Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,731 --> 00:00:43,235
Er zijn vele verhalen verteld
over de grote krijger Mulan.
2
00:00:45,779 --> 00:00:49,575
Maar, voorouders,
dit is mijn verhaal.
3
00:00:50,951 --> 00:00:52,286
Hier is ze.
4
00:00:52,786 --> 00:00:54,913
Een jonge loot.
5
00:00:55,748 --> 00:00:57,958
Nog onwetend van het zwaard.
6
00:00:59,710 --> 00:01:01,962
Als jij zo'n dochter had...
7
00:01:02,129 --> 00:01:06,091
met haar chi,
die tomeloze levenskracht...
8
00:01:06,258 --> 00:01:08,886
klinkend vanuit elke beweging...
9
00:01:09,052 --> 00:01:13,098
zou je dan zeggen
dat alleen een zoon chi mag aanwenden?
10
00:01:14,558 --> 00:01:19,396
Dat een dochter schande riskeert,
eerverlies, verbanning?
11
00:01:21,774 --> 00:01:25,402
Voorouders, dat kon ik niet.
12
00:01:51,220 --> 00:01:52,420
Hierheen.
13
00:01:54,348 --> 00:01:56,683
Dat is de laatste.
Voorzichtig.
14
00:01:59,394 --> 00:02:02,898
Mulan. Laat die kip maar.
Die komt wel terug.
15
00:02:13,492 --> 00:02:16,620
Het is toch niet weer je zus, h�?
16
00:02:19,706 --> 00:02:22,918
Mulan, gedraag je toch.
17
00:02:49,445 --> 00:02:52,114
Mulan, luister goed.
18
00:03:27,649 --> 00:03:31,111
Mulan, wat gebeurde er
toen je van het dak viel?
19
00:03:32,237 --> 00:03:34,031
Je leek wel een vogel.
20
00:03:34,198 --> 00:03:37,993
Geen paniek.
Er zit een spin in je haar.
21
00:03:38,827 --> 00:03:42,998
Ik ben bang voor spinnen.
Dit is geen trucje van je h�, Mulan?
22
00:03:43,165 --> 00:03:46,752
Geen zorgen, blijf heel stil zitten...
23
00:03:46,919 --> 00:03:49,046
dan knijp ik 'm fijn.
24
00:03:49,379 --> 00:03:52,758
Ik wil Mulan alleen maar beschermen.
25
00:03:52,925 --> 00:03:56,428
Mulan is nog jong.
Ze moet zich nog leren beheersen.
26
00:03:56,595 --> 00:03:59,056
Jij praat alles goed.
27
00:03:59,765 --> 00:04:03,602
Maar je vergeet dat Mulan
een dochter is, geen zoon.
28
00:04:03,894 --> 00:04:06,605
Een dochter beschermt onze eer
door te trouwen.
29
00:04:06,772 --> 00:04:10,109
Wie een dochter van ons trouwt,
is een geluksvogel.
30
00:04:10,234 --> 00:04:11,527
Ook als 't Mulan is.
31
00:04:12,111 --> 00:04:17,199
Wie trouwt er nou met een meisje
dat op de daken achter kippen aan zit?
32
00:04:21,161 --> 00:04:23,247
Van Xiu heb ik nooit last.
33
00:04:23,997 --> 00:04:27,084
De koppelaarster vindt wel
een goede man voor haar.
34
00:04:28,502 --> 00:04:30,295
Maar Mulan baart me zorgen.
35
00:04:31,505 --> 00:04:33,632
Ze noemen haar een heks.
36
00:04:36,009 --> 00:04:38,095
Je moet met haar gaan praten.
37
00:05:04,329 --> 00:05:08,000
Weet je waarom de feniks
voor ons altaar zit?
38
00:05:10,043 --> 00:05:15,048
Zij is de afgezant van onze voorouders.
- Maar ik heb haar gebroken.
39
00:05:17,301 --> 00:05:21,180
Sommigen zeggen dat de feniks
in het vuur verbrandt...
40
00:05:21,346 --> 00:05:23,432
en dan weer herrijst.
41
00:05:24,266 --> 00:05:26,769
Een gebroken vleugel overleeft ze wel.
42
00:05:28,562 --> 00:05:30,856
Jouw chi is sterk, Mulan.
43
00:05:32,524 --> 00:05:37,696
Maar chi is voor krijgers,
niet voor dochters.
44
00:05:39,281 --> 00:05:41,241
Straks ben je een jonge vrouw...
45
00:05:42,201 --> 00:05:44,286
en dan moet je...
46
00:05:45,788 --> 00:05:47,456
je gave verbergen.
47
00:05:48,290 --> 00:05:52,211
Om haar stem het zwijgen op te leggen.
48
00:05:55,547 --> 00:05:57,341
Ik zeg dit om je te behoeden.
49
00:05:59,426 --> 00:06:00,928
Dat is mijn taak.
50
00:06:02,679 --> 00:06:06,558
En jij moet de familie-eer hooghouden.
51
00:06:08,018 --> 00:06:09,937
Denk je dat je dat kan?
52
00:06:28,205 --> 00:06:32,501
DE ZIJDEROUTE, NOORD-WEST CHINA
53
00:07:57,878 --> 00:08:00,214
De Rouran? Dat kan niet.
54
00:08:01,131 --> 00:08:02,549
Poort dicht.
55
00:08:15,521 --> 00:08:16,721
Dood de leider.
56
00:09:11,910 --> 00:09:13,495
Jij. Jij bent geschikt.
57
00:09:30,971 --> 00:09:36,727
KEIZERLIJKE STAD, CENTRAAL CHINA
58
00:09:39,271 --> 00:09:41,023
Majesteit...
59
00:09:41,190 --> 00:09:46,528
zes van onze noordelijke garnizoenen
zijn gevallen tijdens een aanval.
60
00:09:46,862 --> 00:09:49,073
De handel is verstoord.
61
00:09:49,239 --> 00:09:53,077
Dit kan weleens het einde
van het rijk betekenen.
62
00:09:53,243 --> 00:09:54,661
En mijn onderdanen?
63
00:09:56,872 --> 00:09:58,072
Afgeslacht.
64
00:09:58,707 --> 00:10:01,460
Deze soldaat is de enige overlevende.
65
00:10:02,252 --> 00:10:04,880
Ik vrees dat er nog meer aanvallen volgen.
66
00:10:05,631 --> 00:10:07,216
Wie is de dader?
67
00:10:10,177 --> 00:10:12,763
De Rouran, Majesteit.
68
00:10:13,263 --> 00:10:16,141
Aangevoerd door B�ri Khan.
69
00:10:16,308 --> 00:10:18,977
Die heb ik gedood.
- Dit is zijn zoon.
70
00:10:19,394 --> 00:10:22,898
Hij heeft de stammen verenigd
en weer een leger gevormd.
71
00:10:23,107 --> 00:10:25,567
Sta mij toe, Keizerlijke Hoogheid.
72
00:10:30,197 --> 00:10:31,397
Spreek maar.
73
00:10:34,118 --> 00:10:36,829
B�ri Khan wordt bijgestaan door een vrouw.
74
00:10:37,454 --> 00:10:41,667
Haar chi is onvoorstelbaar.
- Wij dulden geen heksen in dit rijk.
75
00:10:41,834 --> 00:10:46,004
De kracht van chi mag niet
aangewend worden om te verwoesten.
76
00:10:46,171 --> 00:10:49,716
Toch leidt zij het Rouran-leger
naar de overwinning.
77
00:10:50,175 --> 00:10:53,971
Ze heeft een elitekorps
van schaduwkrijgers opgeleid.
78
00:10:54,138 --> 00:10:57,391
We zijn niet bang voor zwarte magie.
79
00:10:57,558 --> 00:11:01,395
We vernietigen dat leger en hun heks.
80
00:11:03,021 --> 00:11:04,356
Dit is mijn besluit.
81
00:11:05,107 --> 00:11:07,609
We bouwen een machtig leger.
82
00:11:07,776 --> 00:11:10,696
Elke familie stelt ��n man beschikbaar.
83
00:11:11,864 --> 00:11:14,992
We beschermen ons geliefde volk...
