All language subtitles for Maniac (1934)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,400 --> 00:00:32,519 Ο εγκέφαλος, από τη φύση του δε σκέπτεται. 2 00:00:33,040 --> 00:00:36,879 Είναι σαν το μουσικό όργανο που δεν παίζει καμιά μελωδία... 3 00:00:37,240 --> 00:00:39,959 αν δεν το αγγίξει το χέρι του μουσικού. 4 00:00:41,080 --> 00:00:44,479 Ο εγκέφαλος όντως, είναι το όργανο της σκέψης... 5 00:00:44,880 --> 00:00:46,879 αλλά ο νους είναι ο επιδέξιος μουσικός.. 6 00:00:47,320 --> 00:00:50,719 που το κάνει να απελευθερώνει τη γλυκιά μελωδία της σκέψης. 7 00:00:51,120 --> 00:00:53,959 Εξαιτίας των καταστροφικών αποτελεσμάτων του φόβου... 8 00:00:54,160 --> 00:00:57,279 όχι μόνο του ατόμου αλλά ενός ολόκληρου έθνους... 9 00:00:57,680 --> 00:01:00,319 είναι καθήκον κάθε λογικού άντρα και κάθε λογικής γυναίκας.. 10 00:01:00,520 --> 00:01:03,079 να ιδρύσουν λοιμοκαθαρτήρια εναντίον του φόβου. 11 00:01:03,480 --> 00:01:05,639 Ο φόβος είναι μια απίστευτα μεταδοτική... 12 00:01:06,040 --> 00:01:08,799 εξαιρετικά μολυσματική, ψυχική ασθένεια... 13 00:01:09,000 --> 00:01:11,359 Ο φόβος είναι πιο επικίνδυνος όταν εμφανίζεται σαν προμήνυμα. 14 00:01:11,560 --> 00:01:14,239 Αντιμετωπίστε το φόβο αντικαθιστώντας τον με την πίστη. 15 00:01:14,440 --> 00:01:16,959 Αντισταθείτε στην ανησυχία με αυτοπεποίθηση. 16 00:01:17,360 --> 00:01:19,199 Γουίλιαμ Σάντλερ, παθολόγος ιατρός Διευθυντής του Ινστιτούτου 17 00:01:19,600 --> 00:01:21,719 Έρευνας και Διάγνωσης στο Σικάγο. 18 00:01:21,880 --> 00:01:24,079 Η ανθυγιεινή σκέψη δημιουργεί διεστραμμένη συμπεριφορά... 19 00:01:24,200 --> 00:01:27,079 που με τη σειρά της δημιουργεί εγκληματίες και μανιακούς. 20 00:01:27,240 --> 00:01:29,839 Η Επιτροπή Εγκλήματος του Σικάγο έκανε μια έρευνα... 21 00:01:29,960 --> 00:01:32,199 με σαράντα χιλιάδες καταδικασμένων εγκληματιών... 22 00:01:32,320 --> 00:01:34,199 και βρήκε ότι όλοι υπέφεραν... 23 00:01:34,360 --> 00:01:37,679 από κάποια μορφή ψυχολογικής ασθένειας. 24 00:02:18,120 --> 00:02:20,679 Απόψε αγαπητέ μου Μάξγουελ.. 25 00:02:21,320 --> 00:02:24,759 είμαι έτοιμος να δοκιμάσω το πείραμά μου σε άνθρωπο! 26 00:02:26,640 --> 00:02:31,399 Στο νεκροτομείο είναι κάποιος που αυτοκτόνησε με αέριο. 27 00:02:32,280 --> 00:02:35,399 Είναι ιδανική περίπτωση! 28 00:02:42,040 --> 00:02:44,319 Κανόνισες τις λεπτομέρειες; 29 00:02:45,200 --> 00:02:51,159 Όχι, ξέρεις ότι δε δουλεύω ποτέ κάτω από αδιάκριτα βλέμματα. 30 00:02:52,760 --> 00:02:56,639 Εσύ θα βρεις έναν τρόπο να δουλέψω χωρίς να με δει κανείς. 31 00:02:56,840 --> 00:03:00,359 Είναι καιρός να δείξεις την ευγνωμοσύνη σου... 32 00:03:00,560 --> 00:03:04,359 για την γενναιοδωρία και προστασία μου. 33 00:03:08,360 --> 00:03:11,959 Δε θα ξεχάσω ποτέ ό,τι έχεις κάνει για μένα... 34 00:03:12,360 --> 00:03:14,839 θα κάνω τα πάντα για να σε βοηθήσω. 35 00:03:15,240 --> 00:03:18,359 το νεκροτομείο, όμως... Νεκροί άνθρωποι! 36 00:03:18,760 --> 00:03:20,919 Κι αν μας πιάσουν; 37 00:03:26,360 --> 00:03:29,519 Πόσες φορές μου έχεις πει... 38 00:03:29,920 --> 00:03:34,519 πως δεν σου έχει δοθεί ποτέ η ευκαιρία να δείξεις τις μιμήσεις που κάνεις; 39 00:03:36,120 --> 00:03:41,079 Ίσως εξυπηρετήσει σε κάτι αυτή η τέχνη σου, τελικά. 40 00:03:42,240 --> 00:03:46,159 Ξέρεις τον ιατροδικαστή; Γιατί δε μιμείσαι αυτόν; 41 00:03:47,280 --> 00:03:50,519 Αυτό είναι, αυτόν θα μιμηθείς! 42 00:03:50,960 --> 00:03:56,519 Ήρθε η ώρα να με ανταμείψεις για όσα έχω κάνει. 43 00:03:57,400 --> 00:04:00,639 Είναι φρικτό να δουλεύεις με τους νεκρούς... 44 00:04:01,040 --> 00:04:04,319 και να προσπαθείς να επαναφέρεις τη ζωή, δεν είναι φυσιολογικό. 45 00:04:04,720 --> 00:04:07,239 Έχεις περίεργες ιδέες. 