All language subtitles for Mulan.2020.720p.DSNP.WEBRip.DDP5.1.x264-NOGRP.v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,731 --> 00:00:43,235 Er zijn vele verhalen verteld over de grote krijger Mulan. 2 00:00:45,779 --> 00:00:49,575 Maar, voorouders, dit is mijn verhaal. 3 00:00:50,951 --> 00:00:52,286 Hier is ze. 4 00:00:52,786 --> 00:00:54,913 Een jonge loot. 5 00:00:55,748 --> 00:00:57,958 Nog onwetend van het zwaard. 6 00:00:59,710 --> 00:01:01,962 Als jij zo'n dochter had... 7 00:01:02,129 --> 00:01:06,091 met haar chi, die tomeloze levenskracht... 8 00:01:06,258 --> 00:01:08,886 klinkend vanuit elke beweging... 9 00:01:09,052 --> 00:01:13,098 zou je dan zeggen dat alleen een zoon chi mag aanwenden? 10 00:01:14,558 --> 00:01:19,396 Dat een dochter schande riskeert, eerverlies, verbanning? 11 00:01:21,774 --> 00:01:25,402 Voorouders, dat kon ik niet. 12 00:01:51,220 --> 00:01:52,420 Hierheen. 13 00:01:54,348 --> 00:01:56,683 Dat is de laatste. Voorzichtig. 14 00:01:59,394 --> 00:02:02,898 Mulan. Laat die kip maar. Die komt wel terug. 15 00:02:13,492 --> 00:02:16,620 Het is toch niet weer je zus, h�? 16 00:02:19,706 --> 00:02:22,918 Mulan, gedraag je toch. 17 00:02:49,445 --> 00:02:52,114 Mulan, luister goed. 18 00:03:27,649 --> 00:03:31,111 Mulan, wat gebeurde er toen je van het dak viel? 19 00:03:32,237 --> 00:03:34,031 Je leek wel een vogel. 20 00:03:34,198 --> 00:03:37,993 Geen paniek. Er zit een spin in je haar. 21 00:03:38,827 --> 00:03:42,998 Ik ben bang voor spinnen. Dit is geen trucje van je h�, Mulan? 22 00:03:43,165 --> 00:03:46,752 Geen zorgen, blijf heel stil zitten... 23 00:03:46,919 --> 00:03:49,046 dan knijp ik 'm fijn. 24 00:03:49,379 --> 00:03:52,758 Ik wil Mulan alleen maar beschermen. 25 00:03:52,925 --> 00:03:56,428 Mulan is nog jong. Ze moet zich nog leren beheersen. 26 00:03:56,595 --> 00:03:59,056 Jij praat alles goed. 27 00:03:59,765 --> 00:04:03,602 Maar je vergeet dat Mulan een dochter is, geen zoon. 28 00:04:03,894 --> 00:04:06,605 Een dochter beschermt onze eer door te trouwen. 29 00:04:06,772 --> 00:04:10,109 Wie een dochter van ons trouwt, is een geluksvogel. 30 00:04:10,234 --> 00:04:11,527 Ook als 't Mulan is. 31 00:04:12,111 --> 00:04:17,199 Wie trouwt er nou met een meisje dat op de daken achter kippen aan zit? 32 00:04:21,161 --> 00:04:23,247 Van Xiu heb ik nooit last. 33 00:04:23,997 --> 00:04:27,084 De koppelaarster vindt wel een goede man voor haar. 34 00:04:28,502 --> 00:04:30,295 Maar Mulan baart me zorgen. 35 00:04:31,505 --> 00:04:33,632 Ze noemen haar een heks. 36 00:04:36,009 --> 00:04:38,095 Je moet met haar gaan praten. 37 00:05:04,329 --> 00:05:08,000 Weet je waarom de feniks voor ons altaar zit? 38 00:05:10,043 --> 00:05:15,048 Zij is de afgezant van onze voorouders. - Maar ik heb haar gebroken. 39 00:05:17,301 --> 00:05:21,180 Sommigen zeggen dat de feniks in het vuur verbrandt... 40 00:05:21,346 --> 00:05:23,432 en dan weer herrijst. 41 00:05:24,266 --> 00:05:26,769 Een gebroken vleugel overleeft ze wel. 42 00:05:28,562 --> 00:05:30,856 Jouw chi is sterk, Mulan. 43 00:05:32,524 --> 00:05:37,696 Maar chi is voor krijgers, niet voor dochters. 44 00:05:39,281 --> 00:05:41,241 Straks ben je een jonge vrouw... 45 00:05:42,201 --> 00:05:44,286 en dan moet je... 46 00:05:45,788 --> 00:05:47,456 je gave verbergen. 47 00:05:48,290 --> 00:05:52,211 Om haar stem het zwijgen op te leggen. 48 00:05:55,547 --> 00:05:57,341 Ik zeg dit om je te behoeden. 49 00:05:59,426 --> 00:06:00,928 Dat is mijn taak. 50 00:06:02,679 --> 00:06:06,558 En jij moet de familie-eer hooghouden. 51 00:06:08,018 --> 00:06:09,937 Denk je dat je dat kan? 52 00:06:28,205 --> 00:06:32,501 DE ZIJDEROUTE, NOORD-WEST CHINA 53 00:07:57,878 --> 00:08:00,214 De Rouran? Dat kan niet. 54 00:08:01,131 --> 00:08:02,549 Poort dicht. 55 00:08:15,521 --> 00:08:16,721 Dood de leider. 56 00:09:11,910 --> 00:09:13,495 Jij. Jij bent geschikt. 57 00:09:30,971 --> 00:09:36,727 KEIZERLIJKE STAD, CENTRAAL CHINA 58 00:09:39,271 --> 00:09:41,023 Majesteit... 59 00:09:41,190 --> 00:09:46,528 zes van onze noordelijke garnizoenen zijn gevallen tijdens een aanval. 60 00:09:46,862 --> 00:09:49,073 De handel is verstoord. 61 00:09:49,239 --> 00:09:53,077 Dit kan weleens het einde van het rijk betekenen. 62 00:09:53,243 --> 00:09:54,661 En mijn onderdanen? 63 00:09:56,872 --> 00:09:58,072 Afgeslacht. 64 00:09:58,707 --> 00:10:01,460 Deze soldaat is de enige overlevende. 65 00:10:02,252 --> 00:10:04,880 Ik vrees dat er nog meer aanvallen volgen. 66 00:10:05,631 --> 00:10:07,216 Wie is de dader? 67 00:10:10,177 --> 00:10:12,763 De Rouran, Majesteit. 68 00:10:13,263 --> 00:10:16,141 Aangevoerd door B�ri Khan. 69 00:10:16,308 --> 00:10:18,977 Die heb ik gedood. - Dit is zijn zoon. 70 00:10:19,394 --> 00:10:22,898 Hij heeft de stammen verenigd en weer een leger gevormd. 71 00:10:23,107 --> 00:10:25,567 Sta mij toe, Keizerlijke Hoogheid. 72 00:10:30,197 --> 00:10:31,397 Spreek maar. 73 00:10:34,118 --> 00:10:36,829 B�ri Khan wordt bijgestaan door een vrouw. 74 00:10:37,454 --> 00:10:41,667 Haar chi is onvoorstelbaar. - Wij dulden geen heksen in dit rijk. 75 00:10:41,834 --> 00:10:46,004 De kracht van chi mag niet aangewend worden om te verwoesten. 76 00:10:46,171 --> 00:10:49,716 Toch leidt zij het Rouran-leger naar de overwinning. 77 00:10:50,175 --> 00:10:53,971 Ze heeft een elitekorps van schaduwkrijgers opgeleid. 78 00:10:54,138 --> 00:10:57,391 We zijn niet bang voor zwarte magie. 79 00:10:57,558 --> 00:11:01,395 We vernietigen dat leger en hun heks. 80 00:11:03,021 --> 00:11:04,356 Dit is mijn besluit. 81 00:11:05,107 --> 00:11:07,609 We bouwen een machtig leger. 82 00:11:07,776 --> 00:11:10,696 Elke familie stelt ��n man beschikbaar. 