84
00:11:15,159 --> 00:11:17,369
en verpletteren die moordenaars.
85
00:11:19,121 --> 00:11:21,874
Formeer het keizerlijke leger.
86
00:11:22,249 --> 00:11:26,211
De dynastie zal niet bedreigd worden.
87
00:12:04,041 --> 00:12:06,835
Zo, je hebt nieuws.
88
00:12:07,836 --> 00:12:11,340
De keizer stuurt zijn leger
om de Zijderoute te beschermen.
89
00:12:11,507 --> 00:12:16,428
Mooi. We vernietigen elk garnizoen
tot het keizerlijke leger bezwijkt.
90
00:12:17,096 --> 00:12:18,430
En dan...
91
00:12:19,515 --> 00:12:22,476
ligt de Keizerlijke Stad open.
92
00:12:23,393 --> 00:12:26,063
Ik zal de keizer doden.
93
00:12:26,647 --> 00:12:28,440
Je was nuttig, heks.
94
00:12:28,857 --> 00:12:30,234
Niks heks.
95
00:12:30,859 --> 00:12:32,736
Krijger.
96
00:12:34,696 --> 00:12:37,866
Ik kan je in een oogwenk
aan stukken scheuren.
97
00:12:38,033 --> 00:12:39,451
Maar dat doe je niet.
98
00:12:41,954 --> 00:12:44,248
Denk goed aan wat je wilt.
99
00:12:45,124 --> 00:12:48,293
Een plek waar je krachten
niet waardeloos zijn.
100
00:12:48,460 --> 00:12:51,505
Waar je wordt geaccepteerd
om wie je bent.
101
00:12:52,673 --> 00:12:55,092
Dat lukt je niet zonder mij.
102
00:13:01,515 --> 00:13:06,103
Toen ik jou alleen in de woestijn aantrof,
was je verjaagd.
103
00:13:06,520 --> 00:13:08,063
Een verachtelijke hond.
104
00:13:08,939 --> 00:13:13,485
Maar met mij op de troon
heeft die hond een thuis.
105
00:13:16,613 --> 00:13:18,949
Laten we het afmaken.
106
00:13:20,367 --> 00:13:24,872
En jij zorgt ervoor
dat niets of niemand mij belemmert.
107
00:13:53,525 --> 00:13:56,820
Zwarte Wind en ik
reden naast twee konijnen.
108
00:13:56,987 --> 00:13:59,364
Een mannetje en een vrouwtje.
109
00:13:59,531 --> 00:14:02,910
Maar dat kun je niet goed zien
als ze zo hard rennen.
110
00:14:03,452 --> 00:14:07,289
Ik ga morgen weer naar ze op zoek.
Misschien zijn ze daar nog.
111
00:14:07,456 --> 00:14:09,374
We hebben geweldig nieuws.
112
00:14:09,541 --> 00:14:12,753
De koppelaarster
heeft iemand voor je gevonden.
113
00:14:14,922 --> 00:14:17,466
Ja, Mulan. Het is besloten.
114
00:14:21,136 --> 00:14:22,513
Ga zitten.
115
00:14:30,187 --> 00:14:32,314
Dit is het beste voor onze familie.
116
00:14:47,454 --> 00:14:48,705
Het beste.
117
00:14:50,499 --> 00:14:52,751
Ik zal onze eer hooghouden.
118
00:15:55,606 --> 00:15:59,026
Ik voel me gezegend
met zulke betoverende vrouwen.
119
00:15:59,193 --> 00:16:02,404
Vandaag is een prachtig moment voor...
120
00:16:02,571 --> 00:16:05,365
Laat nou maar.
We moeten op tijd komen.
121
00:16:05,532 --> 00:16:06,909
Ik rammel.
122
00:16:07,076 --> 00:16:09,828
Je kan nu niet eten.
Dan ru�neer je je make-up.
123
00:16:09,995 --> 00:16:13,040
Het is bestand
tegen de ergste winterstorm.
124
00:16:13,749 --> 00:16:16,960
Xiu, kijk naar mijn gezicht.
Wat voel ik?
125
00:16:17,336 --> 00:16:18,670
Ik heb geen idee.
126
00:16:18,837 --> 00:16:20,172
Precies.
127
00:16:20,422 --> 00:16:24,176
Dit is mijn droevige blik.
Dit is mijn nieuwsgierige blik.
128
00:16:24,510 --> 00:16:26,178
En nu ben ik in de war.
129
00:16:29,556 --> 00:16:30,808
Stil.
130
00:16:32,810 --> 00:16:34,010
Beheerst.
131
00:16:35,604 --> 00:16:36,855
Gracieus.
132
00:16:38,440 --> 00:16:39,775
Elegant.
133
00:16:42,069 --> 00:16:43,269
Evenwichtig.
134
00:16:44,363 --> 00:16:45,563
Beleefd.
135
00:16:47,449 --> 00:16:50,244
Dat zijn de eigenschappen...
136
00:16:50,411 --> 00:16:53,288
die wij zien in een goede vrouw.
137
00:16:54,289 --> 00:16:57,126
Die eigenschappen...
138
00:16:58,210 --> 00:17:01,004
zien wij in Mulan.
139
00:17:02,047 --> 00:17:05,843
Als een vrouw haar man dient...
140
00:17:08,011 --> 00:17:10,848
doet ze dat zwijgzaam.
141
00:17:13,809 --> 00:17:15,269
Ze moet...
142
00:17:15,936 --> 00:17:17,688
onzichtbaar zijn.
143
00:17:19,231 --> 00:17:20,566
Ze moet...
144
00:17:21,984 --> 00:17:23,694
Is er iets?
145
00:17:24,361 --> 00:17:27,322
Nee, mevrouw de koppelaarster.
Dank u.
146
00:17:29,742 --> 00:17:32,494
Het is ideaal als de theepot...
147
00:17:34,663 --> 00:17:38,542
in het midden van de tafel staat.
148
00:17:38,876 --> 00:17:40,502
Ik begrijp het.
149
00:17:42,296 --> 00:17:45,966
Maar ik vind dat de theepot
moet blijven staan.
150
00:17:46,258 --> 00:17:49,094
Verplaats de theepot, meisje.
151
00:18:39,228 --> 00:18:41,772
Eerverlies voor de familie Hua.
152
00:18:42,397 --> 00:18:46,318
Ze hebben geen
goede dochter grootgebracht.
153
00:19:15,722 --> 00:19:16,922
Burgers.
154
00:19:18,475 --> 00:19:22,729
Burgers, we worden aangevallen
door legers uit het noorden.
155
00:19:24,106 --> 00:19:26,442
Ons land is in oorlog.
156
00:19:26,900 --> 00:19:31,029
Op bevel van Zijne Majesteit,
de hemelse zoon...
157
00:19:31,655 --> 00:19:35,826
moet elke familie ��n man afstaan
om te vechten.
158
00:19:37,035 --> 00:19:39,288
E�n man per huis.
159
00:19:41,248 --> 00:19:42,624
Familie W�ng.
160
00:19:46,420 --> 00:19:47,620
Familie Chin.
161
00:19:49,590 --> 00:19:51,091
Familie D�.
162
00:19:52,718 --> 00:19:54,261
Familie Hua.
163
00:20:03,145 --> 00:20:04,855
Ik ben Hua Zhou.
164
00:20:05,022 --> 00:20:09,276
Ik heb gediend tijdens de laatste slag
tegen het noorden.
165
00:20:10,027 --> 00:20:12,279
Heb jij geen zoon die kan vechten?
166
00:20:14,740 --> 00:20:16,700
Ik heb twee dochters.
167
00:20:17,993 --> 00:20:19,536
Ik zal vechten.
168
00:20:25,709 --> 00:20:28,253
Nee, dan verneder je hem nog meer.
169
00:20:28,337 --> 00:20:29,922
Kan ik helpen?
170
00:20:42,226 --> 00:20:43,519
Familie Liu.
171
00:20:46,980 --> 00:20:47,981
Familie Wei.
172
00:20:48,148 --> 00:20:49,858
Je bent een oorlogsheld.
173
00:20:52,861 --> 00:20:56,907
Je hebt al veel offers gebracht.
