Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,100 --> 00:00:42,074
Justinianus, keizer van Byzantium,
vreesde twee barbarenvolken:
2
00:00:42,219 --> 00:00:44,115
de Lombarden en de Gepiden.
3
00:00:44,260 --> 00:00:49,274
In 566 na Christus, door de slimme
intriges van zijn diplomaten...
4
00:00:49,419 --> 00:00:53,114
werd een oorlog ontketend
tussen die twee volken.
5
00:00:53,260 --> 00:00:58,795
De Gepiden werden verslagen door de
Lombarden, geleid door koning Alboin.
6
00:01:14,420 --> 00:01:18,155
Geef door dat we aan
deze kant halt gaan houden.
7
00:01:18,299 --> 00:01:22,716
Het is nog twee uur licht.
- Hier kunnen we ons kamp maken.
8
00:01:22,860 --> 00:01:27,995
Alboin, als u ze nog eens aanvalt,
is de zege voor u. Ik heb gelijk.
9
00:01:29,180 --> 00:01:31,195
Alleen ik heb gelijk.
10
00:03:27,259 --> 00:03:31,995
Je zegt dat er nog hoop is.
Dat Alboin kamp heeft gemaakt.
11
00:03:32,140 --> 00:03:36,233
Dat dit ons tijd geeft
om de verdediging te organiseren.
12
00:03:36,378 --> 00:03:41,275
Je zegt dat we Alboin nog tegen kunnen
houden. Hem terug kunnen slaan.
13
00:03:41,420 --> 00:03:46,835
Maar ik zie de angst in je ogen.
- U ziet schaamte over onze nederlaag.
14
00:03:46,980 --> 00:03:51,354
We waren in de minderheid,
maar toch hadden we kunnen winnen.
15
00:03:51,499 --> 00:03:55,355
Als de cavalerie ons
op tijd had bijgestaan.
16
00:03:55,500 --> 00:04:00,114
Amalchi en de cavalerie bleven weg.
Vraag het de generaals maar.
17
00:04:00,260 --> 00:04:03,115
Ja. Waarom vocht Amalchi niet mee?
18
00:04:03,260 --> 00:04:06,995
Hij verdween met z'n mannen,
op het cruciale moment.
19
00:04:07,140 --> 00:04:11,994
Jullie kennen Amalchi.
Willen jullie beweren dal hij laf is?
20
00:04:12,139 --> 00:04:14,354
Schande, vader.
- Rosamunde.
21
00:04:14,500 --> 00:04:18,914
Ze heefl gelijk.
Amalchi is zeker geen lafaard.
22
00:04:19,059 --> 00:04:23,234
Maar we zijn wel verslagen
omdat hij faalde als leider.
23
00:04:29,899 --> 00:04:35,754
M'n broer. Amalchi. Amalchi, eindelijk.
God heeft je beschermd.
24
00:04:36,779 --> 00:04:41,634
Dat weet ik niet.
- Dat is godslastering. Je bent gered.
25
00:04:41,779 --> 00:04:46,313
Ik was liever gesneuveld.
Iemand gaf me valse bevelen door.
26
00:04:48,540 --> 00:04:54,074
We hadden de Lombarden niet moeten
aanvallen. Ze waren onze bondgenoten.
27
00:04:54,219 --> 00:04:59,074
We zijn dom geweest. Ik had je raad
niet moeten opvolgen, Falisco.
28
00:04:59,219 --> 00:05:03,475
Moge God het u vergeven.
U bent koning door Gods goedheid.
29
00:05:03,620 --> 00:05:07,314
U wordt ge�nspireerd
door de Almachtige.
30
00:05:07,459 --> 00:05:12,674
Als iedereen naar u had geluisterd...
- Schuif de schuld niet al.
31
00:05:16,859 --> 00:05:20,794
Ik geef alleen de feiten weer.
- Amalchi.
32
00:05:20,938 --> 00:05:24,353
Je wordt beschuldigd
van lafheid en verraad.
33
00:05:24,498 --> 00:05:27,753
Er is verraad gepleegd,
maar niet door mij.
34
00:05:29,419 --> 00:05:34,354
Een bode gaf me nieuwe bevelen.
- Die bode kwam niet van mij.
35
00:05:34,499 --> 00:05:39,434
Dat besefte ik te laat. Toen ik
arriveerde, was de vijand er niet.
36
00:05:39,578 --> 00:05:43,274
Was 't een van onze boden?
- Hij gaf 't wachtwoord.
37
00:05:43,419 --> 00:05:49,073
En je had geen bedenkingen?
- Nee, ik volg bevelen altijd op.
38
00:05:49,218 --> 00:05:51,995
Dat willen we wel aannemen...
39
00:05:52,140 --> 00:05:56,475
maar het is ook mogelijk
dat je die bode verzonnen hebt.
40
00:05:56,619 --> 00:06:00,474
Hij is nergens te bekennen.
- Zal ik je tong afsnijden?
41
00:06:00,619 --> 00:06:02,434
Doe je zwaard weg.
42
00:06:02,579 --> 00:06:06,394
Gebruik het tegen onze vijanden.
- Ik ben trouw.
43
00:06:06,539 --> 00:06:09,994
Je kan 'n verrader zijn.
- Dat kan heel goed.
44
00:06:10,139 --> 00:06:12,994
Ik weet dat je boos op me bent.
45
00:06:18,579 --> 00:06:23,793
Dat speelt niet mee in de strijd.
- God weet dat Amalchi u trouw is.
46
00:06:23,938 --> 00:06:26,474
Hij kan gewoon geen verraad plegen.
47
00:06:26,619 --> 00:06:30,473
Ik zal 't volgende keer bewijzen.
- Dat zien we nog wel.
48
00:06:30,618 --> 00:06:33,354
Maar nu ontneem ik je het bevel.
49
00:06:35,858 --> 00:06:39,194
Dit zwaard gaf u mij
toen ik de Goten versloeg.
50
00:06:39,339 --> 00:06:42,754
Nu twijfelt u
aan het woord van een soldaat.
51
00:06:48,818 --> 00:06:52,195
Een wijze beslissing.
Dit zal u niet berouwen.
52
00:07:07,019 --> 00:07:13,714
Jullie hebben dapper gevochten.
We gaan drie dagen de zege vieren.
53
00:07:28,978 --> 00:07:31,873
Wat is er, Falisco?
- Kijk daar eens.
54
00:07:32,018 --> 00:07:34,794
Dat is Rosamunde. Volg haar ongezien.
55
00:07:34,939 --> 00:07:38,393
Ik ga op zoek
naar onze nieuwe vrienden. Snel.
56
00:08:24,818 --> 00:08:28,673
Hij herkent me niet.
Hij denkt dat jij z'n moeder bent.
57
00:08:28,818 --> 00:08:32,033
Hij was ook zo jong
toen hij hier kwam wonen.
58
00:08:32,178 --> 00:08:35,993
U kunt niet vaak komen.
- Kon hij maar bij ons blijven.
59
00:08:36,138 --> 00:08:39,634
Als hij weet hoe 't zit,
zal hij van jullie houden.
60
00:08:39,779 --> 00:08:43,434
Blijf hier toch tot morgen.
- Dat kan niet.
61
00:08:43,579 --> 00:08:47,914
En jullie moeten zo snel mogelijk weg.
- Weet iemand ervan?
62
00:08:48,059 --> 00:08:52,234
Nee, het is nog erger.
De Lombarden willen ons aanvallen.
63
00:08:52,378 --> 00:08:55,873
Mijn God.
- Koop paarden, een wagen en proviand.
64
00:08:56,018 --> 00:08:57,913
Ga naar het noorden.
65
00:09:02,177 --> 00:09:05,393
Wat was dat?
Waarom blaffen de honden?
66
00:09:05,538 --> 00:09:07,873
Door hen.
- Ga kijken.
67
00:09:12,898 --> 00:09:15,432
Zorg voor hem, Maria.
68
00:09:22,378 --> 00:09:25,753
Weet je nog wat ik gezegd heb?
- Rekent u op mij.
69
00:09:28,138 --> 00:09:30,153
Haal de paarden.
70
00:09:38,779 --> 00:09:42,314
Nu is hij verder weg dan ooit.
71
00:09:42,459 --> 00:09:46,633
Ook van jou.
- Ze brengen hem wel in veiligheid.
72
00:09:51,138 --> 00:09:54,752
Amalchi, waarom gaan wij
niet met de baby mee?
