Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,030 --> 00:00:03,500
Этот фильм, давно считавшийся утраченным, был
найден в Национальном киноархиве Швейцарии.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,700
В 2016 году фильм был восстановлен
лабораторией Omnimage в Германии.
3
00:00:31,740 --> 00:00:37,335
МИСТЕР ФЛОУ
4
00:02:37,820 --> 00:02:39,219
Привет! Работал?
5
00:02:39,580 --> 00:02:40,979
Мне снилось, что я сплю.
6
00:02:41,260 --> 00:02:42,011
Ха-ха!
7
00:02:42,300 --> 00:02:44,337
Какое уродство -
потный мужчина!
8
00:02:47,900 --> 00:02:50,096
Солнце палит немилосердно.
9
00:02:50,380 --> 00:02:53,179
А зимой, когда оно гораздо
нужнее, его и не сыщешь.
10
00:02:53,460 --> 00:02:54,734
А он забавный! Хи-хи-хи.
11
00:02:55,020 --> 00:02:55,851
Мда...
12
00:02:56,140 --> 00:02:59,974
Знаешь, что мы с Марселиной решили?
Прошвырнёмся в замок на Луаре.
13
00:03:00,260 --> 00:03:03,013
У меня есть 2000 франков и
отличная уютная машина.
14
00:03:03,300 --> 00:03:04,973
Сможешь там вздремнуть.
15
00:03:05,260 --> 00:03:06,694
Короче, мы тебя забираем.
16
00:03:06,980 --> 00:03:08,095
Невозможно.
17
00:03:08,380 --> 00:03:09,415
Потому что?..
18
00:03:09,700 --> 00:03:10,656
Потому что?
19
00:03:10,940 --> 00:03:13,978
Потому что. Хотите знать?
Что ж, смотрите. Оп!
20
00:03:14,260 --> 00:03:16,490
Оп?
- Вот весь мой капитал.
21
00:03:16,820 --> 00:03:18,174
20 франков?
15 ты должен нам.
22
00:03:18,460 --> 00:03:20,451
Ты позволишь?
- Как ты умудряешься?
23
00:03:20,740 --> 00:03:23,334
У меня всегда есть мелочь,
но никогда нет денег.
24
00:03:23,620 --> 00:03:27,170
Знаешь, сколько я заработал
за год работы адвокатом?
25
00:03:27,580 --> 00:03:29,617
Нет. - Угадай!
- Ну, не знаю... сколько?
26
00:03:29,900 --> 00:03:31,095
875 франков.
27
00:03:31,380 --> 00:03:32,211
Нет?
- Да.
28
00:03:32,500 --> 00:03:34,776
Почему не ведёшь больше
процессов? - Не знаю...
29
00:03:35,060 --> 00:03:36,653
Его борода распугивает клиентов.
30
00:03:36,940 --> 00:03:39,739
Ты похож на сатира в засаде.
Было бы лучше, если б он побрился.
31
00:03:40,020 --> 00:03:42,375
Я отпустил бороду, чтоб
выглядеть посолиднее.
32
00:03:42,660 --> 00:03:44,492
Правда, тогда я был
совсем ребёнком.
33
00:03:44,780 --> 00:03:46,976
Хотел, чтоб клиенты
воспринимали меня всерьёз.
34
00:03:47,260 --> 00:03:50,491
Да какие там клиенты!
Они в такую жару не ходят.
35
00:03:50,780 --> 00:03:52,179
Когда ты его видел?
36
00:03:52,460 --> 00:03:53,291
Кого?
37
00:03:53,580 --> 00:03:54,729
Своего последнего клиента.
38
00:03:55,020 --> 00:03:59,173
Моего последнего клиента...
восемь месяцев и три дня назад.
39
00:03:59,460 --> 00:04:01,258
Я защищал его 14-го...
40
00:04:01,540 --> 00:04:04,293
Его сцапали... Теперь
я не увижу его три года.
41
00:04:06,260 --> 00:04:08,615
Так чего ты ждёшь, чтоб
сбрить свою колючку?
42
00:04:08,900 --> 00:04:11,733
Как бы то ни было, я
не могу ехать с вами.
43
00:04:12,060 --> 00:04:14,620
И всё-таки... мне жутко
хочется в отпуск...
44
00:04:14,900 --> 00:04:18,495
Сейчас июль! Все твои
коллеги в отпуске.
45
00:04:18,780 --> 00:04:21,852
А ты? Ты сидишь в Париже,
в пустом Дворце правосудия,
46
00:04:22,140 --> 00:04:25,451
пытаясь собрать ошмётки досье,
47
00:04:25,740 --> 00:04:29,335
остатки клиентов и
хвосты ненужных дел.
48
00:04:29,620 --> 00:04:32,009
А всё потому, что
не умеешь устраиваться.
49
00:04:32,340 --> 00:04:36,095
Ты теряешь всё - замки,
Луару, вувре, машину...
50
00:04:36,340 --> 00:04:39,571
Я думал, ты играла в премьере
"Юбок маркизы" в Новом театре.
51
00:04:39,860 --> 00:04:43,376
Да, показала левую грудь. Эпизод.
А сейчас мы отдыхаем.
52
00:04:43,660 --> 00:04:46,573
Не был бы ты так любезен
немного приоткрыть дверь?
53
00:04:46,860 --> 00:04:48,670
Можно нескромный вопрос: зачем?
54
00:04:48,700 --> 00:04:51,089
Можно. Чтобы устроить
сквозняк. Мы тут задыхаемся.
55
00:04:51,380 --> 00:04:52,973
Так бы сразу и сказал.
56
00:04:57,620 --> 00:04:58,815
Мэтр Антонен Роз?
57
00:04:59,100 --> 00:05:00,170
Да, месье.
58
00:05:00,460 --> 00:05:01,609
Можно войти?
59
00:05:02,700 --> 00:05:03,929
Минуточку, пожалуйста!
60
00:05:09,140 --> 00:05:11,336
Там это... клиент!
61
00:05:11,620 --> 00:05:13,896
Кто?
- Клиент.
62
00:05:14,220 --> 00:05:15,813
Клиент?
- Тсс!
63
00:05:21,300 --> 00:05:23,211
Что ж, прекрасно, дорогой мэтр!
64
00:05:23,500 --> 00:05:27,016
Мне остаётся только поблагодарить
вас за ценный совет...
65
00:05:27,300 --> 00:05:30,133
и ещё раз поздравить вас
с великолепным ведением дела.
66
00:05:30,420 --> 00:05:32,809
До свиданья, дорогой мэтр.
Приятного отпуска!
67
00:05:33,100 --> 00:05:34,738
Спасибо, мадам.
68
00:05:59,300 --> 00:06:04,010
Месье, меня прислал сэр
Арчибальд Скарлетт, баронет.
69
00:06:04,300 --> 00:06:06,689
Его камердинер по имени Дюран...
70
00:06:06,980 --> 00:06:11,656
украл у него - по глупости -
ценную булавку для галстука.
71
00:06:11,940 --> 00:06:13,135
Сейчас он в Санте,
72
00:06:13,420 --> 00:06:16,936
и я пришёл, от имени баронета,
чтобы просить вас...
73
00:06:17,220 --> 00:06:20,019
не будете ли вы любезны взять
на себя защиту бедного парня.
74
00:06:20,300 --> 00:06:24,214
Баронет подал жалобу
в минуту гнева,
75
00:06:24,500 --> 00:06:26,013
о чём сегодня сожалеет.
76
00:06:26,300 --> 00:06:28,689
Я полагаю, мой дорогой мэтр,
77
00:06:29,060 --> 00:06:32,098
что вы не откажетесь поставить
свой большой талант...
78
00:06:32,380 --> 00:06:33,973
на службу этому
скромному делу.
79
00:06:34,260 --> 00:06:36,649
Что ж, я согласен заняться
этим посредственным...
80
00:06:36,940 --> 00:06:39,170
в сущности, делом, не так ли?
81
00:06:40,780 --> 00:06:44,853
Баронет попросил меня передать
вам эти 2000 франков...
82
00:06:45,140 --> 00:06:46,858
в качестве задатка.
83
00:07:00,460 --> 00:07:02,178
Передайте баронету
мою благодарность.
84
00:07:03,420 --> 00:07:08,859
Дюран, 3-й корпус, Санте, Париж.
85
00:07:46,700 --> 00:07:47,770
Антонен Роз.
86
00:07:48,060 --> 00:07:49,289
Дюран, мэтр.
87
00:07:49,580 --> 00:07:51,332
Я изучил ваше досье.
88
00:07:51,620 --> 00:07:55,853
Положительный послужной список,
благоприятный полицейский отчёт.
89
00:07:56,140 --> 00:07:58,097
Вы состояли на службе
у лорда Арчибальда Скарлетта.
90
00:07:58,380 --> 00:07:59,131
Да, мэтр.
91
00:07:59,420 --> 00:08:00,819
Мужа леди Елены Скарлетт.
92
00:08:01,100 --> 00:08:02,659
Да, мэтр.
93
00:08:02,940 --> 00:08:04,658
Вы украли булавку для галстука.
- Да. Да...
94
00:08:04,940 --> 00:08:05,418
Это идиотизм.
- Да.
95
00:08:05,700 --> 00:08:07,976
Из-за отпусков ваше дело
затянется не менее двух месяцев.
96
00:08:08,260 --> 00:08:09,216
Так, мэтр...
97
00:08:09,500 --> 00:08:12,618
Зачем вы ждали "мёртвого сезона"?
98
00:08:12,900 --> 00:08:13,537
Умно придумали, да?
99
00:08:13,820 --> 00:08:14,855
Нет, мэтр.
100
00:08:15,580 --> 00:08:18,254
Ну, не плачьте!
Кого вы надеетесь разжалобить?
101
00:08:18,540 --> 00:08:20,019
Случившееся непоправимо.
102
00:08:20,300 --> 00:08:22,689
Я впервые опозорил себя.
103
00:08:22,980 --> 00:08:24,493
Я к этому не привык.
104
00:08:27,860 --> 00:08:29,214
Спасибо, мэтр.
105
00:08:30,740 --> 00:08:33,971
Кто бы подумал, что вы
способны лить слёзы рекой!
106
00:08:34,260 --> 00:08:35,614
Почему вы плачете?
107
00:08:37,180 --> 00:08:40,252
Ладно, ладно, вас отпустят.
Я вам это обещаю.
108
00:08:40,540 --> 00:08:41,974
О, я не в счёт... это неважно...
109
00:08:42,260 --> 00:08:45,537
Но как мадам...
110
00:08:45,820 --> 00:08:47,493
обойдётся без меня? Это всё!
111
00:08:47,780 --> 00:08:49,612
Она так на меня полагалась...
112
00:08:49,900 --> 00:08:51,049
Что за дама?
113
00:08:52,340 --> 00:08:53,774
Елена Скарлетт.
114
00:08:54,860 --> 00:08:57,534
Она доверила мне одно
негласное поручение.
115
00:08:57,820 --> 00:08:58,969
И что?
116
00:08:59,260 --> 00:09:02,890
Меня арестовали прежде, чем
я мог оказать услугу мадам.
117
00:09:04,540 --> 00:09:05,496
И что?
118
00:09:05,780 --> 00:09:08,852
Мадам, наверное, сходит с ума.
119
00:09:09,140 --> 00:09:10,494
Она найдёт другого.
120
00:09:10,780 --> 00:09:14,455
Но я-то был в доме...
преданный ей... и всё!
121
00:09:16,500 --> 00:09:18,218
Так нехорошо вышло.
122
00:09:20,060 --> 00:09:21,778
Будет, старина, будет...
123
00:09:22,660 --> 00:09:25,698
Она покончит с собой.
Она такая гордая.
124
00:09:25,980 --> 00:09:27,015
Покончит с собой?
125
00:09:27,300 --> 00:09:29,655
Когда баронет узнает
об этом новом несчастье,
126
00:09:30,020 --> 00:09:32,660
он может скончаться
на месте... и всё!
127
00:09:32,940 --> 00:09:35,090
Что это ещё за история?
128
00:09:36,620 --> 00:09:38,258
Это профессиональный секрет.
129
00:09:38,540 --> 00:09:42,170
Если мадам покончит
с собой, то и я тоже.
130
00:09:42,460 --> 00:09:45,213
Процесса не будет.
Тем проще!
131
00:09:45,500 --> 00:09:47,810
Скажите...
- Оставьте меня, мэтр, оставьте!
132
00:09:49,060 --> 00:09:53,372
Послушайте, Дюран, расскажите мне
всё. Доверьтесь! Я ведь ваш адвокат.
133
00:09:55,340 --> 00:09:56,569
Что ж, хорошо...
134
00:09:58,340 --> 00:10:00,456
Нет, я не могу. Не могу.
135
00:10:00,740 --> 00:10:02,094
Дюран, если мадам
угрожает покончить с собой,
136
00:10:02,380 --> 00:10:04,690
вы не вправе хранить молчание.
137
00:10:05,060 --> 00:10:06,494
Я мог бы что-то сделать для вас.
138
00:10:06,780 --> 00:10:08,976
Вы ничего не можете.
Уже слишком поздно.
139
00:10:09,260 --> 00:10:11,695
Попробуем!
Всегда можно попытаться.
140
00:10:11,980 --> 00:10:14,096
Леди Елена поручила это мне,
141
00:10:14,380 --> 00:10:18,692
потому что знает мою преданность...
и всё, не так ли? Она мне...
142
00:10:18,980 --> 00:10:20,573
Ну же, говорите!
143
00:10:20,860 --> 00:10:24,296
она велела забрать мне...
в одном секретном месте...
144
00:10:24,580 --> 00:10:27,459
забрать запечатанный
конверт и чемодан.
145
00:10:27,740 --> 00:10:30,095
Похоже, что вся её жизнь... вся!
146
00:10:30,380 --> 00:10:33,418
зависит от этого конверта
и этого чемодана.
147
00:10:33,700 --> 00:10:35,976
Любовная история... скорее всего.
148
00:10:37,060 --> 00:10:40,337
Во всяком случае, это
что-то близкое её сердцу.
149
00:10:42,700 --> 00:10:46,614
Так и слышу, как она говорит:"Ахилл", -
потому что она звала меня Ахиллом, -
150
00:10:46,900 --> 00:10:49,369
"Ахилл, ступайте
на рю Шальгран, 7.
151
00:10:49,660 --> 00:10:51,617
Если вас спросят, кто вы,
152
00:10:51,900 --> 00:10:55,973
скажите, что пришли
от месье Ван Хаузена.
153
00:10:56,260 --> 00:11:01,175
Вот ключ. Ключ от двери.
Мезонин слева.
154
00:11:01,460 --> 00:11:05,454
И ещё один ключ. Вот этот.
155
00:11:07,060 --> 00:11:10,894
От замка, скрытого
за бахромой жёлтого дивана.
156
00:11:11,180 --> 00:11:14,252
За ним вы найдёте
чемодан и конверт.
157
00:11:14,540 --> 00:11:18,977
Принесите мне их до 6".
Она так сказала - 6 часов.
158
00:11:19,260 --> 00:11:21,979
"Если в 6 у меня не будет
чемодана и конверта,
159
00:11:22,260 --> 00:11:24,251
я исчезну навсегда".
160
00:11:24,540 --> 00:11:28,659
6 часов... А сейчас 4,
и я в тюрьме...
161
00:11:28,940 --> 00:11:31,978
Мадам всё равно что
приговорена к смерти.
162
00:11:35,260 --> 00:11:38,378
Нет, Дюран, нет. Я не имею
права на подобный поступок,
163
00:11:38,660 --> 00:11:40,571
даже если речь идёт
о жизни женщины. Нет.
164
00:11:40,860 --> 00:11:44,251
Рю Шальгран, 7.
Мезонин слева.
165
00:14:09,020 --> 00:14:11,136
Спасибо!
- Итак, мэтр, всё прошло хорошо?
166
00:14:11,420 --> 00:14:12,455
Для вас - да.
167
00:14:12,740 --> 00:14:15,050
О, мэтр, я никогда не забуду,
что вы сделали. И всё!
168
00:14:15,340 --> 00:14:17,980
Если когда-нибудь я понадоблюсь
вам... - Хватит ломать комедию!
169
00:14:18,260 --> 00:14:20,171
Мэтр?.. - Хватит комедий!
Я открыл чемодан.
170
00:14:21,460 --> 00:14:22,609
Досадно.
171
00:14:24,780 --> 00:14:26,009
Я знаю, кто вы такой!
172
00:14:26,300 --> 00:14:28,098
Любопытство всегда наказуемо.
173
00:14:28,380 --> 00:14:30,178
Я увидел это, когда открыл глаза.
