Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,400 --> 00:00:32,519
Ο εγκέφαλος, από τη φύση του
δε σκέπτεται.
2
00:00:33,040 --> 00:00:36,879
Είναι σαν το μουσικό όργανο
που δεν παίζει καμιά μελωδία...
3
00:00:37,240 --> 00:00:39,959
αν δεν το αγγίξει το χέρι
του μουσικού.
4
00:00:41,080 --> 00:00:44,479
Ο εγκέφαλος όντως, είναι
το όργανο της σκέψης...
5
00:00:44,880 --> 00:00:46,879
αλλά ο νους είναι ο επιδέξιος
μουσικός..
6
00:00:47,320 --> 00:00:50,719
που το κάνει να απελευθερώνει
τη γλυκιά μελωδία της σκέψης.
7
00:00:51,120 --> 00:00:53,959
Εξαιτίας των καταστροφικών
αποτελεσμάτων του φόβου...
8
00:00:54,160 --> 00:00:57,279
όχι μόνο του ατόμου αλλά
ενός ολόκληρου έθνους...
9
00:00:57,680 --> 00:01:00,319
είναι καθήκον κάθε λογικού άντρα
και κάθε λογικής γυναίκας..
10
00:01:00,520 --> 00:01:03,079
να ιδρύσουν λοιμοκαθαρτήρια
εναντίον του φόβου.
11
00:01:03,480 --> 00:01:05,639
Ο φόβος είναι μια απίστευτα
μεταδοτική...
12
00:01:06,040 --> 00:01:08,799
εξαιρετικά μολυσματική,
ψυχική ασθένεια...
13
00:01:09,000 --> 00:01:11,359
Ο φόβος είναι πιο επικίνδυνος
όταν εμφανίζεται σαν προμήνυμα.
14
00:01:11,560 --> 00:01:14,239
Αντιμετωπίστε το φόβο
αντικαθιστώντας τον με την πίστη.
15
00:01:14,440 --> 00:01:16,959
Αντισταθείτε στην ανησυχία
με αυτοπεποίθηση.
16
00:01:17,360 --> 00:01:19,199
Γουίλιαμ Σάντλερ, παθολόγος ιατρός
Διευθυντής του Ινστιτούτου
17
00:01:19,600 --> 00:01:21,719
Έρευνας και Διάγνωσης
στο Σικάγο.
18
00:01:21,880 --> 00:01:24,079
Η ανθυγιεινή σκέψη δημιουργεί
διεστραμμένη συμπεριφορά...
19
00:01:24,200 --> 00:01:27,079
που με τη σειρά της δημιουργεί
εγκληματίες και μανιακούς.
20
00:01:27,240 --> 00:01:29,839
Η Επιτροπή Εγκλήματος του Σικάγο
έκανε μια έρευνα...
21
00:01:29,960 --> 00:01:32,199
με σαράντα χιλιάδες
καταδικασμένων εγκληματιών...
22
00:01:32,320 --> 00:01:34,199
και βρήκε ότι όλοι υπέφεραν...
23
00:01:34,360 --> 00:01:37,679
από κάποια μορφή
ψυχολογικής ασθένειας.
24
00:02:18,120 --> 00:02:20,679
Απόψε αγαπητέ μου Μάξγουελ..
25
00:02:21,320 --> 00:02:24,759
είμαι έτοιμος να δοκιμάσω
το πείραμά μου σε άνθρωπο!
26
00:02:26,640 --> 00:02:31,399
Στο νεκροτομείο είναι κάποιος
που αυτοκτόνησε με αέριο.
27
00:02:32,280 --> 00:02:35,399
Είναι ιδανική περίπτωση!
28
00:02:42,040 --> 00:02:44,319
Κανόνισες τις λεπτομέρειες;
29
00:02:45,200 --> 00:02:51,159
Όχι, ξέρεις ότι δε δουλεύω ποτέ
κάτω από αδιάκριτα βλέμματα.
30
00:02:52,760 --> 00:02:56,639
Εσύ θα βρεις έναν τρόπο να δουλέψω
χωρίς να με δει κανείς.
31
00:02:56,840 --> 00:03:00,359
Είναι καιρός να δείξεις
την ευγνωμοσύνη σου...
32
00:03:00,560 --> 00:03:04,359
για την γενναιοδωρία
και προστασία μου.
33
00:03:08,360 --> 00:03:11,959
Δε θα ξεχάσω ποτέ ό,τι
έχεις κάνει για μένα...
34
00:03:12,360 --> 00:03:14,839
θα κάνω τα πάντα για
να σε βοηθήσω.
35
00:03:15,240 --> 00:03:18,359
το νεκροτομείο, όμως...
Νεκροί άνθρωποι!
36
00:03:18,760 --> 00:03:20,919
Κι αν μας πιάσουν;
37
00:03:26,360 --> 00:03:29,519
Πόσες φορές μου έχεις πει...
38
00:03:29,920 --> 00:03:34,519
πως δεν σου έχει δοθεί ποτέ η ευκαιρία
να δείξεις τις μιμήσεις που κάνεις;
39
00:03:36,120 --> 00:03:41,079
Ίσως εξυπηρετήσει σε κάτι
αυτή η τέχνη σου, τελικά.
40
00:03:42,240 --> 00:03:46,159
Ξέρεις τον ιατροδικαστή;
Γιατί δε μιμείσαι αυτόν;
41
00:03:47,280 --> 00:03:50,519
Αυτό είναι, αυτόν θα μιμηθείς!
42
00:03:50,960 --> 00:03:56,519
Ήρθε η ώρα να με ανταμείψεις
για όσα έχω κάνει.
43
00:03:57,400 --> 00:04:00,639
Είναι φρικτό να δουλεύεις
με τους νεκρούς...
44
00:04:01,040 --> 00:04:04,319
και να προσπαθείς να επαναφέρεις
τη ζωή, δεν είναι φυσιολογικό.
45
00:04:04,720 --> 00:04:07,239
Έχεις περίεργες ιδέες.
46
00:04:07,640 --> 00:04:10,479
Δεν φρόντισα μαζί σου
ετοιμοθάνατα σκυλιά;
47
00:04:10,680 --> 00:04:13,239
Ακόμη κι αυτή τη μίζερη γάτα;
48
00:04:15,120 --> 00:04:19,159
Και για τι; Για μια στέγη
κι ένα πιάτο φαί...
49
00:04:19,560 --> 00:04:22,759
επειδή με πήρες κοντά σου,
σε μια δύσκολη στιγμή μου.
