All language subtitles for Sword.of.the.Conqueror.1961.AMC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,100 --> 00:00:42,074 Justinianus, keizer van Byzantium, vreesde twee barbarenvolken: 2 00:00:42,219 --> 00:00:44,115 de Lombarden en de Gepiden. 3 00:00:44,260 --> 00:00:49,274 In 566 na Christus, door de slimme intriges van zijn diplomaten... 4 00:00:49,419 --> 00:00:53,114 werd een oorlog ontketend tussen die twee volken. 5 00:00:53,260 --> 00:00:58,795 De Gepiden werden verslagen door de Lombarden, geleid door koning Alboin. 6 00:01:14,420 --> 00:01:18,155 Geef door dat we aan deze kant halt gaan houden. 7 00:01:18,299 --> 00:01:22,716 Het is nog twee uur licht. - Hier kunnen we ons kamp maken. 8 00:01:22,860 --> 00:01:27,995 Alboin, als u ze nog eens aanvalt, is de zege voor u. Ik heb gelijk. 9 00:01:29,180 --> 00:01:31,195 Alleen ik heb gelijk. 10 00:03:27,259 --> 00:03:31,995 Je zegt dat er nog hoop is. Dat Alboin kamp heeft gemaakt. 11 00:03:32,140 --> 00:03:36,233 Dat dit ons tijd geeft om de verdediging te organiseren. 12 00:03:36,378 --> 00:03:41,275 Je zegt dat we Alboin nog tegen kunnen houden. Hem terug kunnen slaan. 13 00:03:41,420 --> 00:03:46,835 Maar ik zie de angst in je ogen. - U ziet schaamte over onze nederlaag. 14 00:03:46,980 --> 00:03:51,354 We waren in de minderheid, maar toch hadden we kunnen winnen. 15 00:03:51,499 --> 00:03:55,355 Als de cavalerie ons op tijd had bijgestaan. 16 00:03:55,500 --> 00:04:00,114 Amalchi en de cavalerie bleven weg. Vraag het de generaals maar. 17 00:04:00,260 --> 00:04:03,115 Ja. Waarom vocht Amalchi niet mee? 18 00:04:03,260 --> 00:04:06,995 Hij verdween met z'n mannen, op het cruciale moment. 19 00:04:07,140 --> 00:04:11,994 Jullie kennen Amalchi. Willen jullie beweren dal hij laf is? 20 00:04:12,139 --> 00:04:14,354 Schande, vader. - Rosamunde. 21 00:04:14,500 --> 00:04:18,914 Ze heefl gelijk. Amalchi is zeker geen lafaard. 22 00:04:19,059 --> 00:04:23,234 Maar we zijn wel verslagen omdat hij faalde als leider. 23 00:04:29,899 --> 00:04:35,754 M'n broer. Amalchi. Amalchi, eindelijk. God heeft je beschermd. 24 00:04:36,779 --> 00:04:41,634 Dat weet ik niet. - Dat is godslastering. Je bent gered. 25 00:04:41,779 --> 00:04:46,313 Ik was liever gesneuveld. Iemand gaf me valse bevelen door. 26 00:04:48,540 --> 00:04:54,074 We hadden de Lombarden niet moeten aanvallen. Ze waren onze bondgenoten. 27 00:04:54,219 --> 00:04:59,074 We zijn dom geweest. Ik had je raad niet moeten opvolgen, Falisco. 28 00:04:59,219 --> 00:05:03,475 Moge God het u vergeven. U bent koning door Gods goedheid. 29 00:05:03,620 --> 00:05:07,314 U wordt ge�nspireerd door de Almachtige. 30 00:05:07,459 --> 00:05:12,674 Als iedereen naar u had geluisterd... - Schuif de schuld niet al. 31 00:05:16,859 --> 00:05:20,794 Ik geef alleen de feiten weer. - Amalchi. 32 00:05:20,938 --> 00:05:24,353 Je wordt beschuldigd van lafheid en verraad. 33 00:05:24,498 --> 00:05:27,753 Er is verraad gepleegd, maar niet door mij. 34 00:05:29,419 --> 00:05:34,354 Een bode gaf me nieuwe bevelen. - Die bode kwam niet van mij. 35 00:05:34,499 --> 00:05:39,434 Dat besefte ik te laat. Toen ik arriveerde, was de vijand er niet. 36 00:05:39,578 --> 00:05:43,274 Was 't een van onze boden? - Hij gaf 't wachtwoord. 37 00:05:43,419 --> 00:05:49,073 En je had geen bedenkingen? - Nee, ik volg bevelen altijd op. 38 00:05:49,218 --> 00:05:51,995 Dat willen we wel aannemen... 39 00:05:52,140 --> 00:05:56,475 maar het is ook mogelijk dat je die bode verzonnen hebt. 40 00:05:56,619 --> 00:06:00,474 Hij is nergens te bekennen. - Zal ik je tong afsnijden? 41 00:06:00,619 --> 00:06:02,434 Doe je zwaard weg. 42 00:06:02,579 --> 00:06:06,394 Gebruik het tegen onze vijanden. - Ik ben trouw. 43 00:06:06,539 --> 00:06:09,994 Je kan 'n verrader zijn. - Dat kan heel goed. 44 00:06:10,139 --> 00:06:12,994 Ik weet dat je boos op me bent. 45 00:06:18,579 --> 00:06:23,793 Dat speelt niet mee in de strijd. - God weet dat Amalchi u trouw is. 46 00:06:23,938 --> 00:06:26,474 Hij kan gewoon geen verraad plegen. 47 00:06:26,619 --> 00:06:30,473 Ik zal 't volgende keer bewijzen. - Dat zien we nog wel. 48 00:06:30,618 --> 00:06:33,354 Maar nu ontneem ik je het bevel. 49 00:06:35,858 --> 00:06:39,194 Dit zwaard gaf u mij toen ik de Goten versloeg. 50 00:06:39,339 --> 00:06:42,754 Nu twijfelt u aan het woord van een soldaat. 51 00:06:48,818 --> 00:06:52,195 Een wijze beslissing. Dit zal u niet berouwen. 52 00:07:07,019 --> 00:07:13,714 Jullie hebben dapper gevochten. We gaan drie dagen de zege vieren. 53 00:07:28,978 --> 00:07:31,873 Wat is er, Falisco? - Kijk daar eens. 54 00:07:32,018 --> 00:07:34,794 Dat is Rosamunde. Volg haar ongezien. 55 00:07:34,939 --> 00:07:38,393 Ik ga op zoek naar onze nieuwe vrienden. Snel. 56 00:08:24,818 --> 00:08:28,673 Hij herkent me niet. Hij denkt dat jij z'n moeder bent. 57 00:08:28,818 --> 00:08:32,033 Hij was ook zo jong toen hij hier kwam wonen. 58 00:08:32,178 --> 00:08:35,993 U kunt niet vaak komen. - Kon hij maar bij ons blijven. 59 00:08:36,138 --> 00:08:39,634 Als hij weet hoe 't zit, zal hij van jullie houden. 60 00:08:39,779 --> 00:08:43,434 Blijf hier toch tot morgen. - Dat kan niet. 61 00:08:43,579 --> 00:08:47,914 En jullie moeten zo snel mogelijk weg. - Weet iemand ervan? 62 00:08:48,059 --> 00:08:52,234 Nee, het is nog erger. De Lombarden willen ons aanvallen. 63 00:08:52,378 --> 00:08:55,873 Mijn God. - Koop paarden, een wagen en proviand. 64 00:08:56,018 --> 00:08:57,913 Ga naar het noorden. 65 00:09:02,177 --> 00:09:05,393 Wat was dat? Waarom blaffen de honden? 66 00:09:05,538 --> 00:09:07,873 Door hen. - Ga kijken. 67 00:09:12,898 --> 00:09:15,432 Zorg voor hem, Maria. 68 00:09:22,378 --> 00:09:25,753 Weet je nog wat ik gezegd heb? - Rekent u op mij. 69 00:09:28,138 --> 00:09:30,153 Haal de paarden. 70 00:09:38,779 --> 00:09:42,314 Nu is hij verder weg dan ooit. 71 00:09:42,459 --> 00:09:46,633 Ook van jou. - Ze brengen hem wel in veiligheid. 