Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,237 --> 00:00:41,076
OS RENEGADOS
2
00:02:09,796 --> 00:02:12,264
Poesia, sargento Fitzsimmons?
3
00:02:32,218 --> 00:02:33,685
Sim?
4
00:02:33,853 --> 00:02:36,014
Senhor, Junior Frisbee
acaba de chegar.
5
00:02:36,189 --> 00:02:39,716
Oh. Bem, mande um dos homens manter
um olho nele, como de costume.
6
00:02:39,893 --> 00:02:42,088
Seu ladr�o, s�cio e assassino
est� com ele, eu presumo?
7
00:02:42,262 --> 00:02:45,595
- De certo modo, senhor.
- Como � isso?
8
00:02:48,701 --> 00:02:49,929
Ugh.
9
00:03:15,828 --> 00:03:20,788
Este saco de ossos sujo
foi meu parceiro por 30 anos.
10
00:03:23,603 --> 00:03:25,628
E voc� sabe o que
ele est� agora?
11
00:03:25,805 --> 00:03:27,745
Ele est� morto,
isso � o que ele est�.
12
00:03:27,746 --> 00:03:29,338
Agora, o que voc�
tem a dizer sobre isso?
13
00:03:29,442 --> 00:03:31,910
Bem, eu diria que �
melhor enterr�-lo, Junior.
14
00:03:32,312 --> 00:03:35,641
Voc� n�o se importa em
saber quem fez isso, n�o �?
15
00:03:35,782 --> 00:03:38,342
- N�o, eu n�o.
- Bem, eu vou te dizer quem fez isso.
16
00:03:38,518 --> 00:03:39,777
Baker fez isso.
17
00:03:39,812 --> 00:03:42,069
E voc� n�o se importa
por que ele fez isso, n�o �?
18
00:03:42,455 --> 00:03:44,189
Eu n�o posso dizer
que eu saiba, Junior.
19
00:03:44,190 --> 00:03:47,192
Bem, tudo o que Bill fez
foi chutar seu c�o.
20
00:03:47,193 --> 00:03:52,631
Apenas chutou seu maldito c�o e Baker
o enviou para os port�es do para�so.
21
00:03:52,799 --> 00:03:55,597
E voc� n�o vai fazer
nada sobre isso, n�o �?
22
00:03:55,768 --> 00:03:58,259
- N�o.
- Por qu�?
23
00:03:58,438 --> 00:04:01,134
N�o � o seu trabalho
proteger as pessoas?
24
00:04:01,307 --> 00:04:03,172
E n�o � seu trabalho proteger,
25
00:04:03,343 --> 00:04:07,746
as pessoas brancas decentes
e limpas dos pag�os?
26
00:04:10,950 --> 00:04:12,611
Bem, n�o �?
27
00:04:17,624 --> 00:04:20,336
Bem, eu diria que ele
parece mais saud�vel...
28
00:04:20,337 --> 00:04:21,827
que a �ltima vez
que o vi, Junior.
29
00:04:21,828 --> 00:04:24,126
Como ele pode parece mais saud�vel
quando ele est� morto?
30
00:04:24,297 --> 00:04:26,288
Deve concordar com ele.
31
00:04:26,699 --> 00:04:28,997
N�s est�vamos falando de prote��o.
32
00:04:29,168 --> 00:04:34,128
Bem, quantas pessoas voc� diria que
ele matou durante a sua vida miser�vel?
33
00:04:34,307 --> 00:04:36,969
Bem, nenhuma que n�o merecia isso.
34
00:04:37,143 --> 00:04:40,045
- Quantos voc� matou, Junior?
- Ningu�m que n�o merecia isso.
35
00:04:40,046 --> 00:04:42,037
Eu e Bill fomos muito
particulares sobre isso.
36
00:04:42,215 --> 00:04:44,308
N�s nunca matamos
pessoas da igreja.
37
00:04:44,484 --> 00:04:48,453
Claro, houve um Batista que ficou no
caminho uma vez, mas muito raramente.
38
00:04:48,454 --> 00:04:49,580
Sim.
39
00:04:49,756 --> 00:04:51,781
Bem, voc� deve enterr�-lo.
40
00:04:53,926 --> 00:04:55,587
� tudo que voc� tem a dizer.
41
00:04:55,762 --> 00:04:57,195
Sabe o que eu vou fazer?
42
00:04:57,363 --> 00:05:00,457
Vou escrever uma carta
para Washington sobre voc�.
43
00:05:00,633 --> 00:05:02,032
Sim, senhor.
44
00:05:02,201 --> 00:05:03,725
E o que?
45
00:05:03,970 --> 00:05:06,837
Bem, eu vou encontrar algu�m
que possa escrever para mim.
46
00:05:07,006 --> 00:05:08,667
Algu�m com uma m�o fina, delicada,
47
00:05:08,841 --> 00:05:12,106
porque isso � tudo que eles
compreendem em Washington.
48
00:05:12,278 --> 00:05:16,146
Vou escrever uma carta.
E espere para ver se eu n�o vou.
49
00:05:16,316 --> 00:05:17,408
Sargento, veja que o pobre Bill...
50
00:05:17,583 --> 00:05:19,119
esteja no subterr�neo
antes de escurecer.
51
00:05:19,120 --> 00:05:19,785
Sim, senhor.
52
00:05:19,786 --> 00:05:21,651
- As moscas est�o aumentando.
- Sim, senhor.
53
00:05:22,388 --> 00:05:27,985
Est� acontecendo que gente decente
n�o pode se mover neste pa�s sem...
54
00:05:29,495 --> 00:05:31,793
ser morto ou...
55
00:05:35,401 --> 00:05:37,335
Trinta anos, sargento,
e minha esposa estar� vindo...
56
00:05:37,503 --> 00:05:39,971
atrav�s do port�o a
qualquer momento.
57
00:05:40,306 --> 00:05:43,332
Ela quer ter certeza que eu me
aposente neste momento.
58
00:05:43,509 --> 00:05:46,501
- Traga o Bookbinder aqui.
- Sim, senhor.
59
00:05:57,323 --> 00:05:58,620
Frisbee est� l�
fora dizendo como...
60
00:05:58,791 --> 00:06:00,986
ele est� com o objetivo de escrever
uma carta a Washington.
61
00:06:01,160 --> 00:06:03,594
Sim, sim, uma carta bem delicada.
62
00:06:03,763 --> 00:06:05,754
Muito fina e muito delicada
porque � isso que...
63
00:06:05,932 --> 00:06:08,730
isso � o que eles entendem
em Washington. Sim, sim, eu sei.
64
00:06:08,901 --> 00:06:11,870
N�s n�o ouvi nada da Baker em quatro
ou cinco meses. O que ele est� fazendo?
65
00:06:12,038 --> 00:06:13,562
� dif�cil acompanh�-lo.
66
00:06:13,740 --> 00:06:17,437
Ele e eles est�o sempre cavalgando.
Est� sempre em movimento.
67
00:06:18,277 --> 00:06:19,869
Ele viaja com um c�o.
68
00:06:20,513 --> 00:06:22,879
- Como � isso?
- Eu disse que ele viaja com um c�o.
69
00:06:23,049 --> 00:06:26,246
Bem, por que voc� me diga
ele viaja com um c�o?
70
00:06:26,419 --> 00:06:29,149
Bem, eu n�o sei por que eu lhe disse.
Eu apenas lhe disse, isso � tudo.
71
00:06:29,322 --> 00:06:31,222
Eu n�o imaginava que voc�
ia se incomodar com isso.
72
00:06:31,791 --> 00:06:34,453
Est� bem. Est� bem.
Onde � que ele fez sua base?
73
00:06:34,627 --> 00:06:36,288
Ele n�o fez nenhuma.
74
00:06:36,462 --> 00:06:39,898
Fica em torno como uma febre
e vive em uma rocha.
75
00:06:40,166 --> 00:06:42,908
Os boatos dizem que ele
est� planejando algo grande.
76
00:06:43,035 --> 00:06:45,970
- Algo que?
- Algo grande. Isso � tudo o que ouvi.
77
00:06:47,206 --> 00:06:49,674
Bookbinder,
78
00:06:49,842 --> 00:06:52,367
- Voc� faz o trabalho para n�s, n�o �?
- Certo.
79
00:06:52,545 --> 00:06:55,378
Voc� � empregado da Cavalaria
dos Estados Unidos como um batedor,
80
00:06:55,548 --> 00:06:58,244
- Eu estou certo ou errado?
- Batedor. Cavalaria. Sim.
81
00:06:58,584 --> 00:07:00,167
Bem, ent�o, saia.
82
00:07:00,168 --> 00:07:02,220
Fa�a algo de batedor,
descubra alguma coisa.
83
00:07:02,221 --> 00:07:04,734
Descubra o que Baker
est� planejando fazer.
84
00:07:05,126 --> 00:07:09,868
Like a grain of sand that
wants to be a rolling stone
85
00:07:09,869 --> 00:07:12,379
I want to be the man
I'm not,
86
00:07:12,380 --> 00:07:15,064
and have the things I really
87
00:07:16,314 --> 00:07:19,216
haven't got,
and that's a lot.
88
00:07:19,685 --> 00:07:22,639
There'll be joy
and there'll be laughter.
89
00:07:22,640 --> 00:07:25,961
Something big is
what I'm after now
90
00:07:25,962 --> 00:07:28,664
Yes, it's what I'm after now.
91
00:07:30,669 --> 00:07:33,273
After taking,
take up giving,
92
00:07:33,274 --> 00:07:36,715
something big is
what I'm living for.
93
00:07:36,716 --> 00:07:39,679
Yes, it's what I'm living for,
94
00:07:40,673 --> 00:07:43,607
living for.
95
00:07:46,789 --> 00:07:51,454
Why do I go on
And fill my life with little things
96
00:07:51,455 --> 00:07:54,051
when there are big things I
must do,
97
00:07:54,856 --> 00:07:58,098
and lots of dreams
that really
98
00:07:58,214 --> 00:08:00,999
should come true
before I'm through.
99
00:08:01,539 --> 00:08:04,228
There'll be joy
and there'll be laughter.
100
00:08:04,229 --> 00:08:07,531
Something big is
what I'm after now
101
00:08:07,532 --> 00:08:10,377
Yes, it's what I'm after now.
102
00:08:12,199 --> 00:08:15,081
After taking,
take up giving,
103
00:08:15,082 --> 00:08:18,384
something big is
what I'm living for.
104
00:08:18,385 --> 00:08:21,109
Yes, it's what I'm living for,
105
00:08:22,450 --> 00:08:25,115
living for.
106
00:08:29,158 --> 00:08:31,897
After taking,
take up giving,
107
00:08:31,898 --> 00:08:35,375
something big is
what I'm living for.
108
00:08:35,376 --> 00:08:38,595
Yes, it's what I'm living for,
109
00:08:39,274 --> 00:08:41,802
living for.
110
00:08:44,390 --> 00:08:46,881
Bem, se n�s vamos falar, por que
n�o poder�amos ter encontrado...
111
00:08:47,059 --> 00:08:49,523
em Bad Water
ou algum lugar civilizado?
112
00:08:49,695 --> 00:08:52,493
Eu poderia levar um tiro em
um lugar civilizado, Baker.
113
00:08:52,665 --> 00:08:54,528
As pessoas me tratam
como um animal.
114
00:08:55,768 --> 00:08:56,792
O que voc� quer?
115
00:08:58,004 --> 00:09:00,341
Ouvi dizer que estavam
planejando algo grande.
116
00:09:00,540 --> 00:09:01,734
Onde voc� ouviu isso?
117
00:09:02,108 --> 00:09:03,268
No vento.
118
00:09:04,110 --> 00:09:06,908
Voc� deve ficar fora do vento,
Cobb, ou voc� pode acabar morrendo.
119
00:09:07,313 --> 00:09:09,361
Deixa pra l�.
N�s ouvimos.
120
00:09:09,582 --> 00:09:11,243
Assim?
121
00:09:11,551 --> 00:09:15,000
Poderia chegar em minhas m�os
algo que lhe possam interessar.
122
00:09:15,488 --> 00:09:16,978
O que?
123
00:09:22,295 --> 00:09:23,421
Uma metralhadora.
124
00:09:25,398 --> 00:09:27,389
O que voc� quer em troca
desta grande arma?
125
00:09:51,757 --> 00:09:54,886
Eu trocaria essa grande arma
por uma mulher.
126
00:09:57,964 --> 00:09:59,591
Uma o qu�?
127
00:10:01,033 --> 00:10:02,193
Uma mulher.
128
00:10:04,070 --> 00:10:05,904
O que voc� quer
com uma mulher?
129
00:10:05,905 --> 00:10:07,497
O que voc� quer dizer?
130
00:10:07,673 --> 00:10:10,008
O que voc� quer dizer com
o que eu quero com uma mulher?
131
00:10:10,009 --> 00:10:11,908
O que qualquer homem deveria
querer com uma mulher?
132
00:10:13,646 --> 00:10:15,239
Vou pagar-lhe pela grande arma.
133
00:10:15,715 --> 00:10:18,684
Sim, e eu vou gastar tudo no
primeiro furo de �gua que achar.
134
00:10:18,851 --> 00:10:21,046
Voc� sabe que n�o
posso deixar o territ�rio.
135
00:10:21,220 --> 00:10:23,347
� uma mulher ou nada.
136
00:10:23,522 --> 00:10:25,285
Onde vou encontrar
uma boa mulher l� fora?
137
00:10:25,458 --> 00:10:27,756
Bem, esse � o seu problema.
138
00:10:28,194 --> 00:10:29,218
Temos um acordo?
139
00:10:35,301 --> 00:10:37,201
Sim, temos um acordo.
140
00:10:55,321 --> 00:10:57,346
O que � isso brilhando
na boca do seu cavalo?
141
00:10:58,190 --> 00:11:01,248
- Seus dentes.
- Brilha como o ouro.
142
00:11:01,761 --> 00:11:03,126
C�ries.
143
00:11:03,295 --> 00:11:04,557
Eu amo meu cavalo.
144
00:11:13,539 --> 00:11:16,099
Vamos ver.
Tem as irm�s Standall.
145
00:11:16,275 --> 00:11:19,836
- O que?
- N�o, eu n�o poderia fazer isso.
146
00:11:47,740 --> 00:11:49,799
Ei, os ossos ainda est�o aqui?
147
00:11:49,975 --> 00:11:51,840
Seu nome � John.
148
00:11:52,011 --> 00:11:53,410
John.
149
00:12:08,327 --> 00:12:11,091
Isso chegou aqui em Bad Water
h� duas semanas, Se�or Baker.
150
00:12:22,007 --> 00:12:25,943
Caro Sr. Baker, voc� e meu
amado irm�o, Tommy,
151
00:12:26,112 --> 00:12:29,843
devem estar se divertindo
a� fora no Oeste.
152
00:12:30,015 --> 00:12:33,382
A� fora, onde o mais respeit�vel
homem dentro de uma longa dist�ncia...
153
00:12:33,552 --> 00:12:36,350
� um ladr�o e um patife
e um degolador.
154
00:12:36,522 --> 00:12:38,547
Mas est� chegando ao fim, rapaz.
155
00:12:38,724 --> 00:12:41,593
E � por isso que eu estou levando
a minha caneta na m�o para lhe escrever,
156
00:12:41,594 --> 00:12:43,391
miser�vel homem.
157
00:12:43,562 --> 00:12:46,088
No momento em que voc�
receber esta pequena mensagem,
158
00:12:46,089 --> 00:12:47,362
eu vou estar � caminho.
159
00:12:49,235 --> 00:12:51,362
Eu estou vindo
para voc�, Sr. Baker.
160
00:12:51,537 --> 00:12:53,562
Ah n�o.
161
00:12:54,874 --> 00:12:57,866
Voc� pode decidir
e embalar as suas coisas.
162
00:12:58,043 --> 00:13:00,511
Voc� me pediu para casar
com voc� e voc� queria isso.
