All language subtitles for Something Big (Western Comedy 1971) Dean Martin, Brian Keith . Carol White

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,237 --> 00:00:41,076 OS RENEGADOS 2 00:02:09,796 --> 00:02:12,264 Poesia, sargento Fitzsimmons? 3 00:02:32,218 --> 00:02:33,685 Sim? 4 00:02:33,853 --> 00:02:36,014 Senhor, Junior Frisbee acaba de chegar. 5 00:02:36,189 --> 00:02:39,716 Oh. Bem, mande um dos homens manter um olho nele, como de costume. 6 00:02:39,893 --> 00:02:42,088 Seu ladr�o, s�cio e assassino est� com ele, eu presumo? 7 00:02:42,262 --> 00:02:45,595 - De certo modo, senhor. - Como � isso? 8 00:02:48,701 --> 00:02:49,929 Ugh. 9 00:03:15,828 --> 00:03:20,788 Este saco de ossos sujo foi meu parceiro por 30 anos. 10 00:03:23,603 --> 00:03:25,628 E voc� sabe o que ele est� agora? 11 00:03:25,805 --> 00:03:27,745 Ele est� morto, isso � o que ele est�. 12 00:03:27,746 --> 00:03:29,338 Agora, o que voc� tem a dizer sobre isso? 13 00:03:29,442 --> 00:03:31,910 Bem, eu diria que � melhor enterr�-lo, Junior. 14 00:03:32,312 --> 00:03:35,641 Voc� n�o se importa em saber quem fez isso, n�o �? 15 00:03:35,782 --> 00:03:38,342 - N�o, eu n�o. - Bem, eu vou te dizer quem fez isso. 16 00:03:38,518 --> 00:03:39,777 Baker fez isso. 17 00:03:39,812 --> 00:03:42,069 E voc� n�o se importa por que ele fez isso, n�o �? 18 00:03:42,455 --> 00:03:44,189 Eu n�o posso dizer que eu saiba, Junior. 19 00:03:44,190 --> 00:03:47,192 Bem, tudo o que Bill fez foi chutar seu c�o. 20 00:03:47,193 --> 00:03:52,631 Apenas chutou seu maldito c�o e Baker o enviou para os port�es do para�so. 21 00:03:52,799 --> 00:03:55,597 E voc� n�o vai fazer nada sobre isso, n�o �? 22 00:03:55,768 --> 00:03:58,259 - N�o. - Por qu�? 23 00:03:58,438 --> 00:04:01,134 N�o � o seu trabalho proteger as pessoas? 24 00:04:01,307 --> 00:04:03,172 E n�o � seu trabalho proteger, 25 00:04:03,343 --> 00:04:07,746 as pessoas brancas decentes e limpas dos pag�os? 26 00:04:10,950 --> 00:04:12,611 Bem, n�o �? 27 00:04:17,624 --> 00:04:20,336 Bem, eu diria que ele parece mais saud�vel... 28 00:04:20,337 --> 00:04:21,827 que a �ltima vez que o vi, Junior. 29 00:04:21,828 --> 00:04:24,126 Como ele pode parece mais saud�vel quando ele est� morto? 30 00:04:24,297 --> 00:04:26,288 Deve concordar com ele. 31 00:04:26,699 --> 00:04:28,997 N�s est�vamos falando de prote��o. 32 00:04:29,168 --> 00:04:34,128 Bem, quantas pessoas voc� diria que ele matou durante a sua vida miser�vel? 33 00:04:34,307 --> 00:04:36,969 Bem, nenhuma que n�o merecia isso. 34 00:04:37,143 --> 00:04:40,045 - Quantos voc� matou, Junior? - Ningu�m que n�o merecia isso. 35 00:04:40,046 --> 00:04:42,037 Eu e Bill fomos muito particulares sobre isso. 36 00:04:42,215 --> 00:04:44,308 N�s nunca matamos pessoas da igreja. 37 00:04:44,484 --> 00:04:48,453 Claro, houve um Batista que ficou no caminho uma vez, mas muito raramente. 38 00:04:48,454 --> 00:04:49,580 Sim. 39 00:04:49,756 --> 00:04:51,781 Bem, voc� deve enterr�-lo. 40 00:04:53,926 --> 00:04:55,587 � tudo que voc� tem a dizer. 41 00:04:55,762 --> 00:04:57,195 Sabe o que eu vou fazer? 42 00:04:57,363 --> 00:05:00,457 Vou escrever uma carta para Washington sobre voc�. 43 00:05:00,633 --> 00:05:02,032 Sim, senhor. 44 00:05:02,201 --> 00:05:03,725 E o que? 45 00:05:03,970 --> 00:05:06,837 Bem, eu vou encontrar algu�m que possa escrever para mim. 46 00:05:07,006 --> 00:05:08,667 Algu�m com uma m�o fina, delicada, 47 00:05:08,841 --> 00:05:12,106 porque isso � tudo que eles compreendem em Washington. 48 00:05:12,278 --> 00:05:16,146 Vou escrever uma carta. E espere para ver se eu n�o vou. 49 00:05:16,316 --> 00:05:17,408 Sargento, veja que o pobre Bill... 50 00:05:17,583 --> 00:05:19,119 esteja no subterr�neo antes de escurecer. 51 00:05:19,120 --> 00:05:19,785 Sim, senhor. 52 00:05:19,786 --> 00:05:21,651 - As moscas est�o aumentando. - Sim, senhor. 53 00:05:22,388 --> 00:05:27,985 Est� acontecendo que gente decente n�o pode se mover neste pa�s sem... 54 00:05:29,495 --> 00:05:31,793 ser morto ou... 55 00:05:35,401 --> 00:05:37,335 Trinta anos, sargento, e minha esposa estar� vindo... 56 00:05:37,503 --> 00:05:39,971 atrav�s do port�o a qualquer momento. 57 00:05:40,306 --> 00:05:43,332 Ela quer ter certeza que eu me aposente neste momento. 58 00:05:43,509 --> 00:05:46,501 - Traga o Bookbinder aqui. - Sim, senhor. 59 00:05:57,323 --> 00:05:58,620 Frisbee est� l� fora dizendo como... 60 00:05:58,791 --> 00:06:00,986 ele est� com o objetivo de escrever uma carta a Washington. 61 00:06:01,160 --> 00:06:03,594 Sim, sim, uma carta bem delicada. 62 00:06:03,763 --> 00:06:05,754 Muito fina e muito delicada porque � isso que... 63 00:06:05,932 --> 00:06:08,730 isso � o que eles entendem em Washington. Sim, sim, eu sei. 64 00:06:08,901 --> 00:06:11,870 N�s n�o ouvi nada da Baker em quatro ou cinco meses. O que ele est� fazendo? 65 00:06:12,038 --> 00:06:13,562 � dif�cil acompanh�-lo. 66 00:06:13,740 --> 00:06:17,437 Ele e eles est�o sempre cavalgando. Est� sempre em movimento. 67 00:06:18,277 --> 00:06:19,869 Ele viaja com um c�o. 68 00:06:20,513 --> 00:06:22,879 - Como � isso? - Eu disse que ele viaja com um c�o. 69 00:06:23,049 --> 00:06:26,246 Bem, por que voc� me diga ele viaja com um c�o? 70 00:06:26,419 --> 00:06:29,149 Bem, eu n�o sei por que eu lhe disse. Eu apenas lhe disse, isso � tudo. 71 00:06:29,322 --> 00:06:31,222 Eu n�o imaginava que voc� ia se incomodar com isso. 72 00:06:31,791 --> 00:06:34,453 Est� bem. Est� bem. Onde � que ele fez sua base? 73 00:06:34,627 --> 00:06:36,288 Ele n�o fez nenhuma. 74 00:06:36,462 --> 00:06:39,898 Fica em torno como uma febre e vive em uma rocha. 75 00:06:40,166 --> 00:06:42,908 Os boatos dizem que ele est� planejando algo grande. 76 00:06:43,035 --> 00:06:45,970 - Algo que? - Algo grande. Isso � tudo o que ouvi. 77 00:06:47,206 --> 00:06:49,674 Bookbinder, 78 00:06:49,842 --> 00:06:52,367 - Voc� faz o trabalho para n�s, n�o �? - Certo. 79 00:06:52,545 --> 00:06:55,378 Voc� � empregado da Cavalaria dos Estados Unidos como um batedor, 80 00:06:55,548 --> 00:06:58,244 - Eu estou certo ou errado? - Batedor. Cavalaria. Sim. 81 00:06:58,584 --> 00:07:00,167 Bem, ent�o, saia. 82 00:07:00,168 --> 00:07:02,220 Fa�a algo de batedor, descubra alguma coisa. 83 00:07:02,221 --> 00:07:04,734 Descubra o que Baker est� planejando fazer. 84 00:07:05,126 --> 00:07:09,868 Like a grain of sand that wants to be a rolling stone 85 00:07:09,869 --> 00:07:12,379 I want to be the man I'm not, 86 00:07:12,380 --> 00:07:15,064 and have the things I really 87 00:07:16,314 --> 00:07:19,216 haven't got, and that's a lot. 88 00:07:19,685 --> 00:07:22,639 There'll be joy and there'll be laughter. 89 00:07:22,640 --> 00:07:25,961 Something big is what I'm after now 90 00:07:25,962 --> 00:07:28,664 Yes, it's what I'm after now. 91 00:07:30,669 --> 00:07:33,273 After taking, take up giving, 92 00:07:33,274 --> 00:07:36,715 something big is what I'm living for. 93 00:07:36,716 --> 00:07:39,679 Yes, it's what I'm living for, 94 00:07:40,673 --> 00:07:43,607 living for. 95 00:07:46,789 --> 00:07:51,454 Why do I go on And fill my life with little things 96 00:07:51,455 --> 00:07:54,051 when there are big things I must do, 97 00:07:54,856 --> 00:07:58,098 and lots of dreams that really 98 00:07:58,214 --> 00:08:00,999 should come true before I'm through. 99 00:08:01,539 --> 00:08:04,228 There'll be joy and there'll be laughter. 100 00:08:04,229 --> 00:08:07,531 Something big is what I'm after now 101 00:08:07,532 --> 00:08:10,377 Yes, it's what I'm after now. 102 00:08:12,199 --> 00:08:15,081 After taking, take up giving, 103 00:08:15,082 --> 00:08:18,384 something big is what I'm living for. 104 00:08:18,385 --> 00:08:21,109 Yes, it's what I'm living for, 105 00:08:22,450 --> 00:08:25,115 living for. 106 00:08:29,158 --> 00:08:31,897 After taking, take up giving, 107 00:08:31,898 --> 00:08:35,375 something big is what I'm living for. 108 00:08:35,376 --> 00:08:38,595 Yes, it's what I'm living for, 109 00:08:39,274 --> 00:08:41,802 living for. 110 00:08:44,390 --> 00:08:46,881 Bem, se n�s vamos falar, por que n�o poder�amos ter encontrado... 111 00:08:47,059 --> 00:08:49,523 em Bad Water ou algum lugar civilizado? 112 00:08:49,695 --> 00:08:52,493 Eu poderia levar um tiro em um lugar civilizado, Baker. 113 00:08:52,665 --> 00:08:54,528 As pessoas me tratam como um animal. 114 00:08:55,768 --> 00:08:56,792 O que voc� quer? 115 00:08:58,004 --> 00:09:00,341 Ouvi dizer que estavam planejando algo grande. 116 00:09:00,540 --> 00:09:01,734 Onde voc� ouviu isso? 117 00:09:02,108 --> 00:09:03,268 No vento. 118 00:09:04,110 --> 00:09:06,908 Voc� deve ficar fora do vento, Cobb, ou voc� pode acabar morrendo. 119 00:09:07,313 --> 00:09:09,361 Deixa pra l�. N�s ouvimos. 120 00:09:09,582 --> 00:09:11,243 Assim? 121 00:09:11,551 --> 00:09:15,000 Poderia chegar em minhas m�os algo que lhe possam interessar. 122 00:09:15,488 --> 00:09:16,978 O que? 123 00:09:22,295 --> 00:09:23,421 Uma metralhadora. 124 00:09:25,398 --> 00:09:27,389 O que voc� quer em troca desta grande arma? 125 00:09:51,757 --> 00:09:54,886 Eu trocaria essa grande arma por uma mulher. 126 00:09:57,964 --> 00:09:59,591 Uma o qu�? 127 00:10:01,033 --> 00:10:02,193 Uma mulher. 128 00:10:04,070 --> 00:10:05,904 O que voc� quer com uma mulher? 129 00:10:05,905 --> 00:10:07,497 O que voc� quer dizer? 130 00:10:07,673 --> 00:10:10,008 O que voc� quer dizer com o que eu quero com uma mulher? 131 00:10:10,009 --> 00:10:11,908 O que qualquer homem deveria querer com uma mulher? 132 00:10:13,646 --> 00:10:15,239 Vou pagar-lhe pela grande arma. 133 00:10:15,715 --> 00:10:18,684 Sim, e eu vou gastar tudo no primeiro furo de �gua que achar. 134 00:10:18,851 --> 00:10:21,046 Voc� sabe que n�o posso deixar o territ�rio. 135 00:10:21,220 --> 00:10:23,347 � uma mulher ou nada. 136 00:10:23,522 --> 00:10:25,285 Onde vou encontrar uma boa mulher l� fora? 137 00:10:25,458 --> 00:10:27,756 Bem, esse � o seu problema. 138 00:10:28,194 --> 00:10:29,218 Temos um acordo? 139 00:10:35,301 --> 00:10:37,201 Sim, temos um acordo. 140 00:10:55,321 --> 00:10:57,346 O que � isso brilhando na boca do seu cavalo? 141 00:10:58,190 --> 00:11:01,248 - Seus dentes. - Brilha como o ouro. 142 00:11:01,761 --> 00:11:03,126 C�ries. 143 00:11:03,295 --> 00:11:04,557 Eu amo meu cavalo. 144 00:11:13,539 --> 00:11:16,099 Vamos ver. Tem as irm�s Standall. 145 00:11:16,275 --> 00:11:19,836 - O que? - N�o, eu n�o poderia fazer isso. 146 00:11:47,740 --> 00:11:49,799 Ei, os ossos ainda est�o aqui? 147 00:11:49,975 --> 00:11:51,840 Seu nome � John. 148 00:11:52,011 --> 00:11:53,410 John. 149 00:12:08,327 --> 00:12:11,091 Isso chegou aqui em Bad Water h� duas semanas, Se�or Baker. 150 00:12:22,007 --> 00:12:25,943 Caro Sr. Baker, voc� e meu amado irm�o, Tommy, 151 00:12:26,112 --> 00:12:29,843 devem estar se divertindo a� fora no Oeste. 152 00:12:30,015 --> 00:12:33,382 A� fora, onde o mais respeit�vel homem dentro de uma longa dist�ncia... 153 00:12:33,552 --> 00:12:36,350 � um ladr�o e um patife e um degolador. 154 00:12:36,522 --> 00:12:38,547 Mas est� chegando ao fim, rapaz. 155 00:12:38,724 --> 00:12:41,593 E � por isso que eu estou levando a minha caneta na m�o para lhe escrever, 156 00:12:41,594 --> 00:12:43,391 miser�vel homem. 157 00:12:43,562 --> 00:12:46,088 No momento em que voc� receber esta pequena mensagem, 158 00:12:46,089 --> 00:12:47,362 eu vou estar � caminho. 