46 00:04:07,640 --> 00:04:10,479 Δεν φρόντισα μαζί σου ετοιμοθάνατα σκυλιά; 47 00:04:10,680 --> 00:04:13,239 Ακόμη κι αυτή τη μίζερη γάτα; 48 00:04:15,120 --> 00:04:19,159 Και για τι; Για μια στέγη κι ένα πιάτο φαί... 49 00:04:19,560 --> 00:04:22,759 επειδή με πήρες κοντά σου, σε μια δύσκολη στιγμή μου. 50 00:04:24,600 --> 00:04:29,759 Μια φορά αδέξιος, πάντοτε αδέξιος. 51 00:04:32,800 --> 00:04:35,479 Ηθοποιός, εσύ; 52 00:04:39,720 --> 00:04:43,439 Μην ξεχνάς αγαπητέ μου Μάξγουελ... 53 00:04:43,840 --> 00:04:49,079 πως η αστυνομία θα χαρεί πολύ να σε βρει. 54 00:04:49,520 --> 00:04:54,119 - Δεν είπα ότι δε θα το κάνω. - Και βέβαια όχι. 55 00:04:55,960 --> 00:05:00,799 Με τον καιρό, μπορεί να γίνεις κι εσύ σπουδαίος άντρας. 56 00:05:50,160 --> 00:05:52,119 Αυτή εδώ είναι! 57 00:05:59,520 --> 00:06:06,159 Φάκελος 26941, Μαρία Ελτσούρα, αυτοκτονία.. 58 00:06:07,040 --> 00:06:10,959 - Με αέριο. - Δεν την καθάρισαν ακόμα. 59 00:06:44,000 --> 00:06:47,879 Τέλεια, αλλά πρέπει να δουλέψουμε γρήγορα. 60 00:06:59,800 --> 00:07:04,719 Θεέ μου, αυτά τα πτώματα γίνονται όλο και πιο βαριά. 61 00:07:13,800 --> 00:07:15,799 Με τους γκάνγκστερ και τους οδηγούς που σκοτώνονται. 62 00:07:16,200 --> 00:07:18,159 δε χρειαζόμαστε άλλο πόλεμο. 63 00:07:18,800 --> 00:07:21,399 Δεν ανέφερες τις αυτοκτονίες. 64 00:07:23,240 --> 00:07:25,719 Ακόμα κι ο ιατροδικαστής κάνει υπερωρίες. 65 00:07:33,800 --> 00:07:37,119 Είδες την κορμάρα που μας έφεραν σήμερα; 66 00:07:37,760 --> 00:07:38,959 Και βέβαια! 67 00:07:39,600 --> 00:07:42,599 Είναι η αιτία για τις υπερωρίες του ιατροδικαστή. 68 00:07:55,720 --> 00:07:58,479 - Ειδική αυτοψία; - Κάτι τέτοιο πρέπει να είναι. 69 00:08:10,400 --> 00:08:14,199 Αναρωτιέμαι ποιος είναι ο άλλος μαζί του. 70 00:08:15,560 --> 00:08:19,959 Πρέπει να την πάρουμε από δω, χρειάζεται οξυγόνο. 71 00:08:29,000 --> 00:08:32,679 Ξεκλείδωσε την πλαϊνή πόρτα και φέρε την άμαξα. 72 00:08:33,080 --> 00:08:38,639 Πρόσεχε όμως το φρουρό. Όταν φύγει, θα τη πάρουμε από δω. 73 00:08:45,520 --> 00:08:47,639 Υπηρεσία Αγνοούμενων 74 00:08:51,160 --> 00:08:54,159 Λέτε ότι έκλεψαν το πτώμα μιας νεαρής γυναίκας; 75 00:08:55,040 --> 00:08:59,319 Δεν μπορώ να το εξηγήσω. Ο Μάικ λέει ότι το πήρα εγώ. 76 00:08:59,520 --> 00:09:02,359 Ορκίζομαι ότι ήταν ο ιατροδικαστής. 77 00:09:07,560 --> 00:09:13,759 - Πρέπει να μοιάζουν πολύ. - Ήταν ίδιος, μιλούσε σαν εκείνον. 78 00:09:14,680 --> 00:09:16,879 Του μίλησες δηλαδή; 79 00:09:17,280 --> 00:09:21,319 Όχι, μιλούσε με κάποιον γέρο που ήταν μαζί του. 80 00:09:21,480 --> 00:09:24,079 Έμοιαζε με τον Αι Βασίλη όπως είπα και στον Τζέι Ντι.. 81 00:09:24,200 --> 00:09:27,159 είχε γένια, κατσαρά μαλλιά και τα μάτια του είχαν τρέλα.. 82 00:09:27,280 --> 00:09:29,199 δεν ξέρω ποιοι ήταν. 83 00:09:30,560 --> 00:09:33,559 Θα μπορούσες να τον αναγνωρίσεις αν τον έβλεπες; 84 00:09:34,200 --> 00:09:37,919 Δεν μπορώ να είμαι σίγουρος για τίποτα αφού έκανα λάθος. 85 00:09:39,520 --> 00:09:43,679 Η περιγραφή του Μάικ ταιριάζει στο φίλο σου, Μάιεσορς. 86 00:09:47,440 --> 00:09:50,039 Τον έχεις δει τελευταία; 87 00:09:50,440 --> 00:09:53,639 Ο δρ Μάιεσορς είναι είναι σπουδαίος ερευνητής. 88 00:09:54,040 --> 00:09:59,159 Έχει ανακαλύψει νέες μεθόδους για τη διατήρηση της ζωής. 89 00:10:00,320 --> 00:10:02,999 Δεν θα έκλεβε πτώματα. 90 00:10:04,600 --> 00:10:07,919 Οι γιατροί κι οι επιστήμονες έχουν περίεργες ιδέες μερικές φορές. 91 00:10:08,560 --> 00:10:12,239 - Τέλος πάντων, θα το ερευνήσω. - Περιμένετε κ. Τζόουνς... 92 00:10:12,680 --> 00:10:15,319 δε θέλω να προσβάλω το γιατρό. 93 00:10:15,960 --> 00:10:19,719 Μην ανησυχείς, δε θα κάνω τίποτα που θα σε προσβάλει. 94 00:10:20,120 --> 00:10:21,359 Ευχαριστώ. 95 00:10:28,000 --> 00:10:31,159 Αρχηγέ, τι να κάνω μ'αυτό; 96 00:10:35,880 --> 00:10:40,959 Κόλινς, κοίτα αν έχεις κάτι για κάποιον Νταν Μάξγουελ. 97 00:10:41,840 --> 00:10:44,759 Πότε ήταν στην πόλη τελευταία φορά... 98 00:10:45,880 --> 00:10:48,479 μιμείται διάφορους ανθρώπους. 99 00:10:49,360 --> 00:10:50,999 Εντάξει αρχηγέ. 