73
00:09:54,898 --> 00:10:00,793
Dat kunnen we niet doen.
Ik mag m'n soldatenplicht niet verzaken.
74
00:10:02,098 --> 00:10:05,032
Je hebt gelijk. Dat is onmogelijk.
75
00:10:08,818 --> 00:10:13,232
Maar hoe lang moeten we
onze liefde voor elkaar verbergen?
76
00:10:13,378 --> 00:10:18,313
Ik weet het niet. Je vader haat me
sinds ik hem om jouw hand vroeg.
77
00:10:18,458 --> 00:10:22,833
Hij heeft er alles aan gedaan
om ons uit elkaar te houden.
78
00:10:23,858 --> 00:10:29,313
Ik zal van je blijven houden.
Ik geef alleen om jou en om ons kind.
79
00:10:40,577 --> 00:10:43,833
Niets zal ons uit elkaar kunnen houden.
80
00:10:53,417 --> 00:10:56,472
Hoe kan ik me aan je vader bewijzen?
81
00:10:56,617 --> 00:11:02,393
Heb geduld. Eens zal hij het begrijpen.
Nu is hij op z'n hoede voor verraad.
82
00:11:02,538 --> 00:11:05,473
Hij vertrouwt niemand.
83
00:11:05,618 --> 00:11:09,753
Vergeef het hem, Amalchi.
Help hem, hij heeft je nodig.
84
00:11:19,698 --> 00:11:21,393
Halt.
85
00:11:23,098 --> 00:11:24,793
Wie ben je?
86
00:11:24,939 --> 00:11:27,993
Moge het kruis
onze vrienden beschermen.
87
00:11:28,138 --> 00:11:30,514
Breng me naar je heer.
- Kom mee.
88
00:11:32,218 --> 00:11:36,433
Gegroet, gezant van Justinianus,
keizer van Byzantium.
89
00:11:36,577 --> 00:11:40,193
Gegroet.
Moesten we per se hier afspreken?
90
00:11:40,338 --> 00:11:43,673
Het ging me om uw veiligheid.
- En de uwe.
91
00:11:43,818 --> 00:11:47,432
Waarom niet?
Ook mijn leven is van de keizer.
92
00:11:47,577 --> 00:11:50,271
Hier is de boodschap waar u op wachtte.
93
00:11:50,416 --> 00:11:56,992
Uw barbaren moesten eens weten dat
we woorden uit het niets konden maken.
94
00:11:59,218 --> 00:12:03,432
Mijn barbaren?
U weet niet hoezeer ik ze veracht.
95
00:12:04,458 --> 00:12:08,272
Ik kan een volk alles vergeven,
zelfs lafheid...
96
00:12:08,417 --> 00:12:11,192
maar hun culturele onbenul stoort me.
97
00:12:11,337 --> 00:12:14,912
We begrijpen elkaar volkomen.
98
00:12:21,377 --> 00:12:25,753
Justinianus is slim.
Hij heeft m'n gedachten doorzien.
99
00:12:26,938 --> 00:12:32,354
Ons volk is verslagen, maar de winnaar
kan ons tot bondgenoot maken...
100
00:12:32,498 --> 00:12:36,672
en zo z'n kracht uitbouwen.
Dan is hij nog gevaarlijker.
101
00:12:36,817 --> 00:12:40,273
Inderdaad.
Alboin moet worden tegengehouden.
102
00:12:40,418 --> 00:12:45,271
Als hij de Gepiden tot bondgenoot
maakt, wordt hij gevaarlijk.
103
00:12:47,817 --> 00:12:51,312
Dit gevaar kunnen we
met onze listen afwenden.
104
00:12:52,336 --> 00:12:57,272
Laten we Alboin ertoe aanzetten
de Gepiden uit te moorden.
105
00:12:57,417 --> 00:13:00,353
Daarna gaan we achter Alboin zelf aan.
106
00:13:00,497 --> 00:13:07,073
Vertel de keizer dat ik Alboin
aan de zege heb geholpen.
107
00:13:07,218 --> 00:13:08,593
Op welke manier?
108
00:13:08,738 --> 00:13:13,511
Ik heb hun enige echte tegenstander
op een zijspoor gezet.
109
00:13:15,097 --> 00:13:19,073
Amalchi, van de Cavalerie.
- Hun grootste krijger.
110
00:13:19,217 --> 00:13:22,032
Dankzij mij is hij in ongenade gevallen.
111
00:13:22,177 --> 00:13:26,432
Zonder hem gaan de Gepiden
hun ondergang tegemoet.
112
00:13:26,577 --> 00:13:28,913
Alboin zal ze afslachten.
113
00:13:29,058 --> 00:13:31,392
Hij zal alles in de as leggen...
114
00:13:31,537 --> 00:13:33,993
als ware het dit perkament.
115
00:14:31,017 --> 00:14:36,072
Mijn broer, volgens de zieners
zullen we zegevieren.
116
00:14:36,216 --> 00:14:40,952
Ze zeggen dat Alboin onverslaanbaar is.
- Dat is ze geraden.
117
00:14:47,897 --> 00:14:53,432
Je mag spreken.
- Ik heb het recht om te zwijgen.
118
00:14:56,816 --> 00:14:59,513
Waarom wil je niet zeggen wat je denkt?
119
00:14:59,658 --> 00:15:03,952
U zou niet naar me luisteren,
omdat ik het niet met u eens ben.
120
00:15:05,378 --> 00:15:09,512
Spreek jij dan.
- Onze troepen staan paraat, Alboin.
121
00:15:09,657 --> 00:15:12,352
Weiger de Gepiden dit vredesakkoord.
122
00:15:13,378 --> 00:15:18,392
En wat vind jij?
- We moeien ze snel vernietigen.
123
00:15:18,537 --> 00:15:21,832
Waarom zouden we ze respijt gunnen?
124
00:15:21,977 --> 00:15:24,552
Ben jij het daar mee eens?
- Ja.
125
00:15:26,457 --> 00:15:28,192
En jij?
126
00:15:29,896 --> 00:15:31,591
Nee.
127
00:15:31,736 --> 00:15:33,712
Ik ook niet.
128
00:15:36,896 --> 00:15:41,912
Jullie vieren de zege al.
Onze soldaten drinken en zingen.
129
00:15:42,057 --> 00:15:47,072
Ze verdelen de schatten en de vrouwen
van de Gepiden al onder zichzelf.
130
00:15:47,217 --> 00:15:51,831
En dan? Dan gaan we
tegen de Avaren en de Hunnen vechten.
131
00:15:51,976 --> 00:15:56,551
Ik heb deze oorlog niet gewild.
De Gepiden laten me koud.
132
00:15:58,376 --> 00:16:02,672
Waarom viel hun koning me aan?
Wie heeft hem dat aangeraden?
133
00:16:09,137 --> 00:16:11,112
Nu zul je het zien.
134
00:16:15,257 --> 00:16:17,792
Hier. Pak aan.
135
00:16:21,736 --> 00:16:25,031
Knijp hem kapot. Probeer het maar.
136
00:16:31,057 --> 00:16:33,311
Dat is onmogelijk.
137
00:16:43,297 --> 00:16:45,952
Zie je hoe makkelijk het nu is?
138
00:16:47,656 --> 00:16:55,471
Dit willen onze vijanden, de Byzantijnen.
Ze willen ons tegen elkaar uitspelen.
139
00:16:55,617 --> 00:16:59,791
En dan, als we er alleen voor staan,
vallen ze ons aan.
140
00:16:59,936 --> 00:17:05,871
Dat heb ik bedacht, omdat ik 'n barbaar
ben en ik hun boeken niet kan lezen.
141
00:17:07,937 --> 00:17:10,913
Ik kan wel hun gedachten lezen.
142
00:17:14,337 --> 00:17:17,591
Ik zal de Gepiden niet aanvallen.
143
00:17:17,736 --> 00:17:21,550
Ik, de overwinnaar,
zal om vrede vragen.
144
00:17:22,776 --> 00:17:28,831
Die vrede zal eeuwig duren. Ik zal
zorgen dat onze landen samengaan.
145
00:17:30,536 --> 00:17:34,271
Wat zeggen jullie daarvan?
- Zo denk ik er ook over.
146
00:17:34,417 --> 00:17:36,391
Dat dacht ik al.
- Ik niet.
147
00:17:36,535 --> 00:17:41,591
Jouw mening telt niet.