83 00:11:11,864 --> 00:11:14,992 We beschermen ons geliefde volk... 84 00:11:15,159 --> 00:11:17,369 en verpletteren die moordenaars. 85 00:11:19,121 --> 00:11:21,874 Formeer het keizerlijke leger. 86 00:11:22,249 --> 00:11:26,211 De dynastie zal niet bedreigd worden. 87 00:12:04,041 --> 00:12:06,835 Zo, je hebt nieuws. 88 00:12:07,836 --> 00:12:11,340 De keizer stuurt zijn leger om de Zijderoute te beschermen. 89 00:12:11,507 --> 00:12:16,428 Mooi. We vernietigen elk garnizoen tot het keizerlijke leger bezwijkt. 90 00:12:17,096 --> 00:12:18,430 En dan... 91 00:12:19,515 --> 00:12:22,476 ligt de Keizerlijke Stad open. 92 00:12:23,393 --> 00:12:26,063 Ik zal de keizer doden. 93 00:12:26,647 --> 00:12:28,440 Je was nuttig, heks. 94 00:12:28,857 --> 00:12:30,234 Niks heks. 95 00:12:30,859 --> 00:12:32,736 Krijger. 96 00:12:34,696 --> 00:12:37,866 Ik kan je in een oogwenk aan stukken scheuren. 97 00:12:38,033 --> 00:12:39,451 Maar dat doe je niet. 98 00:12:41,954 --> 00:12:44,248 Denk goed aan wat je wilt. 99 00:12:45,124 --> 00:12:48,293 Een plek waar je krachten niet waardeloos zijn. 100 00:12:48,460 --> 00:12:51,505 Waar je wordt geaccepteerd om wie je bent. 101 00:12:52,673 --> 00:12:55,092 Dat lukt je niet zonder mij. 102 00:13:01,515 --> 00:13:06,103 Toen ik jou alleen in de woestijn aantrof, was je verjaagd. 103 00:13:06,520 --> 00:13:08,063 Een verachtelijke hond. 104 00:13:08,939 --> 00:13:13,485 Maar met mij op de troon heeft die hond een thuis. 105 00:13:16,613 --> 00:13:18,949 Laten we het afmaken. 106 00:13:20,367 --> 00:13:24,872 En jij zorgt ervoor dat niets of niemand mij belemmert. 107 00:13:53,525 --> 00:13:56,820 Zwarte Wind en ik reden naast twee konijnen. 108 00:13:56,987 --> 00:13:59,364 Een mannetje en een vrouwtje. 109 00:13:59,531 --> 00:14:02,910 Maar dat kun je niet goed zien als ze zo hard rennen. 110 00:14:03,452 --> 00:14:07,289 Ik ga morgen weer naar ze op zoek. Misschien zijn ze daar nog. 111 00:14:07,456 --> 00:14:09,374 We hebben geweldig nieuws. 112 00:14:09,541 --> 00:14:12,753 De koppelaarster heeft iemand voor je gevonden. 113 00:14:14,922 --> 00:14:17,466 Ja, Mulan. Het is besloten. 114 00:14:21,136 --> 00:14:22,513 Ga zitten. 115 00:14:30,187 --> 00:14:32,314 Dit is het beste voor onze familie. 116 00:14:47,454 --> 00:14:48,705 Het beste. 117 00:14:50,499 --> 00:14:52,751 Ik zal onze eer hooghouden. 118 00:15:55,606 --> 00:15:59,026 Ik voel me gezegend met zulke betoverende vrouwen. 119 00:15:59,193 --> 00:16:02,404 Vandaag is een prachtig moment voor... 120 00:16:02,571 --> 00:16:05,365 Laat nou maar. We moeten op tijd komen. 121 00:16:05,532 --> 00:16:06,909 Ik rammel. 122 00:16:07,076 --> 00:16:09,828 Je kan nu niet eten. Dan ru�neer je je make-up. 123 00:16:09,995 --> 00:16:13,040 Het is bestand tegen de ergste winterstorm. 124 00:16:13,749 --> 00:16:16,960 Xiu, kijk naar mijn gezicht. Wat voel ik? 125 00:16:17,336 --> 00:16:18,670 Ik heb geen idee. 126 00:16:18,837 --> 00:16:20,172 Precies. 127 00:16:20,422 --> 00:16:24,176 Dit is mijn droevige blik. Dit is mijn nieuwsgierige blik. 128 00:16:24,510 --> 00:16:26,178 En nu ben ik in de war. 129 00:16:29,556 --> 00:16:30,808 Stil. 130 00:16:32,810 --> 00:16:34,010 Beheerst. 131 00:16:35,604 --> 00:16:36,855 Gracieus. 132 00:16:38,440 --> 00:16:39,775 Elegant. 133 00:16:42,069 --> 00:16:43,269 Evenwichtig. 134 00:16:44,363 --> 00:16:45,563 Beleefd. 135 00:16:47,449 --> 00:16:50,244 Dat zijn de eigenschappen... 136 00:16:50,411 --> 00:16:53,288 die wij zien in een goede vrouw. 137 00:16:54,289 --> 00:16:57,126 Die eigenschappen... 138 00:16:58,210 --> 00:17:01,004 zien wij in Mulan. 139 00:17:02,047 --> 00:17:05,843 Als een vrouw haar man dient... 140 00:17:08,011 --> 00:17:10,848 doet ze dat zwijgzaam. 141 00:17:13,809 --> 00:17:15,269 Ze moet... 142 00:17:15,936 --> 00:17:17,688 onzichtbaar zijn. 143 00:17:19,231 --> 00:17:20,566 Ze moet... 144 00:17:21,984 --> 00:17:23,694 Is er iets? 145 00:17:24,361 --> 00:17:27,322 Nee, mevrouw de koppelaarster. Dank u. 146 00:17:29,742 --> 00:17:32,494 Het is ideaal als de theepot... 147 00:17:34,663 --> 00:17:38,542 in het midden van de tafel staat. 148 00:17:38,876 --> 00:17:40,502 Ik begrijp het. 149 00:17:42,296 --> 00:17:45,966 Maar ik vind dat de theepot moet blijven staan. 150 00:17:46,258 --> 00:17:49,094 Verplaats de theepot, meisje. 151 00:18:39,228 --> 00:18:41,772 Eerverlies voor de familie Hua. 152 00:18:42,397 --> 00:18:46,318 Ze hebben geen goede dochter grootgebracht. 153 00:19:15,722 --> 00:19:16,922 Burgers. 154 00:19:18,475 --> 00:19:22,729 Burgers, we worden aangevallen door legers uit het noorden. 155 00:19:24,106 --> 00:19:26,442 Ons land is in oorlog. 156 00:19:26,900 --> 00:19:31,029 Op bevel van Zijne Majesteit, de hemelse zoon... 157 00:19:31,655 --> 00:19:35,826 moet elke familie ��n man afstaan om te vechten. 158 00:19:37,035 --> 00:19:39,288 E�n man per huis. 159 00:19:41,248 --> 00:19:42,624 Familie W�ng. 160 00:19:46,420 --> 00:19:47,620 Familie Chin. 161 00:19:49,590 --> 00:19:51,091 Familie D�. 162 00:19:52,718 --> 00:19:54,261 Familie Hua. 163 00:20:03,145 --> 00:20:04,855 Ik ben Hua Zhou. 164 00:20:05,022 --> 00:20:09,276 Ik heb gediend tijdens de laatste slag tegen het noorden. 165 00:20:10,027 --> 00:20:12,279 Heb jij geen zoon die kan vechten? 166 00:20:14,740 --> 00:20:16,700 Ik heb twee dochters. 167 00:20:17,993 --> 00:20:19,536 Ik zal vechten. 168 00:20:25,709 --> 00:20:28,253 Nee, dan verneder je hem nog meer. 169 00:20:28,337 --> 00:20:29,922 Kan ik helpen? 170 00:20:42,226 --> 00:20:43,519 Familie Liu. 171 00:20:46,980 --> 00:20:47,981 Familie Wei. 172 00:20:48,148 --> 00:20:49,858 Je bent een oorlogsheld. 