100 00:10:52,360 --> 00:10:55,399 Φέρε μου το φάκελο του Νταν Μάξγουελ, σε παρακαλώ. 101 00:11:00,600 --> 00:11:05,479 Μετά από 24 ώρες ξεκούραση θα συνέλθει. 102 00:11:22,480 --> 00:11:24,759 Για σκέψου... 103 00:11:25,680 --> 00:11:29,879 Η ζωή ξαναγυρνά σ' ένα σώμα που αποζητούσε το χαμό. 104 00:11:30,280 --> 00:11:34,159 Είναι ανεξήγητο, οι πιθανότητες με τρομάζουν. 105 00:11:40,800 --> 00:11:44,119 Δε θα πεις κουβέντα όμως. 106 00:11:45,240 --> 00:11:48,639 Αυτό είναι το πρώτο βήμα. 107 00:11:49,280 --> 00:11:52,799 Τέτοιες περιπτώσεις δεν είναι σίγουρες. 108 00:11:53,680 --> 00:11:57,879 Θέλω ένα θύμα με κομματιασμένη καρδιά. 109 00:11:59,000 --> 00:12:00,839 Ναι, μια καρδιά.. 110 00:12:03,880 --> 00:12:06,399 που θα μπορέσω να την αντικαταστήσω... 111 00:12:06,800 --> 00:12:10,519 μ' αυτό το κομψοτέχνημα στο οποίο έχω δώσει ζωή! 112 00:12:13,800 --> 00:12:17,399 Εσύ θα μου βρεις αυτό το θύμα, Μάξγουελ. 113 00:12:18,040 --> 00:12:22,719 Θα είναι η μεγαλύτερη επίτευξή μου! 114 00:12:30,560 --> 00:12:32,839 Μα πού θα βρω τέτοιο θύμα; 115 00:12:33,240 --> 00:12:38,839 Δε με νοιάζει, στο νεκροτομείο, στο δρόμο, ή στο νεκροθάφτη.. 116 00:12:39,280 --> 00:12:41,319 Βρες ένα! 117 00:12:43,640 --> 00:12:47,439 Ο σκοπός αγιάζει τα μέσα. 118 00:12:54,840 --> 00:12:57,639 Ο νεκροθάφτης που είναι εδώ κοντά... 119 00:12:58,080 --> 00:13:01,759 σκοτώθηκε ένας γκάνγκστερ σήμερα, είναι ό,τι χρειάζομαι. 120 00:14:12,720 --> 00:14:16,599 - Πού είναι; - Δεν μπόρεσα να το πάρω... 121 00:14:21,320 --> 00:14:24,119 Δειλέ! 122 00:14:28,120 --> 00:14:31,399 Ανόητε! Με απογοήτευσες... 123 00:14:32,520 --> 00:14:36,119 στη σημαντικότερη στιγμή της ζωής μου! 124 00:15:19,000 --> 00:15:24,279 Το βρήκα! Ξέρεις τι μπορώ να κάνω, έχεις δουλέψει μαζί μου... 125 00:15:24,680 --> 00:15:28,199 έχεις εμπιστοσύνη σε μένα. Πάρε αυτό. 126 00:15:29,560 --> 00:15:33,319 αφαίρεσε τη ζωή σου και θα στην ξαναδώσω... 127 00:15:33,720 --> 00:15:37,839 μ' αυτή εδώ την καρδιά που θα ξαναφέρει ζωή στο σώμα σου. 128 00:15:38,960 --> 00:15:41,759 Σκέψου το, θα ζεις! 129 00:15:45,040 --> 00:15:47,279 Θα ζεις! 130 00:16:06,880 --> 00:16:09,879 Πρωτόγονη άνοια 131 00:16:10,760 --> 00:16:13,159 Είναι η πιο σημαντική από τις ψυχώσεις... 132 00:16:13,560 --> 00:16:16,239 αποτελείται από το μεγαλύτερο ποσοστό διανοητικών διαταραχών... 133 00:16:16,640 --> 00:16:19,359 και η θεραπεία είναι εξαιρετικά σπάνια. 134 00:16:20,240 --> 00:16:22,759 Οι ασθενείς της πρωτόγονης άνοιας... 135 00:16:23,160 --> 00:16:25,359 δείχνουν έλλειψη λεπτότητας προς τα συναισθήματα... 136 00:16:25,560 --> 00:16:27,359 έχουν σοβαρές ατέλειες στην κρίση τους... 137 00:16:27,560 --> 00:16:29,559 πιστεύουν σε φανταστικές ιδέες... 138 00:16:29,960 --> 00:16:32,079 πως κάποιος τους αναγκάζει να κάνουν κάτι... 139 00:16:32,280 --> 00:16:35,879 ή κάποιος παρεμβαίνει στη ζωή τους. 140 00:16:46,840 --> 00:16:48,919 Φόνος... 141 00:16:54,120 --> 00:16:56,239 Φόνος.. 142 00:16:57,120 --> 00:17:00,239 Ο φόνος του ευεργέτη μου. 143 00:17:01,120 --> 00:17:04,519 Τι φρίκη! Είχε τόσα να δώσεις στον κόσμο. 144 00:17:10,680 --> 00:17:12,839 Το έκανε όμως; 145 00:17:15,640 --> 00:17:20,759 Γιατί να ενοχλούμε το ασυνείδητο των νεκρών; 146 00:17:23,080 --> 00:17:25,839 Δεν είναι η σπίθα που κινεί το σκουλήκι... 147 00:17:26,240 --> 00:17:29,399 η ίδια σπίθα που κινεί και τον άνθρωπο; 148 00:17:30,040 --> 00:17:33,119 Η διατήρηση αυτής της σπίθας σ' ένα άτομο δεν είναι σημαντικό. 149 00:17:34,720 --> 00:17:38,079 Αυτό που κάνουμε με τη σπίθα όσο την έχουμε, είναι! 150 00:17:40,640 --> 00:17:47,679 Η σπίθα του γιατρού, έσβησε. Του Μάξγουελ, είναι ζωντανή! 151 00:18:17,360 --> 00:18:22,719 Αυτό μπορεί να το χρειαστώ. Δεν μπορώ να τον φέρω πίσω. 152 00:18:23,120 --> 00:18:25,559 Καλύτερα να τον κρύψω. 153 00:18:56,920 --> 00:18:59,439 Τον δρα Μάιεσορς, παρακαλώ. 