- Suggereer je...
174
00:20:58,784 --> 00:21:03,330
dat onze familie geen gehoor geeft
aan het keizerlijk bevel?
175
00:21:03,497 --> 00:21:05,040
Hoe kun jij vechten...
176
00:21:08,502 --> 00:21:09,962
Ik ben de vader.
177
00:21:10,587 --> 00:21:14,007
Ik verdedig de eer van onze familie
op het slagveld.
178
00:21:14,174 --> 00:21:16,009
Jij bent de dochter.
179
00:21:18,053 --> 00:21:19,930
Ken je plaats.
180
00:21:28,856 --> 00:21:30,524
We moeten sterk zijn.
181
00:21:31,108 --> 00:21:33,318
Ditmaal keert hij niet terug.
182
00:22:52,147 --> 00:22:55,275
Schitterend.
- Schitterend gereedschap...
183
00:22:56,485 --> 00:22:58,278
voor verschrikkelijk werk.
184
00:23:04,576 --> 00:23:05,776
De feniks.
185
00:23:09,123 --> 00:23:10,332
Weet je 't nog?
186
00:23:15,838 --> 00:23:20,509
Ze volgde me naar het slagveld,
en dat zal ze nu ook doen.
187
00:23:24,972 --> 00:23:29,560
En ze vertelt onze voorouders
dat ik trouw was...
188
00:23:30,227 --> 00:23:31,770
dapper en oprecht.
189
00:23:34,022 --> 00:23:36,275
Ik wou dat ik zo dapper was.
190
00:23:36,859 --> 00:23:40,070
Er bestaat geen moed zonder angst.
- Maar, vader...
191
00:23:40,237 --> 00:23:42,614
Je moet moedig zijn, Mulan.
192
00:23:43,490 --> 00:23:47,494
Voor je moeder en je zus.
193
00:23:51,457 --> 00:23:52,708
Voor mij.
194
00:24:06,972 --> 00:24:09,266
Het is mijn plicht om te vechten.
195
00:24:09,433 --> 00:24:12,102
Mijn eer om me op te offeren
voor de keizer.
196
00:24:13,228 --> 00:24:15,773
Was ik maar je zoon geweest.
197
00:24:21,820 --> 00:24:24,615
Ik zou het niet anders willen.
198
00:24:28,952 --> 00:24:30,954
Laten we gaan rusten.
199
00:24:36,877 --> 00:24:38,796
Ik vertrek morgenochtend.
200
00:25:11,995 --> 00:25:16,417
Trouw, dapper en oprecht.
201
00:26:05,966 --> 00:26:08,510
Mijn zwaard. Mijn harnas.
202
00:26:08,677 --> 00:26:11,889
Het is weg.
- Wie doet nou zoiets?
203
00:26:13,182 --> 00:26:14,933
De dienstplichtrol.
204
00:26:18,729 --> 00:26:19,813
Het was Mulan.
205
00:26:19,980 --> 00:26:23,484
Hou haar tegen.
De vijand zal haar doden.
206
00:26:23,692 --> 00:26:26,779
Als ik dit vertel,
doden onze eigen mensen haar.
207
00:26:33,911 --> 00:26:37,122
Voorouders, eerzame feniks...
208
00:26:38,165 --> 00:26:41,126
wachter, ik smeek u...
209
00:26:42,586 --> 00:26:44,838
waak over mijn dochter Mulan.
210
00:26:50,010 --> 00:26:52,262
Ze heeft een vreselijke fout gemaakt.
211
00:26:59,853 --> 00:27:03,774
Ik heb haar te laat geleerd
haar plaats te kennen.
212
00:27:04,858 --> 00:27:06,318
Ik heb haar verwend.
213
00:27:07,319 --> 00:27:09,822
Zij weet niets van de wereld.
214
00:27:11,031 --> 00:27:12,231
Van mannen.
215
00:27:13,450 --> 00:27:15,285
En het kwaad van de oorlog.
216
00:27:17,538 --> 00:27:20,916
En nu verkeert ze in groot gevaar.
217
00:27:24,336 --> 00:27:26,880
Alstublieft, eerzame feniks...
218
00:27:28,298 --> 00:27:29,675
bescherm haar.
219
00:27:40,727 --> 00:27:42,271
Onze laatste appel.
220
00:27:46,817 --> 00:27:48,861
Je hebt 'm harder nodig dan ik.
221
00:27:50,320 --> 00:27:52,030
We zouden er al moeten zijn.
222
00:27:53,532 --> 00:27:54,950
Zijn we verdwaald?
223
00:28:39,036 --> 00:28:40,621
De feniks.
224
00:29:03,393 --> 00:29:07,272
Er waren mannen uit het hele rijk.
225
00:29:07,439 --> 00:29:10,526
Een vreemde, wilde stam voor haar.
226
00:29:12,403 --> 00:29:17,866
Om niet op te vallen,
moest ze een van hen worden.
227
00:29:24,373 --> 00:29:25,791
Ik ben Krekel.
228
00:29:26,250 --> 00:29:29,753
Volgens mijn moeder ben ik geboren
onder een gunstige maan.
229
00:29:31,672 --> 00:29:34,383
Daarom zegt ze altijd
dat ik geluk breng.
230
00:29:43,684 --> 00:29:45,436
Hulp nodig, ventje?
231
00:29:48,897 --> 00:29:51,525
Nog ��n keer
en je zult mijn zwaard voelen.
232
00:29:52,276 --> 00:29:53,944
Doe weg.
- Want anders?
233
00:30:01,660 --> 00:30:03,120
Ik ben jullie commandant.
234
00:30:04,079 --> 00:30:07,291
Vechten is verboden, duidelijk?
- Jawel, commandant.
235
00:30:08,292 --> 00:30:10,669
Zeg het, soldaat.
236
00:30:11,170 --> 00:30:12,921
Jawel, commandant.
237
00:30:20,721 --> 00:30:22,097
Hoe heet je?
238
00:30:23,932 --> 00:30:25,309
Hua Jun, commandant.
239
00:30:26,518 --> 00:30:28,145
Is dat je familiezwaard?
240
00:30:29,188 --> 00:30:31,398
Het is van mijn vader. Hua Zhou.
241
00:30:36,403 --> 00:30:37,738
Opstellen.
242
00:30:58,759 --> 00:30:59,760
Sorry, Ling.
243
00:30:59,927 --> 00:31:01,804
Geef terug. Het is niet leuk.
244
00:31:04,723 --> 00:31:05,974
Po, vangen.
245
00:31:09,603 --> 00:31:11,230
In de rij voor de douche.
246
00:31:11,772 --> 00:31:15,109
Douche?
- Douche. Jullie stinken.
247
00:31:15,401 --> 00:31:17,403
Wie wil vanavond wachtlopen?
- Ik.
248
00:31:18,237 --> 00:31:21,115
Ik meld me aan, meneer.
249
00:33:20,818 --> 00:33:22,018
Stelen.
250
00:33:22,194 --> 00:33:24,530
Straf, dood.
251
00:33:25,072 --> 00:33:29,076
Desertie.
Straf, dood.
252
00:33:29,618 --> 00:33:33,664
Vrouwen in het kamp brengen,
of omgang met vrouwen.
253
00:33:33,831 --> 00:33:36,667
Straf, dood.
254
00:33:37,167 --> 00:33:40,671
Oneerlijkheid.
Straf...
255
00:33:44,007 --> 00:33:47,136
verbanning, schande.
256
00:33:47,302 --> 00:33:49,805
Schande voor jou, voor je familie...
257
00:33:50,222 --> 00:33:54,935
schande voor je dorp,
schande voor je land.
258
00:33:55,519 --> 00:33:59,648
We gaan mannen van jullie maken,
stuk voor stuk.
259
00:34:32,139 --> 00:34:33,339
Vuur.
260
00:34:36,894 --> 00:34:39,480
Alleen de sterksten halen de top.
261
00:34:40,481 --> 00:34:42,191
Geef alles wat je hebt.
262
00:34:46,612 --> 00:34:47,863
Armen gestrekt.
263
00:34:49,198 --> 00:34:50,866
Houd ze op schouderhoogte.
264
00:34:52,785 --> 00:34:54,286
Een sterke geest.