173 00:20:52,861 --> 00:20:56,907 Je hebt al veel offers gebracht. - Suggereer je... 174 00:20:58,784 --> 00:21:03,330 dat onze familie geen gehoor geeft aan het keizerlijk bevel? 175 00:21:03,497 --> 00:21:05,040 Hoe kun jij vechten... 176 00:21:08,502 --> 00:21:09,962 Ik ben de vader. 177 00:21:10,587 --> 00:21:14,007 Ik verdedig de eer van onze familie op het slagveld. 178 00:21:14,174 --> 00:21:16,009 Jij bent de dochter. 179 00:21:18,053 --> 00:21:19,930 Ken je plaats. 180 00:21:28,856 --> 00:21:30,524 We moeten sterk zijn. 181 00:21:31,108 --> 00:21:33,318 Ditmaal keert hij niet terug. 182 00:22:52,147 --> 00:22:55,275 Schitterend. - Schitterend gereedschap... 183 00:22:56,485 --> 00:22:58,278 voor verschrikkelijk werk. 184 00:23:04,576 --> 00:23:05,776 De feniks. 185 00:23:09,123 --> 00:23:10,332 Weet je 't nog? 186 00:23:15,838 --> 00:23:20,509 Ze volgde me naar het slagveld, en dat zal ze nu ook doen. 187 00:23:24,972 --> 00:23:29,560 En ze vertelt onze voorouders dat ik trouw was... 188 00:23:30,227 --> 00:23:31,770 dapper en oprecht. 189 00:23:34,022 --> 00:23:36,275 Ik wou dat ik zo dapper was. 190 00:23:36,859 --> 00:23:40,070 Er bestaat geen moed zonder angst. - Maar, vader... 191 00:23:40,237 --> 00:23:42,614 Je moet moedig zijn, Mulan. 192 00:23:43,490 --> 00:23:47,494 Voor je moeder en je zus. 193 00:23:51,457 --> 00:23:52,708 Voor mij. 194 00:24:06,972 --> 00:24:09,266 Het is mijn plicht om te vechten. 195 00:24:09,433 --> 00:24:12,102 Mijn eer om me op te offeren voor de keizer. 196 00:24:13,228 --> 00:24:15,773 Was ik maar je zoon geweest. 197 00:24:21,820 --> 00:24:24,615 Ik zou het niet anders willen. 198 00:24:28,952 --> 00:24:30,954 Laten we gaan rusten. 199 00:24:36,877 --> 00:24:38,796 Ik vertrek morgenochtend. 200 00:25:11,995 --> 00:25:16,417 Trouw, dapper en oprecht. 201 00:26:05,966 --> 00:26:08,510 Mijn zwaard. Mijn harnas. 202 00:26:08,677 --> 00:26:11,889 Het is weg. - Wie doet nou zoiets? 203 00:26:13,182 --> 00:26:14,933 De dienstplichtrol. 204 00:26:18,729 --> 00:26:19,813 Het was Mulan. 205 00:26:19,980 --> 00:26:23,484 Hou haar tegen. De vijand zal haar doden. 206 00:26:23,692 --> 00:26:26,779 Als ik dit vertel, doden onze eigen mensen haar. 207 00:26:33,911 --> 00:26:37,122 Voorouders, eerzame feniks... 208 00:26:38,165 --> 00:26:41,126 wachter, ik smeek u... 209 00:26:42,586 --> 00:26:44,838 waak over mijn dochter Mulan. 210 00:26:50,010 --> 00:26:52,262 Ze heeft een vreselijke fout gemaakt. 211 00:26:59,853 --> 00:27:03,774 Ik heb haar te laat geleerd haar plaats te kennen. 212 00:27:04,858 --> 00:27:06,318 Ik heb haar verwend. 213 00:27:07,319 --> 00:27:09,822 Zij weet niets van de wereld. 214 00:27:11,031 --> 00:27:12,231 Van mannen. 215 00:27:13,450 --> 00:27:15,285 En het kwaad van de oorlog. 216 00:27:17,538 --> 00:27:20,916 En nu verkeert ze in groot gevaar. 217 00:27:24,336 --> 00:27:26,880 Alstublieft, eerzame feniks... 218 00:27:28,298 --> 00:27:29,675 bescherm haar. 219 00:27:40,727 --> 00:27:42,271 Onze laatste appel. 220 00:27:46,817 --> 00:27:48,861 Je hebt 'm harder nodig dan ik. 221 00:27:50,320 --> 00:27:52,030 We zouden er al moeten zijn. 222 00:27:53,532 --> 00:27:54,950 Zijn we verdwaald? 223 00:28:39,036 --> 00:28:40,621 De feniks. 224 00:29:03,393 --> 00:29:07,272 Er waren mannen uit het hele rijk. 225 00:29:07,439 --> 00:29:10,526 Een vreemde, wilde stam voor haar. 226 00:29:12,403 --> 00:29:17,866 Om niet op te vallen, moest ze een van hen worden. 227 00:29:24,373 --> 00:29:25,791 Ik ben Krekel. 228 00:29:26,250 --> 00:29:29,753 Volgens mijn moeder ben ik geboren onder een gunstige maan. 229 00:29:31,672 --> 00:29:34,383 Daarom zegt ze altijd dat ik geluk breng. 230 00:29:43,684 --> 00:29:45,436 Hulp nodig, ventje? 231 00:29:48,897 --> 00:29:51,525 Nog ��n keer en je zult mijn zwaard voelen. 232 00:29:52,276 --> 00:29:53,944 Doe weg. - Want anders? 233 00:30:01,660 --> 00:30:03,120 Ik ben jullie commandant. 234 00:30:04,079 --> 00:30:07,291 Vechten is verboden, duidelijk? - Jawel, commandant. 235 00:30:08,292 --> 00:30:10,669 Zeg het, soldaat. 236 00:30:11,170 --> 00:30:12,921 Jawel, commandant. 237 00:30:20,721 --> 00:30:22,097 Hoe heet je? 238 00:30:23,932 --> 00:30:25,309 Hua Jun, commandant. 239 00:30:26,518 --> 00:30:28,145 Is dat je familiezwaard? 240 00:30:29,188 --> 00:30:31,398 Het is van mijn vader. Hua Zhou. 241 00:30:36,403 --> 00:30:37,738 Opstellen. 242 00:30:58,759 --> 00:30:59,760 Sorry, Ling. 243 00:30:59,927 --> 00:31:01,804 Geef terug. Het is niet leuk. 244 00:31:04,723 --> 00:31:05,974 Po, vangen. 245 00:31:09,603 --> 00:31:11,230 In de rij voor de douche. 246 00:31:11,772 --> 00:31:15,109 Douche? - Douche. Jullie stinken. 247 00:31:15,401 --> 00:31:17,403 Wie wil vanavond wachtlopen? - Ik. 248 00:31:18,237 --> 00:31:21,115 Ik meld me aan, meneer. 249 00:33:20,818 --> 00:33:22,018 Stelen. 250 00:33:22,194 --> 00:33:24,530 Straf, dood. 251 00:33:25,072 --> 00:33:29,076 Desertie. Straf, dood. 252 00:33:29,618 --> 00:33:33,664 Vrouwen in het kamp brengen, of omgang met vrouwen. 253 00:33:33,831 --> 00:33:36,667 Straf, dood. 254 00:33:37,167 --> 00:33:40,671 Oneerlijkheid. Straf... 255 00:33:44,007 --> 00:33:47,136 verbanning, schande. 256 00:33:47,302 --> 00:33:49,805 Schande voor jou, voor je familie... 257 00:33:50,222 --> 00:33:54,935 schande voor je dorp, schande voor je land. 258 00:33:55,519 --> 00:33:59,648 We gaan mannen van jullie maken, stuk voor stuk. 259 00:34:32,139 --> 00:34:33,339 Vuur. 260 00:34:36,894 --> 00:34:39,480 Alleen de sterksten halen de top. 261 00:34:40,481 --> 00:34:42,191 Geef alles wat je hebt. 262 00:34:46,612 --> 00:34:47,863 Armen gestrekt. 