154 00:19:00,360 --> 00:19:04,719 - Δεν είναι εδώ. - Τι φρίκη! Είναι κάτι επείγον. 155 00:19:05,840 --> 00:19:10,479 Πείτε του ότι ο κ. Μπάκλι έχει επικίνδυνες αυταπάτες. 156 00:19:11,360 --> 00:19:15,719 Νομίζει ότι είναι ένας ουραγκοτάγκος δολοφόνος. 157 00:19:16,600 --> 00:19:20,199 Πείτε στον γιατρό ότι χρειάζομαι τη βοήθειά του. 158 00:19:20,600 --> 00:19:22,839 Πάω να τον φέρω μέσα. 159 00:19:27,080 --> 00:19:29,839 Όχι, μην το κάνεις αυτό! 160 00:19:57,600 --> 00:20:00,639 Θα προσέξουν την απουσία του γιατρού... 161 00:20:01,080 --> 00:20:04,639 τη δική μου όμως, ποτέ. 162 00:21:29,520 --> 00:21:34,199 Όχι μόνο μοιάζω με τον Μάιεσορς είμαι ο Μάιεσορς! 163 00:21:35,320 --> 00:21:37,879 Θα γίνω σπουδαίος άντρας. 164 00:21:52,600 --> 00:21:55,079 Τρέλα ή πάρεση. 165 00:21:55,840 --> 00:21:59,879 Είναι η χειρότερη δυσλειτουργία για έναν εγκληματολόγο. 166 00:22:00,360 --> 00:22:03,039 Η μνήμη ελαττώνεται... 167 00:22:03,680 --> 00:22:06,879 καθώς και η προσοχή του ασθενούς... 168 00:22:07,120 --> 00:22:09,199 αδυνατεί να κρίνει... 169 00:22:09,600 --> 00:22:12,239 και δεν μπορεί να ελέγξει τις πρωτόγονες τάσεις του. 170 00:22:12,480 --> 00:22:16,919 Έγκλημα κι Εγκληματικότητα Φίλιπ Πάρσονς, Δόκτωρ 171 00:22:27,640 --> 00:22:31,999 Θα Του κάνω μια ένεση να μειώσω την ένταση που έχει. 172 00:22:32,200 --> 00:22:34,559 Θα δοκιμάσουμε αυτό πρώτα. 173 00:22:34,960 --> 00:22:36,919 Βγάλε το σακάκι σου. 174 00:23:23,160 --> 00:23:25,439 Αδρεναλίνη... 175 00:23:26,320 --> 00:23:28,239 Όχι, δε θέλω αυτό. 176 00:23:38,480 --> 00:23:40,119 Νερό... 177 00:23:41,760 --> 00:23:44,079 δε θα του κάνει κακό... 178 00:23:48,360 --> 00:23:51,079 και θα τον ξεφορτωθώ. 179 00:24:22,680 --> 00:24:24,239 Θα νιώσεις καλύτερα σε λίγο. 180 00:24:29,960 --> 00:24:31,919 Πονάω! 181 00:24:34,720 --> 00:24:38,239 Γιατρέ, φαίνεται να χειροτερεύει, αντί να καλυτερεύει. 182 00:24:47,800 --> 00:24:50,039 Κυλάει στο σώμα μου.. 183 00:24:52,120 --> 00:24:54,079 στις φλέβες μου.. 184 00:24:56,400 --> 00:24:58,119 στο αίμα μου... 185 00:25:00,200 --> 00:25:03,439 πύρινα βέλη στο μυαλό μου.. 186 00:25:04,800 --> 00:25:08,159 με καρφώνουν! Τι αγωνία... 187 00:25:10,240 --> 00:25:17,399 δεν αντέχω αυτό το μαρτύριο, δεν το αντέχω! 188 00:25:19,520 --> 00:25:22,559 Δε θα το αντέξω! 189 00:25:37,120 --> 00:25:39,439 Τι ένεση ήταν αυτή; 190 00:26:24,480 --> 00:26:26,279 Είναι νεκρός. 191 00:26:26,920 --> 00:26:30,759 Γιατρέ, τι έκανες; Φαίνεται σαν φόνος. 192 00:26:32,840 --> 00:26:38,319 Όχι, δεν είναι φόνος. Ο βοηθός μου πυροβολήθηκε. 193 00:26:41,600 --> 00:26:44,439 Πυροβολήθηκε; Πότε; 194 00:26:46,080 --> 00:26:50,119 Τον είδα πριν μια ώρα. Γιατί δεν παίρνεις την αστυνομία; 195 00:26:51,000 --> 00:26:57,119 Όχι, θέλω να τον ξαναφέρω στη ζωή, θα κάνω πειράματα. 196 00:26:59,440 --> 00:27:02,439 Αυτό πρέπει να κάνω. 197 00:27:03,800 --> 00:27:10,039 - Μπορώ να τον ζωντανέψω. - Πυροβόλησες το βοηθό σου... 198 00:27:10,440 --> 00:27:12,719 για να κάνεις πειράματα; 199 00:27:40,040 --> 00:27:44,559 Γιατρέ, έχω ακούσει να μιλάνε για τα περίεργα πειράματά σου... 200 00:27:45,200 --> 00:27:47,839 αλλά αυτό είναι το πιο περίεργο. 201 00:27:50,160 --> 00:27:54,479 Μιλάμε την ίδια γλώσσα, έχω δίκιο; 202 00:27:57,040 --> 00:28:00,919 Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς με το "ίδια γλώσσα". 203 00:28:01,320 --> 00:28:03,519 Έχουμε ένα κοινό ενδιαφέρον. 204 00:28:04,160 --> 00:28:10,439 Όταν επαναφέρεις το βοηθό σου θα κάνει ό,τι του λες εσύ. 205 00:28:12,040 --> 00:28:18,199 Θα κάνεις το ίδιο και στον Μπάκλι και θα κάνει ό,τι του λέω εγώ. 206 00:28:42,360 --> 00:28:44,799 Ο Μπάκλι με είδε. 207 00:28:45,200 --> 00:28:48,159 Αν ερχόταν η αστυνομία... 208 00:28:50,720 --> 00:28:53,399 Πρέπει να τον επαναφέρω. 209 00:28:59,080 --> 00:29:02,159 Θα βρω τη φόρμουλα. 210 00:29:15,560 --> 00:29:17,079 Γεια σου γιατρέ... 