163
00:13:00,679 --> 00:13:03,045
E eu disse que faria
e eu queria isso.
164
00:13:03,215 --> 00:13:06,309
Assim voc� pode deixar
a sua brutalidade pronta...
165
00:13:06,485 --> 00:13:09,818
, porque eu estou vindo com a
primeira passagem eu puder encontrar.
166
00:13:09,989 --> 00:13:11,388
Sua amada, Dover.
167
00:13:11,557 --> 00:13:13,421
Dover, certo?
Ela est� doente?
168
00:13:13,425 --> 00:13:15,416
- Ela est� vindo.
- Vindo aqui?
169
00:13:15,594 --> 00:13:18,222
- Para me levar de volta para a Pensilv�nia.
- Meu Deus.
170
00:13:18,397 --> 00:13:21,077
Ela est� vindo para me levar de volta
se eu estiver pronto para ir ou n�o.
171
00:13:21,700 --> 00:13:23,395
Bem, voc� pediu a minha irm�
para casar com voc�.
172
00:13:23,569 --> 00:13:25,298
E n�s temos estado aqui
por quase quatro anos.
173
00:13:25,471 --> 00:13:27,234
E dois anos
era seu contrato com ela.
174
00:13:27,406 --> 00:13:29,306
Voc� disse a ela que poderia fazer
sua fortuna naquele tempo
175
00:13:29,475 --> 00:13:30,999
e ir para casa t�o rico como Creso.
176
00:13:31,177 --> 00:13:32,542
Pensei que estivesse do meu lado.
177
00:13:34,313 --> 00:13:35,947
Voc� veio aqui
para fazer algo grande.
178
00:13:35,948 --> 00:13:37,148
Estou certo ou estou errado?
179
00:13:37,149 --> 00:13:39,447
- Voc� est� certo.
- Bem, seu tempo mais do que esgotou.
180
00:13:39,618 --> 00:13:42,815
E voc� n�o fez isso ainda, por que
voc� continua adiando e adiando,
181
00:13:42,988 --> 00:13:46,185
porque voc� sabe que quando voc� fizer isso,
isso vai ser o fim desta vida para voc�.
182
00:13:46,358 --> 00:13:48,927
Assim como voc� pode ver, rapaz,
vai ser o fim de qualquer maneira,
183
00:13:48,928 --> 00:13:51,362
logo que minha irm� chegar aqui,
e isso � um fato.
184
00:13:54,233 --> 00:13:57,455
Emilio Estevez foi o maior
bandido de todos eles, se�or.
185
00:13:57,536 --> 00:13:59,163
Esta cidade inteira � a sua?
186
00:13:59,338 --> 00:14:02,034
Ele era o inimigo
de Benito Ju�rez.
187
00:14:02,208 --> 00:14:04,506
Al�m disso, ele era o inimigo
de Maximilian.
188
00:14:04,677 --> 00:14:06,442
Al�m disso, ele n�o
cuidava de sua m�e.
189
00:14:06,779 --> 00:14:08,440
Quando ele tomou esta
cidade, ele a manteve.
190
00:14:08,614 --> 00:14:10,811
Tudo o que ele rouba,
ele traz a este lugar.
191
00:14:10,846 --> 00:14:13,081
� a Sodoma e Gomorra
do M�xico.
192
00:14:13,252 --> 00:14:16,449
Sim. Eles v�o lembrar
de mim por isso.
193
00:14:16,622 --> 00:14:18,351
� como o saque de Roma.
194
00:14:18,524 --> 00:14:20,958
Mas somos apenas
uma d�zia de armas.
195
00:14:21,126 --> 00:14:23,617
Mas com a grande arma,
podemos faz�-lo.
196
00:14:23,796 --> 00:14:26,223
Ok, a grande arma.
197
00:14:27,566 --> 00:14:28,794
Ei, olha.
198
00:14:37,810 --> 00:14:39,277
- Voc� acha?
- Sim.
199
00:14:39,278 --> 00:14:42,213
Esses tr�s estavam fazendo
o que estamos pensando.
200
00:14:42,548 --> 00:14:43,810
N�o vai ser f�cil, Baker.
201
00:14:43,983 --> 00:14:46,417
H� mais de uma centena
de armas l� em baixo.
202
00:14:46,585 --> 00:14:49,748
Bem, para o inferno com
as suas armas, Tommy. � isso.
203
00:14:49,922 --> 00:14:51,549
Algo grande.
204
00:14:51,724 --> 00:14:52,816
Grande.
205
00:15:12,745 --> 00:15:13,803
Rapaz!
206
00:15:23,889 --> 00:15:25,550
Hiyah!
207
00:15:42,107 --> 00:15:43,131
Sim?
208
00:15:43,309 --> 00:15:45,971
Senhor, eu acho que � melhor
vir ao saloon, senhor.
209
00:15:46,145 --> 00:15:47,373
Saloon, por qu�?
210
00:15:47,546 --> 00:15:50,413
Bem, eu acho que �
melhor vir e ver, senhor.
211
00:15:51,951 --> 00:15:53,441
Muito bem.
212
00:16:10,336 --> 00:16:13,965
I'm lonesome since
I crossed the hill
213
00:16:14,139 --> 00:16:16,471
And o'er the moor and valley
214
00:16:16,642 --> 00:16:21,636
Such heavy thoughts my heart do fill
Since parting with my Sally
215
00:16:21,947 --> 00:16:27,078
I seek no more the fine and gay
For each does but remind me
216
00:16:27,252 --> 00:16:32,713
How swift the hours did pass away
With the girl I left behind me
217
00:16:32,891 --> 00:16:39,091
Oh, ne'er shall I forget the night
The stars were bright above me
218
00:16:39,264 --> 00:16:44,429
And gently lent their silvery light
When first she vowed she loved me
219
00:16:44,603 --> 00:16:49,905
But now I'm bound to Brighton camp
Kind heaven, favor find me
220
00:16:50,075 --> 00:16:55,604
And send me safely back again
To the girl I left behind me
221
00:17:00,686 --> 00:17:02,745
Senhor, os homens gostariam
que eu lhe dissesse...
222
00:17:02,921 --> 00:17:05,343
o prazer que tem sido
servir sob seu comando.
223
00:17:05,357 --> 00:17:09,020
E, bem, sabemos que ainda faltam
duas semanas para voc� sair,
224
00:17:09,194 --> 00:17:12,027
mas alguns dos homens aqui
v�o estar fora em patrulha...
225
00:17:12,197 --> 00:17:14,188
quando chegar a sua
hora de nos deixar,
226
00:17:14,366 --> 00:17:17,665
e bem, gostar�amos de
aproveitar esta oportunidade...
227
00:17:23,776 --> 00:17:26,540
Senhor, � meu privil�gio e honra
de ser o escolhido...
228
00:17:26,712 --> 00:17:29,374
para presente�-lo com
este sinal de nossa estima.
229
00:17:29,548 --> 00:17:31,982
Falo em nome de todos os cavaleiros
sob seu comando quando digo...
230
00:17:32,151 --> 00:17:34,244
que tem sido uma honra
servir com voc�.
231
00:17:34,720 --> 00:17:35,914
Sob. Sob.
232
00:17:37,122 --> 00:17:39,090
Sob seu comando. senhor.
233
00:17:39,258 --> 00:17:40,657
Sim.
234
00:17:41,593 --> 00:17:43,458
Obrigado, cabo.
235
00:17:45,030 --> 00:17:46,588
Obrigado.
236
00:17:57,910 --> 00:18:01,869
Homens, eu me encontro sem palavras.
237
00:18:02,047 --> 00:18:07,485
� mais dif�cil para eu expressar
meus sentimentos sobre esta ocasi�o,
238
00:18:07,653 --> 00:18:10,816
e todos voc�s e a cavalaria.
239
00:18:11,490 --> 00:18:14,391
Eu acredito que apenas um soldado
poderia entender que,
240
00:18:14,560 --> 00:18:16,357
possivelmente apenas
um soldado da cavalaria.
241
00:18:17,696 --> 00:18:22,565
Eu tenho sido um
cavaleiro por 30 anos.
242
00:18:23,202 --> 00:18:27,366
E tem sido meu privil�gio
e minha honra...
243
00:18:27,539 --> 00:18:31,168
estar familiarizado com um grande
n�mero de homens muito bravos.
244
00:18:31,944 --> 00:18:35,348
Ent�o, eu estou muito
grato esta noite...
245
00:18:35,349 --> 00:18:38,508
por esta oportunidade,
e dizer-lhes...
246
00:18:38,917 --> 00:18:41,852
que de todos aqueles
com quem eu servi,
247
00:18:43,622 --> 00:18:48,525
voc�s homens...
s�o os melhores.
248
00:18:50,162 --> 00:18:51,408
E eu agrade�o.
249
00:18:57,836 --> 00:19:00,737
Senhor. O senhor acredita
em fair play, n�o �?
250
00:19:00,906 --> 00:19:02,032
Em fazer o que � certo?
251
00:19:02,207 --> 00:19:03,731
� claro, sargento.
252
00:19:03,909 --> 00:19:07,140
Bem, era eu quem deveria
dar-lhe esse cocar ind�gena...
253
00:19:07,312 --> 00:19:09,223
e n�o o cabo James aqui.
254
00:19:09,414 --> 00:19:11,062
E, bem, eu gostaria de
sua permiss�o para...
255
00:19:11,063 --> 00:19:13,077
expressar meus sentimentos
sobre este assunto, senhor.
256
00:19:13,252 --> 00:19:14,549
Oh, eu entendo.
257
00:19:14,720 --> 00:19:16,483
Bem, certamente.
258
00:19:18,757 --> 00:19:22,158
Cabo James, foi uma coisa
ruim que voc� fez para mim.
259
00:19:22,661 --> 00:19:24,561
Mas, sargento...
260
00:19:25,898 --> 00:19:28,162
Vou acertar um por um
que pensa como ele tamb�m.
261
00:19:28,333 --> 00:19:29,823
Tente comigo, sargento!
262
00:19:33,772 --> 00:19:36,764
- Com licen�a senhor.
- Siga em frente, sargento.
263
00:20:06,338 --> 00:20:08,636
- Oh, seu chap�u, senhor.
- Obrigado, cabo.
264
00:20:08,807 --> 00:20:12,766
Isso foi muito imprudente, voc� sabe.
Sargento Fitzsimmons � sens�vel.
265
00:20:12,945 --> 00:20:15,675
- Sens�vel, senhor?
- Muito sens�vel.
266
00:20:31,730 --> 00:20:33,197
Coronel?
267
00:20:36,635 --> 00:20:38,125
- Boa noite.
- Boa noite, senhor.
268
00:20:38,303 --> 00:20:40,669
- Voc� vai fazer um feiti�o?
- N�o importa se eu fizer. Obrigado.
269
00:20:40,839 --> 00:20:44,002
- Pegue um charuto.
- Eu vou. Obrigado.
270
00:20:55,887 --> 00:21:00,256
Bem, capit�o, vou sentir
muita falta dessas roupas.
271
00:21:00,626 --> 00:21:05,120
E a qualquer momento, minha esposa
vai chegar ao port�o,
272
00:21:05,364 --> 00:21:06,922
e eu vou embora.
273
00:21:07,099 --> 00:21:08,930
A Sra. Morgan est�
chegando aqui no forte?
274
00:21:09,101 --> 00:21:12,969
Sim. Com sinos tocando, capit�o.
Sinos tocando.
275
00:21:13,605 --> 00:21:17,632
Eu acho que ela quer ter a certeza
que vou me aposentar neste momento.
276
00:21:17,809 --> 00:21:21,142
Comecei a duas vezes antes,
mas quando eu chegava perto,
277
00:21:21,313 --> 00:21:22,896
ent�o, eu n�o podia.
278
00:21:24,216 --> 00:21:26,013
Ou�a isso.
279
00:21:26,485 --> 00:21:31,555
I seek no more the fine and gay
for each does but remind me
280
00:21:31,556 --> 00:21:34,218
Hist�ria � o que estamos
fazendo, capit�o.
281
00:21:34,393 --> 00:21:36,588
N�s estamos fazendo hist�ria.
282
00:21:36,762 --> 00:21:39,458
Algum dia, vai ser uma cansada
e velha cidade fantasma,
283
00:21:39,631 --> 00:21:43,260
isso � tudo, soprando no vento.
284
00:21:45,003 --> 00:21:47,938
Bem, boa noite, capit�o.
285
00:21:48,106 --> 00:21:50,370
- Boa noite senhor.
- Obrigado pelo charuto.
286
00:21:50,542 --> 00:21:52,134
De nada, coronel.
287
00:21:52,311 --> 00:21:54,779
Kind heaven, favor find me
288
00:21:54,946 --> 00:22:00,407
And send me safely back again
To the girl I left behind me
289
00:22:14,466 --> 00:22:17,170
- Como voc� est�?
- "Muy buenas tardes".
290
00:22:18,170 --> 00:22:20,934
- O que...?
- � o Sr. John Anderson.
291
00:22:21,106 --> 00:22:23,074
Bem, sim, mas, uh...
292
00:22:23,342 --> 00:22:27,403
Foi seu �ltimo desejo
no leito de morte.
293
00:22:27,579 --> 00:22:31,242
Sr. Anderson disse que se seus
amigos n�o podem estar com ele,
294
00:22:31,416 --> 00:22:33,646
ele sempre quer estar
com seus amigos.
295
00:22:33,819 --> 00:22:35,411
Heh, heh.
Isso foi um gesto muito bom.
296
00:22:35,587 --> 00:22:39,045
- O que voc� gostaria de beber?
- Oh, u�sque, eu acho.
297
00:22:41,993 --> 00:22:45,520
Voc� n�o estaria sabendo um homem
chamado Baker, n�o creio?
298
00:22:45,697 --> 00:22:47,028
Ele cavalga com um c�o.
299
00:22:47,199 --> 00:22:49,567
Si, todo mundo
conhece o Se�or Baker.
300
00:22:49,568 --> 00:22:50,865
Ele esteve por aqui
ultimamente?
301
00:22:51,303 --> 00:22:53,828
Oh, sete, oito dias atr�s.
302
00:22:54,005 --> 00:22:55,389
Por que voc� pergunta?
303
00:22:55,390 --> 00:22:57,780
Se�or Baker � um
compadre para voc�?
304
00:22:58,744 --> 00:23:00,211
N�o, n�o exatamente.
305
00:23:00,379 --> 00:23:02,813
Ouvi dizer que ele estava
planejando algo grande.
306
00:23:02,981 --> 00:23:04,972
Ah sim.
Ele est� planejando algo grande.
307
00:23:05,150 --> 00:23:07,448
Mucho, mucho, mucho,
muito grande.
308
00:23:07,719 --> 00:23:10,552
Sim. O que?
309
00:23:13,225 --> 00:23:14,590
Eu n�o sei.
310
00:24:13,652 --> 00:24:15,210
Voc� � um bandido?
311
00:24:15,387 --> 00:24:18,151
N�o, senhora. Apenas um velho
cowboy tentando se dar bem.
312
00:24:19,024 --> 00:24:21,492
Inferno, do�ura, eu n�o me importo
como chama a si mesmo,
313
00:24:21,660 --> 00:24:23,958
mas se voc� est�
atr�s de nossos valores,
314
00:24:24,129 --> 00:24:25,262
Eu vou te dizer agora,
315
00:24:25,263 --> 00:24:27,630
voc� n�o pode me colocar
em um saco de sela.
316
00:24:28,033 --> 00:24:29,660
Quer apostar?
317
00:24:29,835 --> 00:24:31,063
Tommy?
318
00:24:50,121 --> 00:24:51,554
Ent�o?
319
00:24:52,724 --> 00:24:54,487
- Por que n�o?
- Voc� vai passar vergonha...
320
00:24:54,659 --> 00:24:56,481
dando a Johnny Cobb
uma mulher como ela.
321
00:24:57,028 --> 00:24:59,189
- Bem, como voc� descobriu?
- Olhe para ela, rapaz.