263 00:34:49,198 --> 00:34:50,866 Houd ze op schouderhoogte. 264 00:34:52,785 --> 00:34:54,286 Een sterke geest. 265 00:34:55,537 --> 00:34:57,081 Niet stoppen. 266 00:34:59,833 --> 00:35:01,085 Huilt hij? 267 00:35:16,183 --> 00:35:17,383 Vuur. 268 00:35:20,354 --> 00:35:21,554 Vuur. 269 00:35:31,198 --> 00:35:32,408 Geef terug. 270 00:36:31,216 --> 00:36:34,678 Longwei. Melden in de barakken. 271 00:36:35,804 --> 00:36:37,004 Onmiddellijk. 272 00:36:38,932 --> 00:36:42,978 Oneerlijkheid. Straf, verbanning. 273 00:36:44,813 --> 00:36:46,148 Schande. 274 00:36:52,446 --> 00:36:56,533 We zijn 28 dagen geleden gekoppeld. Ze heet Li Li. 275 00:36:56,700 --> 00:36:59,995 Haar huid is zo wit als melk. 276 00:37:00,162 --> 00:37:03,207 Vingers als de witte wortels van de lente-ui. 277 00:37:03,373 --> 00:37:06,585 Ling is een romanticus. - Ogen als dauwdruppels... 278 00:37:06,794 --> 00:37:09,171 Ik hou van rondborstige vrouwen. 279 00:37:10,506 --> 00:37:11,840 Met brede heupen. 280 00:37:12,049 --> 00:37:14,593 Ik kus graag kersenrode lippen. 281 00:37:14,760 --> 00:37:18,514 Hoe ze eruitziet doet me niks. Als ze maar lekker koken kan. 282 00:37:20,599 --> 00:37:23,685 Vertel eens, Hua Jun. Wat is jouw ideale vrouw? 283 00:37:26,772 --> 00:37:29,983 Mijn ideale vrouw is moedig. 284 00:37:30,192 --> 00:37:32,444 Een moedige vrouw? - Ja. 285 00:37:36,740 --> 00:37:38,283 En met gevoel voor humor. 286 00:37:39,618 --> 00:37:41,328 En ze is slim. 287 00:37:41,620 --> 00:37:44,039 Hoe ziet ze eruit? - Maakt niet uit. 288 00:37:44,248 --> 00:37:48,627 Moedig, grappig, slim. Hua Jun beschrijft geen vrouw... 289 00:37:49,211 --> 00:37:50,629 maar mij. 290 00:37:51,171 --> 00:37:54,174 Dat ben jij niet, Yao. Absoluut niet. 291 00:37:56,093 --> 00:37:57,386 Niet jij. 292 00:38:00,097 --> 00:38:01,348 Niet jij. 293 00:38:05,185 --> 00:38:06,385 Hua Jun. 294 00:38:07,396 --> 00:38:10,941 Laat je niet pesten. Met name door die sukkel Yao. 295 00:38:16,697 --> 00:38:19,241 Ben jij al gekoppeld? Als ik vragen mag? 296 00:38:19,616 --> 00:38:20,816 Nee. 297 00:38:21,326 --> 00:38:24,329 Ik bedoel, ja, dat was ik wel. 298 00:38:25,330 --> 00:38:26,582 Bijna. 299 00:38:27,499 --> 00:38:28,709 Het werd niets. 300 00:38:30,169 --> 00:38:31,545 Geluksvogel. 301 00:38:32,546 --> 00:38:37,843 Hoe praat je met een vrouw, laat staan dat je ermee trouwt? 302 00:38:40,471 --> 00:38:44,183 Je praat gewoon met haar zoals je nu met mij praat. 303 00:38:45,267 --> 00:38:47,394 Was het maar zo simpel. 304 00:38:52,357 --> 00:38:54,401 Wat als ze me niet aardig vindt? 305 00:38:55,819 --> 00:38:57,321 Vindt ze wel. 306 00:39:00,574 --> 00:39:03,994 Dat denk ik. Met vrouwen weet je het nooit. 307 00:39:12,002 --> 00:39:15,089 Ik zou gaan douchen in plaats van wachtlopen. 308 00:39:15,839 --> 00:39:17,466 Je stinkt, vriend. 309 00:41:14,541 --> 00:41:15,876 Idioot. 310 00:41:17,252 --> 00:41:20,380 Nu ziet iedereen het. Verberg je chi. 311 00:41:20,839 --> 00:41:22,039 Hua Jun. 312 00:41:23,300 --> 00:41:26,011 Ongelofelijk. - Wat een mop. 313 00:41:29,765 --> 00:41:33,519 Je meurt, soldaat. - Heb je al een keer gedoucht? 314 00:41:33,977 --> 00:41:36,772 Je stinkt echt heel erg. 315 00:42:29,992 --> 00:42:31,201 Hua Jun. 316 00:42:31,660 --> 00:42:35,164 Ik heb je gevonden. Eindelijk ben je je aan het wassen. 317 00:42:35,706 --> 00:42:37,958 Het Vijfde Bataljon is je dankbaar. 318 00:42:39,668 --> 00:42:42,171 Ik wil alleen zijn. - Wat was dat vandaag? 319 00:42:42,755 --> 00:42:44,298 Het was ongelofelijk. 320 00:42:47,468 --> 00:42:49,928 Ik wil er niet over praten. - Waarom niet? 321 00:42:56,226 --> 00:43:00,689 Dat je die vaardigheden verborgen kon houden. Wat verberg je nog meer? 322 00:43:02,566 --> 00:43:03,766 Niets. 323 00:43:03,984 --> 00:43:05,184 Laat me met rust. 324 00:43:07,029 --> 00:43:09,114 We hebben een valse start gemaakt. 325 00:43:09,948 --> 00:43:13,452 Kunnen we vrienden zijn? - Ik ben je vriend niet. 326 00:43:16,747 --> 00:43:19,958 Goed dan. Maar je bent wel mijn gelijke. 327 00:43:20,626 --> 00:43:24,004 We vechten tegen dezelfde vijand. 328 00:43:24,171 --> 00:43:26,965 Ik doe alles om de anderen te beschermen. 329 00:43:29,802 --> 00:43:31,720 Je mag mij de rug toekeren... 330 00:43:32,304 --> 00:43:36,225 maar als de nood hoog is, keer hun dan niet de rug toe. 331 00:43:53,909 --> 00:43:57,538 Ik heet de leiders van de 12 Rouranstammen welkom... 332 00:43:57,704 --> 00:44:02,167 nu de zege nabij is. De Keizerlijke Stad is straks van ons. 333 00:44:02,918 --> 00:44:06,004 Maar we rekenen op een heks. - Ja, een heks. 334 00:44:06,171 --> 00:44:09,425 Die zijn niet te vertrouwen. - Ze vormt geen bedreiging. 335 00:44:09,967 --> 00:44:11,635 Stil. Genoeg. 336 00:44:12,761 --> 00:44:14,263 Vergis je niet... 337 00:44:14,847 --> 00:44:17,975 de heks dient mij, en dus ons allemaal. 338 00:44:19,059 --> 00:44:21,186 Ze weet wie haar meester is. 339 00:44:26,150 --> 00:44:28,026 Denk aan onze toekomst. 340 00:44:28,485 --> 00:44:33,031 Dit, vrienden, is slechts het voorproefje van wat komen gaat. 341 00:44:33,198 --> 00:44:37,453 Vanuit de Keizerlijke Stad stromen rijkdommen als een rivier. 342 00:44:37,619 --> 00:44:40,289 Die rijkdommen doen me niets. 343 00:44:46,920 --> 00:44:49,631 Hoeveel goud kan een nomade dragen? 344 00:44:54,928 --> 00:44:57,431 Dan mag jij wraak nemen... 345 00:44:58,599 --> 00:45:01,727 voor het land dat we verloren aan het keizerrijk. 346 00:45:01,894 --> 00:45:06,482 Voor de schande van de laatste oorlog. Voor mijn vader, gedood door de keizer. 347 00:45:08,150 --> 00:45:09,985 Als goud niet genoeg is... 348 00:45:10,986 --> 00:45:13,197 geef ik je bloed. 