211 00:29:17,480 --> 00:29:20,439 έχασα κανα δυο από τις γάτες μου, μήπως τις είδες πουθενά; 212 00:29:20,840 --> 00:29:23,279 Όχι βέβαια, τι δουλειά έχω εγώ με τις γάτες σου; 213 00:29:23,680 --> 00:29:25,239 Δεν ξέρω.. 214 00:29:25,680 --> 00:29:30,119 σκέφτηκα ότι μπορείς να κάνεις πειράματα. 215 00:29:31,720 --> 00:29:33,679 Με γάτες; Ποτέ! 216 00:29:36,000 --> 00:29:40,959 Δηλαδή, μου θυμίζουν κάτι σατανικό και δεν τις χρησιμοποιώ. 217 00:29:41,840 --> 00:29:44,039 Αυτό σκέφτηκα κι εγώ. 218 00:29:49,000 --> 00:29:51,719 Δεν ήθελα να σ' ενοχλήσω. 219 00:30:07,240 --> 00:30:10,199 Τι θα κάνω τώρα; 220 00:30:10,600 --> 00:30:13,679 Η αστυνομία θα έρθει όπου να ’ναι. 221 00:30:14,320 --> 00:30:16,599 Πρέπει να ξεφορτωθώ το πτώμα. 222 00:30:17,240 --> 00:30:23,079 Θα το κρύψω, θα το κάψω! Όχι, δεν μπορώ! 223 00:30:26,600 --> 00:30:27,959 Στο υπόγειο! 224 00:31:16,600 --> 00:31:18,079 Σατανά! 225 00:31:22,080 --> 00:31:23,799 Κτήνος! 226 00:31:24,200 --> 00:31:26,639 Δε θα με εμποδίσεις να σωθώ! 227 00:32:20,080 --> 00:32:23,359 Δεν είναι σαν στρείδι ή σταφύλι.. 228 00:32:27,120 --> 00:32:30,559 Η σπίθα όμως δεν υπάρχει. 229 00:32:55,000 --> 00:32:57,519 Παράνοια 230 00:32:58,160 --> 00:33:00,999 Είναι μια εξαιρετικά σπάνια αλλά πολύ σοβαρή ασθένεια. 231 00:33:01,480 --> 00:33:03,919 Τα χαρακτηριστικά της είναι έμμονες υποψίες... 232 00:33:04,160 --> 00:33:06,479 και παραισθήσεις καταδίωξης. 233 00:33:06,760 --> 00:33:09,359 Ο παρανοϊκός ασθενής είναι ιδιαίτερα επικίνδυνος... 234 00:33:09,640 --> 00:33:13,279 γιατί η ασθένεια επισημαίνεται πολύ δύσκολα. 235 00:33:59,760 --> 00:34:02,959 Ξέρετε κάποιο γιατρό Μάιεσορς και το βοηθό του Μάξγουελ; 236 00:34:03,360 --> 00:34:05,719 Βεβαίως, αλλά είναι περίεργοι. 237 00:34:06,160 --> 00:34:08,599 Πολλά περίεργα πράγματα γίνονται στο σπίτι τους. 238 00:34:09,000 --> 00:34:11,239 Επανάφεραν στη ζωή ένα μισοπεθαμένο σκυλί, κάποτε. 239 00:34:11,400 --> 00:34:13,799 - Είναι αξιοθαύμαστο. - Μπορεί... 240 00:34:13,880 --> 00:34:17,319 αλλά κατά τη γνώμη μου όταν βάζεις τη μύτη σου όπου δεν πρέπει... 241 00:34:17,720 --> 00:34:20,359 - Τα πράγματα γίνονται αφύσικα. - Σ' αυτό συμφωνώ. 242 00:34:20,520 --> 00:34:25,199 - Άκουσα πυροβολισμό χθες. - Ειδοποίησες την αστυνομία; 243 00:34:25,600 --> 00:34:28,479 Δεν είναι δική μου δουλειά. 244 00:34:41,120 --> 00:34:44,959 Οι γείτονες λένε ότι οι γάτες σας κάνουν πολύ θόρυβο τη νύχτα. 245 00:34:47,560 --> 00:34:52,919 - Ο γιατρός Μάιεσορς παραπονιέται. - Τις κλέβει για τα πειράματά του. 246 00:34:53,320 --> 00:35:00,479 - Πόσες γάτες έχεις; - Χιλιάδες, εδώ στην αυλή μου. 247 00:35:01,160 --> 00:35:06,559 - Θέλεις να τις δεις; - Τι τις κάνεις, τις πουλάς; 248 00:35:07,440 --> 00:35:10,799 Όχι, είναι δική μου ιδέα. 249 00:35:12,880 --> 00:35:15,839 Μ' αρέσει αυτή η δουλειά. 250 00:35:21,520 --> 00:35:25,399 - Τι δουλειά κάνεις; - Πουλάω γούνα γάτας. 251 00:35:26,040 --> 00:35:32,599 - Και οι αρουραίοι τι κάνουν; - Δεν είσαι πολύ έξυπνος. 252 00:35:35,400 --> 00:35:37,559 Κατάλαβα το εξής: 253 00:35:38,440 --> 00:35:40,959 οι αρουραίοι πολλαπλασιάζονται ποιο γρήγορα από τις γάτες. 254 00:35:42,800 --> 00:35:46,919 Η γούνα της γάτας είναι καλή. Οι γάτες τρώνε τους αρουραίους... 255 00:35:48,040 --> 00:35:53,599 οι αρουραίοι τρώνε ωμό κρέας, τα κουφάρια των γάτων, δηλαδή. 256 00:35:54,480 --> 00:35:58,519 Οι γάτες τρώνε τους αρουραίους, οι αρουραίοι τις γάτες... 257 00:35:58,920 --> 00:36:01,679 κι εγώ παίρνω τις γούνες. 258 00:36:03,320 --> 00:36:07,159 - Να και κάτι καινούργιο που ακούω. - Απλό δεν είναι; 259 00:36:08,040 --> 00:36:12,279 - Άκουσες πυροβολισμό χθες βράδυ; - Μπορεί, δεν ξέρω. 260 00:36:17,520 --> 00:36:19,439 Ο Μάξγουελ είχε ξεχάσει εντελώς τη γυναίκα του.. 261 00:36:19,840 --> 00:36:22,279 κι αυτή τον είχε ξεχάσει, μέχρι... 262 00:36:35,880 --> 00:36:38,279 Μέιζι, ξέρουμε ότι είσαι σκληρή... 