72 00:09:51,138 --> 00:09:54,752 Amalchi, waarom gaan wij niet met de baby mee? 73 00:09:54,898 --> 00:10:00,793 Dat kunnen we niet doen. Ik mag m'n soldatenplicht niet verzaken. 74 00:10:02,098 --> 00:10:05,032 Je hebt gelijk. Dat is onmogelijk. 75 00:10:08,818 --> 00:10:13,232 Maar hoe lang moeten we onze liefde voor elkaar verbergen? 76 00:10:13,378 --> 00:10:18,313 Ik weet het niet. Je vader haat me sinds ik hem om jouw hand vroeg. 77 00:10:18,458 --> 00:10:22,833 Hij heeft er alles aan gedaan om ons uit elkaar te houden. 78 00:10:23,858 --> 00:10:29,313 Ik zal van je blijven houden. Ik geef alleen om jou en om ons kind. 79 00:10:40,577 --> 00:10:43,833 Niets zal ons uit elkaar kunnen houden. 80 00:10:53,417 --> 00:10:56,472 Hoe kan ik me aan je vader bewijzen? 81 00:10:56,617 --> 00:11:02,393 Heb geduld. Eens zal hij het begrijpen. Nu is hij op z'n hoede voor verraad. 82 00:11:02,538 --> 00:11:05,473 Hij vertrouwt niemand. 83 00:11:05,618 --> 00:11:09,753 Vergeef het hem, Amalchi. Help hem, hij heeft je nodig. 84 00:11:19,698 --> 00:11:21,393 Halt. 85 00:11:23,098 --> 00:11:24,793 Wie ben je? 86 00:11:24,939 --> 00:11:27,993 Moge het kruis onze vrienden beschermen. 87 00:11:28,138 --> 00:11:30,514 Breng me naar je heer. - Kom mee. 88 00:11:32,218 --> 00:11:36,433 Gegroet, gezant van Justinianus, keizer van Byzantium. 89 00:11:36,577 --> 00:11:40,193 Gegroet. Moesten we per se hier afspreken? 90 00:11:40,338 --> 00:11:43,673 Het ging me om uw veiligheid. - En de uwe. 91 00:11:43,818 --> 00:11:47,432 Waarom niet? Ook mijn leven is van de keizer. 92 00:11:47,577 --> 00:11:50,271 Hier is de boodschap waar u op wachtte. 93 00:11:50,416 --> 00:11:56,992 Uw barbaren moesten eens weten dat we woorden uit het niets konden maken. 94 00:11:59,218 --> 00:12:03,432 Mijn barbaren? U weet niet hoezeer ik ze veracht. 95 00:12:04,458 --> 00:12:08,272 Ik kan een volk alles vergeven, zelfs lafheid... 96 00:12:08,417 --> 00:12:11,192 maar hun culturele onbenul stoort me. 97 00:12:11,337 --> 00:12:14,912 We begrijpen elkaar volkomen. 98 00:12:21,377 --> 00:12:25,753 Justinianus is slim. Hij heeft m'n gedachten doorzien. 99 00:12:26,938 --> 00:12:32,354 Ons volk is verslagen, maar de winnaar kan ons tot bondgenoot maken... 100 00:12:32,498 --> 00:12:36,672 en zo z'n kracht uitbouwen. Dan is hij nog gevaarlijker. 101 00:12:36,817 --> 00:12:40,273 Inderdaad. Alboin moet worden tegengehouden. 102 00:12:40,418 --> 00:12:45,271 Als hij de Gepiden tot bondgenoot maakt, wordt hij gevaarlijk. 103 00:12:47,817 --> 00:12:51,312 Dit gevaar kunnen we met onze listen afwenden. 104 00:12:52,336 --> 00:12:57,272 Laten we Alboin ertoe aanzetten de Gepiden uit te moorden. 105 00:12:57,417 --> 00:13:00,353 Daarna gaan we achter Alboin zelf aan. 106 00:13:00,497 --> 00:13:07,073 Vertel de keizer dat ik Alboin aan de zege heb geholpen. 107 00:13:07,218 --> 00:13:08,593 Op welke manier? 108 00:13:08,738 --> 00:13:13,511 Ik heb hun enige echte tegenstander op een zijspoor gezet. 109 00:13:15,097 --> 00:13:19,073 Amalchi, van de Cavalerie. - Hun grootste krijger. 110 00:13:19,217 --> 00:13:22,032 Dankzij mij is hij in ongenade gevallen. 111 00:13:22,177 --> 00:13:26,432 Zonder hem gaan de Gepiden hun ondergang tegemoet. 112 00:13:26,577 --> 00:13:28,913 Alboin zal ze afslachten. 113 00:13:29,058 --> 00:13:31,392 Hij zal alles in de as leggen... 114 00:13:31,537 --> 00:13:33,993 als ware het dit perkament. 115 00:14:31,017 --> 00:14:36,072 Mijn broer, volgens de zieners zullen we zegevieren. 116 00:14:36,216 --> 00:14:40,952 Ze zeggen dat Alboin onverslaanbaar is. - Dat is ze geraden. 117 00:14:47,897 --> 00:14:53,432 Je mag spreken. - Ik heb het recht om te zwijgen. 118 00:14:56,816 --> 00:14:59,513 Waarom wil je niet zeggen wat je denkt? 119 00:14:59,658 --> 00:15:03,952 U zou niet naar me luisteren, omdat ik het niet met u eens ben. 120 00:15:05,378 --> 00:15:09,512 Spreek jij dan. - Onze troepen staan paraat, Alboin. 121 00:15:09,657 --> 00:15:12,352 Weiger de Gepiden dit vredesakkoord. 122 00:15:13,378 --> 00:15:18,392 En wat vind jij? - We moeien ze snel vernietigen. 123 00:15:18,537 --> 00:15:21,832 Waarom zouden we ze respijt gunnen? 124 00:15:21,977 --> 00:15:24,552 Ben jij het daar mee eens? - Ja. 125 00:15:26,457 --> 00:15:28,192 En jij? 126 00:15:29,896 --> 00:15:31,591 Nee. 127 00:15:31,736 --> 00:15:33,712 Ik ook niet. 128 00:15:36,896 --> 00:15:41,912 Jullie vieren de zege al. Onze soldaten drinken en zingen. 129 00:15:42,057 --> 00:15:47,072 Ze verdelen de schatten en de vrouwen van de Gepiden al onder zichzelf. 130 00:15:47,217 --> 00:15:51,831 En dan? Dan gaan we tegen de Avaren en de Hunnen vechten. 131 00:15:51,976 --> 00:15:56,551 Ik heb deze oorlog niet gewild. De Gepiden laten me koud. 132 00:15:58,376 --> 00:16:02,672 Waarom viel hun koning me aan? Wie heeft hem dat aangeraden? 133 00:16:09,137 --> 00:16:11,112 Nu zul je het zien. 134 00:16:15,257 --> 00:16:17,792 Hier. Pak aan. 135 00:16:21,736 --> 00:16:25,031 Knijp hem kapot. Probeer het maar. 136 00:16:31,057 --> 00:16:33,311 Dat is onmogelijk. 137 00:16:43,297 --> 00:16:45,952 Zie je hoe makkelijk het nu is? 138 00:16:47,656 --> 00:16:55,471 Dit willen onze vijanden, de Byzantijnen. Ze willen ons tegen elkaar uitspelen. 139 00:16:55,617 --> 00:16:59,791 En dan, als we er alleen voor staan, vallen ze ons aan. 140 00:16:59,936 --> 00:17:05,871 Dat heb ik bedacht, omdat ik 'n barbaar ben en ik hun boeken niet kan lezen. 141 00:17:07,937 --> 00:17:10,913 Ik kan wel hun gedachten lezen. 142 00:17:14,337 --> 00:17:17,591 Ik zal de Gepiden niet aanvallen. 143 00:17:17,736 --> 00:17:21,550 Ik, de overwinnaar, zal om vrede vragen. 144 00:17:22,776 --> 00:17:28,831 Die vrede zal eeuwig duren. Ik zal zorgen dat onze landen samengaan. 