322
00:24:59,531 --> 00:25:02,138
Voc� quer que as pessoas pensem
ela � o melhor que voc� pode fazer?
323
00:25:11,076 --> 00:25:12,270
Ele apenas disse que
queria uma mulher.
324
00:25:12,444 --> 00:25:14,345
Ele n�o disse que queria um
com uma linhagem.
325
00:25:14,346 --> 00:25:16,438
Voc� pode n�o entender, rapaz?
326
00:25:16,648 --> 00:25:19,884
Levando-a para Cobb seria
ir contra a escritura.
327
00:25:19,885 --> 00:25:22,376
Escritura? O que a B�blia
tem a ver com isso?
328
00:25:22,787 --> 00:25:26,587
A coisa crist� � conseguir
para Cobb o tipo de mulher...
329
00:25:26,758 --> 00:25:29,315
que voc� iria querer que Cobb
conseguisse para voc�.
330
00:25:32,898 --> 00:25:35,526
Voc� est� certo.
Lu�s!
331
00:26:05,897 --> 00:26:06,989
Dois homens.
332
00:26:07,165 --> 00:26:11,124
Mais do que prov�vel que � Johnny Cobb
e a pulga que monta com ele.
333
00:26:11,303 --> 00:26:12,531
Mais do que prov�vel.
334
00:26:12,704 --> 00:26:14,968
E voc� n�o tem a mulher
para ele para o acordo.
335
00:26:15,540 --> 00:26:16,632
Isso pode significar problemas.
336
00:26:16,808 --> 00:26:19,553
Bem, vamos deix�-lo ouvir
que problemas realmente parecem.
337
00:26:19,578 --> 00:26:23,118
Sim. Que m�sica
voc� gosta, ent�o?
338
00:26:23,153 --> 00:26:24,769
"Campbells Are Coming."
339
00:27:31,282 --> 00:27:33,341
Ei, bem-vindo para casa.
340
00:27:33,518 --> 00:27:35,179
Vamos, Tuffy.
341
00:27:35,854 --> 00:27:38,611
Voc� se for muito mais tempo desta vez
do que eu pensava que seria.
342
00:27:38,623 --> 00:27:42,457
Oh, est�vamos no M�xico
olhando sobre a cidade de Estevez.
343
00:27:45,563 --> 00:27:47,997
Eles montaram nesta manh�.
344
00:28:16,294 --> 00:28:18,558
Baker, onde est� a mulher?
345
00:28:18,730 --> 00:28:20,527
Johnny est� falando
com voc�, Baker.
346
00:28:21,399 --> 00:28:23,094
Voc� come�a algo comigo, Moon,
347
00:28:23,268 --> 00:28:25,236
e eles v�o recolher voc�
em um saco de pano.
348
00:28:25,403 --> 00:28:26,802
Onde est� a mulher?
349
00:28:26,971 --> 00:28:28,836
Quando eu a tiver, vou deixar
voc� saber, est� bem?
350
00:28:29,007 --> 00:28:30,133
Quando?
351
00:28:30,308 --> 00:28:32,742
O que voc� acha que
eu sou, Cobb, um m�gico?
352
00:28:32,911 --> 00:28:36,278
Voc� acha que � f�cil de produzir
uma mulher do nada?
353
00:28:36,448 --> 00:28:38,439
Voc� n�o acha se eu
pudesse encontrar uma mulher,
354
00:28:38,616 --> 00:28:40,141
eu teria uma ou duas
para mim mesmo?
355
00:28:40,251 --> 00:28:43,743
Sim. Bem, e daquela vez que eles
roubaram perna de pau do seu cozinheiro...
356
00:28:43,922 --> 00:28:47,016
daquela casa de gato em Bad Water
e a usaram como lenha,
357
00:28:47,192 --> 00:28:48,250
Achou outra para ele?
358
00:28:48,426 --> 00:28:50,257
Onde encontrou uma
perna de madeira fora aqui?
359
00:28:50,428 --> 00:28:52,953
- Bem, n�o foi f�cil.
- E esse cavalo de voc�s.
360
00:28:53,131 --> 00:28:55,565
Voc� tem o �nico cavalo no mundo
com dentes de ouro.
361
00:28:56,167 --> 00:28:57,259
Aonde voc� quer chegar?
362
00:28:57,435 --> 00:29:00,268
Seu ponto �, se voc� pode
encontrar coisas neste pa�s,
363
00:29:00,438 --> 00:29:01,905
voc� pode encontrar uma mulher.
364
00:29:02,073 --> 00:29:06,066
Sim. E agora voc� me escute
e � melhor voc� ouvir bem.
365
00:29:06,244 --> 00:29:10,044
Se n�o fosse pelo pre�o de US$ 5.000 pela
minha cabe�a para fora desse territ�rio,
366
00:29:10,215 --> 00:29:12,080
Eu nem estar falando com voc�.
367
00:29:12,383 --> 00:29:14,749
N�s temos um acordo.
Voc� e eu. Um acordo.
368
00:29:15,086 --> 00:29:17,020
Uma mulher por uma metralhadora.
369
00:29:17,188 --> 00:29:20,270
Agora, eu posso colocar minhas m�os
naquela metralhadora esta semana.
370
00:29:20,305 --> 00:29:21,249
Onde est� a mulher?
371
00:29:21,426 --> 00:29:23,291
O que voc� precisa
� de uma bebida, Johnny.
372
00:29:23,461 --> 00:29:24,951
O que eu preciso � uma mulher!
373
00:29:25,130 --> 00:29:28,725
Voc� poderia fazer um homem surdo
gritando em seu ouvido assim.
374
00:29:30,969 --> 00:29:34,962
Sente-se, Johnny.
Tome uma bebida. Sente-se.
375
00:29:39,544 --> 00:29:43,503
Quando me deito � noite,
Estou pensando em uma mulher.
376
00:29:45,016 --> 00:29:46,847
E quando eu me levanto pela manh�,
377
00:29:47,719 --> 00:29:49,983
estou pensando em uma mulher.
378
00:29:50,722 --> 00:29:52,713
Tem sido anos.
379
00:29:53,858 --> 00:29:56,486
Baker, faz muitos anos.
380
00:29:56,661 --> 00:30:01,002
N�o me lembro.
Eu nem me lembro de como �.
381
00:30:01,966 --> 00:30:04,127
Johnny, eu vou te dizer o que �.
Em primeiro lugar...
382
00:30:04,302 --> 00:30:07,294
Eu n�o quero que voc� me diga,
Eu quero fazer isso!
383
00:30:07,705 --> 00:30:10,037
Agora, n�s temos um acordo.
A metralhadora por uma mulher.
384
00:30:10,208 --> 00:30:11,436
Agora, onde est� ela?
385
00:30:11,609 --> 00:30:14,806
� uma pena o tipo de um homem
que recorre � viol�ncia, Cobb.
386
00:30:20,985 --> 00:30:23,078
Basta tomar uma bebida.
387
00:30:32,096 --> 00:30:33,927
Ele est� esperando por voc�.
388
00:30:35,667 --> 00:30:37,828
Aten��o!
389
00:30:40,772 --> 00:30:43,073
Voc� n�o poderia fazer
isso l� fora, Bookbinder?
390
00:30:43,074 --> 00:30:45,201
O sargento Fitzsimmons
acaba de terminar a limpeza da...
391
00:30:45,376 --> 00:30:47,844
N�o, agora n�o.
392
00:30:48,313 --> 00:30:50,110
O que voc� descobriu?
393
00:30:50,415 --> 00:30:52,194
Bem, eu fui para Bad Water...
394
00:30:52,229 --> 00:30:54,710
e falei com um mexicano l�
que tem uma cantina.
395
00:30:54,886 --> 00:30:56,114
Sim?
396
00:30:56,287 --> 00:30:58,393
Ent�o eu desci at�
at� o ponto das carruagens...
397
00:30:58,489 --> 00:31:03,552
e conversei com um homem da
montanha chamado Nate Hattersby.
398
00:31:03,728 --> 00:31:04,786
Continue.
399
00:31:04,963 --> 00:31:07,932
Ent�o eu andei de volta cem milhas
� passagem Lost Boy...
400
00:31:08,099 --> 00:31:10,624
e falei com alguns
Navajos l� pelo sul.
401
00:31:11,102 --> 00:31:13,570
Bookbinder, voc� pode
simplesmente chegar ao ponto?
402
00:31:13,738 --> 00:31:16,229
O que Baker est� planejando?
Baker.
403
00:31:16,908 --> 00:31:18,307
Algo grande.
404
00:31:20,979 --> 00:31:23,447
Bookbinder, Eu estive no ex�rcito
maior parte da minha vida,
405
00:31:23,615 --> 00:31:25,947
30 na cavalaria, para ser exato,
406
00:31:26,117 --> 00:31:28,984
e eu nunca tive um batedor...
407
00:31:29,153 --> 00:31:32,122
totalmente in�til como voc� �.
Saia.
408
00:31:32,123 --> 00:31:34,717
Coronel, se um homem n�o
pode encontrar algo para fora,
409
00:31:34,893 --> 00:31:36,344
ele simplesmente n�o consegue
encontrar nada l� fora.
410
00:31:36,345 --> 00:31:37,861
Agora, isso � tudo que existe.
411
00:31:37,862 --> 00:31:40,387
N�o, isso n�o � tudo que existe,
Bookbinder.
412
00:31:40,565 --> 00:31:42,829
Voc� � pago para saber.
Voc� entende?
413
00:31:43,735 --> 00:31:46,966
N�o...? N�o, voc� n�o entende.
Saia. Saia.
414
00:32:56,207 --> 00:32:58,505
Vamos dar �gua para
os cavalos aqui.
415
00:33:34,979 --> 00:33:38,471
Baker.
Tudo o que ou�o � Baker.
416
00:33:39,751 --> 00:33:42,549
Ele parou quatro dilig�ncias
em uma semana, senhores.
417
00:33:42,720 --> 00:33:46,383
Aqui, aqui, aqui e aqui.
418
00:33:47,158 --> 00:33:50,218
Ele n�o prejudicou ningu�m e
ele n�o tomou qualquer coisa deles.
419
00:33:50,395 --> 00:33:51,555
Agora, o que � que isso deixa?
420
00:33:51,729 --> 00:33:55,665
Obviamente, ele est� � procura de algo
ou algu�m ou o que quer.
421
00:33:55,833 --> 00:33:58,927
Bem, antes que ele encontre seja o
que for que ele est� procurando,
422
00:33:59,103 --> 00:34:02,869
Eu quero saber quem ou o que �,
voc�s entendem?
423
00:34:04,108 --> 00:34:07,077
Agora, uma coisa � certa,
como eu estou aqui,
424
00:34:07,245 --> 00:34:10,339
sabemos que ele est� l�
fora agora algum lugar,
425
00:34:10,515 --> 00:34:12,881
segurando outra dilig�ncia.
426
00:34:13,384 --> 00:34:15,011
Pergunta, senhores:
427
00:34:15,186 --> 00:34:17,882
Por que ele est� fazendo isso?
Por qu�?
428
00:34:36,374 --> 00:34:38,638
Apache Flats.
429
00:35:03,367 --> 00:35:05,198
Voc� pessoal melhor entrar.
430
00:35:05,369 --> 00:35:09,100
Este ser� o seu �ltimo gole
de �gua antes de Dry Wells.
431
00:35:32,697 --> 00:35:34,824
O que est� acontecendo aqui?
432
00:35:35,766 --> 00:35:37,324
Quem � Voc�?
O que voc� quer?
433
00:36:02,126 --> 00:36:03,894
Vou v�-lo morto.
434
00:36:03,895 --> 00:36:06,599
E quem vai dar o tiro?
435
00:36:06,634 --> 00:36:09,593
Pode interessar a voc� saber que
o meu nome � Maria Anna Morgan.
436
00:36:09,767 --> 00:36:12,930
Meu marido � o comandante
do forte em Dry Wells.
437
00:36:14,005 --> 00:36:16,565
Isso � o melhor que voc�
pode pensar para me assustar?
438
00:36:16,741 --> 00:36:19,005
Voc� n�o pode ser
senhora do coronel, garota.
439
00:36:19,310 --> 00:36:20,402
E porque n�o?
440
00:36:20,678 --> 00:36:22,908
Todo homem no territ�rio sabe
o coronel � casado...
441
00:36:23,080 --> 00:36:24,945
com uma senhora fria
que vive no leste.
442
00:36:25,116 --> 00:36:30,213
Sim. Um, mulher est�ril, frigida,
sem cora��o ou alma.
443
00:36:30,655 --> 00:36:33,419
- Voc� conhece o coronel?
- N�s nos encontramos ao longo do caminho.
444
00:36:33,591 --> 00:36:36,424
E eu suponho que ele lhe contou
tudo isso sobre sua esposa?
445
00:36:36,594 --> 00:36:37,976
Ele n�o tem que contar.
446
00:36:38,011 --> 00:36:41,296
Que outro tipo de mulher iria fazer um homem
viver sozinho para fazer o seu dever?
447
00:36:42,133 --> 00:36:44,931
Como est� sua sa�de?
Ser� que o seu ventre te machuca?
448
00:36:45,102 --> 00:36:47,969
- Queira me dar licen�a.
- Ou sua cabe�a? Ou nada?
449
00:36:48,272 --> 00:36:49,569
Eu vou te dizer uma coisa.
450
00:36:49,740 --> 00:36:52,456
Voc� com certeza se parece
que tudo est� em ordem.
451
00:36:53,978 --> 00:36:57,004
- Posso v�-lo um minuto, Tommy?
- Sim.
452
00:37:34,585 --> 00:37:37,110
O que voc� quer dizer
a esposa do coronel n�o est� aqui?
453
00:37:37,288 --> 00:37:38,755
N�o havia nada que
pudesse fazer, h�?
454
00:37:38,923 --> 00:37:41,016
- N�o foi, Jesse. Levaram-nos por...
- Perdoe-me.
455
00:37:41,192 --> 00:37:43,092
Oque esta acontecendo aqui?
Onde est� minha esposa?
456
00:37:43,261 --> 00:37:44,922
Voc� pare.
Onde est� a senhora Morgan?
457
00:37:45,096 --> 00:37:49,089
Senhor, eu tenho bagagem
de sua esposa e isso � tudo.
458
00:37:49,267 --> 00:37:50,962
Coronel,
Eu s� n�o sei como te dizer.
459
00:37:51,135 --> 00:37:52,830
Bem, encontre uma maneira, homem,
encontre uma maneira, r�pido.
460
00:37:53,738 --> 00:37:56,206
Bem, senhor, sua esposa
foi levada no Apache Flats.
461
00:37:56,374 --> 00:37:58,604
Havia cerca de uma d�zia deles,
principalmente mexicanos.
462
00:37:58,776 --> 00:38:00,437
Mas o l�der,
ele n�o era Mexicano.
463
00:38:02,046 --> 00:38:03,741
- Ele tem cabelos escuros?
- E um c�o.
464
00:38:03,914 --> 00:38:05,381
- Olhos castanhos?
- Sim, e um c�o.
465
00:38:05,549 --> 00:38:07,651
- Alto e magro?
- Est� certo. E ele tinha um cachorro.
466
00:38:07,652 --> 00:38:09,745
Sim, e um c�o.
467
00:38:10,321 --> 00:38:11,982
Baker.
468
00:38:12,623 --> 00:38:13,885
Baker.
469
00:38:16,260 --> 00:38:18,023
Algo grande.
470
00:38:21,332 --> 00:38:23,129
Traga este homem ao
meu escrit�rio, Sargento.
471
00:38:24,969 --> 00:38:26,493
Sim, senhor.
472
00:38:56,400 --> 00:38:57,594
Eu vou fazer um
acordo com voc�.
473
00:38:57,768 --> 00:39:00,896
Voc� pode me odiar, mas voc�
ainda pode beber a minha �gua.
474
00:39:01,105 --> 00:39:03,437
Com base nisso, eu vou faz�-lo.