263 00:36:38,680 --> 00:36:41,079 δεν είναι ανάγκη να μείνεις εκεί μισή ώρα για να το αποδείξεις. 264 00:36:41,200 --> 00:36:44,679 Άσε με ήσυχη! Μπορεί να μην είμαι τίμια αλλά τουλάχιστον είμαι καθαρή. 265 00:36:45,560 --> 00:36:50,079 Εγώ έπρεπε να χρησιμοποιήσω πρώτη το μπάνιο. 266 00:36:51,200 --> 00:36:54,719 Σας έφερα όλες εδώ σαν καλεσμένες μου. 267 00:36:58,280 --> 00:37:02,559 Αν δεν ήμουν εγώ, θα κοιμόσαστε σε κάποιο μαλακό παγκάκι... 268 00:37:02,960 --> 00:37:09,439 και για κουβέρτα θα είχατε τα φύλλα των εφημερίδων. 269 00:37:09,880 --> 00:37:13,919 Τώρα που το θυμήθηκα, έχω μια επείγουσα δουλειά. 270 00:37:31,840 --> 00:37:33,599 Ακούστε αυτό: 271 00:37:34,000 --> 00:37:37,359 ένας κύριος βρήκε ένα πορτοφόλι με 42 χιλιάδες δολάρια μέσα. 272 00:37:38,000 --> 00:37:40,479 Θα ’θελα να τον έβρισκα αυτόν τον άνθρωπο! 273 00:37:40,880 --> 00:37:44,439 - Φαντάζεσαι τι θα κάναμε; - Το παρέδωσε στην αστυνομία όμως. 274 00:37:45,320 --> 00:37:48,799 Κρίμα, αναρωτιέμαι γιατί δεν το κράτησε. 275 00:37:49,720 --> 00:37:54,759 Δεν θα ήταν ωραία να το είχαμε βρει εμείς; 276 00:37:55,160 --> 00:37:57,239 Αφότου το παρέδωσε... 277 00:37:57,640 --> 00:38:00,199 όλοι είχαν κάτι να του πουν και τον τρέλαναν. 278 00:38:00,400 --> 00:38:04,239 - Νόμιζε ότι ήταν Θεός. - Αυτά παθαίνεις όταν είσαι τίμιος; 279 00:38:04,640 --> 00:38:06,679 Σε κλείνουν σε μαλακό κελί! 280 00:38:12,120 --> 00:38:15,519 Θα είναι δύσκολο, φανταστείτε τον κακομοίρη... 281 00:38:15,920 --> 00:38:18,799 δε σε ξέρει κανείς μια ζωή και ξαφνικά. 282 00:38:21,120 --> 00:38:24,639 δεν ήταν κάποιος που έψαχνε μια ζωή για έναν τίμιο άνθρωπο; 283 00:38:25,280 --> 00:38:28,239 Ναι αλλά στις μέρες του οι άντρες ήταν άντρες. 284 00:38:28,640 --> 00:38:31,959 Σήμερα, φοβούνται για να είναι οτιδήποτε άλλο εκτός από τίμιοι. 285 00:38:32,840 --> 00:38:36,559 Ναι αλλά ένας γενναίος μπορεί να καταφέρει πολλά σήμερα. 286 00:38:37,200 --> 00:38:42,119 Πρέπει να διάβασες τις εφημερίδες η να ήπιες κάτι που δεν έπρεπε. 287 00:38:42,760 --> 00:38:45,919 Δε σου πάει να κάνεις τη σκληρή, Άλις. 288 00:38:46,320 --> 00:38:51,719 Μη με στενοχωρείς, είμαι άφραγκη και τίποτα δεν πάει καλά. 289 00:38:51,920 --> 00:38:55,199 Γιατί δεν ξεφορτώνεσαι αυτόν τον άχρηστο να βρεις κανέναν πλούσιο; 290 00:38:56,080 --> 00:39:00,559 Πλούσιο; Ξέρω πως υπάρχουν κι αυτοί αλλά είναι τόσο σπάνιοι. 291 00:39:00,760 --> 00:39:04,039 - Υπάρχουν, όχι όμως για μας. - Το κορίτσι έχει μυαλό. 292 00:39:04,240 --> 00:39:08,199 - Και το αποδεικνύει! - Άκου αυτό Άλις! 293 00:39:09,080 --> 00:39:12,839 Ο Νταν Μάξγουελ, ηθοποιός και μίμος βρίσκει τη μεγάλη του ευκαιρία. 294 00:39:13,240 --> 00:39:16,799 - Ο άντρας σου δεν είναι; - Σταμάτα κι άστη να διαβάσει! 295 00:39:17,680 --> 00:39:21,519 Για την καλή του τύχη, ο ηθοποιός έγινε κληρονόμος μεγάλης περιουσίας. 296 00:39:21,920 --> 00:39:24,079 Η εφημερίδα ψάχνει να τον βρει... 297 00:39:24,480 --> 00:39:27,159 κάποτε έπαιζε σε όλα τα βαριετέ αλλά δεν τον βλέπουμε τελευταία. 298 00:39:27,320 --> 00:39:29,239 Ο τυχεράκιας! 299 00:39:29,640 --> 00:39:32,639 Από δω και στο εξής θα μας κάνει παρέα ένας κληρονόμος! 300 00:39:33,040 --> 00:39:37,319 - Γίνονται και θαύματα. - Αναρωτιέμαι... 301 00:39:38,200 --> 00:39:41,319 αν είναι ακόμα μ' αυτόν τον τρελό καθηγητή. 302 00:39:43,880 --> 00:39:47,959 - Κληρονόμησε μια περιουσία. - Μεγάλη 303 00:39:49,560 --> 00:39:52,359 Δε μου είχε μιλήσει ποτέ για κάποιο πλούσιο συγγενή του. 304 00:39:52,760 --> 00:39:56,799 Δε νομίζω ότι ήξερε, νομίζω πως ήταν ένας θείος του στην Αυστραλία. 305 00:39:57,680 --> 00:40:02,279 Χαίρομαι που το ακούω, σίγουρα θα χαρεί κι αυτός. 306 00:40:02,680 --> 00:40:05,159 Μην του το πείτε! 307 00:40:05,800 --> 00:40:08,759 Θέλω να είμαι η πρώτη που θα του πει τα νέα. 308 00:40:09,160 --> 00:40:10,959 Είναι φυσικό... 