145 00:17:30,536 --> 00:17:34,271 Wat zeggen jullie daarvan? - Zo denk ik er ook over. 146 00:17:34,417 --> 00:17:36,391 Dat dacht ik al. - Ik niet. 147 00:17:36,535 --> 00:17:41,591 Jouw mening telt niet. - Ik mag mijn mening wel geven. 148 00:17:41,736 --> 00:17:46,072 De Gepiden zijn lafbekken. Waarom zouden we vrede sluiten? 149 00:17:46,217 --> 00:17:50,031 Wat kunnen ze ons leren, behalve angst om te vechten? 150 00:17:52,136 --> 00:17:55,432 Je bent goed van de tongriem gesneden. Mooi. 151 00:17:57,097 --> 00:18:00,912 Dat moet de man die naar de Gepidenkoning gaai zijn. 152 00:18:02,256 --> 00:18:05,792 Jij moet hem gaan uitleggen wat ik wil. 153 00:18:07,576 --> 00:18:10,352 Ben je daar blij mee? 154 00:18:10,497 --> 00:18:13,111 Ik weiger het. 155 00:18:13,256 --> 00:18:15,071 Wat zei je daar? 156 00:18:16,816 --> 00:18:20,072 Dat mag niemand tegen me zeggen, niemand. 157 00:18:21,256 --> 00:18:23,231 Zelfs jij niet. 158 00:18:24,576 --> 00:18:28,151 Ik zal je tong niet laten afsnijden, broer. 159 00:18:30,096 --> 00:18:33,271 Ik zal je genadig zijn. Ik zal je doden. 160 00:18:33,416 --> 00:18:37,311 Sterf strijdend, zoals het hoort. Verdedig jezelf. 161 00:18:38,576 --> 00:18:40,312 Verdedig jezelf. 162 00:19:28,215 --> 00:19:30,711 Je hebt gewonnen. Maak me dood. 163 00:19:41,976 --> 00:19:45,271 Wil je met de Gepiden gaan praten? 164 00:19:48,615 --> 00:19:50,431 Ja, broer. 165 00:19:59,377 --> 00:20:05,391 Je weet wat ik wil. Geef hun soldaten een beloning uit mijn schatkist. 166 00:20:05,536 --> 00:20:09,550 Ik wil de Gepiden niet, ik wil Rome. En met Rome... 167 00:20:11,616 --> 00:20:13,991 het Byzantijnse rijk. 168 00:20:15,975 --> 00:20:20,911 Ik wist dat Rosamunde van Amalchi hield, maar niet dat ze z'n kind had. 169 00:20:21,056 --> 00:20:24,030 Ik heb haar een kind zien knuffelen. 170 00:20:24,175 --> 00:20:26,751 Goed om te weten. - Wilt u dat kind? 171 00:20:26,895 --> 00:20:28,311 Nee, nog niet. 172 00:20:28,456 --> 00:20:31,751 Ik moet de koning dringend spreken. 173 00:20:35,616 --> 00:20:40,271 Jij, wat wil je? - Er komt 'n gezant van de Lombarden. 174 00:20:44,815 --> 00:20:48,951 Alboin heefl het over vrede. Heel goed. 175 00:20:49,096 --> 00:20:53,312 Maar we moeten wel weten onder welke voorwaarden. 176 00:20:55,616 --> 00:21:00,510 Wij zijn niet als de Byzantijnen. De voorwaarden zijn rechtvaardig. 177 00:21:00,655 --> 00:21:05,270 Wij bieden vrede aan, ook al kunnen we jullie zo verslaan. 178 00:21:05,415 --> 00:21:08,870 Dat valt te bezien. - Wil je het zien? 179 00:21:09,896 --> 00:21:15,151 Hou op met dat geruzie. - Hij is hier te gast. Hij wil vrede. 180 00:21:15,296 --> 00:21:18,550 Goed, ik zal over vrede spreken. 181 00:21:18,695 --> 00:21:23,870 Maar m'n broer draait er niet omheen. Hij biedt jullie 'n eervolle vrede. 182 00:21:24,015 --> 00:21:28,191 Want ontevredenheid leidt maar tot opstanden. 183 00:21:28,336 --> 00:21:31,071 We zouden jullie nu kunnen afmaken. 184 00:21:31,216 --> 00:21:35,391 Maar wij vragen niet om goud, slaven of vrouwen. 185 00:21:35,536 --> 00:21:39,351 Niet eens om vee. We zullen jullie niet bezetten. 186 00:21:39,496 --> 00:21:43,510 Mijn broer de koning wil louter jullie vriendschap. 187 00:21:43,656 --> 00:21:47,191 Hij verlangt natuurlijk wel een garantie. 188 00:21:47,336 --> 00:21:50,751 Wat voor garantie dan? 189 00:21:50,895 --> 00:21:55,350 Uw dochter, die eens koningin zal zijn van uw volk. 190 00:21:56,775 --> 00:21:59,869 Alboin heefl besloten met haar te trouwen. 191 00:22:05,095 --> 00:22:08,791 Zo zullen de Gepiden en de Lombarden... 192 00:22:08,936 --> 00:22:12,950 ��n koning en een koningin hebben. 193 00:22:13,095 --> 00:22:18,470 Als koning voel ik me vereerd en als Rosamunde's vader ben ik blij. 194 00:22:18,616 --> 00:22:24,510 Ik stem toe. Maar m'n eigen dochter zal het bevestigen. 195 00:22:27,895 --> 00:22:30,070 Spreek, Rosamunde. 196 00:22:35,295 --> 00:22:39,031 Spreek. We wachten op jou. 197 00:22:39,176 --> 00:22:41,110 Stem je toe, m'n kind? 198 00:22:48,736 --> 00:22:53,910 Uw wil is mijn wet. Ik zal u met genoegen gehoorzamen. 199 00:22:54,934 --> 00:23:01,189 Door dit huwelijk geef ik ons volk ook de kans terug te keren naar huis. 200 00:23:01,335 --> 00:23:06,710 Je hebt het gehoord. Vertel Alboin dat niet alleen mijn dochter... 201 00:23:06,855 --> 00:23:09,789 maar ook ik blij ben. 202 00:23:09,934 --> 00:23:11,670 Falisco. - Mijn heer? 203 00:23:11,815 --> 00:23:15,390 Maak het bekend. Er komt een groot feest. 204 00:23:15,535 --> 00:23:20,550 Ontsteek vreugdevuren. Laat iedereen blij zijn. Geef iedereen wijn. 205 00:23:20,696 --> 00:23:27,631 We houden een steekspel ter ere van de Lom barden, onze ge�erde broeders. 206 00:23:29,136 --> 00:23:34,430 Jij zit bij het steekspel rechts van de koning, met m'n dochter. 207 00:23:34,575 --> 00:23:38,871 Hij wil vast ook deelnemen aan het steekspel. 208 00:23:39,896 --> 00:23:44,710 Dan kan hij laten zien hoe dapper hij is in de strijd. 209 00:23:47,534 --> 00:23:50,789 Uw raadsheer heeft gelijk, dat wil ik graag. 210 00:23:50,934 --> 00:23:54,590 Ik ben beter met een lans dan met woorden. 211 00:23:55,615 --> 00:23:59,270 Het is onmogelijk. M'n broer zal je nooit opgeven. 212 00:23:59,415 --> 00:24:04,549 En je zal je kind nooit meer zien. Weet je niet hoe je leven gaat worden? 213 00:24:06,174 --> 00:24:09,590 Mijn leven is niet meer van mezelf. 214 00:24:10,855 --> 00:24:13,750 Ik ben de prijs van hun vrede. 215 00:24:15,335 --> 00:24:18,789 Waarom durf je de waarheid niet te spreken? 216 00:24:18,935 --> 00:24:22,310 Geef maar toe dat je de Lombarden wil regeren. 217 00:24:22,455 --> 00:24:25,470 Hoe kan je dat nou zeggen? - Ga weg. 218 00:24:30,895 --> 00:24:33,709 Wat ben je voor een vrouw? 219 00:24:36,336 --> 00:24:38,550 Beledig me maar als je dat wilt. 220 00:24:39,575 --> 00:24:43,069 Moge het je kracht geven om je leed te dragen. 221 00:24:43,214 --> 00:24:47,749 Moge je nu niet in mijn hart kijken, zodat je de pijn niet ziet. 222 00:25:00,414 --> 00:25:03,670 Je had nooit 'ja' gezegd als je van me hield. 