50
00:04:24,600 --> 00:04:29,759
Μια φορά αδέξιος,
πάντοτε αδέξιος.
51
00:04:32,800 --> 00:04:35,479
Ηθοποιός, εσύ;
52
00:04:39,720 --> 00:04:43,439
Μην ξεχνάς αγαπητέ μου Μάξγουελ...
53
00:04:43,840 --> 00:04:49,079
πως η αστυνομία θα χαρεί
πολύ να σε βρει.
54
00:04:49,520 --> 00:04:54,119
- Δεν είπα ότι δε θα το κάνω.
- Και βέβαια όχι.
55
00:04:55,960 --> 00:05:00,799
Με τον καιρό, μπορεί να γίνεις
κι εσύ σπουδαίος άντρας.
56
00:05:50,160 --> 00:05:52,119
Αυτή εδώ είναι!
57
00:05:59,520 --> 00:06:06,159
Φάκελος 26941,
Μαρία Ελτσούρα, αυτοκτονία..
58
00:06:07,040 --> 00:06:10,959
- Με αέριο.
- Δεν την καθάρισαν ακόμα.
59
00:06:44,000 --> 00:06:47,879
Τέλεια, αλλά πρέπει
να δουλέψουμε γρήγορα.
60
00:06:59,800 --> 00:07:04,719
Θεέ μου, αυτά τα πτώματα
γίνονται όλο και πιο βαριά.
61
00:07:13,800 --> 00:07:15,799
Με τους γκάνγκστερ και τους οδηγούς
που σκοτώνονται.
62
00:07:16,200 --> 00:07:18,159
δε χρειαζόμαστε άλλο πόλεμο.
63
00:07:18,800 --> 00:07:21,399
Δεν ανέφερες τις αυτοκτονίες.
64
00:07:23,240 --> 00:07:25,719
Ακόμα κι ο ιατροδικαστής
κάνει υπερωρίες.
65
00:07:33,800 --> 00:07:37,119
Είδες την κορμάρα
που μας έφεραν σήμερα;
66
00:07:37,760 --> 00:07:38,959
Και βέβαια!
67
00:07:39,600 --> 00:07:42,599
Είναι η αιτία για τις υπερωρίες
του ιατροδικαστή.
68
00:07:55,720 --> 00:07:58,479
- Ειδική αυτοψία;
- Κάτι τέτοιο πρέπει να είναι.
69
00:08:10,400 --> 00:08:14,199
Αναρωτιέμαι ποιος είναι
ο άλλος μαζί του.
70
00:08:15,560 --> 00:08:19,959
Πρέπει να την πάρουμε από δω,
χρειάζεται οξυγόνο.
71
00:08:29,000 --> 00:08:32,679
Ξεκλείδωσε την πλαϊνή πόρτα
και φέρε την άμαξα.
72
00:08:33,080 --> 00:08:38,639
Πρόσεχε όμως το φρουρό.
Όταν φύγει, θα τη πάρουμε από δω.
73
00:08:45,520 --> 00:08:47,639
Υπηρεσία Αγνοούμενων
74
00:08:51,160 --> 00:08:54,159
Λέτε ότι έκλεψαν το πτώμα
μιας νεαρής γυναίκας;
75
00:08:55,040 --> 00:08:59,319
Δεν μπορώ να το εξηγήσω.
Ο Μάικ λέει ότι το πήρα εγώ.
76
00:08:59,520 --> 00:09:02,359
Ορκίζομαι ότι ήταν
ο ιατροδικαστής.
77
00:09:07,560 --> 00:09:13,759
- Πρέπει να μοιάζουν πολύ.
- Ήταν ίδιος, μιλούσε σαν εκείνον.
78
00:09:14,680 --> 00:09:16,879
Του μίλησες δηλαδή;
79
00:09:17,280 --> 00:09:21,319
Όχι, μιλούσε με κάποιον γέρο
που ήταν μαζί του.
80
00:09:21,480 --> 00:09:24,079
Έμοιαζε με τον Αι Βασίλη
όπως είπα και στον Τζέι Ντι..
81
00:09:24,200 --> 00:09:27,159
είχε γένια, κατσαρά μαλλιά
και τα μάτια του είχαν τρέλα..
82
00:09:27,280 --> 00:09:29,199
δεν ξέρω ποιοι ήταν.
83
00:09:30,560 --> 00:09:33,559
Θα μπορούσες να τον αναγνωρίσεις
αν τον έβλεπες;
84
00:09:34,200 --> 00:09:37,919
Δεν μπορώ να είμαι σίγουρος
για τίποτα αφού έκανα λάθος.
85
00:09:39,520 --> 00:09:43,679
Η περιγραφή του Μάικ ταιριάζει
στο φίλο σου, Μάιεσορς.
86
00:09:47,440 --> 00:09:50,039
Τον έχεις δει τελευταία;
87
00:09:50,440 --> 00:09:53,639
Ο δρ Μάιεσορς είναι
είναι σπουδαίος ερευνητής.
88
00:09:54,040 --> 00:09:59,159
Έχει ανακαλύψει νέες μεθόδους
για τη διατήρηση της ζωής.
89
00:10:00,320 --> 00:10:02,999
Δεν θα έκλεβε πτώματα.
90
00:10:04,600 --> 00:10:07,919
Οι γιατροί κι οι επιστήμονες
έχουν περίεργες ιδέες μερικές φορές.
91
00:10:08,560 --> 00:10:12,239
- Τέλος πάντων, θα το ερευνήσω.
- Περιμένετε κ. Τζόουνς...
92
00:10:12,680 --> 00:10:15,319
δε θέλω να προσβάλω το γιατρό.
93
00:10:15,960 --> 00:10:19,719
Μην ανησυχείς, δε θα κάνω τίποτα
που θα σε προσβάλει.
94
00:10:20,120 --> 00:10:21,359
Ευχαριστώ.
95
00:10:28,000 --> 00:10:31,159
Αρχηγέ, τι να κάνω μ'αυτό;
96
00:10:35,880 --> 00:10:40,959
Κόλινς, κοίτα αν έχεις κάτι
για κάποιον Νταν Μάξγουελ.
97
00:10:41,840 --> 00:10:44,759
Πότε ήταν στην πόλη
τελευταία φορά...
98
00:10:45,880 --> 00:10:48,479
μιμείται διάφορους ανθρώπους.
99
00:10:49,360 --> 00:10:50,999
Εντάξει αρχηγέ.