309 00:40:11,120 --> 00:40:15,159 Κα Μάξγουελ ο άντρας σας θα είναι εδώ στις 8 απόψε. 310 00:40:15,360 --> 00:40:17,079 Εντάξει. 311 00:40:20,840 --> 00:40:23,759 Μάνιο-καταθλιπτικές Ψυχώσεις 312 00:40:24,160 --> 00:40:26,239 Υπάρχουν τρεις φάσεις στις μανιο-καταθλιπτικές ασθένειες. 313 00:40:26,640 --> 00:40:28,119 Η φάση της μανίας... 314 00:40:28,520 --> 00:40:30,119 Η φάση της κατάθλιψης... 315 00:40:30,320 --> 00:40:32,439 και η ανάμικτη φάση. 316 00:40:32,840 --> 00:40:34,639 Στη φάση της μανίας, οι ιδέες έρχονται τόσο γρήγορα... 317 00:40:35,040 --> 00:40:37,119 που δεν υπάρχει αρκετός χρόνος επιλογής της σωστής αντίδρασης... 318 00:40:37,520 --> 00:40:40,079 έτσι η κρίση του ατόμου φαίνεται εξασθενημένη. 319 00:40:40,480 --> 00:40:41,839 Αυτοί οι ασθενείς... 320 00:40:42,240 --> 00:40:45,439 είναι συχνά ικανοί, για σεξουαλικές παρενοχλήσεις. 321 00:41:42,240 --> 00:41:44,159 Η σπίθα... 322 00:41:44,560 --> 00:41:48,639 Την είδα στα μάτια ταυ γιατρού όταν ήθελε να με δολοφονήσει. 323 00:41:51,440 --> 00:41:55,719 Ήταν και στα μάτια της κας Μπάκλι όταν ήθελε να σκοτώσει τον άντρα της. 324 00:41:56,840 --> 00:42:00,319 Την είχε κι η Άλις στα μάτια της όταν ήθελε να με βρει. 325 00:42:02,880 --> 00:42:06,999 Θέλει να με δολοφονήσει, αυτό είναι! 326 00:42:09,080 --> 00:42:11,519 Πρέπει να την ξεφορτωθώ. 327 00:42:13,120 --> 00:42:14,559 Πώς όμως; 328 00:42:16,640 --> 00:42:19,959 Η κα Μπάκλι θα με βοηθήσει. 329 00:42:22,760 --> 00:42:24,519 Πρέπει να με βοηθήσει. 330 00:42:26,880 --> 00:42:29,679 - Τι θα κάνουμε; - Έχεις δίκιο... 331 00:42:32,280 --> 00:42:36,559 πριν τον ξαναφέρω εδώ, θα πρέπει να με βοηθήσεις. 332 00:42:36,960 --> 00:42:40,719 Η κα Μάξγουελ είναι τρελή και όπου να’ ναι θα 'ρθει. 333 00:42:41,840 --> 00:42:43,999 Νομίζει ότι εγώ δολοφόνησα τον άντρα της... 334 00:42:44,880 --> 00:42:47,039 και θέλει να με παραδώσει στην αστυνομία. 335 00:42:47,440 --> 00:42:50,639 Πρέπει να την έχουμε στο χέρι μέχρι να κανονίσω τον Μπάκλι. 336 00:42:54,400 --> 00:42:58,119 Κάτω στο υπόγειο υπάρχει ένα μυστικό δωμάτιο. 337 00:42:58,760 --> 00:43:04,679 Θα της κάνεις αυτή την ένεση για να χαλαρώσει. 338 00:43:06,280 --> 00:43:09,239 Στο μεταξύ, εγώ θα φέρω τον Μπάκλι. 339 00:43:09,880 --> 00:43:14,799 Καλά όλα αυτά... εκτός από το ότι την είπες τρελή. 340 00:43:16,400 --> 00:43:22,359 - Εγώ λέω πως καλά κάνει! - Συμφωνείς κι εσύ λοιπόν... 341 00:43:26,840 --> 00:43:29,279 Πήγαινε μέσα, θα σου πω πότε θα σε χρειαστώ. 342 00:43:36,160 --> 00:43:39,279 Επιτέλους, η ζωή μας θ' αλλάξει. Μπορούμε να ταξιδεύουμε... 343 00:43:39,680 --> 00:43:42,359 - Να κάνουμε ό,τι άλλο θες. - Ήξερες για την κληρονομιά; 344 00:43:42,760 --> 00:43:47,639 Βέβαια, έχω κάτι ακόμα να κάνω και μετά θα φύγουμε μαζί. 345 00:43:47,840 --> 00:43:50,279 Τι λες για τη μεταμφίεση; 346 00:43:50,920 --> 00:43:54,359 Δεν μπορείς να με εκπλήξεις με τίποτα πλέον, σε ξέρω. 347 00:43:54,760 --> 00:43:58,719 - Χρειάζομαι τη βοήθειά σου σε κάτι. - Το ήξερα πως κάτι θα μου ζητούσες. 348 00:44:00,080 --> 00:44:01,919 Πες το... 349 00:44:03,280 --> 00:44:07,119 Είναι μια τρελή που παρακολουθώ στο άλλο δωμάτιο. 350 00:44:08,720 --> 00:44:12,199 - Ώστε την παρακολουθείς; - Άκου, είναι σοβαρό. 351 00:44:13,080 --> 00:44:15,799 - Κινδυνεύει η ζωή μας. - Τι σημαίνει αυτό; 352 00:44:17,160 --> 00:44:18,919 Άκου τι σου λέω! 353 00:44:20,080 --> 00:44:24,759 Θέλω να με βοηθήσεις να την πάμε στο υπόγειο. 354 00:44:25,400 --> 00:44:27,519 Θα της κάνω μια ένεση... 355 00:44:27,920 --> 00:44:30,279 και μετά θα την προσέχεις μέχρι να φέρω βοήθεια. 356 00:44:32,120 --> 00:44:34,879 Γιατί να μην πάω εγώ να φέρω βοήθεια; 357 00:44:36,960 --> 00:44:39,959 Είναι ήσυχη τώρα, έτσι; 358 00:44:40,360 --> 00:44:44,599 Ναι, αλλά θα ξεσπάσει όπου να 'ναι. Δε θα φοβηθεί μια γυναίκα.. 359 00:44:46,200 --> 00:44:49,279 γι' αυτό αν σου επιτεθεί κάνε της την ένεση στο μπράτσο. 