223 00:25:12,214 --> 00:25:16,871 Wat is er belangrijker dan onze liefde en de liefde voor ons kind? 224 00:25:17,015 --> 00:25:20,030 Moedig me niet aan om zwakte zijn. 225 00:25:20,175 --> 00:25:23,431 Ik kan en mag niet zwak zijn. 226 00:25:23,576 --> 00:25:26,749 Duizenden mensen zijn afhankelijk van mij. 227 00:25:28,934 --> 00:25:32,670 De mannen die jij in de strijd hebt aangevoerd. 228 00:25:32,815 --> 00:25:35,710 En hun vrouwen en kinderen. 229 00:25:35,855 --> 00:25:40,669 Denk eens even na. Alboin zal ze geen genade tonen. 230 00:25:40,814 --> 00:25:44,110 Genade. 231 00:25:45,614 --> 00:25:49,749 Denk je echt dat Alboin ons volk genade zal schenken? 232 00:25:49,894 --> 00:25:54,629 Nee. Hij wil alleen meer bescherming tegen de Byzantijnen. 233 00:25:57,855 --> 00:26:00,989 En daarvoor offer jij onze liefde op. 234 00:26:03,294 --> 00:26:08,030 Alleen zo kan ik hopen mijn volk te redden. Ik moet het wel doen. 235 00:26:09,054 --> 00:26:13,670 Je durft je vaders bevel niet te negeren. - Niet waar. 236 00:26:13,815 --> 00:26:18,550 Ik had sowieso 'ja' gezegd. Ik ben de dochter van een koning. 237 00:26:18,695 --> 00:26:24,750 Jij bent een van z'n soldaten. We hebben beiden 'n plicht jegens ons volk. 238 00:26:24,895 --> 00:26:27,150 Jij en ik. 239 00:26:28,895 --> 00:26:33,069 Ik bedenk wel een manier om Alboin te verslaan. 240 00:27:20,215 --> 00:27:23,350 Het steekspel zal nu beginnen. 241 00:27:24,454 --> 00:27:30,549 Elke deelnemer kiest zijn tegenstander door diens schild te doorklieven. 242 00:27:36,054 --> 00:27:40,469 Ik wil graag beginnen. - Dat sta ik toe. 243 00:27:40,614 --> 00:27:43,989 Je mag je tegenstander uitkiezen. - Ja. 244 00:27:51,974 --> 00:27:55,229 Amalchi. - Dat is geen verstandige keuze. 245 00:27:55,374 --> 00:27:59,949 Jouw schild, Amalchi. Alderic is een waardige tegenstander. 246 00:28:00,094 --> 00:28:02,309 De koning staat het nooit toe. 247 00:28:04,575 --> 00:28:08,909 Is jullie kampioen soms bang? - Amalchi. 248 00:28:16,174 --> 00:28:20,149 Ik zal toezien op de voorbereidingen, mijn heer. 249 00:28:20,294 --> 00:28:21,669 Sylvester. 250 00:28:26,613 --> 00:28:29,069 Doe wat ik je heb opgedragen. 251 00:28:30,654 --> 00:28:37,389 Een steekspel tussen Alderic, prins der Lombarden en onze kampioen Amalchi. 252 00:28:37,534 --> 00:28:41,748 De lansen zijn beschermd met 'n metalen bal... 253 00:28:41,893 --> 00:28:44,869 om verwondingen te voorkomen. 254 00:28:46,934 --> 00:28:51,750 De lansen worden geprepareerd. Toon ons jullie moed. 255 00:28:51,895 --> 00:28:54,829 Deelnemers, bereid jullie voor. 256 00:30:29,493 --> 00:30:31,509 Amalchi heeft gewonnen. 257 00:30:34,573 --> 00:30:36,669 Waarom staat hij niet op? 258 00:30:38,613 --> 00:30:41,188 Hij is gewond. 259 00:30:41,333 --> 00:30:44,669 Verraad. verraad. 260 00:30:50,174 --> 00:30:52,829 Alderic is dood. 261 00:30:54,774 --> 00:30:57,909 Je hebt Alderic vermoord, Alboins broer. 262 00:30:58,054 --> 00:31:00,988 Dit is verraad. Je hebt ons verraden. 263 00:31:03,894 --> 00:31:07,269 Amalchi's lans was niet goed stomp gemaakt. 264 00:31:09,694 --> 00:31:12,108 Arresteer Amalchi. 265 00:31:14,012 --> 00:31:20,548 Dit is jouw schuld. Zeg dat tegen je koning. Amalchi zal worden gedood. 266 00:31:20,693 --> 00:31:26,509 Dat is niet goed genoeg. Jullie zullen hier allemaal voor boeten. Kom mee. 267 00:31:31,094 --> 00:31:32,749 Maak hem open. 268 00:31:36,453 --> 00:31:40,708 Zie je? Zo hoon een verrader te sterven. 269 00:31:42,174 --> 00:31:45,869 Ik heb u niet verraden. - Iedereen heeft het gezien. 270 00:31:46,014 --> 00:31:51,149 Alleen jij had een motief om dit misdrijf te begaan. Stop hem erin. 271 00:31:53,054 --> 00:31:54,788 Hou op. 272 00:31:57,213 --> 00:32:00,868 Vader, ik zweer dat Amalchi onschuldig is. 273 00:32:01,014 --> 00:32:05,229 Iemand heeft z'n lans onklaar gemaakt. - Wie dan? 274 00:32:05,374 --> 00:32:07,268 Kun je het bewijzen? 275 00:32:07,413 --> 00:32:12,308 Ik zou nooit ons volk opofferen, zelfs niet voor Rosamunde. 276 00:32:12,453 --> 00:32:17,307 De feiten wijzen anders uit. - Feit is dat Alboin ons zal aanvallen. 277 00:32:17,452 --> 00:32:20,468 Tref maar snel defensieve maatregelen. 278 00:32:20,613 --> 00:32:22,708 Luister naar hem, vader. 279 00:32:22,853 --> 00:32:27,708 Als we worden aangevallen, zal Amalchi ons de zege schenken. 280 00:32:28,814 --> 00:32:33,308 Laat woede uw verstand niet vertroebelen. Bezint u zich eerst. 281 00:32:34,773 --> 00:32:37,788 Geef hem tijd om zichzelf vrij 1e pleiten. 282 00:32:41,974 --> 00:32:43,548 Voer hem weg. 283 00:32:44,813 --> 00:32:46,668 Naar de kerker. 284 00:32:50,093 --> 00:32:53,588 Ik vertrouw op uw rechtvaardigheidsgevoel. 285 00:32:53,733 --> 00:32:59,709 Vergiet Amalchi's bloed niet, er zal nog heel veel bloed vergoten worden. 286 00:33:10,853 --> 00:33:16,748 Jullie zullen niet rusten, niet slapen tot ze allemaal kapotgemaakt zijn. 287 00:34:26,693 --> 00:34:30,188 Moge de hemel me vervloeken als ik deze eed breek. 288 00:34:31,253 --> 00:34:37,307 Ik, Alboin, zal eigenhandig hun koning onthoofden... 289 00:34:37,452 --> 00:34:42,468 al moet ik al hun lijken een voor een omdraaien om hem ie vinden. 290 00:34:45,334 --> 00:34:49,188 Ik reikte hem de hand en hij verraadde me. 291 00:34:50,413 --> 00:34:53,667 Ik zal hem antwoorden met dood. 292 00:34:53,812 --> 00:34:57,547 Dood en vernietiging. 293 00:37:22,053 --> 00:37:24,948 Klaar? Verdedig jezelf. 294 00:37:49,772 --> 00:37:51,626 Maak ze af. 295 00:38:56,892 --> 00:38:59,506 Ik heb dit gezworen op m'n dode broer. 296 00:39:09,132 --> 00:39:10,867 Halt. 297 00:39:32,051 --> 00:39:33,866 Vader. 298 00:39:34,971 --> 00:39:36,386 Mijn vader. 299 00:40:25,251 --> 00:40:28,306 Ik wil hier alleen onze zegetekenen zien. 300 00:41:08,972 --> 00:41:12,506 Matilda. Matilda. Hier. 301 00:41:16,412 --> 00:41:19,987 Amalchi. - Is Rosamunde in veiligheid? 