- Ik mag mijn mening wel geven.
148
00:17:41,736 --> 00:17:46,072
De Gepiden zijn lafbekken.
Waarom zouden we vrede sluiten?
149
00:17:46,217 --> 00:17:50,031
Wat kunnen ze ons leren,
behalve angst om te vechten?
150
00:17:52,136 --> 00:17:55,432
Je bent goed
van de tongriem gesneden. Mooi.
151
00:17:57,097 --> 00:18:00,912
Dat moet de man
die naar de Gepidenkoning gaai zijn.
152
00:18:02,256 --> 00:18:05,792
Jij moet hem gaan uitleggen wat ik wil.
153
00:18:07,576 --> 00:18:10,352
Ben je daar blij mee?
154
00:18:10,497 --> 00:18:13,111
Ik weiger het.
155
00:18:13,256 --> 00:18:15,071
Wat zei je daar?
156
00:18:16,816 --> 00:18:20,072
Dat mag niemand tegen me zeggen,
niemand.
157
00:18:21,256 --> 00:18:23,231
Zelfs jij niet.
158
00:18:24,576 --> 00:18:28,151
Ik zal je tong niet laten afsnijden,
broer.
159
00:18:30,096 --> 00:18:33,271
Ik zal je genadig zijn. Ik zal je doden.
160
00:18:33,416 --> 00:18:37,311
Sterf strijdend, zoals het hoort.
Verdedig jezelf.
161
00:18:38,576 --> 00:18:40,312
Verdedig jezelf.
162
00:19:28,215 --> 00:19:30,711
Je hebt gewonnen. Maak me dood.
163
00:19:41,976 --> 00:19:45,271
Wil je met de Gepiden gaan praten?
164
00:19:48,615 --> 00:19:50,431
Ja, broer.
165
00:19:59,377 --> 00:20:05,391
Je weet wat ik wil. Geef hun soldaten
een beloning uit mijn schatkist.
166
00:20:05,536 --> 00:20:09,550
Ik wil de Gepiden niet, ik wil Rome.
En met Rome...
167
00:20:11,616 --> 00:20:13,991
het Byzantijnse rijk.
168
00:20:15,975 --> 00:20:20,911
Ik wist dat Rosamunde van Amalchi
hield, maar niet dat ze z'n kind had.
169
00:20:21,056 --> 00:20:24,030
Ik heb haar een kind zien knuffelen.
170
00:20:24,175 --> 00:20:26,751
Goed om te weten.
- Wilt u dat kind?
171
00:20:26,895 --> 00:20:28,311
Nee, nog niet.
172
00:20:28,456 --> 00:20:31,751
Ik moet de koning dringend spreken.
173
00:20:35,616 --> 00:20:40,271
Jij, wat wil je?
- Er komt 'n gezant van de Lombarden.
174
00:20:44,815 --> 00:20:48,951
Alboin heefl het over vrede. Heel goed.
175
00:20:49,096 --> 00:20:53,312
Maar we moeten wel weten
onder welke voorwaarden.
176
00:20:55,616 --> 00:21:00,510
Wij zijn niet als de Byzantijnen.
De voorwaarden zijn rechtvaardig.
177
00:21:00,655 --> 00:21:05,270
Wij bieden vrede aan,
ook al kunnen we jullie zo verslaan.
178
00:21:05,415 --> 00:21:08,870
Dat valt te bezien.
- Wil je het zien?
179
00:21:09,896 --> 00:21:15,151
Hou op met dat geruzie.
- Hij is hier te gast. Hij wil vrede.
180
00:21:15,296 --> 00:21:18,550
Goed, ik zal over vrede spreken.
181
00:21:18,695 --> 00:21:23,870
Maar m'n broer draait er niet omheen.
Hij biedt jullie 'n eervolle vrede.
182
00:21:24,015 --> 00:21:28,191
Want ontevredenheid
leidt maar tot opstanden.
183
00:21:28,336 --> 00:21:31,071
We zouden jullie nu kunnen afmaken.
184
00:21:31,216 --> 00:21:35,391
Maar wij vragen niet om goud,
slaven of vrouwen.
185
00:21:35,536 --> 00:21:39,351
Niet eens om vee.
We zullen jullie niet bezetten.
186
00:21:39,496 --> 00:21:43,510
Mijn broer de koning
wil louter jullie vriendschap.
187
00:21:43,656 --> 00:21:47,191
Hij verlangt natuurlijk wel een garantie.
188
00:21:47,336 --> 00:21:50,751
Wat voor garantie dan?
189
00:21:50,895 --> 00:21:55,350
Uw dochter,
die eens koningin zal zijn van uw volk.
190
00:21:56,775 --> 00:21:59,869
Alboin heefl besloten
met haar te trouwen.
191
00:22:05,095 --> 00:22:08,791
Zo zullen de Gepiden
en de Lombarden...
192
00:22:08,936 --> 00:22:12,950
��n koning en een koningin hebben.
193
00:22:13,095 --> 00:22:18,470
Als koning voel ik me vereerd
en als Rosamunde's vader ben ik blij.
194
00:22:18,616 --> 00:22:24,510
Ik stem toe. Maar m'n eigen dochter
zal het bevestigen.
195
00:22:27,895 --> 00:22:30,070
Spreek, Rosamunde.
196
00:22:35,295 --> 00:22:39,031
Spreek. We wachten op jou.
197
00:22:39,176 --> 00:22:41,110
Stem je toe, m'n kind?
198
00:22:48,736 --> 00:22:53,910
Uw wil is mijn wet.
Ik zal u met genoegen gehoorzamen.
199
00:22:54,934 --> 00:23:01,189
Door dit huwelijk geef ik ons volk
ook de kans terug te keren naar huis.
200
00:23:01,335 --> 00:23:06,710
Je hebt het gehoord. Vertel Alboin
dat niet alleen mijn dochter...
201
00:23:06,855 --> 00:23:09,789
maar ook ik blij ben.
202
00:23:09,934 --> 00:23:11,670
Falisco.
- Mijn heer?
203
00:23:11,815 --> 00:23:15,390
Maak het bekend.
Er komt een groot feest.
204
00:23:15,535 --> 00:23:20,550
Ontsteek vreugdevuren. Laat
iedereen blij zijn. Geef iedereen wijn.
205
00:23:20,696 --> 00:23:27,631
We houden een steekspel ter ere van
de Lom barden, onze ge�erde broeders.
206
00:23:29,136 --> 00:23:34,430
Jij zit bij het steekspel rechts
van de koning, met m'n dochter.
207
00:23:34,575 --> 00:23:38,871
Hij wil vast ook deelnemen
aan het steekspel.
208
00:23:39,896 --> 00:23:44,710
Dan kan hij laten zien
hoe dapper hij is in de strijd.
209
00:23:47,534 --> 00:23:50,789
Uw raadsheer heeft gelijk,
dat wil ik graag.
210
00:23:50,934 --> 00:23:54,590
Ik ben beter met een lans
dan met woorden.
211
00:23:55,615 --> 00:23:59,270
Het is onmogelijk.
M'n broer zal je nooit opgeven.
212
00:23:59,415 --> 00:24:04,549
En je zal je kind nooit meer zien.
Weet je niet hoe je leven gaat worden?
213
00:24:06,174 --> 00:24:09,590
Mijn leven is niet meer van mezelf.
214
00:24:10,855 --> 00:24:13,750
Ik ben de prijs van hun vrede.
215
00:24:15,335 --> 00:24:18,789
Waarom durf je
de waarheid niet te spreken?
216
00:24:18,935 --> 00:24:22,310
Geef maar toe dat je
de Lombarden wil regeren.
217
00:24:22,455 --> 00:24:25,470
Hoe kan je dat nou zeggen?
- Ga weg.
218
00:24:30,895 --> 00:24:33,709
Wat ben je voor een vrouw?
219
00:24:36,336 --> 00:24:38,550
Beledig me maar als je dat wilt.
220
00:24:39,575 --> 00:24:43,069
Moge het je kracht geven
om je leed te dragen.
221
00:24:43,214 --> 00:24:47,749
Moge je nu niet in mijn hart kijken,
zodat je de pijn niet ziet.
222
00:25:00,414 --> 00:25:03,670
Je had nooit 'ja' gezegd
als je van me hield.
223
00:25:12,214 --> 00:25:16,871
Wat is er belangrijker dan onze liefde
en de liefde voor ons kind?