349 00:45:14,740 --> 00:45:17,785 Slijp de zwaarden. Onze tijd is aangebroken. 350 00:45:20,621 --> 00:45:23,123 Nu weet ik dat ik jou dien. 351 00:45:23,791 --> 00:45:25,584 Ik ben de slaaf. 352 00:45:25,751 --> 00:45:28,295 En dat moet je goed onthouden. 353 00:45:29,129 --> 00:45:32,466 Daar, heks. Het volgende garnizoen. 354 00:45:34,259 --> 00:45:35,459 Verwoest het. 355 00:45:47,022 --> 00:45:49,942 Hua Jun, melden bij commandant Tung. 356 00:46:09,044 --> 00:46:10,421 Hua Jun, commandant. 357 00:46:11,088 --> 00:46:12,288 Treed binnen. 358 00:46:21,140 --> 00:46:22,340 Hua Jun. 359 00:46:29,481 --> 00:46:31,567 Het schijnt dat jij iets verbergt. 360 00:46:34,153 --> 00:46:37,364 Commandant... - Ik voelde het meteen al. 361 00:46:38,323 --> 00:46:40,033 Maar nu weet ik 't zeker. 362 00:46:42,453 --> 00:46:44,371 Ik heb ook een geheim. 363 00:46:45,706 --> 00:46:46,999 Ik ken je vader. 364 00:46:47,875 --> 00:46:51,336 Een groot soldaat. En in jou, Hua Jun... 365 00:46:51,837 --> 00:46:54,047 zie ik de schaduw van zijn zwaard. 366 00:46:54,214 --> 00:46:57,134 Misschien is die schaduw een te zware last. 367 00:46:57,676 --> 00:46:59,970 Laat je er niet door belemmeren. 368 00:47:00,596 --> 00:47:02,723 Cultiveer je gave. 369 00:47:03,515 --> 00:47:06,643 Meneer. - Jouw chi is krachtig, Hua Jun. 370 00:47:07,186 --> 00:47:08,854 Waarom verborg je het? 371 00:47:16,904 --> 00:47:18,238 Dat weet ik niet. 372 00:47:32,169 --> 00:47:35,380 De chi heerst over het universum en alles wat leeft. 373 00:47:36,298 --> 00:47:38,467 We zijn ermee geboren. 374 00:47:41,470 --> 00:47:45,390 Maar slechts enkelen putten uit hun chi... 375 00:47:45,557 --> 00:47:47,851 en worden grote krijgers. 376 00:47:49,478 --> 00:47:51,605 Stil als een woud... 377 00:47:52,147 --> 00:47:53,982 maar brandend van binnen. 378 00:48:01,698 --> 00:48:03,409 De Rouran zijn overal. 379 00:48:04,284 --> 00:48:07,079 Ze zijn gewetenloos en onvoorspelbaar. 380 00:48:08,497 --> 00:48:12,584 Fysieke kracht bestrijd je niet met gelijke kracht. 381 00:48:13,377 --> 00:48:17,089 De krijger buigt die kracht om. 382 00:48:18,382 --> 00:48:21,218 Maak van een nadeel een voordeel. 383 00:48:21,969 --> 00:48:25,556 Een ons kan 500 kilo verplaatsen. 384 00:51:33,160 --> 00:51:36,497 De garnizoenen blijven vallen. 385 00:51:36,663 --> 00:51:40,542 We moeten ten strijde trekken, ook al zijn we nog niet gereed. 386 00:51:41,043 --> 00:51:44,755 Wij verdedigen het Berg-steppe Garnizoen tegen de Rouran. 387 00:51:45,339 --> 00:51:49,009 Tot nu toe waren jullie jongens die soldaatje speelden. 388 00:51:49,176 --> 00:51:51,553 Vandaag worden jullie mannen. 389 00:51:53,222 --> 00:51:55,390 Jullie leggen nu de krijgseed af... 390 00:51:55,557 --> 00:51:58,393 en zweren trouw aan onze drie waarden. 391 00:51:59,311 --> 00:52:03,565 De vijand heeft die niet en kan daarom verslagen worden. 392 00:52:03,732 --> 00:52:06,944 Denk daaraan als je ze treft op het slagveld. 393 00:52:07,611 --> 00:52:08,811 Trek zwaard. 394 00:52:11,615 --> 00:52:13,700 Trouw. 395 00:52:13,867 --> 00:52:15,369 Dapper. 396 00:52:16,120 --> 00:52:18,080 Oprecht. 397 00:52:22,459 --> 00:52:24,086 Zwaard terug. 398 00:52:26,880 --> 00:52:28,080 In. 399 00:52:51,905 --> 00:52:54,867 Commandant Tung, hier Hua Jun. - Treed binnen. 400 00:53:03,167 --> 00:53:06,670 Commandant Tung, er ligt mij iets zwaar op het hart. 401 00:53:06,837 --> 00:53:08,922 Ik wil dat graag opbiechten. 402 00:53:11,633 --> 00:53:13,343 Het zijn de drie waarden. 403 00:53:13,510 --> 00:53:16,680 Je hoeft je niet te schamen voor angst voor de strijd. 404 00:53:17,765 --> 00:53:20,768 Het is juist het bewijs van je eerlijkheid... 405 00:53:20,934 --> 00:53:22,936 dat je dat durft te bekennen. 406 00:53:23,771 --> 00:53:27,524 Jawel, maar de andere waarden... - Hua Jun... 407 00:53:29,860 --> 00:53:31,653 Je bent een goed mens. 408 00:53:32,821 --> 00:53:36,200 Wellicht neem ik je mee naar mijn dorp... 409 00:53:36,366 --> 00:53:38,744 en stel ik je voor aan mijn dochter. 410 00:53:40,204 --> 00:53:42,289 En aan onze koppelaarster. 411 00:53:46,418 --> 00:53:49,004 Jawel, commandant. Een grote eer. 412 00:53:49,671 --> 00:53:53,801 Ik zou graag je vaders blik zien, als je hem dit vertelt. 413 00:54:25,124 --> 00:54:26,792 Het Vierde Bataljon. 414 00:54:31,797 --> 00:54:34,007 Dit is het werk van B�ri Khan. 415 00:54:36,343 --> 00:54:37,845 Geen overlevenden. 416 00:55:10,043 --> 00:55:14,965 Het Berg-steppe Garnizoen verwelkomt het Vijfde Bataljon. 417 00:55:19,720 --> 00:55:21,263 Verkenners voor de poort. 418 00:55:30,063 --> 00:55:32,775 B�ri Khan verzamelt zijn troepen. 419 00:55:32,941 --> 00:55:35,736 Ze maken zich gereed. We zijn in de minderheid. 420 00:55:35,861 --> 00:55:39,865 Klaarmaken voor belegering. - Nee, wie eerst toeslaat is de baas. 421 00:55:42,284 --> 00:55:44,078 We vertrekken bij zonsopgang. 422 00:55:48,040 --> 00:55:51,126 Wat vertel ik jullie moeders als je gesneuveld bent? 423 00:55:52,377 --> 00:55:53,754 Dat is niet grappig. 424 00:55:54,421 --> 00:55:56,715 Wat is er? Ben je bang? 425 00:55:57,716 --> 00:55:58,916 Nee. 426 00:55:59,676 --> 00:56:05,099 Wie weet wie er na morgen nog leeft? Misschien zien we elkaar nooit meer. 427 00:56:08,143 --> 00:56:10,062 Mijn vader zei ooit: 428 00:56:11,021 --> 00:56:14,233 Er bestaat geen moed zonder angst. - En? 429 00:56:15,150 --> 00:56:17,903 Dus dit is normaal. - Zo voelt het niet. 430 00:56:30,374 --> 00:56:33,043 Luister, allemaal. 431 00:56:35,170 --> 00:56:36,755 We overleven dit. 432 00:56:39,258 --> 00:56:40,843 Dat garandeer ik. 433 00:56:42,845 --> 00:56:44,721 Want ik zal jullie beschermen. 434 00:56:45,264 --> 00:56:46,849 We beschermen elkaar. 