302 00:41:20,132 --> 00:41:22,066 Dat weet ik niet. 303 00:41:55,852 --> 00:41:58,346 Deze vrouw zal mijn bruid zijn. 304 00:41:58,491 --> 00:42:03,227 De bruiloft zal groots gevierd worden, voor ons volk. 305 00:42:04,412 --> 00:42:06,026 Maak het bekend. 306 00:42:22,850 --> 00:42:25,106 Heb je me niet gehoord? 307 00:42:26,811 --> 00:42:31,426 Ik zou je ook tot slaaf kunnen maken en je vermoorden, dat weet je. 308 00:42:31,571 --> 00:42:36,746 Vermoord me gerust, Alboin. - Nee, jij zal mijn vrouw zijn. 309 00:42:39,451 --> 00:42:44,386 Maar jij als prinses weet hoe het hoon. De overwonnene moet buigen. 310 00:42:44,531 --> 00:42:48,026 Alleen als die bang is te sterven. - Dat ben je niet. 311 00:42:48,171 --> 00:42:52,146 Nee. Ik hoop zelfs op de dood. 312 00:42:52,291 --> 00:42:55,985 Je kan me zelf doden, zoals je m'n vader doodde. 313 00:42:56,130 --> 00:43:01,586 Ik heb z'n verraad gewroken. - Maak de wraak dan compleet. 314 00:43:02,611 --> 00:43:05,307 Dood de koningin van de Gepiden. 315 00:43:06,812 --> 00:43:08,707 Nee, jou dood ik niet. 316 00:43:10,091 --> 00:43:12,546 Maar wel iemand die je dierbaar is. 317 00:43:14,690 --> 00:43:17,465 Dierbaarder dan je eigen leven. 318 00:43:24,250 --> 00:43:27,386 Ik weet alles wat er over je te weten valt. 319 00:43:29,171 --> 00:43:35,146 Je bent de dochter van een koning en de moeder van een bastaardkind. 320 00:43:35,291 --> 00:43:37,786 De koningin heeft gesproken. 321 00:43:39,131 --> 00:43:41,186 Nu zal de moeder spreken. 322 00:44:03,051 --> 00:44:07,746 Zal ik om een zwaard vragen? Je weet dat ik een vaste hand heb. 323 00:44:07,891 --> 00:44:10,786 Nee, Alboin. Nee. 324 00:44:10,931 --> 00:44:14,986 Spaar m'n kind. - Zo denk je toch over mij? 325 00:44:23,971 --> 00:44:26,905 Ik spaar hem als ik jou krijg. 326 00:44:29,891 --> 00:44:33,145 Ik buig voor de wil van onze heer. 327 00:44:33,290 --> 00:44:36,185 Mijn wil. Laat haar. 328 00:45:20,450 --> 00:45:25,666 Je advies was goed. Je hebt een beloning verdiend. Vraag maar. 329 00:45:25,811 --> 00:45:28,745 Geeft u me alles wat ik maar wil? - Ja. 330 00:45:28,890 --> 00:45:34,065 Goed. Ik wil geen beloning. Het heeft geen zin er een aan (e bieden. 331 00:45:38,011 --> 00:45:40,985 Wie niets wil, vraagt te veel. 332 00:45:41,130 --> 00:45:46,386 Dal is wijs gesproken, maar ik wil u echt alleen maar blijven dienen. 333 00:45:47,690 --> 00:45:50,265 Je gaf de koning van de Gepiden raad. 334 00:45:52,611 --> 00:45:57,546 Daar heeft hij weinig aan gehad. - Hij volgde m'n raad niet op. 335 00:45:57,691 --> 00:46:00,705 Ik zei nog dat dit zelfmoord zou zijn. 336 00:46:02,529 --> 00:46:06,105 Wou je zo je loyaliteit bewijzen? - Die is bewezen. 337 00:46:06,250 --> 00:46:08,585 Maar ik heb nog meer bewijs. 338 00:46:10,449 --> 00:46:14,225 De moordenaar van uw broer leeft nog. 339 00:46:20,891 --> 00:46:23,585 Wie is dat? - U zult hem snel zien. 340 00:46:23,730 --> 00:46:26,626 Dan kunt u wraak nemen. 341 00:46:28,250 --> 00:46:29,745 Sta op. 342 00:46:42,250 --> 00:46:46,226 Maak hem af als een hond. Een langzame dood. 343 00:46:49,691 --> 00:46:51,786 Zie je hoe je zal sterven? 344 00:47:01,370 --> 00:47:05,144 Lafaard. - Snij hem los. 345 00:47:10,850 --> 00:47:13,025 Breng hem hierheen. 346 00:47:17,890 --> 00:47:20,785 Sta op. Sta op. 347 00:47:20,930 --> 00:47:22,425 Sta op, zei ik. 348 00:47:33,690 --> 00:47:36,826 Niet schieten. Hij moet gemarteld worden. 349 00:47:39,330 --> 00:47:41,785 Sluit de stadspoorten, snel. 350 00:47:41,930 --> 00:47:43,706 Hij zal niet ontkomen. 351 00:47:43,851 --> 00:47:47,345 Daar is hij, grijp hem. - Sluit de poorten. 352 00:47:50,410 --> 00:47:52,145 Daar is hij. 353 00:48:04,450 --> 00:48:07,105 Pak hem. - Alboin. 354 00:48:08,490 --> 00:48:11,985 Alboin. Ik zal je geen rust gunnen. 355 00:48:28,210 --> 00:48:31,144 We zien hem niet, hij is vast verdronken. 356 00:48:43,530 --> 00:48:45,344 Wat is er toch gebeurd? 357 00:48:45,490 --> 00:48:48,304 De verrader is verdronken. 358 00:49:21,850 --> 00:49:24,384 Dit paleis bevalt me niet. 359 00:49:25,410 --> 00:49:29,305 We blijven hier niet lang. - Zit u liever in uw tent? 360 00:49:29,450 --> 00:49:33,144 Die is misschien minder luxueus... 361 00:49:33,289 --> 00:49:35,625 maar je kan hem in een wagen laden. 362 00:49:36,890 --> 00:49:41,144 Een groot koning moet doorgaan. - Niemand is zo groot als u. 363 00:49:42,169 --> 00:49:46,664 De Romeinen. Die hebben de wereld veroverd. 364 00:49:46,809 --> 00:49:51,424 Ik zal Rome veroveren. - U zal het vernietigen. 365 00:49:51,570 --> 00:49:53,864 U zal het niet veroveren. 366 00:49:58,289 --> 00:50:00,864 Wat zei je daar? 367 00:50:01,009 --> 00:50:05,744 Vernietigen en veroveren zijn niet hetzelfde. 368 00:50:05,889 --> 00:50:10,784 Voor u zijn ze wel hetzelfde. - Ik heb de Gepiden vrede aangeboden. 369 00:50:13,329 --> 00:50:16,824 Die fout heeft m'n broer met de dood bekocht. 370 00:50:16,969 --> 00:50:21,384 De Gepiden hebben nog zwaarder geboet voor hun fout. 371 00:50:21,529 --> 00:50:24,385 Maar u heeft ze nog niet overwonnen. 372 00:50:24,530 --> 00:50:27,064 Wie vernietigt, staat alleen. 373 00:50:28,369 --> 00:50:32,385 Kan je vrede sluiten meteen volk dat je hebt overwonnen? 374 00:50:32,530 --> 00:50:39,184 Dat moeten we geloven. Anders is het alsof je 'n vrouw hebt, maar niet 'r hart. 375 00:50:39,329 --> 00:50:41,903 Het gaai om het bezit. 376 00:50:45,689 --> 00:50:47,943 Ik wil niemands hart. 377 00:52:16,769 --> 00:52:18,464 Koud. 378 00:52:19,809 --> 00:52:21,545 Als ijs. 379 00:52:23,010 --> 00:52:24,824 Als ijs. 380 00:52:28,208 --> 00:52:31,504 Wat voel je? Walging? 381 00:52:33,528 --> 00:52:35,504 Afkeer? 382 00:52:37,888 --> 00:52:40,663 Ik ben geen beest, maar een man, 383 00:52:45,049 --> 00:52:47,143 Ik ben een man. 384 00:52:48,969 --> 00:52:53,424 Jij zal naar mij toe komen, omdat je de sterkste moet kiezen. 