159 00:12:49,235 --> 00:12:51,362 Eu estou vindo para voc�, Sr. Baker. 160 00:12:51,537 --> 00:12:53,562 Ah n�o. 161 00:12:54,874 --> 00:12:57,866 Voc� pode decidir e embalar as suas coisas. 162 00:12:58,043 --> 00:13:00,511 Voc� me pediu para casar com voc� e voc� queria isso. 163 00:13:00,679 --> 00:13:03,045 E eu disse que faria e eu queria isso. 164 00:13:03,215 --> 00:13:06,309 Assim voc� pode deixar a sua brutalidade pronta... 165 00:13:06,485 --> 00:13:09,818 , porque eu estou vindo com a primeira passagem eu puder encontrar. 166 00:13:09,989 --> 00:13:11,388 Sua amada, Dover. 167 00:13:11,557 --> 00:13:13,421 Dover, certo? Ela est� doente? 168 00:13:13,425 --> 00:13:15,416 - Ela est� vindo. - Vindo aqui? 169 00:13:15,594 --> 00:13:18,222 - Para me levar de volta para a Pensilv�nia. - Meu Deus. 170 00:13:18,397 --> 00:13:21,077 Ela est� vindo para me levar de volta se eu estiver pronto para ir ou n�o. 171 00:13:21,700 --> 00:13:23,395 Bem, voc� pediu a minha irm� para casar com voc�. 172 00:13:23,569 --> 00:13:25,298 E n�s temos estado aqui por quase quatro anos. 173 00:13:25,471 --> 00:13:27,234 E dois anos era seu contrato com ela. 174 00:13:27,406 --> 00:13:29,306 Voc� disse a ela que poderia fazer sua fortuna naquele tempo 175 00:13:29,475 --> 00:13:30,999 e ir para casa t�o rico como Creso. 176 00:13:31,177 --> 00:13:32,542 Pensei que estivesse do meu lado. 177 00:13:34,313 --> 00:13:35,947 Voc� veio aqui para fazer algo grande. 178 00:13:35,948 --> 00:13:37,148 Estou certo ou estou errado? 179 00:13:37,149 --> 00:13:39,447 - Voc� est� certo. - Bem, seu tempo mais do que esgotou. 180 00:13:39,618 --> 00:13:42,815 E voc� n�o fez isso ainda, por que voc� continua adiando e adiando, 181 00:13:42,988 --> 00:13:46,185 porque voc� sabe que quando voc� fizer isso, isso vai ser o fim desta vida para voc�. 182 00:13:46,358 --> 00:13:48,927 Assim como voc� pode ver, rapaz, vai ser o fim de qualquer maneira, 183 00:13:48,928 --> 00:13:51,362 logo que minha irm� chegar aqui, e isso � um fato. 184 00:13:54,233 --> 00:13:57,455 Emilio Estevez foi o maior bandido de todos eles, se�or. 185 00:13:57,536 --> 00:13:59,163 Esta cidade inteira � a sua? 186 00:13:59,338 --> 00:14:02,034 Ele era o inimigo de Benito Ju�rez. 187 00:14:02,208 --> 00:14:04,506 Al�m disso, ele era o inimigo de Maximilian. 188 00:14:04,677 --> 00:14:06,442 Al�m disso, ele n�o cuidava de sua m�e. 189 00:14:06,779 --> 00:14:08,440 Quando ele tomou esta cidade, ele a manteve. 190 00:14:08,614 --> 00:14:10,811 Tudo o que ele rouba, ele traz a este lugar. 191 00:14:10,846 --> 00:14:13,081 � a Sodoma e Gomorra do M�xico. 192 00:14:13,252 --> 00:14:16,449 Sim. Eles v�o lembrar de mim por isso. 193 00:14:16,622 --> 00:14:18,351 � como o saque de Roma. 194 00:14:18,524 --> 00:14:20,958 Mas somos apenas uma d�zia de armas. 195 00:14:21,126 --> 00:14:23,617 Mas com a grande arma, podemos faz�-lo. 196 00:14:23,796 --> 00:14:26,223 Ok, a grande arma. 197 00:14:27,566 --> 00:14:28,794 Ei, olha. 198 00:14:37,810 --> 00:14:39,277 - Voc� acha? - Sim. 199 00:14:39,278 --> 00:14:42,213 Esses tr�s estavam fazendo o que estamos pensando. 200 00:14:42,548 --> 00:14:43,810 N�o vai ser f�cil, Baker. 201 00:14:43,983 --> 00:14:46,417 H� mais de uma centena de armas l� em baixo. 202 00:14:46,585 --> 00:14:49,748 Bem, para o inferno com as suas armas, Tommy. � isso. 203 00:14:49,922 --> 00:14:51,549 Algo grande. 204 00:14:51,724 --> 00:14:52,816 Grande. 205 00:15:12,745 --> 00:15:13,803 Rapaz! 206 00:15:23,889 --> 00:15:25,550 Hiyah! 207 00:15:42,107 --> 00:15:43,131 Sim? 208 00:15:43,309 --> 00:15:45,971 Senhor, eu acho que � melhor vir ao saloon, senhor. 209 00:15:46,145 --> 00:15:47,373 Saloon, por qu�? 210 00:15:47,546 --> 00:15:50,413 Bem, eu acho que � melhor vir e ver, senhor. 211 00:15:51,951 --> 00:15:53,441 Muito bem. 212 00:16:10,336 --> 00:16:13,965 I'm lonesome since I crossed the hill 213 00:16:14,139 --> 00:16:16,471 And o'er the moor and valley 214 00:16:16,642 --> 00:16:21,636 Such heavy thoughts my heart do fill Since parting with my Sally 215 00:16:21,947 --> 00:16:27,078 I seek no more the fine and gay For each does but remind me 216 00:16:27,252 --> 00:16:32,713 How swift the hours did pass away With the girl I left behind me 217 00:16:32,891 --> 00:16:39,091 Oh, ne'er shall I forget the night The stars were bright above me 218 00:16:39,264 --> 00:16:44,429 And gently lent their silvery light When first she vowed she loved me 219 00:16:44,603 --> 00:16:49,905 But now I'm bound to Brighton camp Kind heaven, favor find me 220 00:16:50,075 --> 00:16:55,604 And send me safely back again To the girl I left behind me 221 00:17:00,686 --> 00:17:02,745 Senhor, os homens gostariam que eu lhe dissesse... 222 00:17:02,921 --> 00:17:05,343 o prazer que tem sido servir sob seu comando. 223 00:17:05,357 --> 00:17:09,020 E, bem, sabemos que ainda faltam duas semanas para voc� sair, 224 00:17:09,194 --> 00:17:12,027 mas alguns dos homens aqui v�o estar fora em patrulha... 225 00:17:12,197 --> 00:17:14,188 quando chegar a sua hora de nos deixar, 226 00:17:14,366 --> 00:17:17,665 e bem, gostar�amos de aproveitar esta oportunidade... 227 00:17:23,776 --> 00:17:26,540 Senhor, � meu privil�gio e honra de ser o escolhido... 228 00:17:26,712 --> 00:17:29,374 para presente�-lo com este sinal de nossa estima. 229 00:17:29,548 --> 00:17:31,982 Falo em nome de todos os cavaleiros sob seu comando quando digo... 230 00:17:32,151 --> 00:17:34,244 que tem sido uma honra servir com voc�. 231 00:17:34,720 --> 00:17:35,914 Sob. Sob. 232 00:17:37,122 --> 00:17:39,090 Sob seu comando. senhor. 233 00:17:39,258 --> 00:17:40,657 Sim. 234 00:17:41,593 --> 00:17:43,458 Obrigado, cabo. 235 00:17:45,030 --> 00:17:46,588 Obrigado. 236 00:17:57,910 --> 00:18:01,869 Homens, eu me encontro sem palavras. 237 00:18:02,047 --> 00:18:07,485 � mais dif�cil para eu expressar meus sentimentos sobre esta ocasi�o, 238 00:18:07,653 --> 00:18:10,816 e todos voc�s e a cavalaria. 239 00:18:11,490 --> 00:18:14,391 Eu acredito que apenas um soldado poderia entender que, 240 00:18:14,560 --> 00:18:16,357 possivelmente apenas um soldado da cavalaria. 241 00:18:17,696 --> 00:18:22,565 Eu tenho sido um cavaleiro por 30 anos. 242 00:18:23,202 --> 00:18:27,366 E tem sido meu privil�gio e minha honra... 243 00:18:27,539 --> 00:18:31,168 estar familiarizado com um grande n�mero de homens muito bravos. 244 00:18:31,944 --> 00:18:35,348 Ent�o, eu estou muito grato esta noite... 245 00:18:35,349 --> 00:18:38,508 por esta oportunidade, e dizer-lhes... 246 00:18:38,917 --> 00:18:41,852 que de todos aqueles com quem eu servi, 247 00:18:43,622 --> 00:18:48,525 voc�s homens... s�o os melhores. 248 00:18:50,162 --> 00:18:51,408 E eu agrade�o. 249 00:18:57,836 --> 00:19:00,737 Senhor. O senhor acredita em fair play, n�o �? 250 00:19:00,906 --> 00:19:02,032 Em fazer o que � certo? 251 00:19:02,207 --> 00:19:03,731 � claro, sargento. 252 00:19:03,909 --> 00:19:07,140 Bem, era eu quem deveria dar-lhe esse cocar ind�gena... 253 00:19:07,312 --> 00:19:09,223 e n�o o cabo James aqui. 254 00:19:09,414 --> 00:19:11,062 E, bem, eu gostaria de sua permiss�o para... 255 00:19:11,063 --> 00:19:13,077 expressar meus sentimentos sobre este assunto, senhor. 256 00:19:13,252 --> 00:19:14,549 Oh, eu entendo. 257 00:19:14,720 --> 00:19:16,483 Bem, certamente. 258 00:19:18,757 --> 00:19:22,158 Cabo James, foi uma coisa ruim que voc� fez para mim. 259 00:19:22,661 --> 00:19:24,561 Mas, sargento... 260 00:19:25,898 --> 00:19:28,162 Vou acertar um por um que pensa como ele tamb�m. 261 00:19:28,333 --> 00:19:29,823 Tente comigo, sargento! 262 00:19:33,772 --> 00:19:36,764 - Com licen�a senhor. - Siga em frente, sargento. 263 00:20:06,338 --> 00:20:08,636 - Oh, seu chap�u, senhor. - Obrigado, cabo. 264 00:20:08,807 --> 00:20:12,766 Isso foi muito imprudente, voc� sabe. Sargento Fitzsimmons � sens�vel. 265 00:20:12,945 --> 00:20:15,675 - Sens�vel, senhor? - Muito sens�vel. 266 00:20:31,730 --> 00:20:33,197 Coronel? 267 00:20:36,635 --> 00:20:38,125 - Boa noite. - Boa noite, senhor. 268 00:20:38,303 --> 00:20:40,669 - Voc� vai fazer um feiti�o? - N�o importa se eu fizer. Obrigado. 269 00:20:40,839 --> 00:20:44,002 - Pegue um charuto. - Eu vou. Obrigado. 270 00:20:55,887 --> 00:21:00,256 Bem, capit�o, vou sentir muita falta dessas roupas. 271 00:21:00,626 --> 00:21:05,120 E a qualquer momento, minha esposa vai chegar ao port�o, 272 00:21:05,364 --> 00:21:06,922 e eu vou embora. 273 00:21:07,099 --> 00:21:08,930 A Sra. Morgan est� chegando aqui no forte? 274 00:21:09,101 --> 00:21:12,969 Sim. Com sinos tocando, capit�o. Sinos tocando. 275 00:21:13,605 --> 00:21:17,632 Eu acho que ela quer ter a certeza que vou me aposentar neste momento. 276 00:21:17,809 --> 00:21:21,142 Comecei a duas vezes antes, mas quando eu chegava perto, 277 00:21:21,313 --> 00:21:22,896 ent�o, eu n�o podia. 278 00:21:24,216 --> 00:21:26,013 Ou�a isso. 279 00:21:26,485 --> 00:21:31,555 I seek no more the fine and gay for each does but remind me 280 00:21:31,556 --> 00:21:34,218 Hist�ria � o que estamos fazendo, capit�o. 281 00:21:34,393 --> 00:21:36,588 N�s estamos fazendo hist�ria. 282 00:21:36,762 --> 00:21:39,458 Algum dia, vai ser uma cansada e velha cidade fantasma, 283 00:21:39,631 --> 00:21:43,260 isso � tudo, soprando no vento. 284 00:21:45,003 --> 00:21:47,938 Bem, boa noite, capit�o. 285 00:21:48,106 --> 00:21:50,370 - Boa noite senhor. - Obrigado pelo charuto. 286 00:21:50,542 --> 00:21:52,134 De nada, coronel. 287 00:21:52,311 --> 00:21:54,779 Kind heaven, favor find me 288 00:21:54,946 --> 00:22:00,407 And send me safely back again To the girl I left behind me 289 00:22:14,466 --> 00:22:17,170 - Como voc� est�? - "Muy buenas tardes". 290 00:22:18,170 --> 00:22:20,934 - O que...? - � o Sr. John Anderson. 291 00:22:21,106 --> 00:22:23,074 Bem, sim, mas, uh... 292 00:22:23,342 --> 00:22:27,403 Foi seu �ltimo desejo no leito de morte. 293 00:22:27,579 --> 00:22:31,242 Sr. Anderson disse que se seus amigos n�o podem estar com ele, 294 00:22:31,416 --> 00:22:33,646 ele sempre quer estar com seus amigos. 295 00:22:33,819 --> 00:22:35,411 Heh, heh. Isso foi um gesto muito bom. 296 00:22:35,587 --> 00:22:39,045 - O que voc� gostaria de beber? - Oh, u�sque, eu acho. 297 00:22:41,993 --> 00:22:45,520 Voc� n�o estaria sabendo um homem chamado Baker, n�o creio? 298 00:22:45,697 --> 00:22:47,028 Ele cavalga com um c�o. 299 00:22:47,199 --> 00:22:49,567 Si, todo mundo conhece o Se�or Baker. 300 00:22:49,568 --> 00:22:50,865 Ele esteve por aqui ultimamente? 301 00:22:51,303 --> 00:22:53,828 Oh, sete, oito dias atr�s. 302 00:22:54,005 --> 00:22:55,389 Por que voc� pergunta? 303 00:22:55,390 --> 00:22:57,780 Se�or Baker � um compadre para voc�? 304 00:22:58,744 --> 00:23:00,211 N�o, n�o exatamente. 305 00:23:00,379 --> 00:23:02,813 Ouvi dizer que ele estava planejando algo grande. 306 00:23:02,981 --> 00:23:04,972 Ah sim. Ele est� planejando algo grande. 307 00:23:05,150 --> 00:23:07,448 Mucho, mucho, mucho, muito grande. 308 00:23:07,719 --> 00:23:10,552 Sim. O que? 309 00:23:13,225 --> 00:23:14,590 Eu n�o sei. 310 00:24:13,652 --> 00:24:15,210 Voc� � um bandido? 