224
00:25:17,015 --> 00:25:20,030
Moedig me niet aan om zwakte zijn.
225
00:25:20,175 --> 00:25:23,431
Ik kan en mag niet zwak zijn.
226
00:25:23,576 --> 00:25:26,749
Duizenden mensen
zijn afhankelijk van mij.
227
00:25:28,934 --> 00:25:32,670
De mannen die jij
in de strijd hebt aangevoerd.
228
00:25:32,815 --> 00:25:35,710
En hun vrouwen en kinderen.
229
00:25:35,855 --> 00:25:40,669
Denk eens even na.
Alboin zal ze geen genade tonen.
230
00:25:40,814 --> 00:25:44,110
Genade.
231
00:25:45,614 --> 00:25:49,749
Denk je echt dat Alboin
ons volk genade zal schenken?
232
00:25:49,894 --> 00:25:54,629
Nee. Hij wil alleen meer bescherming
tegen de Byzantijnen.
233
00:25:57,855 --> 00:26:00,989
En daarvoor offer jij onze liefde op.
234
00:26:03,294 --> 00:26:08,030
Alleen zo kan ik hopen mijn volk
te redden. Ik moet het wel doen.
235
00:26:09,054 --> 00:26:13,670
Je durft je vaders bevel niet te negeren.
- Niet waar.
236
00:26:13,815 --> 00:26:18,550
Ik had sowieso 'ja' gezegd.
Ik ben de dochter van een koning.
237
00:26:18,695 --> 00:26:24,750
Jij bent een van z'n soldaten. We
hebben beiden 'n plicht jegens ons volk.
238
00:26:24,895 --> 00:26:27,150
Jij en ik.
239
00:26:28,895 --> 00:26:33,069
Ik bedenk wel een manier
om Alboin te verslaan.
240
00:27:20,215 --> 00:27:23,350
Het steekspel zal nu beginnen.
241
00:27:24,454 --> 00:27:30,549
Elke deelnemer kiest zijn tegenstander
door diens schild te doorklieven.
242
00:27:36,054 --> 00:27:40,469
Ik wil graag beginnen.
- Dat sta ik toe.
243
00:27:40,614 --> 00:27:43,989
Je mag je tegenstander uitkiezen.
- Ja.
244
00:27:51,974 --> 00:27:55,229
Amalchi.
- Dat is geen verstandige keuze.
245
00:27:55,374 --> 00:27:59,949
Jouw schild, Amalchi.
Alderic is een waardige tegenstander.
246
00:28:00,094 --> 00:28:02,309
De koning staat het nooit toe.
247
00:28:04,575 --> 00:28:08,909
Is jullie kampioen soms bang?
- Amalchi.
248
00:28:16,174 --> 00:28:20,149
Ik zal toezien op de voorbereidingen,
mijn heer.
249
00:28:20,294 --> 00:28:21,669
Sylvester.
250
00:28:26,613 --> 00:28:29,069
Doe wat ik je heb opgedragen.
251
00:28:30,654 --> 00:28:37,389
Een steekspel tussen Alderic, prins der
Lombarden en onze kampioen Amalchi.
252
00:28:37,534 --> 00:28:41,748
De lansen zijn beschermd
met 'n metalen bal...
253
00:28:41,893 --> 00:28:44,869
om verwondingen te voorkomen.
254
00:28:46,934 --> 00:28:51,750
De lansen worden geprepareerd.
Toon ons jullie moed.
255
00:28:51,895 --> 00:28:54,829
Deelnemers, bereid jullie voor.
256
00:30:29,493 --> 00:30:31,509
Amalchi heeft gewonnen.
257
00:30:34,573 --> 00:30:36,669
Waarom staat hij niet op?
258
00:30:38,613 --> 00:30:41,188
Hij is gewond.
259
00:30:41,333 --> 00:30:44,669
Verraad. verraad.
260
00:30:50,174 --> 00:30:52,829
Alderic is dood.
261
00:30:54,774 --> 00:30:57,909
Je hebt Alderic vermoord, Alboins broer.
262
00:30:58,054 --> 00:31:00,988
Dit is verraad. Je hebt ons verraden.
263
00:31:03,894 --> 00:31:07,269
Amalchi's lans
was niet goed stomp gemaakt.
264
00:31:09,694 --> 00:31:12,108
Arresteer Amalchi.
265
00:31:14,012 --> 00:31:20,548
Dit is jouw schuld. Zeg dat tegen je
koning. Amalchi zal worden gedood.
266
00:31:20,693 --> 00:31:26,509
Dat is niet goed genoeg. Jullie zullen
hier allemaal voor boeten. Kom mee.
267
00:31:31,094 --> 00:31:32,749
Maak hem open.
268
00:31:36,453 --> 00:31:40,708
Zie je? Zo hoon een verrader te sterven.
269
00:31:42,174 --> 00:31:45,869
Ik heb u niet verraden.
- Iedereen heeft het gezien.
270
00:31:46,014 --> 00:31:51,149
Alleen jij had een motief om dit misdrijf
te begaan. Stop hem erin.
271
00:31:53,054 --> 00:31:54,788
Hou op.
272
00:31:57,213 --> 00:32:00,868
Vader, ik zweer
dat Amalchi onschuldig is.
273
00:32:01,014 --> 00:32:05,229
Iemand heeft z'n lans onklaar gemaakt.
- Wie dan?
274
00:32:05,374 --> 00:32:07,268
Kun je het bewijzen?
275
00:32:07,413 --> 00:32:12,308
Ik zou nooit ons volk opofferen,
zelfs niet voor Rosamunde.
276
00:32:12,453 --> 00:32:17,307
De feiten wijzen anders uit.
- Feit is dat Alboin ons zal aanvallen.
277
00:32:17,452 --> 00:32:20,468
Tref maar snel defensieve maatregelen.
278
00:32:20,613 --> 00:32:22,708
Luister naar hem, vader.
279
00:32:22,853 --> 00:32:27,708
Als we worden aangevallen,
zal Amalchi ons de zege schenken.
280
00:32:28,814 --> 00:32:33,308
Laat woede uw verstand niet
vertroebelen. Bezint u zich eerst.
281
00:32:34,773 --> 00:32:37,788
Geef hem tijd om zichzelf vrij 1e pleiten.
282
00:32:41,974 --> 00:32:43,548
Voer hem weg.
283
00:32:44,813 --> 00:32:46,668
Naar de kerker.
284
00:32:50,093 --> 00:32:53,588
Ik vertrouw
op uw rechtvaardigheidsgevoel.
285
00:32:53,733 --> 00:32:59,709
Vergiet Amalchi's bloed niet, er zal
nog heel veel bloed vergoten worden.
286
00:33:10,853 --> 00:33:16,748
Jullie zullen niet rusten, niet slapen
tot ze allemaal kapotgemaakt zijn.
287
00:34:26,693 --> 00:34:30,188
Moge de hemel me vervloeken
als ik deze eed breek.
288
00:34:31,253 --> 00:34:37,307
Ik, Alboin, zal eigenhandig
hun koning onthoofden...
289
00:34:37,452 --> 00:34:42,468
al moet ik al hun lijken een voor een
omdraaien om hem ie vinden.
290
00:34:45,334 --> 00:34:49,188
Ik reikte hem de hand
en hij verraadde me.
291
00:34:50,413 --> 00:34:53,667
Ik zal hem antwoorden met dood.
292
00:34:53,812 --> 00:34:57,547
Dood en vernietiging.
293
00:37:22,053 --> 00:37:24,948
Klaar? Verdedig jezelf.
294
00:37:49,772 --> 00:37:51,626
Maak ze af.
295
00:38:56,892 --> 00:38:59,506
Ik heb dit gezworen op m'n dode broer.
296
00:39:09,132 --> 00:39:10,867
Halt.
297
00:39:32,051 --> 00:39:33,866
Vader.
298
00:39:34,971 --> 00:39:36,386
Mijn vader.
299
00:40:25,251 --> 00:40:28,306
Ik wil hier alleen onze zegetekenen zien.
300
00:41:08,972 --> 00:41:12,506
Matilda. Matilda. Hier.
301
00:41:16,412 --> 00:41:19,987
Amalchi.
- Is Rosamunde in veiligheid?
302
00:41:20,132 --> 00:41:22,066
Dat weet ik niet.
303
00:41:55,852 --> 00:41:58,346
Deze vrouw zal mijn bruid zijn.