174
00:14:30,460 --> 00:14:32,815
А если бы не открыли,
то ничего не увидели бы.
175
00:14:33,100 --> 00:14:35,410
Вы - мистер Флоу!
- Поосторожней, пожалуйста.
176
00:14:35,700 --> 00:14:38,214
Вы... - Говорите тише,
люди же рядом.
177
00:14:39,420 --> 00:14:42,094
Вы - мистер Флоу,
международный гангстер.
178
00:14:42,380 --> 00:14:45,850
Полно, малыш... "Международные
банды" - это просто фельетон.
179
00:14:46,140 --> 00:14:48,416
Вы выражаетесь, как
скверный газетчик.
180
00:14:48,700 --> 00:14:50,771
Вас разыскивает полиция
по всему миру.
181
00:14:51,060 --> 00:14:52,459
Весь мир так мал...
182
00:14:52,740 --> 00:14:54,856
Специалист по ограблениям банков.
183
00:14:55,140 --> 00:14:58,212
Почему это я
специализируюсь на сейфах?
184
00:14:58,500 --> 00:15:02,653
Во Франции какая-то мания
делить художников по жанрам!
185
00:15:02,940 --> 00:15:06,535
Меня интересуют банки, согласен,
но подделка подписей - тоже дело.
186
00:15:06,820 --> 00:15:08,697
В литературе это
называется подражанием.
187
00:15:08,980 --> 00:15:12,132
Знаю. Есть ещё дело
с колье в Монте-Карло.
188
00:15:12,420 --> 00:15:14,411
И Рембрандт, украденный
в Амстердаме.
189
00:15:14,700 --> 00:15:18,056
И кража в казино в Жуан-ле-Пен!
- И сейф, вскрытый в Саутгемптоне.
190
00:15:18,340 --> 00:15:20,092
Мерзавец! Я передам вас
в руки правосудия. - Нет.
191
00:15:20,380 --> 00:15:21,290
Я скажу правду.
192
00:15:21,580 --> 00:15:24,140
Вам никто не поверит.
Или нас осудят вместе.
193
00:15:24,420 --> 00:15:28,254
Я верну чемодан на место.
- Невозможно. Вы позволите?
194
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Мистер Флоу, он же Ван Хаузен,
вчера на рю Шальгран посетил...
195
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
одно из своих
многочисленных укрытий.
196
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
По этому случаю он обзавёлся
примечательной чёрной бородой.
197
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Консьерж опознал его.
Наконец-то мы напали на след!
198
00:15:45,660 --> 00:15:48,300
Ну, как?
- Это ужасно.
199
00:15:48,580 --> 00:15:50,730
Представьте себя собственным
адвокатом, мэтр.
200
00:15:51,020 --> 00:15:54,058
Это вы инспирировали
заявление консьержа?
201
00:15:54,340 --> 00:15:58,095
Вы не можете вернуть
чемодан на рю Шальгран.
202
00:15:58,380 --> 00:16:00,974
Ни на рю Шальгран,
ни куда-то ещё. Меня арестуют.
203
00:16:01,260 --> 00:16:02,170
О, нет.
204
00:16:03,900 --> 00:16:05,493
Убраться бы отсюда подальше...
205
00:16:05,780 --> 00:16:07,214
В Довиль?
- Что?!
206
00:16:07,500 --> 00:16:10,731
В Довиль. Пусть о вас забудут -
это в наших интересах.
207
00:16:11,020 --> 00:16:11,976
В наших?
208
00:16:12,260 --> 00:16:13,819
Да. Вернувшись домой,
209
00:16:14,100 --> 00:16:17,331
вы найдёте конверт
с 4000 настоящих франков.
210
00:16:18,700 --> 00:16:19,849
Хорошо, Дюран.
211
00:16:20,140 --> 00:16:23,019
Завтра утром извольте
обновить свой гардероб...
212
00:16:23,300 --> 00:16:24,734
и езжайте в Довиль.
213
00:16:25,020 --> 00:16:27,534
От моего имени вы передадите
компрометирующий чемодан...
214
00:16:27,820 --> 00:16:30,209
и таинственный конверт
Елене Скарлетт.
215
00:16:30,500 --> 00:16:33,253
Нет, Дюран, нет. - Хотите
оставить чемодан дома?
216
00:16:33,540 --> 00:16:35,770
Вы отправитесь в "Рояль".
217
00:16:36,060 --> 00:16:38,415
Хорошо...
- Под именем мистера Прима.
218
00:16:39,300 --> 00:16:40,176
Нет, Дюран, нет!
219
00:16:40,460 --> 00:16:44,249
Да, Антонен. И советую вам
избавиться от своей бороды,
220
00:16:44,540 --> 00:16:47,737
так красочно описанной
консьержем с рю Шальгран.
221
00:16:48,020 --> 00:16:50,978
Мне что, сбрить бороду?
- Я бы не колебался.
222
00:16:51,260 --> 00:16:53,570
С эстетической и юридической
точек зрения я бы,
223
00:16:53,860 --> 00:16:56,693
на вашем месте,
предпочёл с ней расстаться.
224
00:16:56,980 --> 00:16:57,776
Ясно.
225
00:16:58,060 --> 00:17:01,291
Моя внутренняя жизнь не даёт
мне достаточных развлечений,
226
00:17:01,580 --> 00:17:03,969
поэтому я нуждаюсь
в контактах с внешним миром.
227
00:17:04,260 --> 00:17:06,649
Мерло будет навещать меня
во время вашего отсутствия.
228
00:17:06,940 --> 00:17:09,170
Все будут принимать его
за вашего секретаря.
229
00:17:09,460 --> 00:17:13,738
Этот парень, кстати, доктор права.
Блестящая семья. Отменное образование.
230
00:17:14,020 --> 00:17:16,091
Habla español.
Speak English.
231
00:17:16,380 --> 00:17:18,417
Кто такой Мерло?
232
00:17:20,140 --> 00:17:22,416
Так это посланник
лорда Скарлетта?
233
00:17:22,700 --> 00:17:24,213
Мм... мими...
234
00:17:24,500 --> 00:17:27,492
Послушайте, Дюран, после...
после этой поездки в Довиль...
235
00:17:27,780 --> 00:17:31,296
поклянитесь мне, что для меня
всё будет кончено раз и навсегда!
236
00:17:31,580 --> 00:17:32,979
Клянусь вам в этом, Антонен.
237
00:17:33,260 --> 00:17:35,900
Это правда?
- Клянусь честью.
238
00:17:56,740 --> 00:17:57,935
Нет, оставьте!
239
00:17:59,500 --> 00:18:00,456
Месье?
240
00:18:00,740 --> 00:18:02,731
Леди Елену Скарлетт, пожалуйста.
241
00:18:03,020 --> 00:18:04,579
Месье Прим?
242
00:18:04,860 --> 00:18:06,339
Э-э... Да.
243
00:18:10,580 --> 00:18:13,413
123-й?
Месье Прим внизу.
244
00:18:13,700 --> 00:18:16,658
Месье Прим внизу?
Минутку.
245
00:18:16,940 --> 00:18:19,853
Этот Антонен Роз... Он умён?
246
00:18:20,140 --> 00:18:21,255
Он молод.
247
00:18:21,540 --> 00:18:22,530
Ну, хотя бы так...
248
00:18:22,820 --> 00:18:24,697
Можете поступать, как хотите.
249
00:18:24,980 --> 00:18:27,733
Хорошо.
Пусть месье Прим поднимается.
250
00:18:28,020 --> 00:18:29,135
Хорошо, мадам.
251
00:18:29,420 --> 00:18:31,650
Проводите месье в 123-й.
252
00:18:38,700 --> 00:18:39,531
Вы позволите, месье?
253
00:18:39,820 --> 00:18:41,015
Нет, оставьте.
254
00:19:23,060 --> 00:19:25,973
О, месье Прим!
Как я счастлива!
255
00:19:26,260 --> 00:19:28,410
Мадам, я...
- Конечно же, конечно!
256
00:19:28,700 --> 00:19:32,216
Вы ничуть не изменились за два
года. О, как я без вас скучала!
257
00:19:32,500 --> 00:19:36,619
Скучала по этим глазам, по губам,
которые так приятно целовать...
258
00:19:36,900 --> 00:19:40,973
И всё такой же стройный!
Мне можно звать вас Лоуренсом,
259
00:19:41,260 --> 00:19:42,170
как в Милане?
260
00:19:42,460 --> 00:19:44,531
Как в Милане?
- И в Берлине, и в Лондоне.
261
00:19:44,820 --> 00:19:47,380
Я часто вспоминаю о той
ночи в Дорчестере.
262
00:19:47,660 --> 00:19:49,139
Помните? Вы засыпали
меня орхидеями.
263
00:19:49,420 --> 00:19:52,492
А эта песня, которую мы так
любили... Вы помните её?
264
00:19:52,780 --> 00:19:53,850
Я теряюсь...
265
00:19:54,140 --> 00:19:57,815
Ах, он теряется! Я всегда вижу
вас растерянным, дорогой Лоуренс.
266
00:19:58,100 --> 00:19:59,454
Это ваш багаж?
267
00:19:59,740 --> 00:20:01,538
Нет, мадам.
Это чемодан Дюрана.
268
00:20:01,820 --> 00:20:03,299
Кто такой Дюран?
269
00:20:03,580 --> 00:20:04,650
Камердинер вашего мужа.
270
00:20:04,940 --> 00:20:06,214
А, Ахилл!
- Ахилл.
271
00:20:06,500 --> 00:20:10,050
Мы всех их зовём Ахиллами.
Но зачем вам этот чемодан?
272
00:20:10,340 --> 00:20:13,139
Видите ли, мадам, Дюран...
точнее, Ахилл...
273
00:20:13,420 --> 00:20:16,014
поручил своему адвокату...
моему другу, кстати сказать...
274
00:20:16,300 --> 00:20:20,498
доставить вам этот
чемодан и этот конверт.
275
00:20:20,780 --> 00:20:24,978
Лоуренс, вы рекомендовали
нам очень плохого слугу.
276
00:20:25,260 --> 00:20:26,250
Я ничего не понимаю...
277
00:20:26,540 --> 00:20:29,293
Но разве не по вашей
рекомендации мы наняли его?
278
00:20:29,580 --> 00:20:32,777
Мой муж был добр к Ахиллу, а тот украл
какую-то нелепую драгоценную безделушку.
279
00:20:33,060 --> 00:20:36,098
Мой муж его простил, а я - нет.
Ладно, я сохраню этот чемодан,
280
00:20:36,380 --> 00:20:39,611
раз уж он попросил
вас доверить его мне.
281
00:20:39,900 --> 00:20:44,451
Дорогой Лоуренс... ветреный...
капризный... фривольный...
282
00:20:52,740 --> 00:20:54,219
Как прежде...
283
00:20:57,020 --> 00:21:00,092
Я выкурю вашу сигарету,
чтобы узнать ваши мысли.
284
00:21:03,260 --> 00:21:04,250
Нет?
285
00:21:05,300 --> 00:21:07,098
Нет, вы думаете об этом?!
286
00:21:07,380 --> 00:21:08,450
Уже?
287
00:21:09,300 --> 00:21:10,893
Вот чего вы заслуживаете.
288
00:21:13,460 --> 00:21:15,133
Где вы устроились? Здесь?
289
00:21:15,420 --> 00:21:18,299
Простите, мадам, но сегодня
вечером я уже буду в поезде.
290
00:21:18,580 --> 00:21:20,651
Так вы что, приехали
только ради Ахилла?!
291
00:21:20,940 --> 00:21:21,736
Однако, мадам...
292
00:21:22,020 --> 00:21:23,419
Довольно ваших "однако"!
293
00:21:23,700 --> 00:21:26,533
Вечно одно и то же. Но нет!
Вы не уедете сегодня вечером.
294
00:21:26,820 --> 00:21:28,857
Завтра, послезавтра,
но только не сегодня!
295
00:21:29,140 --> 00:21:30,460
Вы не поступите так со мной.
296
00:21:30,740 --> 00:21:34,620
Вспомни, дорогой. Вспомни
Константинополь! Вспомни!
297
00:21:34,900 --> 00:21:35,970
Нет, мадам.
298
00:21:36,260 --> 00:21:39,457
Не отрицайте, прошу вас.
Не стоит, были же свидетели!
299
00:21:39,740 --> 00:21:42,698
А сейчас он отрицает.
Это безумие! Алло?
300
00:21:42,980 --> 00:21:45,096
Мне нужен номер
для месье Прима.
301
00:21:45,380 --> 00:21:47,769
Что? 500 франков
за сутки? Да-да-да-да!
302
00:21:48,060 --> 00:21:50,336
Где ваш остальной багаж?
- В машине, мадам.
303
00:21:50,620 --> 00:21:52,497
Хорошо. Возьмите
багаж из машины.
304
00:21:52,780 --> 00:21:55,294
Однако, мадам... - Встречаемся
сегодня в казино в 9 вечера.
305
00:21:55,580 --> 00:21:58,174
Баронет в Шотландии, но его стол,
слава богу, нам остался.
306
00:21:58,460 --> 00:22:01,213
Проводите месье в его номер.
307
00:22:01,300 --> 00:22:02,376
Пока!
- Послушайте...
308
00:22:06,460 --> 00:22:07,780
Тюфяк!
309
00:22:23,420 --> 00:22:25,696
Делайте вашу игру, господа!
Ставки сделаны.
310
00:22:25,980 --> 00:22:27,891
Ставок больше нет.
311
00:22:29,220 --> 00:22:32,178
Номер 1.
Ваш, месье?
312
00:22:35,770 --> 00:22:39,000
Праздничный ужин - 200 франков
313
00:22:39,660 --> 00:22:43,016
Делайте вашу игру, господа!
Делайте вашу игру.
314
00:22:43,300 --> 00:22:45,291
Спасибо, месье.
Спасибо. Разменять?
315
00:22:45,580 --> 00:22:46,615
Спасибо. Вам также?
316
00:22:46,900 --> 00:22:48,459
Карту!
- Карту за первый стол.
317
00:22:48,740 --> 00:22:49,969
Карту!
- Карту на второй.
318
00:22:52,100 --> 00:22:53,613
5000. 10000.
319
00:22:53,900 --> 00:22:56,255
15000. Два раза
по 10000, оплачено.
320
00:22:56,540 --> 00:22:59,100
Делайте вашу игру, пожалуйста!
321
00:22:59,380 --> 00:23:01,178
На все 50 тысяч, месье?
322
00:23:01,460 --> 00:23:02,131
Да.
323
00:23:02,420 --> 00:23:05,253
Поменяйте на 10 жетонов, пожалуйста.
Спасибо, 50000 поставлены.
324
00:23:05,540 --> 00:23:07,178
Делайте вашу игру.
Ставок больше нет.
325
00:23:07,460 --> 00:23:08,416
Поехали!
326
00:23:12,700 --> 00:23:13,974
Карту!
- Карту.
327
00:23:14,260 --> 00:23:15,659
Девять!
- Девять.
328
00:23:15,940 --> 00:23:17,419
2000. А вот 50000.
329
00:23:17,700 --> 00:23:19,179
Оставляете 2000, месье?
330
00:23:19,460 --> 00:23:20,097
Да.
331
00:23:20,380 --> 00:23:23,771
Я приношу удачу.
Так же, как лошадиная подкова.
332
00:23:24,060 --> 00:23:25,539
Делайте вашу игру, господа.
333
00:23:29,540 --> 00:23:31,099
Первый стол?
- Карту.
334
00:23:31,380 --> 00:23:32,973
Второй стол?
335
00:23:33,260 --> 00:23:34,056
Девять.
336
00:23:34,340 --> 00:23:36,854
Девять на втором.
Платят по всем. Три в банке.
337
00:23:40,300 --> 00:23:42,610
Делайте вашу игру, господа.
338
00:23:42,900 --> 00:23:44,254
Ставки сделаны.
339
00:23:44,540 --> 00:23:47,453
Ставки сделаны, господа.
Ставок больше нет.
340
00:23:47,740 --> 00:23:49,458
Ставок больше нет. Кончено.
341
00:23:49,740 --> 00:23:50,969
Карту на первый.
342
00:23:51,260 --> 00:23:52,056
Девять.
343
00:23:52,340 --> 00:23:53,660
Девять на втором.
344
00:23:53,940 --> 00:23:55,613
Платят по всем.
345
00:23:55,900 --> 00:23:57,220
Ставки сделаны.
346
00:23:57,500 --> 00:23:59,013
Прошу, господа.
347
00:23:59,300 --> 00:24:01,450
2000. 15 луидоров.
348
00:24:01,740 --> 00:24:03,617
Набирайте жетоны, господа.