100
00:10:52,360 --> 00:10:55,399
Φέρε μου το φάκελο του Νταν
Μάξγουελ, σε παρακαλώ.
101
00:11:00,600 --> 00:11:05,479
Μετά από 24 ώρες ξεκούραση
θα συνέλθει.
102
00:11:22,480 --> 00:11:24,759
Για σκέψου...
103
00:11:25,680 --> 00:11:29,879
Η ζωή ξαναγυρνά σ' ένα σώμα
που αποζητούσε το χαμό.
104
00:11:30,280 --> 00:11:34,159
Είναι ανεξήγητο, οι πιθανότητες
με τρομάζουν.
105
00:11:40,800 --> 00:11:44,119
Δε θα πεις κουβέντα όμως.
106
00:11:45,240 --> 00:11:48,639
Αυτό είναι το πρώτο βήμα.
107
00:11:49,280 --> 00:11:52,799
Τέτοιες περιπτώσεις
δεν είναι σίγουρες.
108
00:11:53,680 --> 00:11:57,879
Θέλω ένα θύμα
με κομματιασμένη καρδιά.
109
00:11:59,000 --> 00:12:00,839
Ναι, μια καρδιά..
110
00:12:03,880 --> 00:12:06,399
που θα μπορέσω
να την αντικαταστήσω...
111
00:12:06,800 --> 00:12:10,519
μ' αυτό το κομψοτέχνημα
στο οποίο έχω δώσει ζωή!
112
00:12:13,800 --> 00:12:17,399
Εσύ θα μου βρεις αυτό
το θύμα, Μάξγουελ.
113
00:12:18,040 --> 00:12:22,719
Θα είναι η μεγαλύτερη
επίτευξή μου!
114
00:12:30,560 --> 00:12:32,839
Μα πού θα βρω τέτοιο θύμα;
115
00:12:33,240 --> 00:12:38,839
Δε με νοιάζει, στο νεκροτομείο,
στο δρόμο, ή στο νεκροθάφτη..
116
00:12:39,280 --> 00:12:41,319
Βρες ένα!
117
00:12:43,640 --> 00:12:47,439
Ο σκοπός αγιάζει τα μέσα.
118
00:12:54,840 --> 00:12:57,639
Ο νεκροθάφτης που είναι
εδώ κοντά...
119
00:12:58,080 --> 00:13:01,759
σκοτώθηκε ένας γκάνγκστερ σήμερα,
είναι ό,τι χρειάζομαι.
120
00:14:12,720 --> 00:14:16,599
- Πού είναι;
- Δεν μπόρεσα να το πάρω...
121
00:14:21,320 --> 00:14:24,119
Δειλέ!
122
00:14:28,120 --> 00:14:31,399
Ανόητε! Με απογοήτευσες...
123
00:14:32,520 --> 00:14:36,119
στη σημαντικότερη στιγμή
της ζωής μου!
124
00:15:19,000 --> 00:15:24,279
Το βρήκα! Ξέρεις τι μπορώ να κάνω,
έχεις δουλέψει μαζί μου...
125
00:15:24,680 --> 00:15:28,199
έχεις εμπιστοσύνη σε μένα.
Πάρε αυτό.
126
00:15:29,560 --> 00:15:33,319
αφαίρεσε τη ζωή σου
και θα στην ξαναδώσω...
127
00:15:33,720 --> 00:15:37,839
μ' αυτή εδώ την καρδιά που
θα ξαναφέρει ζωή στο σώμα σου.
128
00:15:38,960 --> 00:15:41,759
Σκέψου το, θα ζεις!
129
00:15:45,040 --> 00:15:47,279
Θα ζεις!
130
00:16:06,880 --> 00:16:09,879
Πρωτόγονη άνοια
131
00:16:10,760 --> 00:16:13,159
Είναι η πιο σημαντική
από τις ψυχώσεις...
132
00:16:13,560 --> 00:16:16,239
αποτελείται από το μεγαλύτερο
ποσοστό διανοητικών διαταραχών...
133
00:16:16,640 --> 00:16:19,359
και η θεραπεία
είναι εξαιρετικά σπάνια.
134
00:16:20,240 --> 00:16:22,759
Οι ασθενείς της πρωτόγονης άνοιας...
135
00:16:23,160 --> 00:16:25,359
δείχνουν έλλειψη λεπτότητας
προς τα συναισθήματα...
136
00:16:25,560 --> 00:16:27,359
έχουν σοβαρές ατέλειες
στην κρίση τους...
137
00:16:27,560 --> 00:16:29,559
πιστεύουν σε φανταστικές ιδέες...
138
00:16:29,960 --> 00:16:32,079
πως κάποιος τους αναγκάζει
να κάνουν κάτι...
139
00:16:32,280 --> 00:16:35,879
ή κάποιος παρεμβαίνει
στη ζωή τους.
140
00:16:46,840 --> 00:16:48,919
Φόνος...
141
00:16:54,120 --> 00:16:56,239
Φόνος..
142
00:16:57,120 --> 00:17:00,239
Ο φόνος του ευεργέτη μου.
143
00:17:01,120 --> 00:17:04,519
Τι φρίκη! Είχε τόσα
να δώσεις στον κόσμο.
144
00:17:10,680 --> 00:17:12,839
Το έκανε όμως;
145
00:17:15,640 --> 00:17:20,759
Γιατί να ενοχλούμε
το ασυνείδητο των νεκρών;
146
00:17:23,080 --> 00:17:25,839
Δεν είναι η σπίθα
που κινεί το σκουλήκι...
147
00:17:26,240 --> 00:17:29,399
η ίδια σπίθα που κινεί
και τον άνθρωπο;
148
00:17:30,040 --> 00:17:33,119
Η διατήρηση αυτής της σπίθας
σ' ένα άτομο δεν είναι σημαντικό.
149
00:17:34,720 --> 00:17:38,079
Αυτό που κάνουμε με τη σπίθα
όσο την έχουμε, είναι!
150
00:17:40,640 --> 00:17:47,679
Η σπίθα του γιατρού, έσβησε.
Του Μάξγουελ, είναι ζωντανή!
151
00:18:17,360 --> 00:18:22,719
Αυτό μπορεί να το χρειαστώ.
Δεν μπορώ να τον φέρω πίσω.
152
00:18:23,120 --> 00:18:25,559
Καλύτερα να τον κρύψω.
153
00:18:56,920 --> 00:18:59,439
Τον δρα Μάιεσορς, παρακαλώ.