435 00:56:47,474 --> 00:56:48,934 We vechten voor elkaar. 436 00:56:59,445 --> 00:57:04,032 Behalve voor jou, Yao. Misschien dood ik je zelf wel. 437 00:58:27,533 --> 00:58:30,744 Ze hebben 't garnizoen verlaten. - Dat verandert niets. 438 00:58:30,869 --> 00:58:32,329 Het plan gaat door. 439 00:58:33,205 --> 00:58:34,706 Aanvallen. 440 00:58:42,464 --> 00:58:44,341 Speren, voorwaarts. 441 00:58:52,558 --> 00:58:54,226 Boogschutters, gereed. 442 00:58:56,645 --> 00:58:57,845 Richten. 443 00:59:28,677 --> 00:59:29,928 Vuur. 444 00:59:43,567 --> 00:59:45,652 Ze vluchten. Achter ze aan. 445 00:59:45,819 --> 00:59:47,613 Linkerflank. Val aan. 446 01:01:57,117 --> 01:01:59,328 Jij bent een heks. - Is dat zo? 447 01:01:59,495 --> 01:02:01,538 En wie ben jij? 448 01:02:04,374 --> 01:02:08,128 Ik ben Hua Jun. Soldaat in het keizerlijke leger. 449 01:02:15,969 --> 01:02:17,169 Leugenaar. 450 01:02:20,724 --> 01:02:22,184 Je leugen verzwakt je. 451 01:02:24,103 --> 01:02:26,230 Het vergiftigt je chi. 452 01:03:07,104 --> 01:03:08,439 Dus nogmaals... 453 01:03:09,523 --> 01:03:11,024 Wie ben jij? 454 01:03:11,567 --> 01:03:14,945 Ik ben Hua Jun. Soldaat in het keizerlijke leger. 455 01:03:15,070 --> 01:03:19,199 Dan zul je sterven, omdat je niet bent wat je zegt. 456 01:03:45,559 --> 01:03:47,770 En Hua Jun stierf. 457 01:03:51,523 --> 01:03:54,401 Want geen leugen houdt eeuwig stand. 458 01:03:58,113 --> 01:03:59,698 Maar Mulan... 459 01:04:02,201 --> 01:04:04,036 Mulan leefde. 460 01:05:09,977 --> 01:05:11,177 Oprecht. 461 01:06:36,438 --> 01:06:37,731 Heks. 462 01:06:37,898 --> 01:06:39,399 Ze is een heks. 463 01:06:56,583 --> 01:06:58,168 Verdedigingspositie. 464 01:07:03,757 --> 01:07:06,468 Niet vluchten. Blijf in formatie. 465 01:07:16,061 --> 01:07:17,261 Nu. 466 01:07:24,236 --> 01:07:25,436 Vuur. 467 01:07:30,659 --> 01:07:31,952 Nee. 468 01:07:33,704 --> 01:07:36,290 Ze vallen ons aan. We gaan eraan. 469 01:08:15,579 --> 01:08:18,207 Vijand op de bergkam. Omdraaien. 470 01:08:18,707 --> 01:08:19,907 Vuur. 471 01:08:25,297 --> 01:08:26,548 Omdraaien. 472 01:08:26,632 --> 01:08:28,092 Schiet op. 473 01:08:42,147 --> 01:08:43,347 Vuur. 474 01:09:32,197 --> 01:09:33,397 Rennen. 475 01:09:48,422 --> 01:09:49,622 Krekel. 476 01:09:56,722 --> 01:09:58,974 Rennen. Rennen. 477 01:10:06,815 --> 01:10:08,108 Honghui. 478 01:10:11,153 --> 01:10:12,353 Honghui. 479 01:11:36,196 --> 01:11:37,614 Hergroeperen. 480 01:11:38,490 --> 01:11:40,117 Zoek je kameraden. 481 01:11:41,243 --> 01:11:43,203 De vijand is verslagen. 482 01:11:44,037 --> 01:11:48,584 Sergeant Qiang, verzamel de mannen. - Heeft iemand Hua Jun gezien? 483 01:11:59,970 --> 01:12:01,472 Heb je Hua Jun gezien? 484 01:12:07,144 --> 01:12:08,395 Hua Jun? 485 01:12:30,042 --> 01:12:31,585 Ik ben Hua Mulan. 486 01:12:35,798 --> 01:12:37,549 Vergeef me. 487 01:12:44,431 --> 01:12:46,058 Hij is een meisje? 488 01:12:47,976 --> 01:12:50,354 Je bent een bedrieger. 489 01:12:51,105 --> 01:12:52,981 Je hebt het regiment verraden. 490 01:12:53,482 --> 01:12:56,527 Je hebt schande gebracht over de familie Hua. 491 01:12:57,194 --> 01:12:59,530 Commandant... - Dit is ook mijn schaamte. 492 01:13:01,031 --> 01:13:04,326 Commandant, hoe straffen we deze bedrieger? 493 01:13:06,328 --> 01:13:07,528 Verbanning. 494 01:13:11,625 --> 01:13:13,919 Ik word liever ter dood gebracht. 495 01:13:15,546 --> 01:13:20,759 Vanaf nu behoor je niet meer tot het keizerlijke leger. 496 01:13:26,306 --> 01:13:28,517 Als je je ooit nog hier vertoont... 497 01:13:28,684 --> 01:13:32,729 zal je doodswens uitgevoerd worden. 498 01:14:15,981 --> 01:14:17,858 Je kunt nooit meer naar huis. 499 01:14:18,400 --> 01:14:21,487 Je schande is erger dan de dood. 500 01:14:35,501 --> 01:14:37,377 Ik begrijp het. 501 01:14:40,464 --> 01:14:45,302 Ik was net zo'n meisje als jij, toen ze zich tegen me keerden. 502 01:14:50,224 --> 01:14:53,811 Denk je dat ik geen nobel pad wilde bewandelen? 503 01:14:56,563 --> 01:14:59,149 Ik leef in ballingschap. 504 01:14:59,942 --> 01:15:04,863 Geen land, geen dorp, geen familie. 505 01:15:08,784 --> 01:15:10,536 Wij zijn hetzelfde. 506 01:15:12,121 --> 01:15:13,872 Nee hoor. - Jawel. 507 01:15:14,832 --> 01:15:18,210 Hoe meer kracht ik liet zien, hoe meer ze me kwetsten. 508 01:15:18,377 --> 01:15:20,212 Net als jou. 509 01:15:21,839 --> 01:15:25,426 Je hebt ze vandaag gered en toch keerden ze zich van je af. 510 01:15:26,385 --> 01:15:29,388 En je staat aan het begin van je kracht. 511 01:15:30,889 --> 01:15:33,058 Laten we samen de weg bewandelen. 512 01:15:33,600 --> 01:15:35,477 Samen zijn we sterker. 513 01:15:38,647 --> 01:15:42,401 Jij volgt een lafaard. Die vlucht voor het gevecht. 514 01:15:42,568 --> 01:15:45,738 B�ri Khan vluchtte niet voor het gevecht. 515 01:15:46,655 --> 01:15:49,825 Die lafaard verovert de Keizerlijke Stad... 516 01:15:49,992 --> 01:15:52,119 en jullie keizer zal vallen. 517 01:15:54,747 --> 01:15:58,542 Dat kan niet. - Het gebeurt nu al. 518 01:16:03,672 --> 01:16:05,007 Ga met mij mee. 519 01:16:06,717 --> 01:16:09,219 Samen nemen wij onze plaats in. 520 01:16:17,644 --> 01:16:19,188 Ik ken mijn plaats. 521 01:16:20,814 --> 01:16:22,649 En het is mijn plicht... 522 01:16:23,275 --> 01:16:27,154 te strijden voor het rijk en de keizer te beschermen. 523 01:16:53,931 --> 01:16:55,474 Commandant Tung. 524 01:16:57,976 --> 01:16:59,176 Wat is dit? 525 01:16:59,311 --> 01:17:02,606 Commandant, we moeten naar de keizer. Hij is in gevaar. 526 01:17:02,773 --> 01:17:06,360 De keizer is veilig. - Dat is wat B�ri Khan u laat geloven. 527 01:17:10,197 --> 01:17:14,785 Luister naar me. - Sergeant, geef me mijn zwaard. 