Можно начинать.
349
00:24:03,900 --> 00:24:05,379
Делайте вашу игру.
350
00:24:05,660 --> 00:24:07,173
Первый стол?
- Карту.
351
00:24:07,460 --> 00:24:08,609
Карта. Второй?
352
00:24:08,900 --> 00:24:09,810
Девять.
353
00:24:10,100 --> 00:24:11,056
Девять на втором.
354
00:24:11,340 --> 00:24:12,375
Платим по всем.
355
00:24:12,660 --> 00:24:15,334
2000. 2700.
356
00:24:15,620 --> 00:24:18,692
15 луидоров. 12, 17,
19, 20000 оплачены.
357
00:24:18,980 --> 00:24:20,459
Господа, делайте вашу игру.
358
00:24:20,740 --> 00:24:23,493
Ставки сделаны.
Ставок больше нет.
359
00:24:23,780 --> 00:24:25,179
Ставок больше нет. Кончено.
360
00:24:25,460 --> 00:24:26,689
Первый стол?
- Карту.
361
00:24:27,060 --> 00:24:28,812
Карту на первый.
Ваше слово, месье?
362
00:24:29,100 --> 00:24:30,135
Девять.
363
00:24:30,420 --> 00:24:31,376
Девять на втором.
364
00:24:31,660 --> 00:24:32,730
Шесть в банке.
365
00:24:33,020 --> 00:24:34,613
Ничего на первом.
Платим второму.
366
00:24:34,900 --> 00:24:39,258
Господа, делайте вашу игру.
15, 17, 18 и 20.
367
00:24:39,540 --> 00:24:41,850
Всё оплачено, господа.
Делайте вашу игру.
368
00:24:42,140 --> 00:24:44,973
Ставки сделаны.
Все ставки сделаны?
369
00:24:45,260 --> 00:24:46,978
Кончено? Ставок больше нет.
370
00:24:47,260 --> 00:24:48,614
Первый?
- Карту.
371
00:24:48,900 --> 00:24:50,379
Второй?
372
00:24:50,660 --> 00:24:51,491
Девять.
373
00:24:51,780 --> 00:24:53,453
Девять на втором.
На первом ничего.
374
00:24:54,500 --> 00:24:56,013
Здравствуйте!
375
00:24:59,940 --> 00:25:00,975
Простите?
376
00:25:01,260 --> 00:25:03,012
Месье Бенетт здоровается с вами.
377
00:25:03,300 --> 00:25:05,291
Он так и не продвинулся
во французском?
378
00:25:05,580 --> 00:25:09,210
Нет, ему уже и на родном
языке выражаться трудно.
379
00:25:09,500 --> 00:25:12,219
Не могли бы вы сказать мне,
из какой он точно страны?
380
00:25:12,500 --> 00:25:16,130
Да. Месье Бенетт - голландец.
Но молодость он провёл в Китае,
381
00:25:16,420 --> 00:25:18,855
а воспитывала его
гувернантка с Явы.
382
00:25:20,500 --> 00:25:21,410
Простите?
383
00:25:21,700 --> 00:25:23,611
Он повторяет вам
своё приглашение.
384
00:25:23,900 --> 00:25:25,413
Он скоро отправляется в круиз...
385
00:25:25,700 --> 00:25:28,613
и был бы рад видеть вас
среди своих пассажиров.
386
00:25:28,900 --> 00:25:31,619
Передайте ему, что я
охотно об этом подумаю.
387
00:25:31,900 --> 00:25:35,018
130000 франков.
65000 франков на столе.
388
00:25:35,300 --> 00:25:38,053
Ставки сделаны.
Ставок больше нет.
389
00:25:38,340 --> 00:25:40,490
Итак, первый, второй,
делайте вашу игру!
390
00:25:40,780 --> 00:25:41,975
Выигрываете?
391
00:25:43,020 --> 00:25:43,976
Вот это всё?
392
00:25:44,260 --> 00:25:46,820
130000 франков, господа.
По 65000 франков с каждой стороны.
393
00:25:47,100 --> 00:25:48,090
Набавляем.
394
00:25:48,380 --> 00:25:51,452
Надбавка? Хорошо, мадам.
104000 франков.
395
00:25:53,060 --> 00:25:54,289
2, 4, 5...
396
00:25:55,380 --> 00:25:56,734
Ещё 4000, месье.
397
00:25:58,260 --> 00:25:59,330
4000.
- Готово?
398
00:26:01,460 --> 00:26:02,973
Первый стол?
- Нет.
399
00:26:03,260 --> 00:26:04,250
Второй стол?
400
00:26:04,540 --> 00:26:05,416
Карту.
401
00:26:05,700 --> 00:26:07,577
Карту на второй. Семь в банке.
402
00:26:07,860 --> 00:26:09,976
Один. Всем ничего.
403
00:26:10,260 --> 00:26:11,773
Проиграли.
404
00:26:12,060 --> 00:26:13,573
Я заметил, спасибо.
405
00:26:15,940 --> 00:26:18,329
Сколько вы выиграли?
- Сколько проиграл.
406
00:26:18,620 --> 00:26:20,611
А в числах?
- Не знаю. Тысяч сто...
407
00:26:20,900 --> 00:26:23,574
Здесь бы я поспорила...
- И выиграли бы!
408
00:26:24,900 --> 00:26:28,450
Что это за солидный и породистый
джентельмен, что улыбается вам?
409
00:26:28,740 --> 00:26:30,174
Бенетт, мультимиллионер.
410
00:26:30,460 --> 00:26:32,974
По нему сразу видно.
И не играет, должно быть?
411
00:26:33,260 --> 00:26:35,331
Потому он и мультимиллионер.
412
00:26:35,620 --> 00:26:38,134
У него великолепная яхта.
- И физиономия прямо для битья.
413
00:26:38,420 --> 00:26:41,412
О, у вас осталось несколько
жетонов? - Кое-что осталось.
414
00:26:41,700 --> 00:26:42,849
Жаль.
415
00:26:43,940 --> 00:26:45,169
Идём ужинать?
416
00:26:45,460 --> 00:26:47,849
А потом?
- Потом видно будет.
417
00:27:07,420 --> 00:27:10,378
Елена, ошибиться невозможно:
я счастлив.
418
00:27:10,660 --> 00:27:14,540
Всё слишком красиво, чтобы
продолжаться, но... я счастлив.
419
00:27:15,620 --> 00:27:17,497
Если бы я захотел,
то полюбил бы вас.
420
00:27:18,140 --> 00:27:21,132
Если бы захотели?
- Я держусь изо всех сил.
421
00:27:21,420 --> 00:27:23,297
Но чувствую, что сдаюсь.
422
00:27:23,580 --> 00:27:26,299
Вы посмеётесь надо мной -
я выгляжу дураком.
423
00:27:26,580 --> 00:27:28,571
Но мне всё равно:
свидетелей нет.
424
00:27:31,980 --> 00:27:34,893
Похоже, у вас кружится голова...
425
00:27:36,140 --> 00:27:38,973
О, мой браслет!
- Что с вашим браслетом?
426
00:27:39,260 --> 00:27:41,137
Я потеряла свой браслет.
- В казино?
427
00:27:41,420 --> 00:27:44,299
Нет, я потеряла его здесь.
Буквально пару минут назад.
428
00:27:44,580 --> 00:27:46,571
Мы его найдём.
- Пожалуйста, поищите здесь!
429
00:27:46,860 --> 00:27:49,295
Если увижу батальон
светлячков, дам вам сигнал.
430
00:27:49,580 --> 00:27:50,650
Я пойду туда.
431
00:27:59,300 --> 00:28:00,415
Ну, что?
432
00:28:01,380 --> 00:28:04,054
Я испугалась: он выиграл
уже 100 тысяч франков.
433
00:28:04,340 --> 00:28:05,216
Это плохо.
434
00:28:05,500 --> 00:28:07,616
Не беспокойтесь, я вынудила
его тут же их проиграть.
435
00:28:08,860 --> 00:28:11,579
Лоуренс!
- Что вы думаете о нём?
436
00:28:11,860 --> 00:28:15,535
Он слабоволен и поверит
всему, что нам нужно.
437
00:28:15,820 --> 00:28:18,494
Передайте Дюрану,
что всё будет отлично.
438
00:28:21,380 --> 00:28:22,450
Лоуренс!
439
00:28:24,500 --> 00:28:26,059
Вы нашли?
440
00:28:33,900 --> 00:28:35,220
Лоуренс!
441
00:28:36,900 --> 00:28:38,095
Он у меня.
442
00:28:42,940 --> 00:28:44,419
Я его нашла.
443
00:28:45,780 --> 00:28:46,576
Сейчас надену.
444
00:28:46,940 --> 00:28:50,376
Он не такой уж ценный -
это просто память.
445
00:28:51,380 --> 00:28:55,658
О любви, конечно.
- Нет, о первом причастии.
446
00:28:59,460 --> 00:29:02,134
Дайте мне сигарету.
- Сейчас.
447
00:29:16,580 --> 00:29:17,615
Елена!
448
00:29:17,900 --> 00:29:19,095
Я знаю.
449
00:29:19,780 --> 00:29:20,975
Я тоже.
450
00:29:21,980 --> 00:29:23,175
Вы уже любите меня?
451
00:29:23,460 --> 00:29:26,657
Хмм...
Но к чему это удивление?
452
00:29:26,940 --> 00:29:31,537
Всё-таки Венеция, Милан...
Наш Дорчестер.
453
00:29:31,820 --> 00:29:33,572
Разве всё это не в счёт?
454
00:29:34,820 --> 00:29:37,460
Сегодня вечером я - другой человек.
455
00:29:37,740 --> 00:29:40,050
Посмотрим, изменились ли
ваши губы.
456
00:29:44,340 --> 00:29:45,660
Лоуренс...
457
00:29:46,740 --> 00:29:49,175
Елена, послушайте меня...
Вам следует знать...
458
00:29:49,460 --> 00:29:53,055
Я не знаю, кого я вам напоминаю.
Но я не хочу больше быть кем-то другим.
459
00:29:53,340 --> 00:29:56,093
Я хочу любить и быть
любимым сам по себе.
460
00:29:56,380 --> 00:29:58,610
Елена, любовь моя, я не тот,
за кого вы меня принимаете.
461
00:29:58,900 --> 00:30:01,892
Я...
- Я это знаю. Дурачок!
462
00:30:12,780 --> 00:30:15,249
Я влюблён, поэтому...
463
00:30:15,540 --> 00:30:18,214
Небо голубое.
464
00:30:18,500 --> 00:30:24,530
Я влюблён, поэтому...
465
00:30:28,100 --> 00:30:30,979
О, одеколон! Где одеколон?
466
00:30:31,260 --> 00:30:33,854
Стоит ли быть французом,
467
00:30:34,140 --> 00:30:38,134
Если ты ищешь Кёльн?
468
00:30:40,380 --> 00:30:42,257
Люблю!
469
00:30:42,540 --> 00:30:43,860
Люблю.
470
00:30:46,580 --> 00:30:47,570
Войдите!
471
00:30:48,660 --> 00:30:49,934
Войдите.
472
00:30:50,980 --> 00:30:52,857
Входите, дамы и господа,
473
00:30:53,180 --> 00:30:56,536
внутри ещё есть
несколько мест!
474
00:30:57,420 --> 00:30:59,058
Да входите же!
475
00:31:03,300 --> 00:31:05,974
О, это месье Маки.
Доброе утро, месье Маки.
476
00:31:06,260 --> 00:31:08,774
Что там к нашим услугам?
Спасибо.
477
00:31:10,420 --> 00:31:13,538
Мда... месье не очень
разговорчив сегодня утром.
478
00:31:19,120 --> 00:31:21,890
Дорогой, вот мои губы.
Не потеряй их.
479
00:31:21,890 --> 00:31:24,580
А это - Маки.
Он в твоём распоряжении.
480
00:31:24,580 --> 00:31:26,950
Он - самый скромный
человек, которого я знаю.
481
00:31:26,960 --> 00:31:28,610
Глухонемой.
482
00:31:35,600 --> 00:31:37,900
Поднимайся скорее.
Я тебя жду.
483
00:31:37,900 --> 00:31:41,600
Я люблю тебя на всех языках
включая шведский и норвежский.
484
00:31:41,600 --> 00:31:44,600
Целую.
С уважением, твоя Елена.
485
00:32:02,740 --> 00:32:04,333
А это что такое?!
486
00:32:04,620 --> 00:32:06,816
Нет, оставьте его в покое!
487
00:32:19,100 --> 00:32:20,249
Здравствуйте.
488
00:32:24,580 --> 00:32:25,979
Доброе утро, Елена.
489
00:32:36,300 --> 00:32:39,053
Не будет ли нескромным
задать вам один вопрос?
490
00:32:39,340 --> 00:32:40,216
Нет.
491
00:32:41,380 --> 00:32:44,213
Как этот чемодан
попал в мой номер?
492
00:32:44,500 --> 00:32:47,811
У тебя ему безопаснее,
чем у меня.
493
00:32:48,100 --> 00:32:49,056
Угу...
494
00:32:50,020 --> 00:32:51,658
Знаешь, что в нём?
495
00:32:51,940 --> 00:32:54,739
Нет. Я не так любопытна,
чтобы открывать его.
496
00:32:55,020 --> 00:32:56,374
А вот я открыл.
497
00:33:03,860 --> 00:33:06,329
Знаешь, что это такое?
498
00:33:06,620 --> 00:33:08,258
Нет, но выглядит мило.
499
00:33:08,540 --> 00:33:12,613
Полный набор воровских инструментов
с моей фотографией впридачу.
500
00:33:12,900 --> 00:33:14,971
С твоей фотографией?
- С моей фотографией.
501
00:33:15,260 --> 00:33:18,776
Почему с твоей фотографией?
- Вот и я над этим думаю.
502
00:33:19,060 --> 00:33:21,051
Ты знаешь, кто такой Дюран?
503
00:33:21,340 --> 00:33:22,535
Это Ахилл.
504
00:33:22,900 --> 00:33:24,811
Дюран - обычный бандит.
505
00:33:25,100 --> 00:33:26,738
Нет?
- Да, малышка моя.
506
00:33:27,100 --> 00:33:28,249
О...
- А?
507
00:33:28,620 --> 00:33:29,416
Вот это да!
- Да.
508
00:33:29,780 --> 00:33:30,531
Он?
- Да.
509
00:33:30,900 --> 00:33:31,810
Нет...
510
00:33:32,100 --> 00:33:34,694
Дюран - никто иной, как
знаменитый мистер Флоу.
511
00:33:34,980 --> 00:33:36,095
Нет?
512
00:33:36,380 --> 00:33:40,214
Этот ничтожный Дюран,
на самом деле - великий...
513
00:33:40,500 --> 00:33:41,695
мистер Флоу?
514
00:33:41,980 --> 00:33:43,175
Однако, это так.
515
00:33:44,460 --> 00:33:47,373
О, дорогой, не оставляй меня!
516
00:33:47,660 --> 00:33:50,778
Я чувствую себя такой одинокой.
Такой опасно одинокой!
517
00:33:51,140 --> 00:33:53,973
Мой бедный старый муж
в Шотландии... останьтесь!
518
00:33:54,260 --> 00:33:57,378
Если хотите, чтоб я остался,
не говорите: "Останьтесь".
519
00:33:57,660 --> 00:34:00,174
Скажи мне: "Останься".
- Останься.
520
00:34:04,420 --> 00:34:06,491
Дюран - мистер Флоу.
Это невероятно!
521
00:34:06,780 --> 00:34:08,976
Ты никогда не замечала за ним
ничего ненормального?
522
00:34:09,260 --> 00:34:10,375
Нет, никогда.
523
00:34:10,660 --> 00:34:14,369
Слуга - это полосатый жилет.
Все полосатые жилеты похожи.
524
00:34:14,660 --> 00:34:18,494
О, дорогой, нужно
забыть обо всём этом!
525
00:34:18,780 --> 00:34:19,975
Сегодня вечером мы устроим...
526
00:34:20,260 --> 00:34:23,218
что-нибудь зажигательное, хочешь?
527
00:34:23,218 --> 00:34:26,538
Только предупреждаю! Поклянись мне
не рисковать в рулетке или баккара...
528
00:34:26,820 --> 00:34:28,970
последней тысячей франков,
что у тебя осталась!
529
00:34:29,260 --> 00:34:31,570
Не нужно искушать удачу,
дорогой. Поклянись сейчас же!
530
00:34:31,860 --> 00:34:33,373
Клянусь.
- Чем?
531
00:34:34,700 --> 00:34:36,373
Твоей головой.
- Спасибо.
532
00:34:41,540 --> 00:34:42,974
Красивое платье...