475
00:39:03,841 --> 00:39:05,331
Eu n�o tenho uma doen�a.
476
00:39:05,509 --> 00:39:09,240
Nem eu,
e vai permanecer assim.
477
00:39:12,516 --> 00:39:15,109
Voc� vai responder a
uma pergunta para mim?
478
00:39:15,386 --> 00:39:16,512
Eu n�o tenho segredos.
479
00:39:17,421 --> 00:39:20,185
Por que estou aqui?
O que voc� pretende fazer comigo?
480
00:39:20,791 --> 00:39:23,624
- Voc� quer saber?
- Sim.
481
00:39:24,729 --> 00:39:27,721
Vou negociar voc� com um homem
por uma metralhadora.
482
00:39:30,101 --> 00:39:33,832
Eu sei que n�o � certo, mas ningu�m
nunca acusou-me de ser bom.
483
00:39:34,004 --> 00:39:35,028
Eu tenho escr�pulos.
484
00:39:35,206 --> 00:39:37,707
Eu n�o quero que voc� pense
que eu estou gabando,
485
00:39:37,708 --> 00:39:40,437
mas eu conheci um monte
de mulheres no meu tempo.
486
00:39:40,444 --> 00:39:43,242
Mas eu n�o me lembro de ter
visto uma t�o bonita quanto voc�.
487
00:39:44,515 --> 00:39:47,575
E isto certamente vai me magoar
em lev�-la at� ele.
488
00:39:56,660 --> 00:39:58,753
Voc� n�o tem ideia
para onde foram?
489
00:39:58,929 --> 00:40:00,744
N�o, tenho certeza
que n�o sei, coronel.
490
00:40:00,831 --> 00:40:03,299
Nem mesmo tenho uma no��o
do caminho que eles vieram.
491
00:40:03,467 --> 00:40:06,630
- Eles s� estavam l�.
- Estavam l�.
492
00:40:08,472 --> 00:40:11,441
Voc� tem absoluta certeza de
que n�o ouviu dizer alguma coisa?
493
00:40:11,609 --> 00:40:13,907
Eu n�o disse que n�o o
ouvi dizer qualquer coisa.
494
00:40:14,078 --> 00:40:17,252
Eu disse que eu n�o o ouvi dizer nada
sobre onde ele estava indo.
495
00:40:17,281 --> 00:40:19,841
Ent�o voc� o ouviu
dizer algo?
496
00:40:20,184 --> 00:40:22,778
- Claro que sim.
- Bem?
497
00:40:23,754 --> 00:40:25,655
Voc� se importaria em me dizer
o que ele disse,
498
00:40:25,656 --> 00:40:27,954
se n�o � muita press�o?
499
00:40:28,192 --> 00:40:30,922
- Ele disse...
- O que? O que ele disse?!
500
00:40:31,462 --> 00:40:34,260
Ele perguntou a Sra. Morgan
como era seu ventre.
501
00:40:36,066 --> 00:40:37,465
O que?
502
00:40:41,539 --> 00:40:43,679
Ent�o ele deu-lhe
uma olhada ou duas.
503
00:40:44,742 --> 00:40:46,835
Parecia ter prazer.
504
00:40:47,011 --> 00:40:48,943
Quem parecia tem prazer?
505
00:40:50,448 --> 00:40:52,279
- Baker.
- Tyler!
506
00:40:52,450 --> 00:40:54,577
N�s estamos tomando sua tropa.
Separe ra��es de tr�s dias.
507
00:40:54,752 --> 00:40:56,576
Vamos pegar sua trilha
no Apache Flats.
508
00:40:56,611 --> 00:40:59,387
- Bookbinder! Bookbinder!
- Sim, senhor.
509
00:41:44,935 --> 00:41:47,671
Eles montaram daqui
indo para o leste, coronel.
510
00:41:49,173 --> 00:41:50,970
Imagino eles est�o indo
para os Guadalupes.
511
00:41:51,141 --> 00:41:54,161
N�s vamos ficar aqui � noite,
partimos pela manh�.
512
00:41:54,162 --> 00:41:55,561
Sim, senhor.
513
00:41:57,014 --> 00:41:59,312
- Mande os cavalos para o curral, capit�o.
- Sim, senhor.
514
00:41:59,483 --> 00:42:02,475
Em marcha.
Para frente. Ho!
515
00:42:13,731 --> 00:42:15,130
Coronel?
516
00:42:16,066 --> 00:42:18,864
Eu acho que eu ouvi sobre tudo
o que h� para saber sobre Baker.
517
00:42:19,970 --> 00:42:22,871
Oh, eu sei que voc� est�
preocupado sobre a sua senhora,
518
00:42:23,040 --> 00:42:25,941
mas nunca ouvi falar sobre
Baker ferir uma mulher.
519
00:42:27,411 --> 00:42:29,885
Bookbinder,
h� coisas que um homem...
520
00:42:29,886 --> 00:42:32,019
pode fazer para uma
mulher sem machuc�-la.
521
00:42:32,054 --> 00:42:34,908
Vis, rudes, vergonhosas,
coisas indignas.
522
00:42:35,319 --> 00:42:37,947
Coisas indiz�veis, Bookbinder.
523
00:42:38,122 --> 00:42:39,612
Sim.
524
00:42:53,904 --> 00:42:54,928
Lu�s.
525
00:43:00,678 --> 00:43:04,011
Se�or Baker, quatro carro�as
de u�sque indo para Lordsburg.
526
00:43:04,748 --> 00:43:05,976
�timo.
527
00:44:09,813 --> 00:44:11,906
Voc� fica a�, senhor,
e eu vou te pegar uma bebida.
528
00:44:28,766 --> 00:44:31,326
Isto tudo est� muito bem,
mas n�o � a grande coisa, n�o �?
529
00:44:31,502 --> 00:44:33,265
Os �ndios v�o gostar
deste u�sque.
530
00:44:33,437 --> 00:44:36,702
Sim, eles s�o homens, n�o s�o?
Que tipo de resposta � essa, ent�o?
531
00:44:36,874 --> 00:44:39,399
N�s vamos precisar deles
para a grande coisa.
532
00:44:40,411 --> 00:44:42,242
OK. Heh, heh.
533
00:45:30,427 --> 00:45:32,088
Eles me amam.
534
00:45:40,337 --> 00:45:42,134
Baker.
535
00:45:42,740 --> 00:45:46,005
Jesus Salva. Am�m.
536
00:45:46,243 --> 00:45:48,643
U�sque, bom.
537
00:45:48,812 --> 00:45:50,609
Voc� traz a luz do sol.
538
00:45:51,048 --> 00:45:53,346
T�o bom. Bem vindo.
539
00:45:53,517 --> 00:45:55,007
Achei que voc� ia gostar.
540
00:45:55,419 --> 00:45:58,445
Voc� bom homem, Baker.
541
00:45:58,756 --> 00:46:00,348
Voc� homem ador�vel.
542
00:46:00,524 --> 00:46:02,583
Bem, chefe, obrigado.
543
00:46:02,760 --> 00:46:06,787
Mas, bem, h� apenas uma pequena coisa.
544
00:46:06,964 --> 00:46:10,092
Ador�vel. Ador�vel.
Ador�vel.
545
00:46:38,028 --> 00:46:41,230
Ei, Pickens, trouxe para voc�
um convidado para a ceia.
546
00:46:41,231 --> 00:46:43,131
Sim, eu vi.
547
00:46:43,300 --> 00:46:46,088
E eu estou contente de ver que
voc� finalmente encontrou...
548
00:46:58,248 --> 00:47:00,682
Oh, eu n�o posso...
Eu n�o posso acreditar nisso.
549
00:47:02,386 --> 00:47:05,378
O que � t�o engra�ado sobre
o meu gosto por mulheres?
550
00:47:05,656 --> 00:47:07,886
Ela � a �nica?
Ha, ha, ha.
551
00:47:08,058 --> 00:47:09,355
Bem, o que h� de errado com ela?
552
00:47:09,526 --> 00:47:12,086
Ela � a �nica que voc� tem
para Johnny Cobb?
553
00:47:12,262 --> 00:47:14,059
- Sim, o que h� de errado com ela?
- Ha, ha, ha.
554
00:47:14,231 --> 00:47:16,927
Joe, voc� n�o
sabe quem ela �?
555
00:47:17,801 --> 00:47:20,857
Bem, ela nos contou
uma hist�ria sobre...
556
00:47:21,438 --> 00:47:23,167
Voc� quer dizer?
557
00:47:23,340 --> 00:47:25,467
Voc� n�o quer dizer?
558
00:47:30,180 --> 00:47:32,548
N�o creio que voc� gostaria
de falar sobre isso.
559
00:47:32,549 --> 00:47:34,221
Pouco antes de eles
colocar voc� em frente...
560
00:47:34,222 --> 00:47:35,712
do pelot�o de fuzilamento
do meu marido,
561
00:47:35,886 --> 00:47:38,514
Eu ficaria feliz em discutir
isso com voc�, Sr. Baker.
562
00:47:41,325 --> 00:47:43,793
Agora, por favor, me mostre
os meus aposentos?
563
00:47:44,695 --> 00:47:47,163
Mostrar os seus aposen...?
Voc� dorme aqui.
564
00:47:47,331 --> 00:47:49,265
De fato.
E onde voc� vai dormir?
565
00:47:49,433 --> 00:47:51,162
Abaixo de voc�.
566
00:47:51,401 --> 00:47:53,266
Prefiro dormir em
outro lugar, obrigado.
567
00:47:53,971 --> 00:47:55,905
"Prefiro dormir
em outro lugar."
568
00:47:56,073 --> 00:47:57,665
Voc� vai dormir aqui,
eu vou dormir abaixo de voc�.
569
00:47:57,841 --> 00:48:01,436
E essa � a maneira que vai ser
at� Cobb vir para recolher voc�.
570
00:48:19,596 --> 00:48:22,196
Tommy, como � que
um homem bom como eu...
571
00:48:22,197 --> 00:48:24,659
se mete em uma
confus�o como essa?
572
00:48:47,691 --> 00:48:51,627
Sinto muito, senhora Morgan,
mas n�s n�o estocamos �gua lil�s.
573
00:48:53,397 --> 00:48:54,830
Voc� n�o pode realmente esperar...
574
00:48:54,998 --> 00:48:58,627
que eu vou tomar banho
na banheira nesse quarto?
575
00:48:58,802 --> 00:49:00,937
Bem, exceto no Fort
em Dry Wells,
576
00:49:00,938 --> 00:49:03,168
essa � a �nica banheira
eu conhe�o por cem milhas.
577
00:49:03,473 --> 00:49:06,203
Isso n�o � exatamente o
que eu quis dizer, Sr. Baker.
578
00:49:06,376 --> 00:49:08,503
Eu duvido seriamente
se voc� j� conheceu uma,
579
00:49:08,679 --> 00:49:10,744
mas acontece que
eu sou uma dama.
580
00:49:11,515 --> 00:49:12,675
Isso � um fato?
581
00:49:13,083 --> 00:49:15,108
Isso � certamente um fato.
582
00:49:16,153 --> 00:49:18,917
Isso significa que voc� �,
de alguma forma diferente...
583
00:49:19,089 --> 00:49:21,182
do que qualquer outra mulher?
584
00:49:22,159 --> 00:49:23,476
O que eu estou querendo dizer �,
585
00:49:23,477 --> 00:49:25,617
se eu n�o tivesse conhecido
qualquer outra mulher,
586
00:49:25,796 --> 00:49:28,959
ent�o eu n�o saberia o que
eu estava olhando, saberia?
587
00:49:29,132 --> 00:49:30,690
Eu saberia?
588
00:49:31,368 --> 00:49:33,497
Mas acontece que
eu conheci outras f�meas...
589
00:49:33,570 --> 00:49:35,663
e eu sei exatamente
o que eu estou olhando.
590
00:49:35,839 --> 00:49:37,830
Por isso, n�o faz
nenhuma diferen�a, n�o �?
591
00:49:40,477 --> 00:49:42,812
L� fora, todos n�s tomamos
banho na mesma �gua.
592
00:49:42,813 --> 00:49:45,181
Eu costumo ir em primeiro lugar,
mas eu estou te dando essa honra,
593
00:49:45,182 --> 00:49:48,015
por voc� ser uma
grande dama tudo isso.
594
00:49:48,318 --> 00:49:49,580
Agora, aqui � a
forma como funciona.
595
00:49:49,753 --> 00:49:52,950
Tommy esfrega minhas costas,
eu esfrego as costas de Tommy.
596
00:49:53,123 --> 00:49:56,149
Pickens esfrega as costas de Lu�s,
e Lu�s esfrega as costas de Pickens.
597
00:49:56,326 --> 00:49:59,921
Essa � a forma como foi at� voc� chegar
e desarrumar toda a organiza��o.
598
00:50:00,097 --> 00:50:02,930
Agora, vamos ter
que reorganizar tudo.
599
00:50:04,201 --> 00:50:05,498
E enquanto voc� est� aqui,
600
00:50:05,669 --> 00:50:09,056
Lu�s vai esfregar suas costas
e voc� vai esfregar...
601
00:50:18,415 --> 00:50:20,212
Ela ainda est� l�.
602
00:50:20,384 --> 00:50:21,646
Onde voc� a encontrou?
603
00:50:21,818 --> 00:50:24,218
Eu estive na Companhia do
marido dela durante a guerra.
604
00:50:24,388 --> 00:50:26,788
N�s cavalgamos
juntos em Manassas.
605
00:50:26,957 --> 00:50:29,087
Eu acho que eu ainda seria
um soldado da cavalaria...
606
00:50:29,088 --> 00:50:30,626
se eu n�o tivesse
perdido minha perna.
607
00:50:30,627 --> 00:50:33,528
- Na guerra?
- N�o.
608
00:50:33,697 --> 00:50:37,895
Veja, havia uma garota em Virginia
e seu pai nos pegou.
609
00:50:38,068 --> 00:50:39,501
Cortou fora.
610
00:50:39,669 --> 00:50:42,529
Cortada completamente
com um machado.
611
00:50:42,806 --> 00:50:44,899
- Enquanto eu estava dormindo.
- S�rio?
612
00:50:45,842 --> 00:50:47,639
Juro de cora��o.
613
00:50:48,211 --> 00:50:50,679
Voc� tem sorte que
foi apenas a sua perna.
614
00:51:09,900 --> 00:51:12,061
Eu sei o que voc� est� pensando.
615
00:51:13,070 --> 00:51:15,197
Voc� est� pensando
que em algum lugar l� fora,
616
00:51:15,372 --> 00:51:17,465
o seu marido est�
procurando por voc�.
617
00:51:17,674 --> 00:51:19,574
� l�gico, n�o �?
618
00:51:19,743 --> 00:51:21,608
Muito l�gico.
619
00:51:22,012 --> 00:51:24,845
Por que voc� o fez viver
todos esses anos sozinho?
620
00:51:25,015 --> 00:51:26,539
Eu n�o consigo pensar em
qualquer raz�o no mundo...
621
00:51:26,716 --> 00:51:29,412
por que eu deveria responder
a uma pergunta assim de voc�.
622
00:51:29,586 --> 00:51:32,282
Voc� n�o tem que
falar comigo afinal.
623
00:51:32,889 --> 00:51:35,016
Mas o que voc� tem a perder?
624
00:51:35,392 --> 00:51:37,508
Essa � uma maneira de
olhar para isso, eu suponho.
625
00:51:38,161 --> 00:51:41,221
Voc� n�o parece t�o chateada
como eu pensava que ficaria.
626
00:51:41,398 --> 00:51:44,959
Se eu n�o estou,
� porque eu n�o acredito nisso.
627
00:51:45,836 --> 00:51:48,036
Coisas como esta
n�o acontecem.
628
00:51:48,037 --> 00:51:49,101
N�o para mim.
629
00:51:49,639 --> 00:51:52,508
Nada me aconteceu na
volta para Pensilv�nia tamb�m.