311 00:24:15,387 --> 00:24:18,151 N�o, senhora. Apenas um velho cowboy tentando se dar bem. 312 00:24:19,024 --> 00:24:21,492 Inferno, do�ura, eu n�o me importo como chama a si mesmo, 313 00:24:21,660 --> 00:24:23,958 mas se voc� est� atr�s de nossos valores, 314 00:24:24,129 --> 00:24:25,262 Eu vou te dizer agora, 315 00:24:25,263 --> 00:24:27,630 voc� n�o pode me colocar em um saco de sela. 316 00:24:28,033 --> 00:24:29,660 Quer apostar? 317 00:24:29,835 --> 00:24:31,063 Tommy? 318 00:24:50,121 --> 00:24:51,554 Ent�o? 319 00:24:52,724 --> 00:24:54,487 - Por que n�o? - Voc� vai passar vergonha... 320 00:24:54,659 --> 00:24:56,481 dando a Johnny Cobb uma mulher como ela. 321 00:24:57,028 --> 00:24:59,189 - Bem, como voc� descobriu? - Olhe para ela, rapaz. 322 00:24:59,531 --> 00:25:02,138 Voc� quer que as pessoas pensem ela � o melhor que voc� pode fazer? 323 00:25:11,076 --> 00:25:12,270 Ele apenas disse que queria uma mulher. 324 00:25:12,444 --> 00:25:14,345 Ele n�o disse que queria um com uma linhagem. 325 00:25:14,346 --> 00:25:16,438 Voc� pode n�o entender, rapaz? 326 00:25:16,648 --> 00:25:19,884 Levando-a para Cobb seria ir contra a escritura. 327 00:25:19,885 --> 00:25:22,376 Escritura? O que a B�blia tem a ver com isso? 328 00:25:22,787 --> 00:25:26,587 A coisa crist� � conseguir para Cobb o tipo de mulher... 329 00:25:26,758 --> 00:25:29,315 que voc� iria querer que Cobb conseguisse para voc�. 330 00:25:32,898 --> 00:25:35,526 Voc� est� certo. Lu�s! 331 00:26:05,897 --> 00:26:06,989 Dois homens. 332 00:26:07,165 --> 00:26:11,124 Mais do que prov�vel que � Johnny Cobb e a pulga que monta com ele. 333 00:26:11,303 --> 00:26:12,531 Mais do que prov�vel. 334 00:26:12,704 --> 00:26:14,968 E voc� n�o tem a mulher para ele para o acordo. 335 00:26:15,540 --> 00:26:16,632 Isso pode significar problemas. 336 00:26:16,808 --> 00:26:19,553 Bem, vamos deix�-lo ouvir que problemas realmente parecem. 337 00:26:19,578 --> 00:26:23,118 Sim. Que m�sica voc� gosta, ent�o? 338 00:26:23,153 --> 00:26:24,769 "Campbells Are Coming." 339 00:27:31,282 --> 00:27:33,341 Ei, bem-vindo para casa. 340 00:27:33,518 --> 00:27:35,179 Vamos, Tuffy. 341 00:27:35,854 --> 00:27:38,611 Voc� se for muito mais tempo desta vez do que eu pensava que seria. 342 00:27:38,623 --> 00:27:42,457 Oh, est�vamos no M�xico olhando sobre a cidade de Estevez. 343 00:27:45,563 --> 00:27:47,997 Eles montaram nesta manh�. 344 00:28:16,294 --> 00:28:18,558 Baker, onde est� a mulher? 345 00:28:18,730 --> 00:28:20,527 Johnny est� falando com voc�, Baker. 346 00:28:21,399 --> 00:28:23,094 Voc� come�a algo comigo, Moon, 347 00:28:23,268 --> 00:28:25,236 e eles v�o recolher voc� em um saco de pano. 348 00:28:25,403 --> 00:28:26,802 Onde est� a mulher? 349 00:28:26,971 --> 00:28:28,836 Quando eu a tiver, vou deixar voc� saber, est� bem? 350 00:28:29,007 --> 00:28:30,133 Quando? 351 00:28:30,308 --> 00:28:32,742 O que voc� acha que eu sou, Cobb, um m�gico? 352 00:28:32,911 --> 00:28:36,278 Voc� acha que � f�cil de produzir uma mulher do nada? 353 00:28:36,448 --> 00:28:38,439 Voc� n�o acha se eu pudesse encontrar uma mulher, 354 00:28:38,616 --> 00:28:40,141 eu teria uma ou duas para mim mesmo? 355 00:28:40,251 --> 00:28:43,743 Sim. Bem, e daquela vez que eles roubaram perna de pau do seu cozinheiro... 356 00:28:43,922 --> 00:28:47,016 daquela casa de gato em Bad Water e a usaram como lenha, 357 00:28:47,192 --> 00:28:48,250 Achou outra para ele? 358 00:28:48,426 --> 00:28:50,257 Onde encontrou uma perna de madeira fora aqui? 359 00:28:50,428 --> 00:28:52,953 - Bem, n�o foi f�cil. - E esse cavalo de voc�s. 360 00:28:53,131 --> 00:28:55,565 Voc� tem o �nico cavalo no mundo com dentes de ouro. 361 00:28:56,167 --> 00:28:57,259 Aonde voc� quer chegar? 362 00:28:57,435 --> 00:29:00,268 Seu ponto �, se voc� pode encontrar coisas neste pa�s, 363 00:29:00,438 --> 00:29:01,905 voc� pode encontrar uma mulher. 364 00:29:02,073 --> 00:29:06,066 Sim. E agora voc� me escute e � melhor voc� ouvir bem. 365 00:29:06,244 --> 00:29:10,044 Se n�o fosse pelo pre�o de US$ 5.000 pela minha cabe�a para fora desse territ�rio, 366 00:29:10,215 --> 00:29:12,080 Eu nem estar falando com voc�. 367 00:29:12,383 --> 00:29:14,749 N�s temos um acordo. Voc� e eu. Um acordo. 368 00:29:15,086 --> 00:29:17,020 Uma mulher por uma metralhadora. 369 00:29:17,188 --> 00:29:20,270 Agora, eu posso colocar minhas m�os naquela metralhadora esta semana. 370 00:29:20,305 --> 00:29:21,249 Onde est� a mulher? 371 00:29:21,426 --> 00:29:23,291 O que voc� precisa � de uma bebida, Johnny. 372 00:29:23,461 --> 00:29:24,951 O que eu preciso � uma mulher! 373 00:29:25,130 --> 00:29:28,725 Voc� poderia fazer um homem surdo gritando em seu ouvido assim. 374 00:29:30,969 --> 00:29:34,962 Sente-se, Johnny. Tome uma bebida. Sente-se. 375 00:29:39,544 --> 00:29:43,503 Quando me deito � noite, Estou pensando em uma mulher. 376 00:29:45,016 --> 00:29:46,847 E quando eu me levanto pela manh�, 377 00:29:47,719 --> 00:29:49,983 estou pensando em uma mulher. 378 00:29:50,722 --> 00:29:52,713 Tem sido anos. 379 00:29:53,858 --> 00:29:56,486 Baker, faz muitos anos. 380 00:29:56,661 --> 00:30:01,002 N�o me lembro. Eu nem me lembro de como �. 381 00:30:01,966 --> 00:30:04,127 Johnny, eu vou te dizer o que �. Em primeiro lugar... 382 00:30:04,302 --> 00:30:07,294 Eu n�o quero que voc� me diga, Eu quero fazer isso! 383 00:30:07,705 --> 00:30:10,037 Agora, n�s temos um acordo. A metralhadora por uma mulher. 384 00:30:10,208 --> 00:30:11,436 Agora, onde est� ela? 385 00:30:11,609 --> 00:30:14,806 � uma pena o tipo de um homem que recorre � viol�ncia, Cobb. 386 00:30:20,985 --> 00:30:23,078 Basta tomar uma bebida. 387 00:30:32,096 --> 00:30:33,927 Ele est� esperando por voc�. 388 00:30:35,667 --> 00:30:37,828 Aten��o! 389 00:30:40,772 --> 00:30:43,073 Voc� n�o poderia fazer isso l� fora, Bookbinder? 390 00:30:43,074 --> 00:30:45,201 O sargento Fitzsimmons acaba de terminar a limpeza da... 391 00:30:45,376 --> 00:30:47,844 N�o, agora n�o. 392 00:30:48,313 --> 00:30:50,110 O que voc� descobriu? 393 00:30:50,415 --> 00:30:52,194 Bem, eu fui para Bad Water... 394 00:30:52,229 --> 00:30:54,710 e falei com um mexicano l� que tem uma cantina. 395 00:30:54,886 --> 00:30:56,114 Sim? 396 00:30:56,287 --> 00:30:58,393 Ent�o eu desci at� at� o ponto das carruagens... 397 00:30:58,489 --> 00:31:03,552 e conversei com um homem da montanha chamado Nate Hattersby. 398 00:31:03,728 --> 00:31:04,786 Continue. 399 00:31:04,963 --> 00:31:07,932 Ent�o eu andei de volta cem milhas � passagem Lost Boy... 400 00:31:08,099 --> 00:31:10,624 e falei com alguns Navajos l� pelo sul. 401 00:31:11,102 --> 00:31:13,570 Bookbinder, voc� pode simplesmente chegar ao ponto? 402 00:31:13,738 --> 00:31:16,229 O que Baker est� planejando? Baker. 403 00:31:16,908 --> 00:31:18,307 Algo grande. 404 00:31:20,979 --> 00:31:23,447 Bookbinder, Eu estive no ex�rcito maior parte da minha vida, 405 00:31:23,615 --> 00:31:25,947 30 na cavalaria, para ser exato, 406 00:31:26,117 --> 00:31:28,984 e eu nunca tive um batedor... 407 00:31:29,153 --> 00:31:32,122 totalmente in�til como voc� �. Saia. 408 00:31:32,123 --> 00:31:34,717 Coronel, se um homem n�o pode encontrar algo para fora, 409 00:31:34,893 --> 00:31:36,344 ele simplesmente n�o consegue encontrar nada l� fora. 410 00:31:36,345 --> 00:31:37,861 Agora, isso � tudo que existe. 411 00:31:37,862 --> 00:31:40,387 N�o, isso n�o � tudo que existe, Bookbinder. 412 00:31:40,565 --> 00:31:42,829 Voc� � pago para saber. Voc� entende? 413 00:31:43,735 --> 00:31:46,966 N�o...? N�o, voc� n�o entende. Saia. Saia. 414 00:32:56,207 --> 00:32:58,505 Vamos dar �gua para os cavalos aqui. 415 00:33:34,979 --> 00:33:38,471 Baker. Tudo o que ou�o � Baker. 416 00:33:39,751 --> 00:33:42,549 Ele parou quatro dilig�ncias em uma semana, senhores. 417 00:33:42,720 --> 00:33:46,383 Aqui, aqui, aqui e aqui. 418 00:33:47,158 --> 00:33:50,218 Ele n�o prejudicou ningu�m e ele n�o tomou qualquer coisa deles. 419 00:33:50,395 --> 00:33:51,555 Agora, o que � que isso deixa? 420 00:33:51,729 --> 00:33:55,665 Obviamente, ele est� � procura de algo ou algu�m ou o que quer. 421 00:33:55,833 --> 00:33:58,927 Bem, antes que ele encontre seja o que for que ele est� procurando, 422 00:33:59,103 --> 00:34:02,869 Eu quero saber quem ou o que �, voc�s entendem? 423 00:34:04,108 --> 00:34:07,077 Agora, uma coisa � certa, como eu estou aqui, 424 00:34:07,245 --> 00:34:10,339 sabemos que ele est� l� fora agora algum lugar, 425 00:34:10,515 --> 00:34:12,881 segurando outra dilig�ncia. 426 00:34:13,384 --> 00:34:15,011 Pergunta, senhores: 427 00:34:15,186 --> 00:34:17,882 Por que ele est� fazendo isso? Por qu�? 428 00:34:36,374 --> 00:34:38,638 Apache Flats. 429 00:35:03,367 --> 00:35:05,198 Voc� pessoal melhor entrar. 430 00:35:05,369 --> 00:35:09,100 Este ser� o seu �ltimo gole de �gua antes de Dry Wells. 431 00:35:32,697 --> 00:35:34,824 O que est� acontecendo aqui? 432 00:35:35,766 --> 00:35:37,324 Quem � Voc�? O que voc� quer? 433 00:36:02,126 --> 00:36:03,894 Vou v�-lo morto. 434 00:36:03,895 --> 00:36:06,599 E quem vai dar o tiro? 435 00:36:06,634 --> 00:36:09,593 Pode interessar a voc� saber que o meu nome � Maria Anna Morgan. 436 00:36:09,767 --> 00:36:12,930 Meu marido � o comandante do forte em Dry Wells. 437 00:36:14,005 --> 00:36:16,565 Isso � o melhor que voc� pode pensar para me assustar? 438 00:36:16,741 --> 00:36:19,005 Voc� n�o pode ser senhora do coronel, garota. 439 00:36:19,310 --> 00:36:20,402 E porque n�o? 440 00:36:20,678 --> 00:36:22,908 Todo homem no territ�rio sabe o coronel � casado... 441 00:36:23,080 --> 00:36:24,945 com uma senhora fria que vive no leste. 442 00:36:25,116 --> 00:36:30,213 Sim. Um, mulher est�ril, frigida, sem cora��o ou alma. 443 00:36:30,655 --> 00:36:33,419 - Voc� conhece o coronel? - N�s nos encontramos ao longo do caminho. 444 00:36:33,591 --> 00:36:36,424 E eu suponho que ele lhe contou tudo isso sobre sua esposa? 445 00:36:36,594 --> 00:36:37,976 Ele n�o tem que contar. 446 00:36:38,011 --> 00:36:41,296 Que outro tipo de mulher iria fazer um homem viver sozinho para fazer o seu dever? 447 00:36:42,133 --> 00:36:44,931 Como est� sua sa�de? Ser� que o seu ventre te machuca? 448 00:36:45,102 --> 00:36:47,969 - Queira me dar licen�a. - Ou sua cabe�a? Ou nada? 449 00:36:48,272 --> 00:36:49,569 Eu vou te dizer uma coisa. 450 00:36:49,740 --> 00:36:52,456 Voc� com certeza se parece que tudo est� em ordem. 451 00:36:53,978 --> 00:36:57,004 - Posso v�-lo um minuto, Tommy? - Sim. 452 00:37:34,585 --> 00:37:37,110 O que voc� quer dizer a esposa do coronel n�o est� aqui? 453 00:37:37,288 --> 00:37:38,755 N�o havia nada que pudesse fazer, h�? 454 00:37:38,923 --> 00:37:41,016 - N�o foi, Jesse. Levaram-nos por... - Perdoe-me. 455 00:37:41,192 --> 00:37:43,092 Oque esta acontecendo aqui? Onde est� minha esposa? 456 00:37:43,261 --> 00:37:44,922 Voc� pare. Onde est� a senhora Morgan? 457 00:37:45,096 --> 00:37:49,089 Senhor, eu tenho bagagem de sua esposa e isso � tudo. 458 00:37:49,267 --> 00:37:50,962 Coronel, Eu s� n�o sei como te dizer. 459 00:37:51,135 --> 00:37:52,830 Bem, encontre uma maneira, homem, encontre uma maneira, r�pido. 460 00:37:53,738 --> 00:37:56,206 Bem, senhor, sua esposa foi levada no Apache Flats. 461 00:37:56,374 --> 00:37:58,604 Havia cerca de uma d�zia deles, principalmente mexicanos. 462 00:37:58,776 --> 00:38:00,437 Mas o l�der, ele n�o era Mexicano. 