304
00:41:58,491 --> 00:42:03,227
De bruiloft zal groots gevierd worden,
voor ons volk.
305
00:42:04,412 --> 00:42:06,026
Maak het bekend.
306
00:42:22,850 --> 00:42:25,106
Heb je me niet gehoord?
307
00:42:26,811 --> 00:42:31,426
Ik zou je ook tot slaaf kunnen maken
en je vermoorden, dat weet je.
308
00:42:31,571 --> 00:42:36,746
Vermoord me gerust, Alboin.
- Nee, jij zal mijn vrouw zijn.
309
00:42:39,451 --> 00:42:44,386
Maar jij als prinses weet hoe het hoon.
De overwonnene moet buigen.
310
00:42:44,531 --> 00:42:48,026
Alleen als die bang is te sterven.
- Dat ben je niet.
311
00:42:48,171 --> 00:42:52,146
Nee. Ik hoop zelfs op de dood.
312
00:42:52,291 --> 00:42:55,985
Je kan me zelf doden,
zoals je m'n vader doodde.
313
00:42:56,130 --> 00:43:01,586
Ik heb z'n verraad gewroken.
- Maak de wraak dan compleet.
314
00:43:02,611 --> 00:43:05,307
Dood de koningin van de Gepiden.
315
00:43:06,812 --> 00:43:08,707
Nee, jou dood ik niet.
316
00:43:10,091 --> 00:43:12,546
Maar wel iemand die je dierbaar is.
317
00:43:14,690 --> 00:43:17,465
Dierbaarder dan je eigen leven.
318
00:43:24,250 --> 00:43:27,386
Ik weet alles
wat er over je te weten valt.
319
00:43:29,171 --> 00:43:35,146
Je bent de dochter van een koning
en de moeder van een bastaardkind.
320
00:43:35,291 --> 00:43:37,786
De koningin heeft gesproken.
321
00:43:39,131 --> 00:43:41,186
Nu zal de moeder spreken.
322
00:44:03,051 --> 00:44:07,746
Zal ik om een zwaard vragen?
Je weet dat ik een vaste hand heb.
323
00:44:07,891 --> 00:44:10,786
Nee, Alboin. Nee.
324
00:44:10,931 --> 00:44:14,986
Spaar m'n kind.
- Zo denk je toch over mij?
325
00:44:23,971 --> 00:44:26,905
Ik spaar hem als ik jou krijg.
326
00:44:29,891 --> 00:44:33,145
Ik buig voor de wil van onze heer.
327
00:44:33,290 --> 00:44:36,185
Mijn wil. Laat haar.
328
00:45:20,450 --> 00:45:25,666
Je advies was goed. Je hebt een
beloning verdiend. Vraag maar.
329
00:45:25,811 --> 00:45:28,745
Geeft u me alles wat ik maar wil?
- Ja.
330
00:45:28,890 --> 00:45:34,065
Goed. Ik wil geen beloning.
Het heeft geen zin er een aan (e bieden.
331
00:45:38,011 --> 00:45:40,985
Wie niets wil, vraagt te veel.
332
00:45:41,130 --> 00:45:46,386
Dal is wijs gesproken, maar ik wil u echt
alleen maar blijven dienen.
333
00:45:47,690 --> 00:45:50,265
Je gaf de koning van de Gepiden raad.
334
00:45:52,611 --> 00:45:57,546
Daar heeft hij weinig aan gehad.
- Hij volgde m'n raad niet op.
335
00:45:57,691 --> 00:46:00,705
Ik zei nog dat dit zelfmoord zou zijn.
336
00:46:02,529 --> 00:46:06,105
Wou je zo je loyaliteit bewijzen?
- Die is bewezen.
337
00:46:06,250 --> 00:46:08,585
Maar ik heb nog meer bewijs.
338
00:46:10,449 --> 00:46:14,225
De moordenaar van uw broer
leeft nog.
339
00:46:20,891 --> 00:46:23,585
Wie is dat?
- U zult hem snel zien.
340
00:46:23,730 --> 00:46:26,626
Dan kunt u wraak nemen.
341
00:46:28,250 --> 00:46:29,745
Sta op.
342
00:46:42,250 --> 00:46:46,226
Maak hem af als een hond.
Een langzame dood.
343
00:46:49,691 --> 00:46:51,786
Zie je hoe je zal sterven?
344
00:47:01,370 --> 00:47:05,144
Lafaard.
- Snij hem los.
345
00:47:10,850 --> 00:47:13,025
Breng hem hierheen.
346
00:47:17,890 --> 00:47:20,785
Sta op. Sta op.
347
00:47:20,930 --> 00:47:22,425
Sta op, zei ik.
348
00:47:33,690 --> 00:47:36,826
Niet schieten.
Hij moet gemarteld worden.
349
00:47:39,330 --> 00:47:41,785
Sluit de stadspoorten, snel.
350
00:47:41,930 --> 00:47:43,706
Hij zal niet ontkomen.
351
00:47:43,851 --> 00:47:47,345
Daar is hij, grijp hem.
- Sluit de poorten.
352
00:47:50,410 --> 00:47:52,145
Daar is hij.
353
00:48:04,450 --> 00:48:07,105
Pak hem.
- Alboin.
354
00:48:08,490 --> 00:48:11,985
Alboin. Ik zal je geen rust gunnen.
355
00:48:28,210 --> 00:48:31,144
We zien hem niet, hij is vast verdronken.
356
00:48:43,530 --> 00:48:45,344
Wat is er toch gebeurd?
357
00:48:45,490 --> 00:48:48,304
De verrader is verdronken.
358
00:49:21,850 --> 00:49:24,384
Dit paleis bevalt me niet.
359
00:49:25,410 --> 00:49:29,305
We blijven hier niet lang.
- Zit u liever in uw tent?
360
00:49:29,450 --> 00:49:33,144
Die is misschien minder luxueus...
361
00:49:33,289 --> 00:49:35,625
maar je kan hem in een wagen laden.
362
00:49:36,890 --> 00:49:41,144
Een groot koning moet doorgaan.
- Niemand is zo groot als u.
363
00:49:42,169 --> 00:49:46,664
De Romeinen.
Die hebben de wereld veroverd.
364
00:49:46,809 --> 00:49:51,424
Ik zal Rome veroveren.
- U zal het vernietigen.
365
00:49:51,570 --> 00:49:53,864
U zal het niet veroveren.
366
00:49:58,289 --> 00:50:00,864
Wat zei je daar?
367
00:50:01,009 --> 00:50:05,744
Vernietigen en veroveren
zijn niet hetzelfde.
368
00:50:05,889 --> 00:50:10,784
Voor u zijn ze wel hetzelfde.
- Ik heb de Gepiden vrede aangeboden.
369
00:50:13,329 --> 00:50:16,824
Die fout heeft m'n broer
met de dood bekocht.
370
00:50:16,969 --> 00:50:21,384
De Gepiden hebben
nog zwaarder geboet voor hun fout.
371
00:50:21,529 --> 00:50:24,385
Maar u heeft ze nog niet overwonnen.
372
00:50:24,530 --> 00:50:27,064
Wie vernietigt, staat alleen.
373
00:50:28,369 --> 00:50:32,385
Kan je vrede sluiten
meteen volk dat je hebt overwonnen?
374
00:50:32,530 --> 00:50:39,184
Dat moeten we geloven. Anders is het
alsof je 'n vrouw hebt, maar niet 'r hart.
375
00:50:39,329 --> 00:50:41,903
Het gaai om het bezit.
376
00:50:45,689 --> 00:50:47,943
Ik wil niemands hart.
377
00:52:16,769 --> 00:52:18,464
Koud.
378
00:52:19,809 --> 00:52:21,545
Als ijs.
379
00:52:23,010 --> 00:52:24,824
Als ijs.
380
00:52:28,208 --> 00:52:31,504
Wat voel je? Walging?
381
00:52:33,528 --> 00:52:35,504
Afkeer?
382
00:52:37,888 --> 00:52:40,663
Ik ben geen beest, maar een man,
383
00:52:45,049 --> 00:52:47,143
Ik ben een man.
384
00:52:48,969 --> 00:52:53,424
Jij zal naar mij toe komen,
omdat je de sterkste moet kiezen.
385
00:52:57,809 --> 00:53:00,064
En ik ben de sterkste.
386
00:53:24,089 --> 00:53:26,503
Halt. Hou ze daar.