154
00:19:00,360 --> 00:19:04,719
- Δεν είναι εδώ.
- Τι φρίκη! Είναι κάτι επείγον.
155
00:19:05,840 --> 00:19:10,479
Πείτε του ότι ο κ. Μπάκλι
έχει επικίνδυνες αυταπάτες.
156
00:19:11,360 --> 00:19:15,719
Νομίζει ότι είναι ένας
ουραγκοτάγκος δολοφόνος.
157
00:19:16,600 --> 00:19:20,199
Πείτε στον γιατρό ότι
χρειάζομαι τη βοήθειά του.
158
00:19:20,600 --> 00:19:22,839
Πάω να τον φέρω μέσα.
159
00:19:27,080 --> 00:19:29,839
Όχι, μην το κάνεις αυτό!
160
00:19:57,600 --> 00:20:00,639
Θα προσέξουν την απουσία
του γιατρού...
161
00:20:01,080 --> 00:20:04,639
τη δική μου όμως, ποτέ.
162
00:21:29,520 --> 00:21:34,199
Όχι μόνο μοιάζω με τον Μάιεσορς
είμαι ο Μάιεσορς!
163
00:21:35,320 --> 00:21:37,879
Θα γίνω σπουδαίος άντρας.
164
00:21:52,600 --> 00:21:55,079
Τρέλα ή πάρεση.
165
00:21:55,840 --> 00:21:59,879
Είναι η χειρότερη δυσλειτουργία
για έναν εγκληματολόγο.
166
00:22:00,360 --> 00:22:03,039
Η μνήμη ελαττώνεται...
167
00:22:03,680 --> 00:22:06,879
καθώς και η προσοχή
του ασθενούς...
168
00:22:07,120 --> 00:22:09,199
αδυνατεί να κρίνει...
169
00:22:09,600 --> 00:22:12,239
και δεν μπορεί να ελέγξει
τις πρωτόγονες τάσεις του.
170
00:22:12,480 --> 00:22:16,919
Έγκλημα κι Εγκληματικότητα
Φίλιπ Πάρσονς, Δόκτωρ
171
00:22:27,640 --> 00:22:31,999
Θα Του κάνω μια ένεση
να μειώσω την ένταση που έχει.
172
00:22:32,200 --> 00:22:34,559
Θα δοκιμάσουμε αυτό πρώτα.
173
00:22:34,960 --> 00:22:36,919
Βγάλε το σακάκι σου.
174
00:23:23,160 --> 00:23:25,439
Αδρεναλίνη...
175
00:23:26,320 --> 00:23:28,239
Όχι, δε θέλω αυτό.
176
00:23:38,480 --> 00:23:40,119
Νερό...
177
00:23:41,760 --> 00:23:44,079
δε θα του κάνει κακό...
178
00:23:48,360 --> 00:23:51,079
και θα τον ξεφορτωθώ.
179
00:24:22,680 --> 00:24:24,239
Θα νιώσεις καλύτερα σε λίγο.
180
00:24:29,960 --> 00:24:31,919
Πονάω!
181
00:24:34,720 --> 00:24:38,239
Γιατρέ, φαίνεται να χειροτερεύει,
αντί να καλυτερεύει.
182
00:24:47,800 --> 00:24:50,039
Κυλάει στο σώμα μου..
183
00:24:52,120 --> 00:24:54,079
στις φλέβες μου..
184
00:24:56,400 --> 00:24:58,119
στο αίμα μου...
185
00:25:00,200 --> 00:25:03,439
πύρινα βέλη στο μυαλό μου..
186
00:25:04,800 --> 00:25:08,159
με καρφώνουν!
Τι αγωνία...
187
00:25:10,240 --> 00:25:17,399
δεν αντέχω αυτό το μαρτύριο,
δεν το αντέχω!
188
00:25:19,520 --> 00:25:22,559
Δε θα το αντέξω!
189
00:25:37,120 --> 00:25:39,439
Τι ένεση ήταν αυτή;
190
00:26:24,480 --> 00:26:26,279
Είναι νεκρός.
191
00:26:26,920 --> 00:26:30,759
Γιατρέ, τι έκανες;
Φαίνεται σαν φόνος.
192
00:26:32,840 --> 00:26:38,319
Όχι, δεν είναι φόνος.
Ο βοηθός μου πυροβολήθηκε.
193
00:26:41,600 --> 00:26:44,439
Πυροβολήθηκε; Πότε;
194
00:26:46,080 --> 00:26:50,119
Τον είδα πριν μια ώρα.
Γιατί δεν παίρνεις την αστυνομία;
195
00:26:51,000 --> 00:26:57,119
Όχι, θέλω να τον ξαναφέρω
στη ζωή, θα κάνω πειράματα.
196
00:26:59,440 --> 00:27:02,439
Αυτό πρέπει να κάνω.
197
00:27:03,800 --> 00:27:10,039
- Μπορώ να τον ζωντανέψω.
- Πυροβόλησες το βοηθό σου...
198
00:27:10,440 --> 00:27:12,719
για να κάνεις πειράματα;
199
00:27:40,040 --> 00:27:44,559
Γιατρέ, έχω ακούσει να μιλάνε
για τα περίεργα πειράματά σου...
200
00:27:45,200 --> 00:27:47,839
αλλά αυτό είναι το πιο περίεργο.
201
00:27:50,160 --> 00:27:54,479
Μιλάμε την ίδια γλώσσα,
έχω δίκιο;
202
00:27:57,040 --> 00:28:00,919
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς
με το "ίδια γλώσσα".
203
00:28:01,320 --> 00:28:03,519
Έχουμε ένα κοινό ενδιαφέρον.
204
00:28:04,160 --> 00:28:10,439
Όταν επαναφέρεις το βοηθό σου
θα κάνει ό,τι του λες εσύ.
205
00:28:12,040 --> 00:28:18,199
Θα κάνεις το ίδιο και στον Μπάκλι
και θα κάνει ό,τι του λέω εγώ.
206
00:28:42,360 --> 00:28:44,799
Ο Μπάκλι με είδε.
207
00:28:45,200 --> 00:28:48,159
Αν ερχόταν η αστυνομία...
208
00:28:50,720 --> 00:28:53,399
Πρέπει να τον επαναφέρω.
209
00:28:59,080 --> 00:29:02,159
Θα βρω τη φόρμουλα.
210
00:29:15,560 --> 00:29:17,079
Γεια σου γιατρέ...