533
00:34:43,260 --> 00:34:45,570
Я надену его сегодня
вечером на выход с тобой.
534
00:34:45,860 --> 00:34:50,138
Ты - в смокинге, я - в этом.
Мы будем красивой парой...
535
00:34:51,140 --> 00:34:53,973
А я ещё хотел вчера
вернуться в Париж...
536
00:34:54,260 --> 00:34:55,739
Ты знаешь, что
сводишь меня с ума?
537
00:34:57,180 --> 00:34:59,251
Я люблю тебя.
Это очень неприятно.
538
00:34:59,540 --> 00:35:00,416
О?!
539
00:35:00,500 --> 00:35:03,897
Да, неприятно. Я не был
готов к большой любви.
540
00:35:05,020 --> 00:35:06,454
И всё-таки... если
ты бросишь меня...
541
00:35:06,740 --> 00:35:10,574
мне кажется, я буду похож на пепел.
Пепел от потушенной сигары.
542
00:35:10,860 --> 00:35:13,454
О-о...
- Да. Высокопарно звучит?
543
00:35:13,740 --> 00:35:16,493
Нет... Нет, тебе 8 лет.
544
00:35:19,660 --> 00:35:22,539
Правда, ты очень вымахал
для своего возраста.
545
00:35:22,820 --> 00:35:23,969
А?
- Ага.
546
00:35:43,500 --> 00:35:46,652
О, это прелестно!
До чего ж красиво...
547
00:35:56,140 --> 00:36:01,089
Прекрасным вечером, как прежде,
Вручаю вам свою надежду.
548
00:36:01,380 --> 00:36:05,977
Спасибо вам за эту розу,
Что отгоняет жизни прозу.
549
00:36:06,260 --> 00:36:08,297
Вот, смотри...
550
00:36:16,580 --> 00:36:17,536
Коньяк?
551
00:36:18,580 --> 00:36:19,615
Джин?
552
00:36:21,020 --> 00:36:22,658
Малиновый ликёр?
553
00:36:26,140 --> 00:36:27,255
Елена.
554
00:36:28,380 --> 00:36:29,495
Елена!
555
00:36:30,540 --> 00:36:32,451
Э-э, да ты уже выпил!
556
00:36:32,740 --> 00:36:34,094
Ни капли.
557
00:36:34,380 --> 00:36:36,690
Но вообще-то, да. Выпил...
558
00:36:36,980 --> 00:36:40,575
Выпил только для того...
чтобы набраться храбрости...
559
00:36:40,860 --> 00:36:44,376
и сказать кое-какие вещи...
которые трудно объяснить.
560
00:36:45,340 --> 00:36:46,774
Объяснить...
561
00:36:48,500 --> 00:36:51,379
Елена, слушай меня внимательно!
562
00:36:53,460 --> 00:36:55,576
Уф...
- О, да, разумеется!
563
00:36:56,580 --> 00:36:58,571
Елена... вот тут...
564
00:37:02,900 --> 00:37:06,018
Елена, я... очень, очень, очень...
565
00:37:06,300 --> 00:37:07,938
Очень, очень, очень что?
566
00:37:08,940 --> 00:37:10,374
Очень раздражён.
567
00:37:11,420 --> 00:37:15,971
Скажи, ты помнишь те 100000
франков, что у меня были,
568
00:37:16,260 --> 00:37:18,536
которые я выиграл, ты проиграла,
и их у нас больше нет?
569
00:37:18,820 --> 00:37:21,573
Да, помню. Воспоминание -
это всё, что от них осталось.
570
00:37:21,860 --> 00:37:25,979
Так вот, я хотел бы,
чтобы ты мне...
571
00:37:26,260 --> 00:37:27,739
чтобы ты мне их вернула.
572
00:37:28,700 --> 00:37:31,169
Чтоб вернула хоть немного!
573
00:37:31,540 --> 00:37:32,860
Да, чуть-чуть.
574
00:37:33,140 --> 00:37:34,335
Потому что...
575
00:37:34,620 --> 00:37:35,849
Потому что?
576
00:37:37,300 --> 00:37:39,177
Потому что... уф...
577
00:37:39,460 --> 00:37:40,689
Точнее!
578
00:37:41,860 --> 00:37:44,693
Я проиграл.
- Ты играл?
579
00:37:45,740 --> 00:37:48,414
У меня нет больше ни су.
580
00:37:48,700 --> 00:37:51,658
И ты ещё клялся!
Клялся моей головой!
581
00:37:51,940 --> 00:37:52,975
Да!
- Мари!
582
00:37:53,260 --> 00:37:54,375
Мари!
- Нет!
583
00:37:54,660 --> 00:37:55,680
Хорошо!
584
00:37:58,380 --> 00:37:59,370
Мари,
585
00:37:59,660 --> 00:38:02,891
помогите мне раздеться.
Я никуда сегодня не пойду.
586
00:38:13,500 --> 00:38:15,457
Хорошо, что я не поклялся
твоими ногами!
587
00:38:15,740 --> 00:38:17,094
Спасибо!
588
00:38:17,380 --> 00:38:19,656
Но твою голову я тоже обожаю.
589
00:38:19,940 --> 00:38:21,977
У твоей головы красивые ноги.
590
00:38:22,260 --> 00:38:23,978
У твоих ног красивая голова.
591
00:38:24,340 --> 00:38:27,219
Почему твоя голова бесполезна?
592
00:38:27,500 --> 00:38:29,969
Почему твои ноги забивают голову?
593
00:38:30,260 --> 00:38:31,819
Заткнись, ладно?
594
00:38:32,100 --> 00:38:33,090
Ладно.
595
00:38:33,380 --> 00:38:35,974
Рискнуть своими последними
деньгами, наплевав на клятву...
596
00:38:36,260 --> 00:38:37,659
Я выпил, чтобы забыть
свою клятву.
597
00:38:37,940 --> 00:38:41,171
У нас нет больше ни гроша.
Я уже должна всем на свете!
598
00:38:41,460 --> 00:38:43,212
10000 франков я должна
Мари. Верно, Мари?
599
00:38:43,500 --> 00:38:44,874
У меня есть мысль.
600
00:38:45,060 --> 00:38:49,816
Почему тебе не телеграфировать
сэру Арчибальду Скарлетту?
601
00:38:50,100 --> 00:38:51,579
Он не пришлёт ни гинеи.
602
00:38:51,860 --> 00:38:55,376
Он щедр, но мне не даёт ничего.
Маки оплачивает все счета.
603
00:38:55,660 --> 00:38:58,778
Ты понимаешь, что идти в казино
вместе с Маки было бы смешно?!
604
00:38:59,060 --> 00:39:02,257
О, нет! С меня хватит!
Хватит! Хватит!
605
00:39:02,540 --> 00:39:05,214
Ты перестанешь ухмыляться,
пока я с тобой разговариваю?
606
00:39:05,500 --> 00:39:09,494
А я-то думала, что нашла наконец
способного, приятного, честного мужчину!
607
00:39:09,780 --> 00:39:11,009
И наткнулась на это!
608
00:39:11,300 --> 00:39:14,418
Опора казино, не сдержавший
первое же данное обещание!
609
00:39:14,700 --> 00:39:16,134
Ох, уж это обещание!
610
00:39:16,420 --> 00:39:18,980
Мне лучше уйти. Прощай!
611
00:39:19,260 --> 00:39:20,534
Елена...
- Что?
612
00:39:20,820 --> 00:39:22,970
Ты уходишь с чемоданом Дюрана.
613
00:39:23,260 --> 00:39:26,298
О-о... и правда...
614
00:39:26,580 --> 00:39:28,412
Это всё твоя вина!
615
00:39:28,780 --> 00:39:30,817
Всю голову мне закружил.
616
00:39:32,700 --> 00:39:34,976
Давай, выпей. Успокаивает...
617
00:39:35,260 --> 00:39:36,694
Да?
618
00:39:36,980 --> 00:39:38,414
Выпью.
619
00:39:38,780 --> 00:39:39,770
Чин-чин!
620
00:39:41,500 --> 00:39:42,490
И тебе...
621
00:39:42,780 --> 00:39:45,374
Спасибо. Что нам
теперь делать?
622
00:39:45,660 --> 00:39:46,855
А?
623
00:39:51,060 --> 00:39:53,290
О, инструменты великолепные!
624
00:39:53,580 --> 00:39:54,456
Правда?
625
00:39:54,740 --> 00:39:57,573
В профессии взломщиков
достигнут большой прогресс.
626
00:39:57,860 --> 00:40:02,013
Они серебряные?
- Нет. Из прочной стали.
627
00:40:04,140 --> 00:40:06,177
О, есть мысль!
628
00:40:07,380 --> 00:40:10,213
Поиграем во взломщиков!
- Во взломщиков?
629
00:40:10,500 --> 00:40:13,572
Станем Арсенами Люпенами.
630
00:40:13,860 --> 00:40:17,933
Хочешь, чтобы мы
"арсен-люпенили" вместе?
631
00:40:18,220 --> 00:40:20,097
Ага... Я тебя обожаю.
632
00:40:20,380 --> 00:40:23,657
Я тебя ещё больше.
- Тогда пошли!
633
00:40:23,940 --> 00:40:27,217
Я знаю одну пустынную виллу,
которая только и ждёт нас.
634
00:40:27,500 --> 00:40:30,253
Всё, что нужно, у нас есть.
Давай!
635
00:40:30,540 --> 00:40:34,420
Только ты и можешь найти
развлечение за городом...
636
00:40:34,700 --> 00:40:38,694
К тому же, развлечение
недорогое. Двигаем!
637
00:41:05,100 --> 00:41:08,855
Пошли, посмеёмся.
- Точно, посмеёмся?
638
00:41:09,140 --> 00:41:11,893
Сам увидишь.
- Что-то мне не по себе...
639
00:41:19,900 --> 00:41:23,291
Держи, это для сторожа.
Если вздумает нам помешать.
640
00:41:23,580 --> 00:41:25,537
Нет, Елена!
Ты что, шутишь?
641
00:41:25,820 --> 00:41:27,458
Нет, я всё предвижу.
642
00:41:27,740 --> 00:41:30,050
А я-то думал, ты пошутила.
643
00:41:30,340 --> 00:41:31,455
Так, что тут за замок...
644
00:41:31,740 --> 00:41:35,620
Нет, я запрещаю тебе входить,
Елена! Ты слышишь? Запрещаю!
645
00:41:35,900 --> 00:41:38,335
Тсс...
- Я не хочу. Вот лично я не...
646
00:41:38,620 --> 00:41:41,089
Давай, пошли.
- Ладно...
647
00:42:06,180 --> 00:42:07,090
Потише!
648
00:42:07,380 --> 00:42:10,099
У меня ботинки скрипят.
- Так сними их!
649
00:42:10,380 --> 00:42:12,690
Что?
- Сними их. Иди босиком.
650
00:42:12,980 --> 00:42:15,813
Не умею я этого...
- Ничего, набьёшь руку!
651
00:42:17,620 --> 00:42:21,454
Интересная мысль - снять
обувь, чтобы набить руку...
652
00:42:28,500 --> 00:42:29,820
Заходи!
653
00:42:31,820 --> 00:42:35,097
У меня такое впечатление,
что я ужасно шумно хожу.
654
00:42:35,380 --> 00:42:36,734
До сих пор стук в ушах.
655
00:42:37,020 --> 00:42:38,340
Да нет, проходи.
656
00:42:43,540 --> 00:42:45,690
Тсс! Ты ничего не слышишь?
657
00:42:45,980 --> 00:42:49,211
Нет, я ничего не слышу.
Ты сам себе это внушаешь.
658
00:42:49,580 --> 00:42:51,218
Мне нужно время, чтобы привыкнуть.
659
00:42:51,500 --> 00:42:54,094
А теперь я научу тебя,
как надо работать.
660
00:42:54,380 --> 00:42:56,018
Опусти ноги и слушай
меня внимательно.
661
00:42:56,300 --> 00:42:58,211
Вот инструменты, которые
понадобятся тебе,
662
00:42:58,500 --> 00:43:00,969
чтобы взломать ящики,
на которые я укажу.
663
00:43:01,260 --> 00:43:03,570
Итак, эти клещи называются
фомкой. Повтори!
664
00:43:03,860 --> 00:43:06,329
Итак, эти клещи называются
фомкой, повтори.
665
00:43:06,620 --> 00:43:09,453
Это - отмычки. Повтори.
666
00:43:09,740 --> 00:43:11,811
Это отмычки, повтори.
667
00:43:12,100 --> 00:43:13,010
Крюк.
668
00:43:13,300 --> 00:43:14,176
Крюк.
669
00:43:14,460 --> 00:43:17,816
Отвёртка, ножовка, коловорот.
670
00:43:18,100 --> 00:43:19,579
Коло чего?
- Ворот.
671
00:43:19,860 --> 00:43:22,136
Коловорот.
- Браво, любовь моя!
672
00:43:23,220 --> 00:43:25,336
Где ты всё это выучила?
673
00:43:25,620 --> 00:43:26,974
На факультете права.
674
00:43:27,260 --> 00:43:28,853
Лева?
- Права!
675
00:43:29,140 --> 00:43:29,971
Права.
676
00:43:31,780 --> 00:43:34,772
Это что?..
- Сторож.
677
00:43:35,060 --> 00:43:36,289
Сторож... это он лает?
678
00:43:36,580 --> 00:43:38,969
Где твоя штуковина? Доставай!
- Моя штуковина?..
679
00:43:39,260 --> 00:43:40,614
Эй, Елена!
680
00:43:40,900 --> 00:43:41,970
Елена...
681
00:44:28,420 --> 00:44:29,455
Выходите!
682
00:44:33,340 --> 00:44:35,570
Дорогой, можешь выходить!
683
00:44:46,900 --> 00:44:48,015
Ну, вот...
684
00:44:49,300 --> 00:44:51,098
Видишь, как славно он дышит?
685
00:44:51,380 --> 00:44:53,451
Отключился сразу.
686
00:44:53,740 --> 00:44:56,858
У этого парня довольно
слабая голова.
687
00:44:57,140 --> 00:45:00,178
Дорогая, теперь мне
можно обуться?
688
00:45:00,460 --> 00:45:02,098
Знаешь... ноги немного замёрзли.
689
00:45:02,380 --> 00:45:04,656
Да, я разрешаю.
- Спасибо.
690
00:45:14,300 --> 00:45:17,179
Ты не могла бы подержать
это, дорогая, будь добра?
691
00:45:17,460 --> 00:45:19,849
Боишься порезаться, да?
- Да.
692
00:45:22,500 --> 00:45:25,458
Ты куда?
- Я тут... Ты позволишь?
693
00:45:25,740 --> 00:45:29,813
У каждого свой стыд: мне неловко
обуваться перед женщиной.
694
00:45:30,100 --> 00:45:31,977
Оставляю вас наедине.
695
00:45:35,860 --> 00:45:37,692
Нет, что за жуть...
696
00:46:18,780 --> 00:46:21,909
Мадам Елене Скарлетт
Вилла "Елена", Довиль
697
00:46:22,420 --> 00:46:24,616
Дорогой, ты идёшь или нет?
698
00:46:24,900 --> 00:46:26,095
Да, любовь моя.
699
00:46:29,540 --> 00:46:30,860
Обожаю тебя, милая моя...
700
00:46:31,140 --> 00:46:32,574
Что это на тебя нашло?
701
00:46:33,780 --> 00:46:37,410
Боже мой, он ещё не очнулся!
Алле-оп!
702
00:46:37,700 --> 00:46:40,738
Ну, а теперь - за дело.
703
00:46:46,340 --> 00:46:47,410
О, нет!
704
00:46:47,700 --> 00:46:51,011
Да! Это чудесная вещица моего друга
Сезанна. Стоит 100 тысяч франков.
705
00:46:51,300 --> 00:46:52,813
Нет, оставь его, слышишь?
706
00:46:53,100 --> 00:46:56,297
Нет, не ломай стол!
Там наверняка пусто.
707
00:46:56,580 --> 00:46:58,218
Нет уж, ломать так ломать!
708
00:46:58,500 --> 00:47:01,538
Дорогой, взломщник должен вести
себя, как джентельмен! Ты слышишь?
709
00:47:01,820 --> 00:47:04,494
Взлом - это тебе не светский визит!
710
00:47:04,780 --> 00:47:07,294
Но взлом - это не мародёрство!
Перестань!
711
00:47:14,900 --> 00:47:18,177
Ты, вандал!
- Что ты в этом понимаешь...
712
00:47:22,540 --> 00:47:26,420
Дорогой! Ты знаешь, что ведёшь
себя, как последний хам?