463 00:38:02,046 --> 00:38:03,741 - Ele tem cabelos escuros? - E um c�o. 464 00:38:03,914 --> 00:38:05,381 - Olhos castanhos? - Sim, e um c�o. 465 00:38:05,549 --> 00:38:07,651 - Alto e magro? - Est� certo. E ele tinha um cachorro. 466 00:38:07,652 --> 00:38:09,745 Sim, e um c�o. 467 00:38:10,321 --> 00:38:11,982 Baker. 468 00:38:12,623 --> 00:38:13,885 Baker. 469 00:38:16,260 --> 00:38:18,023 Algo grande. 470 00:38:21,332 --> 00:38:23,129 Traga este homem ao meu escrit�rio, Sargento. 471 00:38:24,969 --> 00:38:26,493 Sim, senhor. 472 00:38:56,400 --> 00:38:57,594 Eu vou fazer um acordo com voc�. 473 00:38:57,768 --> 00:39:00,896 Voc� pode me odiar, mas voc� ainda pode beber a minha �gua. 474 00:39:01,105 --> 00:39:03,437 Com base nisso, eu vou faz�-lo. 475 00:39:03,841 --> 00:39:05,331 Eu n�o tenho uma doen�a. 476 00:39:05,509 --> 00:39:09,240 Nem eu, e vai permanecer assim. 477 00:39:12,516 --> 00:39:15,109 Voc� vai responder a uma pergunta para mim? 478 00:39:15,386 --> 00:39:16,512 Eu n�o tenho segredos. 479 00:39:17,421 --> 00:39:20,185 Por que estou aqui? O que voc� pretende fazer comigo? 480 00:39:20,791 --> 00:39:23,624 - Voc� quer saber? - Sim. 481 00:39:24,729 --> 00:39:27,721 Vou negociar voc� com um homem por uma metralhadora. 482 00:39:30,101 --> 00:39:33,832 Eu sei que n�o � certo, mas ningu�m nunca acusou-me de ser bom. 483 00:39:34,004 --> 00:39:35,028 Eu tenho escr�pulos. 484 00:39:35,206 --> 00:39:37,707 Eu n�o quero que voc� pense que eu estou gabando, 485 00:39:37,708 --> 00:39:40,437 mas eu conheci um monte de mulheres no meu tempo. 486 00:39:40,444 --> 00:39:43,242 Mas eu n�o me lembro de ter visto uma t�o bonita quanto voc�. 487 00:39:44,515 --> 00:39:47,575 E isto certamente vai me magoar em lev�-la at� ele. 488 00:39:56,660 --> 00:39:58,753 Voc� n�o tem ideia para onde foram? 489 00:39:58,929 --> 00:40:00,744 N�o, tenho certeza que n�o sei, coronel. 490 00:40:00,831 --> 00:40:03,299 Nem mesmo tenho uma no��o do caminho que eles vieram. 491 00:40:03,467 --> 00:40:06,630 - Eles s� estavam l�. - Estavam l�. 492 00:40:08,472 --> 00:40:11,441 Voc� tem absoluta certeza de que n�o ouviu dizer alguma coisa? 493 00:40:11,609 --> 00:40:13,907 Eu n�o disse que n�o o ouvi dizer qualquer coisa. 494 00:40:14,078 --> 00:40:17,252 Eu disse que eu n�o o ouvi dizer nada sobre onde ele estava indo. 495 00:40:17,281 --> 00:40:19,841 Ent�o voc� o ouviu dizer algo? 496 00:40:20,184 --> 00:40:22,778 - Claro que sim. - Bem? 497 00:40:23,754 --> 00:40:25,655 Voc� se importaria em me dizer o que ele disse, 498 00:40:25,656 --> 00:40:27,954 se n�o � muita press�o? 499 00:40:28,192 --> 00:40:30,922 - Ele disse... - O que? O que ele disse?! 500 00:40:31,462 --> 00:40:34,260 Ele perguntou a Sra. Morgan como era seu ventre. 501 00:40:36,066 --> 00:40:37,465 O que? 502 00:40:41,539 --> 00:40:43,679 Ent�o ele deu-lhe uma olhada ou duas. 503 00:40:44,742 --> 00:40:46,835 Parecia ter prazer. 504 00:40:47,011 --> 00:40:48,943 Quem parecia tem prazer? 505 00:40:50,448 --> 00:40:52,279 - Baker. - Tyler! 506 00:40:52,450 --> 00:40:54,577 N�s estamos tomando sua tropa. Separe ra��es de tr�s dias. 507 00:40:54,752 --> 00:40:56,576 Vamos pegar sua trilha no Apache Flats. 508 00:40:56,611 --> 00:40:59,387 - Bookbinder! Bookbinder! - Sim, senhor. 509 00:41:44,935 --> 00:41:47,671 Eles montaram daqui indo para o leste, coronel. 510 00:41:49,173 --> 00:41:50,970 Imagino eles est�o indo para os Guadalupes. 511 00:41:51,141 --> 00:41:54,161 N�s vamos ficar aqui � noite, partimos pela manh�. 512 00:41:54,162 --> 00:41:55,561 Sim, senhor. 513 00:41:57,014 --> 00:41:59,312 - Mande os cavalos para o curral, capit�o. - Sim, senhor. 514 00:41:59,483 --> 00:42:02,475 Em marcha. Para frente. Ho! 515 00:42:13,731 --> 00:42:15,130 Coronel? 516 00:42:16,066 --> 00:42:18,864 Eu acho que eu ouvi sobre tudo o que h� para saber sobre Baker. 517 00:42:19,970 --> 00:42:22,871 Oh, eu sei que voc� est� preocupado sobre a sua senhora, 518 00:42:23,040 --> 00:42:25,941 mas nunca ouvi falar sobre Baker ferir uma mulher. 519 00:42:27,411 --> 00:42:29,885 Bookbinder, h� coisas que um homem... 520 00:42:29,886 --> 00:42:32,019 pode fazer para uma mulher sem machuc�-la. 521 00:42:32,054 --> 00:42:34,908 Vis, rudes, vergonhosas, coisas indignas. 522 00:42:35,319 --> 00:42:37,947 Coisas indiz�veis, Bookbinder. 523 00:42:38,122 --> 00:42:39,612 Sim. 524 00:42:53,904 --> 00:42:54,928 Lu�s. 525 00:43:00,678 --> 00:43:04,011 Se�or Baker, quatro carro�as de u�sque indo para Lordsburg. 526 00:43:04,748 --> 00:43:05,976 �timo. 527 00:44:09,813 --> 00:44:11,906 Voc� fica a�, senhor, e eu vou te pegar uma bebida. 528 00:44:28,766 --> 00:44:31,326 Isto tudo est� muito bem, mas n�o � a grande coisa, n�o �? 529 00:44:31,502 --> 00:44:33,265 Os �ndios v�o gostar deste u�sque. 530 00:44:33,437 --> 00:44:36,702 Sim, eles s�o homens, n�o s�o? Que tipo de resposta � essa, ent�o? 531 00:44:36,874 --> 00:44:39,399 N�s vamos precisar deles para a grande coisa. 532 00:44:40,411 --> 00:44:42,242 OK. Heh, heh. 533 00:45:30,427 --> 00:45:32,088 Eles me amam. 534 00:45:40,337 --> 00:45:42,134 Baker. 535 00:45:42,740 --> 00:45:46,005 Jesus Salva. Am�m. 536 00:45:46,243 --> 00:45:48,643 U�sque, bom. 537 00:45:48,812 --> 00:45:50,609 Voc� traz a luz do sol. 538 00:45:51,048 --> 00:45:53,346 T�o bom. Bem vindo. 539 00:45:53,517 --> 00:45:55,007 Achei que voc� ia gostar. 540 00:45:55,419 --> 00:45:58,445 Voc� bom homem, Baker. 541 00:45:58,756 --> 00:46:00,348 Voc� homem ador�vel. 542 00:46:00,524 --> 00:46:02,583 Bem, chefe, obrigado. 543 00:46:02,760 --> 00:46:06,787 Mas, bem, h� apenas uma pequena coisa. 544 00:46:06,964 --> 00:46:10,092 Ador�vel. Ador�vel. Ador�vel. 545 00:46:38,028 --> 00:46:41,230 Ei, Pickens, trouxe para voc� um convidado para a ceia. 546 00:46:41,231 --> 00:46:43,131 Sim, eu vi. 547 00:46:43,300 --> 00:46:46,088 E eu estou contente de ver que voc� finalmente encontrou... 548 00:46:58,248 --> 00:47:00,682 Oh, eu n�o posso... Eu n�o posso acreditar nisso. 549 00:47:02,386 --> 00:47:05,378 O que � t�o engra�ado sobre o meu gosto por mulheres? 550 00:47:05,656 --> 00:47:07,886 Ela � a �nica? Ha, ha, ha. 551 00:47:08,058 --> 00:47:09,355 Bem, o que h� de errado com ela? 552 00:47:09,526 --> 00:47:12,086 Ela � a �nica que voc� tem para Johnny Cobb? 553 00:47:12,262 --> 00:47:14,059 - Sim, o que h� de errado com ela? - Ha, ha, ha. 554 00:47:14,231 --> 00:47:16,927 Joe, voc� n�o sabe quem ela �? 555 00:47:17,801 --> 00:47:20,857 Bem, ela nos contou uma hist�ria sobre... 556 00:47:21,438 --> 00:47:23,167 Voc� quer dizer? 557 00:47:23,340 --> 00:47:25,467 Voc� n�o quer dizer? 558 00:47:30,180 --> 00:47:32,548 N�o creio que voc� gostaria de falar sobre isso. 559 00:47:32,549 --> 00:47:34,221 Pouco antes de eles colocar voc� em frente... 560 00:47:34,222 --> 00:47:35,712 do pelot�o de fuzilamento do meu marido, 561 00:47:35,886 --> 00:47:38,514 Eu ficaria feliz em discutir isso com voc�, Sr. Baker. 562 00:47:41,325 --> 00:47:43,793 Agora, por favor, me mostre os meus aposentos? 563 00:47:44,695 --> 00:47:47,163 Mostrar os seus aposen...? Voc� dorme aqui. 564 00:47:47,331 --> 00:47:49,265 De fato. E onde voc� vai dormir? 565 00:47:49,433 --> 00:47:51,162 Abaixo de voc�. 566 00:47:51,401 --> 00:47:53,266 Prefiro dormir em outro lugar, obrigado. 567 00:47:53,971 --> 00:47:55,905 "Prefiro dormir em outro lugar." 568 00:47:56,073 --> 00:47:57,665 Voc� vai dormir aqui, eu vou dormir abaixo de voc�. 569 00:47:57,841 --> 00:48:01,436 E essa � a maneira que vai ser at� Cobb vir para recolher voc�. 570 00:48:19,596 --> 00:48:22,196 Tommy, como � que um homem bom como eu... 571 00:48:22,197 --> 00:48:24,659 se mete em uma confus�o como essa? 572 00:48:47,691 --> 00:48:51,627 Sinto muito, senhora Morgan, mas n�s n�o estocamos �gua lil�s. 573 00:48:53,397 --> 00:48:54,830 Voc� n�o pode realmente esperar... 574 00:48:54,998 --> 00:48:58,627 que eu vou tomar banho na banheira nesse quarto? 575 00:48:58,802 --> 00:49:00,937 Bem, exceto no Fort em Dry Wells, 576 00:49:00,938 --> 00:49:03,168 essa � a �nica banheira eu conhe�o por cem milhas. 577 00:49:03,473 --> 00:49:06,203 Isso n�o � exatamente o que eu quis dizer, Sr. Baker. 578 00:49:06,376 --> 00:49:08,503 Eu duvido seriamente se voc� j� conheceu uma, 579 00:49:08,679 --> 00:49:10,744 mas acontece que eu sou uma dama. 580 00:49:11,515 --> 00:49:12,675 Isso � um fato? 581 00:49:13,083 --> 00:49:15,108 Isso � certamente um fato. 582 00:49:16,153 --> 00:49:18,917 Isso significa que voc� �, de alguma forma diferente... 583 00:49:19,089 --> 00:49:21,182 do que qualquer outra mulher? 584 00:49:22,159 --> 00:49:23,476 O que eu estou querendo dizer �, 585 00:49:23,477 --> 00:49:25,617 se eu n�o tivesse conhecido qualquer outra mulher, 586 00:49:25,796 --> 00:49:28,959 ent�o eu n�o saberia o que eu estava olhando, saberia? 587 00:49:29,132 --> 00:49:30,690 Eu saberia? 588 00:49:31,368 --> 00:49:33,497 Mas acontece que eu conheci outras f�meas... 589 00:49:33,570 --> 00:49:35,663 e eu sei exatamente o que eu estou olhando. 590 00:49:35,839 --> 00:49:37,830 Por isso, n�o faz nenhuma diferen�a, n�o �? 591 00:49:40,477 --> 00:49:42,812 L� fora, todos n�s tomamos banho na mesma �gua. 592 00:49:42,813 --> 00:49:45,181 Eu costumo ir em primeiro lugar, mas eu estou te dando essa honra, 593 00:49:45,182 --> 00:49:48,015 por voc� ser uma grande dama tudo isso. 594 00:49:48,318 --> 00:49:49,580 Agora, aqui � a forma como funciona. 595 00:49:49,753 --> 00:49:52,950 Tommy esfrega minhas costas, eu esfrego as costas de Tommy. 596 00:49:53,123 --> 00:49:56,149 Pickens esfrega as costas de Lu�s, e Lu�s esfrega as costas de Pickens. 597 00:49:56,326 --> 00:49:59,921 Essa � a forma como foi at� voc� chegar e desarrumar toda a organiza��o. 598 00:50:00,097 --> 00:50:02,930 Agora, vamos ter que reorganizar tudo. 599 00:50:04,201 --> 00:50:05,498 E enquanto voc� est� aqui, 600 00:50:05,669 --> 00:50:09,056 Lu�s vai esfregar suas costas e voc� vai esfregar... 601 00:50:18,415 --> 00:50:20,212 Ela ainda est� l�. 602 00:50:20,384 --> 00:50:21,646 Onde voc� a encontrou? 603 00:50:21,818 --> 00:50:24,218 Eu estive na Companhia do marido dela durante a guerra. 604 00:50:24,388 --> 00:50:26,788 N�s cavalgamos juntos em Manassas. 605 00:50:26,957 --> 00:50:29,087 Eu acho que eu ainda seria um soldado da cavalaria... 606 00:50:29,088 --> 00:50:30,626 se eu n�o tivesse perdido minha perna. 607 00:50:30,627 --> 00:50:33,528 - Na guerra? - N�o. 608 00:50:33,697 --> 00:50:37,895 Veja, havia uma garota em Virginia e seu pai nos pegou. 609 00:50:38,068 --> 00:50:39,501 Cortou fora. 610 00:50:39,669 --> 00:50:42,529 Cortada completamente com um machado. 611 00:50:42,806 --> 00:50:44,899 - Enquanto eu estava dormindo. - S�rio? 612 00:50:45,842 --> 00:50:47,639 Juro de cora��o. 613 00:50:48,211 --> 00:50:50,679 Voc� tem sorte que foi apenas a sua perna. 614 00:51:09,900 --> 00:51:12,061 Eu sei o que voc� est� pensando. 615 00:51:13,070 --> 00:51:15,197 Voc� est� pensando que em algum lugar l� fora, 616 00:51:15,372 --> 00:51:17,465 o seu marido est� procurando por voc�. 617 00:51:17,674 --> 00:51:19,574 � l�gico, n�o �? 618 00:51:19,743 --> 00:51:21,608 Muito l�gico. 619 00:51:22,012 --> 00:51:24,845 Por que voc� o fez viver todos esses anos sozinho? 620 00:51:25,015 --> 00:51:26,539 Eu n�o consigo pensar em qualquer raz�o no mundo... 621 00:51:26,716 --> 00:51:29,412 por que eu deveria responder a uma pergunta assim de voc�. 