528 01:17:20,290 --> 01:17:22,668 U mag me doden, maar luister eerst. 529 01:17:24,002 --> 01:17:26,380 Die aanvallen dienden voor afleiding. 530 01:17:27,631 --> 01:17:29,883 Khan lokt ons naar de Zijderoute... 531 01:17:30,050 --> 01:17:33,095 zodat hij de stad in kan en de keizer kan doden. 532 01:17:34,346 --> 01:17:38,350 B�ri Khan ligt al ver voor. Het leger kan hem niet afstoppen. 533 01:17:39,351 --> 01:17:42,938 Maar een goed getrainde kleine troepenmacht wel. 534 01:17:44,815 --> 01:17:46,900 Indien goed gebruikt... 535 01:17:49,069 --> 01:17:51,321 kan ��n ons 500 kilo verplaatsen. 536 01:17:54,408 --> 01:17:59,663 Alleen een dwaas luistert naar iemand van wie het bestaan een leugen is. 537 01:18:06,920 --> 01:18:10,215 Hua Jun zou u wel geloven. Waarom Hua Mulan dan niet? 538 01:18:11,258 --> 01:18:14,511 Ze heeft alles geriskeerd door zichzelf bekend te maken. 539 01:18:15,971 --> 01:18:18,140 Ze is dapperder dan iedereen. 540 01:18:20,350 --> 01:18:22,728 En ze is onze beste krijger. 541 01:18:26,356 --> 01:18:29,610 Ik geloof Hua Mulan. - Ik geloof Hua Mulan. 542 01:18:29,735 --> 01:18:32,988 Ik geloof Hua Mulan. - Ik geloof Hua Mulan. 543 01:18:42,790 --> 01:18:43,990 Hua Mulan... 544 01:18:44,750 --> 01:18:48,587 jouw daden hebben schande gebracht over dit regiment... 545 01:18:48,754 --> 01:18:51,965 het rijk en je eigen familie. 546 01:18:53,926 --> 01:18:56,470 Maar je bent trouw en dapper. 547 01:18:59,932 --> 01:19:02,392 Leid ons naar de Keizerlijke Stad. 548 01:19:06,271 --> 01:19:07,471 Zadel de paarden. 549 01:20:25,434 --> 01:20:28,562 Majesteit, kan ik u spreken? Alleen? 550 01:20:31,148 --> 01:20:34,276 Ondanks de nederlaag van het Rouran-leger... 551 01:20:34,443 --> 01:20:37,654 is B�ri Khan de stad binnengedrongen. 552 01:20:37,821 --> 01:20:40,741 Ze verzamelen zich bij het paleis. 553 01:20:40,908 --> 01:20:43,243 Hij wil een duel. 554 01:20:43,410 --> 01:20:48,207 Bereid de wacht voor. We gaan er meteen naartoe. 555 01:20:48,707 --> 01:20:52,086 Majesteit, dat is veel te gevaarlijk. - Zwijg. 556 01:20:52,252 --> 01:20:56,632 Mijn volk heeft genoeg geleden. Ik moet nu handelen. 557 01:20:56,799 --> 01:21:01,804 Ik zal deze B�ri Khan doden, zoals ik zijn vader heb gedood. 558 01:21:02,012 --> 01:21:03,680 Eigenhandig. 559 01:21:19,613 --> 01:21:23,534 Verzamel alle wachters op dit plein. 560 01:21:23,700 --> 01:21:28,205 Dus ook elke wachter op elke toren en bij elke poort. 561 01:21:28,372 --> 01:21:30,207 Wie beschermt de stad dan? 562 01:21:31,583 --> 01:21:34,253 Twijfel je aan het oordeel van de keizer? 563 01:21:35,587 --> 01:21:38,757 Uiteraard niet, kanselier. Ik zal erop toezien. 564 01:22:02,948 --> 01:22:04,283 Het is zover. 565 01:22:18,005 --> 01:22:19,548 De poorten zijn open. 566 01:22:19,715 --> 01:22:22,718 Lege straten. Waarom zijn er geen wachters? 567 01:22:45,240 --> 01:22:46,440 Hinderlaag. 568 01:22:46,992 --> 01:22:49,244 Bescherm de keizer. Maak de weg vrij. 569 01:22:50,245 --> 01:22:52,539 Blijf bij haar. Ze moet erdoor. 570 01:23:43,799 --> 01:23:46,510 Je had toch geen eerlijk gevecht verwacht? 571 01:23:47,594 --> 01:23:50,055 Hoe heb je mijn kanselier omgepraat? 572 01:23:50,222 --> 01:23:51,974 Het was jouw kanselier niet. 573 01:23:52,349 --> 01:23:53,549 Nu. 574 01:24:04,403 --> 01:24:06,989 Ga naar de anderen. Verover de stad. 575 01:24:07,156 --> 01:24:09,616 Dood alle soldaten van de keizer. 576 01:24:20,836 --> 01:24:23,756 Ga op zoek naar de keizer. - Wij houden ze tegen. 577 01:24:24,590 --> 01:24:26,216 Tot later, Honghui. 578 01:24:58,415 --> 01:25:00,250 Ga. Ga. 579 01:25:01,502 --> 01:25:02,795 Vergrendel de deur. 580 01:25:04,296 --> 01:25:05,506 Vergrendel de deur. 581 01:25:28,821 --> 01:25:31,949 Majesteit, ik ben Hua Mulan van het Vijfde Bataljon. 582 01:25:32,074 --> 01:25:33,534 Ik kom u beschermen. 583 01:25:35,202 --> 01:25:36,620 Onmogelijk. 584 01:25:42,501 --> 01:25:46,046 Een vrouw die een leger mannen leidt. 585 01:25:47,047 --> 01:25:48,247 Waar is de keizer? 586 01:25:55,931 --> 01:25:57,391 U had gelijk. 587 01:25:58,809 --> 01:26:01,770 We zijn hetzelfde. - Met ��n verschil. 588 01:26:03,272 --> 01:26:07,317 Ze accepteren jou wel, maar mij nooit. 589 01:26:07,484 --> 01:26:09,737 U zei dat mijn reis onmogelijk was. 590 01:26:12,906 --> 01:26:14,616 Maar hier sta ik dan. 591 01:26:15,200 --> 01:26:17,369 Er is dus plek voor mensen als wij. 592 01:26:23,542 --> 01:26:25,252 Het is te laat voor mij. 593 01:26:30,007 --> 01:26:32,259 Neem het nobele pad. 594 01:26:39,349 --> 01:26:40,976 Het is nog niet te laat. 595 01:26:41,602 --> 01:26:42,853 Alstublieft. 596 01:26:45,230 --> 01:26:46,899 Ik heb uw hulp nodig. 597 01:26:48,275 --> 01:26:49,735 Waar is de keizer? 598 01:27:46,834 --> 01:27:50,462 Dit paleis is gebouwd ter ere van jouw vader. 599 01:27:51,839 --> 01:27:54,091 En ter ere van mijn vader... 600 01:27:55,050 --> 01:27:58,137 zul je hier sterven. 601 01:28:00,722 --> 01:28:03,475 Of moet ik zeggen 'branden'? 602 01:28:05,769 --> 01:28:10,524 Wie komt je nu redden, hemelse zoon? Waar zijn de zonen van het rijk? 603 01:28:11,525 --> 01:28:12,985 Dat zal ik je zeggen. 604 01:28:13,652 --> 01:28:17,281 Gevallen door onze zwaarden. Doorboord door onze pijlen. 605 01:28:19,491 --> 01:28:21,785 Wie komt jou nou redden? 606 01:28:34,214 --> 01:28:35,257 Wat doe jij hier? 607 01:28:35,424 --> 01:28:39,261 De aanval stuit op felle tegenstand. - Van wie? 608 01:28:39,428 --> 01:28:42,431 Een jonge vrouw, uit een klein dorp. 609 01:28:43,515 --> 01:28:45,851 Een meisje? - Een vrouw. 610 01:28:46,477 --> 01:28:48,061 Een krijger. 611 01:28:50,856 --> 01:28:53,025 Een vrouw leidt het leger. 