387
00:53:29,488 --> 00:53:31,104
Laat het hek zakken.
388
00:53:57,769 --> 00:53:59,944
U had mij ontboden.
389
00:54:11,730 --> 00:54:14,544
Breng de gevangenen naar binnen.
390
00:54:14,689 --> 00:54:16,744
Naar binnen met ze, nu.
391
00:54:27,208 --> 00:54:30,942
Ok�. Naar binnen, jullie. Naar binnen.
392
00:54:34,888 --> 00:54:39,022
Kijk goed. Onze gebruiken
worden die van jullie.
393
00:54:39,167 --> 00:54:41,784
Onze gevangenen ondergaan dit lot.
394
00:54:44,288 --> 00:54:50,663
Dit zijn jouw mensen niet meer.
- Hel zullen altijd mijn mensen zijn.
395
00:55:02,169 --> 00:55:04,544
Stil. Stil.
396
00:55:06,248 --> 00:55:08,064
Sluit de hekken.
397
00:55:16,368 --> 00:55:19,503
Rosamunde, Rosamunde.
398
00:55:24,728 --> 00:55:27,263
Matilda is ook gevangen genomen.
399
00:55:34,808 --> 00:55:38,144
Op mijn teken
worden er beesten losgelaten.
400
00:55:41,648 --> 00:55:44,903
Alsjeblieft Ik wil je een gunst vragen.
401
00:55:45,048 --> 00:55:47,943
Wacht.
- Nee, wacht.
402
00:55:49,889 --> 00:55:53,223
Zeg op.
- Ik wil drie slavinnen. Drie vrouwen.
403
00:55:53,369 --> 00:55:56,783
Ik ben gewend bediend te worden.
- Goed.
404
00:55:59,208 --> 00:56:01,263
Je mag ze zelf kiezen.
405
00:56:08,488 --> 00:56:11,982
Laat de dieren nog niet los.
- Even wachten.
406
00:56:15,687 --> 00:56:18,303
Achteruit. Achteruit, zeg ik.
407
00:56:20,328 --> 00:56:27,103
Ga allemaal achter in de cel staan.
- Achteruit.
408
00:56:33,648 --> 00:56:38,503
Red ons.
- Bepleit onze zaak bij Alboin.
409
00:56:38,649 --> 00:56:42,143
Red ons.
- Alleen u kunt ons redden.
410
00:56:42,288 --> 00:56:45,944
Rosamunde. Rosamunde.
411
00:56:49,488 --> 00:56:54,983
Rosamunde. Praat met Alboin.
Laat hem ons niet doden.
412
00:56:57,968 --> 00:57:01,384
Alstublieft.
- Spaar ons.
413
00:57:01,528 --> 00:57:05,303
Deze.
- Dank u. Dank u.
414
00:57:05,448 --> 00:57:08,902
Kies mij. Kies m?, Rosamunde.
415
00:57:10,007 --> 00:57:13,263
Red ons.
- Red ons. Help ons.
416
00:57:13,408 --> 00:57:16,582
Kies mij.
417
00:57:16,727 --> 00:57:18,222
Help ons.
418
00:57:19,487 --> 00:57:21,063
Neem mij.
419
00:57:21,208 --> 00:57:25,182
En deze.
- Mijn koningin.
420
00:57:25,327 --> 00:57:28,823
Moge de Heer u zegenen. Dank u.
421
00:57:47,248 --> 00:57:49,183
En deze.
422
00:57:57,088 --> 00:57:59,342
Matilda, je bent gered.
423
00:58:00,688 --> 00:58:04,582
Mededogen kan leiden
tot verraad en bedrog.
424
00:58:04,727 --> 00:58:08,663
Hoe bedoel je?
- U weet best wat hij bedoelt.
425
00:58:08,808 --> 00:58:13,542
Maar 'n dierbare redden is geen verraad.
- Ik wil Alboin dienen.
426
00:58:13,687 --> 00:58:16,822
Hou je dan gedeisd, vreemdeling.
427
00:58:22,768 --> 00:58:25,543
Deze drie heb ik als slavinnen gekozen.
428
00:58:26,767 --> 00:58:28,502
Wie zijn het?
429
00:58:29,528 --> 00:58:32,422
Gewoon drie vrouwen.
430
00:58:33,887 --> 00:58:36,543
Drie als alle anderen?
431
00:58:36,688 --> 00:58:40,543
Ik heb willekeurig gekozen, ja.
- Uitstekend.
432
00:58:40,688 --> 00:58:45,063
Laten we de anderen ook redden.
Laat de beesten verhongeren.
433
00:58:48,167 --> 00:58:53,062
Wat vind je daarvan?
- Dat weet u nog beter dan ik.
434
00:58:54,647 --> 00:58:58,302
Ik geef de gevangenen
hun vrijheid terug.
435
00:59:22,727 --> 00:59:24,782
Allemaal.
436
00:59:33,968 --> 00:59:40,263
Maak je geen illusies. Hij deed dit omdat
hij hoopte dat ik dan dankbaar zou zijn.
437
00:59:40,408 --> 00:59:45,183
Hij heeft de macht
om mannen voor hem te laten beven.
438
00:59:45,328 --> 00:59:49,302
Nu wil hij dat ik denk dat hij ook gul is.
439
00:59:49,447 --> 00:59:52,142
Maar ik weet wel beter.
440
00:59:52,287 --> 00:59:59,262
Weet je nog hoe het ging na hun zege?
De plunderingen, het geweld?
441
00:59:59,407 --> 01:00:01,822
Was je dat vergeten?
442
01:00:04,007 --> 01:00:08,023
Je bent rein, Matilda, en veel te na�ef.
443
01:00:08,167 --> 01:00:13,382
Maakt een goede daad al z'n moorden
goed? Waarom wil je alles vergeten?
444
01:00:13,528 --> 01:00:18,902
Waarom vergeef je hem?
- Ik wil geloven dat iedereen goed is.
445
01:00:19,046 --> 01:00:24,382
Kunnen we het verleden niet vergeten?
- Nee, dat mogen we niet.
446
01:00:29,927 --> 01:00:35,143
Ik wilde me tegen zijn woeste avances
verweren, tegen zijn geweld.
447
01:00:36,167 --> 01:00:40,422
Maar hij raakt me niet aan,
hij kijkt alleen naar me.
448
01:00:40,568 --> 01:00:47,022
En ik moet me beheersen, want ik begin
medelijden met hem te krijgen.
449
01:00:47,167 --> 01:00:50,942
Wat haat ik hem toch.
- Ik maak me zorgen om u.
450
01:00:53,686 --> 01:00:59,301
Ik ben dood, al sinds mijn dierbaren
genadeloos gedood zijn.
451
01:00:59,446 --> 01:01:03,582
U heeft uw zoon nog.
U mag hem zien van hem, toch?
452
01:01:03,727 --> 01:01:06,301
Ja, dat is waar.
453
01:01:06,446 --> 01:01:09,942
Zodat ik weet dat ik me
aan hem moet onderwerpen.
454
01:01:12,407 --> 01:01:16,862
Was mijn zoon maar veilig.
Kon ik maar doen wat ik wilde.
455
01:01:17,007 --> 01:01:18,822
Wat zou u dan doen?
456
01:01:22,087 --> 01:01:24,062
Dan zou ik Alboin doden.
457
01:01:25,087 --> 01:01:27,741
Ik zweer het op het lijk van m'n vader.
458
01:01:30,007 --> 01:01:31,662
Maar nog niet.
459
01:01:32,967 --> 01:01:37,702
Hij hecht nog niet genoeg aan het leven.
460
01:01:37,847 --> 01:01:41,782
Ik wacht tot dat wel zo is.
Ik wacht tot hij gelukkig is.
461
01:01:42,807 --> 01:01:47,221
Als hij alles heefl,
als de dood afschrikwekkend is...
462
01:01:49,486 --> 01:01:51,222
dan zal ik in actie komen.
463
01:02:13,167 --> 01:02:15,102
Gegroet, Amalchi.
464
01:02:17,527 --> 01:02:22,262
Gegroet. Bedankt dat je onze
overlevenden zo goed hebt behandeld.
465
01:02:23,327 --> 01:02:30,422
Nu vraag ik je om nog meer hulp. Met
jullie hulp kunnen we Alboin verslaan.
466
01:02:30,567 --> 01:02:36,262
Ons volk is vredelievend. We vechten
alleen om ons te verdedigen.