385 00:52:57,809 --> 00:53:00,064 En ik ben de sterkste. 386 00:53:24,089 --> 00:53:26,503 Halt. Hou ze daar. 387 00:53:29,488 --> 00:53:31,104 Laat het hek zakken. 388 00:53:57,769 --> 00:53:59,944 U had mij ontboden. 389 00:54:11,730 --> 00:54:14,544 Breng de gevangenen naar binnen. 390 00:54:14,689 --> 00:54:16,744 Naar binnen met ze, nu. 391 00:54:27,208 --> 00:54:30,942 Ok�. Naar binnen, jullie. Naar binnen. 392 00:54:34,888 --> 00:54:39,022 Kijk goed. Onze gebruiken worden die van jullie. 393 00:54:39,167 --> 00:54:41,784 Onze gevangenen ondergaan dit lot. 394 00:54:44,288 --> 00:54:50,663 Dit zijn jouw mensen niet meer. - Hel zullen altijd mijn mensen zijn. 395 00:55:02,169 --> 00:55:04,544 Stil. Stil. 396 00:55:06,248 --> 00:55:08,064 Sluit de hekken. 397 00:55:16,368 --> 00:55:19,503 Rosamunde, Rosamunde. 398 00:55:24,728 --> 00:55:27,263 Matilda is ook gevangen genomen. 399 00:55:34,808 --> 00:55:38,144 Op mijn teken worden er beesten losgelaten. 400 00:55:41,648 --> 00:55:44,903 Alsjeblieft Ik wil je een gunst vragen. 401 00:55:45,048 --> 00:55:47,943 Wacht. - Nee, wacht. 402 00:55:49,889 --> 00:55:53,223 Zeg op. - Ik wil drie slavinnen. Drie vrouwen. 403 00:55:53,369 --> 00:55:56,783 Ik ben gewend bediend te worden. - Goed. 404 00:55:59,208 --> 00:56:01,263 Je mag ze zelf kiezen. 405 00:56:08,488 --> 00:56:11,982 Laat de dieren nog niet los. - Even wachten. 406 00:56:15,687 --> 00:56:18,303 Achteruit. Achteruit, zeg ik. 407 00:56:20,328 --> 00:56:27,103 Ga allemaal achter in de cel staan. - Achteruit. 408 00:56:33,648 --> 00:56:38,503 Red ons. - Bepleit onze zaak bij Alboin. 409 00:56:38,649 --> 00:56:42,143 Red ons. - Alleen u kunt ons redden. 410 00:56:42,288 --> 00:56:45,944 Rosamunde. Rosamunde. 411 00:56:49,488 --> 00:56:54,983 Rosamunde. Praat met Alboin. Laat hem ons niet doden. 412 00:56:57,968 --> 00:57:01,384 Alstublieft. - Spaar ons. 413 00:57:01,528 --> 00:57:05,303 Deze. - Dank u. Dank u. 414 00:57:05,448 --> 00:57:08,902 Kies mij. Kies m?, Rosamunde. 415 00:57:10,007 --> 00:57:13,263 Red ons. - Red ons. Help ons. 416 00:57:13,408 --> 00:57:16,582 Kies mij. 417 00:57:16,727 --> 00:57:18,222 Help ons. 418 00:57:19,487 --> 00:57:21,063 Neem mij. 419 00:57:21,208 --> 00:57:25,182 En deze. - Mijn koningin. 420 00:57:25,327 --> 00:57:28,823 Moge de Heer u zegenen. Dank u. 421 00:57:47,248 --> 00:57:49,183 En deze. 422 00:57:57,088 --> 00:57:59,342 Matilda, je bent gered. 423 00:58:00,688 --> 00:58:04,582 Mededogen kan leiden tot verraad en bedrog. 424 00:58:04,727 --> 00:58:08,663 Hoe bedoel je? - U weet best wat hij bedoelt. 425 00:58:08,808 --> 00:58:13,542 Maar 'n dierbare redden is geen verraad. - Ik wil Alboin dienen. 426 00:58:13,687 --> 00:58:16,822 Hou je dan gedeisd, vreemdeling. 427 00:58:22,768 --> 00:58:25,543 Deze drie heb ik als slavinnen gekozen. 428 00:58:26,767 --> 00:58:28,502 Wie zijn het? 429 00:58:29,528 --> 00:58:32,422 Gewoon drie vrouwen. 430 00:58:33,887 --> 00:58:36,543 Drie als alle anderen? 431 00:58:36,688 --> 00:58:40,543 Ik heb willekeurig gekozen, ja. - Uitstekend. 432 00:58:40,688 --> 00:58:45,063 Laten we de anderen ook redden. Laat de beesten verhongeren. 433 00:58:48,167 --> 00:58:53,062 Wat vind je daarvan? - Dat weet u nog beter dan ik. 434 00:58:54,647 --> 00:58:58,302 Ik geef de gevangenen hun vrijheid terug. 435 00:59:22,727 --> 00:59:24,782 Allemaal. 436 00:59:33,968 --> 00:59:40,263 Maak je geen illusies. Hij deed dit omdat hij hoopte dat ik dan dankbaar zou zijn. 437 00:59:40,408 --> 00:59:45,183 Hij heeft de macht om mannen voor hem te laten beven. 438 00:59:45,328 --> 00:59:49,302 Nu wil hij dat ik denk dat hij ook gul is. 439 00:59:49,447 --> 00:59:52,142 Maar ik weet wel beter. 440 00:59:52,287 --> 00:59:59,262 Weet je nog hoe het ging na hun zege? De plunderingen, het geweld? 441 00:59:59,407 --> 01:00:01,822 Was je dat vergeten? 442 01:00:04,007 --> 01:00:08,023 Je bent rein, Matilda, en veel te na�ef. 443 01:00:08,167 --> 01:00:13,382 Maakt een goede daad al z'n moorden goed? Waarom wil je alles vergeten? 444 01:00:13,528 --> 01:00:18,902 Waarom vergeef je hem? - Ik wil geloven dat iedereen goed is. 445 01:00:19,046 --> 01:00:24,382 Kunnen we het verleden niet vergeten? - Nee, dat mogen we niet. 446 01:00:29,927 --> 01:00:35,143 Ik wilde me tegen zijn woeste avances verweren, tegen zijn geweld. 447 01:00:36,167 --> 01:00:40,422 Maar hij raakt me niet aan, hij kijkt alleen naar me. 448 01:00:40,568 --> 01:00:47,022 En ik moet me beheersen, want ik begin medelijden met hem te krijgen. 449 01:00:47,167 --> 01:00:50,942 Wat haat ik hem toch. - Ik maak me zorgen om u. 450 01:00:53,686 --> 01:00:59,301 Ik ben dood, al sinds mijn dierbaren genadeloos gedood zijn. 451 01:00:59,446 --> 01:01:03,582 U heeft uw zoon nog. U mag hem zien van hem, toch? 452 01:01:03,727 --> 01:01:06,301 Ja, dat is waar. 453 01:01:06,446 --> 01:01:09,942 Zodat ik weet dat ik me aan hem moet onderwerpen. 454 01:01:12,407 --> 01:01:16,862 Was mijn zoon maar veilig. Kon ik maar doen wat ik wilde. 455 01:01:17,007 --> 01:01:18,822 Wat zou u dan doen? 456 01:01:22,087 --> 01:01:24,062 Dan zou ik Alboin doden. 457 01:01:25,087 --> 01:01:27,741 Ik zweer het op het lijk van m'n vader. 458 01:01:30,007 --> 01:01:31,662 Maar nog niet. 459 01:01:32,967 --> 01:01:37,702 Hij hecht nog niet genoeg aan het leven. 460 01:01:37,847 --> 01:01:41,782 Ik wacht tot dat wel zo is. Ik wacht tot hij gelukkig is. 461 01:01:42,807 --> 01:01:47,221 Als hij alles heefl, als de dood afschrikwekkend is... 462 01:01:49,486 --> 01:01:51,222 dan zal ik in actie komen. 463 01:02:13,167 --> 01:02:15,102 Gegroet, Amalchi. 464 01:02:17,527 --> 01:02:22,262 Gegroet. Bedankt dat je onze overlevenden zo goed hebt behandeld. 465 01:02:23,327 --> 01:02:30,422 Nu vraag ik je om nog meer hulp. Met jullie hulp kunnen we Alboin verslaan. 466 01:02:30,567 --> 01:02:36,262 Ons volk is vredelievend. We vechten alleen om ons te verdedigen. 