612 01:28:53,859 --> 01:28:57,029 En ze is geen verachtelijke hond. 613 01:28:59,114 --> 01:29:01,450 Jij hebt haar hierheen geleid. 614 01:29:26,308 --> 01:29:28,393 Neem je plaats in... 615 01:29:30,020 --> 01:29:31,220 Mulan. 616 01:30:52,311 --> 01:30:56,315 Het meisje dat de dynastie komt redden. 617 01:31:26,470 --> 01:31:27,670 Nee. 618 01:31:44,321 --> 01:31:45,656 Herrijs. 619 01:31:47,741 --> 01:31:49,743 Je bent een machtig krijger. 620 01:31:50,077 --> 01:31:52,204 Herrijs als een feniks. 621 01:31:53,539 --> 01:31:56,041 Vecht voor het rijk en haar volk. 622 01:34:39,496 --> 01:34:41,123 Sta op, soldaat. 623 01:34:51,967 --> 01:34:53,177 Zeg me je naam. 624 01:35:24,458 --> 01:35:27,586 Uwe Keizerlijke Hoogheid, Hua Mulan. 625 01:35:41,391 --> 01:35:45,562 Hua Mulan, het volk is jou veel dank verschuldigd. 626 01:35:46,271 --> 01:35:48,273 En ik mijn leven. 627 01:35:49,566 --> 01:35:52,736 Als dank voor je diensten en toewijding... 628 01:35:52,903 --> 01:35:55,114 nodig ik je uit plaats te nemen... 629 01:35:55,280 --> 01:35:58,575 tussen onze onderscheiden krijgers... 630 01:35:59,410 --> 01:36:02,913 als officier van de Keizerlijke Garde. 631 01:36:04,915 --> 01:36:06,542 Majesteit... 632 01:36:07,835 --> 01:36:10,963 ik voel me zeer vereerd met deze uitnodiging... 633 01:36:12,047 --> 01:36:14,049 maar in alle nederigheid... 634 01:36:15,926 --> 01:36:17,719 ik kan 't niet aanvaarden. 635 01:36:23,809 --> 01:36:28,272 Ik verliet mijn huis in alle heimelijkheid... 636 01:36:28,730 --> 01:36:31,608 en beschaamde het vertrouwen van mijn familie. 637 01:36:33,569 --> 01:36:37,156 Ik wist dat mijn keuzes eerverlies zouden betekenen. 638 01:36:38,282 --> 01:36:39,482 Daarna... 639 01:36:40,951 --> 01:36:42,327 heb ik gezworen... 640 01:36:42,870 --> 01:36:47,499 trouw, dapper en oprecht te zijn. 641 01:36:51,295 --> 01:36:53,630 Om me aan die eed te houden... 642 01:36:54,631 --> 01:37:00,137 moet ik terug naar mijn familie om het goed te maken. 643 01:37:01,889 --> 01:37:04,349 Goed dan, Hua Mulan. 644 01:37:08,562 --> 01:37:12,816 Toewijding aan je familie is een belangrijke waarde. 645 01:37:28,207 --> 01:37:29,625 Je mag niet weg. 646 01:37:37,257 --> 01:37:40,552 De keizer geeft zijn toestemming, maar jij niet? 647 01:37:43,138 --> 01:37:45,099 We hebben geen afscheid genomen. 648 01:37:50,062 --> 01:37:53,148 Vaarwel, Honghui. 649 01:38:01,907 --> 01:38:04,118 Pak je nog steeds mijn hand niet? 650 01:38:21,844 --> 01:38:23,679 Ik zie je nog wel, Hua Mulan. 651 01:38:54,877 --> 01:38:56,077 Mulan is terug. 652 01:38:57,045 --> 01:38:58,245 Mulan. 653 01:38:59,798 --> 01:39:00,998 Mulan? 654 01:39:03,051 --> 01:39:04,251 Moeder. 655 01:39:04,470 --> 01:39:05,670 Mulan. 656 01:39:47,096 --> 01:39:50,641 Ik wil je zo veel vragen. - Vertel eerst over jezelf. 657 01:39:50,766 --> 01:39:53,268 Ik ben gekoppeld. - Hoe is ie? 658 01:39:53,393 --> 01:39:57,397 Knap, een tikje verlegen. Maar hij is niet bang voor spinnen. 659 01:40:27,219 --> 01:40:29,096 Vergeef me, vader. 660 01:40:32,850 --> 01:40:35,018 Ik heb je paard gestolen. 661 01:40:35,185 --> 01:40:39,106 Ik heb je zwaard gestolen, en je harnas. 662 01:40:41,734 --> 01:40:44,653 En het zwaard ben ik kwijt. 663 01:40:46,739 --> 01:40:48,449 Het is weg. 664 01:40:50,242 --> 01:40:52,286 Ik begrijp nu... 665 01:40:53,871 --> 01:40:56,165 hoeveel dat zwaard voor je betekent. 666 01:41:01,628 --> 01:41:06,258 Mijn dochter betekent alles voor me. 667 01:41:09,386 --> 01:41:13,557 En ik moet me verontschuldigen. 668 01:41:16,894 --> 01:41:19,772 Mijn domme trots heeft je verjaagd. 669 01:41:31,408 --> 01:41:33,577 Krijgers onder elkaar. 670 01:41:35,579 --> 01:41:37,998 Je was er altijd al... 671 01:41:38,540 --> 01:41:41,335 en nu pas zie ik je voor 't eerst. 672 01:42:15,202 --> 01:42:16,829 Hallo, oude vriend. 673 01:42:21,083 --> 01:42:22,334 Tung Yong... 674 01:42:23,127 --> 01:42:26,839 het is een eer om jou en de Keizerlijke Garde te ontvangen. 675 01:42:27,464 --> 01:42:30,509 Maar als je Mulan komt straffen... 676 01:42:31,260 --> 01:42:33,470 moet je eerst langs mij. 677 01:42:33,929 --> 01:42:35,931 Dat lijkt me niet nodig. 678 01:42:39,726 --> 01:42:42,771 Op bevel van Zijne Majesteit de Keizer... 679 01:42:42,938 --> 01:42:46,150 brengen wij dit geschenk voor Hua Mulan. 680 01:42:47,609 --> 01:42:49,445 Ze heeft de dynastie gered. 681 01:42:50,779 --> 01:42:53,741 Het rijk is haar veel verschuldigd. 682 01:43:04,793 --> 01:43:08,172 Ze heeft haar voorouders ge�erd... 683 01:43:08,338 --> 01:43:11,341 haar familie, haar dorp... 684 01:43:12,551 --> 01:43:15,929 en haar land. - Zoals grote krijgers toekomt... 685 01:43:16,096 --> 01:43:18,390 draagt het zwaard de drie waarden. 686 01:43:18,682 --> 01:43:23,395 Trouw, dapper, oprecht. 687 01:43:30,611 --> 01:43:34,073 En wat is die vierde waarde dan? - Lees 't hardop, Mulan. 688 01:43:35,741 --> 01:43:37,493 Toewijding aan je familie. 689 01:43:38,827 --> 01:43:40,412 Je hebt ons ge�erd. 690 01:43:40,579 --> 01:43:46,418 De keizer hoopt dat je alsnog tot de grootste krijgers wilt behoren... 691 01:43:47,086 --> 01:43:49,671 als officier van de Keizerlijke Garde. 692 01:43:54,343 --> 01:43:56,303 Hij wacht op je beslissing. 693 01:44:11,276 --> 01:44:14,071 De jonge loot is volwassen geworden... 694 01:44:15,322 --> 01:44:19,284 en haar voorouders vieren dat in de hemelen. 695 01:44:22,663 --> 01:44:24,748 Het meisje werd een soldaat. 696 01:44:25,499 --> 01:44:27,126 De soldaat werd een leider. 697 01:44:28,836 --> 01:44:30,587 En de leider... 698 01:44:31,547 --> 01:44:33,424 werd een legende. 699 01:54:54,378 --> 01:54:56,380 Vertaling: Richard Bovelander 49250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.