467
01:02:36,407 --> 01:02:42,221
We moeten aanvallen. Alboin
doet alles om meer macht te krijgen.
468
01:02:42,366 --> 01:02:47,021
Hij heeft de Gepiden al verslagen.
Nu komt het volgende gebied.
469
01:02:47,166 --> 01:02:50,542
En daarna vernietigt hij jullie volk.
470
01:02:52,487 --> 01:02:57,501
Zij denken er anders over.
- Jij bent hun leider. Bepaal jij het.
471
01:02:58,686 --> 01:03:03,061
Wacht niet af. We moeten toeslaan
met 'n verrassingsaanval.
472
01:03:06,527 --> 01:03:08,542
Misschien heb je gelijk.
473
01:03:09,606 --> 01:03:14,142
Ik ken je. Je bent wijs en dapper.
Maar dit is een ernstige zaak.
474
01:03:14,287 --> 01:03:17,381
Alleen God weet of jij gelijk hebt.
475
01:03:17,526 --> 01:03:20,182
Een godsgericht.
476
01:03:20,327 --> 01:03:24,062
Ja. Dat zal bepalen
of we je volgen of niet.
477
01:03:24,207 --> 01:03:26,782
Accepteer je deze proef?
478
01:03:28,327 --> 01:03:31,262
Ja.
- Goed. Bereid de proef voor.
479
01:03:36,926 --> 01:03:40,981
Het is een zware, meedogenloze proef.
480
01:03:41,126 --> 01:03:42,941
Ik ben er klaar voor.
481
01:03:43,086 --> 01:03:45,341
Succes, Amalchi. Kom.
482
01:03:57,287 --> 01:04:01,021
Je moet de andere kant bereiken,
op armkracht.
483
01:04:01,166 --> 01:04:07,061
Her en der is het touw bijna door.
Mogelijk houdt het je gewicht niet.
484
01:04:07,206 --> 01:04:13,581
Pas op voor de scherpe punten op het
touw. Val je, dan word je gespietst.
485
01:04:14,646 --> 01:04:16,821
Moge God je bijstaan.
486
01:06:28,166 --> 01:06:29,781
Matilda.
487
01:06:33,725 --> 01:06:35,220
Kom mee.
488
01:06:47,005 --> 01:06:50,141
Zeg Rosamunde
dat we haar kunnen helpen.
489
01:06:50,285 --> 01:06:54,820
Hoe dan?
- Er is een geheime gang naar het paleis.
490
01:06:54,965 --> 01:07:00,061
Hij is gebouwd op last van de koning.
Niemand weet er iets vanaf.
491
01:07:00,206 --> 01:07:04,062
Maar je weet wat haar hier houdt.
- Het kind?
492
01:07:04,206 --> 01:07:09,301
Alboin vermoordt hem.
- We redden hem en z'n moeder. Pas op.
493
01:07:16,806 --> 01:07:20,820
Ik weet waar het kind is.
- Kan je hem veilig bevrijden?
494
01:07:20,965 --> 01:07:26,221
Ja. Zeg Rosamunde dat we bereid zijn
voor haar en haar zoon te sterven.
495
01:07:28,565 --> 01:07:32,621
Vertel Justinianus
dat hij op mij kan vertrouwen.
496
01:07:32,766 --> 01:07:37,141
Ik weet wat we moeten doen.
En ik kan anderen sturen.
497
01:07:37,286 --> 01:07:42,261
Heb je moordenaars ingehuurd?
- Iedereen is bang voor Alboin.
498
01:07:42,405 --> 01:07:45,301
Op een iemand na.
- Jijzelf?
499
01:07:45,445 --> 01:07:50,340
Ik? Ik gruw van bloed.
Nee, ik bedoel iemand anders.
500
01:07:50,485 --> 01:07:54,021
Iemand die wacht
tot ze wraak kan nemen.
501
01:07:54,166 --> 01:07:58,341
Rosamunde?
- Ze wil haar vader wreken.
502
01:07:58,486 --> 01:08:02,100
Ik vertrouw hem niet.
- Alboin is te sluw.
503
01:08:02,245 --> 01:08:06,341
Maar hij is verliefd op haar.
Liefde maakt blind.
504
01:08:06,486 --> 01:08:09,901
Als je faalt, faal je alleen.
Alboin is machtig.
505
01:08:10,046 --> 01:08:13,580
De keizer wil hem niet boos maken.
506
01:08:13,725 --> 01:08:16,020
Wees daar maar niet bang voor.
507
01:08:17,365 --> 01:08:20,420
Moge de Heer u behoeden
op uw lange reis.
508
01:08:37,485 --> 01:08:39,459
De paarden, snel.
509
01:08:42,805 --> 01:08:46,420
De keizer zal tevreden zijn
met wat er is bereikt.
510
01:08:56,846 --> 01:09:01,181
Halt. Verroer jullie niet.
- Een hinderlaag. verraad.
511
01:09:11,245 --> 01:09:14,300
Wat wil je nou weer?
Is het nou nooit goed?
512
01:09:15,365 --> 01:09:19,460
Waarom huilt hij zoveel?
- Als hij sterft, sterf jij ook.
513
01:09:19,605 --> 01:09:24,380
Ik ben soldaat, geen kindermeisje.
- Het is de zoon van Rosamunde.
514
01:09:24,525 --> 01:09:27,340
Een hooggeboren zoon, zou ik zeggen.
515
01:09:28,765 --> 01:09:30,940
Kijk eens.
516
01:09:47,925 --> 01:09:50,460
Kijk nou toch.
517
01:09:53,886 --> 01:09:56,261
Kijk hem kruipen.
518
01:10:00,405 --> 01:10:01,940
Halt.
519
01:10:04,645 --> 01:10:09,260
Alarm. Sla alarm. Achter ze aan.
- Er is iets mis.
520
01:10:09,404 --> 01:10:11,260
Kom, kom mee.
521
01:10:33,125 --> 01:10:36,380
Hij heeft het kind.
- Pas op voor het kind.
522
01:10:36,525 --> 01:10:39,580
Hij heeft het kind.
- Sluit de poorten.
523
01:10:40,925 --> 01:10:42,820
Geef me dat kind.
524
01:10:43,845 --> 01:10:45,861
Geef hem aan mij.
525
01:10:47,845 --> 01:10:50,220
Het is maar een pop.
526
01:11:08,284 --> 01:11:10,179
Snel, de t?d dringt.
527
01:11:13,485 --> 01:11:17,820
Ze verrasten ons.
Ze doodden vier van onze mannen.
528
01:11:17,965 --> 01:11:20,580
Jullie zuilen die vier benijden.
529
01:11:21,965 --> 01:11:25,219
Weg met ze. Martel ze.
530
01:11:33,646 --> 01:11:35,340
Is dit jouw zweep?
531
01:11:36,364 --> 01:11:39,539
Je mag ermee
tegen de leeuwen vechten.
532
01:11:42,365 --> 01:11:46,900
Jullie zullen toekijken vanaf hel kruis.
Nu is er geen redding.
533
01:11:49,846 --> 01:11:52,620
Ben je blij dat je haar leven hebt gered?
534
01:11:55,844 --> 01:11:59,659
Uitstekend.
Maar dat zal snel veranderen.
535
01:12:04,644 --> 01:12:06,979
Ik vraag je ze te sparen, Alboin.
536
01:12:11,165 --> 01:12:15,180
Je bent koning.
Je moet loyaliteit kunnen waarderen.
537
01:12:24,485 --> 01:12:30,300
Deze mannen wisten dat ze een
langzame, pijnlijke dood konden sterven.
538
01:12:30,445 --> 01:12:32,819
Ze verdienen genade.
539
01:12:37,165 --> 01:12:39,340
Voer ze af naar de cellen.
540
01:12:40,765 --> 01:12:42,500
Ga weg.
541
01:12:44,885 --> 01:12:47,100
Kom op, loop door.
542
01:12:47,245 --> 01:12:48,939
Allemaal.
543
01:13:01,803 --> 01:13:06,259
Waarom ben jij niet ook gevlucht?
- Het had gekund, dat weet je.
544
01:13:06,404 --> 01:13:11,940
Waarom ben je gebleven?
- Je zei dat ik de sterkste zou kiezen.
545
01:13:12,084 --> 01:13:15,099
Wil je dan met me trouwen?
546
01:13:15,244 --> 01:13:20,379
Je hebt m'n zoon niet meer.