265
00:34:55,537 --> 00:34:57,081
Niet stoppen.
266
00:34:59,833 --> 00:35:01,085
Huilt hij?
267
00:35:16,183 --> 00:35:17,383
Vuur.
268
00:35:20,354 --> 00:35:21,554
Vuur.
269
00:35:31,198 --> 00:35:32,408
Geef terug.
270
00:36:31,216 --> 00:36:34,678
Longwei. Melden in de barakken.
271
00:36:35,804 --> 00:36:37,004
Onmiddellijk.
272
00:36:38,932 --> 00:36:42,978
Oneerlijkheid.
Straf, verbanning.
273
00:36:44,813 --> 00:36:46,148
Schande.
274
00:36:52,446 --> 00:36:56,533
We zijn 28 dagen geleden gekoppeld.
Ze heet Li Li.
275
00:36:56,700 --> 00:36:59,995
Haar huid is zo wit als melk.
276
00:37:00,162 --> 00:37:03,207
Vingers als de witte wortels
van de lente-ui.
277
00:37:03,373 --> 00:37:06,585
Ling is een romanticus.
- Ogen als dauwdruppels...
278
00:37:06,794 --> 00:37:09,171
Ik hou van rondborstige vrouwen.
279
00:37:10,506 --> 00:37:11,840
Met brede heupen.
280
00:37:12,049 --> 00:37:14,593
Ik kus graag kersenrode lippen.
281
00:37:14,760 --> 00:37:18,514
Hoe ze eruitziet doet me niks.
Als ze maar lekker koken kan.
282
00:37:20,599 --> 00:37:23,685
Vertel eens, Hua Jun.
Wat is jouw ideale vrouw?
283
00:37:26,772 --> 00:37:29,983
Mijn ideale vrouw is moedig.
284
00:37:30,192 --> 00:37:32,444
Een moedige vrouw?
- Ja.
285
00:37:36,740 --> 00:37:38,283
En met gevoel voor humor.
286
00:37:39,618 --> 00:37:41,328
En ze is slim.
287
00:37:41,620 --> 00:37:44,039
Hoe ziet ze eruit?
- Maakt niet uit.
288
00:37:44,248 --> 00:37:48,627
Moedig, grappig, slim.
Hua Jun beschrijft geen vrouw...
289
00:37:49,211 --> 00:37:50,629
maar mij.
290
00:37:51,171 --> 00:37:54,174
Dat ben jij niet, Yao.
Absoluut niet.
291
00:37:56,093 --> 00:37:57,386
Niet jij.
292
00:38:00,097 --> 00:38:01,348
Niet jij.
293
00:38:05,185 --> 00:38:06,385
Hua Jun.
294
00:38:07,396 --> 00:38:10,941
Laat je niet pesten.
Met name door die sukkel Yao.
295
00:38:16,697 --> 00:38:19,241
Ben jij al gekoppeld?
Als ik vragen mag?
296
00:38:19,616 --> 00:38:20,816
Nee.
297
00:38:21,326 --> 00:38:24,329
Ik bedoel, ja, dat was ik wel.
298
00:38:25,330 --> 00:38:26,582
Bijna.
299
00:38:27,499 --> 00:38:28,709
Het werd niets.
300
00:38:30,169 --> 00:38:31,545
Geluksvogel.
301
00:38:32,546 --> 00:38:37,843
Hoe praat je met een vrouw,
laat staan dat je ermee trouwt?
302
00:38:40,471 --> 00:38:44,183
Je praat gewoon met haar
zoals je nu met mij praat.
303
00:38:45,267 --> 00:38:47,394
Was het maar zo simpel.
304
00:38:52,357 --> 00:38:54,401
Wat als ze me niet aardig vindt?
305
00:38:55,819 --> 00:38:57,321
Vindt ze wel.
306
00:39:00,574 --> 00:39:03,994
Dat denk ik.
Met vrouwen weet je het nooit.
307
00:39:12,002 --> 00:39:15,089
Ik zou gaan douchen
in plaats van wachtlopen.
308
00:39:15,839 --> 00:39:17,466
Je stinkt, vriend.
309
00:41:14,541 --> 00:41:15,876
Idioot.
310
00:41:17,252 --> 00:41:20,380
Nu ziet iedereen het.
Verberg je chi.
311
00:41:20,839 --> 00:41:22,039
Hua Jun.
312
00:41:23,300 --> 00:41:26,011
Ongelofelijk.
- Wat een mop.
313
00:41:29,765 --> 00:41:33,519
Je meurt, soldaat.
- Heb je al een keer gedoucht?
314
00:41:33,977 --> 00:41:36,772
Je stinkt echt heel erg.
315
00:42:29,992 --> 00:42:31,201
Hua Jun.
316
00:42:31,660 --> 00:42:35,164
Ik heb je gevonden.
Eindelijk ben je je aan het wassen.
317
00:42:35,706 --> 00:42:37,958
Het Vijfde Bataljon is je dankbaar.
318
00:42:39,668 --> 00:42:42,171
Ik wil alleen zijn.
- Wat was dat vandaag?
319
00:42:42,755 --> 00:42:44,298
Het was ongelofelijk.
320
00:42:47,468 --> 00:42:49,928
Ik wil er niet over praten.
- Waarom niet?
321
00:42:56,226 --> 00:43:00,689
Dat je die vaardigheden verborgen
kon houden. Wat verberg je nog meer?
322
00:43:02,566 --> 00:43:03,766
Niets.
323
00:43:03,984 --> 00:43:05,184
Laat me met rust.
324
00:43:07,029 --> 00:43:09,114
We hebben een valse start gemaakt.
325
00:43:09,948 --> 00:43:13,452
Kunnen we vrienden zijn?
- Ik ben je vriend niet.
326
00:43:16,747 --> 00:43:19,958
Goed dan.
Maar je bent wel mijn gelijke.
327
00:43:20,626 --> 00:43:24,004
We vechten tegen dezelfde vijand.
328
00:43:24,171 --> 00:43:26,965
Ik doe alles
om de anderen te beschermen.
329
00:43:29,802 --> 00:43:31,720
Je mag mij de rug toekeren...
330
00:43:32,304 --> 00:43:36,225
maar als de nood hoog is,
keer hun dan niet de rug toe.
331
00:43:53,909 --> 00:43:57,538
Ik heet de leiders
van de 12 Rouranstammen welkom...
332
00:43:57,704 --> 00:44:02,167
nu de zege nabij is.
De Keizerlijke Stad is straks van ons.
333
00:44:02,918 --> 00:44:06,004
Maar we rekenen op een heks.
- Ja, een heks.
334
00:44:06,171 --> 00:44:09,425
Die zijn niet te vertrouwen.
- Ze vormt geen bedreiging.
335
00:44:09,967 --> 00:44:11,635
Stil. Genoeg.
336
00:44:12,761 --> 00:44:14,263
Vergis je niet...
337
00:44:14,847 --> 00:44:17,975
de heks dient mij,
en dus ons allemaal.
338
00:44:19,059 --> 00:44:21,186
Ze weet wie haar meester is.
339
00:44:26,150 --> 00:44:28,026
Denk aan onze toekomst.
340
00:44:28,485 --> 00:44:33,031
Dit, vrienden, is slechts het voorproefje
van wat komen gaat.
341
00:44:33,198 --> 00:44:37,453
Vanuit de Keizerlijke Stad
stromen rijkdommen als een rivier.
342
00:44:37,619 --> 00:44:40,289
Die rijkdommen doen me niets.
343
00:44:46,920 --> 00:44:49,631
Hoeveel goud kan een nomade dragen?
344
00:44:54,928 --> 00:44:57,431
Dan mag jij wraak nemen...
345
00:44:58,599 --> 00:45:01,727
voor het land
dat we verloren aan het keizerrijk.
346
00:45:01,894 --> 00:45:06,482
Voor de schande van de laatste oorlog.
Voor mijn vader, gedood door de keizer.
347
00:45:08,150 --> 00:45:09,985
Als goud niet genoeg is...
348
00:45:10,986 --> 00:45:13,197
geef ik je bloed.
349
00:45:14,740 --> 00:45:17,785
Slijp de zwaarden.
