:04:31,121
- ¿El granjero te hizo eso?
- ¡Te dije que no preguntaras!
60
00:04:34,880 --> 00:04:36,430
Quiero ir contigo.
61
00:04:37,398 --> 00:04:39,748
No puedes, Chani,
Ya te lo he dicho.
62
00:04:40,160 --> 00:04:42,660
Cuando tengo dinero,
Iré a buscarte.
63
00:04:44,652 --> 00:04:47,680
Papá dice que en la ciudad
tratan mal a los campesinos.
64
00:04:47,780 --> 00:04:49,316
¿Qué sabe él, si nunca
fuera del país?
65
00:04:49,416 --> 00:04:50,466
Tampoco tú.
66
00:04:51,655 --> 00:04:53,855
No puedes decir eso.
a nadie, Chani.
67
00:04:54,738 --> 00:04:55,688
¿Lo juras?
68
00:04:56,183 --> 00:04:57,133
Lo juro.
69
00:05:03,986 --> 00:05:06,503
Déjalo en el camino
de la fuente de la Virgen,
70
00:05:06,603 --> 00:05:08,903
donde conseguimos agua,
¿Sabes dónde está?
71
00:05:11,281 --> 00:05:12,581
Me voy, Chani.
72
00:05:25,716 --> 00:05:27,866
Tan pronto como pueda,
Voy a buscarte.
73
00:05:35,992 --> 00:05:38,459
España, 1946
74
00:05:38,559 --> 00:05:41,682
<7 años después de la Guerra Civil.
75
00:05:42,324 --> 00:05:44,074
¡Oye, mira eso!
¡Mira!
76
00:05:52,556 --> 00:05:53,456
¡Espere!
77
00:06:03,490 --> 00:06:05,470
- ¿Dónde está Chana?
- ¿La Chana?
78
00:06:06,330 --> 00:06:07,832
Chana está en su cueva.
79
00:06:07,932 --> 00:06:10,201
¿Le gustaría verla?
Entra.
80
00:06:11,304 --> 00:06:12,104
¡Chana!
81
00:06:14,434 --> 00:06:15,234
Vamos.
82
00:06:15,387 --> 00:06:16,537
Lo encontraré para ti.
83
00:06:17,120 --> 00:06:17,920
¡Chana!
84
00:06:18,518 --> 00:06:20,268
Chana, el granjero!
85
00:06:22,003 --> 00:06:23,503
Llama al bebé...
86
00:06:23,682 --> 00:06:25,282
Quítale el plato, ¿eh?
87
00:06:26,809 --> 00:06:28,259
Buenas noches, señor.
88
00:06:31,819 --> 00:06:34,132
El chico se fue esta mañana
la granja y no volvió.
89
00:06:34,232 --> 00:06:36,916
No lo he visto desde la semana
cuando lo trajo.
90
00:06:37,016 --> 00:06:40,773
Estará vagando con los otros.
Cuando tenga hambre, aparecerá.
91
00:06:40,873 --> 00:06:43,601
- Me robó un reloj de oro.
- ¡Mi hermano no es un ladrón!
92
00:06:43,701 --> 00:06:46,249
¡Cállate! ¿Quién te dijo
para hablarle así al granjero?
93
00:06:46,349 --> 00:06:48,183
Chana, no tengo todo el día.
94
00:06:48,283 --> 00:06:50,383
- ¿Has visto a tu hermano?
- No.
95
00:06:50,874 --> 00:06:53,985
- ¿Cuándo fue la última vez que lo vio?
- Hace tres días.
96
00:06:54,085 --> 00:06:55,385
¿Hablaste con él?
97
00:06:56,584 --> 00:06:58,084
E?
¿Qué te dijo?
98
00:07:04,766 --> 00:07:07,963
En el camino de regreso, después de verlo,
me dijo que iba muy en serio.
99
00:07:08,063 --> 00:07:09,413
Muy tranquilo.
100
00:07:09,583 --> 00:07:13,633
Sentía que su hermano no quería
más quedándose con ella en la granja.
101
00:07:16,214 --> 00:07:18,977
- ¿Qué edad tiene ahora?
- 9, el mes que viene.
102
00:07:19,077 --> 00:07:20,973
Y una niña de 9 años
¿puede saber todo esto?
103
00:07:21,073 --> 00:07:23,973
- Bueno, es muy inteligente.
- Y tú, muy estúpido.
104
00:07:27,234 --> 00:07:28,084
¿Sabes de eso?
105
00:07:29,013 --> 00:07:33,425
Ayer, el vestido vino de la ciudad.
para la primera comunión de tu hermano.
106
00:07:33,525 --> 00:07:35,716
Ni siquiera el hijo del maestro
tiene un vestido como este.
107
00:07:35,816 --> 00:07:37,182
Estoy muy feliz por eso.
108
00:07:37,282 --> 00:07:39,753
Mi hijo es muy afortunado,
lo está tratando muy bien.
109
00:07:39,853 --> 00:07:40,803
¿Sólo él?
110
00:07:41,092 --> 00:07:43,442
- Y a todos nosotros.
- No lo olvides.
111
00:07:45,223 --> 00:07:47,473
¿Sabes dónde podría estar
tu hermano?
112
00:08:22,201 --> 00:08:25,473
Los perros encontraron esta camisa.
Podría ser del chico.
113
00:08:25,670 --> 00:08:27,270
- ¿Dónde estaba?
- Él estaba allí.
114
00:08:27,601 --> 00:08:29,351
No hay otras pistas.
115
00:08:29,710 --> 00:08:33,410
Un tipo pequeño como él no deja
rastros en esta tierra seca.
116
00:08:33,962 --> 00:08:36,945
- ¿Crees que se fue por aquí?
- ¿Por ahí? ¿Para ir a dónde?
117
00:08:37,045 --> 00:08:39,195
El pueblo más cercano
Está a 30 millas de distancia.
118
00:08:40,728 --> 00:08:42,324
La camisa estaba a la vista.
119
00:08:42,424 --> 00:08:44,779
Si no quieres que te sigan,
enterrarlo.
120
00:08:45,844 --> 00:08:48,543
Vuelve al pueblo con la mitad
de los hombres, registrando la zona.
121
00:08:48,643 --> 00:08:50,780
Tú, por el valle,
con la otra mitad.
122
00:08:50,880 --> 00:08:52,130
¡Corre la voz!
123
00:08:52,530 --> 00:08:53,882
Haz 50 pesetas...
124
00:08:54,201 --> 00:08:56,601
a quien lo encuentre,
o proporcionar una pista.
125
00:08:57,444 --> 00:09:00,894
Tú, ve por el camino, por si acaso.
Al atardecer, regresa.
126
00:09:01,694 --> 00:09:02,594
Señor.
127
00:09:03,417 --> 00:09:06,500
Señor, yo... yo...
Me gustaría disculparme.
128
00:09:06,600 --> 00:09:08,967
Un ojo... piérdete.
fuera de mi vista.
129
00:09:09,417 --> 00:09:12,767
Y no muestres tu cara hasta que
no habrás encontrado a tu hijo.
130
00:09:29,002 --> 00:09:32,101
- ¡Chico!
- ¡Chico!
131
00:09:32,201 --> 00:09:35,627
- ¡Chico!
- ¡Chico!
132
00:09:36,526 --> 00:09:40,118
- ¡Chico!
- ¡Chico! ¡Chico!
133
00:09:40,218 --> 00:09:43,332
... ...
134
00:11:12,897 --> 00:11:13,985
Buenos días, Chana.
135
00:11:14,085 --> 00:11:17,287
Buenos días. ¿Podrías preguntar
permiso antes de entrar.
136
00:11:17,387 --> 00:11:20,837
El Sr. Farmer está fuera
y quiere hablar con el bebé.
137
00:11:27,680 --> 00:11:31,530
Ayer, me quedé con la impresión
no me lo has contado todo.
138
00:11:32,368 --> 00:11:34,409
Así que te voy a dar
otra oportunidad.
139
00:11:34,509 --> 00:11:37,559
- Di lo que sabes o te golpearé.
- No la toques.
140
00:11:37,747 --> 00:11:42,397
Hay más nobleza en ese pequeño cuerpo que
en todo este país de inútiles y borrachos.
141
00:11:42,527 --> 00:11:43,327
Ya sabes, eh...
142
00:11:44,389 --> 00:11:47,689
yo, un soldado que no se chivatea.
Puedo perdonar...
143
00:11:48,250 --> 00:11:50,621
pero al final,
tienes que decirme la verdad.
144
00:11:56,326 --> 00:11:57,776
¿Es de tu hermano?
145
00:11:58,951 --> 00:12:02,051
Y la dejaste
a la fuente de la Virgen, ¿verdad?
146
00:12:05,917 --> 00:12:06,967
Escuchen esto.
147
00:12:07,865 --> 00:12:10,965
Tú, aquí, no estás en peligro,
pero tu hermano, sí.
148
00:12:12,152 --> 00:12:14,552
Ahí fuera, hay lobos,
los jabalíes...
149
00:12:15,450 --> 00:12:17,550
escorpiones,
bajo cada piedra.
150
00:12:18,361 --> 00:12:21,261
Y los hombres malos que
puede hacerle mucho daño.
151
00:12:22,001 --> 00:12:24,051
¿Quieres que le hagan daño?
152
00:12:25,524 --> 00:12:27,954
Yo tampoco, para el caso
dime dónde está.
153
00:12:29,645 --> 00:12:33,495
Y voy a ir a buscarlo, ¿por qué no voy a buscarlo?
no le pasa nada, ¿estás de acuerdo?
154
00:12:34,730 --> 00:12:35,630
Chani...
155
00:12:36,485 --> 00:12:38,385
mi paciencia se está acabando.
156
00:12:39,322 --> 00:12:42,422
Y me vas a obligar a hacer
lo que no quiero hacer.
157
00:12:42,801 --> 00:12:43,751
¿Sabes qué?
158
00:12:45,253 --> 00:12:46,053
Vamos.
159
00:12:50,770 --> 00:12:52,718
Te pondré en la cueva,
160
00:12:52,818 --> 00:12:55,516
tú, tus padres
y todos tus hermanos.
161
00:12:57,164 --> 00:13:00,472
Entonces, voy a clavar la entrada
así que no puedes salir.
162
00:13:01,414 --> 00:13:04,664
Y me voy a quedar aquí
esperando que te mueras de hambre.
163
00:13:12,922 --> 00:13:13,822
Dígame...
164
00:13:15,219 --> 00:13:16,669
¿quieres que lo haga?
165
00:13:18,773 --> 00:13:20,523
¿Ayudaste a tu hermano?
166
00:13:22,357 --> 00:13:23,307
¿Dónde está él?
167
00:13:25,240 --> 00:13:26,240
En la ciudad.
168
00:13:26,878 --> 00:13:28,424
¿Qué? No puedo oírte.
169
00:13:29,137 --> 00:13:31,337
Me dijo que
yendo a la ciudad.
170
00:13:32,091 --> 00:13:33,191
En la ciudad...
171
00:13:33,772 --> 00:13:35,672
¿Te dijo cómo
¿Iba a ir?
172
00:13:36,609 --> 00:13:37,709
En autobús.