713
00:47:26,700 --> 00:47:28,976
В этот дом тебя больше
никогда не пригласят.
714
00:47:29,260 --> 00:47:31,297
Мы уже достаточно наигрались,
тебе не кажется?
715
00:47:31,580 --> 00:47:33,491
Я очень проголодалась.
А ты не хочешь есть?
716
00:47:33,780 --> 00:47:36,454
Я хочу пить. - Значит,
устроим пикник на кухне?
717
00:47:36,740 --> 00:47:40,779
Хочешь доставить мне удовольствие?
Прибери все эти инструменты.
718
00:47:41,060 --> 00:47:43,210
Как жаль... я только
начал развлекаться...
719
00:47:53,650 --> 00:47:56,000
С приветом от мистера Флоу
720
00:47:56,220 --> 00:47:56,971
О, нет...
721
00:48:33,450 --> 00:48:35,450
Новый подвиг мистера Флоу
722
00:48:35,450 --> 00:48:37,450
Знаменитый мистер Флоу снова
заставил о себе говорить.
723
00:48:37,450 --> 00:48:39,450
Сегодня ночью он ограбил
виллу лорда Скарлетта.
724
00:48:39,450 --> 00:48:41,420
Известно, что леди Елена Скарлетт
сейчас находится в отеле "Рояль".
725
00:48:41,420 --> 00:48:43,331
У меня украли драгоценности!
726
00:48:43,620 --> 00:48:44,530
О, это уже слишком!
727
00:48:44,860 --> 00:48:48,251
Он повсюду оставил карточки
со своим именем - "Мистер Флоу".
728
00:49:27,700 --> 00:49:30,294
Доброе утро, дорогой.
- Издеваешься надо мной?
729
00:49:30,580 --> 00:49:33,891
Что ты хочешь сказать?
- Сегодня ночью ограбили отель.
730
00:49:34,180 --> 00:49:37,172
Что это за история?
- Эту историю ты уже знаешь.
731
00:49:37,460 --> 00:49:39,212
И знаешь, кто ограбил отель?
732
00:49:39,500 --> 00:49:42,936
Тот же, кто ограбил виллу
Елены Скарлетт - мистер Флоу.
733
00:49:43,220 --> 00:49:45,973
Знаешь, кто такой мистер Флоу?
- Дюран. Он в тюрьме.
734
00:49:46,260 --> 00:49:47,694
Мистер Флоу - это ты.
- Ты спятил, нет?!
735
00:49:47,980 --> 00:49:49,175
Я спятил?
736
00:50:00,780 --> 00:50:02,418
Хватит! Нет, стой!
737
00:50:02,700 --> 00:50:04,691
Стой, я тебе говорю!
Оставь это!
738
00:50:04,980 --> 00:50:06,971
А это? Что ты на это скажешь, а?
739
00:50:07,260 --> 00:50:10,013
Твои визитные карточки, да?
Ты заслуживаешь трёпки!
740
00:50:10,300 --> 00:50:12,416
Я тебе всё объясню...
- Хватит врать!
741
00:50:12,700 --> 00:50:16,819
Я всё понял. Вот мистер Флоу во плоти и
крови, а вот я - его сообщник! Чудесно!
742
00:50:17,100 --> 00:50:19,614
Ты можешь помолчать?
- Когда хочу, тогда и говорю!
743
00:50:19,900 --> 00:50:21,857
Люди же рядом...
- А мне плевать!
744
00:50:27,300 --> 00:50:28,574
Алло?
745
00:50:28,860 --> 00:50:30,009
Что?
746
00:50:30,300 --> 00:50:31,574
Комиссар?
747
00:50:33,540 --> 00:50:35,019
Да, пусть поднимается.
748
00:50:39,220 --> 00:50:40,858
Ну, вот и полиция.
749
00:50:41,140 --> 00:50:43,495
Прекрасный для тебя случай
заявить обо мне.
750
00:50:43,780 --> 00:50:46,533
Если ты меня хоть немного любишь,
хоть десятую часть того, что говорил,
751
00:50:46,780 --> 00:50:49,056
ты скажешь, что провёл
эту ночь здесь, со мной.
752
00:50:49,380 --> 00:50:50,450
Значит, сознаёшься?
753
00:50:50,740 --> 00:50:53,971
А что мне ещё делать? Я тебя
люблю. На кону моя жизнь.
754
00:51:01,620 --> 00:51:02,690
Минутку!
755
00:51:12,500 --> 00:51:14,059
Давай, впускай!
756
00:51:18,220 --> 00:51:19,290
Войдите.
757
00:51:26,700 --> 00:51:28,054
Мадам,
758
00:51:28,380 --> 00:51:30,576
месье, простите, что
нарушаю ваш покой,
759
00:51:30,820 --> 00:51:33,653
но на меня возложена
тягостная миссия.
760
00:51:34,780 --> 00:51:36,976
Мадам, знаменитый мистер Флоу...
761
00:51:37,260 --> 00:51:38,400
проник сегодня ночью...
762
00:51:38,400 --> 00:51:39,471
на вашу виллу.
763
00:51:39,460 --> 00:51:40,131
Нет?
764
00:51:40,420 --> 00:51:42,297
Да, мадам. Будьте любезны зайти...
765
00:51:42,580 --> 00:51:43,650
в мою контору в 3 часа.
766
00:51:43,940 --> 00:51:45,977
Мне следует телеграфировать
моему мужу?
767
00:51:46,260 --> 00:51:49,969
О, мадам, для такого рода действий
его присутствие необязательно.
768
00:51:50,260 --> 00:51:51,659
Месье, мадам...
769
00:51:51,940 --> 00:51:54,819
Приятно было познакомиться с вами
в столь живописных обстоятельствах.
770
00:51:55,100 --> 00:51:58,377
О, мадам, для меня в них
нет ничего живописного -
771
00:51:58,660 --> 00:52:01,300
обычные будни,
однообразные и монотонные...
772
00:52:01,580 --> 00:52:04,220
Кражи, снова кражи, и опять кражи.
773
00:52:04,500 --> 00:52:07,060
Я трачу своё время
на одних только каналий.
774
00:52:07,340 --> 00:52:09,411
Итак... до встречи, мадам.
775
00:52:17,060 --> 00:52:19,495
Надо же! Чуть не потерял
одну из улик.
776
00:52:19,780 --> 00:52:20,975
Наш вор действовал...
777
00:52:21,260 --> 00:52:22,291
ещё и в отеле.
778
00:52:22,380 --> 00:52:23,529
И всюду он оставляет...
779
00:52:23,820 --> 00:52:26,653
свою подпись - такой образ
мыслей. Идёмте, господа!
780
00:52:31,140 --> 00:52:32,369
Уф...
781
00:52:44,300 --> 00:52:45,290
Минутку...
782
00:52:45,780 --> 00:52:50,616
Прежде чем сжечь то, что тебя
компрометирует, проясни-ка кое-что.
783
00:52:50,900 --> 00:52:52,129
Кто такой Дюран?
784
00:52:52,420 --> 00:52:54,536
Ты это знаешь. Мистер Флоу.
785
00:52:54,820 --> 00:52:57,972
Ну уж нет! Хватит
издеваться надо мной.
786
00:52:58,260 --> 00:53:01,218
Понимаю, я дурак.
6-летний ребёнок вёл бы себя...
787
00:53:01,500 --> 00:53:02,774
не так легкомысленно, как я.
788
00:53:03,060 --> 00:53:06,018
Ты скомпрометировала меня... - Нет,
я скомпрометировала месье Прима!
789
00:53:06,300 --> 00:53:08,052
Значит, Антонен Роз невиновен?
790
00:53:08,340 --> 00:53:11,014
Чересчур мудрёно
для председателя суда присяжных.
791
00:53:11,300 --> 00:53:14,179
Не вертись так - у меня
от этого морская болезнь.
792
00:53:14,460 --> 00:53:15,859
Кто такой мистер Флоу?
793
00:53:16,140 --> 00:53:19,098
Повторяю тебе, Дюран.
Дюран - мой любовник, вот!
794
00:53:19,380 --> 00:53:20,609
Что?
795
00:53:21,860 --> 00:53:24,818
Да. Мы уже шесть лет вместе.
796
00:53:25,100 --> 00:53:27,250
Я участвовала во всех
его авантюрах.
797
00:53:27,540 --> 00:53:31,010
Это он устроил мой брак
с сэром Арчибальдом Скарлеттом.
798
00:53:32,260 --> 00:53:33,409
Недурно!
799
00:53:36,020 --> 00:53:39,809
И какую роль в вашей комедии
играет твой болван-муж?
800
00:53:40,100 --> 00:53:42,489
Дюран нацелился на его состояние.
801
00:53:44,380 --> 00:53:45,529
Ну что, доволен теперь?
802
00:53:45,820 --> 00:53:47,970
Счастлив! На вершине блаженства.
803
00:53:48,260 --> 00:53:50,490
И Дюран позволил арестовать
себя за булавку для галстука?
804
00:53:50,780 --> 00:53:53,613
Он подстроил всё, как хотел.
Его должны были схватить.
805
00:53:53,900 --> 00:53:56,619
Неужели? - Да, его поймал
мой деверь, Филипп Скарлетт.
806
00:53:56,900 --> 00:53:59,779
Он всегда был против моего
брака. Дюран опасался его,
807
00:54:00,060 --> 00:54:02,529
ведь тот мог его разоблачить.
Дюран отлично чувствует опасность.
808
00:54:02,820 --> 00:54:05,972
Чтобы всех запутать, он и
придумал эту историю с булавкой.
809
00:54:06,260 --> 00:54:08,456
Да уж, простая у тебя жизнь...
810
00:54:08,740 --> 00:54:11,858
Но я-то тут при чём?
Почему моё фото было в чемодане?
811
00:54:12,100 --> 00:54:16,333
Ты похож на месье Прима. А месье
Прим - один из обликов мистера Флоу.
812
00:54:16,660 --> 00:54:19,254
Мда... всё становится
яснее и яснее...
813
00:54:19,540 --> 00:54:22,100
Непрозрачное - прозрачным,
слепое - ослепительно-ярким.
814
00:54:22,380 --> 00:54:24,576
Даже 6-летний ребёнок
понял бы это!
815
00:54:24,860 --> 00:54:26,498
Похоже, что мне всего 5.
816
00:54:26,780 --> 00:54:29,579
Есть у тебя таблетки?
У меня сейчас мозг взорвётся!
817
00:54:29,860 --> 00:54:32,978
Пока Дюран сидит в тюрьме,
Прим действует на свободе.
818
00:54:33,260 --> 00:54:37,333
Хорошо, тогда смотри внимательно!
Месье Прим только что скончался.
819
00:54:37,620 --> 00:54:41,659
Я возвращаюсь к самому себе. Хочу,
чтоб любили не месье Прима, а меня!
820
00:54:41,940 --> 00:54:43,658
Ты - грязная сучка.
821
00:54:45,180 --> 00:54:48,377
Клянусь, только сначала я
хотела использовать тебя,
822
00:54:48,660 --> 00:54:50,333
как мистер Флоу использовал меня.
823
00:54:50,620 --> 00:54:51,974
Да, да, ты не обязан мне верить.
824
00:54:52,260 --> 00:54:54,410
Но я попалась в свои
собственные сети.
825
00:54:54,700 --> 00:54:55,974
Такие вещи случаются.
826
00:54:56,260 --> 00:54:57,216
Да! С другими.
827
00:54:57,500 --> 00:54:59,298
Нет, поверь, я говорю правду.
828
00:54:59,580 --> 00:55:02,493
Я искренна, потому что
признаюсь, что солгала тебе.
829
00:55:02,780 --> 00:55:05,374
Дорогой, нам с тобой
нужно уехать вдвоём,
830
00:55:05,660 --> 00:55:08,459
забыть мистера Флоу и жить.
831
00:55:08,740 --> 00:55:10,970
Ты ещё хоть немного
любишь меня, а?
832
00:55:11,940 --> 00:55:13,419
Ясно, что люблю!
833
00:55:13,700 --> 00:55:16,089
Иначе уехал бы
ещё два часа назад.
834
00:55:16,380 --> 00:55:17,973
Я - последний осёл!
835
00:55:18,260 --> 00:55:21,218
Если б я только мог не любить
тебя хоть 10 минут,
836
00:55:21,500 --> 00:55:23,252
ты получила бы
хорошую взбучку.
837
00:55:23,540 --> 00:55:24,655
Да?
838
00:55:24,940 --> 00:55:27,170
Нет, не на 10 минут,
а на все 15.
839
00:55:27,460 --> 00:55:30,179
Меня взяли в банду...
Дальше ехать некуда!
840
00:55:30,460 --> 00:55:31,571
Да нет, не волнуйся,
841
00:55:31,580 --> 00:55:35,130
нет никакой банды. Нас
всего трое, не больше.
842
00:55:35,420 --> 00:55:37,138
Флоу, хромой и я.
843
00:55:37,420 --> 00:55:40,060
Ты нужен был мне
для алиби, дорогой.
844
00:55:40,340 --> 00:55:42,775
Ой, прости, прости...
С этим покончено, конец!
845
00:55:45,540 --> 00:55:49,977
Но, знаешь... мы же не можем
уехать без денег.
846
00:55:50,260 --> 00:55:54,777
А? Знаешь, каждый вечер Маки
забирает мои драгоценности.
847
00:55:55,060 --> 00:55:56,733
Приказ сэра Арчибальда.
848
00:55:57,020 --> 00:56:00,138
Он прячет их в сейфе
в своей комнате.
849
00:56:00,420 --> 00:56:04,095
И сегодня ночью ты
вскроешь этот сейф, хорошо?
850
00:56:04,380 --> 00:56:07,657
Мы продадим украшения, да?
И убежим с деньгами. Как тебе?
851
00:56:07,940 --> 00:56:10,454
Видишь, как я забочусь
о тебе, дорогой?
852
00:56:10,740 --> 00:56:12,299
Так это опять начинается?
853
00:56:12,580 --> 00:56:14,298
Ну, подумай... это же
мои драгоценности.
854
00:56:14,580 --> 00:56:17,015
А не могла бы ты сама
разобраться со своими покупками?
855
00:56:17,300 --> 00:56:20,213
Нет, я не могу. Я должна
остаться вне подозрений.
856
00:56:20,500 --> 00:56:21,820
Спасибо.
857
00:56:22,100 --> 00:56:25,775
Дорогой, это последняя жертва, о которой
я прошу. Ты абсолютно ничем не рискуешь.
858
00:56:26,060 --> 00:56:29,974
Как же, знаю!
Маки глух и нем.
859
00:56:30,260 --> 00:56:33,378
Лёгок на помине, идиот!
860
00:56:33,660 --> 00:56:37,813
Он действует мне на нервы
своим ханжеским видом.
861
00:56:38,100 --> 00:56:41,695
Послушай, я дам тебе ещё одно
доказательство своего доверия.
862
00:56:41,980 --> 00:56:43,653
Маки, вы можете
что-нибудь сказать?
863
00:56:43,940 --> 00:56:46,693
Всегда к вашим услугам, мадам.
864
00:56:52,740 --> 00:56:57,496
Видишь? Только мы трое - ты, Дюран и я -
знаем, что Маки владеет всеми чувствами.
865
00:56:57,780 --> 00:57:00,579
Маки нанял мой деверь,
чтобы следить за мной.
866
00:57:00,860 --> 00:57:02,771
Однажды я видела, как
он звонил по телефону.
867
00:57:03,060 --> 00:57:06,576
С тех пор я плачу ему, чтобы он изображал
предателя перед моим деверем, понимаешь?
868
00:57:06,860 --> 00:57:08,009
Это ребячество.
869
00:57:08,300 --> 00:57:09,620
Сделай всё правильно!
870
00:57:09,900 --> 00:57:14,974
Сегодня ночью за полчаса до полуночи
ты пойдёшь в комнату Маки.
871
00:57:15,260 --> 00:57:18,571
Сейф находится в стене,
позади секретера.
872
00:57:18,860 --> 00:57:22,740
Шифр - 3-6-7.
873
00:58:31,620 --> 00:58:32,974
Три.
874
00:58:35,380 --> 00:58:36,654
Шесть.
875
00:58:38,260 --> 00:58:39,091
Семь.
876
00:59:48,580 --> 00:59:50,776
Ты заставляешь меня
заниматься странным делом.
877
00:59:51,100 --> 00:59:52,215
Когда мы уезжаем?
878
00:59:52,500 --> 00:59:55,014
Послезавтра.
- Почему не сегодня вечером?
879
00:59:55,260 --> 00:59:59,618
Мы ведём опасную игру. Маки
не должен ничего заподозрить.
880
01:00:00,700 --> 01:00:01,770
Маки!