622 00:51:29,586 --> 00:51:32,282 Voc� n�o tem que falar comigo afinal. 623 00:51:32,889 --> 00:51:35,016 Mas o que voc� tem a perder? 624 00:51:35,392 --> 00:51:37,508 Essa � uma maneira de olhar para isso, eu suponho. 625 00:51:38,161 --> 00:51:41,221 Voc� n�o parece t�o chateada como eu pensava que ficaria. 626 00:51:41,398 --> 00:51:44,959 Se eu n�o estou, � porque eu n�o acredito nisso. 627 00:51:45,836 --> 00:51:48,036 Coisas como esta n�o acontecem. 628 00:51:48,037 --> 00:51:49,101 N�o para mim. 629 00:51:49,639 --> 00:51:52,508 Nada me aconteceu na volta para Pensilv�nia tamb�m. 630 00:51:52,509 --> 00:51:54,500 � por isso que eu vim aqui. 631 00:51:54,678 --> 00:51:59,047 Toda a minha vida, eu quis fazer algo grande, muito grande. 632 00:51:59,382 --> 00:52:02,351 Agora eu posso faz�-lo, mas eu preciso dessa metralhadora. 633 00:52:02,519 --> 00:52:03,986 E � a� que eu me encaixo. 634 00:52:04,154 --> 00:52:07,282 Esta � a minha primeira chance de fazer a coisa grande. 635 00:52:07,457 --> 00:52:09,721 Pode ser minha �ltima chance. 636 00:52:09,893 --> 00:52:12,054 Voc� n�o entenderia. 637 00:52:13,130 --> 00:52:15,758 Eu entendi que o meu marido tinha que ser da cavalaria, 638 00:52:15,932 --> 00:52:17,593 Tinha que ser um soldado da cavalaria. 639 00:52:17,767 --> 00:52:21,703 Eu nunca simpatizei, mas eu entendi. 640 00:52:22,973 --> 00:52:24,873 Eu n�o acredito em voc�. 641 00:52:25,041 --> 00:52:28,169 Eu n�o acredito que voc� vai trocar-me por uma metralhadora. 642 00:52:28,411 --> 00:52:29,828 Por que voc� n�o acredita em mim? 643 00:52:30,680 --> 00:52:33,269 Porque eu mere�o mais do que isso. 644 00:52:33,270 --> 00:52:34,373 Muito mais. 645 00:52:34,885 --> 00:52:36,614 E voc� sabe disso. 646 00:53:06,082 --> 00:53:08,550 Parece que eles estiveram aqui, coronel. 647 00:53:21,498 --> 00:53:25,958 Coronel, c�es de ca�a enviando mensagem que n�s estamos chegando. 648 00:53:32,442 --> 00:53:33,966 Tyler. 649 00:53:36,313 --> 00:53:38,747 - Senhor. - Eu estou indo sozinho, capit�o. 650 00:53:38,915 --> 00:53:41,302 Voc� leve os homens de volta para Dry Wells. 651 00:53:41,303 --> 00:53:42,284 Bem, senhor, os homens entendem. 652 00:53:42,285 --> 00:53:43,804 Eles est�o mais do que dispostos a continuar. 653 00:53:43,805 --> 00:53:45,621 Sim, estou certo de que eles s�o. 654 00:53:45,622 --> 00:53:47,197 Esta � uma quest�o muito pessoal. 655 00:53:47,198 --> 00:53:49,250 Eu n�o posso colocar em risco suas vidas. 656 00:53:49,893 --> 00:53:51,884 Com o perd�o da palavra, coronel, Mas voc� n�o consi... 657 00:53:52,062 --> 00:53:53,927 N�o, n�o, isto n�o � uma quest�o ind�gena, capit�o. 658 00:53:54,097 --> 00:53:56,190 Basta levar os homens de volta para o forte. 659 00:53:56,366 --> 00:53:57,833 Sim, senhor. 660 00:53:59,469 --> 00:54:00,959 Obrigado. 661 00:54:03,707 --> 00:54:05,470 Estou enviando os homens para casa, Bookbinder. 662 00:54:05,642 --> 00:54:08,577 Se voc� gostaria de ir com eles, tudo bem comigo, eu entendo. 663 00:54:08,745 --> 00:54:11,763 Bem, as coisas est�o ficando um pouco ma�antes em voltar para o forte, coronel. 664 00:54:11,798 --> 00:54:13,573 Eu acredito que eu vou ficar com voc�. 665 00:54:13,750 --> 00:54:15,479 Eu aprecio isso. 666 00:54:32,936 --> 00:54:36,568 Tropa, desmontar. �gua para seus cavalos. 667 00:55:14,708 --> 00:55:17,083 FRONTEIRA - TEXAS - TERRIT�RIO NOVO M�XICO 668 00:55:25,622 --> 00:55:28,420 Baker, voc� acabou de chegar a "Purtier e Purtier". 669 00:55:28,591 --> 00:55:29,990 Tenho certeza que sou um homem de sorte. 670 00:55:30,160 --> 00:55:31,355 Toda vez que eu volto aqui, 671 00:55:31,356 --> 00:55:33,391 eu meio que espero para ver voc�s duas fora. 672 00:55:34,297 --> 00:55:37,329 Cada vez que penso em sair, Polly encontra outra pepita. 673 00:55:37,330 --> 00:55:38,422 Est� certo. 674 00:55:38,535 --> 00:55:41,870 N�s n�o temos nada al�m de uma vaca e um furo no solo. 675 00:55:41,871 --> 00:55:44,863 Voc� pode dizer que vivemos do mamilo para a pepita. 676 00:55:45,041 --> 00:55:46,432 Vamos l� para baixo. 677 00:55:46,433 --> 00:55:49,285 Eu tenho uma coceira que precisa co�ar. 678 00:55:53,383 --> 00:55:55,214 Vem c�, Tuffy. 679 00:55:58,054 --> 00:56:01,387 Ei, por que voc� n�o planta algumas flores ou algo... 680 00:56:01,558 --> 00:56:03,025 na sepultura de seu marido? 681 00:56:03,193 --> 00:56:04,947 Ele n�o cheirava bem quando estava vivo, 682 00:56:04,948 --> 00:56:07,254 por que ele deveria cheirar bem depois de morto? 683 00:56:07,430 --> 00:56:10,280 Eu estou falando sobre o respeito. 684 00:56:10,600 --> 00:56:12,591 � isso mesmo, Baker. 685 00:56:12,769 --> 00:56:16,364 E n�s temos muito respeito por voc�. 686 00:56:19,976 --> 00:56:23,275 Eu com certeza estou com fome. Tem algo cozinhar? 687 00:56:31,121 --> 00:56:33,453 Ei, ei. Ohh! 688 00:57:01,284 --> 00:57:03,115 Por que voc� acha que o Ex�rcito sempre... 689 00:57:03,116 --> 00:57:05,659 escolhe lugares inabit�veis para se estabelecer? 690 00:57:05,694 --> 00:57:07,953 Eu n�o sei, senhora, mas � um fato. 691 00:57:08,124 --> 00:57:09,785 Oh, talvez eu devesse dizer-lhe, 692 00:57:09,959 --> 00:57:12,300 � habitual para todas as senhoras apresentar-se... 693 00:57:12,301 --> 00:57:13,952 no forte, no escrit�rio da Companhia. 694 00:57:14,130 --> 00:57:15,290 Primeiro edif�cio ali. 695 00:57:16,065 --> 00:57:18,226 Vou mandar a sua bagagem l�. 696 00:57:51,201 --> 00:57:53,199 Estou � procura de Baker. 697 00:57:55,071 --> 00:57:56,931 Todo mundo est� procurando por ele, senhora. 698 00:58:02,645 --> 00:58:05,781 E por que voc� acha eles est�o fazendo isso? 699 00:58:05,782 --> 00:58:07,682 Bem, senhora, eu poderia dar-lhe mil raz�es, 700 00:58:07,851 --> 00:58:10,888 mas, em particular, porque ele levou a esposa do coronel. 701 00:58:11,154 --> 00:58:12,712 Ele levou? 702 00:58:12,889 --> 00:58:16,256 Bem, eu nunca conheceria Baker se ele n�o tivesse a mulher de um homem. 703 00:58:16,726 --> 00:58:20,753 Sim, ele segue as saias como um c�o segue o cheiro de uma raposa. 704 00:58:21,364 --> 00:58:23,390 Como � que voc� conhece t�o bem, senhora? 705 00:58:23,833 --> 00:58:25,856 Ele vai se casar comigo. 706 00:58:27,303 --> 00:58:31,239 Eu sou a Srta. Dover MacBride e eu vim para busc�-lo. 707 00:58:40,517 --> 00:58:44,078 Ei, rapaz, me diga isso, O que vamos fazer com ela? 708 00:58:46,055 --> 00:58:48,319 Eu n�o sei, mas ela est� certa. 709 00:58:48,491 --> 00:58:52,052 Ela vale um inferno muito mais do que a maldita arma. 710 00:58:52,362 --> 00:58:55,820 Voc� sabe algo? Cobb est� me traindo. 711 00:58:56,065 --> 00:58:59,592 Sim. Se ela n�o fosse a esposa do coronel da cavalaria, eh? 712 00:58:59,769 --> 00:59:03,472 N�o, n�o � isso. � ela. � s� ela. Ela me faz pensar. 713 00:59:03,473 --> 00:59:06,909 - Sobre o que? - Bem, agora, o que voc� acha? 714 00:59:07,277 --> 00:59:08,977 Voc� vai ter que tomar uma decis�o. 715 00:59:08,978 --> 00:59:10,809 Cobb vai chegar qualquer dia com a grande arma. 716 00:59:10,980 --> 00:59:12,004 Eu sei. 717 00:59:12,181 --> 00:59:13,648 O que voc� vai dizer a ele quando ele vier? 718 00:59:13,816 --> 00:59:15,477 Eu n�o sei. 719 00:59:15,652 --> 00:59:17,486 Se ela ainda estiver aqui, ele vai v�-la. 720 00:59:17,487 --> 00:59:19,011 Eu sei. 721 00:59:19,188 --> 00:59:22,749 Olha, eu tenho a esposa do coronel, 722 00:59:23,126 --> 00:59:25,094 Dover est� vindo para me pegar, 723 00:59:25,261 --> 00:59:27,695 Cobb est� vindo com a arma grande. 724 00:59:27,864 --> 00:59:31,391 Est� ficando dif�cil manter as coisas em linha reta em minha mente. 725 00:59:33,269 --> 00:59:36,295 Voc� considerou lev�-la de volta, ent�o? 726 00:59:37,907 --> 00:59:40,205 Voc� sabe, eu estou recebendo uma dor terr�vel na minha cabe�a, Tommy. 727 00:59:40,376 --> 00:59:42,276 Voc� se importaria em calar? 728 00:59:42,445 --> 00:59:46,575 Se voc� lev�-la de volta, voc� vai ter nada para Cobb. 729 00:59:46,749 --> 00:59:50,071 Se voc� der a ela para Cobb, teremos toda a cavalaria EUA contra n�s. 730 00:59:50,072 --> 00:59:52,087 Agora, pessoalmente, prefiro Cobb. 731 00:59:52,088 --> 00:59:53,851 Eu s� estou tentando ser �til, voc� entende? 732 00:59:54,023 --> 00:59:57,220 Bem, voc� n�o est� sendo �til, Tommy. Voc� est� me deixando doente. 733 00:59:57,393 --> 00:59:58,724 Sim. 734 01:00:52,682 --> 01:00:54,149 Conte. 735 01:00:56,052 --> 01:00:57,849 Insuficiente. 736 01:01:03,326 --> 01:01:06,760 Bem, agora, por que voc� n�o tenta cont�-lo, Malaquias? 737 01:01:07,730 --> 01:01:09,391 Eu sei o quanto � isso. N�o � o suficiente. 738 01:01:09,565 --> 01:01:10,589 Voc� sabe o quanto �, 739 01:01:10,767 --> 01:01:13,167 ent�o voc� sabe o que n�s acordamos em Tucumcari. 740 01:01:15,638 --> 01:01:17,868 Aqui n�o � Tucumcari. 741 01:01:19,909 --> 01:01:22,173 Diga o que voc� tem que dizer. Eu estou com pressa. 742 01:01:24,447 --> 01:01:27,814 Palavras em Tucumcari n�o � dinheiro em El Paso. 743 01:01:29,052 --> 01:01:30,849 Custou-me mais do que eu pensava pela grande arma. 744 01:01:31,154 --> 01:01:34,523 Eu vim de muito longe e arrisquei demais para ter uma perda. 745 01:01:34,524 --> 01:01:35,752 Quanto mais? 746 01:01:37,193 --> 01:01:38,353 Uh... 747 01:01:38,728 --> 01:01:40,127 Mais 50% � suficiente. 748 01:01:41,130 --> 01:01:43,189 Voc� deve pensar que minha m�e gerou um tolo. 749 01:01:43,966 --> 01:01:46,457 Mais 50% � suficiente, Cobb. 750 01:01:48,604 --> 01:01:50,299 � pegar ou largar. 751 01:01:55,178 --> 01:01:56,736 Ele comeu como um porco. 752 01:02:06,889 --> 01:02:08,914 Ol�, amigo. 753 01:02:09,792 --> 01:02:11,987 - Tequila ou do u�sque? - U�sque. 754 01:02:12,161 --> 01:02:14,425 - O que voc� tem para comer, senhor? - Bem, eu tenho cabra. 755 01:02:14,597 --> 01:02:16,622 - Billy, ou Nanny? - Deixa pra l�. 756 01:02:16,799 --> 01:02:19,791 - Voc� tem mais alguma coisa? - Cavalo. 757 01:02:20,103 --> 01:02:23,887 Oh, n�s vamos ter um pouco... Um pouco da cabra e u�sque. 758 01:02:23,906 --> 01:02:26,306 - Obrigado. - Eu tamb�m. 759 01:02:32,682 --> 01:02:34,172 Aqui estamos. 760 01:02:36,753 --> 01:02:38,744 Sr. Bookbinder aqui me disse... 761 01:02:38,921 --> 01:02:42,494 que voc� est� familiarizado com um homem chamado Baker. Isso est� certo? 762 01:02:43,226 --> 01:02:46,527 Se�or Baker � um bom amigo meu. Muito �ntimo. 763 01:02:46,529 --> 01:02:48,970 Muito bom. Voc� viu, Bookbinder, que eu te disse? 764 01:02:49,298 --> 01:02:51,061 Voc� tem que saber como lidar com essas pessoas. 765 01:02:51,234 --> 01:02:53,498 Trate-os bem, decentemente, falar com eles em voz baixa, 766 01:02:53,669 --> 01:02:55,933 e n�o h� limite para o que voc� possa descobrir. Ahem. 767 01:02:56,105 --> 01:03:00,974 Agora, ent�o, o tem visto ultimamente por a�, Baker? 768 01:03:01,310 --> 01:03:03,676 Eu n�o me lembro quando foi a �ltima vez. 769 01:03:04,647 --> 01:03:09,006 - Sim. Onde ele mora? - "No, s�"! 770 01:03:10,019 --> 01:03:13,428 Quantos "hombres" andar com ele? 771 01:03:14,157 --> 01:03:15,215 Eu n�o sei. 772 01:03:15,625 --> 01:03:17,670 Eu pensei que ele era um bom amigo seu. 773 01:03:19,462 --> 01:03:22,556 - Muito bom amigo. - Entendo. 774 01:03:22,732 --> 01:03:26,190 Bem, muito obrigado. Voc� tem sido mais �til. 775 01:03:30,439 --> 01:03:32,907 Um tipo cheio de informa��es, n�o �? 776 01:03:46,289 --> 01:03:47,517 Que vis�o. 777 01:03:47,690 --> 01:03:50,158 Eu perdi a minha voca��o. Eu deveria ter sido um general. 