173
00:13:47,422 --> 00:13:50,036
Si su hijo no regresa
con todo lo que me robó,
174
00:13:50,136 --> 00:13:53,119
buscar
otro país para vivir.
175
00:13:53,219 --> 00:13:55,595
Ya no encontrarás trabajo aquí,
mientras yo sea el granjero.
176
00:13:55,695 --> 00:13:57,459
Pero, señor,
no sabíamos nada.
177
00:13:57,559 --> 00:14:00,159
No tiene derecho
para sacarnos del país.
178
00:14:01,565 --> 00:14:03,115
Ahora, ¿entiendes?
179
00:14:05,251 --> 00:14:08,251
Y si no, me quemaré
tu cueva contigo en ella.
180
00:15:28,048 --> 00:15:28,848
Hey, uh...
181
00:15:32,276 --> 00:15:33,726
Buenas noches, señor.
182
00:15:35,702 --> 00:15:38,399
Recogió a un tipo,
en la calle? ¿Un niño de 12 años?
183
00:15:38,499 --> 00:15:39,599
No, señor.
184
00:15:40,251 --> 00:15:43,851
- ¿Y no viste a nadie en la calle?
- No, señor, ninguno.
185
00:15:44,519 --> 00:15:45,805
¿Próxima parada?
186
00:15:45,905 --> 00:15:48,755
Estoy tratando con el Chato Moreno,
en un par de horas.
187
00:15:55,211 --> 00:15:56,511
No está ahí.
188
00:15:57,706 --> 00:15:59,156
Nadie lo ha visto.
189
00:16:23,289 --> 00:16:26,439
¿Por qué no avisa a la policía?
que lo están buscando.
190
00:16:26,585 --> 00:16:29,711
Para encontrar un niño pequeño
No necesito a la policía.
191
00:16:29,811 --> 00:16:33,061
Con este calor, a pie,
ciertamente no va a venir a la ciudad.
192
00:16:33,725 --> 00:16:36,212
Pero lo intentará.
Tiene la cabeza muy dura.
193
00:16:36,312 --> 00:16:38,481
El camino se corta
para la garganta de Pardo.
194
00:16:38,581 --> 00:16:41,031
Si no conoces el camino,
se perderá.
195
00:16:41,237 --> 00:16:43,637
Tengo mis dudas.
Tienes mi brújula...
196
00:16:43,737 --> 00:16:45,352
y puede manejarse muy bien.
197
00:16:45,452 --> 00:16:48,702
Que me condenen si no puede disparar...
mejor que cualquiera de ustedes.
198
00:16:49,807 --> 00:16:53,008
Con el debido respeto, señor,
si se cayera en un barranco...
199
00:16:53,108 --> 00:16:55,458
o fue atacado
por un jabalí...
200
00:16:59,249 --> 00:17:00,399
Portugués...
201
00:17:01,233 --> 00:17:03,233
¿Sabes cómo te llaman en la ciudad?
202
00:17:05,174 --> 00:17:05,924
¿Qué?
203
00:17:07,292 --> 00:17:09,891
- "Fallecido".
- ¿Y por qué te llaman así?
204
00:17:09,991 --> 00:17:13,391
Porque el doctor dice
Tengo una enfermedad en la sangre...
205
00:17:13,816 --> 00:17:16,366
y que uno de estos días,
Puedo morir.
206
00:17:16,999 --> 00:17:20,485
Así es, morirás en cualquier
momento, pero ese chico, no.
207
00:17:20,585 --> 00:17:24,135
Quiero a ese chico vivo.
y sin un rasguño, ¿está claro?
208
00:17:27,875 --> 00:17:30,197
El anciano todavía está
vigilando el Rancho Chico?
209
00:17:30,297 --> 00:17:31,226
Sí, señor.
210
00:17:31,326 --> 00:17:33,756
Ve a por él.
y traer dos caballos.
211
00:17:33,856 --> 00:17:36,699
Tú, toma el perro y espera aquí.
en caso de que aparezca.
212
00:17:36,799 --> 00:17:38,299
Pero no dejes que te vean.
213
00:17:39,057 --> 00:17:39,907
Y tú...
214
00:17:41,068 --> 00:17:43,631
pedir prestado la mula,
de mí al posadero...
215
00:17:43,731 --> 00:17:46,024
y volver a la granja
en caso de que haya alguna noticia.
216
00:17:46,124 --> 00:17:48,868
Seguiré el autobús hasta
en la próxima parada y te estaré esperando allí.
217
00:17:48,968 --> 00:17:50,318
¡Muévete, carajo!
218
00:20:43,290 --> 00:20:45,040
¿A dónde vas con mi comida?
219
00:20:54,707 --> 00:20:56,657
¿Por qué me robas, chico?
220
00:20:57,110 --> 00:20:58,010
Tengo hambre.
221
00:20:59,529 --> 00:21:01,229
Aquí, todos tenemos hambre.
222
00:21:01,797 --> 00:21:03,902
No te tienen a ti.
enseñado a preguntar?
223
00:21:04,002 --> 00:21:05,452
No he comido desde ayer.
224
00:21:05,711 --> 00:21:09,011
Eso no te da el derecho
robando la comida de alguien más.
225
00:21:13,750 --> 00:21:16,338
- ¿Qué estás haciendo, chico?
- ¡Detente, o la mataré!
226
00:21:16,438 --> 00:21:18,288
¿No lo entiendes, la estoy matando?
227
00:21:18,599 --> 00:21:20,199
No estás matando a nadie.
228
00:21:22,143 --> 00:21:24,543
Vamos, guárdalo,
que puedes salir lastimado.
229
00:21:26,079 --> 00:21:27,579
¡Chico!
¡Vuelve aquí!
230
00:21:28,960 --> 00:21:30,560
¡Chico, tu bolsa!
231
00:21:31,272 --> 00:21:32,172
¡Chico!
232
00:21:34,939 --> 00:21:36,239
¡Pequeño demonio!
233
00:23:33,790 --> 00:23:36,206
No se presentó
no en el pueblo, no en la granja.
234
00:23:36,306 --> 00:23:38,456
Ni siquiera la familia
sabe algo.
235
00:23:39,112 --> 00:23:41,383
- ¿Eso es un mapa?
- Sí, señor.
236
00:23:41,483 --> 00:23:42,483
Viejo.
237
00:23:44,607 --> 00:23:47,241
El teniente aquí
se ofreció a ayudar.
238
00:23:47,341 --> 00:23:50,459
Dije que lo harías
hablado en caso de necesidad.
239
00:23:50,559 --> 00:23:53,309
- Buenas noches, señor.
- ¿Qué tienes para comer?
240
00:23:54,521 --> 00:23:56,443
Solía hacer un guiso
con lo que hay ahí dentro.
241
00:23:56,543 --> 00:23:58,743
Lo intentaremos, ¿verdad?
Tengo hambre.
242
00:23:59,086 --> 00:24:00,913
- Trae para todos.
- Para nosotros, no.
243
00:24:01,013 --> 00:24:03,390
- No tenemos hambre.
- No puede ser.
244
00:24:03,490 --> 00:24:04,740
¿Comeré solo?
245
00:24:12,744 --> 00:24:14,948
He vencido a toda la zona...
hasta la frontera de la provincia.
246
00:24:15,048 --> 00:24:17,053
El chico no puede
haber llegado tan lejos.
247
00:24:17,153 --> 00:24:19,849
Dejé avisos
en las granjas y el comercio en la calle.
248
00:24:19,949 --> 00:24:22,837
El chico se irá rápido.
Es bastante difícil.
249
00:24:22,937 --> 00:24:24,744
No durará mucho tiempo.
sin comida ni agua.
250
00:24:24,844 --> 00:24:26,605
Tendrán que
Revisa los pozos.
251
00:24:26,705 --> 00:24:28,347
¿Dónde encontraría agua?
252
00:24:28,447 --> 00:24:30,279
Este es el pozo más cercano.
253
00:24:30,379 --> 00:24:33,079
- Ya está seco.
- Pero el chico no lo sabe.
254
00:24:34,211 --> 00:24:35,761
Este tiene agua.
255
00:24:35,861 --> 00:24:37,949
Pero debería desviar mucho
si va a la ciudad.
256
00:24:38,049 --> 00:24:39,931
Pero cerca de aquí está
la tienda gitana.
257
00:24:40,031 --> 00:24:42,124
No va a ir
si evita ser visto.
258
00:24:42,224 --> 00:24:45,269
Pero si pierde la comida...
y el agua, tiene que arriesgarse, ¿verdad?
259
00:24:45,369 --> 00:24:46,719
¿Y si está perdido?
260
00:24:47,600 --> 00:24:49,853
Ya sea que esté perdido o no,
lo encontraremos.
261
00:24:49,953 --> 00:24:53,303
Incluso si tuviéramos que ir
España de arriba a abajo.
262
00:24:54,044 --> 00:24:57,944
Vas a estos dos pozos.
Me quedaré aquí y registraré esta zona.
263
00:24:59,700 --> 00:25:01,100
Vamos, muévete.
264
00:25:01,871 --> 00:25:03,921
No dijiste
¿No tenías hambre?
265
00:25:09,854 --> 00:25:11,254
Sírvase, señor.
266
00:25:12,134 --> 00:25:13,824
¿Su marido sigue huyendo?
267
00:25:13,924 --> 00:25:16,286
Mi marido nunca se escapó.
Lo echaron.
268
00:25:16,386 --> 00:25:17,936
¿Es ese su hijo?
269
00:25:18,428 --> 00:25:20,628
Sí, señor.
Estaba en casa de mi hermana.
270
00:25:20,931 --> 00:25:23,328
Ella tiene gemelos y no puede hacerlo.
con otra boca.
271
00:25:23,428 --> 00:25:24,678
¿Cómo se llama?
272
00:25:25,277 --> 00:25:26,827
Pedro, como su padre.
273
00:25:27,439 --> 00:25:28,939
Dale mi plato.
274
00:25:29,304 --> 00:25:31,616
Te enviaré una carreta
para que vengas al pueblo.
275
00:25:31,716 --> 00:25:33,966
Una de las cuevas
ella se mantendrá libre.
276
00:25:34,259 --> 00:25:36,209
Y te encontraré un buen trabajo.
277
00:25:36,722 --> 00:25:40,072
Gracias, señor,
pero vamos al pueblo de mi padre.
278
00:25:40,733 --> 00:25:43,033
Toma, para nosotros,
no queda nada.
279
00:25:52,104 --> 00:25:53,804
¿Te gusta la moto que tengo?
280
00:26:15,540 --> 00:26:16,440
Chico.
281
00:26:19,186 --> 00:26:20,536
Chico, despierta.
282
00:26:20,636 --> 00:26:23,186
Despierta, ¿qué estás tomando
una insolación.
283
00:26:23,561 --> 00:26:26,261
- No me toques o la mataré.
- Tómalo con calma.
284
00:26:27,647 --> 00:26:30,344
Tranquilo... tranquilo,
No te haré nada.
285
00:26:31,248 --> 00:26:32,958
¡Suéltame! ¡Suéltame!
286
00:26:34,684 --> 00:26:35,634
¡Suéltame!
287
00:26:36,146 --> 00:26:37,096
¡Suéltame!