211
00:29:17,480 --> 00:29:20,439
έχασα κανα δυο από τις γάτες μου,
μήπως τις είδες πουθενά;
212
00:29:20,840 --> 00:29:23,279
Όχι βέβαια, τι δουλειά έχω εγώ
με τις γάτες σου;
213
00:29:23,680 --> 00:29:25,239
Δεν ξέρω..
214
00:29:25,680 --> 00:29:30,119
σκέφτηκα ότι μπορείς
να κάνεις πειράματα.
215
00:29:31,720 --> 00:29:33,679
Με γάτες; Ποτέ!
216
00:29:36,000 --> 00:29:40,959
Δηλαδή, μου θυμίζουν κάτι
σατανικό και δεν τις χρησιμοποιώ.
217
00:29:41,840 --> 00:29:44,039
Αυτό σκέφτηκα κι εγώ.
218
00:29:49,000 --> 00:29:51,719
Δεν ήθελα να σ' ενοχλήσω.
219
00:30:07,240 --> 00:30:10,199
Τι θα κάνω τώρα;
220
00:30:10,600 --> 00:30:13,679
Η αστυνομία θα έρθει
όπου να ’ναι.
221
00:30:14,320 --> 00:30:16,599
Πρέπει να ξεφορτωθώ
το πτώμα.
222
00:30:17,240 --> 00:30:23,079
Θα το κρύψω, θα το κάψω!
Όχι, δεν μπορώ!
223
00:30:26,600 --> 00:30:27,959
Στο υπόγειο!
224
00:31:16,600 --> 00:31:18,079
Σατανά!
225
00:31:22,080 --> 00:31:23,799
Κτήνος!
226
00:31:24,200 --> 00:31:26,639
Δε θα με εμποδίσεις να σωθώ!
227
00:32:20,080 --> 00:32:23,359
Δεν είναι σαν στρείδι ή σταφύλι..
228
00:32:27,120 --> 00:32:30,559
Η σπίθα όμως δεν υπάρχει.
229
00:32:55,000 --> 00:32:57,519
Παράνοια
230
00:32:58,160 --> 00:33:00,999
Είναι μια εξαιρετικά σπάνια
αλλά πολύ σοβαρή ασθένεια.
231
00:33:01,480 --> 00:33:03,919
Τα χαρακτηριστικά της
είναι έμμονες υποψίες...
232
00:33:04,160 --> 00:33:06,479
και παραισθήσεις καταδίωξης.
233
00:33:06,760 --> 00:33:09,359
Ο παρανοϊκός ασθενής
είναι ιδιαίτερα επικίνδυνος...
234
00:33:09,640 --> 00:33:13,279
γιατί η ασθένεια επισημαίνεται
πολύ δύσκολα.
235
00:33:59,760 --> 00:34:02,959
Ξέρετε κάποιο γιατρό Μάιεσορς
και το βοηθό του Μάξγουελ;
236
00:34:03,360 --> 00:34:05,719
Βεβαίως, αλλά είναι περίεργοι.
237
00:34:06,160 --> 00:34:08,599
Πολλά περίεργα πράγματα
γίνονται στο σπίτι τους.
238
00:34:09,000 --> 00:34:11,239
Επανάφεραν στη ζωή ένα
μισοπεθαμένο σκυλί, κάποτε.
239
00:34:11,400 --> 00:34:13,799
- Είναι αξιοθαύμαστο.
- Μπορεί...
240
00:34:13,880 --> 00:34:17,319
αλλά κατά τη γνώμη μου όταν
βάζεις τη μύτη σου όπου δεν πρέπει...
241
00:34:17,720 --> 00:34:20,359
- Τα πράγματα γίνονται αφύσικα.
- Σ' αυτό συμφωνώ.
242
00:34:20,520 --> 00:34:25,199
- Άκουσα πυροβολισμό χθες.
- Ειδοποίησες την αστυνομία;
243
00:34:25,600 --> 00:34:28,479
Δεν είναι δική μου δουλειά.
244
00:34:41,120 --> 00:34:44,959
Οι γείτονες λένε ότι οι γάτες σας
κάνουν πολύ θόρυβο τη νύχτα.
245
00:34:47,560 --> 00:34:52,919
- Ο γιατρός Μάιεσορς παραπονιέται.
- Τις κλέβει για τα πειράματά του.
246
00:34:53,320 --> 00:35:00,479
- Πόσες γάτες έχεις;
- Χιλιάδες, εδώ στην αυλή μου.
247
00:35:01,160 --> 00:35:06,559
- Θέλεις να τις δεις;
- Τι τις κάνεις, τις πουλάς;
248
00:35:07,440 --> 00:35:10,799
Όχι, είναι δική μου ιδέα.
249
00:35:12,880 --> 00:35:15,839
Μ' αρέσει αυτή η δουλειά.
250
00:35:21,520 --> 00:35:25,399
- Τι δουλειά κάνεις;
- Πουλάω γούνα γάτας.
251
00:35:26,040 --> 00:35:32,599
- Και οι αρουραίοι τι κάνουν;
- Δεν είσαι πολύ έξυπνος.
252
00:35:35,400 --> 00:35:37,559
Κατάλαβα το εξής:
253
00:35:38,440 --> 00:35:40,959
οι αρουραίοι πολλαπλασιάζονται
ποιο γρήγορα από τις γάτες.
254
00:35:42,800 --> 00:35:46,919
Η γούνα της γάτας είναι καλή.
Οι γάτες τρώνε τους αρουραίους...
255
00:35:48,040 --> 00:35:53,599
οι αρουραίοι τρώνε ωμό κρέας,
τα κουφάρια των γάτων, δηλαδή.
256
00:35:54,480 --> 00:35:58,519
Οι γάτες τρώνε τους αρουραίους,
οι αρουραίοι τις γάτες...
257
00:35:58,920 --> 00:36:01,679
κι εγώ παίρνω τις γούνες.
258
00:36:03,320 --> 00:36:07,159
- Να και κάτι καινούργιο που ακούω.
- Απλό δεν είναι;
259
00:36:08,040 --> 00:36:12,279
- Άκουσες πυροβολισμό χθες βράδυ;
- Μπορεί, δεν ξέρω.
260
00:36:17,520 --> 00:36:19,439
Ο Μάξγουελ είχε ξεχάσει εντελώς
τη γυναίκα του..
261
00:36:19,840 --> 00:36:22,279
κι αυτή τον είχε ξεχάσει,
μέχρι...