778 01:03:50,326 --> 01:03:52,851 Voc� fez tomou alguma decis�o em rela��o senhora do coronel? 779 01:03:53,029 --> 01:03:56,403 - Voc� vai come�ar de novo? - Voc� n�o tem muito tempo, Baker. 780 01:04:01,370 --> 01:04:04,172 - Voc� me meteu nessa. - Eu coloquei voc� nisso? 781 01:04:04,173 --> 01:04:06,903 Voc� � o �nico que disse que eu deveria dar a Johnny Cobb o tipo de mulher... 782 01:04:07,076 --> 01:04:09,010 - que esperava que ele me desse. - OK. 783 01:04:09,512 --> 01:04:11,279 Eu n�o lhe prometi qualquer tipo de mulher. 784 01:04:11,280 --> 01:04:14,524 Nunca falei com Cobb, voc� fez, e � melhor voc� n�o esquecer isso 785 01:04:17,019 --> 01:04:20,750 Por que voc� acha de um homem deveria amar apenas uma mulher? 786 01:04:20,923 --> 01:04:22,322 � a decis�o do Senhor. 787 01:04:22,491 --> 01:04:24,356 Sabe de uma coisa, Tommy? 788 01:04:24,527 --> 01:04:28,580 Se ela n�o fosse senhora do coronel e se n�o fosse para Dover, 789 01:04:28,698 --> 01:04:31,667 e se ela estava disposta, que ela seria naturalmente, 790 01:04:31,834 --> 01:04:34,462 Quer dizer, em estar comigo e tudo mais, 791 01:04:34,637 --> 01:04:36,400 Eu a manteria para mim. 792 01:04:36,973 --> 01:04:38,701 E o que acontece com a grande arma? 793 01:04:38,736 --> 01:04:40,375 Vamos tira-la de Cobb. 794 01:04:40,376 --> 01:04:42,445 Ele � nada mais que um ladr�o e salteador. 795 01:04:42,446 --> 01:04:43,311 Ele vai entender. 796 01:04:59,395 --> 01:05:02,796 Carrie! Carrie! 797 01:05:04,800 --> 01:05:07,030 Dois homens vindo. 798 01:05:28,724 --> 01:05:30,817 Boa noite, senhora, Eu sou, bem, coronel Morgan, 799 01:05:30,993 --> 01:05:32,790 - Comandante do... - Entre. 800 01:05:32,962 --> 01:05:34,361 Voc� n�o quer esperar aqui fora. 801 01:05:34,530 --> 01:05:36,930 Sim, senhora. Quero dizer, n�o, senhora, obrigado. 802 01:05:37,099 --> 01:05:40,591 - Voc� pode vir tamb�m, senhor. - Ora, muito obrigado, senhora. 803 01:05:42,838 --> 01:05:44,430 Boa noite. 804 01:05:45,508 --> 01:05:47,806 Sou Polly Standall. 805 01:05:47,977 --> 01:05:50,810 - Essa aqui � minha irm� Carrie. - Como vai? 806 01:05:50,980 --> 01:05:52,931 Senhoras, estamos � procura de um homem chamado Baker. 807 01:05:52,949 --> 01:05:55,281 Ser� que qualquer uma de voc�s, por acaso o conhece? 808 01:05:58,621 --> 01:06:00,111 Conhec�-lo? 809 01:06:00,289 --> 01:06:03,690 Ele passou por aqui no ano passado como uma dose de sais. 810 01:06:03,859 --> 01:06:05,827 Ele nem sequer tirou as botas. 811 01:06:06,829 --> 01:06:10,287 Sim. Voc� sabe onde poder�amos encontr�-lo? 812 01:06:10,866 --> 01:06:13,562 Onde quer que ele seja, � suave e quente. 813 01:06:16,605 --> 01:06:20,507 Por que voc�s n�o se sentam, e se sintam em casa. 814 01:06:21,844 --> 01:06:22,936 Oh, n�o, muito obrigado. 815 01:06:23,112 --> 01:06:24,882 Ficar�amos muito gratos se voc� nos... 816 01:06:24,883 --> 01:06:27,071 permitisse dormir no seu barrac�o esta noite. 817 01:06:28,117 --> 01:06:29,641 O que h� no barrac�o? 818 01:06:29,819 --> 01:06:31,218 Como disse? 819 01:06:32,321 --> 01:06:34,910 N�o h� nada no barrac�o para voc�. 820 01:06:38,627 --> 01:06:40,060 Voc� venha bem aqui. 821 01:06:40,963 --> 01:06:42,726 - Sente-se. - Oh. 822 01:06:42,898 --> 01:06:45,731 Oh, obrigado. 823 01:06:45,901 --> 01:06:47,835 Muito obrigado. 824 01:06:57,580 --> 01:07:00,549 Eu adoro soldados. 825 01:07:00,716 --> 01:07:02,206 Oh, obrigado. 826 01:07:03,552 --> 01:07:05,679 Marinheiros tamb�m. 827 01:07:05,855 --> 01:07:09,347 Mas eu me inclino mais para soldados. 828 01:07:09,525 --> 01:07:11,925 Bem, isso � muito gentil de sua parte, senhora. 829 01:07:12,094 --> 01:07:14,585 � sempre... � sempre bom ser apreciado. 830 01:07:14,764 --> 01:07:16,061 Voc� sabe, eu, uh... Ahem. 831 01:07:16,465 --> 01:07:21,855 Eu sempre senti que, se mais civis sentissem... 832 01:07:23,063 --> 01:07:24,072 a maneira de fazer... 833 01:07:24,073 --> 01:07:26,155 Eu quero dizer, se mais civis sentissem o modo... 834 01:07:26,156 --> 01:07:28,852 Voc� realmente n�o quer passar a noite no velho barrac�o, n�o �? 835 01:07:29,745 --> 01:07:32,305 � t�o frio e sujo l� fora. 836 01:07:33,349 --> 01:07:36,518 Bem, eu j� me acostumei a dormir no ch�o... 837 01:07:36,519 --> 01:07:40,488 e do frio e do calor na maior parte da minha carreira militar. 838 01:07:40,489 --> 01:07:42,081 Onde voc� pensa que est� indo? 839 01:07:42,825 --> 01:07:45,160 Eu s� vou sair e tomar um pouco de ar fresco. 840 01:07:45,161 --> 01:07:47,152 N�o, voc� vai ficar bem aqui, Bookbinder. 841 01:07:47,897 --> 01:07:51,424 - Mas, olha, coronel, eu... Sente-se, Bookbinder. 842 01:07:51,600 --> 01:07:53,795 Sente-se. Isso � uma ordem. 843 01:07:55,671 --> 01:07:57,439 Agora, vamos ficar neste quarto juntos. 844 01:07:57,440 --> 01:07:59,203 E quando sairmos, vamos sair juntos. 845 01:07:59,375 --> 01:08:00,740 Entendido? 846 01:08:02,044 --> 01:08:03,568 De fato, estamos saindo agora. 847 01:08:03,746 --> 01:08:07,113 � obrigat�rio come�ar cedo, eu... 848 01:08:07,583 --> 01:08:09,312 Agora, veja aqui. 849 01:08:09,885 --> 01:08:11,045 Olha, voc�s duas, 850 01:08:11,220 --> 01:08:13,313 Eu aprecio a comida e a hospitalidade muito, 851 01:08:13,489 --> 01:08:16,287 mas h� um limite do que voc� possa esperar de um convidado. 852 01:08:16,459 --> 01:08:17,824 Voc� n�o � convidado, do�ura. 853 01:08:17,993 --> 01:08:19,517 - Voc� � a ceia. - O que? 854 01:08:19,695 --> 01:08:22,129 � a sua vez, Polly, e ent�o voc� pode segurar a arma para mim. 855 01:08:24,867 --> 01:08:29,031 Eu adoro soldados. Heh. 856 01:09:00,436 --> 01:09:02,028 Dispensar a tropa, cabo. 857 01:09:02,204 --> 01:09:05,401 Companhia dispensada! 858 01:09:11,647 --> 01:09:13,547 Senhor, estou feliz em v�-lo, senhor. 859 01:09:13,716 --> 01:09:16,776 - Qual � o problema, Fitzsimmons? - Bem, senhor, � uma mulher. 860 01:09:16,952 --> 01:09:18,510 Uma o qu�? 861 01:09:18,687 --> 01:09:21,155 E se voc� n�o se importa que eu diga, senhor, ela � muito bonita. 862 01:09:21,323 --> 01:09:24,258 - Bem, o que ela est� fazendo aqui? - Ela est� � procura de Baker, senhor. 863 01:09:24,426 --> 01:09:25,654 Procurando por Baker? 864 01:09:25,828 --> 01:09:26,988 Onde ela est�? 865 01:09:27,163 --> 01:09:29,529 Bem, senhor, eu tive que deix�-la nos aposentos do coronel. 866 01:09:29,698 --> 01:09:31,689 Voc� fez o que? 867 01:09:31,867 --> 01:09:33,743 Bem, senhor, eu n�o poderia muito bem coloc�-la... 868 01:09:33,744 --> 01:09:35,219 na barraca dos pra�as, eu poderia? 869 01:09:54,590 --> 01:09:55,784 Oh. 870 01:09:56,258 --> 01:09:58,453 Boa noite, senhora. Sou o capit�o Tyler. 871 01:09:58,627 --> 01:10:01,425 Ajudante do coronel Morgan. O sargento Fitzsimmons disse que... 872 01:10:01,597 --> 01:10:04,259 Diga-me o que o sargento Fitzsimmons disse que eu disse... 873 01:10:04,433 --> 01:10:06,867 e ent�o eu vou lhe dizer o que eu disse. 874 01:10:07,036 --> 01:10:08,765 Sim, senhora. Bem, Sargento Fitzsimmons disse... 875 01:10:08,938 --> 01:10:11,372 Estou surpreso que seu Ex�rcito tenha um irland�s... 876 01:10:11,373 --> 01:10:12,987 em tal posi��o de autoridade. 877 01:10:13,242 --> 01:10:16,040 Por que voc� nunca pode confiar em um deles para a verdade. 878 01:10:16,212 --> 01:10:17,941 - Ele disse que voc�... - Beber eles fazem melhor, 879 01:10:18,113 --> 01:10:21,640 e brigar e blasfemar e contar hist�rias ultrajantes, 880 01:10:21,817 --> 01:10:23,546 os gostos de que voc� nunca ouviu falar... 881 01:10:23,719 --> 01:10:25,653 - Em toda sua vida. - Ele disse... 882 01:10:25,821 --> 01:10:29,557 Sim, o irland�s com l�grimas nos olhos lhe dir�... 883 01:10:29,558 --> 01:10:32,322 que cada palavra que passa em seus l�bios � a verdade. 884 01:10:33,095 --> 01:10:35,427 Sim, senhora. Bem, ele disse que, uh... 885 01:10:36,232 --> 01:10:40,868 - Que voc� veio para achar... - Para achar Baker? Sim, eu quero isso. 886 01:10:40,869 --> 01:10:42,166 Bem, quais s�o seus planos, senhora? 887 01:10:42,338 --> 01:10:44,602 Quero dizer, como voc� prop�e encontr�-lo? 888 01:10:47,843 --> 01:10:49,743 Estou aqui. 889 01:10:49,945 --> 01:10:51,776 Ele saber�. 890 01:11:58,547 --> 01:12:00,708 Eles est�o se divertindo. 891 01:12:01,517 --> 01:12:03,075 Sim eu sei. 892 01:12:03,252 --> 01:12:05,152 Eu j� vi esse tipo de divertimento antes. 893 01:12:05,321 --> 01:12:07,983 Muitas vezes, na cavalaria. 894 01:12:08,157 --> 01:12:09,454 Sempre antes de sair, 895 01:12:09,625 --> 01:12:12,617 quando h� uma possibilidade deles n�o poder voltar. 896 01:12:12,861 --> 01:12:15,386 Os �ndios fazem tamb�m, eu ou�o. 897 01:12:18,300 --> 01:12:21,394 Eu n�o vou dar voc� para Johnny Cobb. 898 01:12:21,804 --> 01:12:23,499 Por que n�o vai? 899 01:12:24,139 --> 01:12:26,505 - Direto assim? - Direto assim. 900 01:12:27,943 --> 01:12:31,936 Bem, voc� estava certa. Voc� vale mais do que a arma. 901 01:12:33,515 --> 01:12:35,351 N�o h� outra raz�o? 902 01:12:36,485 --> 01:12:38,419 Se houvesse, por que deveria interess�-la? 903 01:12:39,988 --> 01:12:42,115 Uma mulher est� sempre interessada nos motivos de um homem... 904 01:12:42,291 --> 01:12:43,690 mudar de ideia sobre ela. 905 01:12:51,467 --> 01:12:53,420 Voc� me perguntou por que eu fiz o meu... 906 01:12:53,421 --> 01:12:55,233 marido viver sozinho todos esses anos. 907 01:12:55,604 --> 01:13:00,906 Bem, n�s tivemos um m�s juntos em cada um desses anos. 908 01:13:01,076 --> 01:13:04,204 E em cada um desses meses, vivemos um ano. 909 01:13:05,647 --> 01:13:09,845 Cada vez que ele se despedia, era sempre algo novo. 910 01:13:10,085 --> 01:13:13,816 Cada vez que estivemos juntos, era algo novo. 911 01:13:14,323 --> 01:13:20,159 Ele estava me apaixonando, ano ap�s ano. 912 01:13:20,763 --> 01:13:25,097 Eu estava sempre pronta para ele e sempre quis ele. 913 01:13:26,668 --> 01:13:28,829 Voc� acha que eu significaria a mesma coisa para ele... 914 01:13:29,004 --> 01:13:31,939 se eu tivesse vivido todos esses anos com ele no deserto, 915 01:13:32,107 --> 01:13:34,234 no calor e a sujeira? 916 01:13:36,512 --> 01:13:40,539 "Uma mulher est�ril fria" seu amigo disse de mim. 917 01:13:41,550 --> 01:13:42,915 N�o. 918 01:13:43,252 --> 01:13:48,690 Porque voc� v�, minha cama � um jardim de rosas. 919 01:13:53,328 --> 01:13:55,198 Posso dizer-lhe agora a verdadeira raz�o... 920 01:13:55,199 --> 01:13:57,025 porque n�o estou dando voc� a Johnny Cobb. 921 01:13:59,301 --> 01:14:01,701 Se eu n�o posso ter voc�, por que ele deveria? 922 01:14:46,215 --> 01:14:48,046 Bookbinder. 923 01:14:53,355 --> 01:14:57,382 Fale uma palavra disso para uma alma vivente e voc� � um homem morto. 924 01:15:12,841 --> 01:15:16,208 - Acorde. Vamos, Joe, acorde. - Hum? 925 01:15:16,378 --> 01:15:19,677 - Sua futura esposa est� aqui. - Oh. 926 01:15:20,349 --> 01:15:23,045 - Onde? - No forte, em Dry Wells. 927 01:15:23,986 --> 01:15:25,851 Como voc� sabe? 928 01:15:35,864 --> 01:15:37,024 � verdade? 929 01:15:37,766 --> 01:15:43,117 �ndia branca vem, terra distante. 930 01:15:43,118 --> 01:15:44,805 Dilig�ncia trouxe. 931 01:15:44,806 --> 01:15:48,742 - O que o faz pensar que � Dover? - Ele a ouviu falando com um sargento. 932 01:15:48,911 --> 01:15:50,606 Casaco azul. 933 01:15:51,880 --> 01:15:55,372 Mulher branca. Dover, Dover. 934 01:15:55,551 --> 01:16:00,045 - Dover. � verdade ent�o. Est� bem. - Hum. 935 01:16:06,028 --> 01:16:08,656 Baker, bom amigo. 