881
01:00:05,700 --> 01:00:07,691
Принесите мой жемчуг,
мы собираемся выйти.
882
01:00:12,780 --> 01:00:16,136
Спасибо. Но... теперь вы
кладёте мой жемчуг сюда?
883
01:00:16,420 --> 01:00:19,173
Да, после кражи сегодня утром
я стал больше опасаться.
884
01:00:19,460 --> 01:00:22,976
Сейф могут ограбить, миледи.
885
01:00:28,340 --> 01:00:29,410
Гм...
886
01:00:41,820 --> 01:00:44,972
Да, Бенетт пригласил моих
клиентов на свою яхту.
887
01:00:45,260 --> 01:00:46,489
Он опустошил наш отель.
888
01:00:46,780 --> 01:00:49,294
Странная идея...
- Нет, идея блестящая!
889
01:00:49,540 --> 01:00:51,531
После краж в номерах...
890
01:00:51,860 --> 01:00:54,215
он решил, что,
пригласив всех на борт,
891
01:00:54,500 --> 01:00:56,457
сможет изобличить мистера Флоу.
892
01:00:56,740 --> 01:00:58,458
Он даже нанял двух детективов.
893
01:00:58,740 --> 01:01:02,051
И не вернётся в Довиль, пока
мистер Флоу не будет разоблачён.
894
01:01:05,500 --> 01:01:07,969
Так что? - А то, что
шкатулка была пуста.
895
01:01:08,260 --> 01:01:09,489
Милая работа!
896
01:01:09,780 --> 01:01:10,975
Что Елена?
897
01:01:11,260 --> 01:01:14,855
Отправилась в круиз на яхте
Франческо Бенетта, миллионера.
898
01:01:15,140 --> 01:01:17,017
Уберите эту мелочь,
вы меня бесите.
899
01:01:20,980 --> 01:01:22,414
О чём вы думаете?
900
01:01:22,700 --> 01:01:23,576
Ну...
901
01:01:23,820 --> 01:01:26,812
Вам не кажется, что Елена
проявляет не ожиданную нами...
902
01:01:27,100 --> 01:01:29,216
благосклонность
к Антонену Розу?
903
01:01:29,540 --> 01:01:30,974
Представления не имею.
904
01:01:31,260 --> 01:01:33,570
Этот круиз нужно прервать.
905
01:01:33,860 --> 01:01:36,329
Елена должна понимать,
что я не отпущу её прежде,
906
01:01:36,620 --> 01:01:38,975
чем завладею состоянием
лорда Скарлетта.
907
01:01:39,260 --> 01:01:42,730
Неужели она думает, что я устроил её брак
только для того, чтобы обеспечить ей...
908
01:01:43,020 --> 01:01:45,534
роскошную жизнь? Она вернётся!
Через двое суток. Слышите меня?
909
01:01:45,860 --> 01:01:47,134
Вы меня довели!
910
01:02:00,820 --> 01:02:02,299
Знаешь этого месье?
911
01:02:12,820 --> 01:02:14,015
А.Р.
912
01:02:15,900 --> 01:02:17,971
Его зовут Лоуренс Прим.
913
01:02:18,260 --> 01:02:19,739
Л.П.
914
01:02:21,420 --> 01:02:22,330
Любопытно.
915
01:02:26,300 --> 01:02:29,656
Вы не передадите месье Бенетту, что
мы сосредоточим своё расследование...
916
01:02:29,940 --> 01:02:32,011
на некоем месье Лоуренсе Приме?
917
01:02:32,300 --> 01:02:33,449
Очень хорошо.
918
01:02:39,020 --> 01:02:40,818
Лоуренс Прим.
919
01:02:46,100 --> 01:02:47,374
Простите, мадам...
920
01:03:01,100 --> 01:03:02,454
Ой, простите, месье!
921
01:03:12,100 --> 01:03:13,056
Что такое?
922
01:03:13,340 --> 01:03:16,059
Месье Бенетт встревожен.
Он только что получил каблограмму...
923
01:03:16,340 --> 01:03:17,819
и должен немедленно
повернуть назад.
924
01:03:18,100 --> 01:03:20,979
Круиз окончен.
Следует предупредить всех.
925
01:03:21,260 --> 01:03:24,218
Мне очень жаль.
Месье Бенетту очень жаль.
926
01:03:29,540 --> 01:03:31,338
Ты слышал?
- Угу...
927
01:03:31,620 --> 01:03:34,772
Круиз прерван,
мы возвращаемся в Довиль.
928
01:03:35,060 --> 01:03:36,459
Было очень здорово, да?
929
01:03:36,740 --> 01:03:39,698
Так не могло продолжаться.
Мы были слишком счастливы.
930
01:03:39,980 --> 01:03:42,620
Ты правда была счастлива?
- Да.
931
01:03:43,660 --> 01:03:46,174
Возможно, впервые в жизни.
932
01:03:46,460 --> 01:03:50,693
Только что узнала то, что
называется мирным счастьем.
933
01:03:51,020 --> 01:03:52,738
Бубновая "девятка" - дорога.
934
01:03:54,100 --> 01:03:58,173
Скажи, как ты собираешься
сходить на берег?
935
01:03:58,500 --> 01:04:00,537
Думаешь, нас там будет
встречать полиция?
936
01:04:00,820 --> 01:04:02,572
Лучше всё предвидеть.
937
01:04:02,860 --> 01:04:05,056
У меня есть идея...
- Эх, "десятка" пик.
938
01:04:05,340 --> 01:04:07,650
Неприятности. Чёрт!
939
01:04:19,740 --> 01:04:21,014
Прим исчез.
940
01:04:21,300 --> 01:04:22,449
Прим?
- Да.
941
01:04:22,740 --> 01:04:25,573
Я смотрел повсюду.
Ни души! Улетучился.
942
01:04:25,900 --> 01:04:28,540
Как это - улетучился?
- Я расспросил леди Скарлетт.
943
01:04:28,780 --> 01:04:31,499
Похоже, её это исчезновение
тоже удивило.
944
01:04:32,540 --> 01:04:35,771
Прим не мог уйти
слишком далеко.
945
01:05:28,220 --> 01:05:29,972
Я видел мистера Флоу.
946
01:05:30,260 --> 01:05:31,295
Ах, так...
947
01:05:32,100 --> 01:05:34,614
Он взбешён.
- Почему?
948
01:07:32,060 --> 01:07:34,131
Что ты здесь делаешь?
Где ты была?
949
01:07:34,420 --> 01:07:35,740
Я ждала тебя.
950
01:07:37,740 --> 01:07:40,050
Мда... наверное, долго ждала.
951
01:07:41,380 --> 01:07:42,779
Ну и поездочка!
952
01:07:45,020 --> 01:07:46,772
Мне не стоило тебя слушать.
953
01:07:47,020 --> 01:07:49,375
И сбегать с яхты тоже.
Своим побегом...
954
01:07:49,700 --> 01:07:50,974
я сам себя разоблачил.
955
01:07:51,260 --> 01:07:54,969
Нет, ты разоблачил мистера
Прима, а не Антонена Роза.
956
01:07:55,300 --> 01:07:56,654
Знаю я эту песню!
957
01:07:56,940 --> 01:07:58,977
Прим - мерзавец,
Антонен - любовь.
958
01:07:59,260 --> 01:08:02,139
Но Прим - это Антонен, Антонен -
это Прим. Одно и то же лицо.
959
01:08:02,420 --> 01:08:05,333
В общем, любовь мерзавца.
И меня засекли.
960
01:08:05,660 --> 01:08:09,699
Отпусти опять бороду, дорогой,
и никто тебя не узнает.
961
01:08:10,020 --> 01:08:12,739
Чудесно! Значит, раньше она
скомпрометировала меня,
962
01:08:13,020 --> 01:08:15,578
а теперь она меня
раскомпрометирует!
963
01:08:15,900 --> 01:08:17,299
О, мими...
964
01:08:17,580 --> 01:08:19,059
Ну, нет! Не ты!
965
01:08:19,340 --> 01:08:20,455
Что - не я?
966
01:08:20,740 --> 01:08:21,969
Не ты - и всё.
967
01:08:22,260 --> 01:08:25,651
Ты же не будешь сейчас использовать
выражения мистера Флоу?
968
01:08:25,900 --> 01:08:28,779
Они действуют мне на нервы,
все эти Флоу!
969
01:08:29,060 --> 01:08:32,369
Мистер Флоу, леди Флоу
и всё семейство Флоу.
970
01:08:32,700 --> 01:08:34,338
У тебя очень возбуждённый
вид, дорогой...
971
01:08:34,580 --> 01:08:36,139
Хватит с меня твоего "дорогой",
972
01:08:36,460 --> 01:08:38,656
твоих комедий и твоего
фанерного очарования.
973
01:08:38,940 --> 01:08:39,975
Что?!
- Хватит.
974
01:08:40,260 --> 01:08:41,250
Я тебя не понимаю.
975
01:08:41,540 --> 01:08:42,610
Всё ты понимаешь!
- Нет.
976
01:08:42,860 --> 01:08:45,613
Хватит также грабить виллы,
которые принадлежат тебе,
977
01:08:45,900 --> 01:08:49,977
вскрывать пустые сейфы,
грабить вхолостую, если угодно!
978
01:08:50,340 --> 01:08:51,410
Вхолостую?
- Вхолостую!
979
01:08:51,700 --> 01:08:53,498
А ты бы предпочёл
грабить по-настоящему?
980
01:08:53,780 --> 01:08:55,373
Что за роль я играю?
- Что?
981
01:08:55,660 --> 01:08:57,014
Что у меня за роль?!
- Ох!..
982
01:08:57,300 --> 01:08:59,132
Мне пришлось убегать от полиции,
983
01:08:59,420 --> 01:09:02,572
бросаться вплавь, угонять
машину, бежать марафон...
984
01:09:02,860 --> 01:09:07,380
И при этом обеспечить алиби мадам,
которая грабит гостиничные номера.
985
01:09:07,660 --> 01:09:09,378
Тише, любовь моя...
986
01:09:09,660 --> 01:09:11,776
Перестанешь ты, наконец,
издеваться надо мной?
987
01:09:12,060 --> 01:09:14,700
А ты - перестанешь говорить
со мной таким тоном!
988
01:09:14,980 --> 01:09:15,811
Нет.
- Да.
989
01:09:16,100 --> 01:09:16,976
Нет!
- Да!
990
01:09:17,260 --> 01:09:19,615
Ты останешься здесь, пока
не отрастёт твоя борода.
991
01:09:19,900 --> 01:09:21,015
Вот тебе консервы!
992
01:09:21,300 --> 01:09:23,010
Я не люблю консервы.
- Вот шампанское.
993
01:09:23,300 --> 01:09:26,019
Я не люблю шампанское.
- Ты это съешь!
994
01:09:26,300 --> 01:09:27,256
Нет! - Да!
- Нет! - Да!
995
01:09:27,500 --> 01:09:30,413
Ты сейчас выйдешь отсюда.
- Не выйду.
996
01:09:30,740 --> 01:09:31,969
Выйдешь!
- Нет!
997
01:09:32,260 --> 01:09:34,979
Значит, отказываешься уйти?
- Я остаюсь.
998
01:09:35,300 --> 01:09:36,529
Ты уйдёшь.
- Нет.
999
01:09:36,820 --> 01:09:37,696
Да.
- Нет.
1000
01:09:37,980 --> 01:09:38,980
Ты меня бесишь!
- Ай!
1001
01:09:39,220 --> 01:09:42,258
Вот хоть одна вещь,
которую ты не украла.
1002
01:09:42,580 --> 01:09:44,093
Ах, так, значит... Получай!
1003
01:09:46,020 --> 01:09:48,296
Ах, ты ж...
1004
01:09:49,420 --> 01:09:51,536
Я тебя ненавижу.
1005
01:09:51,820 --> 01:09:54,580
А я тебя презираю.
- Презираешь?
1006
01:09:54,580 --> 01:09:56,499
Да, с головы до пят.
1007
01:09:56,780 --> 01:10:00,011
И Дюран ещё смеет утверждать,
что мы любим друг друга!..
1008
01:10:00,300 --> 01:10:01,335
Нет?
- Да.
1009
01:10:01,620 --> 01:10:03,531
Ха-ха-ха...
- Нет?
1010
01:10:03,820 --> 01:10:04,730
Да.
1011
01:10:26,140 --> 01:10:29,814
Наш визит его удивит.
- Следователь решил...
1012
01:10:30,100 --> 01:10:32,740
отступить от правил и
позволил тебе прийти.
1013
01:10:33,020 --> 01:10:37,378
Отказав Антонену Розу, он пошёл
навстречу леди Елене Скарлетт.
1014
01:10:40,780 --> 01:10:41,736
Идёт!
1015
01:10:53,980 --> 01:10:55,618
Добрый день, мэтр.
1016
01:10:55,900 --> 01:10:56,970
Здравствуйте, Дюран.
1017
01:10:57,260 --> 01:10:59,058
Мадам хорошо отдохнула?
1018
01:10:59,340 --> 01:11:00,739
Великолепно, Дюран.
1019
01:11:01,020 --> 01:11:03,974
Мэтр Антонен Роз тоже
хорошо провёл отпуск?
1020
01:11:04,220 --> 01:11:06,211
Так же хорошо, как
леди Елена, спасибо.
1021
01:11:06,540 --> 01:11:08,417
Очень рад за мадам.
1022
01:11:08,700 --> 01:11:11,055
Наверное, здесь, мой бедный Дюран,
время идёт для вас очень медленно?
1023
01:11:11,340 --> 01:11:14,332
Да, мадам. Жду - не дождусь
вернуться на службу к мадам...
1024
01:11:14,620 --> 01:11:17,612
и уже не оставлю мадам
ни на секунду, как прежде.
1025
01:11:17,900 --> 01:11:20,619
Увы, я не смогу взять вас
назад, мой бедный Дюран.
1026
01:11:20,900 --> 01:11:23,494
Но, разумеется, я дам вам
отличные рекомендации.
1027
01:11:23,780 --> 01:11:27,296
Мадам знает, что я взял эту
булавку для гастука не ради выгоды,
1028
01:11:27,620 --> 01:11:29,418
ведь я ношу только "бабочки".
1029
01:11:29,660 --> 01:11:33,335
Это я, мой милый Дюран, посоветовал
леди Елене расстаться с вами.
1030
01:11:33,620 --> 01:11:35,691
Но мы всегда порекомендуем
вас своим друзьям, не так ли?
1031
01:11:36,020 --> 01:11:36,771
О, да...
1032
01:11:37,060 --> 01:11:38,577
мы позаботимся о вас.
1033
01:11:38,860 --> 01:11:41,659
Мадам пересмотрит своё решение.
1034
01:11:41,940 --> 01:11:43,977
Полагаю, нет, мой бедный Дюран.
1035
01:11:44,260 --> 01:11:45,295
Не питайте надежд.
1036
01:11:45,580 --> 01:11:46,490
Бесполезно!
1037
01:11:46,780 --> 01:11:48,054
Ах, если б вы знали,
1038
01:11:48,340 --> 01:11:50,980
какой заурядной показалась
мне этим летом ваша бедная...
1039
01:11:51,260 --> 01:11:53,217
несчастная история с булавкой.
1040
01:11:53,500 --> 01:11:56,253
Месье так забавно
пересчитывает свою мелочь!
1041
01:11:56,540 --> 01:11:59,658
Прошу прощенья, но в 4 часа
у меня назначена встреча.
1042
01:11:59,940 --> 01:12:01,977
До свиданья, Дюран.
- До свиданья, месье.
1043
01:12:02,260 --> 01:12:03,455
Мадам...
1044
01:12:03,740 --> 01:12:05,014
Мэтр...
1045
01:12:08,660 --> 01:12:11,778
Это мой последний визит сюда,
дорогой Дюран. Увидимся в суде.
1046
01:12:12,060 --> 01:12:14,176
Быть может, месье
увидит меня раньше...
1047
01:12:14,460 --> 01:12:17,578
Сомневаюсь. Я так занят:
очень много судебных дел...
1048
01:12:17,860 --> 01:12:20,170
Надеюсь, когда-нибудь
займусь и мистером Флоу.
1049
01:12:20,460 --> 01:12:22,133
Прощайте, мой бедный Дюран.
1050
01:12:22,420 --> 01:12:25,970
Не знаю, смогу ли быть на суде.
Мэтр Роз зачитает моё заявление.
1051
01:12:26,260 --> 01:12:29,218
Антонен Роз и я - это ведь
одно и то же, не так ли?
1052
01:12:29,500 --> 01:12:30,456
Прощайте, Дюран.