262
00:36:35,880 --> 00:36:38,279
Μέιζι, ξέρουμε ότι είσαι σκληρή...
263
00:36:38,680 --> 00:36:41,079
δεν είναι ανάγκη να μείνεις εκεί
μισή ώρα για να το αποδείξεις.
264
00:36:41,200 --> 00:36:44,679
Άσε με ήσυχη! Μπορεί να μην είμαι
τίμια αλλά τουλάχιστον είμαι καθαρή.
265
00:36:45,560 --> 00:36:50,079
Εγώ έπρεπε να χρησιμοποιήσω
πρώτη το μπάνιο.
266
00:36:51,200 --> 00:36:54,719
Σας έφερα όλες εδώ
σαν καλεσμένες μου.
267
00:36:58,280 --> 00:37:02,559
Αν δεν ήμουν εγώ, θα κοιμόσαστε
σε κάποιο μαλακό παγκάκι...
268
00:37:02,960 --> 00:37:09,439
και για κουβέρτα θα είχατε
τα φύλλα των εφημερίδων.
269
00:37:09,880 --> 00:37:13,919
Τώρα που το θυμήθηκα,
έχω μια επείγουσα δουλειά.
270
00:37:31,840 --> 00:37:33,599
Ακούστε αυτό:
271
00:37:34,000 --> 00:37:37,359
ένας κύριος βρήκε ένα πορτοφόλι
με 42 χιλιάδες δολάρια μέσα.
272
00:37:38,000 --> 00:37:40,479
Θα ’θελα να τον έβρισκα
αυτόν τον άνθρωπο!
273
00:37:40,880 --> 00:37:44,439
- Φαντάζεσαι τι θα κάναμε;
- Το παρέδωσε στην αστυνομία όμως.
274
00:37:45,320 --> 00:37:48,799
Κρίμα, αναρωτιέμαι
γιατί δεν το κράτησε.
275
00:37:49,720 --> 00:37:54,759
Δεν θα ήταν ωραία
να το είχαμε βρει εμείς;
276
00:37:55,160 --> 00:37:57,239
Αφότου το παρέδωσε...
277
00:37:57,640 --> 00:38:00,199
όλοι είχαν κάτι να του πουν
και τον τρέλαναν.
278
00:38:00,400 --> 00:38:04,239
- Νόμιζε ότι ήταν Θεός.
- Αυτά παθαίνεις όταν είσαι τίμιος;
279
00:38:04,640 --> 00:38:06,679
Σε κλείνουν σε μαλακό κελί!
280
00:38:12,120 --> 00:38:15,519
Θα είναι δύσκολο, φανταστείτε
τον κακομοίρη...
281
00:38:15,920 --> 00:38:18,799
δε σε ξέρει κανείς μια ζωή
και ξαφνικά.
282
00:38:21,120 --> 00:38:24,639
δεν ήταν κάποιος που έψαχνε
μια ζωή για έναν τίμιο άνθρωπο;
283
00:38:25,280 --> 00:38:28,239
Ναι αλλά στις μέρες του
οι άντρες ήταν άντρες.
284
00:38:28,640 --> 00:38:31,959
Σήμερα, φοβούνται για να είναι
οτιδήποτε άλλο εκτός από τίμιοι.
285
00:38:32,840 --> 00:38:36,559
Ναι αλλά ένας γενναίος μπορεί
να καταφέρει πολλά σήμερα.
286
00:38:37,200 --> 00:38:42,119
Πρέπει να διάβασες τις εφημερίδες
η να ήπιες κάτι που δεν έπρεπε.
287
00:38:42,760 --> 00:38:45,919
Δε σου πάει να κάνεις
τη σκληρή, Άλις.
288
00:38:46,320 --> 00:38:51,719
Μη με στενοχωρείς, είμαι
άφραγκη και τίποτα δεν πάει καλά.
289
00:38:51,920 --> 00:38:55,199
Γιατί δεν ξεφορτώνεσαι αυτόν
τον άχρηστο να βρεις κανέναν πλούσιο;
290
00:38:56,080 --> 00:39:00,559
Πλούσιο; Ξέρω πως υπάρχουν
κι αυτοί αλλά είναι τόσο σπάνιοι.
291
00:39:00,760 --> 00:39:04,039
- Υπάρχουν, όχι όμως για μας.
- Το κορίτσι έχει μυαλό.
292
00:39:04,240 --> 00:39:08,199
- Και το αποδεικνύει!
- Άκου αυτό Άλις!
293
00:39:09,080 --> 00:39:12,839
Ο Νταν Μάξγουελ, ηθοποιός και μίμος
βρίσκει τη μεγάλη του ευκαιρία.
294
00:39:13,240 --> 00:39:16,799
- Ο άντρας σου δεν είναι;
- Σταμάτα κι άστη να διαβάσει!
295
00:39:17,680 --> 00:39:21,519
Για την καλή του τύχη, ο ηθοποιός
έγινε κληρονόμος μεγάλης περιουσίας.
296
00:39:21,920 --> 00:39:24,079
Η εφημερίδα ψάχνει
να τον βρει...
297
00:39:24,480 --> 00:39:27,159
κάποτε έπαιζε σε όλα τα βαριετέ
αλλά δεν τον βλέπουμε τελευταία.
298
00:39:27,320 --> 00:39:29,239
Ο τυχεράκιας!
299
00:39:29,640 --> 00:39:32,639
Από δω και στο εξής θα μας κάνει
παρέα ένας κληρονόμος!
300
00:39:33,040 --> 00:39:37,319
- Γίνονται και θαύματα.
- Αναρωτιέμαι...
301
00:39:38,200 --> 00:39:41,319
αν είναι ακόμα μ' αυτόν
τον τρελό καθηγητή.
302
00:39:43,880 --> 00:39:47,959
- Κληρονόμησε μια περιουσία.
- Μεγάλη
303
00:39:49,560 --> 00:39:52,359
Δε μου είχε μιλήσει ποτέ
για κάποιο πλούσιο συγγενή του.
304
00:39:52,760 --> 00:39:56,799
Δε νομίζω ότι ήξερε, νομίζω πως
ήταν ένας θείος του στην Αυστραλία.
305
00:39:57,680 --> 00:40:02,279
Χαίρομαι που το ακούω,
σίγουρα θα χαρεί κι αυτός.
306
00:40:02,680 --> 00:40:05,159
Μην του το πείτε!