288
00:26:39,361 --> 00:26:40,411
Tómalo con calma.
289
00:26:51,536 --> 00:26:53,042
Tranquilo, tranquilo, tranquilo...
290
00:26:53,504 --> 00:26:54,304
piso.
291
00:26:58,046 --> 00:26:59,146
Tómalo con calma...
292
00:27:00,293 --> 00:27:01,293
Cálmese.
293
00:27:08,909 --> 00:27:10,609
Cuidado, ten cuidado.
294
00:27:13,995 --> 00:27:17,016
Tranquilo, dije.
Vas a vomitarlo.
295
00:27:17,704 --> 00:27:18,504
Vamos.
296
00:28:09,144 --> 00:28:10,344
¡No me toques!
297
00:28:15,651 --> 00:28:17,601
¡No me toques, no me toques!
298
00:28:19,508 --> 00:28:21,164
¡No, no! No.
299
00:28:21,631 --> 00:28:22,770
¡No, no!
300
00:28:34,022 --> 00:28:35,772
¿Dónde está mi ropa?
301
00:28:36,850 --> 00:28:38,250
Ahí, detrás de ti.
302
00:28:56,347 --> 00:28:57,147
Aquí.
303
00:28:57,928 --> 00:29:00,378
Partir el pan
y comer lentamente.
304
00:29:07,212 --> 00:29:10,312
¡Tranquilo, muchacho!
Te dije que comieras despacio.
305
00:29:10,503 --> 00:29:11,803
Pequeño diablo.
306
00:29:28,171 --> 00:29:29,671
¿Dónde está mi bolso?
307
00:29:43,233 --> 00:29:45,684
¿Adónde pensabas ir
sin agua ni comida?
308
00:29:45,784 --> 00:29:47,134
No es asunto tuyo.
309
00:29:55,884 --> 00:29:57,134
¿Puedes caminar?
310
00:29:58,476 --> 00:29:59,626
Creo que sí.
311
00:30:00,723 --> 00:30:02,443
- ¿Puedes o no puedes?
- Puedo hacerlo.
312
00:30:02,543 --> 00:30:03,843
Así que, vamos.
313
00:30:04,297 --> 00:30:07,247
Tengo poca agua y mi
los animales lo necesitan.
314
00:30:09,923 --> 00:30:11,773
Vamos, chico.
¡Despierta!
315
00:30:27,187 --> 00:30:28,687
- ¿Duele?
- No.
316
00:30:29,628 --> 00:30:30,728
No duele.
317
00:30:30,828 --> 00:30:32,828
Si te duele, piensa en otra cosa.
318
00:30:33,951 --> 00:30:36,401
Con este calor,
no puedes pensar.
319
00:30:48,023 --> 00:30:50,271
Toma, póntelo.
¡Póntelo!
320
00:31:01,687 --> 00:31:02,437
No, no estoy...
321
00:31:17,402 --> 00:31:19,295
- ¿Puedes ordeñar?
- No, señor.
322
00:31:20,444 --> 00:31:21,844
Pero puedo aprender.
323
00:31:22,176 --> 00:31:23,326
Eso espero.
324
00:31:24,036 --> 00:31:25,836
Y no me llames señor.
325
00:31:35,317 --> 00:31:37,817
Puedo darte un poco
de pan y queso.
326
00:31:38,406 --> 00:31:41,756
No es mucho, pero si te adaptas...
te durará unos días.
327
00:31:43,543 --> 00:31:44,493
Tengo dinero.
328
00:31:45,559 --> 00:31:46,909
¿Para qué las necesitas?
329
00:31:47,779 --> 00:31:49,629
Puedo comprarle comida.
330
00:31:50,575 --> 00:31:52,375
¿Quieres comprar algo de comida?
331
00:31:52,871 --> 00:31:54,371
Si quieres vendérmelo.
332
00:31:57,161 --> 00:31:59,461
Querrás comprar
incluso mi burro.
333
00:32:00,435 --> 00:32:03,285
Puedo cambiarlo...
con mi reloj de oro.
334
00:32:04,738 --> 00:32:06,288
Buen negocio, seguro.
335
00:32:07,491 --> 00:32:09,941
¿Y puedo preguntarte
¿cómo es que lo tienes?
336
00:32:10,405 --> 00:32:12,727
- Me lo dieron.
- ¿Quién? ¿Tus padres?
337
00:32:12,827 --> 00:32:14,127
No tengo padres.
338
00:32:14,244 --> 00:32:17,494
- ¿Quién te golpeó, entonces?
- No hay nadie. Me caí.
339
00:32:19,927 --> 00:32:20,927
Chico...
340
00:32:23,442 --> 00:32:25,142
puedes decirme la verdad...
341
00:32:25,485 --> 00:32:27,785
o no me lo digas,
A mí me da lo mismo.
342
00:32:28,334 --> 00:32:30,734
Pero si me mientes
No podré ayudarte.
343
00:32:32,253 --> 00:32:33,203
¿A dónde vas?
344
00:32:38,700 --> 00:32:39,950
Voy a la ciudad.
345
00:32:42,614 --> 00:32:44,514
¿Y cómo planeabas llegar allí?
346
00:32:47,168 --> 00:32:48,268
En autobús.
347
00:32:49,114 --> 00:32:52,191
- Llegué tarde.
- Hay otro en dos días.
348
00:32:52,291 --> 00:32:53,091
Lo sé.
349
00:32:54,549 --> 00:32:55,861
Pero no voy a esperar.
350
00:32:56,130 --> 00:32:57,880
- ¿Por qué?
- ¿Por qué no?
351
00:32:58,678 --> 00:32:59,928
Caminaré.
352
00:33:00,705 --> 00:33:01,955
¿Todo el camino hasta la ciudad?
353
00:33:02,801 --> 00:33:04,351
¿Y ya conoces el camino?
354
00:33:08,822 --> 00:33:10,422
El sol sale por el este...
355
00:33:11,285 --> 00:33:13,685
el norte es por aquí
y el pueblo de allí.
356
00:33:15,333 --> 00:33:16,833
¿Dónde aprendiste eso?
357
00:33:17,983 --> 00:33:20,483
Alguien... alguien.
él me enseñó eso.
358
00:33:21,676 --> 00:33:24,264
Y ese "alguien" también
enseñó dónde están los pozos de agua
359
00:33:24,364 --> 00:33:26,314
y cómo protegerse del calor?
360
00:33:28,799 --> 00:33:30,199
El dinero y el oro...
361
00:33:30,703 --> 00:33:33,803
son inútiles
en estas tierras áridas, muchacho.
362
00:33:53,405 --> 00:33:54,705
¿Tiene familia?
363
00:33:55,072 --> 00:33:57,637
Mia, no.
Tengo hermanos, sobrinos...
364
00:33:59,228 --> 00:34:00,328
¿No tienes un hogar?
365
00:34:01,064 --> 00:34:02,314
Ni siquiera esa.
366
00:34:03,624 --> 00:34:06,024
Y vive aquí, solo,
al clima?
367
00:34:06,656 --> 00:34:08,356
Sí, se podría decir que sí.
368
00:34:10,107 --> 00:34:12,807
- ¿Y se va a quedar aquí con el calor?
- No.
369
00:34:14,074 --> 00:34:17,020
Me voy a las montañas, a casa
de una hermana que tengo allí.
370
00:34:17,120 --> 00:34:19,820
Hay buena hierba y agua
para mis animales.
371
00:34:19,920 --> 00:34:21,320
Se está poniendo fresco.
372
00:34:22,524 --> 00:34:23,994
Pero voy a ir a la ciudad, ¡eh!
373
00:34:24,094 --> 00:34:25,944
Lo sé, ya me lo has dicho.
374
00:34:27,632 --> 00:34:30,332
Vamos, descansa un poco.
Hay mucho que caminar.
375
00:34:37,440 --> 00:34:40,290
No te quedes ahí parado, muchacho,
te vas a derretir.
376
00:34:44,848 --> 00:34:46,048
Ven aquí, vamos.
377
00:35:13,795 --> 00:35:15,532
- ¿Tienes hambre?
- Sí.
378
00:35:16,967 --> 00:35:20,217
Bueno, imagina que tienes
comer bien y estar lleno.
379
00:35:21,069 --> 00:35:22,419
¿Y esa es la verdad?
380
00:35:25,620 --> 00:35:29,870
La verdad es, chico, que ahora estamos...
en dos, y tenemos que racionar la comida.
381
00:36:08,331 --> 00:36:10,031
Tan pronto como encuentre al chico,
382
00:36:10,848 --> 00:36:12,698
Lo mataré con mi cinturón.
383
00:36:13,590 --> 00:36:15,240
Y después de que lo maté...
384
00:36:16,321 --> 00:36:18,021
Llévaselo al granjero, ¿quieres?
385
00:36:19,492 --> 00:36:21,692
Es sólo una conversación,
Viejo.
386
00:36:22,175 --> 00:36:23,825
Dime algo.
387
00:36:58,098 --> 00:36:58,948
Aquí.
388
00:37:00,914 --> 00:37:02,014
Guárdalo.
389
00:37:02,785 --> 00:37:05,485
Y antes de amenazar a un hombre
Piensa en ello.
390
00:37:11,025 --> 00:37:13,475
Es del ejército alemán,
de los nazis.
391
00:37:14,810 --> 00:37:16,160
¿De dónde sacaste esto?
392
00:37:23,096 --> 00:37:25,346
Lo que sueñas,
cuando tienes pesadillas?
393
00:37:25,784 --> 00:37:27,020
Los insectos...
394
00:37:27,891 --> 00:37:29,541
incluso arañas y serpientes.
395
00:37:30,472 --> 00:37:32,722
Porque dices muchas mentiras,
¿Novio?
396
00:37:32,822 --> 00:37:34,880
Y tú, porque
¿hace muchas preguntas?
397
00:37:34,980 --> 00:37:38,780
Porque si te están persiguiendo, están persiguiendo
yo también, y eso no me gusta.
398
00:37:39,016 --> 00:37:40,716
Nadie me está siguiendo.
399
00:37:41,290 --> 00:37:42,590
Eso espero.
400
00:37:44,441 --> 00:37:46,808
Dejen pasar a los animales
y permanecer en la línea.
401
00:37:46,908 --> 00:37:49,319
Si se quedan atrás,
los empujas hacia adelante.
402
00:37:49,419 --> 00:37:51,169
Hazles saber quién está a cargo.
403
00:37:52,700 --> 00:37:53,500
Vamos.
404
00:37:55,840 --> 00:37:57,490
Pasaremos la noche.
405
00:37:58,700 --> 00:38:01,400
Es el único lugar con agua
por aquí.
406
00:38:01,884 --> 00:38:03,234
Al menos, eso espero.
407
00:38:56,022 --> 00:38:57,572
¡Chico!
¡El cubo!
408
00:39:05,847 --> 00:39:06,747
¡Chico!
409
00:39:08,094 --> 00:39:09,444
¿Qué estás haciendo, muchacho?
410
00:39:09,707 --> 00:39:11,596
Lo siento, me lo perdí.
411
00:39:11,696 --> 00:39:13,496
¡Pequeño diablo torpe!
412
00:39:18,447 --> 00:39:20,247
¿Han comido suficiente?