630
00:51:52,509 --> 00:51:54,500
� por isso que eu vim aqui.
631
00:51:54,678 --> 00:51:59,047
Toda a minha vida, eu quis fazer
algo grande, muito grande.
632
00:51:59,382 --> 00:52:02,351
Agora eu posso faz�-lo,
mas eu preciso dessa metralhadora.
633
00:52:02,519 --> 00:52:03,986
E � a� que eu me encaixo.
634
00:52:04,154 --> 00:52:07,282
Esta � a minha primeira chance
de fazer a coisa grande.
635
00:52:07,457 --> 00:52:09,721
Pode ser minha �ltima chance.
636
00:52:09,893 --> 00:52:12,054
Voc� n�o entenderia.
637
00:52:13,130 --> 00:52:15,758
Eu entendi que o meu marido
tinha que ser da cavalaria,
638
00:52:15,932 --> 00:52:17,593
Tinha que ser um
soldado da cavalaria.
639
00:52:17,767 --> 00:52:21,703
Eu nunca simpatizei,
mas eu entendi.
640
00:52:22,973 --> 00:52:24,873
Eu n�o acredito em voc�.
641
00:52:25,041 --> 00:52:28,169
Eu n�o acredito que voc� vai
trocar-me por uma metralhadora.
642
00:52:28,411 --> 00:52:29,828
Por que voc� n�o
acredita em mim?
643
00:52:30,680 --> 00:52:33,269
Porque eu mere�o
mais do que isso.
644
00:52:33,270 --> 00:52:34,373
Muito mais.
645
00:52:34,885 --> 00:52:36,614
E voc� sabe disso.
646
00:53:06,082 --> 00:53:08,550
Parece que eles
estiveram aqui, coronel.
647
00:53:21,498 --> 00:53:25,958
Coronel, c�es de ca�a enviando
mensagem que n�s estamos chegando.
648
00:53:32,442 --> 00:53:33,966
Tyler.
649
00:53:36,313 --> 00:53:38,747
- Senhor.
- Eu estou indo sozinho, capit�o.
650
00:53:38,915 --> 00:53:41,302
Voc� leve os homens de
volta para Dry Wells.
651
00:53:41,303 --> 00:53:42,284
Bem, senhor, os homens entendem.
652
00:53:42,285 --> 00:53:43,804
Eles est�o mais do que
dispostos a continuar.
653
00:53:43,805 --> 00:53:45,621
Sim, estou certo de que eles s�o.
654
00:53:45,622 --> 00:53:47,197
Esta � uma quest�o
muito pessoal.
655
00:53:47,198 --> 00:53:49,250
Eu n�o posso colocar
em risco suas vidas.
656
00:53:49,893 --> 00:53:51,884
Com o perd�o da palavra, coronel,
Mas voc� n�o consi...
657
00:53:52,062 --> 00:53:53,927
N�o, n�o, isto n�o � uma
quest�o ind�gena, capit�o.
658
00:53:54,097 --> 00:53:56,190
Basta levar os homens
de volta para o forte.
659
00:53:56,366 --> 00:53:57,833
Sim, senhor.
660
00:53:59,469 --> 00:54:00,959
Obrigado.
661
00:54:03,707 --> 00:54:05,470
Estou enviando os
homens para casa, Bookbinder.
662
00:54:05,642 --> 00:54:08,577
Se voc� gostaria de ir com eles,
tudo bem comigo, eu entendo.
663
00:54:08,745 --> 00:54:11,763
Bem, as coisas est�o ficando um pouco
ma�antes em voltar para o forte, coronel.
664
00:54:11,798 --> 00:54:13,573
Eu acredito que
eu vou ficar com voc�.
665
00:54:13,750 --> 00:54:15,479
Eu aprecio isso.
666
00:54:32,936 --> 00:54:36,568
Tropa, desmontar.
�gua para seus cavalos.
667
00:55:14,708 --> 00:55:17,083
FRONTEIRA - TEXAS -
TERRIT�RIO NOVO M�XICO
668
00:55:25,622 --> 00:55:28,420
Baker, voc� acabou de chegar
a "Purtier e Purtier".
669
00:55:28,591 --> 00:55:29,990
Tenho certeza que
sou um homem de sorte.
670
00:55:30,160 --> 00:55:31,355
Toda vez que eu volto aqui,
671
00:55:31,356 --> 00:55:33,391
eu meio que espero para
ver voc�s duas fora.
672
00:55:34,297 --> 00:55:37,329
Cada vez que penso em sair,
Polly encontra outra pepita.
673
00:55:37,330 --> 00:55:38,422
Est� certo.
674
00:55:38,535 --> 00:55:41,870
N�s n�o temos nada al�m de
uma vaca e um furo no solo.
675
00:55:41,871 --> 00:55:44,863
Voc� pode dizer que vivemos
do mamilo para a pepita.
676
00:55:45,041 --> 00:55:46,432
Vamos l� para baixo.
677
00:55:46,433 --> 00:55:49,285
Eu tenho uma coceira
que precisa co�ar.
678
00:55:53,383 --> 00:55:55,214
Vem c�, Tuffy.
679
00:55:58,054 --> 00:56:01,387
Ei, por que voc� n�o planta
algumas flores ou algo...
680
00:56:01,558 --> 00:56:03,025
na sepultura de seu marido?
681
00:56:03,193 --> 00:56:04,947
Ele n�o cheirava bem
quando estava vivo,
682
00:56:04,948 --> 00:56:07,254
por que ele deveria
cheirar bem depois de morto?
683
00:56:07,430 --> 00:56:10,280
Eu estou falando
sobre o respeito.
684
00:56:10,600 --> 00:56:12,591
� isso mesmo, Baker.
685
00:56:12,769 --> 00:56:16,364
E n�s temos muito
respeito por voc�.
686
00:56:19,976 --> 00:56:23,275
Eu com certeza estou com fome.
Tem algo cozinhar?
687
00:56:31,121 --> 00:56:33,453
Ei, ei. Ohh!
688
00:57:01,284 --> 00:57:03,115
Por que voc� acha que
o Ex�rcito sempre...
689
00:57:03,116 --> 00:57:05,659
escolhe lugares inabit�veis
para se estabelecer?
690
00:57:05,694 --> 00:57:07,953
Eu n�o sei, senhora,
mas � um fato.
691
00:57:08,124 --> 00:57:09,785
Oh, talvez eu devesse dizer-lhe,
692
00:57:09,959 --> 00:57:12,300
� habitual para todas as
senhoras apresentar-se...
693
00:57:12,301 --> 00:57:13,952
no forte, no escrit�rio
da Companhia.
694
00:57:14,130 --> 00:57:15,290
Primeiro edif�cio ali.
695
00:57:16,065 --> 00:57:18,226
Vou mandar a sua bagagem l�.
696
00:57:51,201 --> 00:57:53,199
Estou � procura de Baker.
697
00:57:55,071 --> 00:57:56,931
Todo mundo est�
procurando por ele, senhora.
698
00:58:02,645 --> 00:58:05,781
E por que voc� acha
eles est�o fazendo isso?
699
00:58:05,782 --> 00:58:07,682
Bem, senhora, eu poderia
dar-lhe mil raz�es,
700
00:58:07,851 --> 00:58:10,888
mas, em particular, porque ele
levou a esposa do coronel.
701
00:58:11,154 --> 00:58:12,712
Ele levou?
702
00:58:12,889 --> 00:58:16,256
Bem, eu nunca conheceria Baker se
ele n�o tivesse a mulher de um homem.
703
00:58:16,726 --> 00:58:20,753
Sim, ele segue as saias como um c�o
segue o cheiro de uma raposa.
704
00:58:21,364 --> 00:58:23,390
Como � que voc�
conhece t�o bem, senhora?
705
00:58:23,833 --> 00:58:25,856
Ele vai se casar comigo.
706
00:58:27,303 --> 00:58:31,239
Eu sou a Srta. Dover MacBride
e eu vim para busc�-lo.
707
00:58:40,517 --> 00:58:44,078
Ei, rapaz, me diga isso,
O que vamos fazer com ela?
708
00:58:46,055 --> 00:58:48,319
Eu n�o sei, mas ela est� certa.
709
00:58:48,491 --> 00:58:52,052
Ela vale um inferno muito mais
do que a maldita arma.
710
00:58:52,362 --> 00:58:55,820
Voc� sabe algo?
Cobb est� me traindo.
711
00:58:56,065 --> 00:58:59,592
Sim. Se ela n�o fosse a esposa
do coronel da cavalaria, eh?
712
00:58:59,769 --> 00:59:03,472
N�o, n�o � isso. � ela. � s� ela.
Ela me faz pensar.
713
00:59:03,473 --> 00:59:06,909
- Sobre o que?
- Bem, agora, o que voc� acha?
714
00:59:07,277 --> 00:59:08,977
Voc� vai ter que tomar
uma decis�o.
715
00:59:08,978 --> 00:59:10,809
Cobb vai chegar qualquer dia
com a grande arma.
716
00:59:10,980 --> 00:59:12,004
Eu sei.
717
00:59:12,181 --> 00:59:13,648
O que voc� vai dizer a ele
quando ele vier?
718
00:59:13,816 --> 00:59:15,477
Eu n�o sei.
719
00:59:15,652 --> 00:59:17,486
Se ela ainda estiver aqui,
ele vai v�-la.
720
00:59:17,487 --> 00:59:19,011
Eu sei.
721
00:59:19,188 --> 00:59:22,749
Olha, eu tenho a esposa do coronel,
722
00:59:23,126 --> 00:59:25,094
Dover est� vindo para me pegar,
723
00:59:25,261 --> 00:59:27,695
Cobb est� vindo com a arma grande.
724
00:59:27,864 --> 00:59:31,391
Est� ficando dif�cil manter as coisas
em linha reta em minha mente.
725
00:59:33,269 --> 00:59:36,295
Voc� considerou
lev�-la de volta, ent�o?
726
00:59:37,907 --> 00:59:40,205
Voc� sabe, eu estou recebendo
uma dor terr�vel na minha cabe�a, Tommy.
727
00:59:40,376 --> 00:59:42,276
Voc� se importaria em calar?
728
00:59:42,445 --> 00:59:46,575
Se voc� lev�-la de volta,
voc� vai ter nada para Cobb.
729
00:59:46,749 --> 00:59:50,071
Se voc� der a ela para Cobb, teremos
toda a cavalaria EUA contra n�s.
730
00:59:50,072 --> 00:59:52,087
Agora, pessoalmente, prefiro Cobb.
731
00:59:52,088 --> 00:59:53,851
Eu s� estou tentando ser �til,
voc� entende?
732
00:59:54,023 --> 00:59:57,220
Bem, voc� n�o est� sendo �til, Tommy.
Voc� est� me deixando doente.
733
00:59:57,393 --> 00:59:58,724
Sim.
734
01:00:52,682 --> 01:00:54,149
Conte.
735
01:00:56,052 --> 01:00:57,849
Insuficiente.
736
01:01:03,326 --> 01:01:06,760
Bem, agora, por que voc� n�o
tenta cont�-lo, Malaquias?
737
01:01:07,730 --> 01:01:09,391
Eu sei o quanto � isso.
N�o � o suficiente.
738
01:01:09,565 --> 01:01:10,589
Voc� sabe o quanto �,
739
01:01:10,767 --> 01:01:13,167
ent�o voc� sabe o que n�s
acordamos em Tucumcari.
740
01:01:15,638 --> 01:01:17,868
Aqui n�o � Tucumcari.
741
01:01:19,909 --> 01:01:22,173
Diga o que voc� tem que dizer.
Eu estou com pressa.
742
01:01:24,447 --> 01:01:27,814
Palavras em Tucumcari
n�o � dinheiro em El Paso.
743
01:01:29,052 --> 01:01:30,849
Custou-me mais do que eu pensava
pela grande arma.
744
01:01:31,154 --> 01:01:34,523
Eu vim de muito longe e arrisquei
demais para ter uma perda.
745
01:01:34,524 --> 01:01:35,752
Quanto mais?
746
01:01:37,193 --> 01:01:38,353
Uh...
747
01:01:38,728 --> 01:01:40,127
Mais 50% � suficiente.
748
01:01:41,130 --> 01:01:43,189
Voc� deve pensar que
minha m�e gerou um tolo.
749
01:01:43,966 --> 01:01:46,457
Mais 50% � suficiente, Cobb.
750
01:01:48,604 --> 01:01:50,299
� pegar ou largar.
751
01:01:55,178 --> 01:01:56,736
Ele comeu como um porco.
752
01:02:06,889 --> 01:02:08,914
Ol�, amigo.
753
01:02:09,792 --> 01:02:11,987
- Tequila ou do u�sque?
- U�sque.
754
01:02:12,161 --> 01:02:14,425
- O que voc� tem para comer, senhor?
- Bem, eu tenho cabra.
755
01:02:14,597 --> 01:02:16,622
- Billy, ou Nanny?
- Deixa pra l�.
756
01:02:16,799 --> 01:02:19,791
- Voc� tem mais alguma coisa?
- Cavalo.
757
01:02:20,103 --> 01:02:23,887
Oh, n�s vamos ter um pouco...
Um pouco da cabra e u�sque.
758
01:02:23,906 --> 01:02:26,306
- Obrigado.
- Eu tamb�m.
759
01:02:32,682 --> 01:02:34,172
Aqui estamos.
760
01:02:36,753 --> 01:02:38,744
Sr. Bookbinder aqui me disse...
761
01:02:38,921 --> 01:02:42,494
que voc� est� familiarizado com um
homem chamado Baker. Isso est� certo?
762
01:02:43,226 --> 01:02:46,527
Se�or Baker � um bom amigo meu.
Muito �ntimo.
763
01:02:46,529 --> 01:02:48,970
Muito bom. Voc� viu, Bookbinder,
que eu te disse?
764
01:02:49,298 --> 01:02:51,061
Voc� tem que saber
como lidar com essas pessoas.
765
01:02:51,234 --> 01:02:53,498
Trate-os bem, decentemente,
falar com eles em voz baixa,
766
01:02:53,669 --> 01:02:55,933
e n�o h� limite para o que
voc� possa descobrir. Ahem.
767
01:02:56,105 --> 01:03:00,974
Agora, ent�o, o tem visto
ultimamente por a�, Baker?
768
01:03:01,310 --> 01:03:03,676
Eu n�o me lembro
quando foi a �ltima vez.
769
01:03:04,647 --> 01:03:09,006
- Sim. Onde ele mora?
- "No, s�"!
770
01:03:10,019 --> 01:03:13,428
Quantos "hombres"
andar com ele?
771
01:03:14,157 --> 01:03:15,215
Eu n�o sei.
772
01:03:15,625 --> 01:03:17,670
Eu pensei que ele
era um bom amigo seu.
773
01:03:19,462 --> 01:03:22,556
- Muito bom amigo.
- Entendo.
774
01:03:22,732 --> 01:03:26,190
Bem, muito obrigado.
Voc� tem sido mais �til.
775
01:03:30,439 --> 01:03:32,907
Um tipo cheio de
informa��es, n�o �?
776
01:03:46,289 --> 01:03:47,517
Que vis�o.
777
01:03:47,690 --> 01:03:50,158
Eu perdi a minha voca��o.
Eu deveria ter sido um general.
778
01:03:50,326 --> 01:03:52,851
Voc� fez tomou alguma decis�o
em rela��o senhora do coronel?
779
01:03:53,029 --> 01:03:56,403
- Voc� vai come�ar de novo?
- Voc� n�o tem muito tempo, Baker.
780
01:04:01,370 --> 01:04:04,172
- Voc� me meteu nessa.
- Eu coloquei voc� nisso?
781
01:04:04,173 --> 01:04:06,903
Voc� � o �nico que disse que eu deveria dar
a Johnny Cobb o tipo de mulher...
782
01:04:07,076 --> 01:04:09,010
- que esperava que ele me desse.
- OK.
783
01:04:09,512 --> 01:04:11,279
Eu n�o lhe prometi
qualquer tipo de mulher.