307
00:40:05,800 --> 00:40:08,759
Θέλω να είμαι η πρώτη
που θα του πει τα νέα.
308
00:40:09,160 --> 00:40:10,959
Είναι φυσικό...
309
00:40:11,120 --> 00:40:15,159
Κα Μάξγουελ ο άντρας σας
θα είναι εδώ στις 8 απόψε.
310
00:40:15,360 --> 00:40:17,079
Εντάξει.
311
00:40:20,840 --> 00:40:23,759
Μάνιο-καταθλιπτικές
Ψυχώσεις
312
00:40:24,160 --> 00:40:26,239
Υπάρχουν τρεις φάσεις
στις μανιο-καταθλιπτικές ασθένειες.
313
00:40:26,640 --> 00:40:28,119
Η φάση της μανίας...
314
00:40:28,520 --> 00:40:30,119
Η φάση της κατάθλιψης...
315
00:40:30,320 --> 00:40:32,439
και η ανάμικτη φάση.
316
00:40:32,840 --> 00:40:34,639
Στη φάση της μανίας,
οι ιδέες έρχονται τόσο γρήγορα...
317
00:40:35,040 --> 00:40:37,119
που δεν υπάρχει αρκετός χρόνος
επιλογής της σωστής αντίδρασης...
318
00:40:37,520 --> 00:40:40,079
έτσι η κρίση του ατόμου
φαίνεται εξασθενημένη.
319
00:40:40,480 --> 00:40:41,839
Αυτοί οι ασθενείς...
320
00:40:42,240 --> 00:40:45,439
είναι συχνά ικανοί,
για σεξουαλικές παρενοχλήσεις.
321
00:41:42,240 --> 00:41:44,159
Η σπίθα...
322
00:41:44,560 --> 00:41:48,639
Την είδα στα μάτια ταυ γιατρού
όταν ήθελε να με δολοφονήσει.
323
00:41:51,440 --> 00:41:55,719
Ήταν και στα μάτια της κας Μπάκλι
όταν ήθελε να σκοτώσει τον άντρα της.
324
00:41:56,840 --> 00:42:00,319
Την είχε κι η Άλις στα μάτια της
όταν ήθελε να με βρει.
325
00:42:02,880 --> 00:42:06,999
Θέλει να με δολοφονήσει,
αυτό είναι!
326
00:42:09,080 --> 00:42:11,519
Πρέπει να την ξεφορτωθώ.
327
00:42:13,120 --> 00:42:14,559
Πώς όμως;
328
00:42:16,640 --> 00:42:19,959
Η κα Μπάκλι θα με βοηθήσει.
329
00:42:22,760 --> 00:42:24,519
Πρέπει να με βοηθήσει.
330
00:42:26,880 --> 00:42:29,679
- Τι θα κάνουμε;
- Έχεις δίκιο...
331
00:42:32,280 --> 00:42:36,559
πριν τον ξαναφέρω εδώ,
θα πρέπει να με βοηθήσεις.
332
00:42:36,960 --> 00:42:40,719
Η κα Μάξγουελ είναι τρελή
και όπου να’ ναι θα 'ρθει.
333
00:42:41,840 --> 00:42:43,999
Νομίζει ότι εγώ
δολοφόνησα τον άντρα της...
334
00:42:44,880 --> 00:42:47,039
και θέλει να με παραδώσει
στην αστυνομία.
335
00:42:47,440 --> 00:42:50,639
Πρέπει να την έχουμε στο χέρι
μέχρι να κανονίσω τον Μπάκλι.
336
00:42:54,400 --> 00:42:58,119
Κάτω στο υπόγειο υπάρχει
ένα μυστικό δωμάτιο.
337
00:42:58,760 --> 00:43:04,679
Θα της κάνεις αυτή την ένεση
για να χαλαρώσει.
338
00:43:06,280 --> 00:43:09,239
Στο μεταξύ,
εγώ θα φέρω τον Μπάκλι.
339
00:43:09,880 --> 00:43:14,799
Καλά όλα αυτά...
εκτός από το ότι την είπες τρελή.
340
00:43:16,400 --> 00:43:22,359
- Εγώ λέω πως καλά κάνει!
- Συμφωνείς κι εσύ λοιπόν...
341
00:43:26,840 --> 00:43:29,279
Πήγαινε μέσα, θα σου πω
πότε θα σε χρειαστώ.
342
00:43:36,160 --> 00:43:39,279
Επιτέλους, η ζωή μας θ' αλλάξει.
Μπορούμε να ταξιδεύουμε...
343
00:43:39,680 --> 00:43:42,359
- Να κάνουμε ό,τι άλλο θες.
- Ήξερες για την κληρονομιά;
344
00:43:42,760 --> 00:43:47,639
Βέβαια, έχω κάτι ακόμα να κάνω
και μετά θα φύγουμε μαζί.
345
00:43:47,840 --> 00:43:50,279
Τι λες για τη μεταμφίεση;
346
00:43:50,920 --> 00:43:54,359
Δεν μπορείς να με εκπλήξεις
με τίποτα πλέον, σε ξέρω.
347
00:43:54,760 --> 00:43:58,719
- Χρειάζομαι τη βοήθειά σου σε κάτι.
- Το ήξερα πως κάτι θα μου ζητούσες.
348
00:44:00,080 --> 00:44:01,919
Πες το...
349
00:44:03,280 --> 00:44:07,119
Είναι μια τρελή που παρακολουθώ
στο άλλο δωμάτιο.
350
00:44:08,720 --> 00:44:12,199
- Ώστε την παρακολουθείς;
- Άκου, είναι σοβαρό.
351
00:44:13,080 --> 00:44:15,799
- Κινδυνεύει η ζωή μας.
- Τι σημαίνει αυτό;
352
00:44:17,160 --> 00:44:18,919
Άκου τι σου λέω!
353
00:44:20,080 --> 00:44:24,759
Θέλω να με βοηθήσεις
να την πάμε στο υπόγειο.
354
00:44:25,400 --> 00:44:27,519
Θα της κάνω μια ένεση...
355
00:44:27,920 --> 00:44:30,279
και μετά θα την προσέχεις
μέχρι να φέρω βοήθεια.
356
00:44:32,120 --> 00:44:34,879
Γιατί να μην πάω εγώ
να φέρω βοήθεια;
357
00:44:36,960 --> 00:44:39,959
Είναι ήσυχη τώρα, έτσι;
358
00:44:40,360 --> 00:44:44,599
Ναι, αλλά θα ξεσπάσει όπου να 'ναι.