Mijn wil is weer van mezelf.
547
01:13:20,524 --> 01:13:23,019
Ik kan nu kiezen wie ik wil.
548
01:13:33,764 --> 01:13:36,939
Ik ben blij dat je oprecht bent.
549
01:13:37,084 --> 01:13:38,460
Voor jou.
550
01:13:50,164 --> 01:13:51,618
Kom.
551
01:14:01,284 --> 01:14:06,060
Ik waardeer loyaliteit, maar ik ben
genadeloos voor verraders.
552
01:14:08,564 --> 01:14:12,699
Daarin zit opgesloten
de ijdele hoop van Justinianus.
553
01:14:14,565 --> 01:14:16,219
Maak hem open.
554
01:14:24,484 --> 01:14:28,820
Falisco.
- Mij kon hij geen rad voor ogen draaien.
555
01:14:30,804 --> 01:14:33,780
In z'n ogen las ik het verraad.
556
01:14:34,805 --> 01:14:37,940
Is Falisco je huwelijkscadeau?
557
01:14:39,004 --> 01:14:40,859
Dank je.
558
01:14:41,004 --> 01:14:47,458
Rosamunde denkt dat je dood bent.
Ze wil jou en haar vader wreken.
559
01:14:48,524 --> 01:14:53,018
Bleef ze daarom achter?
- Ja. En nu zal ze toeslaan.
560
01:14:53,163 --> 01:14:55,779
Ik weet niet wat ze zal doen.
561
01:14:55,924 --> 01:14:58,499
Alboin doden. en dan gedood worden.
562
01:14:58,644 --> 01:15:03,059
We staan klaar.
Kom hier en luister naar mij.
563
01:15:07,483 --> 01:15:11,819
Nu moeten we toeslaan,
tijdens de bruiloft.
564
01:15:11,964 --> 01:15:17,420
Iedereen zal volgevreten zijn en dronken.
565
01:15:17,565 --> 01:15:23,220
Als we de bevelhebbers doden,
is het hele Lombardische leger onthand.
566
01:15:24,604 --> 01:15:27,299
Zorg voor het kind.
- Ten aanval.
567
01:15:40,924 --> 01:15:44,258
Ik heb dag en nacht gewerkt,
zoals u me opdroeg.
568
01:15:44,403 --> 01:15:46,578
Ik heb 'n meesterwerk gemaakt.
569
01:15:46,724 --> 01:15:48,379
Ga weg.
570
01:15:51,884 --> 01:15:57,139
Je was iets aan het vertellen.
- De Gepiden zullen ons aanvallen.
571
01:15:57,284 --> 01:15:59,858
En dan?
- Rosamunde is hun koningin.
572
01:16:00,003 --> 01:16:03,219
Niet meer.
De Gepiden bestaan niet meer.
573
01:16:03,364 --> 01:16:08,619
Nee, u kunt niet zomaar
een heel volk opheffen.
574
01:16:08,764 --> 01:16:14,739
Stuur de Gepiden een bericht. Bevelen
van Rosamunde volgen ze heus wel op.
575
01:16:14,884 --> 01:16:18,660
Alleen zo kunnen we Rome
in handen krijgen.
576
01:16:20,084 --> 01:16:22,378
Dat was uw droom, Alboin.
577
01:16:25,525 --> 01:16:27,459
Dat is het nog steeds.
578
01:16:31,604 --> 01:16:35,178
Geloof je
in de toewijding van een vrouw?
579
01:16:35,324 --> 01:16:39,018
U wilt met haar trouwen.
U moet erin geloven.
580
01:16:45,083 --> 01:16:48,098
Wie weet wat er omgaat
in een vrouwenhart?
581
01:17:02,724 --> 01:17:07,899
Ik ga met deze vijf mannen
door de geheime gang naar binnen.
582
01:17:08,044 --> 01:17:13,619
Laat de anderen verscholen paraat
staan. Als de poort open is, val je aan.
583
01:17:15,044 --> 01:17:17,499
Goed. Voorwaarts.
584
01:17:26,084 --> 01:17:27,578
We gaan.
585
01:17:34,723 --> 01:17:37,658
Ik ben het wachten zat.
- Ze komt eraan.
586
01:17:58,883 --> 01:18:01,378
Ik wachtte op je.
587
01:18:03,803 --> 01:18:06,179
Dit is ons trouwfeest.
588
01:18:08,043 --> 01:18:10,979
Ik kom om de gelofte af te leggen.
589
01:18:15,083 --> 01:18:18,059
Met hart en ziel?
590
01:18:20,203 --> 01:18:24,338
Van ganser harte.
- Zonder spijt?
591
01:18:24,483 --> 01:18:26,898
Zonder spijt.
592
01:18:27,043 --> 01:18:29,698
Ik wil dat je dat bewijst.
593
01:18:32,083 --> 01:18:34,217
Wat verlang je?
594
01:18:35,643 --> 01:18:38,618
Hier. Drink uit mijn beker.
595
01:18:40,083 --> 01:18:42,258
Dat is ons gebruik.
596
01:18:52,444 --> 01:18:55,458
Vind je hem mooi? Ben je niet bang?
597
01:19:01,723 --> 01:19:04,137
Het is een schedel, zie je?
598
01:19:10,004 --> 01:19:11,499
Ik zie het.
599
01:19:17,764 --> 01:19:20,857
Vind je die schedel
op iemand lijken?
600
01:19:22,203 --> 01:19:26,258
Alle schedels lijken op elkaar, mijn heer.
601
01:19:26,403 --> 01:19:30,338
Het gezicht van de dood
is voor iedereen gelijk.
602
01:19:53,524 --> 01:19:55,938
Dit is de schedel van je vader.
603
01:19:58,363 --> 01:20:00,779
Ik weet het, Alboin.
604
01:20:27,482 --> 01:20:29,458
Nu geloof ik je.
605
01:20:40,362 --> 01:20:42,818
Nu geloof ik je.
606
01:20:46,963 --> 01:20:49,138
De huwelijksceremonie.
607
01:21:03,123 --> 01:21:06,858
Bied je echtgenoot
het teken van je bescherming aan.
608
01:21:23,362 --> 01:21:26,257
Ik zal je met dit zwaard beschermen.
609
01:21:27,282 --> 01:21:31,338
Vanaf dit moment ben je m'n vrouw.
610
01:21:41,002 --> 01:21:44,178
Juich voor de koningin.
611
01:22:11,883 --> 01:22:13,417
Halt.
612
01:22:22,883 --> 01:22:24,737
Afstappen.
613
01:23:44,042 --> 01:23:47,897
Hier is het, bij het raam.
- Ga kijken.
614
01:23:56,722 --> 01:24:03,217
Waar ga je heen, meisje? Kom terug.
De nacht is zo voorbij.
615
01:24:05,562 --> 01:24:09,136
De soldaten zijn dronken.
We moeten ze aanvallen.
616
01:24:09,281 --> 01:24:12,056
Dat zou dom zijn. Luister.
617
01:24:12,202 --> 01:24:16,616
Via de geheime gang
komen we nog dichterbij. Volg me.
618
01:24:16,761 --> 01:24:19,057
Wacht.
619
01:24:19,202 --> 01:24:20,977
Ik kom later.
620
01:25:01,522 --> 01:25:03,536
Ontwijk je mij?
621
01:27:07,721 --> 01:27:10,417
De Gepiden vallen ons aan.
622
01:27:24,842 --> 01:27:30,416
Je had naast mij kunnen regeren.
Welk gif stroomt er door je aderen?
623
01:27:31,602 --> 01:27:35,017
Zal wraak je je vader teruggeven?
624
01:27:38,201 --> 01:27:43,136
Ik had je een koninkrijk kunnen geven.
Macht, rijkdom.
625
01:27:45,122 --> 01:27:47,596
Ik had je liefde kunnen geven.
626
01:29:32,440 --> 01:29:35,415
Ga jij daarheen.
627
01:30:39,320 --> 01:30:43,975
Genoeg. We geven ons over.
- Hou op met vechten.
628
01:30:44,120 --> 01:30:47,695
Ontwapen ze.
- We hebben gewonnen.
629
01:30:54,681 --> 01:30:56,696
Leve jullie nieuwe koning.
630
01:30:56,840 --> 01:31:03,135
Hoera voor de koning.
Hoera voor de koningin.
631
01:33:11,400 --> 01:33:17,294
Einde50687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.