413
00:39:21,559 --> 00:39:24,359
Así que, enciérrenlos
y ven a lavarte un poco.
414
00:39:33,698 --> 00:39:35,298
¡Vamos, chico, despierta!
415
00:39:35,881 --> 00:39:37,613
¿No quieres lavarte o qué?
416
00:39:37,713 --> 00:39:40,013
¿No lo ves?
para oler como el pliegue?
417
00:39:42,719 --> 00:39:44,469
¡Trae más agua!
418
00:39:51,808 --> 00:39:54,488
Cuando termines, recoge la ropa
y enjuagarlo.
419
00:39:54,588 --> 00:39:56,373
Deben tener chinches.
420
00:39:56,627 --> 00:39:58,377
Acabo de recibir una caja de cambios limpia.
421
00:39:58,696 --> 00:40:00,112
Déjalo para la ciudad.
422
00:40:00,212 --> 00:40:02,325
Si te presentas como un mendigo,
como tal te tratará.
423
00:40:02,425 --> 00:40:04,004
¡No soy un mendigo!
424
00:40:04,104 --> 00:40:06,954
Nadie se molestará
te lo pido a ti, chico.
425
00:40:09,581 --> 00:40:11,781
Si lavo mi ropa,
¿Qué debo ponerme?
426
00:40:13,904 --> 00:40:16,754
Estás en el medio de la nada, muchacho.
¿Quién te va a ver?
427
00:41:05,494 --> 00:41:07,794
¿Qué vas a hacer?
cuando estás en la ciudad?
428
00:41:08,332 --> 00:41:10,932
- Voy a ser rico.
- ¿No eres ya rico?
429
00:41:12,956 --> 00:41:15,106
Bueno, y después de eso
se haga rico?
430
00:41:17,369 --> 00:41:18,669
Me voy a casa.
431
00:41:19,358 --> 00:41:20,908
Voy a matar al jefe.
432
00:41:21,294 --> 00:41:23,294
Entonces, compraré su tierra...
433
00:41:23,577 --> 00:41:26,427
Enviaré a todo el mundo lejos
y prendió fuego a la aldea.
434
00:41:27,814 --> 00:41:29,814
Estás comprando tierra de un hombre muerto.
435
00:41:30,298 --> 00:41:32,698
Los compraré primero.
y luego lo mato.
436
00:41:33,384 --> 00:41:34,984
El que te persigue.
437
00:41:37,791 --> 00:41:40,641
Quemar un pueblo
no tienes que comprarlo.
438
00:41:41,996 --> 00:41:45,646
- Todo lo que necesitas es fuego y gilipollas.
- ¡Tengo las dos cosas!
439
00:41:46,521 --> 00:41:47,671
No tengo ninguna duda.
440
00:41:48,532 --> 00:41:50,382
Pero mucho fuego en el corazón...
441
00:41:51,134 --> 00:41:54,292
- te llena la cabeza de humo.
- ¿Qué significa eso?
442
00:41:54,392 --> 00:41:58,092
Eres demasiado joven para hablar así.
No me extraña que tengas pesadillas.
443
00:42:00,352 --> 00:42:01,352
¿Tienes alguna?
444
00:42:03,944 --> 00:42:05,194
Todo el mundo lo hace.
445
00:42:08,772 --> 00:42:10,772
Entonces, nunca se irán.
446
00:42:11,423 --> 00:42:12,272
No.
447
00:42:13,949 --> 00:42:15,799
Nadie escapa de las pesadillas.
448
00:42:19,444 --> 00:42:21,660
Pero tú, muchacho,
tienes toda la vida por delante.
449
00:42:21,760 --> 00:42:23,460
No lo arruines por odiar.
450
00:43:15,798 --> 00:43:18,333
Ese pozo es el único
para tener agua aquí en la zona.
451
00:43:18,433 --> 00:43:21,083
Y es un buen lugar
para pasar la noche.
452
00:43:21,271 --> 00:43:22,421
¿Qué quieres decir?
453
00:43:23,212 --> 00:43:25,212
Ese chico no está solo.
454
00:43:26,588 --> 00:43:27,988
Y tú, ¿cómo lo sabes?
455
00:43:28,352 --> 00:43:31,152
Tu perro me lo dijo.
cuando ladraba.
456
00:43:32,200 --> 00:43:33,650
Ve al frente.
457
00:43:33,802 --> 00:43:36,078
Iré por ahí
y yo iré por el costado.
458
00:43:36,178 --> 00:43:38,728
Y no ladres,
asustaría a la liebre.
459
00:44:01,698 --> 00:44:03,998
Después de todo,
no eres tan incapaz.
460
00:44:12,791 --> 00:44:13,541
Bebe.
461
00:44:17,164 --> 00:44:18,464
Deja un poco.
462
00:44:24,994 --> 00:44:30,994
Traducir con el proyecto SRT
www.phoenix.forumgalaxy.com
463
00:44:32,016 --> 00:44:37,015
Búscanos en Facebook también:
www.facebook.com/SRTproject
464
00:44:47,739 --> 00:44:49,189
Rápido, escóndete.
465
00:44:50,266 --> 00:44:51,116
¡Deprisa!
466
00:45:06,131 --> 00:45:08,563
¿Qué pasa, Moro?
Qué sorpresa, ¿verdad?
467
00:45:08,993 --> 00:45:10,643
Usted también, Cabo.
468
00:45:11,778 --> 00:45:12,828
¿Lo conoces?
469
00:45:13,585 --> 00:45:15,085
Este es el moro.
470
00:45:16,284 --> 00:45:18,934
Estuvimos juntos en el ejército.
En Marruecos.
471
00:45:19,247 --> 00:45:23,097
Para vivir allí con los árabes,
...se volvería como ellos.
472
00:45:23,381 --> 00:45:26,081
- Pensé que habías muerto en la guerra.
- Bueno, no.
473
00:45:26,209 --> 00:45:27,559
Tuve suerte.
474
00:45:29,006 --> 00:45:30,106
¡El bastardo!
475
00:45:31,135 --> 00:45:33,265
Tiene más vidas que un gato.
476
00:45:34,609 --> 00:45:36,559
No ofreces un sorbo de vino...
477
00:45:37,824 --> 00:45:39,424
a un viejo compañero?
478
00:45:51,150 --> 00:45:53,250
- ¿Quieres hacerlo, viejo?
- Yo no bebo.
479
00:45:54,655 --> 00:45:55,605
¡Por ti!
480
00:46:03,694 --> 00:46:04,794
Aquí, Moro.
481
00:46:07,544 --> 00:46:09,244
¿Qué estás haciendo en esta tierra?
482
00:46:09,544 --> 00:46:11,194
¿Son tuyos o qué?
483
00:46:12,970 --> 00:46:15,920
Es lo que me paga,
que es lo mismo.
484
00:46:18,427 --> 00:46:20,504
Los pozos de por aquí
están secos...
485
00:46:20,604 --> 00:46:23,904
- y había agua en este.
- ¿Y a dónde vas?
486
00:46:24,665 --> 00:46:26,934
Buscando un lugar fresco
para pasar el verano allí.
487
00:46:27,034 --> 00:46:30,124
La próxima vez
...cruzarás estas tierras,
488
00:46:30,224 --> 00:46:31,674
pedir permiso.
489
00:46:32,450 --> 00:46:33,400
Lo haré.
490
00:46:35,128 --> 00:46:36,728
Si los cruzo de nuevo.
491
00:46:37,413 --> 00:46:40,263
Estamos buscando a un niño pequeño
de unos 11 años.
492
00:46:40,918 --> 00:46:42,018
¿Lo has visto?
493
00:46:42,757 --> 00:46:44,657
No he visto un alma en días.
494
00:46:46,337 --> 00:46:47,787
¿Por qué lo buscas?
495
00:46:50,519 --> 00:46:51,619
Es un ladrón.
496
00:46:51,992 --> 00:46:55,096
- ¿Qué ha robado?
- No hago preguntas.
497
00:46:55,196 --> 00:46:57,196
Hago lo que me dicen.
498
00:47:25,474 --> 00:47:26,874
Ayer por la tarde...
499
00:47:27,253 --> 00:47:30,953
al pozo seco del desfiladero
He visto buitres dando vueltas.
500
00:47:36,219 --> 00:47:38,469
Tal vez sea el tipo
que estás buscando.
501
00:47:43,123 --> 00:47:44,423
¿Crees que está muerto?
502
00:47:46,467 --> 00:47:48,667
Esos precipicios
son muy traicioneras.
503
00:47:48,951 --> 00:47:51,241
Incluso para la gente que los conoce.
504
00:47:51,919 --> 00:47:53,319
¿Y no te importa?
505
00:47:53,629 --> 00:47:55,576
¿Yo?
¿Por qué debería?
506
00:48:07,500 --> 00:48:08,500
Viejo...
507
00:48:09,887 --> 00:48:12,587
¿crees que, si lo tienen
se comió a los buitres,
508
00:48:13,486 --> 00:48:15,936
cómo va a estar furioso
el granjero con nosotros?
509
00:48:16,583 --> 00:48:18,860
¿Por qué, recuerdas lo que nos dijo, no?
Nos lo dijo:
510
00:48:18,960 --> 00:48:21,260
"No vuelvas
sin ese chico.
511
00:48:22,131 --> 00:48:23,481
"Lo quiero vivo".
512
00:48:24,163 --> 00:48:27,613
Y si fuéramos a bajar
incluso en el infierno, para buscarlo...
513
00:48:31,829 --> 00:48:32,894
nos iríamos.
514
00:48:33,819 --> 00:48:35,769
Así que no me presiones, Moro.
515
00:48:36,002 --> 00:48:38,252
No sé si ese chico
está muerto...
516
00:48:39,802 --> 00:48:41,899
Sólo he visto los buitres.
al pozo seco...
517
00:48:41,999 --> 00:48:43,799
¿Cuánto hace que no meas, Moro?
518
00:48:44,630 --> 00:48:46,380
Bueno, va a ser un par de horas.
519
00:48:46,910 --> 00:48:49,520
Mi vejiga no aguanta mucho tiempo,
Me estoy haciendo viejo.
520
00:48:49,620 --> 00:48:51,120
¿Y dónde orinaste?
521
00:48:53,728 --> 00:48:55,178
Allí, de donde eres.
522
00:49:08,146 --> 00:49:10,358
Allí atrás, encontré
una mancha de orina.
523
00:49:10,458 --> 00:49:12,808
Y la huella de un zapato
cuando era un niño.
524
00:49:18,335 --> 00:49:20,085
Moro, o como te llames...
525
00:49:20,808 --> 00:49:22,158
No te conozco...
526
00:49:22,550 --> 00:49:24,400
ni tengo nada contra ti,
527
00:49:24,905 --> 00:49:27,102
dime qué pasó
al chico
528
00:49:27,202 --> 00:49:30,002
y te dejaremos seguir con ello
con sus animales.
529
00:49:31,460 --> 00:49:34,260
- No sé nada.
- Si no es nada para ti...
530
00:49:35,062 --> 00:49:36,862
¿por qué te haces esto a ti mismo, eh?
531
00:49:37,618 --> 00:49:39,368
¿O le hiciste algo?
532
00:49:40,048 --> 00:49:43,348
No, no le hice nada.
porque nunca lo he visto.