360 00:44:50,920 --> 00:44:53,879 Μόνο να μην τη δει, και όλα θα πάνε καλά. 361 00:45:06,760 --> 00:45:09,999 Ελάτε κα Μπάκλι, θα πάμε κάτω τώρα. 362 00:45:11,360 --> 00:45:13,679 Έχω ετοιμάσει κάτι εξαιρετικό. 363 00:47:14,080 --> 00:47:15,439 Κοίτα σ’ εκείνο το δωμάτιο, Πάρκερ. 364 00:47:15,840 --> 00:47:17,119 Εσύ Φίνι, έλα μαζί μου! 365 00:47:21,600 --> 00:47:24,879 Έχω εντολές να ερευνήσω το σπίτι και να σε πάρω μαζί γι’ ανάκριση. 366 00:47:29,400 --> 00:47:31,279 Τι είναι αυτό; 367 00:47:31,920 --> 00:47:34,759 Τίποτα, είναι δυο ασθενείς που έχουν μια διαφωνία. 368 00:47:36,120 --> 00:47:38,319 - Πήγαινε με κάτω. - Θα είναι ανώφελο... 369 00:47:38,720 --> 00:47:40,839 είναι δυο τρελές γυναίκες που τσακώνονται. 370 00:47:42,200 --> 00:47:44,759 Είσαι τρελός, τι μέρος είναι αυτό; 371 00:47:45,160 --> 00:47:47,959 Εγώ είμαι τρελός; Θα σου πω κάτι όμως... 372 00:47:49,600 --> 00:47:51,959 αυτές οι γυναίκες έχουν τη σπίθα στα μάτια τους! 373 00:47:53,800 --> 00:47:55,639 Πιάσ' τον 374 00:48:21,720 --> 00:48:24,239 Τι είναι πίσω από τον τοίχο; 375 00:48:24,880 --> 00:48:27,199 Φίνι, γκρέμισε τον! 376 00:48:27,600 --> 00:48:29,799 Ήταν ο Σατανάς... 377 00:48:30,200 --> 00:48:32,559 έκανε τρελά πράγματα.. 378 00:48:32,960 --> 00:48:34,639 Έχει ακόμα τη σπίθα! 379 00:48:40,320 --> 00:48:42,319 Θεέ μου, είναι τρελός! 380 00:48:58,040 --> 00:49:00,119 Η μανία βοηθάει τον ασθενή να προσαρμοστεί... 381 00:49:00,360 --> 00:49:02,559 στον κόσμο έτσι όπως είναι. 382 00:49:02,760 --> 00:49:04,239 Η τρέλα είναι η άμυνά μας... 383 00:49:04,440 --> 00:49:07,119 εναντίον ενός κόσμου που δεν φτιάξαμε εμείς και δε μας αρέσει. 384 00:49:07,320 --> 00:49:09,439 Ο φυσιολογικός άνθρωπος μπορεί να προσαρμοστεί... 385 00:49:09,560 --> 00:49:12,039 δεν είναι πάντα εύκολο αλλά γίνεται διαρκώς. 386 00:49:12,240 --> 00:49:14,479 Το άτομο με εσωστρεφή πνευματική ικανότητα... 387 00:49:14,600 --> 00:49:16,599 δεν μπορεί να προσαρμοστεί. 388 00:49:16,800 --> 00:49:18,839 Γι' αυτό δημιουργεί ένα κόσμο στο μυαλό του. 389 00:49:19,240 --> 00:49:21,359 που αντιπροσωπεύει τον κόσμο της επιλογής του. 390 00:49:21,600 --> 00:49:22,959 Υποχωρεί μέσα σ' αυτό τον κόσμο... 391 00:49:23,400 --> 00:49:25,799 κάθε φορά που δεν αντέχει τον πραγματικό κόσμο. 392 00:49:26,040 --> 00:49:28,479 Αυτό εξηγεί τις περιόδους εκλογίκευσης... 393 00:49:28,720 --> 00:49:30,639 που έχουν όλες οι ψυχικές ασθένειες. 394 00:49:30,760 --> 00:49:32,559 Αυτοί οι περίοδοι εξαρτώνται... 395 00:49:32,760 --> 00:49:34,839 από το πόσο αβάσταχτος είναι ο κόσμος της πραγματικότητας. 396 00:49:34,960 --> 00:49:36,199 Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι... 397 00:49:36,360 --> 00:49:37,759 που έχουν υποστεί ψυχική ζημιά... 398 00:49:37,960 --> 00:49:39,519 και βρίσκουν μια κατάσταση αβάσταχτη. 399 00:49:39,640 --> 00:49:40,639 Όταν συμβαίνει... 400 00:49:40,840 --> 00:49:43,919 ο ασθενής είναι θύμα αυτού του κόμπλεξ. 401 00:49:52,560 --> 00:49:54,519 Η σπίθα... 402 00:49:55,160 --> 00:49:57,439 Αυτοί με οδήγησαν εδώ σας λέω... 403 00:49:57,840 --> 00:49:59,719 Με ανάγκασαν με την πείνα... 404 00:49:59,880 --> 00:50:02,999 τι άθλιες που είναι οι ανθρώπινες σχέσεις. 405 00:50:03,920 --> 00:50:08,039 Το μόνο που ήθελα ήταν να ψυχαγωγώ τον κόσμο. 406 00:50:08,560 --> 00:50:10,319 Και να πού βρίσκομαι τώρα... 407 00:50:10,680 --> 00:50:13,559 η ζωή μου τελειώνει και κανείς δεν κατάλαβε την τέχνη μου.. 408 00:50:15,160 --> 00:50:16,919 κανείς δεν την εκτίμησε. 409 00:50:20,440 --> 00:50:22,519 Τους έδειξα ποιος είμαι όμως! 410 00:50:22,920 --> 00:50:27,199 Ο δρ Μάιεσορς ήταν η καλύτερη ερμηνεία μου! 411 00:50:32,840 --> 00:50:37,959 Ήταν υπέροχη απομίμηση! 412 00:50:38,840 --> 00:50:41,519 Απόδοση-Προσαρμογή ΒΙΒΗ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΠΟΥΛΟΥ 45796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.