Onze tijd is aangebroken.
350
00:45:20,621 --> 00:45:23,123
Nu weet ik dat ik jou dien.
351
00:45:23,791 --> 00:45:25,584
Ik ben de slaaf.
352
00:45:25,751 --> 00:45:28,295
En dat moet je goed onthouden.
353
00:45:29,129 --> 00:45:32,466
Daar, heks.
Het volgende garnizoen.
354
00:45:34,259 --> 00:45:35,459
Verwoest het.
355
00:45:47,022 --> 00:45:49,942
Hua Jun, melden bij commandant Tung.
356
00:46:09,044 --> 00:46:10,421
Hua Jun, commandant.
357
00:46:11,088 --> 00:46:12,288
Treed binnen.
358
00:46:21,140 --> 00:46:22,340
Hua Jun.
359
00:46:29,481 --> 00:46:31,567
Het schijnt dat jij iets verbergt.
360
00:46:34,153 --> 00:46:37,364
Commandant...
- Ik voelde het meteen al.
361
00:46:38,323 --> 00:46:40,033
Maar nu weet ik 't zeker.
362
00:46:42,453 --> 00:46:44,371
Ik heb ook een geheim.
363
00:46:45,706 --> 00:46:46,999
Ik ken je vader.
364
00:46:47,875 --> 00:46:51,336
Een groot soldaat.
En in jou, Hua Jun...
365
00:46:51,837 --> 00:46:54,047
zie ik de schaduw van zijn zwaard.
366
00:46:54,214 --> 00:46:57,134
Misschien is die schaduw
een te zware last.
367
00:46:57,676 --> 00:46:59,970
Laat je er niet door belemmeren.
368
00:47:00,596 --> 00:47:02,723
Cultiveer je gave.
369
00:47:03,515 --> 00:47:06,643
Meneer.
- Jouw chi is krachtig, Hua Jun.
370
00:47:07,186 --> 00:47:08,854
Waarom verborg je het?
371
00:47:16,904 --> 00:47:18,238
Dat weet ik niet.
372
00:47:32,169 --> 00:47:35,380
De chi heerst over het universum
en alles wat leeft.
373
00:47:36,298 --> 00:47:38,467
We zijn ermee geboren.
374
00:47:41,470 --> 00:47:45,390
Maar slechts enkelen
putten uit hun chi...
375
00:47:45,557 --> 00:47:47,851
en worden grote krijgers.
376
00:47:49,478 --> 00:47:51,605
Stil als een woud...
377
00:47:52,147 --> 00:47:53,982
maar brandend van binnen.
378
00:48:01,698 --> 00:48:03,409
De Rouran zijn overal.
379
00:48:04,284 --> 00:48:07,079
Ze zijn gewetenloos
en onvoorspelbaar.
380
00:48:08,497 --> 00:48:12,584
Fysieke kracht bestrijd je niet
met gelijke kracht.
381
00:48:13,377 --> 00:48:17,089
De krijger buigt die kracht om.
382
00:48:18,382 --> 00:48:21,218
Maak van een nadeel een voordeel.
383
00:48:21,969 --> 00:48:25,556
Een ons kan 500 kilo verplaatsen.
384
00:51:33,160 --> 00:51:36,497
De garnizoenen blijven vallen.
385
00:51:36,663 --> 00:51:40,542
We moeten ten strijde trekken,
ook al zijn we nog niet gereed.
386
00:51:41,043 --> 00:51:44,755
Wij verdedigen het Berg-steppe Garnizoen
tegen de Rouran.
387
00:51:45,339 --> 00:51:49,009
Tot nu toe waren jullie jongens
die soldaatje speelden.
388
00:51:49,176 --> 00:51:51,553
Vandaag worden jullie mannen.
389
00:51:53,222 --> 00:51:55,390
Jullie leggen nu de krijgseed af...
390
00:51:55,557 --> 00:51:58,393
en zweren trouw
aan onze drie waarden.
391
00:51:59,311 --> 00:52:03,565
De vijand heeft die niet
en kan daarom verslagen worden.
392
00:52:03,732 --> 00:52:06,944
Denk daaraan als je ze treft
op het slagveld.
393
00:52:07,611 --> 00:52:08,811
Trek zwaard.
394
00:52:11,615 --> 00:52:13,700
Trouw.
395
00:52:13,867 --> 00:52:15,369
Dapper.
396
00:52:16,120 --> 00:52:18,080
Oprecht.
397
00:52:22,459 --> 00:52:24,086
Zwaard terug.
398
00:52:26,880 --> 00:52:28,080
In.
399
00:52:51,905 --> 00:52:54,867
Commandant Tung, hier Hua Jun.
- Treed binnen.
400
00:53:03,167 --> 00:53:06,670
Commandant Tung, er ligt mij iets
zwaar op het hart.
401
00:53:06,837 --> 00:53:08,922
Ik wil dat graag opbiechten.
402
00:53:11,633 --> 00:53:13,343
Het zijn de drie waarden.
403
00:53:13,510 --> 00:53:16,680
Je hoeft je niet te schamen
voor angst voor de strijd.
404
00:53:17,765 --> 00:53:20,768
Het is juist het bewijs
van je eerlijkheid...
405
00:53:20,934 --> 00:53:22,936
dat je dat durft te bekennen.
406
00:53:23,771 --> 00:53:27,524
Jawel, maar de andere waarden...
- Hua Jun...
407
00:53:29,860 --> 00:53:31,653
Je bent een goed mens.
408
00:53:32,821 --> 00:53:36,200
Wellicht neem ik je mee
naar mijn dorp...
409
00:53:36,366 --> 00:53:38,744
en stel ik je voor aan mijn dochter.
410
00:53:40,204 --> 00:53:42,289
En aan onze koppelaarster.
411
00:53:46,418 --> 00:53:49,004
Jawel, commandant.
Een grote eer.
412
00:53:49,671 --> 00:53:53,801
Ik zou graag je vaders blik zien,
als je hem dit vertelt.
413
00:54:25,124 --> 00:54:26,792
Het Vierde Bataljon.
414
00:54:31,797 --> 00:54:34,007
Dit is het werk van B�ri Khan.
415
00:54:36,343 --> 00:54:37,845
Geen overlevenden.
416
00:55:10,043 --> 00:55:14,965
Het Berg-steppe Garnizoen
verwelkomt het Vijfde Bataljon.
417
00:55:19,720 --> 00:55:21,263
Verkenners voor de poort.
418
00:55:30,063 --> 00:55:32,775
B�ri Khan verzamelt zijn troepen.
419
00:55:32,941 --> 00:55:35,736
Ze maken zich gereed.
We zijn in de minderheid.
420
00:55:35,861 --> 00:55:39,865
Klaarmaken voor belegering.
- Nee, wie eerst toeslaat is de baas.
421
00:55:42,284 --> 00:55:44,078
We vertrekken bij zonsopgang.
422
00:55:48,040 --> 00:55:51,126
Wat vertel ik jullie moeders
als je gesneuveld bent?
423
00:55:52,377 --> 00:55:53,754
Dat is niet grappig.
424
00:55:54,421 --> 00:55:56,715
Wat is er? Ben je bang?
425
00:55:57,716 --> 00:55:58,916
Nee.
426
00:55:59,676 --> 00:56:05,099
Wie weet wie er na morgen nog leeft?
Misschien zien we elkaar nooit meer.
427
00:56:08,143 --> 00:56:10,062
Mijn vader zei ooit:
428
00:56:11,021 --> 00:56:14,233
Er bestaat geen moed zonder angst.
- En?
429
00:56:15,150 --> 00:56:17,903
Dus dit is normaal.
- Zo voelt het niet.
430
00:56:30,374 --> 00:56:33,043
Luister, allemaal.
431
00:56:35,170 --> 00:56:36,755
We overleven dit.
432
00:56:39,258 --> 00:56:40,843
Dat garandeer ik.
433
00:56:42,845 --> 00:56:44,721
Want ik zal jullie beschermen.
434
00:56:45,264 --> 00:56:46,849
We beschermen elkaar.
435
00:56:47,474 --> 00:56:48,934
We vechten voor elkaar.