533
00:49:44,511 --> 00:49:46,561
No te compliques la vida, vamos.
534
00:49:48,073 --> 00:49:50,773
Pégame todo lo que quieras,
eso es todo lo que voy a decir.
535
00:49:52,751 --> 00:49:53,751
¡Recogedlo!
536
00:50:14,517 --> 00:50:16,317
Mira lo que te va a pasar...
537
00:50:17,474 --> 00:50:19,074
si no nos dices dónde está.
538
00:50:31,789 --> 00:50:33,289
¿Dónde está el niño?
539
00:50:49,640 --> 00:50:52,431
Mira bien, Moro.
Míralo bien.
540
00:51:22,563 --> 00:51:26,863
El otro día... vi en un libro...
que trajo a mi hijo de la escuela,
541
00:51:26,963 --> 00:51:30,395
cómo transportaban a los esclavos,
los negros, para venderlos...
542
00:51:32,903 --> 00:51:34,303
Y ahora, voy a...
543
00:51:34,742 --> 00:51:36,292
el recorrido de la arena...
544
00:51:36,978 --> 00:51:38,778
como en la plaza de toros.
545
00:51:42,097 --> 00:51:44,578
Sevilla... la Señora...
546
00:51:45,202 --> 00:51:46,952
la catedral de los toreros.
547
00:51:47,361 --> 00:51:49,494
Cuando era pequeña quería
para ser un torero.
548
00:51:49,594 --> 00:51:50,544
Josete...
549
00:51:50,992 --> 00:51:51,992
el Triana.
550
00:51:53,083 --> 00:51:54,733
Era mi nombre artístico.
551
00:51:55,255 --> 00:51:56,897
Y no elegiste
ese camino?
552
00:51:56,997 --> 00:51:59,597
No, por eso
tenías que tener...
553
00:51:59,884 --> 00:52:03,334
dinero, un agente... y no tenía
ninguno de los dos.
554
00:52:06,018 --> 00:52:09,542
Excepto que casi me atrapan.
un toro - Bueno, te diré, viejo.
555
00:52:09,642 --> 00:52:10,842
Fue así...
556
00:52:11,298 --> 00:52:14,137
...y animé al toro...
Lo miré a los ojos...
557
00:52:15,007 --> 00:52:16,757
Le presenté la capa...
558
00:52:16,987 --> 00:52:18,087
y el toro...
559
00:52:18,664 --> 00:52:22,535
en lugar de apuntar a la capa...
...apuntando a mi pecho...
560
00:52:23,567 --> 00:52:25,267
y casi me destripa.
561
00:52:25,438 --> 00:52:27,904
Ese día, vi
la muerte en la cara, viejo.
562
00:52:28,004 --> 00:52:29,954
Y ahí, tu carrera terminó.
563
00:52:33,208 --> 00:52:33,908
Sí.
564
00:52:34,853 --> 00:52:37,403
Pero ahora estoy empezando a hacerlo.
otro, Vecchio.
565
00:52:38,768 --> 00:52:41,218
Transportador
de "bastardos".
566
00:52:56,065 --> 00:52:58,659
¡Para, Triana, ya basta!
¡Deténgase!
567
00:53:02,960 --> 00:53:04,760
- Es suficiente.
- ¿Por qué?
568
00:53:05,411 --> 00:53:08,099
¿Por qué esta tontería
Estoy cansado de eso.
569
00:53:08,199 --> 00:53:10,149
No quiero perder más tiempo.
570
00:53:25,653 --> 00:53:26,403
Moro,
571
00:53:27,868 --> 00:53:29,868
No me importa ese chico,
572
00:53:30,429 --> 00:53:33,129
pero tengo que llevarlo de vuelta al granjero
todo en una sola pieza.
573
00:53:34,429 --> 00:53:35,829
Si no me ayudas...
574
00:53:36,762 --> 00:53:39,362
Te haré lo que
Lo hice con las ovejas.
575
00:53:39,928 --> 00:53:41,328
¿Dónde está el niño?
576
00:53:48,057 --> 00:53:49,207
Detrás de ti.
577
00:53:53,035 --> 00:53:53,935
¡Chico!
578
00:53:54,035 --> 00:53:55,870
¡Baja el arma, está cargada!
579
00:53:55,970 --> 00:53:57,120
Bájalo.
580
00:54:04,107 --> 00:54:05,357
Tranquilo, muchacho.
581
00:54:06,183 --> 00:54:07,333
Te voy a matar.
582
00:54:08,215 --> 00:54:10,387
¿Qué es lo que haces?
¡Baja el arma!
583
00:54:11,035 --> 00:54:14,645
- Chico, dame el arma.
- Muévete, viejo, o te mataré a ti también.
584
00:54:14,745 --> 00:54:17,595
- ¡Baja el arma, bastardo!
- ¡Quítense del camino!
585
00:54:32,726 --> 00:54:34,526
¿Qué hiciste, bastardo...
586
00:54:59,362 --> 00:55:00,312
Cabo,
587
00:55:01,695 --> 00:55:04,345
- Huye.
- ¡No tienes pelotas!
588
00:55:10,052 --> 00:55:11,802
Todavía me queda una bala.
589
00:55:13,052 --> 00:55:14,102
Y eso es suficiente para mí.
590
00:55:58,534 --> 00:56:00,534
Ve a buscar su caballo.
591
00:56:01,463 --> 00:56:03,861
Vamos... ten cuidado.
para no asustarlo.
592
00:56:24,532 --> 00:56:26,182
¿Por qué lo entierran?
593
00:56:26,489 --> 00:56:30,125
Te dejé donde te encontré,
no quedaría ningún hueso de ti.
594
00:56:30,225 --> 00:56:30,975
Pero...
595
00:56:32,010 --> 00:56:33,910
este hombre la habría matado.
596
00:56:34,010 --> 00:56:37,260
Hay algunos vivos que no merecen
No hay respeto, chico.
597
00:56:38,139 --> 00:56:39,439
Pero los muertos, sí.
598
00:56:41,803 --> 00:56:42,953
Los muertos, sí.
599
00:57:42,406 --> 00:57:44,206
Cuando quieras, nos detendremos.
600
00:57:44,610 --> 00:57:46,410
Sigamos un poco más.
601
00:57:47,392 --> 00:57:48,942
Todavía puedo hacer esto.
602
00:57:52,124 --> 00:57:54,924
Gracias por no tenerme
entregado a ese hombre.
603
00:57:55,941 --> 00:57:59,141
Ves, baja
en un pozo... pequeño diablo.
604
00:58:01,621 --> 00:58:03,434
Lo siento, me disculpo.
605
00:58:03,534 --> 00:58:04,965
No lo lamentes...
606
00:58:05,502 --> 00:58:06,902
no eres culpable.
607
00:58:09,094 --> 00:58:11,094
Si te duele, piensa en otra cosa.
608
00:58:40,648 --> 00:58:44,148
Pasaremos la noche.
Ahora no puedo soportarlo más.
609
00:58:46,036 --> 00:58:47,136
Ow... ¡Dios!
610
00:59:14,802 --> 00:59:16,302
Dan muy poco.
611
00:59:19,030 --> 00:59:21,780
Necesitan agua
y descansar, como nosotros.
612
00:59:23,622 --> 00:59:25,472
Bebe primero, muchacho.
613
00:59:26,278 --> 00:59:28,678
No, ya he tomado un poco.
mientras estaba ordeñando.
614
00:59:39,246 --> 00:59:42,146
Mañana, tendrás que ir
solo en busca de agua.
615
00:59:43,913 --> 00:59:45,213
Hay un pozo...
616
00:59:45,493 --> 00:59:46,843
a dos horas de aquí.
617
00:59:46,998 --> 00:59:50,598
Si vas rápido, puedes ser
volver antes del mediodía.
618
01:00:02,832 --> 01:00:05,282
Córtame en pedazos
más pequeño, vamos.
619
01:00:13,616 --> 01:00:16,166
No, no, no los cortes
con ese cuchillo.
620
01:00:24,300 --> 01:00:26,200
¿Tienes miedo de ir sola?
621
01:00:29,354 --> 01:00:32,704
Si no encontramos agua,
es todo lo mismo si estás asustado o no.
622
01:00:50,477 --> 01:00:54,277
En Marruecos, los soldados se volvieron locos...
cuando se quedaron sin agua.
623
01:00:55,660 --> 01:00:56,960
¿Qué has hecho?
624
01:00:57,729 --> 01:00:58,829
Estaba aguantando.
625
01:01:00,202 --> 01:01:01,902
Come algo.
Vamos.
626
01:01:02,468 --> 01:01:04,862
Ese fiambre
no puedes masticarlo.
627
01:01:04,962 --> 01:01:06,912
No voy a comer esa carne.
628
01:01:08,156 --> 01:01:09,506
Eso es todo lo que hay.
629
01:01:09,817 --> 01:01:11,317
Eran sus ovejas.
630
01:01:12,075 --> 01:01:13,275
Y mi perro.
631
01:01:14,881 --> 01:01:17,031
Pero se ha ido.
no hay manera.
632
01:01:23,985 --> 01:01:25,835
Cuando hay tormentas...
633
01:01:27,888 --> 01:01:30,338
árboles fuertes y rígidos
se rompen.
634
01:01:31,200 --> 01:01:32,400
Pero las palmeras...
635
01:01:33,198 --> 01:01:35,548
que son menos fuertes,
pueden doblarse.
636
01:01:37,671 --> 01:01:39,821
Que no es lo mismo
que ceder.
637
01:01:42,069 --> 01:01:43,669
Y así, sobreviven.
638
01:02:09,788 --> 01:02:10,688
Señor.
639
01:02:11,347 --> 01:02:13,697
Está listo para comer.
¿Lo necesitas?
640
01:02:14,573 --> 01:02:16,673
No tengo hambre.
Más café.
641
01:02:17,325 --> 01:02:18,475
Sí, señor.
642
01:02:34,572 --> 01:02:36,594
Ayuda... ayuda.
643
01:02:37,389 --> 01:02:38,289
El agua...
644
01:02:40,940 --> 01:02:41,740
¡Ayuda!
645
01:02:42,510 --> 01:02:43,657
¿Qué ha pasado?
646
01:02:43,757 --> 01:02:46,657
- Agua... agua.
- Tráele agua, por el amor de Dios.
647
01:02:47,047 --> 01:02:48,147
¿Lo has visto?
648
01:02:48,574 --> 01:02:49,974
- Sí.
- ¿Está vivo?
649
01:02:51,830 --> 01:02:52,551
Sí.
650
01:02:53,271 --> 01:02:54,671
Pero el viejo, no.
651
01:02:55,185 --> 01:02:56,035
¿Y bien?
652
01:02:59,400 --> 01:03:01,200
El chico no está solo.
653
01:03:01,434 --> 01:03:02,684
Está con el moro.
654
01:03:03,155 --> 01:03:04,105
¿Quién es ese?
655
01:03:04,381 --> 01:03:06,881
Uno que ha sido
muchos años en Marruecos.
656
01:03:07,273 --> 01:03:08,473
En el ejército.
657
01:03:08,972 --> 01:03:10,422
Hijo de perra.