784
01:04:11,280 --> 01:04:14,524
Nunca falei com Cobb, voc� fez,
e � melhor voc� n�o esquecer isso
785
01:04:17,019 --> 01:04:20,750
Por que voc� acha de um homem
deveria amar apenas uma mulher?
786
01:04:20,923 --> 01:04:22,322
� a decis�o do Senhor.
787
01:04:22,491 --> 01:04:24,356
Sabe de uma coisa, Tommy?
788
01:04:24,527 --> 01:04:28,580
Se ela n�o fosse senhora do coronel
e se n�o fosse para Dover,
789
01:04:28,698 --> 01:04:31,667
e se ela estava disposta,
que ela seria naturalmente,
790
01:04:31,834 --> 01:04:34,462
Quer dizer, em estar
comigo e tudo mais,
791
01:04:34,637 --> 01:04:36,400
Eu a manteria para mim.
792
01:04:36,973 --> 01:04:38,701
E o que acontece
com a grande arma?
793
01:04:38,736 --> 01:04:40,375
Vamos tira-la de Cobb.
794
01:04:40,376 --> 01:04:42,445
Ele � nada mais que
um ladr�o e salteador.
795
01:04:42,446 --> 01:04:43,311
Ele vai entender.
796
01:04:59,395 --> 01:05:02,796
Carrie! Carrie!
797
01:05:04,800 --> 01:05:07,030
Dois homens vindo.
798
01:05:28,724 --> 01:05:30,817
Boa noite, senhora,
Eu sou, bem, coronel Morgan,
799
01:05:30,993 --> 01:05:32,790
- Comandante do...
- Entre.
800
01:05:32,962 --> 01:05:34,361
Voc� n�o quer esperar aqui fora.
801
01:05:34,530 --> 01:05:36,930
Sim, senhora.
Quero dizer, n�o, senhora, obrigado.
802
01:05:37,099 --> 01:05:40,591
- Voc� pode vir tamb�m, senhor.
- Ora, muito obrigado, senhora.
803
01:05:42,838 --> 01:05:44,430
Boa noite.
804
01:05:45,508 --> 01:05:47,806
Sou Polly Standall.
805
01:05:47,977 --> 01:05:50,810
- Essa aqui � minha irm� Carrie.
- Como vai?
806
01:05:50,980 --> 01:05:52,931
Senhoras, estamos � procura
de um homem chamado Baker.
807
01:05:52,949 --> 01:05:55,281
Ser� que qualquer uma de voc�s,
por acaso o conhece?
808
01:05:58,621 --> 01:06:00,111
Conhec�-lo?
809
01:06:00,289 --> 01:06:03,690
Ele passou por aqui no ano passado
como uma dose de sais.
810
01:06:03,859 --> 01:06:05,827
Ele nem sequer tirou as botas.
811
01:06:06,829 --> 01:06:10,287
Sim. Voc� sabe onde
poder�amos encontr�-lo?
812
01:06:10,866 --> 01:06:13,562
Onde quer que ele seja,
� suave e quente.
813
01:06:16,605 --> 01:06:20,507
Por que voc�s n�o se sentam,
e se sintam em casa.
814
01:06:21,844 --> 01:06:22,936
Oh, n�o, muito obrigado.
815
01:06:23,112 --> 01:06:24,882
Ficar�amos muito
gratos se voc� nos...
816
01:06:24,883 --> 01:06:27,071
permitisse dormir no
seu barrac�o esta noite.
817
01:06:28,117 --> 01:06:29,641
O que h� no barrac�o?
818
01:06:29,819 --> 01:06:31,218
Como disse?
819
01:06:32,321 --> 01:06:34,910
N�o h� nada no barrac�o
para voc�.
820
01:06:38,627 --> 01:06:40,060
Voc� venha bem aqui.
821
01:06:40,963 --> 01:06:42,726
- Sente-se.
- Oh.
822
01:06:42,898 --> 01:06:45,731
Oh, obrigado.
823
01:06:45,901 --> 01:06:47,835
Muito obrigado.
824
01:06:57,580 --> 01:07:00,549
Eu adoro soldados.
825
01:07:00,716 --> 01:07:02,206
Oh, obrigado.
826
01:07:03,552 --> 01:07:05,679
Marinheiros tamb�m.
827
01:07:05,855 --> 01:07:09,347
Mas eu me inclino
mais para soldados.
828
01:07:09,525 --> 01:07:11,925
Bem, isso � muito gentil
de sua parte, senhora.
829
01:07:12,094 --> 01:07:14,585
� sempre...
� sempre bom ser apreciado.
830
01:07:14,764 --> 01:07:16,061
Voc� sabe, eu, uh... Ahem.
831
01:07:16,465 --> 01:07:21,855
Eu sempre senti que, se
mais civis sentissem...
832
01:07:23,063 --> 01:07:24,072
a maneira de fazer...
833
01:07:24,073 --> 01:07:26,155
Eu quero dizer, se mais
civis sentissem o modo...
834
01:07:26,156 --> 01:07:28,852
Voc� realmente n�o quer passar a
noite no velho barrac�o, n�o �?
835
01:07:29,745 --> 01:07:32,305
� t�o frio e sujo l� fora.
836
01:07:33,349 --> 01:07:36,518
Bem, eu j� me acostumei
a dormir no ch�o...
837
01:07:36,519 --> 01:07:40,488
e do frio e do calor na maior
parte da minha carreira militar.
838
01:07:40,489 --> 01:07:42,081
Onde voc� pensa
que est� indo?
839
01:07:42,825 --> 01:07:45,160
Eu s� vou sair e tomar
um pouco de ar fresco.
840
01:07:45,161 --> 01:07:47,152
N�o, voc� vai ficar bem aqui,
Bookbinder.
841
01:07:47,897 --> 01:07:51,424
- Mas, olha, coronel, eu...
Sente-se, Bookbinder.
842
01:07:51,600 --> 01:07:53,795
Sente-se.
Isso � uma ordem.
843
01:07:55,671 --> 01:07:57,439
Agora, vamos ficar
neste quarto juntos.
844
01:07:57,440 --> 01:07:59,203
E quando sairmos,
vamos sair juntos.
845
01:07:59,375 --> 01:08:00,740
Entendido?
846
01:08:02,044 --> 01:08:03,568
De fato,
estamos saindo agora.
847
01:08:03,746 --> 01:08:07,113
� obrigat�rio come�ar cedo, eu...
848
01:08:07,583 --> 01:08:09,312
Agora, veja aqui.
849
01:08:09,885 --> 01:08:11,045
Olha, voc�s duas,
850
01:08:11,220 --> 01:08:13,313
Eu aprecio a comida
e a hospitalidade muito,
851
01:08:13,489 --> 01:08:16,287
mas h� um limite do que voc�
possa esperar de um convidado.
852
01:08:16,459 --> 01:08:17,824
Voc� n�o � convidado, do�ura.
853
01:08:17,993 --> 01:08:19,517
- Voc� � a ceia.
- O que?
854
01:08:19,695 --> 01:08:22,129
� a sua vez, Polly, e ent�o voc�
pode segurar a arma para mim.
855
01:08:24,867 --> 01:08:29,031
Eu adoro soldados. Heh.
856
01:09:00,436 --> 01:09:02,028
Dispensar a tropa, cabo.
857
01:09:02,204 --> 01:09:05,401
Companhia dispensada!
858
01:09:11,647 --> 01:09:13,547
Senhor, estou feliz
em v�-lo, senhor.
859
01:09:13,716 --> 01:09:16,776
- Qual � o problema, Fitzsimmons?
- Bem, senhor, � uma mulher.
860
01:09:16,952 --> 01:09:18,510
Uma o qu�?
861
01:09:18,687 --> 01:09:21,155
E se voc� n�o se importa que eu diga,
senhor, ela � muito bonita.
862
01:09:21,323 --> 01:09:24,258
- Bem, o que ela est� fazendo aqui?
- Ela est� � procura de Baker, senhor.
863
01:09:24,426 --> 01:09:25,654
Procurando por Baker?
864
01:09:25,828 --> 01:09:26,988
Onde ela est�?
865
01:09:27,163 --> 01:09:29,529
Bem, senhor, eu tive que deix�-la
nos aposentos do coronel.
866
01:09:29,698 --> 01:09:31,689
Voc� fez o que?
867
01:09:31,867 --> 01:09:33,743
Bem, senhor, eu n�o poderia
muito bem coloc�-la...
868
01:09:33,744 --> 01:09:35,219
na barraca dos pra�as,
eu poderia?
869
01:09:54,590 --> 01:09:55,784
Oh.
870
01:09:56,258 --> 01:09:58,453
Boa noite, senhora.
Sou o capit�o Tyler.
871
01:09:58,627 --> 01:10:01,425
Ajudante do coronel Morgan.
O sargento Fitzsimmons disse que...
872
01:10:01,597 --> 01:10:04,259
Diga-me o que o sargento
Fitzsimmons disse que eu disse...
873
01:10:04,433 --> 01:10:06,867
e ent�o eu vou lhe
dizer o que eu disse.
874
01:10:07,036 --> 01:10:08,765
Sim, senhora.
Bem, Sargento Fitzsimmons disse...
875
01:10:08,938 --> 01:10:11,372
Estou surpreso que seu Ex�rcito
tenha um irland�s...
876
01:10:11,373 --> 01:10:12,987
em tal posi��o de autoridade.
877
01:10:13,242 --> 01:10:16,040
Por que voc� nunca pode confiar
em um deles para a verdade.
878
01:10:16,212 --> 01:10:17,941
- Ele disse que voc�...
- Beber eles fazem melhor,
879
01:10:18,113 --> 01:10:21,640
e brigar e blasfemar
e contar hist�rias ultrajantes,
880
01:10:21,817 --> 01:10:23,546
os gostos de que
voc� nunca ouviu falar...
881
01:10:23,719 --> 01:10:25,653
- Em toda sua vida.
- Ele disse...
882
01:10:25,821 --> 01:10:29,557
Sim, o irland�s com
l�grimas nos olhos lhe dir�...
883
01:10:29,558 --> 01:10:32,322
que cada palavra que passa
em seus l�bios � a verdade.
884
01:10:33,095 --> 01:10:35,427
Sim, senhora.
Bem, ele disse que, uh...
885
01:10:36,232 --> 01:10:40,868
- Que voc� veio para achar...
- Para achar Baker? Sim, eu quero isso.
886
01:10:40,869 --> 01:10:42,166
Bem, quais s�o seus
planos, senhora?
887
01:10:42,338 --> 01:10:44,602
Quero dizer, como voc�
prop�e encontr�-lo?
888
01:10:47,843 --> 01:10:49,743
Estou aqui.
889
01:10:49,945 --> 01:10:51,776
Ele saber�.
890
01:11:58,547 --> 01:12:00,708
Eles est�o se divertindo.
891
01:12:01,517 --> 01:12:03,075
Sim eu sei.
892
01:12:03,252 --> 01:12:05,152
Eu j� vi esse tipo de
divertimento antes.
893
01:12:05,321 --> 01:12:07,983
Muitas vezes, na cavalaria.
894
01:12:08,157 --> 01:12:09,454
Sempre antes de sair,
895
01:12:09,625 --> 01:12:12,617
quando h� uma possibilidade
deles n�o poder voltar.
896
01:12:12,861 --> 01:12:15,386
Os �ndios fazem tamb�m, eu ou�o.
897
01:12:18,300 --> 01:12:21,394
Eu n�o vou dar
voc� para Johnny Cobb.
898
01:12:21,804 --> 01:12:23,499
Por que n�o vai?
899
01:12:24,139 --> 01:12:26,505
- Direto assim?
- Direto assim.
900
01:12:27,943 --> 01:12:31,936
Bem, voc� estava certa.
Voc� vale mais do que a arma.
901
01:12:33,515 --> 01:12:35,351
N�o h� outra raz�o?
902
01:12:36,485 --> 01:12:38,419
Se houvesse,
por que deveria interess�-la?
903
01:12:39,988 --> 01:12:42,115
Uma mulher est� sempre interessada
nos motivos de um homem...
904
01:12:42,291 --> 01:12:43,690
mudar de ideia sobre ela.
905
01:12:51,467 --> 01:12:53,420
Voc� me perguntou por
que eu fiz o meu...
906
01:12:53,421 --> 01:12:55,233
marido viver sozinho
todos esses anos.
907
01:12:55,604 --> 01:13:00,906
Bem, n�s tivemos um m�s juntos
em cada um desses anos.
908
01:13:01,076 --> 01:13:04,204
E em cada um desses meses,
vivemos um ano.
909
01:13:05,647 --> 01:13:09,845
Cada vez que ele se despedia,
era sempre algo novo.
910
01:13:10,085 --> 01:13:13,816
Cada vez que estivemos juntos,
era algo novo.
911
01:13:14,323 --> 01:13:20,159
Ele estava me apaixonando,
ano ap�s ano.
912
01:13:20,763 --> 01:13:25,097
Eu estava sempre pronta para ele
e sempre quis ele.
913
01:13:26,668 --> 01:13:28,829
Voc� acha que eu significaria
a mesma coisa para ele...
914
01:13:29,004 --> 01:13:31,939
se eu tivesse vivido todos esses
anos com ele no deserto,
915
01:13:32,107 --> 01:13:34,234
no calor e a sujeira?
916
01:13:36,512 --> 01:13:40,539
"Uma mulher est�ril fria"
seu amigo disse de mim.
917
01:13:41,550 --> 01:13:42,915
N�o.
918
01:13:43,252 --> 01:13:48,690
Porque voc� v�,
minha cama � um jardim de rosas.
919
01:13:53,328 --> 01:13:55,198
Posso dizer-lhe agora
a verdadeira raz�o...
920
01:13:55,199 --> 01:13:57,025
porque n�o estou dando
voc� a Johnny Cobb.
921
01:13:59,301 --> 01:14:01,701
Se eu n�o posso ter voc�,
por que ele deveria?
922
01:14:46,215 --> 01:14:48,046
Bookbinder.
923
01:14:53,355 --> 01:14:57,382
Fale uma palavra disso para uma alma
vivente e voc� � um homem morto.
924
01:15:12,841 --> 01:15:16,208
- Acorde. Vamos, Joe, acorde.
- Hum?
925
01:15:16,378 --> 01:15:19,677
- Sua futura esposa est� aqui.
- Oh.
926
01:15:20,349 --> 01:15:23,045
- Onde?
- No forte, em Dry Wells.
927
01:15:23,986 --> 01:15:25,851
Como voc� sabe?
928
01:15:35,864 --> 01:15:37,024
� verdade?
929
01:15:37,766 --> 01:15:43,117
�ndia branca vem,
terra distante.
930
01:15:43,118 --> 01:15:44,805
Dilig�ncia trouxe.
931
01:15:44,806 --> 01:15:48,742
- O que o faz pensar que � Dover?
- Ele a ouviu falando com um sargento.
932
01:15:48,911 --> 01:15:50,606
Casaco azul.
933
01:15:51,880 --> 01:15:55,372
Mulher branca.
Dover, Dover.
934
01:15:55,551 --> 01:16:00,045
- Dover. � verdade ent�o. Est� bem.
- Hum.
935
01:16:06,028 --> 01:16:08,656
Baker, bom amigo.
936
01:16:14,336 --> 01:16:18,102
� melhor voc� ir busc�-la.
Vou encontr�-lo no "Potter's Mesa".
937
01:16:44,399 --> 01:16:47,527
Sr. Cobb, n�o tivemos o prazer de
v�-lo no forte recentemente.
938
01:16:47,703 --> 01:16:49,830
Esteve fora em uma viagem
do oceano, n�o foi?
939
01:16:50,005 --> 01:16:52,633
N�o � nenhum assunto
do Ex�rcito onde eu estive.
940
01:16:52,808 --> 01:16:55,078
Eu n�o sou procurado
neste territ�rio aqui.