436
00:56:59,445 --> 00:57:04,032
Behalve voor jou, Yao.
Misschien dood ik je zelf wel.
437
00:58:27,533 --> 00:58:30,744
Ze hebben 't garnizoen verlaten.
- Dat verandert niets.
438
00:58:30,869 --> 00:58:32,329
Het plan gaat door.
439
00:58:33,205 --> 00:58:34,706
Aanvallen.
440
00:58:42,464 --> 00:58:44,341
Speren, voorwaarts.
441
00:58:52,558 --> 00:58:54,226
Boogschutters, gereed.
442
00:58:56,645 --> 00:58:57,845
Richten.
443
00:59:28,677 --> 00:59:29,928
Vuur.
444
00:59:43,567 --> 00:59:45,652
Ze vluchten. Achter ze aan.
445
00:59:45,819 --> 00:59:47,613
Linkerflank. Val aan.
446
01:01:57,117 --> 01:01:59,328
Jij bent een heks.
- Is dat zo?
447
01:01:59,495 --> 01:02:01,538
En wie ben jij?
448
01:02:04,374 --> 01:02:08,128
Ik ben Hua Jun.
Soldaat in het keizerlijke leger.
449
01:02:15,969 --> 01:02:17,169
Leugenaar.
450
01:02:20,724 --> 01:02:22,184
Je leugen verzwakt je.
451
01:02:24,103 --> 01:02:26,230
Het vergiftigt je chi.
452
01:03:07,104 --> 01:03:08,439
Dus nogmaals...
453
01:03:09,523 --> 01:03:11,024
Wie ben jij?
454
01:03:11,567 --> 01:03:14,945
Ik ben Hua Jun.
Soldaat in het keizerlijke leger.
455
01:03:15,070 --> 01:03:19,199
Dan zul je sterven,
omdat je niet bent wat je zegt.
456
01:03:45,559 --> 01:03:47,770
En Hua Jun stierf.
457
01:03:51,523 --> 01:03:54,401
Want geen leugen houdt eeuwig stand.
458
01:03:58,113 --> 01:03:59,698
Maar Mulan...
459
01:04:02,201 --> 01:04:04,036
Mulan leefde.
460
01:05:09,977 --> 01:05:11,177
Oprecht.
461
01:06:36,438 --> 01:06:37,731
Heks.
462
01:06:37,898 --> 01:06:39,399
Ze is een heks.
463
01:06:56,583 --> 01:06:58,168
Verdedigingspositie.
464
01:07:03,757 --> 01:07:06,468
Niet vluchten. Blijf in formatie.
465
01:07:16,061 --> 01:07:17,261
Nu.
466
01:07:24,236 --> 01:07:25,436
Vuur.
467
01:07:30,659 --> 01:07:31,952
Nee.
468
01:07:33,704 --> 01:07:36,290
Ze vallen ons aan.
We gaan eraan.
469
01:08:15,579 --> 01:08:18,207
Vijand op de bergkam. Omdraaien.
470
01:08:18,707 --> 01:08:19,907
Vuur.
471
01:08:25,297 --> 01:08:26,548
Omdraaien.
472
01:08:26,632 --> 01:08:28,092
Schiet op.
473
01:08:42,147 --> 01:08:43,347
Vuur.
474
01:09:32,197 --> 01:09:33,397
Rennen.
475
01:09:48,422 --> 01:09:49,622
Krekel.
476
01:09:56,722 --> 01:09:58,974
Rennen. Rennen.
477
01:10:06,815 --> 01:10:08,108
Honghui.
478
01:10:11,153 --> 01:10:12,353
Honghui.
479
01:11:36,196 --> 01:11:37,614
Hergroeperen.
480
01:11:38,490 --> 01:11:40,117
Zoek je kameraden.
481
01:11:41,243 --> 01:11:43,203
De vijand is verslagen.
482
01:11:44,037 --> 01:11:48,584
Sergeant Qiang, verzamel de mannen.
- Heeft iemand Hua Jun gezien?
483
01:11:59,970 --> 01:12:01,472
Heb je Hua Jun gezien?
484
01:12:07,144 --> 01:12:08,395
Hua Jun?
485
01:12:30,042 --> 01:12:31,585
Ik ben Hua Mulan.
486
01:12:35,798 --> 01:12:37,549
Vergeef me.
487
01:12:44,431 --> 01:12:46,058
Hij is een meisje?
488
01:12:47,976 --> 01:12:50,354
Je bent een bedrieger.
489
01:12:51,105 --> 01:12:52,981
Je hebt het regiment verraden.
490
01:12:53,482 --> 01:12:56,527
Je hebt schande gebracht
over de familie Hua.
491
01:12:57,194 --> 01:12:59,530
Commandant...
- Dit is ook mijn schaamte.
492
01:13:01,031 --> 01:13:04,326
Commandant, hoe straffen we
deze bedrieger?
493
01:13:06,328 --> 01:13:07,528
Verbanning.
494
01:13:11,625 --> 01:13:13,919
Ik word liever ter dood gebracht.
495
01:13:15,546 --> 01:13:20,759
Vanaf nu behoor je niet meer
tot het keizerlijke leger.
496
01:13:26,306 --> 01:13:28,517
Als je je ooit nog hier vertoont...
497
01:13:28,684 --> 01:13:32,729
zal je doodswens uitgevoerd worden.
498
01:14:15,981 --> 01:14:17,858
Je kunt nooit meer naar huis.
499
01:14:18,400 --> 01:14:21,487
Je schande is erger dan de dood.
500
01:14:35,501 --> 01:14:37,377
Ik begrijp het.
501
01:14:40,464 --> 01:14:45,302
Ik was net zo'n meisje als jij,
toen ze zich tegen me keerden.
502
01:14:50,224 --> 01:14:53,811
Denk je dat ik
geen nobel pad wilde bewandelen?
503
01:14:56,563 --> 01:14:59,149
Ik leef in ballingschap.
504
01:14:59,942 --> 01:15:04,863
Geen land, geen dorp, geen familie.
505
01:15:08,784 --> 01:15:10,536
Wij zijn hetzelfde.
506
01:15:12,121 --> 01:15:13,872
Nee hoor.
- Jawel.
507
01:15:14,832 --> 01:15:18,210
Hoe meer kracht ik liet zien,
hoe meer ze me kwetsten.
508
01:15:18,377 --> 01:15:20,212
Net als jou.
509
01:15:21,839 --> 01:15:25,426
Je hebt ze vandaag gered
en toch keerden ze zich van je af.
510
01:15:26,385 --> 01:15:29,388
En je staat aan het begin van je kracht.
511
01:15:30,889 --> 01:15:33,058
Laten we samen de weg bewandelen.
512
01:15:33,600 --> 01:15:35,477
Samen zijn we sterker.
513
01:15:38,647 --> 01:15:42,401
Jij volgt een lafaard.
Die vlucht voor het gevecht.
514
01:15:42,568 --> 01:15:45,738
B�ri Khan vluchtte niet
voor het gevecht.
515
01:15:46,655 --> 01:15:49,825
Die lafaard verovert
de Keizerlijke Stad...
516
01:15:49,992 --> 01:15:52,119
en jullie keizer zal vallen.
517
01:15:54,747 --> 01:15:58,542
Dat kan niet.
- Het gebeurt nu al.
518
01:16:03,672 --> 01:16:05,007
Ga met mij mee.
519
01:16:06,717 --> 01:16:09,219
Samen nemen wij onze plaats in.
520
01:16:17,644 --> 01:16:19,188
Ik ken mijn plaats.
521
01:16:20,814 --> 01:16:22,649
En het is mijn plicht...
522
01:16:23,275 --> 01:16:27,154
te strijden voor het rijk
en de keizer te beschermen.
523
01:16:53,931 --> 01:16:55,474
Commandant Tung.
524
01:16:57,976 --> 01:16:59,176
Wat is dit?
525
01:16:59,311 --> 01:17:02,606
Commandant, we moeten naar de keizer.
Hij is in gevaar.
526
01:17:02,773 --> 01:17:06,360
De keizer is veilig.
- Dat is wat B�ri Khan u laat geloven.