936 01:16:14,336 --> 01:16:18,102 � melhor voc� ir busc�-la. Vou encontr�-lo no "Potter's Mesa". 937 01:16:44,399 --> 01:16:47,527 Sr. Cobb, n�o tivemos o prazer de v�-lo no forte recentemente. 938 01:16:47,703 --> 01:16:49,830 Esteve fora em uma viagem do oceano, n�o foi? 939 01:16:50,005 --> 01:16:52,633 N�o � nenhum assunto do Ex�rcito onde eu estive. 940 01:16:52,808 --> 01:16:55,078 Eu n�o sou procurado neste territ�rio aqui. 941 01:16:55,113 --> 01:16:58,174 N�o, voc� n�o � procurado por nada neste territ�rio, Sr. Cobb, 942 01:16:58,347 --> 01:17:02,010 mas sempre temos grandes esperan�as de fazer neg�cios com voc� no futuro. 943 01:17:02,184 --> 01:17:03,677 Voc� tamb�m, Sr. Moon. 944 01:17:04,686 --> 01:17:07,355 Agora, voc� se importa se eu perguntar o que voc� est� transportando a�? 945 01:17:07,356 --> 01:17:08,687 N�o � da sua conta. 946 01:17:09,992 --> 01:17:12,290 N�o � verdade, Sr. Cobb. 947 01:17:13,095 --> 01:17:18,761 Ora, isso poderiam ser rifles para o Apaches, ou u�sque. 948 01:17:21,203 --> 01:17:23,330 Qualquer tipo de coisas. 949 01:17:24,139 --> 01:17:25,800 De quem s�o esses cavalos? 950 01:17:26,341 --> 01:17:30,835 Aquele l� � do Sr. Moon. O outro � meu. Eu o comprei. 951 01:17:31,013 --> 01:17:33,641 - De onde veem? - Que diferen�a faz? 952 01:17:33,949 --> 01:17:36,247 Eu perguntei, Sr. Cobb. Essa � a diferen�a. 953 01:17:37,285 --> 01:17:40,152 Eu o comprei de um homem chamado Malachi Morton. 954 01:17:40,656 --> 01:17:41,748 Hum. 955 01:17:42,124 --> 01:17:46,260 Sr. Morton lhe vendeu a sela e os alforjes e tudo, n�o �? 956 01:17:46,261 --> 01:17:48,354 Sim. Est� certo. 957 01:17:51,900 --> 01:17:53,424 Bem, 958 01:17:54,836 --> 01:17:56,518 vendeu a navalha tamb�m. 959 01:18:02,978 --> 01:18:06,607 Parece que o Sr. Morton saiu dos neg�cios de forma permanente, n�o foi? 960 01:18:06,815 --> 01:18:08,476 Agora, ent�o... 961 01:18:08,650 --> 01:18:10,277 Uh-uh. 962 01:18:10,452 --> 01:18:12,494 Eu n�o faria isso se eu fosse voc�. 963 01:18:16,224 --> 01:18:18,249 Eu s� sabia, no fundo do meu cora��o, 964 01:18:18,427 --> 01:18:20,361 que n�s far�amos neg�cios juntos um destes dias. 965 01:18:20,762 --> 01:18:24,459 Eu n�o roubei essa grande arma. Comprei do Sr. Morton. 966 01:18:26,034 --> 01:18:29,299 Agora, uma metralhadora desapareceu do arsenal federal em El Paso... 967 01:18:29,471 --> 01:18:32,269 h� quatro semanas. Eu acho que � essa. O que voc� acha? 968 01:18:32,741 --> 01:18:34,265 Eu n�o a roubei. 969 01:18:34,443 --> 01:18:38,641 Esse n�o � o ponto, o Sr. Cobb. O ponto � que voc� est� com ela. 970 01:18:39,047 --> 01:18:40,977 E eu acho que voc� e Sr. Moon aqui 971 01:18:40,978 --> 01:18:43,814 v�o pegar de dez a 20 anos em uma pris�o federal. 972 01:18:44,586 --> 01:18:45,814 Hum? 973 01:18:47,022 --> 01:18:49,448 Claro, eu poderia simplesmente tomar a arma de voc�s... 974 01:18:49,449 --> 01:18:51,352 e olhar para o outro lado enquanto voc�s dois... 975 01:18:51,353 --> 01:18:53,561 iam passear na dire��o do p�r-do-sol. 976 01:18:53,562 --> 01:18:55,052 Aonde voc� quer chegar? 977 01:18:56,431 --> 01:18:58,592 Estou tentando encontrar um homem chamado Baker. 978 01:18:59,101 --> 01:19:03,970 Acho que se h� algu�m no territ�rio que pode me ajudar, � voc�. 979 01:19:04,139 --> 01:19:05,163 Por que eu deveria? 980 01:19:05,340 --> 01:19:07,638 Dez a 20 anos, Sr. Cobb. 981 01:19:17,853 --> 01:19:19,445 Senhorita Dover MacBride? 982 01:19:19,821 --> 01:19:20,845 Sim. 983 01:19:22,190 --> 01:19:23,623 Baker me enviou. 984 01:19:38,573 --> 01:19:41,007 Ohh, mula. Ohh. 985 01:19:56,558 --> 01:19:58,793 Meu irm�o doce e amoroso, Tommy, 986 01:19:58,794 --> 01:20:01,558 que est� cuidando de meus interesses no oeste. 987 01:20:01,730 --> 01:20:04,961 Oh, voc� � uma tipo verdadeiramente confi�vel, Tommy. 988 01:20:06,268 --> 01:20:08,172 E como est� sua sa�de, Baker? 989 01:20:08,970 --> 01:20:10,164 Fico feliz em v�-la, Dover. 990 01:20:10,739 --> 01:20:12,229 Voc� est� agora? 991 01:20:16,478 --> 01:20:19,743 Anos atr�s, quando eu era mas uma garotinha na Esc�cia, 992 01:20:19,915 --> 01:20:22,748 os norte-americanos vieram � cidade com um circo itinerante. 993 01:20:23,585 --> 01:20:26,850 Eles o chamaram o Grande Show do Oeste. 994 01:20:27,622 --> 01:20:30,216 Foi tudo faz-de-conta. 995 01:20:36,565 --> 01:20:38,465 Assim como voc�, Baker, 996 01:20:38,633 --> 01:20:41,500 com sua arma em seu quadril e o diabo em seu cora��o. 997 01:20:41,970 --> 01:20:43,597 Bem, voc� n�o est� sendo justa comigo, Dover. 998 01:20:43,772 --> 01:20:45,330 Eu n�o tenho o diabo em meu cora��o. 999 01:20:45,841 --> 01:20:47,536 Voc� me tem em seu cora��o, ent�o? 1000 01:20:47,709 --> 01:20:50,735 Voc� � a �nica mulher em quem eu pensei. 1001 01:20:51,246 --> 01:20:53,612 Oh, se eu acreditasse nisso, o governo dos Estados Unidos... 1002 01:20:53,782 --> 01:20:56,546 deveria me enviar de volta para a Esc�cia como uma indesej�vel... 1003 01:20:56,718 --> 01:20:58,709 devido � incapacidade mental. 1004 01:20:59,221 --> 01:21:01,746 Voc� realmente acredita que eu poderia olhar para outra mulher? 1005 01:21:02,524 --> 01:21:04,890 Eu n�o estava pensando sobre sua apar�ncia, Baker. 1006 01:21:05,060 --> 01:21:08,188 Eu estava pensando sobre o seu toque e seus beijos e seus abra�os. 1007 01:21:08,597 --> 01:21:10,474 Homens conseguem audi�ncias mais justas em uma... 1008 01:21:10,475 --> 01:21:12,089 mesa de jogo de p�quer do que recebem de voc�. 1009 01:21:17,172 --> 01:21:19,402 Senti sua falta, Baker. 1010 01:21:19,674 --> 01:21:22,142 Senti sua falta porque eu te amo. 1011 01:21:22,477 --> 01:21:24,478 Voc� vai se casar comigo ou n�o? 1012 01:21:24,479 --> 01:21:25,913 Claro que vou, Dover. 1013 01:21:25,914 --> 01:21:28,382 Mas os meus homens, eles olham para mim e dependem de mim. 1014 01:21:28,383 --> 01:21:31,527 Sim. N�o tenho d�vidas de que eles olham para voc�, Baker, 1015 01:21:31,528 --> 01:21:33,582 e dependem de voc� tamb�m. 1016 01:21:34,089 --> 01:21:37,217 Eles olham para voc� como a personifica��o de suas pr�prias maneiras pag�s, 1017 01:21:37,392 --> 01:21:40,156 e dependem de voc� para o pelo do c�o que os mordeu. 1018 01:21:41,563 --> 01:21:43,724 N�o, ajeite-se, Baker. 1019 01:21:43,899 --> 01:21:45,915 Porque, se voc� pretende se casar comigo, 1020 01:21:45,916 --> 01:21:48,075 quer dizer voltar para a terra que te gerou. 1021 01:21:48,110 --> 01:21:51,266 Eu n�o poderia dizer n�o para voc� fazer algo grande em sua vida, 1022 01:21:51,706 --> 01:21:56,837 mas eu tenho uma vida tamb�m, e voc� melhor se lembrar disso. 1023 01:22:06,121 --> 01:22:08,055 Voc� n�o est� no faz-de-conta, rapaz. 1024 01:22:08,223 --> 01:22:11,556 Voc� n�o est� no Grande Show do Oeste. 1025 01:22:20,168 --> 01:22:22,329 E com outro irm�o como voc�, Tommy, 1026 01:22:22,504 --> 01:22:24,369 Eu estaria fora do neg�cio de ser mulher. 1027 01:22:24,539 --> 01:22:26,029 Sim. 1028 01:22:27,075 --> 01:22:29,908 Mais uma semana ou mais. 1029 01:22:38,486 --> 01:22:40,351 Ou ent�o o qu�? 1030 01:22:41,122 --> 01:22:43,955 Se voc� n�o tomar as provid�ncias se juntar a mim em uma semana, 1031 01:22:44,125 --> 01:22:45,956 Eu vou voltar a Pittsburgh... 1032 01:22:46,127 --> 01:22:48,561 e fazer minha cama com Angus MacNamara. 1033 01:22:49,831 --> 01:22:52,493 - Angus MacNamara? - Sim. 1034 01:22:52,667 --> 01:22:55,568 Voc� n�o faria isso para mim... Voc� me envergonharia assim. 1035 01:22:56,137 --> 01:22:58,697 Voc� esteve fora muito tempo, Baker. 1036 01:22:58,873 --> 01:23:02,172 Eu sou uma mulher com sentimentos de mulher e desejos de mulher. 1037 01:23:03,178 --> 01:23:05,339 Mais uma semana e n�o mais, 1038 01:23:05,513 --> 01:23:07,640 ou � voltar para Angus MacNamara, 1039 01:23:07,816 --> 01:23:11,308 o pequenino, min�sculo, mosquito homem de Pittsburgh. 1040 01:23:14,055 --> 01:23:15,352 Vamos. 1041 01:23:30,772 --> 01:23:34,173 Que mulher cruel que ela �. 1042 01:23:39,047 --> 01:23:41,709 O que voc� quer com Baker? 1043 01:23:42,484 --> 01:23:45,544 Ele tem algo que me pertence. 1044 01:23:47,188 --> 01:23:49,179 E voc� quer de volta, hein? 1045 01:23:49,357 --> 01:23:51,848 Sim, eu quero de volta. 1046 01:23:52,427 --> 01:23:54,725 Bem, deve ser valioso. 1047 01:23:54,896 --> 01:23:56,420 � sim. 1048 01:23:57,098 --> 01:24:00,590 - Ele roubou de voc�? - Est� certo. 1049 01:24:03,938 --> 01:24:08,565 A� est�. A� � onde voc� vai encontr�-lo. 1050 01:24:10,712 --> 01:24:14,671 Tudo bem, Cobb, acordo � acordo. Voc� e Moon podem ir agora. 1051 01:24:14,849 --> 01:24:17,030 Bem, agora, se � tudo a mesma coisa para voc�, 1052 01:24:17,031 --> 01:24:18,342 vamos apenas ir junto. 1053 01:24:19,020 --> 01:24:21,223 N�o, eu n�o preciso mais de voc�, Cobb. 1054 01:24:21,224 --> 01:24:22,353 Eu n�o quero voc�. 1055 01:24:22,524 --> 01:24:24,703 Baker tem algo para mim, Morgan. 1056 01:24:24,704 --> 01:24:27,427 Assim que eu conseguir, eu vou embora. 1057 01:24:29,931 --> 01:24:32,957 Voc� estava indo para l� o tempo todo, n�o �? 1058 01:24:33,301 --> 01:24:35,166 Trazendo-lhe a arma? 1059 01:24:35,703 --> 01:24:38,263 Agora, o que ele quer com uma metralhadora? 1060 01:24:38,440 --> 01:24:42,240 Eu nunca perguntei a ele. N�o � da minha conta. 1061 01:24:42,911 --> 01:24:45,665 � claro que, se eu tivesse que fazer uma suposi��o, 1062 01:24:45,666 --> 01:24:47,678 Eu diria que ele estava planejando... 1063 01:24:47,849 --> 01:24:49,976 - Algo grande. - Heh, heh, heh. 1064 01:24:50,151 --> 01:24:53,681 Sim. Algo muito grande. 1065 01:25:15,310 --> 01:25:17,778 Se�or MacBride. 1066 01:25:25,987 --> 01:25:27,454 Veja. 1067 01:25:34,329 --> 01:25:38,425 - Baker, a grande arma, est� vindo e... - Lu�s, a grande arma est� aqui. 1068 01:25:38,600 --> 01:25:40,793 Agora, voc� d� Cobb e Moon a chance de sair, 1069 01:25:40,794 --> 01:25:41,568 e sem derramamento de sangue. 1070 01:25:41,569 --> 01:25:44,367 E pe�a algu�m para trazer os nossos amigos �ndios. 1071 01:25:45,440 --> 01:25:47,203 Raios, d�-me tempo para terminar, rapaz. 1072 01:25:47,375 --> 01:25:49,070 O coronel Morgan e Jesse est�o com eles. 1073 01:25:49,244 --> 01:25:50,302 - O que? - Sim. 1074 01:25:50,478 --> 01:25:52,040 Est� tudo acontecendo ao mesmo tempo. 1075 01:25:52,041 --> 01:25:52,969 O que fazemos agora? 1076 01:25:53,148 --> 01:25:54,581 Sr. Baker. 1077 01:25:54,749 --> 01:25:55,977 Sr. Baker, a qualquer momento, 1078 01:25:56,151 --> 01:25:58,551 meu marido estar� indo vindo cavalgando sobre aquela colina. 1079 01:25:58,720 --> 01:26:00,965 Todos os meus instintos femininos querem... 1080 01:26:00,966 --> 01:26:03,056 correr para seus bra�os, mas eu n�o vou. 1081 01:26:03,057 --> 01:26:05,287 N�o s� por causa da bagun�a horr�vel em que voc� est�, 1082 01:26:05,460 --> 01:26:08,554 mas por causa de voc� e do jeito que voc� me tratou, 1083 01:26:09,063 --> 01:26:10,690 como uma dama. 1084 01:26:10,865 --> 01:26:12,958 Eu quero que voc� tenha que algo grande. 1085 01:26:13,134 --> 01:26:16,262 Ent�o eu vou apenas entrar enquanto voc� resolve isso com o Sr. Cobb. 1086 01:26:16,437 --> 01:26:20,373 Mas, por favor, por favor, tenha cuidado. 1087 01:26:32,520 --> 01:26:35,455 � o diabo exigindo o que lhe � devido, rapaz. 1088 01:26:40,094 --> 01:26:41,755 Eu estive pensando em voc�, coronel. 1089 01:26:42,096 --> 01:26:43,188 Esteve? 1090 01:26:43,364 --> 01:26:46,299 Eu estive pensando sobre voc� tamb�m, Baker. 