941
01:16:55,113 --> 01:16:58,174
N�o, voc� n�o � procurado por
nada neste territ�rio, Sr. Cobb,
942
01:16:58,347 --> 01:17:02,010
mas sempre temos grandes esperan�as de
fazer neg�cios com voc� no futuro.
943
01:17:02,184 --> 01:17:03,677
Voc� tamb�m, Sr. Moon.
944
01:17:04,686 --> 01:17:07,355
Agora, voc� se importa se eu perguntar
o que voc� est� transportando a�?
945
01:17:07,356 --> 01:17:08,687
N�o � da sua conta.
946
01:17:09,992 --> 01:17:12,290
N�o � verdade, Sr. Cobb.
947
01:17:13,095 --> 01:17:18,761
Ora, isso poderiam ser rifles
para o Apaches, ou u�sque.
948
01:17:21,203 --> 01:17:23,330
Qualquer tipo de coisas.
949
01:17:24,139 --> 01:17:25,800
De quem s�o esses cavalos?
950
01:17:26,341 --> 01:17:30,835
Aquele l� � do Sr. Moon.
O outro � meu. Eu o comprei.
951
01:17:31,013 --> 01:17:33,641
- De onde veem?
- Que diferen�a faz?
952
01:17:33,949 --> 01:17:36,247
Eu perguntei, Sr. Cobb.
Essa � a diferen�a.
953
01:17:37,285 --> 01:17:40,152
Eu o comprei de um homem
chamado Malachi Morton.
954
01:17:40,656 --> 01:17:41,748
Hum.
955
01:17:42,124 --> 01:17:46,260
Sr. Morton lhe vendeu a sela
e os alforjes e tudo, n�o �?
956
01:17:46,261 --> 01:17:48,354
Sim. Est� certo.
957
01:17:51,900 --> 01:17:53,424
Bem,
958
01:17:54,836 --> 01:17:56,518
vendeu a navalha tamb�m.
959
01:18:02,978 --> 01:18:06,607
Parece que o Sr. Morton saiu dos
neg�cios de forma permanente, n�o foi?
960
01:18:06,815 --> 01:18:08,476
Agora, ent�o...
961
01:18:08,650 --> 01:18:10,277
Uh-uh.
962
01:18:10,452 --> 01:18:12,494
Eu n�o faria isso
se eu fosse voc�.
963
01:18:16,224 --> 01:18:18,249
Eu s� sabia,
no fundo do meu cora��o,
964
01:18:18,427 --> 01:18:20,361
que n�s far�amos neg�cios
juntos um destes dias.
965
01:18:20,762 --> 01:18:24,459
Eu n�o roubei essa grande arma.
Comprei do Sr. Morton.
966
01:18:26,034 --> 01:18:29,299
Agora, uma metralhadora desapareceu
do arsenal federal em El Paso...
967
01:18:29,471 --> 01:18:32,269
h� quatro semanas. Eu acho que � essa.
O que voc� acha?
968
01:18:32,741 --> 01:18:34,265
Eu n�o a roubei.
969
01:18:34,443 --> 01:18:38,641
Esse n�o � o ponto, o Sr. Cobb.
O ponto � que voc� est� com ela.
970
01:18:39,047 --> 01:18:40,977
E eu acho que voc�
e Sr. Moon aqui
971
01:18:40,978 --> 01:18:43,814
v�o pegar de dez a 20
anos em uma pris�o federal.
972
01:18:44,586 --> 01:18:45,814
Hum?
973
01:18:47,022 --> 01:18:49,448
Claro, eu poderia simplesmente
tomar a arma de voc�s...
974
01:18:49,449 --> 01:18:51,352
e olhar para o outro lado
enquanto voc�s dois...
975
01:18:51,353 --> 01:18:53,561
iam passear na dire��o
do p�r-do-sol.
976
01:18:53,562 --> 01:18:55,052
Aonde voc� quer chegar?
977
01:18:56,431 --> 01:18:58,592
Estou tentando encontrar
um homem chamado Baker.
978
01:18:59,101 --> 01:19:03,970
Acho que se h� algu�m no
territ�rio que pode me ajudar, � voc�.
979
01:19:04,139 --> 01:19:05,163
Por que eu deveria?
980
01:19:05,340 --> 01:19:07,638
Dez a 20 anos, Sr. Cobb.
981
01:19:17,853 --> 01:19:19,445
Senhorita Dover MacBride?
982
01:19:19,821 --> 01:19:20,845
Sim.
983
01:19:22,190 --> 01:19:23,623
Baker me enviou.
984
01:19:38,573 --> 01:19:41,007
Ohh, mula. Ohh.
985
01:19:56,558 --> 01:19:58,793
Meu irm�o doce e amoroso,
Tommy,
986
01:19:58,794 --> 01:20:01,558
que est� cuidando de
meus interesses no oeste.
987
01:20:01,730 --> 01:20:04,961
Oh, voc� � uma tipo
verdadeiramente confi�vel, Tommy.
988
01:20:06,268 --> 01:20:08,172
E como est� sua sa�de, Baker?
989
01:20:08,970 --> 01:20:10,164
Fico feliz em v�-la, Dover.
990
01:20:10,739 --> 01:20:12,229
Voc� est� agora?
991
01:20:16,478 --> 01:20:19,743
Anos atr�s, quando eu era
mas uma garotinha na Esc�cia,
992
01:20:19,915 --> 01:20:22,748
os norte-americanos vieram � cidade
com um circo itinerante.
993
01:20:23,585 --> 01:20:26,850
Eles o chamaram
o Grande Show do Oeste.
994
01:20:27,622 --> 01:20:30,216
Foi tudo faz-de-conta.
995
01:20:36,565 --> 01:20:38,465
Assim como voc�, Baker,
996
01:20:38,633 --> 01:20:41,500
com sua arma em seu quadril
e o diabo em seu cora��o.
997
01:20:41,970 --> 01:20:43,597
Bem, voc� n�o est�
sendo justa comigo, Dover.
998
01:20:43,772 --> 01:20:45,330
Eu n�o tenho o diabo
em meu cora��o.
999
01:20:45,841 --> 01:20:47,536
Voc� me tem em
seu cora��o, ent�o?
1000
01:20:47,709 --> 01:20:50,735
Voc� � a �nica mulher
em quem eu pensei.
1001
01:20:51,246 --> 01:20:53,612
Oh, se eu acreditasse nisso,
o governo dos Estados Unidos...
1002
01:20:53,782 --> 01:20:56,546
deveria me enviar de volta para a
Esc�cia como uma indesej�vel...
1003
01:20:56,718 --> 01:20:58,709
devido � incapacidade mental.
1004
01:20:59,221 --> 01:21:01,746
Voc� realmente acredita que
eu poderia olhar para outra mulher?
1005
01:21:02,524 --> 01:21:04,890
Eu n�o estava pensando
sobre sua apar�ncia, Baker.
1006
01:21:05,060 --> 01:21:08,188
Eu estava pensando sobre o seu toque
e seus beijos e seus abra�os.
1007
01:21:08,597 --> 01:21:10,474
Homens conseguem audi�ncias
mais justas em uma...
1008
01:21:10,475 --> 01:21:12,089
mesa de jogo de p�quer do
que recebem de voc�.
1009
01:21:17,172 --> 01:21:19,402
Senti sua falta, Baker.
1010
01:21:19,674 --> 01:21:22,142
Senti sua falta
porque eu te amo.
1011
01:21:22,477 --> 01:21:24,478
Voc� vai se casar
comigo ou n�o?
1012
01:21:24,479 --> 01:21:25,913
Claro que vou, Dover.
1013
01:21:25,914 --> 01:21:28,382
Mas os meus homens, eles olham
para mim e dependem de mim.
1014
01:21:28,383 --> 01:21:31,527
Sim. N�o tenho d�vidas de
que eles olham para voc�, Baker,
1015
01:21:31,528 --> 01:21:33,582
e dependem de voc� tamb�m.
1016
01:21:34,089 --> 01:21:37,217
Eles olham para voc� como a personifica��o
de suas pr�prias maneiras pag�s,
1017
01:21:37,392 --> 01:21:40,156
e dependem de voc� para o
pelo do c�o que os mordeu.
1018
01:21:41,563 --> 01:21:43,724
N�o, ajeite-se, Baker.
1019
01:21:43,899 --> 01:21:45,915
Porque, se voc�
pretende se casar comigo,
1020
01:21:45,916 --> 01:21:48,075
quer dizer voltar para
a terra que te gerou.
1021
01:21:48,110 --> 01:21:51,266
Eu n�o poderia dizer n�o para
voc� fazer algo grande em sua vida,
1022
01:21:51,706 --> 01:21:56,837
mas eu tenho uma vida tamb�m,
e voc� melhor se lembrar disso.
1023
01:22:06,121 --> 01:22:08,055
Voc� n�o est� no
faz-de-conta, rapaz.
1024
01:22:08,223 --> 01:22:11,556
Voc� n�o est� no
Grande Show do Oeste.
1025
01:22:20,168 --> 01:22:22,329
E com outro irm�o
como voc�, Tommy,
1026
01:22:22,504 --> 01:22:24,369
Eu estaria fora do neg�cio
de ser mulher.
1027
01:22:24,539 --> 01:22:26,029
Sim.
1028
01:22:27,075 --> 01:22:29,908
Mais uma semana ou mais.
1029
01:22:38,486 --> 01:22:40,351
Ou ent�o o qu�?
1030
01:22:41,122 --> 01:22:43,955
Se voc� n�o tomar as provid�ncias
se juntar a mim em uma semana,
1031
01:22:44,125 --> 01:22:45,956
Eu vou voltar a Pittsburgh...
1032
01:22:46,127 --> 01:22:48,561
e fazer minha cama
com Angus MacNamara.
1033
01:22:49,831 --> 01:22:52,493
- Angus MacNamara?
- Sim.
1034
01:22:52,667 --> 01:22:55,568
Voc� n�o faria isso para mim...
Voc� me envergonharia assim.
1035
01:22:56,137 --> 01:22:58,697
Voc� esteve fora muito tempo,
Baker.
1036
01:22:58,873 --> 01:23:02,172
Eu sou uma mulher com sentimentos
de mulher e desejos de mulher.
1037
01:23:03,178 --> 01:23:05,339
Mais uma semana e n�o mais,
1038
01:23:05,513 --> 01:23:07,640
ou � voltar para Angus MacNamara,
1039
01:23:07,816 --> 01:23:11,308
o pequenino, min�sculo,
mosquito homem de Pittsburgh.
1040
01:23:14,055 --> 01:23:15,352
Vamos.
1041
01:23:30,772 --> 01:23:34,173
Que mulher cruel que ela �.
1042
01:23:39,047 --> 01:23:41,709
O que voc� quer com Baker?
1043
01:23:42,484 --> 01:23:45,544
Ele tem algo
que me pertence.
1044
01:23:47,188 --> 01:23:49,179
E voc� quer de volta, hein?
1045
01:23:49,357 --> 01:23:51,848
Sim, eu quero de volta.
1046
01:23:52,427 --> 01:23:54,725
Bem, deve ser valioso.
1047
01:23:54,896 --> 01:23:56,420
� sim.
1048
01:23:57,098 --> 01:24:00,590
- Ele roubou de voc�?
- Est� certo.
1049
01:24:03,938 --> 01:24:08,565
A� est�.
A� � onde voc� vai encontr�-lo.
1050
01:24:10,712 --> 01:24:14,671
Tudo bem, Cobb, acordo � acordo.
Voc� e Moon podem ir agora.
1051
01:24:14,849 --> 01:24:17,030
Bem, agora, se � tudo
a mesma coisa para voc�,
1052
01:24:17,031 --> 01:24:18,342
vamos apenas ir junto.
1053
01:24:19,020 --> 01:24:21,223
N�o, eu n�o preciso
mais de voc�, Cobb.
1054
01:24:21,224 --> 01:24:22,353
Eu n�o quero voc�.
1055
01:24:22,524 --> 01:24:24,703
Baker tem algo
para mim, Morgan.
1056
01:24:24,704 --> 01:24:27,427
Assim que eu conseguir,
eu vou embora.
1057
01:24:29,931 --> 01:24:32,957
Voc� estava indo para l�
o tempo todo, n�o �?
1058
01:24:33,301 --> 01:24:35,166
Trazendo-lhe a arma?
1059
01:24:35,703 --> 01:24:38,263
Agora, o que ele quer
com uma metralhadora?
1060
01:24:38,440 --> 01:24:42,240
Eu nunca perguntei a ele.
N�o � da minha conta.
1061
01:24:42,911 --> 01:24:45,665
� claro que, se eu tivesse
que fazer uma suposi��o,
1062
01:24:45,666 --> 01:24:47,678
Eu diria que ele
estava planejando...
1063
01:24:47,849 --> 01:24:49,976
- Algo grande.
- Heh, heh, heh.
1064
01:24:50,151 --> 01:24:53,681
Sim. Algo muito grande.
1065
01:25:15,310 --> 01:25:17,778
Se�or MacBride.
1066
01:25:25,987 --> 01:25:27,454
Veja.
1067
01:25:34,329 --> 01:25:38,425
- Baker, a grande arma, est� vindo e...
- Lu�s, a grande arma est� aqui.
1068
01:25:38,600 --> 01:25:40,793
Agora, voc� d� Cobb e
Moon a chance de sair,
1069
01:25:40,794 --> 01:25:41,568
e sem derramamento de sangue.
1070
01:25:41,569 --> 01:25:44,367
E pe�a algu�m para trazer
os nossos amigos �ndios.
1071
01:25:45,440 --> 01:25:47,203
Raios, d�-me tempo
para terminar, rapaz.
1072
01:25:47,375 --> 01:25:49,070
O coronel Morgan e
Jesse est�o com eles.
1073
01:25:49,244 --> 01:25:50,302
- O que?
- Sim.
1074
01:25:50,478 --> 01:25:52,040
Est� tudo acontecendo
ao mesmo tempo.
1075
01:25:52,041 --> 01:25:52,969
O que fazemos agora?
1076
01:25:53,148 --> 01:25:54,581
Sr. Baker.
1077
01:25:54,749 --> 01:25:55,977
Sr. Baker, a qualquer momento,
1078
01:25:56,151 --> 01:25:58,551
meu marido estar� indo vindo
cavalgando sobre aquela colina.
1079
01:25:58,720 --> 01:26:00,965
Todos os meus instintos
femininos querem...
1080
01:26:00,966 --> 01:26:03,056
correr para seus bra�os,
mas eu n�o vou.
1081
01:26:03,057 --> 01:26:05,287
N�o s� por causa da bagun�a
horr�vel em que voc� est�,
1082
01:26:05,460 --> 01:26:08,554
mas por causa de voc�
e do jeito que voc� me tratou,
1083
01:26:09,063 --> 01:26:10,690
como uma dama.
1084
01:26:10,865 --> 01:26:12,958
Eu quero que voc� tenha
que algo grande.
1085
01:26:13,134 --> 01:26:16,262
Ent�o eu vou apenas entrar enquanto
voc� resolve isso com o Sr. Cobb.
1086
01:26:16,437 --> 01:26:20,373
Mas, por favor,
por favor, tenha cuidado.
1087
01:26:32,520 --> 01:26:35,455
� o diabo exigindo o
que lhe � devido, rapaz.
1088
01:26:40,094 --> 01:26:41,755
Eu estive pensando
em voc�, coronel.
1089
01:26:42,096 --> 01:26:43,188
Esteve?
1090
01:26:43,364 --> 01:26:46,299
Eu estive pensando sobre
voc� tamb�m, Baker.
1091
01:26:53,641 --> 01:26:55,939
Eu andei pensando em voc�
por dias e dias.
1092
01:26:56,678 --> 01:26:58,407
Sim? Bem, eu estava apenas
dizendo ao Tommy aqui...
1093
01:27:00,381 --> 01:27:02,783
Agora, espere, coronel.
Foi tudo um engano.
1094
01:27:02,784 --> 01:27:04,342
Agora, se eu soubesse...