527
01:17:10,197 --> 01:17:14,785
Luister naar me.
- Sergeant, geef me mijn zwaard.
528
01:17:20,290 --> 01:17:22,668
U mag me doden, maar luister eerst.
529
01:17:24,002 --> 01:17:26,380
Die aanvallen dienden voor afleiding.
530
01:17:27,631 --> 01:17:29,883
Khan lokt ons naar de Zijderoute...
531
01:17:30,050 --> 01:17:33,095
zodat hij de stad in kan
en de keizer kan doden.
532
01:17:34,346 --> 01:17:38,350
B�ri Khan ligt al ver voor.
Het leger kan hem niet afstoppen.
533
01:17:39,351 --> 01:17:42,938
Maar een goed getrainde
kleine troepenmacht wel.
534
01:17:44,815 --> 01:17:46,900
Indien goed gebruikt...
535
01:17:49,069 --> 01:17:51,321
kan ��n ons 500 kilo verplaatsen.
536
01:17:54,408 --> 01:17:59,663
Alleen een dwaas luistert naar iemand
van wie het bestaan een leugen is.
537
01:18:06,920 --> 01:18:10,215
Hua Jun zou u wel geloven.
Waarom Hua Mulan dan niet?
538
01:18:11,258 --> 01:18:14,511
Ze heeft alles geriskeerd
door zichzelf bekend te maken.
539
01:18:15,971 --> 01:18:18,140
Ze is dapperder dan iedereen.
540
01:18:20,350 --> 01:18:22,728
En ze is onze beste krijger.
541
01:18:26,356 --> 01:18:29,610
Ik geloof Hua Mulan.
- Ik geloof Hua Mulan.
542
01:18:29,735 --> 01:18:32,988
Ik geloof Hua Mulan.
- Ik geloof Hua Mulan.
543
01:18:42,790 --> 01:18:43,990
Hua Mulan...
544
01:18:44,750 --> 01:18:48,587
jouw daden hebben schande gebracht
over dit regiment...
545
01:18:48,754 --> 01:18:51,965
het rijk en je eigen familie.
546
01:18:53,926 --> 01:18:56,470
Maar je bent trouw en dapper.
547
01:18:59,932 --> 01:19:02,392
Leid ons naar de Keizerlijke Stad.
548
01:19:06,271 --> 01:19:07,471
Zadel de paarden.
549
01:20:25,434 --> 01:20:28,562
Majesteit, kan ik u spreken? Alleen?
550
01:20:31,148 --> 01:20:34,276
Ondanks de nederlaag
van het Rouran-leger...
551
01:20:34,443 --> 01:20:37,654
is B�ri Khan
de stad binnengedrongen.
552
01:20:37,821 --> 01:20:40,741
Ze verzamelen zich bij het paleis.
553
01:20:40,908 --> 01:20:43,243
Hij wil een duel.
554
01:20:43,410 --> 01:20:48,207
Bereid de wacht voor.
We gaan er meteen naartoe.
555
01:20:48,707 --> 01:20:52,086
Majesteit, dat is veel te gevaarlijk.
- Zwijg.
556
01:20:52,252 --> 01:20:56,632
Mijn volk heeft genoeg geleden.
Ik moet nu handelen.
557
01:20:56,799 --> 01:21:01,804
Ik zal deze B�ri Khan doden,
zoals ik zijn vader heb gedood.
558
01:21:02,012 --> 01:21:03,680
Eigenhandig.
559
01:21:19,613 --> 01:21:23,534
Verzamel alle wachters op dit plein.
560
01:21:23,700 --> 01:21:28,205
Dus ook elke wachter
op elke toren en bij elke poort.
561
01:21:28,372 --> 01:21:30,207
Wie beschermt de stad dan?
562
01:21:31,583 --> 01:21:34,253
Twijfel je aan het oordeel van de keizer?
563
01:21:35,587 --> 01:21:38,757
Uiteraard niet, kanselier.
Ik zal erop toezien.
564
01:22:02,948 --> 01:22:04,283
Het is zover.
565
01:22:18,005 --> 01:22:19,548
De poorten zijn open.
566
01:22:19,715 --> 01:22:22,718
Lege straten.
Waarom zijn er geen wachters?
567
01:22:45,240 --> 01:22:46,440
Hinderlaag.
568
01:22:46,992 --> 01:22:49,244
Bescherm de keizer.
Maak de weg vrij.
569
01:22:50,245 --> 01:22:52,539
Blijf bij haar.
Ze moet erdoor.
570
01:23:43,799 --> 01:23:46,510
Je had toch geen
eerlijk gevecht verwacht?
571
01:23:47,594 --> 01:23:50,055
Hoe heb je mijn kanselier omgepraat?
572
01:23:50,222 --> 01:23:51,974
Het was jouw kanselier niet.
573
01:23:52,349 --> 01:23:53,549
Nu.
574
01:24:04,403 --> 01:24:06,989
Ga naar de anderen.
Verover de stad.
575
01:24:07,156 --> 01:24:09,616
Dood alle soldaten van de keizer.
576
01:24:20,836 --> 01:24:23,756
Ga op zoek naar de keizer.
- Wij houden ze tegen.
577
01:24:24,590 --> 01:24:26,216
Tot later, Honghui.
578
01:24:58,415 --> 01:25:00,250
Ga. Ga.
579
01:25:01,502 --> 01:25:02,795
Vergrendel de deur.
580
01:25:04,296 --> 01:25:05,506
Vergrendel de deur.
581
01:25:28,821 --> 01:25:31,949
Majesteit, ik ben Hua Mulan
van het Vijfde Bataljon.
582
01:25:32,074 --> 01:25:33,534
Ik kom u beschermen.
583
01:25:35,202 --> 01:25:36,620
Onmogelijk.
584
01:25:42,501 --> 01:25:46,046
Een vrouw die een leger mannen leidt.
585
01:25:47,047 --> 01:25:48,247
Waar is de keizer?
586
01:25:55,931 --> 01:25:57,391
U had gelijk.
587
01:25:58,809 --> 01:26:01,770
We zijn hetzelfde.
- Met ��n verschil.
588
01:26:03,272 --> 01:26:07,317
Ze accepteren jou wel, maar mij nooit.
589
01:26:07,484 --> 01:26:09,737
U zei dat mijn reis onmogelijk was.
590
01:26:12,906 --> 01:26:14,616
Maar hier sta ik dan.
591
01:26:15,200 --> 01:26:17,369
Er is dus plek voor mensen als wij.
592
01:26:23,542 --> 01:26:25,252
Het is te laat voor mij.
593
01:26:30,007 --> 01:26:32,259
Neem het nobele pad.
594
01:26:39,349 --> 01:26:40,976
Het is nog niet te laat.
595
01:26:41,602 --> 01:26:42,853
Alstublieft.
596
01:26:45,230 --> 01:26:46,899
Ik heb uw hulp nodig.
597
01:26:48,275 --> 01:26:49,735
Waar is de keizer?
598
01:27:46,834 --> 01:27:50,462
Dit paleis is gebouwd
ter ere van jouw vader.
599
01:27:51,839 --> 01:27:54,091
En ter ere van mijn vader...
600
01:27:55,050 --> 01:27:58,137
zul je hier sterven.
601
01:28:00,722 --> 01:28:03,475
Of moet ik zeggen 'branden'?
602
01:28:05,769 --> 01:28:10,524
Wie komt je nu redden, hemelse zoon?
Waar zijn de zonen van het rijk?
603
01:28:11,525 --> 01:28:12,985
Dat zal ik je zeggen.
604
01:28:13,652 --> 01:28:17,281
Gevallen door onze zwaarden.
Doorboord door onze pijlen.
605
01:28:19,491 --> 01:28:21,785
Wie komt jou nou redden?
606
01:28:34,214 --> 01:28:35,257
Wat doe jij hier?
607
01:28:35,424 --> 01:28:39,261
De aanval stuit op felle tegenstand.
- Van wie?
608
01:28:39,428 --> 01:28:42,431
Een jonge vrouw, uit een klein dorp.
609
01:28:43,515 --> 01:28:45,851
Een meisje?
- Een vrouw.
610
01:28:46,477 --> 01:28:48,061
Een krijger.