658
01:03:10,534 --> 01:03:12,990
Un hombre te tiene
nos abrumó a los dos?
659
01:03:13,090 --> 01:03:15,090
Fue culpa del chico.
660
01:03:15,404 --> 01:03:17,291
Tomó el rifle
del viejo.
661
01:03:17,391 --> 01:03:20,441
Le disparó por la espalda
como una bestia.
662
01:03:24,036 --> 01:03:24,886
Cúralo.
663
01:03:25,859 --> 01:03:29,459
Come algo y descansa.
Tan pronto como amanezca, nos iremos.
664
01:03:34,910 --> 01:03:37,010
- Bebe.
- ¡No más agua, por el amor de Dios!
665
01:03:37,845 --> 01:03:38,895
Dame vino.
666
01:03:46,111 --> 01:03:49,710
Hey, tú que eres
viendo esta película.
667
01:03:50,537 --> 01:03:54,232
Queremos señalar que en el
en caso de que no hayas encontrado nuestros créditos.
668
01:03:55,314 --> 01:03:59,246
saber que estos
se han hecho subtítulos
669
01:04:00,170 --> 01:04:04,419
<...de S.R.T.P.R. y luego robado...
del sitio donde estás viendo la película.
670
01:04:05,290 --> 01:04:09,469
01:04:52,909
Es agradable y fresco, ¿no?
672
01:05:15,404 --> 01:05:16,454
¿Quiénes son ustedes?
673
01:05:16,963 --> 01:05:18,513
Soy Angelito Pareja.
674
01:05:20,307 --> 01:05:22,551
Pero acércate,
¡No te haré nada!
675
01:05:22,651 --> 01:05:24,704
- ¿Cómo puedo saberlo?
- ¿Qué daño puedo hacerte?
676
01:05:24,804 --> 01:05:27,747
- Eres mayor que yo.
- Sólo estoy aquí por un poco de agua.
677
01:05:27,847 --> 01:05:31,025
No pregunté por qué no vi
nadie. Todo parece abandonado.
678
01:05:31,125 --> 01:05:31,825
Sí.
679
01:05:32,307 --> 01:05:34,272
Puedo llenar
esa lata de agua?
680
01:05:34,372 --> 01:05:35,622
Por supuesto que puedes.
681
01:05:35,834 --> 01:05:38,384
Un poco de agua
no se lo niegas a nadie.
682
01:05:43,539 --> 01:05:46,189
No puedo hacer nada.
para cuidar la casa.
683
01:05:47,872 --> 01:05:51,122
Mi hermano con la familia
se ha ido a la ciudad.
684
01:05:51,222 --> 01:05:52,622
Me dejaron solo.
685
01:05:53,585 --> 01:05:55,135
¿También estás solo?
686
01:05:56,163 --> 01:05:56,772
No,
687
01:05:56,872 --> 01:05:59,804
mi padre y mi hermano están aquí
en las alturas, con los animales.
688
01:05:59,904 --> 01:06:03,126
¿Qué pasa con él y tu hermano?
¿Están durmiendo la siesta?
689
01:06:03,226 --> 01:06:06,065
Te lo dije,
se quedaron con el rebaño.
690
01:06:06,517 --> 01:06:09,754
Un rebaño... criando
No hay mucho polvo, ¿no?
691
01:06:09,854 --> 01:06:10,904
Hay viento.
692
01:06:12,651 --> 01:06:14,501
Eso es, sí... el viento.
693
01:06:14,998 --> 01:06:17,027
No puedes verlos desde aquí,
pero están cerca.
694
01:06:17,127 --> 01:06:19,585
Y tú, ¿por qué no los esperas...
dentro de la casa?
695
01:06:19,685 --> 01:06:21,285
Hace menos calor allí, ¿no?
696
01:06:21,720 --> 01:06:23,914
Mi padre me dijo
para volver pronto.
697
01:06:24,014 --> 01:06:25,864
Puedo invitarte a comer.
698
01:06:26,735 --> 01:06:29,485
Estoy haciendo sopa.
que resucita a los muertos.
699
01:06:39,630 --> 01:06:40,680
¡Vamos, vamos!
700
01:06:44,060 --> 01:06:46,697
Ahora
No me queda nada, pero primero...
701
01:06:46,797 --> 01:06:50,447
antes de que tuviéramos todo, estábamos
la mejor posada de la zona.
702
01:06:51,963 --> 01:06:53,795
Cuando llegó la sequía,
703
01:06:53,895 --> 01:06:55,347
todos se fueron.
704
01:06:55,447 --> 01:06:58,897
Y ya no vino nadie,
no había dinero para comprar.
705
01:07:03,634 --> 01:07:05,663
Mi hermano también se fue.
706
01:07:05,763 --> 01:07:07,953
Me dijo que
...volvería a por mí.
707
01:07:08,053 --> 01:07:10,149
Pero... ha pasado un año...
708
01:07:12,026 --> 01:07:12,976
y nada.
709
01:07:14,122 --> 01:07:16,272
Y sigo aquí solo.
¿Quieres hacerlo?
710
01:07:19,849 --> 01:07:23,049
Antes, los trenes pasaban,
pero ahora mismo, tampoco lo son.
711
01:07:23,655 --> 01:07:25,455
- ¿Ya no pasan?
- No.
712
01:07:26,870 --> 01:07:30,320
- ¿Qué hay de ir a la ciudad?
- No puedes si no tienes un vehículo.
713
01:07:30,515 --> 01:07:33,515
Si caminas, puedes...
seguir las vías del tren.
714
01:07:33,965 --> 01:07:37,515
Pero no puedo,
o de lo contrario me habría ido hace mucho tiempo.
715
01:07:37,901 --> 01:07:39,701
¿Qué te parece la ciudad?
716
01:07:40,180 --> 01:07:40,830
No.
717
01:07:41,105 --> 01:07:43,955
Estoy con mi padre.
Vayamos a otro lugar.
718
01:07:44,567 --> 01:07:47,047
- Tu burro parece fuerte.
- Es una bestia hermosa.
719
01:07:47,147 --> 01:07:48,497
¿Me lo venderías?
720
01:07:49,813 --> 01:07:50,863
No es mío.
721
01:07:51,120 --> 01:07:52,918
Es de mi padre,
No puedo decidirme.
722
01:07:53,018 --> 01:07:56,168
Puedo darte mucho dinero.
El doble de lo que vale.
723
01:07:59,385 --> 01:08:02,489
- No puedo vendérselo.
- ¿Triple? Te daré el triple.
724
01:08:02,589 --> 01:08:05,582
- Señor, he dicho que no puedo.
- ¡Ayúdame, muchacho!
725
01:08:05,682 --> 01:08:08,717
- Llévame al pueblo, te pagaré bien.
- No puedo llevarla a ninguna parte.
726
01:08:08,817 --> 01:08:10,317
¡Ayúdame, por favor!
727
01:08:10,688 --> 01:08:13,313
Te daré todo lo que tengo.
Tengo mucho dinero guardado.
728
01:08:13,413 --> 01:08:15,571
Y suficiente comida.
Te daré todo.
729
01:08:15,671 --> 01:08:16,771
Me tengo que ir.
730
01:08:17,703 --> 01:08:19,003
Gracias por la comida.
731
01:08:21,998 --> 01:08:24,105
Hablaré con mi padre.
Tal vez ella sabrá cómo ayudarte.
732
01:08:24,205 --> 01:08:27,055
Quieres traer algo
para alimentar a tu padre?
733
01:08:27,772 --> 01:08:29,122
¿Qué hay de tu hermano?
734
01:08:30,721 --> 01:08:33,271
- ¿Cuánto te debo?
- Nada. Un regalo.
735
01:08:34,162 --> 01:08:36,277
Por el clima
has estado conmigo.
736
01:08:36,377 --> 01:08:39,203
Vamos, métete en la despensa y consigue
a... queso, una salchicha
737
01:08:39,303 --> 01:08:41,753
y una botella de vino
para tu padre.
738
01:08:48,205 --> 01:08:51,005
- Pero no puedes ver nada.
- Toma el tragaluz.
739
01:09:16,521 --> 01:09:19,621
Esta comida no sirve
a nada, está todo mohoso!
740
01:09:19,940 --> 01:09:22,424
¡Abre ahora!
¡Abre la puerta!
741
01:09:22,951 --> 01:09:24,010
¡Bastardo!
742
01:09:24,682 --> 01:09:27,424
¡Abran!
¡Abre la puerta, bastardo!
743
01:09:27,806 --> 01:09:30,906
¿Qué tiene que ver conmigo?
hermano te dejó sola?
744
01:09:31,802 --> 01:09:34,302
Abre la puerta.
Si te atrapo, ¿te mataré?
745
01:10:19,936 --> 01:10:22,686
No me hagas daño, muchacho.
¡No me hagas daño!
746
01:10:23,237 --> 01:10:24,805
No me hagas daño...
747
01:10:24,905 --> 01:10:26,901
Tengo que ir a la ciudad
buscando a mi hermano.
748
01:10:27,001 --> 01:10:28,951
Aquí, solo, me estoy volviendo loco.
749
01:10:29,990 --> 01:10:33,055
Estoy escuchando voces aquí...
aquí... aquí.
750
01:10:34,565 --> 01:10:37,549
No quise encarcelarte,
chico. Eres bueno...
751
01:10:37,649 --> 01:10:39,099
¿No me compadeces?
752
01:10:45,477 --> 01:10:47,710
- ¡No me pegues, no me pegues!
- ¡Cállate!
753
01:10:47,810 --> 01:10:51,310
- No me pegues...
- ¡Cállate, rata! ¡Deja de llorar!
754
01:11:25,765 --> 01:11:27,865
- ¿Qué te ha pasado?
- Nada.
755
01:11:29,302 --> 01:11:31,402
El bombeo del agua
Me estrellé.
756
01:11:31,593 --> 01:11:32,543
Estoy bien.
757
01:11:33,259 --> 01:11:35,017
¿Qué pasa con ella? ¿Está mejor?
758
01:11:36,905 --> 01:11:38,555
Estoy un poco mejor, sí.
759
01:11:38,938 --> 01:11:40,838
¿Qué hay de esto?
¿De dónde sacaste esto?
760
01:11:42,615 --> 01:11:45,165
Lo compré.
por el dueño de la posada.
761
01:11:51,432 --> 01:11:53,682
Ven aquí,
Déjame ver la herida.
762
01:12:27,122 --> 01:12:29,262
¡Ayuda! ¡Ayuda!
763
01:12:29,994 --> 01:12:32,711
- ¿De dónde has salido?
- Agua, por favor. Agua, por favor.
764
01:12:32,811 --> 01:12:34,736
- ¿Quiénes son ustedes?
- Angelito Pareja.
765
01:12:35,811 --> 01:12:37,891
- La Media Mano.
- Dale agua.
766
01:12:40,594 --> 01:12:43,544
- ¿Qué te ha pasado? ¿Te has caído?
- No, señor.
767
01:12:43,755 --> 01:12:45,440
- Un chico...
- ¿Un novio?
768
01:12:45,540 --> 01:12:47,633
Un tipo estupendo
que quería matarme.
769
01:12:47,733 --> 01:12:49,683
Y este chico... ¿estaba solo?