Δε θα φοβηθεί μια γυναίκα..
359
00:44:46,200 --> 00:44:49,279
γι' αυτό αν σου επιτεθεί
κάνε της την ένεση στο μπράτσο.
360
00:44:50,920 --> 00:44:53,879
Μόνο να μην τη δει,
και όλα θα πάνε καλά.
361
00:45:06,760 --> 00:45:09,999
Ελάτε κα Μπάκλι,
θα πάμε κάτω τώρα.
362
00:45:11,360 --> 00:45:13,679
Έχω ετοιμάσει κάτι εξαιρετικό.
363
00:47:14,080 --> 00:47:15,439
Κοίτα σ’ εκείνο
το δωμάτιο, Πάρκερ.
364
00:47:15,840 --> 00:47:17,119
Εσύ Φίνι, έλα μαζί μου!
365
00:47:21,600 --> 00:47:24,879
Έχω εντολές να ερευνήσω το σπίτι
και να σε πάρω μαζί γι’ ανάκριση.
366
00:47:29,400 --> 00:47:31,279
Τι είναι αυτό;
367
00:47:31,920 --> 00:47:34,759
Τίποτα, είναι δυο ασθενείς
που έχουν μια διαφωνία.
368
00:47:36,120 --> 00:47:38,319
- Πήγαινε με κάτω.
- Θα είναι ανώφελο...
369
00:47:38,720 --> 00:47:40,839
είναι δυο τρελές γυναίκες
που τσακώνονται.
370
00:47:42,200 --> 00:47:44,759
Είσαι τρελός, τι μέρος είναι αυτό;
371
00:47:45,160 --> 00:47:47,959
Εγώ είμαι τρελός;
Θα σου πω κάτι όμως...
372
00:47:49,600 --> 00:47:51,959
αυτές οι γυναίκες έχουν
τη σπίθα στα μάτια τους!
373
00:47:53,800 --> 00:47:55,639
Πιάσ' τον
374
00:48:21,720 --> 00:48:24,239
Τι είναι πίσω από τον τοίχο;
375
00:48:24,880 --> 00:48:27,199
Φίνι, γκρέμισε τον!
376
00:48:27,600 --> 00:48:29,799
Ήταν ο Σατανάς...
377
00:48:30,200 --> 00:48:32,559
έκανε τρελά πράγματα..
378
00:48:32,960 --> 00:48:34,639
Έχει ακόμα τη σπίθα!
379
00:48:40,320 --> 00:48:42,319
Θεέ μου, είναι τρελός!
380
00:48:58,040 --> 00:49:00,119
Η μανία βοηθάει τον ασθενή
να προσαρμοστεί...
381
00:49:00,360 --> 00:49:02,559
στον κόσμο έτσι όπως είναι.
382
00:49:02,760 --> 00:49:04,239
Η τρέλα είναι η άμυνά μας...
383
00:49:04,440 --> 00:49:07,119
εναντίον ενός κόσμου που δεν
φτιάξαμε εμείς και δε μας αρέσει.
384
00:49:07,320 --> 00:49:09,439
Ο φυσιολογικός άνθρωπος
μπορεί να προσαρμοστεί...
385
00:49:09,560 --> 00:49:12,039
δεν είναι πάντα εύκολο
αλλά γίνεται διαρκώς.
386
00:49:12,240 --> 00:49:14,479
Το άτομο με εσωστρεφή
πνευματική ικανότητα...
387
00:49:14,600 --> 00:49:16,599
δεν μπορεί να προσαρμοστεί.
388
00:49:16,800 --> 00:49:18,839
Γι' αυτό δημιουργεί ένα κόσμο
στο μυαλό του.
389
00:49:19,240 --> 00:49:21,359
που αντιπροσωπεύει
τον κόσμο της επιλογής του.
390
00:49:21,600 --> 00:49:22,959
Υποχωρεί μέσα σ' αυτό
τον κόσμο...
391
00:49:23,400 --> 00:49:25,799
κάθε φορά που δεν αντέχει
τον πραγματικό κόσμο.
392
00:49:26,040 --> 00:49:28,479
Αυτό εξηγεί τις περιόδους
εκλογίκευσης...
393
00:49:28,720 --> 00:49:30,639
που έχουν όλες
οι ψυχικές ασθένειες.
394
00:49:30,760 --> 00:49:32,559
Αυτοί οι περίοδοι εξαρτώνται...
395
00:49:32,760 --> 00:49:34,839
από το πόσο αβάσταχτος είναι
ο κόσμος της πραγματικότητας.
396
00:49:34,960 --> 00:49:36,199
Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι...
397
00:49:36,360 --> 00:49:37,759
που έχουν υποστεί ψυχική ζημιά...
398
00:49:37,960 --> 00:49:39,519
και βρίσκουν μια κατάσταση
αβάσταχτη.
399
00:49:39,640 --> 00:49:40,639
Όταν συμβαίνει...
400
00:49:40,840 --> 00:49:43,919
ο ασθενής είναι θύμα
αυτού του κόμπλεξ.
401
00:49:52,560 --> 00:49:54,519
Η σπίθα...
402
00:49:55,160 --> 00:49:57,439
Αυτοί με οδήγησαν εδώ σας λέω...
403
00:49:57,840 --> 00:49:59,719
Με ανάγκασαν με την πείνα...
404
00:49:59,880 --> 00:50:02,999
τι άθλιες που είναι
οι ανθρώπινες σχέσεις.
405
00:50:03,920 --> 00:50:08,039
Το μόνο που ήθελα ήταν
να ψυχαγωγώ τον κόσμο.
406
00:50:08,560 --> 00:50:10,319
Και να πού βρίσκομαι τώρα...
407
00:50:10,680 --> 00:50:13,559
η ζωή μου τελειώνει και κανείς
δεν κατάλαβε την τέχνη μου..
408
00:50:15,160 --> 00:50:16,919
κανείς δεν την εκτίμησε.
409
00:50:20,440 --> 00:50:22,519
Τους έδειξα ποιος είμαι όμως!
410
00:50:22,920 --> 00:50:27,199
Ο δρ Μάιεσορς ήταν
η καλύτερη ερμηνεία μου!
411
00:50:32,840 --> 00:50:37,959
Ήταν υπέροχη απομίμηση!
412
00:50:38,840 --> 00:50:41,519
Απόδοση-Προσαρμογή
ΒΙΒΗ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΠΟΥΛΟΥ
45796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.