1095
01:27:07,088 --> 01:27:10,148
Espera, agora, veja voc�, se voc�
vai lutar, eu n�o quero lutar...
1096
01:27:16,531 --> 01:27:18,465
- Saia do caminho.
- Sim, senhor.
1097
01:27:18,633 --> 01:27:21,898
Oh, coronel, o acerte novamente.
Vamos conversar a respeito disso.
1098
01:27:26,407 --> 01:27:28,204
Oh, Mary Anna.
1099
01:27:28,376 --> 01:27:30,782
- Donald.
- Oh, voc� est� linda.
1100
01:27:31,212 --> 01:27:34,079
O que est� fazendo com um c�o?
De quem � esse c�o?!
1101
01:27:35,216 --> 01:27:36,308
� meu.
1102
01:27:41,623 --> 01:27:43,989
Ela n�o foi tocada.
Ningu�m colocou uma m�o sobre ela.
1103
01:27:44,158 --> 01:27:45,182
Argh!
1104
01:27:49,931 --> 01:27:51,489
Eu estava planejando
em traz�-la para voc�.
1105
01:27:51,666 --> 01:27:53,133
Pergunte a ela se voc�
n�o acredita em mim.
1106
01:27:58,439 --> 01:28:01,169
Aah! J� chega, voc� est� me ouvindo?
J� chega.
1107
01:28:01,342 --> 01:28:03,207
Voc�s dois s�o
apenas semelhantes.
1108
01:28:03,378 --> 01:28:05,999
Ele se aproveitou de voc�?
1109
01:28:06,114 --> 01:28:09,982
N�o. Ele ia me
levar para voc�.
1110
01:28:15,123 --> 01:28:17,114
Voc� trouxe essa
mulher para mim?
1111
01:28:17,725 --> 01:28:18,851
A esposa dele?
1112
01:28:19,027 --> 01:28:21,120
Voc� ia dar minha
esposa para ele?
1113
01:28:21,296 --> 01:28:24,265
Olha, coronel, eu e voc�,
n�o temos de lutar novamente, n�o �?
1114
01:28:24,432 --> 01:28:25,660
- Sim.
- Donald...
1115
01:28:25,833 --> 01:28:28,802
Baker. Voc� e eu,
n�s temos um acordo.
1116
01:28:28,970 --> 01:28:30,801
A grande arma por uma mulher.
1117
01:28:30,972 --> 01:28:35,068
Eu n�o recebo a mulher,
voc� n�o recebe a grande arma.
1118
01:28:38,012 --> 01:28:39,502
Lu�s.
1119
01:28:44,786 --> 01:28:47,220
Eu tenho 20 armas e todas elas
est�o apontadas para voc�.
1120
01:28:47,388 --> 01:28:49,652
Assim que termina o seu argumento.
A grande arma � minha.
1121
01:28:49,824 --> 01:28:53,026
N�o, espere um minuto.
A arma � propriedade federal.
1122
01:28:53,027 --> 01:28:54,695
- Voc� n�o pode t�-la.
- D� a ele.
1123
01:28:54,696 --> 01:28:56,493
Deixar que ele a tenha?
� propriedade do governo.
1124
01:28:56,664 --> 01:28:58,865
- Eu sou um coronel da cavalaria...
- N�o, voc� n�o �.
1125
01:28:58,866 --> 01:29:00,801
- O que?
- Est� aposentado h� dois dias.
1126
01:29:00,802 --> 01:29:03,600
Voc� n�o tem nada a dizer
sobre essa arma.
1127
01:29:04,005 --> 01:29:05,097
D� a ele.
1128
01:29:10,545 --> 01:29:11,569
Ah.
1129
01:29:18,152 --> 01:29:21,144
- Ugh!
- Saia da minha carro�a.
1130
01:29:49,050 --> 01:29:50,745
Certo, homens,
vamos montar.
1131
01:30:43,704 --> 01:30:46,605
Desculpe-me, Mary,
S� um momento.
1132
01:30:56,617 --> 01:30:58,642
Onde voc� est� indo, Cobb?
1133
01:30:58,820 --> 01:31:02,847
Quase t�o longe daqui
o quanto eu possa ir.
1134
01:31:03,257 --> 01:31:04,849
Eu tenho que ter uma mulher.
1135
01:31:05,026 --> 01:31:08,223
E sobre o seu amigo l�?
Voc� quer enterr�-lo?
1136
01:31:08,463 --> 01:31:09,555
N�o.
1137
01:31:09,997 --> 01:31:13,626
Talvez algo vai sair das colinas
hoje � noite e arrast�-lo.
1138
01:31:15,369 --> 01:31:18,827
Tudo que eu queria
era uma mulher.
1139
01:31:29,217 --> 01:31:30,548
Cobb.
1140
01:31:34,255 --> 01:31:37,713
Acontece que conhecemos
um casal de mulheres.
1141
01:31:38,793 --> 01:31:40,090
Deste lado?
1142
01:31:40,261 --> 01:31:42,661
N�o, ao longo da fronteira.
1143
01:31:43,297 --> 01:31:46,994
N�o, agora, n�o ia
me ajudar muito, n�o �?
1144
01:31:47,535 --> 01:31:51,096
Bem, eu apenas pensei que
eu iria deix�-lo saber.
1145
01:32:00,009 --> 01:32:03,144
FRONTEIRA - TEXAS -
TERRIT�RIO NOVO M�XICO
1146
01:32:13,327 --> 01:32:15,619
Porque voc� est�
parado aqui, senhor?
1147
01:32:16,130 --> 01:32:18,168
Eu n�o posso cruzar essa linha.
1148
01:32:18,232 --> 01:32:22,032
Todo mundo quer me matar.
H� um pre�o na minha cabe�a.
1149
01:34:38,472 --> 01:34:40,064
Espere aqui.
1150
01:35:12,740 --> 01:35:14,435
O que voc� acha, rapaz?
1151
01:35:14,608 --> 01:35:17,805
- Onde eles est�o?
- Eu n�o sei.
1152
01:35:17,978 --> 01:35:20,572
� melhor encontr�-los, Lu�s,
porque eu estou prestes a ficar louco.
1153
01:35:39,200 --> 01:35:41,725
Si, � Emilio Estevez.
1154
01:35:49,243 --> 01:35:50,403
Uh...
1155
01:35:58,586 --> 01:36:02,852
- N�o.
- Si, � Emilio Estevez.
1156
01:36:29,383 --> 01:36:32,580
Diga-me, voc� n�o � Emilio Estevez?
1157
01:36:32,753 --> 01:36:35,483
Eu sou o irm�o
Emilio Estevez.
1158
01:36:35,656 --> 01:36:37,351
O maior bandido no M�xico?
1159
01:36:37,525 --> 01:36:41,086
Heh, heh, heh.
N�o. Esses dias acabaram.
1160
01:36:41,262 --> 01:36:43,890
Esses dias acabaram,
gra�as a Deus.
1161
01:36:44,064 --> 01:36:45,122
Acabaram?
1162
01:36:45,299 --> 01:36:47,665
Eu era um homem
de grande maldade...
1163
01:36:47,835 --> 01:36:50,497
e andava nas sombras
de maldade.
1164
01:36:50,671 --> 01:36:53,697
Mas Deus, em sua infinita
miseric�rdia, me encontrou...
1165
01:36:53,874 --> 01:36:57,469
e me livrou
no jardim do c�u.
1166
01:36:57,645 --> 01:37:00,739
Ent�o n�o h� nenhum tesouro?
1167
01:37:00,915 --> 01:37:03,748
Veja os l�rios no campo,
como eles crescem?
1168
01:37:03,918 --> 01:37:06,011
Eles n�o trabalham nem fiam.
1169
01:37:06,187 --> 01:37:08,534
Mas nem mesmo Salom�o,
em toda a sua gl�ria,
1170
01:37:08,535 --> 01:37:10,682
nunca se vestiu como um deles.
1171
01:37:23,637 --> 01:37:25,867
Este � o nosso tesouro, irm�o.
1172
01:37:26,040 --> 01:37:28,531
N�s o compartilhamos com voc�.
1173
01:37:35,149 --> 01:37:36,707
N�o.
1174
01:37:37,918 --> 01:37:39,408
N�o.
1175
01:38:32,907 --> 01:38:34,966
Vamos sair daqui.
1176
01:38:49,690 --> 01:38:51,453
Que tipo de confus�o
que estamos agora?
1177
01:38:51,625 --> 01:38:54,253
Eu n�o sei, mas eu gostaria
de estar de volta no Ex�rcito.
1178
01:39:07,341 --> 01:39:08,638
A� v�m os seus �ndios.
1179
01:39:23,958 --> 01:39:26,984
Este � um verdadeiro problema.
N�s aqui e a arma l� em baixo.
1180
01:39:40,140 --> 01:39:42,506
Ei, eles est�o nos deixando.
1181
01:39:50,651 --> 01:39:51,675
Aonde eles v�o?
1182
01:39:52,286 --> 01:39:54,083
Eles usaram o seu u�sque.
1183
01:39:59,159 --> 01:40:01,354
Siga no meio deles
e tire-nos daqui.
1184
01:40:01,996 --> 01:40:03,827
Hiyah!
1185
01:40:05,833 --> 01:40:07,562
A� vem ele.
A� vem a arma.
1186
01:41:16,070 --> 01:41:17,867
N�s conseguimos.
N�s conseguimos.
1187
01:41:18,038 --> 01:41:20,472
Baker!
Baker!
1188
01:41:25,079 --> 01:41:27,604
N�s conseguimos, rapaz.
N�s conseguimos.
1189
01:41:29,349 --> 01:41:31,010
O ouro.
Onde est� o ouro?
1190
01:41:34,288 --> 01:41:36,256
Onde mais?
1191
01:41:49,736 --> 01:41:52,000
L� vai o �ltimo deles.
1192
01:42:38,519 --> 01:42:40,680
Aqui est�, homens.
1193
01:42:42,689 --> 01:42:43,883
Oh.
1194
01:42:44,057 --> 01:42:45,752
Olhe para isso.
1195
01:43:12,486 --> 01:43:14,750
N�o, ajeite-se, Baker.
1196
01:43:14,922 --> 01:43:17,015
Se voc� pretende
se casar comigo,
1197
01:43:17,191 --> 01:43:20,820
tem de voltar agora
para a terra que lhe deu origem.
1198
01:43:20,994 --> 01:43:24,691
eu n�o poderia dizer n�o para voc�
fazer algo grande em sua vida,
1199
01:43:24,865 --> 01:43:30,030
mas eu tenho uma vida tamb�m,
e � melhor voc� lembrar agora.
1200
01:43:30,404 --> 01:43:32,998
Voc� n�o est� no
faz-de-conta, rapaz.
1201
01:43:33,173 --> 01:43:37,041
Voc� n�o �
o Grande Show do Oeste.
1202
01:43:57,431 --> 01:43:58,591
Sem arrependimentos?
1203
01:43:58,765 --> 01:44:01,131
Oh, sem arrependimentos,
minha cara. N�o.
1204
01:44:01,301 --> 01:44:03,861
N�o � o fim, voc� sabe.
� o come�o.
1205
01:44:04,605 --> 01:44:06,573
Lembra o que eu lhe
escrevi no ano passado
1206
01:44:06,740 --> 01:44:07,934
Sobre sentir muita
falta de voc�?
1207
01:44:08,108 --> 01:44:09,837
Disse que daria suas
botas e sua sela...
1208
01:44:10,010 --> 01:44:12,501
- Para passar uma noite comigo.
- Shh.
1209
01:44:12,679 --> 01:44:15,546
Bem, eu n�o tenho mais
botas e sela.
1210
01:44:15,716 --> 01:44:17,809
- Mas todas as suas noites.
- Heh, heh.
1211
01:44:20,420 --> 01:44:23,685
Apresentar armas!
1212
01:44:47,314 --> 01:44:49,407
Obrigado por minha parte, Joe.
1213
01:44:53,053 --> 01:44:56,386
Cerrar fileiras. Ho!
1214
01:44:57,357 --> 01:44:59,616
Voc� tem um grande
homem bem a�, Sra. Morgan.
1215
01:45:01,428 --> 01:45:03,362
Eu acho que n�s somos,
duas afortunadas, Srta. MacBride.
1216
01:45:04,264 --> 01:45:06,528
Sim, n�s somos.
1217
01:45:17,444 --> 01:45:19,344
Cuidado com o degrau, querida.
1218
01:45:19,513 --> 01:45:21,481
Estarei com voc�
em um momento.
1219
01:45:22,883 --> 01:45:25,818
Agora, Jesse, meu substituto
estar� aqui antes do tempo.
1220
01:45:25,819 --> 01:45:27,684
Ele est� familiarizado
com o territ�rio,
1221
01:45:27,854 --> 01:45:29,947
mas tenho certeza que com a
sua assist�ncia capaz, eu...
1222
01:45:30,123 --> 01:45:32,091
Farei tudo o que puder
para ajud�-lo, coronel.
1223
01:45:32,259 --> 01:45:36,127
Sim, eu tenho certeza
que voc� vai. Deus o ajude.
1224
01:45:36,296 --> 01:45:39,094
Agora, sargento,
isso � para voc�.
1225
01:45:39,266 --> 01:45:42,133
Voc� bebe em boa sa�de
e que voc� possa estar no c�u...
1226
01:45:42,302 --> 01:45:45,203
uma meia hora antes que
o diabo saiba que voc� est� l�.
1227
01:45:45,372 --> 01:45:48,000
- Adeus, sargento.
- Senhor, eu...
1228
01:45:48,208 --> 01:45:51,575
Ei, ei, ei.
Controle-se, homem.
1229
01:45:52,546 --> 01:45:54,776
Voc� j� esteve no ex�rcito
muito tempo, sargento.
1230
01:45:54,948 --> 01:45:56,006
Inteiramente tempo demais.
1231
01:45:56,183 --> 01:45:58,014
Coluna dois, � esquerda!
1232
01:46:06,893 --> 01:46:09,191
Adiante! Ho!
1233
01:46:16,203 --> 01:46:20,139
Eu ainda vou escrever
aquela carta!
1234
01:46:20,574 --> 01:46:22,542
Voc� vai ver
se eu n�o vou!
1235
01:46:30,417 --> 01:46:32,442
A melhor cavalaria
ligeira do mundo.
1236
01:47:03,349 --> 01:47:07,673
Like a grain of sand that
wants to be a rolling stone
1237
01:47:07,708 --> 01:47:10,884
I want to be the man
I'm not,
1238
01:47:11,244 --> 01:47:13,425
and have the things I really
1239
01:47:14,581 --> 01:47:17,376
haven't got,
and that's a lot.
1240
01:47:20,721 --> 01:47:24,770
Something big is
what I'm after now
1241
01:47:24,771 --> 01:47:28,107
Era um dia escuro e humilhei
meu pobre corpo para voc�,
1242
01:47:28,108 --> 01:47:30,235
Seu grande macaco.
1243
01:47:36,383 --> 01:47:37,714
Eu o amo.
1244
01:47:38,257 --> 01:47:40,784
There'll be joy
and there'll be laughter.
1245
01:47:40,819 --> 01:47:44,203
Something big is
what I'm after now
1246
01:47:44,204 --> 01:47:46,995
Yes, it's what I'm after now.
1247
01:47:48,938 --> 01:47:51,617
After taking,
take up giving,
1248
01:47:51,618 --> 01:47:55,166
something big is
what I'm living for.
1249
01:47:55,167 --> 01:47:57,993
Yes, it's what I'm living for,
1250
01:47:59,113 --> 01:48:01,053
living for.
1251
01:48:05,750 --> 01:48:08,382
After taking,
take up giving,
1252
01:48:08,383 --> 01:48:11,954
something big is
what I'm living for.
1253
01:48:11,955 --> 01:48:14,755
Yes, it's what I'm living for,
1254
01:48:15,862 --> 01:48:18,154
living for.
1255
01:48:18,155 --> 01:48:21,455
Tradu��o: Kilo
101795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.