770
01:12:50,786 --> 01:12:51,486
Sí.
771
01:12:52,023 --> 01:12:54,573
Vino con un burro
para conseguir agua.
772
01:12:54,991 --> 01:12:56,391
Por favor, sólo...
773
01:12:58,383 --> 01:13:00,374
Seguro que no había
¿Alguien más con él?
774
01:13:00,474 --> 01:13:01,874
Me dijo que...
775
01:13:02,302 --> 01:13:04,535
que su padre y su hermano
lo estaban esperando.
776
01:13:04,635 --> 01:13:06,035
Pero creo que estaba mintiendo.
777
01:13:07,606 --> 01:13:11,334
- Agua, por el amor de Dios. El agua.
- Termina tu historia. Te lo daré.
778
01:13:11,434 --> 01:13:13,734
Es todo lo que tengo que decir,
Te lo juro.
779
01:13:14,015 --> 01:13:16,452
- ¿Cuándo ocurrió esto?
- Hace unas horas.
780
01:13:16,552 --> 01:13:17,801
¿Adónde se fue?
781
01:13:17,901 --> 01:13:20,451
Eso tampoco lo sé,
Me desmayé y...
782
01:13:21,504 --> 01:13:24,435
- No sé por dónde se fue.
- No me estás ayudando mucho.
783
01:13:24,535 --> 01:13:25,335
¡Agua!
784
01:13:25,435 --> 01:13:29,246
Para la Virgen bendita,
un poco de agua... y un médico.
785
01:13:29,346 --> 01:13:30,546
Estás pidiendo demasiado.
786
01:13:30,901 --> 01:13:33,449
Si el chico estaba solo,
será que el moro está en pedazos,
787
01:13:33,549 --> 01:13:36,699
- ...tanto como yo lo golpeé.
- No me importa ahora.
788
01:13:36,833 --> 01:13:38,528
El problema es dónde carajo están.
789
01:13:38,628 --> 01:13:42,078
- No pueden estar muy lejos.
- Ya lo sé, joder.
790
01:13:42,220 --> 01:13:43,120
¿Pero dónde?
791
01:13:43,596 --> 01:13:46,074
Dame un poco de agua, por favor...
792
01:13:46,709 --> 01:13:47,859
por favor...
793
01:13:55,370 --> 01:13:57,020
Le hice un favor.
794
01:13:58,698 --> 01:14:01,498
Pasemos la noche.
Mañana nos iremos.
795
01:14:45,084 --> 01:14:45,984
Chico.
796
01:14:49,664 --> 01:14:50,564
¿Qué es lo que te pasa?
797
01:14:58,321 --> 01:14:59,921
¿Qué pasó ayer?
798
01:15:00,934 --> 01:15:03,484
Tienes que decírmelo,
No quiero más sorpresas.
799
01:15:05,917 --> 01:15:07,317
Maté a un hombre.
800
01:15:07,614 --> 01:15:09,364
El dueño de la posada.
801
01:15:09,647 --> 01:15:10,697
¿Está seguro?
802
01:15:11,184 --> 01:15:12,184
No lo sé.
803
01:15:12,528 --> 01:15:15,571
Quería llevarse el burro.
Lo golpeé con una roca.
804
01:15:15,671 --> 01:15:18,371
Cuando me fui...
no se movía.
805
01:15:19,936 --> 01:15:21,786
Pero nadie me vio.
806
01:15:22,538 --> 01:15:24,488
Sí, alguien te vio.
807
01:15:25,387 --> 01:15:26,527
¿Quién? ¿Dios?
808
01:15:27,387 --> 01:15:28,037
No.
809
01:15:29,600 --> 01:15:30,250
Tú.
810
01:15:33,632 --> 01:15:36,382
- Tenemos que darnos prisa y llegar allí.
- ¿Dónde?
811
01:15:37,030 --> 01:15:38,180
En ese pozo.
812
01:15:38,938 --> 01:15:41,188
Si no está muerto
tenemos que ayudarlo.
813
01:15:41,688 --> 01:15:42,738
¿Y si lo es?
814
01:15:43,175 --> 01:15:45,125
Así que tenemos que enterrarlo.
815
01:15:47,841 --> 01:15:50,240
De todos modos, no nos hace
...mucha deriva.
816
01:15:50,340 --> 01:15:51,690
Desvío, ¿de dónde?
817
01:15:52,330 --> 01:15:53,680
Fuera de tu camino.
818
01:16:02,628 --> 01:16:04,478
¡No creas que lo estoy intentando, chico!
819
01:16:04,629 --> 01:16:08,179
Aunque no lo creas,
no es tan fácil matar a un hombre.
820
01:16:10,363 --> 01:16:11,163
¿Qué pasa con ella?
821
01:16:11,659 --> 01:16:13,109
¿Mató a alguien?
822
01:16:16,898 --> 01:16:18,198
Tenía que hacerlo.
823
01:16:19,322 --> 01:16:21,322
En Marruecos, cuando era soldado.
824
01:16:22,182 --> 01:16:23,932
Y luego en otra guerra.
825
01:16:24,805 --> 01:16:25,755
¿Cómo es?
826
01:16:27,289 --> 01:16:28,789
¿Qué? ¿La guerra?
827
01:16:29,509 --> 01:16:33,759
Miles de pobres que se suicidan
entre ellos, por la riqueza de unos pocos.
828
01:16:34,305 --> 01:16:35,455
¿Qué hay de Marruecos?
829
01:16:37,272 --> 01:16:39,472
Bueno, pobre y miserable como nosotros.
830
01:16:41,922 --> 01:16:45,622
Viví allí durante muchos años
y conocí a mucha gente buena.
831
01:16:47,180 --> 01:16:49,727
Al final, fue lo mismo
si eran moros o cristianos.
832
01:16:49,827 --> 01:16:51,777
La gente es sólo gente.
833
01:16:55,733 --> 01:16:57,083
¿Qué hay de la otra guerra?
834
01:17:00,324 --> 01:17:03,174
El nuestro.
[Guerra Civil Española, 1936-1939]
835
01:17:04,177 --> 01:17:06,377
El nuestro,
Mejor no hablar.
836
01:17:38,838 --> 01:17:40,788
No necesitas ver.
837
01:17:42,711 --> 01:17:45,811
Entra y mira si tienen
dejaron agua y comida.
838
01:17:46,786 --> 01:17:49,286
A este pobre tipo
ya no serán necesarios.
839
01:18:18,500 --> 01:18:20,500
¿Le dijiste a dónde te dirigías?
840
01:18:21,543 --> 01:18:23,443
No, no le dije nada.
841
01:18:24,059 --> 01:18:26,756
Me preguntó si iba a ir a la ciudad,
Le dije que no,
842
01:18:26,856 --> 01:18:28,556
que estaba con mi padre.
843
01:18:29,792 --> 01:18:31,972
Le dijiste que estabas
con tu padre?
844
01:18:32,072 --> 01:18:33,522
Y mi hermano.
845
01:18:34,173 --> 01:18:36,023
Que teníamos un buen rebaño.
846
01:18:38,379 --> 01:18:39,679
¿Y tú lo creíste?
847
01:18:40,755 --> 01:18:41,855
No lo creo.
848
01:18:43,744 --> 01:18:46,694
Porque el granjero tiene
la obsesión de perseguirte?
849
01:18:49,189 --> 01:18:52,089
Los que me golpearon
son sus hombres.
850
01:18:55,027 --> 01:18:56,077
¿Lo conoces?
851
01:18:56,683 --> 01:19:00,033
Desde que llegó a la región,
todo el mundo lo conoce.
852
01:19:00,500 --> 01:19:02,850
- Es un gran bastardo.
- Todos lo hacemos.
853
01:19:05,078 --> 01:19:06,428
Eso es peor.
854
01:19:06,702 --> 01:19:07,602
¿Por qué?
855
01:19:13,003 --> 01:19:14,986
Le robaste, ¿es eso?
856
01:19:16,320 --> 01:19:18,088
Sí. Pero me lo debía.
857
01:19:19,669 --> 01:19:20,569
¿Por qué?
858
01:19:31,231 --> 01:19:32,981
¿Qué te hizo, muchacho?
859
01:21:03,242 --> 01:21:04,492
Dame la bolsa.
860
01:21:07,920 --> 01:21:09,470
Vamos, muchacho, dámelo.
861
01:21:16,897 --> 01:21:18,697
Sigue las vías del tren.
862
01:21:19,800 --> 01:21:22,150
Disfruta de la noche
...para movernos.
863
01:21:25,167 --> 01:21:29,017
Antes del amanecer, llegarás
a una cabaña con un redil.
864
01:21:29,683 --> 01:21:31,583
El maestro es un buen amigo.
865
01:21:32,591 --> 01:21:34,591
También ha estado en Marruecos.
866
01:21:35,097 --> 01:21:36,647
Le das el caballo...
867
01:21:37,296 --> 01:21:39,646
y explicarle
en qué tipo de situación estás.
868
01:21:40,226 --> 01:21:41,576
Dile la verdad.
869
01:21:43,801 --> 01:21:45,301
Cada semana va...
870
01:21:45,897 --> 01:21:47,947
en la ciudad vendiendo queso.
871
01:21:49,688 --> 01:21:52,338
Claro que puede.
te ayudará a encontrar un trabajo.
872
01:21:53,428 --> 01:21:55,328
- ¿Y qué hay de ti?
- ¿Hoy?
873
01:21:57,191 --> 01:21:58,191
Descansaré.
874
01:22:00,148 --> 01:22:01,648
Entonces mañana, ya veré.
875
01:22:04,535 --> 01:22:05,485
Vamos, sube.
876
01:22:06,118 --> 01:22:08,868
Si se queda aquí esperándolo,
Yo también me quedo.
877
01:22:10,878 --> 01:22:13,478
Deja de hacer esto.
Tonterías, muchacho.
878
01:22:14,389 --> 01:22:15,189
Sube.
879
01:22:25,663 --> 01:22:27,297
Aguántalo. Deténgase...
880
01:22:52,359 --> 01:22:54,159
No te preocupes, chico.
881
01:22:54,369 --> 01:22:57,001
Ya he vivido mi vida.
Nadie me va a extrañar.
882
01:22:57,101 --> 01:22:58,551
Eso no es cierto.
883
01:23:00,105 --> 01:23:03,005
No lo digo por mí.
Lo digo por sus animales.
884
01:23:06,675 --> 01:23:07,975
Pequeño diablo.
885
01:23:15,300 --> 01:23:16,000
Váyanse.
886
01:23:16,343 --> 01:23:17,043
¡Adelante!
887
01:23:40,589 --> 01:23:41,839
¡Chico! Vamos...
888
01:23:45,264 --> 01:23:46,064
Vamos.
889
01:23:49,447 --> 01:23:50,847
Desmonta. Entra.
890
01:24:06,618 --> 01:24:08,668
¡Moro!
Te llaman el moro, ¿no?
891
01:24:09,822 --> 01:24:11,172
Me dijeron...
892
01:24:11,381 --> 01:24:13,581
que eras un soldado
en Marruecos.
893
01:24:13,126 --> 01:24:16,105
[Guerra del rifle, 1921-1926]
894
01:24:15,247 --> 01:24:16,847
Yo también he estado allí.