611
01:28:50,856 --> 01:28:53,025
Een vrouw leidt het leger.
612
01:28:53,859 --> 01:28:57,029
En ze is geen verachtelijke hond.
613
01:28:59,114 --> 01:29:01,450
Jij hebt haar hierheen geleid.
614
01:29:26,308 --> 01:29:28,393
Neem je plaats in...
615
01:29:30,020 --> 01:29:31,220
Mulan.
616
01:30:52,311 --> 01:30:56,315
Het meisje dat de dynastie komt redden.
617
01:31:26,470 --> 01:31:27,670
Nee.
618
01:31:44,321 --> 01:31:45,656
Herrijs.
619
01:31:47,741 --> 01:31:49,743
Je bent een machtig krijger.
620
01:31:50,077 --> 01:31:52,204
Herrijs als een feniks.
621
01:31:53,539 --> 01:31:56,041
Vecht voor het rijk en haar volk.
622
01:34:39,496 --> 01:34:41,123
Sta op, soldaat.
623
01:34:51,967 --> 01:34:53,177
Zeg me je naam.
624
01:35:24,458 --> 01:35:27,586
Uwe Keizerlijke Hoogheid, Hua Mulan.
625
01:35:41,391 --> 01:35:45,562
Hua Mulan, het volk is jou
veel dank verschuldigd.
626
01:35:46,271 --> 01:35:48,273
En ik mijn leven.
627
01:35:49,566 --> 01:35:52,736
Als dank voor je diensten
en toewijding...
628
01:35:52,903 --> 01:35:55,114
nodig ik je uit plaats te nemen...
629
01:35:55,280 --> 01:35:58,575
tussen onze onderscheiden krijgers...
630
01:35:59,410 --> 01:36:02,913
als officier van de Keizerlijke Garde.
631
01:36:04,915 --> 01:36:06,542
Majesteit...
632
01:36:07,835 --> 01:36:10,963
ik voel me zeer vereerd
met deze uitnodiging...
633
01:36:12,047 --> 01:36:14,049
maar in alle nederigheid...
634
01:36:15,926 --> 01:36:17,719
ik kan 't niet aanvaarden.
635
01:36:23,809 --> 01:36:28,272
Ik verliet mijn huis
in alle heimelijkheid...
636
01:36:28,730 --> 01:36:31,608
en beschaamde het vertrouwen
van mijn familie.
637
01:36:33,569 --> 01:36:37,156
Ik wist dat mijn keuzes
eerverlies zouden betekenen.
638
01:36:38,282 --> 01:36:39,482
Daarna...
639
01:36:40,951 --> 01:36:42,327
heb ik gezworen...
640
01:36:42,870 --> 01:36:47,499
trouw, dapper en oprecht te zijn.
641
01:36:51,295 --> 01:36:53,630
Om me aan die eed te houden...
642
01:36:54,631 --> 01:37:00,137
moet ik terug naar mijn familie
om het goed te maken.
643
01:37:01,889 --> 01:37:04,349
Goed dan, Hua Mulan.
644
01:37:08,562 --> 01:37:12,816
Toewijding aan je familie
is een belangrijke waarde.
645
01:37:28,207 --> 01:37:29,625
Je mag niet weg.
646
01:37:37,257 --> 01:37:40,552
De keizer geeft zijn toestemming,
maar jij niet?
647
01:37:43,138 --> 01:37:45,099
We hebben geen afscheid genomen.
648
01:37:50,062 --> 01:37:53,148
Vaarwel, Honghui.
649
01:38:01,907 --> 01:38:04,118
Pak je nog steeds mijn hand niet?
650
01:38:21,844 --> 01:38:23,679
Ik zie je nog wel, Hua Mulan.
651
01:38:54,877 --> 01:38:56,077
Mulan is terug.
652
01:38:57,045 --> 01:38:58,245
Mulan.
653
01:38:59,798 --> 01:39:00,998
Mulan?
654
01:39:03,051 --> 01:39:04,251
Moeder.
655
01:39:04,470 --> 01:39:05,670
Mulan.
656
01:39:47,096 --> 01:39:50,641
Ik wil je zo veel vragen.
- Vertel eerst over jezelf.
657
01:39:50,766 --> 01:39:53,268
Ik ben gekoppeld.
- Hoe is ie?
658
01:39:53,393 --> 01:39:57,397
Knap, een tikje verlegen.
Maar hij is niet bang voor spinnen.
659
01:40:27,219 --> 01:40:29,096
Vergeef me, vader.
660
01:40:32,850 --> 01:40:35,018
Ik heb je paard gestolen.
661
01:40:35,185 --> 01:40:39,106
Ik heb je zwaard gestolen,
en je harnas.
662
01:40:41,734 --> 01:40:44,653
En het zwaard ben ik kwijt.
663
01:40:46,739 --> 01:40:48,449
Het is weg.
664
01:40:50,242 --> 01:40:52,286
Ik begrijp nu...
665
01:40:53,871 --> 01:40:56,165
hoeveel dat zwaard
voor je betekent.
666
01:41:01,628 --> 01:41:06,258
Mijn dochter betekent alles voor me.
667
01:41:09,386 --> 01:41:13,557
En ik moet me verontschuldigen.
668
01:41:16,894 --> 01:41:19,772
Mijn domme trots heeft je verjaagd.
669
01:41:31,408 --> 01:41:33,577
Krijgers onder elkaar.
670
01:41:35,579 --> 01:41:37,998
Je was er altijd al...
671
01:41:38,540 --> 01:41:41,335
en nu pas zie ik je voor 't eerst.
672
01:42:15,202 --> 01:42:16,829
Hallo, oude vriend.
673
01:42:21,083 --> 01:42:22,334
Tung Yong...
674
01:42:23,127 --> 01:42:26,839
het is een eer om jou
en de Keizerlijke Garde te ontvangen.
675
01:42:27,464 --> 01:42:30,509
Maar als je Mulan komt straffen...
676
01:42:31,260 --> 01:42:33,470
moet je eerst langs mij.
677
01:42:33,929 --> 01:42:35,931
Dat lijkt me niet nodig.
678
01:42:39,726 --> 01:42:42,771
Op bevel van Zijne Majesteit de Keizer...
679
01:42:42,938 --> 01:42:46,150
brengen wij dit geschenk
voor Hua Mulan.
680
01:42:47,609 --> 01:42:49,445
Ze heeft de dynastie gered.
681
01:42:50,779 --> 01:42:53,741
Het rijk is haar veel verschuldigd.
682
01:43:04,793 --> 01:43:08,172
Ze heeft haar voorouders ge�erd...
683
01:43:08,338 --> 01:43:11,341
haar familie, haar dorp...
684
01:43:12,551 --> 01:43:15,929
en haar land.
- Zoals grote krijgers toekomt...
685
01:43:16,096 --> 01:43:18,390
draagt het zwaard de drie waarden.
686
01:43:18,682 --> 01:43:23,395
Trouw, dapper, oprecht.
687
01:43:30,611 --> 01:43:34,073
En wat is die vierde waarde dan?
- Lees 't hardop, Mulan.
688
01:43:35,741 --> 01:43:37,493
Toewijding aan je familie.
689
01:43:38,827 --> 01:43:40,412
Je hebt ons ge�erd.
690
01:43:40,579 --> 01:43:46,418
De keizer hoopt dat je alsnog
tot de grootste krijgers wilt behoren...
691
01:43:47,086 --> 01:43:49,671
als officier van de Keizerlijke Garde.
692
01:43:54,343 --> 01:43:56,303
Hij wacht op je beslissing.
693
01:44:11,276 --> 01:44:14,071
De jonge loot is volwassen geworden...
694
01:44:15,322 --> 01:44:19,284
en haar voorouders
vieren dat in de hemelen.
695
01:44:22,663 --> 01:44:24,748
Het meisje werd een soldaat.
696
01:44:25,499 --> 01:44:27,126
De soldaat werd een leider.
697
01:44:28,836 --> 01:44:30,587
En de leider...
698
01:44:31,547 --> 01:44:33,424
werd een legende.
699
01:54:54,378 --> 01:54:56,380
Vertaling: Richard Bovelander
49250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.