467 01:02:36,407 --> 01:02:42,221 We moeten aanvallen. Alboin doet alles om meer macht te krijgen. 468 01:02:42,366 --> 01:02:47,021 Hij heeft de Gepiden al verslagen. Nu komt het volgende gebied. 469 01:02:47,166 --> 01:02:50,542 En daarna vernietigt hij jullie volk. 470 01:02:52,487 --> 01:02:57,501 Zij denken er anders over. - Jij bent hun leider. Bepaal jij het. 471 01:02:58,686 --> 01:03:03,061 Wacht niet af. We moeten toeslaan met 'n verrassingsaanval. 472 01:03:06,527 --> 01:03:08,542 Misschien heb je gelijk. 473 01:03:09,606 --> 01:03:14,142 Ik ken je. Je bent wijs en dapper. Maar dit is een ernstige zaak. 474 01:03:14,287 --> 01:03:17,381 Alleen God weet of jij gelijk hebt. 475 01:03:17,526 --> 01:03:20,182 Een godsgericht. 476 01:03:20,327 --> 01:03:24,062 Ja. Dat zal bepalen of we je volgen of niet. 477 01:03:24,207 --> 01:03:26,782 Accepteer je deze proef? 478 01:03:28,327 --> 01:03:31,262 Ja. - Goed. Bereid de proef voor. 479 01:03:36,926 --> 01:03:40,981 Het is een zware, meedogenloze proef. 480 01:03:41,126 --> 01:03:42,941 Ik ben er klaar voor. 481 01:03:43,086 --> 01:03:45,341 Succes, Amalchi. Kom. 482 01:03:57,287 --> 01:04:01,021 Je moet de andere kant bereiken, op armkracht. 483 01:04:01,166 --> 01:04:07,061 Her en der is het touw bijna door. Mogelijk houdt het je gewicht niet. 484 01:04:07,206 --> 01:04:13,581 Pas op voor de scherpe punten op het touw. Val je, dan word je gespietst. 485 01:04:14,646 --> 01:04:16,821 Moge God je bijstaan. 486 01:06:28,166 --> 01:06:29,781 Matilda. 487 01:06:33,725 --> 01:06:35,220 Kom mee. 488 01:06:47,005 --> 01:06:50,141 Zeg Rosamunde dat we haar kunnen helpen. 489 01:06:50,285 --> 01:06:54,820 Hoe dan? - Er is een geheime gang naar het paleis. 490 01:06:54,965 --> 01:07:00,061 Hij is gebouwd op last van de koning. Niemand weet er iets vanaf. 491 01:07:00,206 --> 01:07:04,062 Maar je weet wat haar hier houdt. - Het kind? 492 01:07:04,206 --> 01:07:09,301 Alboin vermoordt hem. - We redden hem en z'n moeder. Pas op. 493 01:07:16,806 --> 01:07:20,820 Ik weet waar het kind is. - Kan je hem veilig bevrijden? 494 01:07:20,965 --> 01:07:26,221 Ja. Zeg Rosamunde dat we bereid zijn voor haar en haar zoon te sterven. 495 01:07:28,565 --> 01:07:32,621 Vertel Justinianus dat hij op mij kan vertrouwen. 496 01:07:32,766 --> 01:07:37,141 Ik weet wat we moeten doen. En ik kan anderen sturen. 497 01:07:37,286 --> 01:07:42,261 Heb je moordenaars ingehuurd? - Iedereen is bang voor Alboin. 498 01:07:42,405 --> 01:07:45,301 Op een iemand na. - Jijzelf? 499 01:07:45,445 --> 01:07:50,340 Ik? Ik gruw van bloed. Nee, ik bedoel iemand anders. 500 01:07:50,485 --> 01:07:54,021 Iemand die wacht tot ze wraak kan nemen. 501 01:07:54,166 --> 01:07:58,341 Rosamunde? - Ze wil haar vader wreken. 502 01:07:58,486 --> 01:08:02,100 Ik vertrouw hem niet. - Alboin is te sluw. 503 01:08:02,245 --> 01:08:06,341 Maar hij is verliefd op haar. Liefde maakt blind. 504 01:08:06,486 --> 01:08:09,901 Als je faalt, faal je alleen. Alboin is machtig. 505 01:08:10,046 --> 01:08:13,580 De keizer wil hem niet boos maken. 506 01:08:13,725 --> 01:08:16,020 Wees daar maar niet bang voor. 507 01:08:17,365 --> 01:08:20,420 Moge de Heer u behoeden op uw lange reis. 508 01:08:37,485 --> 01:08:39,459 De paarden, snel. 509 01:08:42,805 --> 01:08:46,420 De keizer zal tevreden zijn met wat er is bereikt. 510 01:08:56,846 --> 01:09:01,181 Halt. Verroer jullie niet. - Een hinderlaag. verraad. 511 01:09:11,245 --> 01:09:14,300 Wat wil je nou weer? Is het nou nooit goed? 512 01:09:15,365 --> 01:09:19,460 Waarom huilt hij zoveel? - Als hij sterft, sterf jij ook. 513 01:09:19,605 --> 01:09:24,380 Ik ben soldaat, geen kindermeisje. - Het is de zoon van Rosamunde. 514 01:09:24,525 --> 01:09:27,340 Een hooggeboren zoon, zou ik zeggen. 515 01:09:28,765 --> 01:09:30,940 Kijk eens. 516 01:09:47,925 --> 01:09:50,460 Kijk nou toch. 517 01:09:53,886 --> 01:09:56,261 Kijk hem kruipen. 518 01:10:00,405 --> 01:10:01,940 Halt. 519 01:10:04,645 --> 01:10:09,260 Alarm. Sla alarm. Achter ze aan. - Er is iets mis. 520 01:10:09,404 --> 01:10:11,260 Kom, kom mee. 521 01:10:33,125 --> 01:10:36,380 Hij heeft het kind. - Pas op voor het kind. 522 01:10:36,525 --> 01:10:39,580 Hij heeft het kind. - Sluit de poorten. 523 01:10:40,925 --> 01:10:42,820 Geef me dat kind. 524 01:10:43,845 --> 01:10:45,861 Geef hem aan mij. 525 01:10:47,845 --> 01:10:50,220 Het is maar een pop. 526 01:11:08,284 --> 01:11:10,179 Snel, de t?d dringt. 527 01:11:13,485 --> 01:11:17,820 Ze verrasten ons. Ze doodden vier van onze mannen. 528 01:11:17,965 --> 01:11:20,580 Jullie zuilen die vier benijden. 529 01:11:21,965 --> 01:11:25,219 Weg met ze. Martel ze. 530 01:11:33,646 --> 01:11:35,340 Is dit jouw zweep? 531 01:11:36,364 --> 01:11:39,539 Je mag ermee tegen de leeuwen vechten. 532 01:11:42,365 --> 01:11:46,900 Jullie zullen toekijken vanaf hel kruis. Nu is er geen redding. 533 01:11:49,846 --> 01:11:52,620 Ben je blij dat je haar leven hebt gered? 534 01:11:55,844 --> 01:11:59,659 Uitstekend. Maar dat zal snel veranderen. 535 01:12:04,644 --> 01:12:06,979 Ik vraag je ze te sparen, Alboin. 536 01:12:11,165 --> 01:12:15,180 Je bent koning. Je moet loyaliteit kunnen waarderen. 537 01:12:24,485 --> 01:12:30,300 Deze mannen wisten dat ze een langzame, pijnlijke dood konden sterven. 538 01:12:30,445 --> 01:12:32,819 Ze verdienen genade. 539 01:12:37,165 --> 01:12:39,340 Voer ze af naar de cellen. 540 01:12:40,765 --> 01:12:42,500 Ga weg. 541 01:12:44,885 --> 01:12:47,100 Kom op, loop door. 542 01:12:47,245 --> 01:12:48,939 Allemaal. 543 01:13:01,803 --> 01:13:06,259 Waarom ben jij niet ook gevlucht? - Het had gekund, dat weet je. 544 01:13:06,404 --> 01:13:11,940 Waarom ben je gebleven? - Je zei dat ik de sterkste zou kiezen. 545 01:13:12,084 --> 01:13:15,099 Wil je dan met me trouwen? 