895
01:24:17,054 --> 01:24:18,804
En la Legión (Español).
896
01:24:19,634 --> 01:24:22,684
Qué lástima que las guerras
no duran tanto, ¿verdad?
897
01:24:22,784 --> 01:24:26,708
Ya que somos compañeros de armas,
Olvidaré lo que pasó.
898
01:24:26,808 --> 01:24:29,208
Deja que el chico
ven conmigo...
899
01:24:29,630 --> 01:24:32,080
y puedes seguir
en tu camino.
900
01:24:36,523 --> 01:24:38,173
No puedo decidir eso.
901
01:24:39,104 --> 01:24:40,883
No soy dueño de nadie.
902
01:24:40,983 --> 01:24:42,732
Entonces, este
no es su guerra.
903
01:24:42,926 --> 01:24:44,626
Te equivocas aquí, granjero.
904
01:24:45,685 --> 01:24:46,986
Es mi guerra.
905
01:24:47,567 --> 01:24:51,359
Mataron a la mitad de los animales
y me arrastraron como a una bestia.
906
01:24:51,459 --> 01:24:54,809
Estas cosas pasan
en una acción, ya debes saberlo.
907
01:24:55,491 --> 01:24:58,115
Puedes quedarte con el caballo
el viejo, si quieres.
908
01:24:58,215 --> 01:25:01,027
Te lo daré, a cambio...
de tus animales muertos.
909
01:25:01,127 --> 01:25:03,427
Dame el niño...
y salir.
910
01:25:10,417 --> 01:25:12,917
Luchamos
en la misma guerra,
911
01:25:13,839 --> 01:25:16,739
pero yo no soy como ella,
ni soy su compañero.
912
01:25:17,751 --> 01:25:21,451
Por culpa de bastardos como tú,
He visto morir a muchos camaradas.
913
01:25:22,286 --> 01:25:24,436
No quiero...
que vuelva a suceder.
914
01:25:26,823 --> 01:25:29,423
Pero este tipo
No se lo voy a dar.
915
01:25:30,822 --> 01:25:33,722
Si lo quieres, tienes que venir
para recogerlo tú mismo.
916
01:26:23,356 --> 01:26:24,606
Vamos... ¡Vámonos!
917
01:26:28,303 --> 01:26:29,453
¡Corre! ¡Corre!
918
01:30:11,316 --> 01:30:13,737
Con lo que hice por ti,
que eres un hombre hambriento.
919
01:30:13,837 --> 01:30:16,908
Te he alimentado
y tu familia, te vestí...
920
01:30:17,008 --> 01:30:20,458
y te enseñé lo que sabes
y así es como me recompensas!
921
01:30:20,917 --> 01:30:22,517
¿Pero qué esperabas?
922
01:30:23,260 --> 01:30:25,992
Mira lo que has causado.
No tenías que ir corriendo a la ciudad.
923
01:30:26,092 --> 01:30:29,558
Iba a llevarte allí. Y si quisieras
mi reloj, iba a dártelo.
924
01:30:29,658 --> 01:30:31,358
Todo lo que tenías que hacer era pedirlo.
925
01:30:31,980 --> 01:30:33,880
Todo lo que tenías que hacer era pedirlo.
926
01:30:37,688 --> 01:30:38,938
Eres un desagradecido.
927
01:30:40,763 --> 01:30:41,963
- ¡Entra!
- No.
928
01:30:45,123 --> 01:30:46,573
Claro que sí.
929
01:30:52,194 --> 01:30:54,444
No voy a ir con ella.
en ninguna parte.
930
01:30:55,022 --> 01:30:56,372
Primero, la mato.
931
01:30:59,441 --> 01:31:00,841
Si me matas...
932
01:31:02,540 --> 01:31:05,540
Asegúrate de que lo haces.
lo mismo con tus padres.
933
01:31:06,142 --> 01:31:09,473
Entonces ve al sacerdote, aunque no te tenga.
creyó cuando se lo dijiste.
934
01:31:09,573 --> 01:31:10,873
Y el alcalde...
935
01:31:11,540 --> 01:31:14,790
que hace las mismas cosas
con la sobrina de su criado.
936
01:31:17,649 --> 01:31:19,349
Mátanos a todos, muchacho.
937
01:31:19,890 --> 01:31:22,686
Y luego, prende fuego
a tu pueblo de mierda.
938
01:31:27,946 --> 01:31:29,546
Salga del camión.
939
01:31:30,763 --> 01:31:33,032
No voy a matar a nadie más,
pero tú, sí.
940
01:31:33,795 --> 01:31:35,441
¡Chico! No lo hagas.
941
01:31:55,851 --> 01:31:58,201
Chico, no mires.
¡No mires!
942
01:32:03,697 --> 01:32:04,847
¡No mires!
943
01:32:30,203 --> 01:32:31,203
Dígame...
944
01:32:31,485 --> 01:32:32,985
¡cómo puedo ayudarte!
945
01:32:33,948 --> 01:32:36,398
- ¿En qué puedo ayudarle?
- No, no puede.
946
01:32:36,689 --> 01:32:38,150
No hay nada que puedas hacer.
947
01:32:38,250 --> 01:32:39,850
- ¿Qué quieres decir?
- No, no estoy...
948
01:32:40,214 --> 01:32:41,827
- ¿Qué quieres decir?
- No puede.
949
01:32:41,927 --> 01:32:43,677
Traeré el caballo aquí y...
950
01:32:43,886 --> 01:32:46,942
intentemos ir a casa
su amigo con el caballo y...
951
01:32:47,042 --> 01:32:47,899
No.
952
01:32:48,220 --> 01:32:50,455
- Veamos si podemos.
- No, no puede.
953
01:32:50,555 --> 01:32:51,505
No puede.
954
01:32:52,791 --> 01:32:53,791
Chico...
955
01:32:54,254 --> 01:32:55,454
Lo siento, yo...
956
01:32:55,854 --> 01:32:58,054
- Fue todo culpa mía.
- No.
957
01:33:02,364 --> 01:33:03,614
No digas eso.
958
01:33:04,729 --> 01:33:06,329
Un niño no tiene...
959
01:33:07,084 --> 01:33:08,034
él no...
960
01:33:08,418 --> 01:33:10,918
la culpa de la maldad
de los hombres.
961
01:33:13,089 --> 01:33:14,889
No olvides que cuando...
962
01:33:14,989 --> 01:33:16,439
cuando estás...
963
01:33:17,322 --> 01:33:18,379
hombre.
964
01:33:26,514 --> 01:33:28,514
Cómo has crecido, muchacho.
965
01:33:30,213 --> 01:33:31,763
Cómo has crecido.
966
01:35:12,996 --> 01:35:16,985
Traduciendo: "duende
[Proyecto SRT].
967
01:35:18,514 --> 01:35:23,180
A todos aquellos
que enseñan el perdón.
968
01:35:24,991 --> 01:35:28,991
Otra traducción
del proyecto SRT
969
01:35:29,991 --> 01:35:36,012
El proyecto SRT es un grupo de aficionados
independiente de los sitios de transmisión de video.
970
01:35:36,979 --> 01:35:42,990
Si traducir te excita
y divertirse, ven a traducir con nosotros.
971
01:35:38,907 --> 01:35:44,843
♪ Allí, donde están viendo
los ojos del agua
972
01:35:43,995 --> 01:35:50,011
[Proyecto SRT]
www.phoenix.forumgalaxy.com
973
01:35:45,821 --> 01:35:51,713
♪ Un dedo de fuego
♪ apunta a mi mancha ♪
974
01:35:50,981 --> 01:35:55,000
Ahora incluso en el telegrama:
https://telegram.me/projectsrt
975
01:35:53,164 --> 01:35:56,669
♪ Campanas de la muerte
# Con una fragua
976
01:35:56,001 --> 01:36:01,011
Búscanos en Facebook también:
www.facebook.com/SRTproject
977
01:35:56,769 --> 01:36:02,571
♪ No tiene ningún consuelo
mi herida tan grande
978
01:36:05,560 --> 01:36:08,899
♪ Vienen por las alturas
ladrando mi nombre
979
01:36:08,999 --> 01:36:12,932
♪ Me llaman los perros
de la noche #
980
01:36:14,346 --> 01:36:17,875
♪ Con un golpe decisivo
Me hicieron un hombre
981
01:36:17,975 --> 01:36:24,371
♪ Con acero endurecido
y la lengua de la espada...
982
01:36:26,350 --> 01:36:32,953
♪ La luna estaba en su apogeo ♪
983
01:36:33,500 --> 01:36:36,236
♪ Cuando empezó a dar a luz ♪
984
01:36:37,000 --> 01:36:39,984
♪ Y tuvo un brillante niño ♪
985
01:36:40,629 --> 01:36:44,156
♪ En una cuna de esparto ♪
986
01:36:49,856 --> 01:36:53,899
♪ Me han manchado la almohada ♪
987
01:36:56,939 --> 01:37:03,014
♪ Me han manchado la almohada
y destruyó mi nido
988
01:37:03,896 --> 01:37:10,267
♪ Mi alma devastada,
# Mi rumbo perdido #
989
01:37:11,135 --> 01:37:14,431
♪ Que los cielos se asombren
# Nadie lo vio venir #
990
01:37:14,531 --> 01:37:19,182
La mano del hombre,
el hombre destruye
991
01:37:21,590 --> 01:37:27,494
La mano del hombre,
el hombre destruye
992
01:37:30,748 --> 01:37:33,979
♪ Dejemos que la gloria reine
# En este pequeño bebé
993
01:37:34,079 --> 01:37:38,925
♪ ¿Quién me trae un peine
♪ para este pequeño grupo ♪
994
01:37:41,070 --> 01:37:44,548
♪ Y para su boca
Dame miel de caña
995
01:37:44,648 --> 01:37:48,774
♪ Que no pruebes el vino
de odio y venganza
996
01:37:53,062 --> 01:37:59,632
♪ La luna estaba en su apogeo ♪
997
01:37:59,933 --> 01:38:03,007
♪ Cuando empezó a dar a luz ♪
998
01:38:03,491 --> 01:38:06,340
♪ Y tuvo un brillante niño ♪
999
01:38:06,921 --> 01:38:10,426
♪ En una cuna de esparto ♪
1000
01:38:10,644 --> 01:38:13,838
♪ La luna estaba en su apogeo ♪
1001
01:38:13,938 --> 01:38:17,759
♪ Cuando empezó a dar a luz ♪
1002
01:38:17,859 --> 01:38:20,666
♪ Y tuvo un brillante niño ♪
1003
01:38:20,913 --> 01:38:24,222
♪ En una cuna de esparto ♪
1004
01:38:24,322 --> 01:38:27,717
♪ En una cuna de esparto ♪
1005
01:38:28,771 --> 01:38:31,917
♪ Dejemos que la gloria reine
# En este pequeño bebé
1006
01:38:32,017 --> 01:38:38,197
♪ ¿Quién me trae un peine
♪ para este pequeño grupo ♪
1007
01:38:39,089 --> 01:38:42,559
♪ Y para su boca
Dame miel de caña
1008
01:38:42,659 --> 01:38:48,506
♪ Que no pruebes el vino
de odio y venganza. ##
69213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.