1053
01:12:30,740 --> 01:12:33,573
До свиданья, мадам.
До свиданья, мой дорогой мэтр.
1054
01:12:33,860 --> 01:12:35,055
До свиданья, Дюран.
1055
01:12:56,860 --> 01:12:58,214
Когда наша очередь?
1056
01:12:58,460 --> 01:13:01,498
Совсем скоро. Обычно очень
много дел возвращают.
1057
01:13:02,420 --> 01:13:03,332
Добрый день!
1058
01:13:05,660 --> 01:13:08,971
Ты никогда не была так красива,
как после смерти своего мужа.
1059
01:13:09,220 --> 01:13:11,655
Не напоминай мне о смерти
баронета, ладно?
1060
01:13:11,980 --> 01:13:14,813
Хорошо. Ты никогда не была
так красива. Точка.
1061
01:13:15,100 --> 01:13:15,976
Спасибо.
1062
01:13:17,580 --> 01:13:20,770
Как отпуск, хорошо прошёл?
- Спасибо. Великолепно.
1063
01:13:21,020 --> 01:13:25,014
Скажи... его оправдают?
- Освободят сегодня вечером.
1064
01:13:25,300 --> 01:13:27,576
Если не вскроются новые факты...
1065
01:13:27,900 --> 01:13:30,972
Ай, чудес не бывает!
- Как знать.
1066
01:13:31,220 --> 01:13:35,009
Было б у нас ещё хоть две
недели, чтобы разобраться...
1067
01:13:35,340 --> 01:13:36,375
Привет, старушка!
1068
01:13:36,660 --> 01:13:37,980
Привет, старик! Порядок?
1069
01:13:39,860 --> 01:13:43,057
О! Это Филипп.
- Кто такой Филипп?
1070
01:13:43,340 --> 01:13:45,570
Мой деверь.
Что он здесь делает?
1071
01:13:45,820 --> 01:13:49,609
Нужно поздороваться с ним,
чтоб видел, что его не боятся.
1072
01:13:51,060 --> 01:13:52,095
Добрый день, Филипп.
1073
01:13:52,380 --> 01:13:53,336
Добрый день, Елена.
1074
01:13:53,620 --> 01:13:56,056
Мэтр Антонен Роз. Сэр
Филипп Скарлетт. - Месье...
1075
01:13:56,340 --> 01:13:57,535
Вы прибыли из Лондона?
1076
01:13:57,780 --> 01:14:01,978
Как раз сегодня утром. Вы прекрасны,
Елена. И день великолепный, не так ли?
1077
01:14:02,220 --> 01:14:03,335
О, но ради булавки...
1078
01:14:03,620 --> 01:14:05,611
Да, вы сами увидите.
1079
01:14:05,940 --> 01:14:08,595
Вас вызвали свидетелем?
- О нет, нет...
1080
01:14:08,660 --> 01:14:11,615
Но этот процесс интересует
меня. Очень интересует.
1081
01:14:11,940 --> 01:14:14,170
Этот Дюран - странный
человек, не так ли?
1082
01:14:14,540 --> 01:14:15,416
Несчастный.
1083
01:14:15,700 --> 01:14:18,419
Хм... как знать? Оставляю
вас с вашим адвокатом...
1084
01:14:18,700 --> 01:14:21,260
Это не мой адвокат.
Мэтр - адвокат Дюрана.
1085
01:14:21,540 --> 01:14:23,850
Я подумал, месье
пришёл защищать вас.
1086
01:14:24,140 --> 01:14:26,814
Защищать от чего?
- Обстоятельства...
1087
01:14:49,580 --> 01:14:51,412
Расскажите, Дюран,
1088
01:14:51,660 --> 01:14:53,970
зачем вы взяли эту булавку?
1089
01:14:54,260 --> 01:14:56,217
Ну... Я...
1090
01:14:56,500 --> 01:14:58,013
Отвечайте!
1091
01:14:58,300 --> 01:14:59,449
Я...
1092
01:14:59,740 --> 01:15:03,736
Прошу суд извинить природную
застенчивость моего клиента.
1093
01:15:04,060 --> 01:15:05,733
Он впервые предстал перед судом.
1094
01:15:06,020 --> 01:15:07,215
И всё-таки пусть объяснит!
1095
01:15:09,580 --> 01:15:13,255
Господин председатель, я не могу
объяснить то, что не объясняется...
1096
01:15:13,540 --> 01:15:15,690
и остаётся необъяснимым, и всё!
1097
01:15:16,020 --> 01:15:17,613
Я сожалею... очень.
1098
01:15:17,900 --> 01:15:21,732
Тем более, что лорд Скарлетт скончался
при таких печальных обстоятельствах...
1099
01:15:22,020 --> 01:15:23,340
И всё.
1100
01:15:23,620 --> 01:15:26,976
Он застрелил сам себя
из охотничьего ружья.
1101
01:15:27,260 --> 01:15:28,295
Как кролик.
1102
01:15:28,580 --> 01:15:29,615
Вернёмся к вашему делу.
1103
01:15:29,900 --> 01:15:30,731
Какому делу?
1104
01:15:31,020 --> 01:15:33,978
Как, к какому?! Украли же
вы булавку для галстука.
1105
01:15:34,260 --> 01:15:38,214
Ах, что это - по сравнению
со смертью лорда Скарлетта!
1106
01:15:38,580 --> 01:15:39,979
Бедный лорд...
1107
01:15:40,260 --> 01:15:42,137
Я так любил его и...
1108
01:15:42,420 --> 01:15:43,251
и...
1109
01:15:43,540 --> 01:15:44,257
И всё?
1110
01:15:44,540 --> 01:15:47,054
Да, это точное слово.
1111
01:15:47,340 --> 01:15:48,455
Ладно, садитесь, мы вас поняли.
1112
01:15:48,740 --> 01:15:50,299
У него голова с булавку...
1113
01:15:50,580 --> 01:15:51,615
И птичьи мозги.
1114
01:15:51,900 --> 01:15:54,138
Дело вашего клиента ясно.
Преступления он не оспаривает.
1115
01:15:54,420 --> 01:15:55,854
Свидетелей нет?
1116
01:15:56,140 --> 01:15:57,813
Я отказался их вызывать.
1117
01:15:58,100 --> 01:15:59,215
Отлично.
1118
01:15:59,500 --> 01:16:00,854
Вам предоставляется слово.
1119
01:16:03,100 --> 01:16:06,013
Господа, я не стану
злоупотреблять терпением суда...
1120
01:16:06,300 --> 01:16:10,815
ради такой детской кражи, выполненной
с обезоруживающей невинностью.
1121
01:16:11,100 --> 01:16:14,650
О чём тут речь?
О булавке для галстука.
1122
01:16:14,940 --> 01:16:17,250
Господа, я не буду спорить
на каком-то кончике иглы.
1123
01:16:17,540 --> 01:16:18,769
Кто такой Дюран?
1124
01:16:19,060 --> 01:16:22,132
Простите, что прерываю вас.
Прошу председателя...
1125
01:16:22,420 --> 01:16:24,093
в рамках его дискреционного права...
1126
01:16:24,380 --> 01:16:26,132
заслушать следующего свидетеля.
1127
01:16:26,420 --> 01:16:28,616
Введите свидетеля!
1128
01:16:42,620 --> 01:16:43,780
Ваши фамилия и имя?
1129
01:16:44,060 --> 01:16:45,858
Филипп Скарлетт.
1130
01:16:46,140 --> 01:16:47,699
Возраст?
- 58 лет.
1131
01:16:47,980 --> 01:16:49,095
Место жительства?
- Лондон.
1132
01:16:49,380 --> 01:16:51,212
Вы клянётесь говорить правду,
только правду и ничего, кроме правды?
1133
01:16:51,500 --> 01:16:53,173
Поднимите правую руку.
- Клянусь.
1134
01:16:53,420 --> 01:16:56,173
Опустите руку.
Суд вас слушает, месье.
1135
01:16:56,460 --> 01:17:00,010
Господа, я не стал бы
надоедать суду...
1136
01:17:00,300 --> 01:17:04,130
из-за простой кражи драгоценности
беззащитным слугой.
1137
01:17:04,460 --> 01:17:05,973
Речь не об этом.
1138
01:17:06,860 --> 01:17:10,455
Господа, полиции всего мира
ищут - и ищут безуспешно...
1139
01:17:10,780 --> 01:17:16,298
уже многие годы - международного
грабителя мистера Флоу.
1140
01:17:16,540 --> 01:17:18,210
И вот сейчас мистер Флоу...
1141
01:17:18,540 --> 01:17:22,090
находится здесь, в этом зале.
1142
01:17:22,380 --> 01:17:23,336
Вот!
1143
01:17:24,900 --> 01:17:26,652
Это он - Дюран.
1144
01:17:37,380 --> 01:17:38,529
Тишина! Тишина!
1145
01:17:40,260 --> 01:17:42,137
Тишина, или я очищу зал.
1146
01:17:43,540 --> 01:17:46,100
Месье, почему вы
с таким опозданием...
1147
01:17:46,380 --> 01:17:48,974
делаете столь
сенсационное заявление?
1148
01:17:49,220 --> 01:17:52,609
У вас есть доказательства
в поддержку подобного обвинения?
1149
01:17:52,940 --> 01:17:54,977
Господин председатель,
это дурная шутка!
1150
01:17:55,260 --> 01:17:58,457
Доказательства, что Дюран - никто
иной, как мистер Флоу, таковы.
1151
01:17:58,740 --> 01:18:00,413
Я больше не отказываюсь
от допроса свидетелей!
1152
01:18:00,700 --> 01:18:02,259
Вы позволите?
- Прошу!
1153
01:18:02,540 --> 01:18:03,769
Спасибо.
1154
01:18:04,060 --> 01:18:04,970
Господа,
1155
01:18:05,220 --> 01:18:06,096
Дюран...
1156
01:18:06,420 --> 01:18:07,774
Всегда к вашим услугам, месье.
1157
01:18:10,620 --> 01:18:11,496
Тишина!
1158
01:18:11,780 --> 01:18:14,454
Тишина в зале! Довольно!
1159
01:18:15,660 --> 01:18:17,173
Говорите, месье.
1160
01:18:17,420 --> 01:18:20,970
Господа, Дюран был рекомендован
моему бедному брату...
1161
01:18:21,260 --> 01:18:22,853
неким мистером Примом.
1162
01:18:24,180 --> 01:18:27,417
С того дня, как Дюран поступил
на службу к моему брату,
1163
01:18:27,700 --> 01:18:30,089
этот мистер Прим исчез.
1164
01:18:31,220 --> 01:18:35,134
Хочу вам заметить, что
Дюран и мистер Прим никогда...
1165
01:18:35,460 --> 01:18:37,133
не встречались лицом к лицу.
1166
01:18:37,420 --> 01:18:41,698
Фактически Дюран и мистер
Прим - одно и то же лицо.
1167
01:18:41,980 --> 01:18:43,978
Прим обладает большим
талантом к трансформации -
1168
01:18:44,260 --> 01:18:45,739
тем талантом, которые
полицейские всего мира...
1169
01:18:46,020 --> 01:18:47,454
признают за мистером Флоу.
1170
01:18:47,740 --> 01:18:50,539
Это не заявление, а какая-то
китайская головоломка!
1171
01:18:50,820 --> 01:18:54,529
По-вашему, мистер Прим
и Дюран - одно и то же?
1172
01:18:54,820 --> 01:18:57,130
Да. А мистер Прим - ничто иное,
1173
01:18:57,420 --> 01:19:00,018
как одно из воплощений
мистера Флоу.
1174
01:19:00,940 --> 01:19:01,975
Короче...
1175
01:19:03,140 --> 01:19:04,369
Мистер Прим...
1176
01:19:05,620 --> 01:19:08,499
рекомендовал лорду Скарлетту...
1177
01:19:08,780 --> 01:19:10,976
слугу по имени Дюран,
1178
01:19:11,260 --> 01:19:13,979
который никто иной,
как мистер Флоу.
1179
01:19:14,260 --> 01:19:17,614
Мистер Флоу, будучи в то же
время мистером Примом,
1180
01:19:17,900 --> 01:19:20,540
является... Дюраном.
1181
01:19:21,860 --> 01:19:23,976
Всё просто, как для детей.
1182
01:19:30,740 --> 01:19:32,697
Сэр Филипп Скарлетт
прибыл из Лондона,
1183
01:19:32,980 --> 01:19:35,450
чтобы рассказать нам
марсельскую историю!
1184
01:19:38,860 --> 01:19:41,170
Дюран, вы можете
что-нибудь возразить?
1185
01:19:41,460 --> 01:19:42,973
Нет, господин председатель.
1186
01:19:43,260 --> 01:19:47,493
До господина барона я служил
в других местах, и всё.
1187
01:19:47,780 --> 01:19:51,012
У меня есть сертификаты, они
даже находятся в моём досье,
1188
01:19:51,300 --> 01:19:53,689
и если бы я был мистером
Флоу, то не сидел бы здесь...
1189
01:19:53,980 --> 01:19:57,177
и не польстился бы
на булавку для галстука,
1190
01:19:57,460 --> 01:20:01,215
потому что если бы я был мистером
Флоу, то был бы богаче сэра Филиппа,
1191
01:20:01,500 --> 01:20:04,970
поэтому учитывая всё
это... даже... и всё.
1192
01:20:05,260 --> 01:20:06,534
Мы вас поняли.
1193
01:20:09,100 --> 01:20:10,170
Тишина!
1194
01:20:11,180 --> 01:20:12,978
Могу ли я закончить
своё заявление?
1195
01:20:13,260 --> 01:20:16,218
Господин председатель, мы услышали
сейчас довольно бессвязную историю.
1196
01:20:16,500 --> 01:20:19,174
Тогда как доказательства всё
ещё ждём. Очевидно, безнадёжно.
1197
01:20:19,460 --> 01:20:22,100
Всякий раз, когда леди Скарлетт
отправлялась в путешествие -
1198
01:20:22,380 --> 01:20:26,218
в Рим, Бухарест или Лондон,
проявлялась скандальная...
1199
01:20:26,500 --> 01:20:28,616
деятельность мистера Флоу.
1200
01:20:28,900 --> 01:20:32,780
Передвижения леди Елены
всегда совпадали...
1201
01:20:33,060 --> 01:20:34,778
с кражами мистера Флоу.
1202
01:20:35,060 --> 01:20:36,016
Могу ли я ответить?
1203
01:20:36,300 --> 01:20:39,213
Я вызываю в качестве свидетеля леди
Елену Скарлетт, господин председатель.
1204
01:20:39,500 --> 01:20:41,218
Подойдите к стойке, мадам.
1205
01:20:43,820 --> 01:20:45,572
Ваши имя и фамилия?
1206
01:20:45,860 --> 01:20:47,658
Елена Уинтерфельд Скарлетт.
1207
01:20:47,940 --> 01:20:49,294
Ваш возраст?
1208
01:20:49,580 --> 01:20:50,650
Мм... пять лет.
1209
01:20:50,940 --> 01:20:51,850
Место жительства?
1210
01:20:52,140 --> 01:20:53,130
Лондон.
1211
01:20:53,420 --> 01:20:56,299
Клянётесь вы говорить правду и
только правду? Поднимите руку!
1212
01:20:56,580 --> 01:20:57,411
Клянусь.
1213
01:20:57,700 --> 01:20:58,976
Опустите руку.
1214
01:20:59,260 --> 01:21:01,058
Суд вас слушает.
1215
01:21:01,340 --> 01:21:06,289
Сэр Филипп утверждает, что
мистер Прим - это мистер Флоу?
1216
01:21:06,580 --> 01:21:07,650
Именно так.
1217
01:21:07,940 --> 01:21:10,136
Хорошо. Так знайте,
что в Довиле...
1218
01:21:10,420 --> 01:21:14,732
мистер Прим, которого я не видела
пять лет, жил в отеле "Рояль".
1219
01:21:15,020 --> 01:21:17,974
То есть мистер Прим был в Довиле?
1220
01:21:18,260 --> 01:21:19,295
Это невозможно.
1221
01:21:22,500 --> 01:21:24,969
Инспектор Жербер
хочет дать показания.
1222
01:21:25,260 --> 01:21:27,649
Государственный
обвинитель не возражает?
1223
01:21:27,940 --> 01:21:30,409
Напротив. В положении,
в котором мы находимся,
1224
01:21:30,700 --> 01:21:32,419
свидетелем больше или меньше...
1225
01:21:32,700 --> 01:21:34,418
Пропустите инспектора!
1226
01:21:40,980 --> 01:21:42,334
Ваши имя и фамилия?
1227
01:21:42,620 --> 01:21:43,974
Франсуа Жербер.