546 01:13:15,244 --> 01:13:20,379 Je hebt m'n zoon niet meer. Mijn wil is weer van mezelf. 547 01:13:20,524 --> 01:13:23,019 Ik kan nu kiezen wie ik wil. 548 01:13:33,764 --> 01:13:36,939 Ik ben blij dat je oprecht bent. 549 01:13:37,084 --> 01:13:38,460 Voor jou. 550 01:13:50,164 --> 01:13:51,618 Kom. 551 01:14:01,284 --> 01:14:06,060 Ik waardeer loyaliteit, maar ik ben genadeloos voor verraders. 552 01:14:08,564 --> 01:14:12,699 Daarin zit opgesloten de ijdele hoop van Justinianus. 553 01:14:14,565 --> 01:14:16,219 Maak hem open. 554 01:14:24,484 --> 01:14:28,820 Falisco. - Mij kon hij geen rad voor ogen draaien. 555 01:14:30,804 --> 01:14:33,780 In z'n ogen las ik het verraad. 556 01:14:34,805 --> 01:14:37,940 Is Falisco je huwelijkscadeau? 557 01:14:39,004 --> 01:14:40,859 Dank je. 558 01:14:41,004 --> 01:14:47,458 Rosamunde denkt dat je dood bent. Ze wil jou en haar vader wreken. 559 01:14:48,524 --> 01:14:53,018 Bleef ze daarom achter? - Ja. En nu zal ze toeslaan. 560 01:14:53,163 --> 01:14:55,779 Ik weet niet wat ze zal doen. 561 01:14:55,924 --> 01:14:58,499 Alboin doden. en dan gedood worden. 562 01:14:58,644 --> 01:15:03,059 We staan klaar. Kom hier en luister naar mij. 563 01:15:07,483 --> 01:15:11,819 Nu moeten we toeslaan, tijdens de bruiloft. 564 01:15:11,964 --> 01:15:17,420 Iedereen zal volgevreten zijn en dronken. 565 01:15:17,565 --> 01:15:23,220 Als we de bevelhebbers doden, is het hele Lombardische leger onthand. 566 01:15:24,604 --> 01:15:27,299 Zorg voor het kind. - Ten aanval. 567 01:15:40,924 --> 01:15:44,258 Ik heb dag en nacht gewerkt, zoals u me opdroeg. 568 01:15:44,403 --> 01:15:46,578 Ik heb 'n meesterwerk gemaakt. 569 01:15:46,724 --> 01:15:48,379 Ga weg. 570 01:15:51,884 --> 01:15:57,139 Je was iets aan het vertellen. - De Gepiden zullen ons aanvallen. 571 01:15:57,284 --> 01:15:59,858 En dan? - Rosamunde is hun koningin. 572 01:16:00,003 --> 01:16:03,219 Niet meer. De Gepiden bestaan niet meer. 573 01:16:03,364 --> 01:16:08,619 Nee, u kunt niet zomaar een heel volk opheffen. 574 01:16:08,764 --> 01:16:14,739 Stuur de Gepiden een bericht. Bevelen van Rosamunde volgen ze heus wel op. 575 01:16:14,884 --> 01:16:18,660 Alleen zo kunnen we Rome in handen krijgen. 576 01:16:20,084 --> 01:16:22,378 Dat was uw droom, Alboin. 577 01:16:25,525 --> 01:16:27,459 Dat is het nog steeds. 578 01:16:31,604 --> 01:16:35,178 Geloof je in de toewijding van een vrouw? 579 01:16:35,324 --> 01:16:39,018 U wilt met haar trouwen. U moet erin geloven. 580 01:16:45,083 --> 01:16:48,098 Wie weet wat er omgaat in een vrouwenhart? 581 01:17:02,724 --> 01:17:07,899 Ik ga met deze vijf mannen door de geheime gang naar binnen. 582 01:17:08,044 --> 01:17:13,619 Laat de anderen verscholen paraat staan. Als de poort open is, val je aan. 583 01:17:15,044 --> 01:17:17,499 Goed. Voorwaarts. 584 01:17:26,084 --> 01:17:27,578 We gaan. 585 01:17:34,723 --> 01:17:37,658 Ik ben het wachten zat. - Ze komt eraan. 586 01:17:58,883 --> 01:18:01,378 Ik wachtte op je. 587 01:18:03,803 --> 01:18:06,179 Dit is ons trouwfeest. 588 01:18:08,043 --> 01:18:10,979 Ik kom om de gelofte af te leggen. 589 01:18:15,083 --> 01:18:18,059 Met hart en ziel? 590 01:18:20,203 --> 01:18:24,338 Van ganser harte. - Zonder spijt? 591 01:18:24,483 --> 01:18:26,898 Zonder spijt. 592 01:18:27,043 --> 01:18:29,698 Ik wil dat je dat bewijst. 593 01:18:32,083 --> 01:18:34,217 Wat verlang je? 594 01:18:35,643 --> 01:18:38,618 Hier. Drink uit mijn beker. 595 01:18:40,083 --> 01:18:42,258 Dat is ons gebruik. 596 01:18:52,444 --> 01:18:55,458 Vind je hem mooi? Ben je niet bang? 597 01:19:01,723 --> 01:19:04,137 Het is een schedel, zie je? 598 01:19:10,004 --> 01:19:11,499 Ik zie het. 599 01:19:17,764 --> 01:19:20,857 Vind je die schedel op iemand lijken? 600 01:19:22,203 --> 01:19:26,258 Alle schedels lijken op elkaar, mijn heer. 601 01:19:26,403 --> 01:19:30,338 Het gezicht van de dood is voor iedereen gelijk. 602 01:19:53,524 --> 01:19:55,938 Dit is de schedel van je vader. 603 01:19:58,363 --> 01:20:00,779 Ik weet het, Alboin. 604 01:20:27,482 --> 01:20:29,458 Nu geloof ik je. 605 01:20:40,362 --> 01:20:42,818 Nu geloof ik je. 606 01:20:46,963 --> 01:20:49,138 De huwelijksceremonie. 607 01:21:03,123 --> 01:21:06,858 Bied je echtgenoot het teken van je bescherming aan. 608 01:21:23,362 --> 01:21:26,257 Ik zal je met dit zwaard beschermen. 609 01:21:27,282 --> 01:21:31,338 Vanaf dit moment ben je m'n vrouw. 610 01:21:41,002 --> 01:21:44,178 Juich voor de koningin. 611 01:22:11,883 --> 01:22:13,417 Halt. 612 01:22:22,883 --> 01:22:24,737 Afstappen. 613 01:23:44,042 --> 01:23:47,897 Hier is het, bij het raam. - Ga kijken. 614 01:23:56,722 --> 01:24:03,217 Waar ga je heen, meisje? Kom terug. De nacht is zo voorbij. 615 01:24:05,562 --> 01:24:09,136 De soldaten zijn dronken. We moeten ze aanvallen. 616 01:24:09,281 --> 01:24:12,056 Dat zou dom zijn. Luister. 617 01:24:12,202 --> 01:24:16,616 Via de geheime gang komen we nog dichterbij. Volg me. 618 01:24:16,761 --> 01:24:19,057 Wacht. 619 01:24:19,202 --> 01:24:20,977 Ik kom later. 620 01:25:01,522 --> 01:25:03,536 Ontwijk je mij? 621 01:27:07,721 --> 01:27:10,417 De Gepiden vallen ons aan. 622 01:27:24,842 --> 01:27:30,416 Je had naast mij kunnen regeren. Welk gif stroomt er door je aderen? 623 01:27:31,602 --> 01:27:35,017 Zal wraak je je vader teruggeven? 624 01:27:38,201 --> 01:27:43,136 Ik had je een koninkrijk kunnen geven. Macht, rijkdom. 625 01:27:45,122 --> 01:27:47,596 Ik had je liefde kunnen geven. 626 01:29:32,440 --> 01:29:35,415 Ga jij daarheen. 627 01:30:39,320 --> 01:30:43,975 Genoeg. We geven ons over. - Hou op met vechten. 628 01:30:44,120 --> 01:30:47,695 Ontwapen ze. - We hebben gewonnen. 629 01:30:54,681 --> 01:30:56,696 Leve jullie nieuwe koning. 630 01:30:56,840 --> 01:31:03,135 Hoera voor de koning. Hoera voor de koningin. 631 01:33:11,400 --> 01:33:17,294 Einde50687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.