1091 01:26:53,641 --> 01:26:55,939 Eu andei pensando em voc� por dias e dias. 1092 01:26:56,678 --> 01:26:58,407 Sim? Bem, eu estava apenas dizendo ao Tommy aqui... 1093 01:27:00,381 --> 01:27:02,783 Agora, espere, coronel. Foi tudo um engano. 1094 01:27:02,784 --> 01:27:04,342 Agora, se eu soubesse... 1095 01:27:07,088 --> 01:27:10,148 Espera, agora, veja voc�, se voc� vai lutar, eu n�o quero lutar... 1096 01:27:16,531 --> 01:27:18,465 - Saia do caminho. - Sim, senhor. 1097 01:27:18,633 --> 01:27:21,898 Oh, coronel, o acerte novamente. Vamos conversar a respeito disso. 1098 01:27:26,407 --> 01:27:28,204 Oh, Mary Anna. 1099 01:27:28,376 --> 01:27:30,782 - Donald. - Oh, voc� est� linda. 1100 01:27:31,212 --> 01:27:34,079 O que est� fazendo com um c�o? De quem � esse c�o?! 1101 01:27:35,216 --> 01:27:36,308 � meu. 1102 01:27:41,623 --> 01:27:43,989 Ela n�o foi tocada. Ningu�m colocou uma m�o sobre ela. 1103 01:27:44,158 --> 01:27:45,182 Argh! 1104 01:27:49,931 --> 01:27:51,489 Eu estava planejando em traz�-la para voc�. 1105 01:27:51,666 --> 01:27:53,133 Pergunte a ela se voc� n�o acredita em mim. 1106 01:27:58,439 --> 01:28:01,169 Aah! J� chega, voc� est� me ouvindo? J� chega. 1107 01:28:01,342 --> 01:28:03,207 Voc�s dois s�o apenas semelhantes. 1108 01:28:03,378 --> 01:28:05,999 Ele se aproveitou de voc�? 1109 01:28:06,114 --> 01:28:09,982 N�o. Ele ia me levar para voc�. 1110 01:28:15,123 --> 01:28:17,114 Voc� trouxe essa mulher para mim? 1111 01:28:17,725 --> 01:28:18,851 A esposa dele? 1112 01:28:19,027 --> 01:28:21,120 Voc� ia dar minha esposa para ele? 1113 01:28:21,296 --> 01:28:24,265 Olha, coronel, eu e voc�, n�o temos de lutar novamente, n�o �? 1114 01:28:24,432 --> 01:28:25,660 - Sim. - Donald... 1115 01:28:25,833 --> 01:28:28,802 Baker. Voc� e eu, n�s temos um acordo. 1116 01:28:28,970 --> 01:28:30,801 A grande arma por uma mulher. 1117 01:28:30,972 --> 01:28:35,068 Eu n�o recebo a mulher, voc� n�o recebe a grande arma. 1118 01:28:38,012 --> 01:28:39,502 Lu�s. 1119 01:28:44,786 --> 01:28:47,220 Eu tenho 20 armas e todas elas est�o apontadas para voc�. 1120 01:28:47,388 --> 01:28:49,652 Assim que termina o seu argumento. A grande arma � minha. 1121 01:28:49,824 --> 01:28:53,026 N�o, espere um minuto. A arma � propriedade federal. 1122 01:28:53,027 --> 01:28:54,695 - Voc� n�o pode t�-la. - D� a ele. 1123 01:28:54,696 --> 01:28:56,493 Deixar que ele a tenha? � propriedade do governo. 1124 01:28:56,664 --> 01:28:58,865 - Eu sou um coronel da cavalaria... - N�o, voc� n�o �. 1125 01:28:58,866 --> 01:29:00,801 - O que? - Est� aposentado h� dois dias. 1126 01:29:00,802 --> 01:29:03,600 Voc� n�o tem nada a dizer sobre essa arma. 1127 01:29:04,005 --> 01:29:05,097 D� a ele. 1128 01:29:10,545 --> 01:29:11,569 Ah. 1129 01:29:18,152 --> 01:29:21,144 - Ugh! - Saia da minha carro�a. 1130 01:29:49,050 --> 01:29:50,745 Certo, homens, vamos montar. 1131 01:30:43,704 --> 01:30:46,605 Desculpe-me, Mary, S� um momento. 1132 01:30:56,617 --> 01:30:58,642 Onde voc� est� indo, Cobb? 1133 01:30:58,820 --> 01:31:02,847 Quase t�o longe daqui o quanto eu possa ir. 1134 01:31:03,257 --> 01:31:04,849 Eu tenho que ter uma mulher. 1135 01:31:05,026 --> 01:31:08,223 E sobre o seu amigo l�? Voc� quer enterr�-lo? 1136 01:31:08,463 --> 01:31:09,555 N�o. 1137 01:31:09,997 --> 01:31:13,626 Talvez algo vai sair das colinas hoje � noite e arrast�-lo. 1138 01:31:15,369 --> 01:31:18,827 Tudo que eu queria era uma mulher. 1139 01:31:29,217 --> 01:31:30,548 Cobb. 1140 01:31:34,255 --> 01:31:37,713 Acontece que conhecemos um casal de mulheres. 1141 01:31:38,793 --> 01:31:40,090 Deste lado? 1142 01:31:40,261 --> 01:31:42,661 N�o, ao longo da fronteira. 1143 01:31:43,297 --> 01:31:46,994 N�o, agora, n�o ia me ajudar muito, n�o �? 1144 01:31:47,535 --> 01:31:51,096 Bem, eu apenas pensei que eu iria deix�-lo saber. 1145 01:32:00,009 --> 01:32:03,144 FRONTEIRA - TEXAS - TERRIT�RIO NOVO M�XICO 1146 01:32:13,327 --> 01:32:15,619 Porque voc� est� parado aqui, senhor? 1147 01:32:16,130 --> 01:32:18,168 Eu n�o posso cruzar essa linha. 1148 01:32:18,232 --> 01:32:22,032 Todo mundo quer me matar. H� um pre�o na minha cabe�a. 1149 01:34:38,472 --> 01:34:40,064 Espere aqui. 1150 01:35:12,740 --> 01:35:14,435 O que voc� acha, rapaz? 1151 01:35:14,608 --> 01:35:17,805 - Onde eles est�o? - Eu n�o sei. 1152 01:35:17,978 --> 01:35:20,572 � melhor encontr�-los, Lu�s, porque eu estou prestes a ficar louco. 1153 01:35:39,200 --> 01:35:41,725 Si, � Emilio Estevez. 1154 01:35:49,243 --> 01:35:50,403 Uh... 1155 01:35:58,586 --> 01:36:02,852 - N�o. - Si, � Emilio Estevez. 1156 01:36:29,383 --> 01:36:32,580 Diga-me, voc� n�o � Emilio Estevez? 1157 01:36:32,753 --> 01:36:35,483 Eu sou o irm�o Emilio Estevez. 1158 01:36:35,656 --> 01:36:37,351 O maior bandido no M�xico? 1159 01:36:37,525 --> 01:36:41,086 Heh, heh, heh. N�o. Esses dias acabaram. 1160 01:36:41,262 --> 01:36:43,890 Esses dias acabaram, gra�as a Deus. 1161 01:36:44,064 --> 01:36:45,122 Acabaram? 1162 01:36:45,299 --> 01:36:47,665 Eu era um homem de grande maldade... 1163 01:36:47,835 --> 01:36:50,497 e andava nas sombras de maldade. 1164 01:36:50,671 --> 01:36:53,697 Mas Deus, em sua infinita miseric�rdia, me encontrou... 1165 01:36:53,874 --> 01:36:57,469 e me livrou no jardim do c�u. 1166 01:36:57,645 --> 01:37:00,739 Ent�o n�o h� nenhum tesouro? 1167 01:37:00,915 --> 01:37:03,748 Veja os l�rios no campo, como eles crescem? 1168 01:37:03,918 --> 01:37:06,011 Eles n�o trabalham nem fiam. 1169 01:37:06,187 --> 01:37:08,534 Mas nem mesmo Salom�o, em toda a sua gl�ria, 1170 01:37:08,535 --> 01:37:10,682 nunca se vestiu como um deles. 1171 01:37:23,637 --> 01:37:25,867 Este � o nosso tesouro, irm�o. 1172 01:37:26,040 --> 01:37:28,531 N�s o compartilhamos com voc�. 1173 01:37:35,149 --> 01:37:36,707 N�o. 1174 01:37:37,918 --> 01:37:39,408 N�o. 1175 01:38:32,907 --> 01:38:34,966 Vamos sair daqui. 1176 01:38:49,690 --> 01:38:51,453 Que tipo de confus�o que estamos agora? 1177 01:38:51,625 --> 01:38:54,253 Eu n�o sei, mas eu gostaria de estar de volta no Ex�rcito. 1178 01:39:07,341 --> 01:39:08,638 A� v�m os seus �ndios. 1179 01:39:23,958 --> 01:39:26,984 Este � um verdadeiro problema. N�s aqui e a arma l� em baixo. 1180 01:39:40,140 --> 01:39:42,506 Ei, eles est�o nos deixando. 1181 01:39:50,651 --> 01:39:51,675 Aonde eles v�o? 1182 01:39:52,286 --> 01:39:54,083 Eles usaram o seu u�sque. 1183 01:39:59,159 --> 01:40:01,354 Siga no meio deles e tire-nos daqui. 1184 01:40:01,996 --> 01:40:03,827 Hiyah! 1185 01:40:05,833 --> 01:40:07,562 A� vem ele. A� vem a arma. 1186 01:41:16,070 --> 01:41:17,867 N�s conseguimos. N�s conseguimos. 1187 01:41:18,038 --> 01:41:20,472 Baker! Baker! 1188 01:41:25,079 --> 01:41:27,604 N�s conseguimos, rapaz. N�s conseguimos. 1189 01:41:29,349 --> 01:41:31,010 O ouro. Onde est� o ouro? 1190 01:41:34,288 --> 01:41:36,256 Onde mais? 1191 01:41:49,736 --> 01:41:52,000 L� vai o �ltimo deles. 1192 01:42:38,519 --> 01:42:40,680 Aqui est�, homens. 1193 01:42:42,689 --> 01:42:43,883 Oh. 1194 01:42:44,057 --> 01:42:45,752 Olhe para isso. 1195 01:43:12,486 --> 01:43:14,750 N�o, ajeite-se, Baker. 1196 01:43:14,922 --> 01:43:17,015 Se voc� pretende se casar comigo, 1197 01:43:17,191 --> 01:43:20,820 tem de voltar agora para a terra que lhe deu origem. 1198 01:43:20,994 --> 01:43:24,691 eu n�o poderia dizer n�o para voc� fazer algo grande em sua vida, 1199 01:43:24,865 --> 01:43:30,030 mas eu tenho uma vida tamb�m, e � melhor voc� lembrar agora. 1200 01:43:30,404 --> 01:43:32,998 Voc� n�o est� no faz-de-conta, rapaz. 1201 01:43:33,173 --> 01:43:37,041 Voc� n�o � o Grande Show do Oeste. 1202 01:43:57,431 --> 01:43:58,591 Sem arrependimentos? 1203 01:43:58,765 --> 01:44:01,131 Oh, sem arrependimentos, minha cara. N�o. 1204 01:44:01,301 --> 01:44:03,861 N�o � o fim, voc� sabe. � o come�o. 1205 01:44:04,605 --> 01:44:06,573 Lembra o que eu lhe escrevi no ano passado 1206 01:44:06,740 --> 01:44:07,934 Sobre sentir muita falta de voc�? 1207 01:44:08,108 --> 01:44:09,837 Disse que daria suas botas e sua sela... 1208 01:44:10,010 --> 01:44:12,501 - Para passar uma noite comigo. - Shh. 1209 01:44:12,679 --> 01:44:15,546 Bem, eu n�o tenho mais botas e sela. 1210 01:44:15,716 --> 01:44:17,809 - Mas todas as suas noites. - Heh, heh. 1211 01:44:20,420 --> 01:44:23,685 Apresentar armas! 1212 01:44:47,314 --> 01:44:49,407 Obrigado por minha parte, Joe. 1213 01:44:53,053 --> 01:44:56,386 Cerrar fileiras. Ho! 1214 01:44:57,357 --> 01:44:59,616 Voc� tem um grande homem bem a�, Sra. Morgan. 1215 01:45:01,428 --> 01:45:03,362 Eu acho que n�s somos, duas afortunadas, Srta. MacBride. 1216 01:45:04,264 --> 01:45:06,528 Sim, n�s somos. 1217 01:45:17,444 --> 01:45:19,344 Cuidado com o degrau, querida. 1218 01:45:19,513 --> 01:45:21,481 Estarei com voc� em um momento. 1219 01:45:22,883 --> 01:45:25,818 Agora, Jesse, meu substituto estar� aqui antes do tempo. 1220 01:45:25,819 --> 01:45:27,684 Ele est� familiarizado com o territ�rio, 1221 01:45:27,854 --> 01:45:29,947 mas tenho certeza que com a sua assist�ncia capaz, eu... 1222 01:45:30,123 --> 01:45:32,091 Farei tudo o que puder para ajud�-lo, coronel. 1223 01:45:32,259 --> 01:45:36,127 Sim, eu tenho certeza que voc� vai. Deus o ajude. 1224 01:45:36,296 --> 01:45:39,094 Agora, sargento, isso � para voc�. 1225 01:45:39,266 --> 01:45:42,133 Voc� bebe em boa sa�de e que voc� possa estar no c�u... 1226 01:45:42,302 --> 01:45:45,203 uma meia hora antes que o diabo saiba que voc� est� l�. 1227 01:45:45,372 --> 01:45:48,000 - Adeus, sargento. - Senhor, eu... 1228 01:45:48,208 --> 01:45:51,575 Ei, ei, ei. Controle-se, homem. 1229 01:45:52,546 --> 01:45:54,776 Voc� j� esteve no ex�rcito muito tempo, sargento. 1230 01:45:54,948 --> 01:45:56,006 Inteiramente tempo demais. 1231 01:45:56,183 --> 01:45:58,014 Coluna dois, � esquerda! 1232 01:46:06,893 --> 01:46:09,191 Adiante! Ho! 1233 01:46:16,203 --> 01:46:20,139 Eu ainda vou escrever aquela carta! 1234 01:46:20,574 --> 01:46:22,542 Voc� vai ver se eu n�o vou! 1235 01:46:30,417 --> 01:46:32,442 A melhor cavalaria ligeira do mundo. 1236 01:47:03,349 --> 01:47:07,673 Like a grain of sand that wants to be a rolling stone 1237 01:47:07,708 --> 01:47:10,884 I want to be the man I'm not, 1238 01:47:11,244 --> 01:47:13,425 and have the things I really 1239 01:47:14,581 --> 01:47:17,376 haven't got, and that's a lot. 1240 01:47:20,721 --> 01:47:24,770 Something big is what I'm after now 1241 01:47:24,771 --> 01:47:28,107 Era um dia escuro e humilhei meu pobre corpo para voc�, 1242 01:47:28,108 --> 01:47:30,235 Seu grande macaco. 1243 01:47:36,383 --> 01:47:37,714 Eu o amo. 1244 01:47:38,257 --> 01:47:40,784 There'll be joy and there'll be laughter. 1245 01:47:40,819 --> 01:47:44,203 Something big is what I'm after now 1246 01:47:44,204 --> 01:47:46,995 Yes, it's what I'm after now. 1247 01:47:48,938 --> 01:47:51,617 After taking, take up giving, 1248 01:47:51,618 --> 01:47:55,166 something big is what I'm living for. 1249 01:47:55,167 --> 01:47:57,993 Yes, it's what I'm living for, 1250 01:47:59,113 --> 01:48:01,053 living for. 1251 01:48:05,750 --> 01:48:08,382 After taking, take up giving, 1252 01:48:08,383 --> 01:48:11,954 something big is what I'm living for. 1253 01:48:11,955 --> 01:48:14,755 Yes, it's what I'm living for, 1254 01:48:15,862 --> 01:48:18,154 living for. 1255 01:48:18,155 --> 01:48:21,455 Tradu��o: Kilo 101795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.