1228
01:21:44,260 --> 01:21:45,659
Возраст?
- 43 года.
1229
01:21:45,940 --> 01:21:47,453
Место жительства?
- Париж.
1230
01:21:47,740 --> 01:21:51,051
Клянётесь говорить правду, только правду и
ничего, кроме правды? Поднимите правую руку.
1231
01:21:51,340 --> 01:21:52,011
Клянусь.
1232
01:21:52,300 --> 01:21:54,530
Опустите руку.
Суд вас слушает.
1233
01:21:54,820 --> 01:21:58,097
Я вёл расследование в Довиле
после кражи в "Рояле"...
1234
01:21:58,380 --> 01:22:02,977
и пришёл к выводу, что
Прим был мистером Флоу.
1235
01:22:03,260 --> 01:22:05,058
На мой взгляд,
1236
01:22:05,340 --> 01:22:06,977
Дюран не имеет к этому
никакого отношения.
1237
01:22:07,260 --> 01:22:12,130
Речь идёт о моей репутации
инспектора, и я арестую мистера Прима.
1238
01:22:12,420 --> 01:22:16,334
Тем не менее, одна
вещь удивила меня.
1239
01:22:16,620 --> 01:22:19,260
Мистер Прим
пользовался инициалами...
1240
01:22:19,540 --> 01:22:20,735
А.Р.
1241
01:22:23,060 --> 01:22:24,573
Почему вы смеётесь?
1242
01:22:24,860 --> 01:22:26,692
Это же инициалы моего адвоката.
1243
01:22:26,980 --> 01:22:27,811
Позвольте!
1244
01:22:28,100 --> 01:22:30,330
Разве это не ваши
инициалы, мэтр?
1245
01:22:30,620 --> 01:22:33,009
Господин председатель,
это же ничего не значит...
1246
01:22:33,300 --> 01:22:36,770
Например, сегодня у меня
платок с инициалами М.А.
1247
01:22:37,060 --> 01:22:38,653
Утром я забыл свой дома,
1248
01:22:38,940 --> 01:22:41,489
и мой коллега Марсель Ашур
одолжил мне свой платок.
1249
01:22:47,980 --> 01:22:50,369
Ещё одно слово,
которое решит всё.
1250
01:22:50,660 --> 01:22:55,450
Я докажу, что мистер Прим
не тот, что был 5 лет назад.
1251
01:22:55,820 --> 01:22:58,050
Я установил слежку
за леди Еленой.
1252
01:22:58,340 --> 01:23:00,138
За мной? Почему? Кто следил?
1253
01:23:00,420 --> 01:23:01,376
Маки.
1254
01:23:01,660 --> 01:23:03,970
Знайте, что Маки
не глух и не нем.
1255
01:23:04,260 --> 01:23:05,056
О!..
1256
01:23:05,340 --> 01:23:07,775
Он служил своего рода
порученцем при леди Елене.
1257
01:23:08,060 --> 01:23:09,858
Филипп, вы презренный человек!
1258
01:23:10,140 --> 01:23:11,539
Я присоединяюсь к этим словам.
1259
01:23:11,860 --> 01:23:14,420
От имени защиты я считаю бесчестными
действия Филиппа Скарлетта.
1260
01:23:14,740 --> 01:23:16,970
Я не позволяю вам этого, месье.
- Зато я себе позволяю.
1261
01:23:17,260 --> 01:23:19,376
Прошу суд об уважительном
отношении к свидетелям.
1262
01:23:19,660 --> 01:23:20,980
Если они достойны уважения.
1263
01:23:21,260 --> 01:23:21,818
Мэтр!
1264
01:23:22,100 --> 01:23:23,454
Мэтр!..
1265
01:23:23,740 --> 01:23:26,175
Мы допросим этого Маки.
Если он здесь.
1266
01:23:26,460 --> 01:23:28,258
Это даст нам полную картину.
1267
01:23:34,500 --> 01:23:35,820
Ваши имя и фамилия?
1268
01:23:36,100 --> 01:23:37,295
Цугундо Маки.
1269
01:23:37,580 --> 01:23:38,490
Возраст?
1270
01:23:38,780 --> 01:23:39,531
30 лет.
1271
01:23:39,820 --> 01:23:40,730
Место жительства?
1272
01:23:41,020 --> 01:23:42,090
Лондон.
1273
01:23:42,380 --> 01:23:44,731
Клянётесь говорить правду, только
правду и ничего, кроме правды?
1274
01:23:44,740 --> 01:23:46,811
Поднимите правую руку
и скажите: "Клянусь".
1275
01:23:47,100 --> 01:23:48,010
Клянусь.
1276
01:23:48,300 --> 01:23:49,335
Опустите руку.
1277
01:23:51,020 --> 01:23:52,090
Итак,
1278
01:23:53,340 --> 01:23:55,980
знакомы ли вы с мистером Примом?
1279
01:23:56,260 --> 01:23:57,056
Да.
1280
01:23:57,980 --> 01:23:59,414
Он был в Довиле?
1281
01:23:59,700 --> 01:24:00,656
Да.
1282
01:24:00,940 --> 01:24:04,649
И это не был месье Дюран?
1283
01:24:04,940 --> 01:24:07,409
Нет, это был мистер Прим.
1284
01:24:07,700 --> 01:24:10,977
То есть вам противоречат
ваши же шпионы, Филипп...
1285
01:24:11,260 --> 01:24:15,015
Вы надеялись повлиять на своего
брата, и он не расположен ко мне.
1286
01:24:15,300 --> 01:24:17,496
Я не позволяю вам...
- О, ваша неуклюжесть...
1287
01:24:17,780 --> 01:24:19,373
позволяет любые предположения!
1288
01:24:20,500 --> 01:24:21,410
Тишина!
1289
01:24:21,700 --> 01:24:23,532
Слушанье приостановлено.
1290
01:24:30,380 --> 01:24:31,495
Дюран, послушайте меня...
1291
01:24:31,780 --> 01:24:34,613
Председатель суда -
очаровательный человек.
1292
01:24:34,900 --> 01:24:36,652
Его зовут Дезире Ферреоль.
1293
01:24:36,940 --> 01:24:39,250
Живёт на бульваре
Сен-Жермен, 215.
1294
01:24:39,540 --> 01:24:44,216
Дантон 75-91. Владеет состоянием,
шедеврами искусства, картинной галереей.
1295
01:24:44,500 --> 01:24:45,820
Что это значит?
1296
01:24:46,100 --> 01:24:49,377
Ничего. Через четверть часа
я буду свободен, мэтр.
1297
01:24:49,660 --> 01:24:50,570
Кто знает?
1298
01:24:50,860 --> 01:24:52,578
Мэтр, вам не стоит
недооценивать свой талант.
1299
01:24:52,860 --> 01:24:55,534
Нет, Дюран, не стоит переоценивать
снисходительность правосудия.
1300
01:24:55,820 --> 01:24:58,972
Через четверть часа вы подойдёте
к моей кассе вместе с Еленой.
1301
01:24:59,260 --> 01:25:00,853
Нам нужно уладить наши счета.
1302
01:25:01,140 --> 01:25:04,371
Наглядитесь на неё, потому
что сегодня вечером она и я...
1303
01:25:04,660 --> 01:25:07,049
Сегодня вечером вы отправитесь
очень далеко. И один.
1304
01:25:07,340 --> 01:25:09,013
Я до ужаса боюсь одиночества.
1305
01:25:09,300 --> 01:25:10,290
Вы уедете.
- Да.
1306
01:25:10,580 --> 01:25:11,456
Один.
- Нет.
1307
01:25:11,740 --> 01:25:14,858
Выскажусь начистоту.
У меня свой счёт.
1308
01:25:15,140 --> 01:25:18,019
Если я заговорю, вы получите
20 лет. Елена - 2 года.
1309
01:25:18,300 --> 01:25:20,814
Нет, 10.
- 2. При хорошем адвокате.
1310
01:25:21,100 --> 01:25:23,011
10. При хорошем прокуроре.
1311
01:25:23,300 --> 01:25:26,452
А вы сами, мэтр, ничем
не рискуете в этом деле?
1312
01:25:26,740 --> 01:25:27,969
Да, я получу полгода.
1313
01:25:28,260 --> 01:25:29,580
Вы достойны большего.
1314
01:25:29,860 --> 01:25:33,057
6 месяцев - это не цена
для человека ваших достоинств.
1315
01:25:33,340 --> 01:25:37,698
Мне всё равно. Пусть Елена будет
в тюрьме, а не на свободе с вами.
1316
01:25:37,980 --> 01:25:40,369
Плевать мне на всё.
Вы слышите, на всё!
1317
01:25:40,660 --> 01:25:42,731
Это дело касается вас и меня.
1318
01:25:43,020 --> 01:25:45,694
Поймите, я хочу жить с Еленой.
- Поэт!
1319
01:25:45,980 --> 01:25:48,733
Вы должны остаться в тюрьме.
- Очень любезно.
1320
01:25:49,020 --> 01:25:52,695
Найдите любой способ получить
приговор на один год, и быстро!
1321
01:25:52,980 --> 01:25:56,177
Иначе я попрошу слово
и брошу жребий.
1322
01:25:56,460 --> 01:25:58,576
"Брошу жребий"... Какой слог!
1323
01:25:58,860 --> 01:26:02,330
Дюран, я не шучу.
По-вашему, я хвастаюсь?
1324
01:26:02,620 --> 01:26:06,056
Я не желаю вам зла. Но вы
угрожаете мне - я защищаюсь.
1325
01:26:06,340 --> 01:26:10,220
Если вы не предпочтёте остаться
в тюрьме, я скажу суду правду.
1326
01:26:10,500 --> 01:26:14,414
Ни один обвиняемый не хочет остаться
в тюрьме. Тем более, я ваш клиент, мэтр.
1327
01:26:14,700 --> 01:26:17,089
Я защищаю Дюрана. Но могу
заявить на мистера Флоу.
1328
01:26:17,380 --> 01:26:18,973
Шантаж? Я ему не поддамся.
1329
01:26:19,260 --> 01:26:21,092
Это сделка.
- Я не торгуюсь.
1330
01:26:21,380 --> 01:26:24,020
Это мы ещё посмотрим.
- Это мы посмотрим.
1331
01:26:29,820 --> 01:26:31,219
О, простите, месье...
1332
01:26:40,540 --> 01:26:41,860
Суд идёт!
1333
01:26:49,180 --> 01:26:51,057
Слушание продолжается.
1334
01:26:53,620 --> 01:26:58,091
Суд не принимает во внимание
показания сэра Филиппа Скарлетта.
1335
01:26:58,380 --> 01:27:00,974
Прокуратура расследует
их, если потребуется.
1336
01:27:01,260 --> 01:27:04,457
Мэтр, ввиду признания вины
дело представляется ясным.
1337
01:27:04,740 --> 01:27:07,300
Господин председатель, я
хотел бы добавить одно слово.
1338
01:27:07,580 --> 01:27:09,173
Слово из скольки фраз?
1339
01:27:09,460 --> 01:27:11,497
Речь идёт о признании.
1340
01:27:11,780 --> 01:27:13,214
О признании?
1341
01:27:13,500 --> 01:27:16,618
Своего рода... покаянии.
1342
01:27:16,900 --> 01:27:19,619
Мы вас слушаем, мэтр.
1343
01:27:20,060 --> 01:27:21,698
Господин председатель...
1344
01:27:24,380 --> 01:27:25,256
Что ещё?
1345
01:27:25,540 --> 01:27:28,532
Можно мне поговорить
с мэтром Антоненом Розом?
1346
01:27:28,820 --> 01:27:31,778
Да, но только быстро.
У правосудия впереди много дел.
1347
01:27:32,060 --> 01:27:34,176
Большое спасибо,
господин председатель.
1348
01:27:39,900 --> 01:27:42,813
Господин председатель, мой клиент
сам выступит со своим признанием.
1349
01:27:43,100 --> 01:27:45,535
Хорошо, разберитесь между собой,
но не будем терять время!
1350
01:27:45,820 --> 01:27:49,973
Я...
господин председатель...
1351
01:27:50,260 --> 01:27:54,174
Господин председатель, я
не тот, кто вы думаете, нет.
1352
01:27:54,460 --> 01:27:58,772
Я не просто украл булавку
для галстука - и всё.
1353
01:27:59,060 --> 01:28:00,255
О, нет.
1354
01:28:00,540 --> 01:28:02,577
Нет, я всё время краду.
1355
01:28:02,860 --> 01:28:06,251
Нет, не большие вещи.
Неважно, что. Безделушки.
1356
01:28:07,460 --> 01:28:10,179
Ручки. Кошельки. Зонтики.
1357
01:28:10,460 --> 01:28:13,300
Украшения. Пальто.
Куски мыла. И всё.
1358
01:28:13,380 --> 01:28:16,657
Не знаю, правильно ли
вы понимаете меня...
1359
01:28:16,940 --> 01:28:18,294
О, великолепно!
1360
01:28:18,580 --> 01:28:21,572
Я крал на всех своих местах.
Это сильнее меня.
1361
01:28:21,860 --> 01:28:25,819
Это желание воровать. Оно охватывает
меня и здесь, и тут, и там - повсюду.
1362
01:28:26,100 --> 01:28:29,172
Я не краду - страдаю!
Это словно жажда.
1363
01:28:29,460 --> 01:28:31,019
Она сушит горло.
1364
01:28:31,300 --> 01:28:35,055
И... когда я ворую, то
чувствую, что утоляю жажду.
1365
01:28:35,340 --> 01:28:36,978
Я ворую с 6 лет.
1366
01:28:37,260 --> 01:28:38,978
В день моего первого причастия...
1367
01:28:39,260 --> 01:28:42,059
я украл чётки у всех
своих маленьких товарищей.
1368
01:28:42,340 --> 01:28:45,651
Я надеялся, что исправлюсь,но
нет, это невозможно, и тогда...
1369
01:28:45,940 --> 01:28:47,419
я решил, что лучше признаться.
1370
01:28:47,700 --> 01:28:51,375
Я не хотел ничего говорить,
но это... это сильнее меня.
1371
01:28:51,660 --> 01:28:52,491
И всё.
1372
01:28:52,780 --> 01:28:55,056
Вы не похожи на опытного вора.
1373
01:28:55,340 --> 01:28:58,617
Я? О-ля-ля! Да я украл
четверть часа назад...
1374
01:28:58,900 --> 01:29:00,379
украл вот это.
1375
01:29:00,660 --> 01:29:01,695
Мои часы!
1376
01:29:13,260 --> 01:29:16,969
Мэтр, вы можете добавить
что-нибудь от лица защиты?
1377
01:29:17,260 --> 01:29:18,455
Нет, господин председатель.
1378
01:29:30,540 --> 01:29:33,498
Поскольку из признания обвиняемого
следует, что он присвоил...
1379
01:29:33,780 --> 01:29:36,613
булавку для галстука и другие
предметы, принадлежавшие истцу,
1380
01:29:36,900 --> 01:29:39,619
пока находился на службе
у него или у третьих лиц,
1381
01:29:39,900 --> 01:29:42,096
а эти деяния подпадают
под статью 408 Уголовного кодекса,
1382
01:29:42,380 --> 01:29:44,417
он приговаривается
к заключению сроком на один год.
1383
01:29:44,700 --> 01:29:46,976
Это минимальный срок наказания.
1384
01:29:47,260 --> 01:29:49,058
Большое спасибо,
господин председатель.
1385
01:29:49,340 --> 01:29:51,092
Дюран, мы квиты.
1386
01:29:54,780 --> 01:29:58,136
Что? Что?! Обокрали мою квартиру?
1387
01:29:58,420 --> 01:30:01,572
И оставили визитку с именем
мистера Флоу? Да это же...
1388
01:30:01,860 --> 01:30:03,180
Это...
1389
01:30:03,460 --> 01:30:05,258
Слушанье приостановлено.
1390
01:30:26,940 --> 01:30:29,659
Так и есть, я застудил
себе подбородок!
1391
01:30:31,540 --> 01:30:33,497
Итак, впереди у нас год.
1392
01:30:33,780 --> 01:30:35,976
Год отсрочки.
Да за этот год...
1393
01:30:36,260 --> 01:30:40,015
Дорогой, мы сможем любить друг
друга. Без досрочного освобождения!
1394
01:30:44,500 --> 01:30:46,935
Так... а это что такое?
1395
01:30:48,220 --> 01:30:49,699
О, нет!
1396
01:31:06,900 --> 01:31:11,000
С поздравлениями
от мистера Флоу
1397
01:31:11,850 --> 01:31:14,990
И всё...
1398
01:31:17,660 --> 01:31:21,571
Субтитры: Линда
138695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.