All language subtitles for Der.feurige.Pfeil.der.Rache.1971.German.DL.1080p.BluRay.x264-SPiCY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,415 --> 00:02:05,998 Möge Gott euch bei eurer Mission Erfolg bescheren. 2 00:03:41,763 --> 00:03:45,052 Seitdem ich euch kenne, sehe ich euch zum ersten Mal lächeln. 3 00:03:45,892 --> 00:03:48,760 Weil Ihr mich zum ersten Mal Daheim seht. 4 00:03:50,397 --> 00:03:51,308 Schaut mal hoch oben. 5 00:03:51,940 --> 00:03:54,227 Nottingham, meine Burg. 6 00:03:55,152 --> 00:03:57,769 Als ich sie verlassen habe, war ich ein wenig über 15 Jahre alt. 7 00:03:58,530 --> 00:04:00,863 Auf dem Weg zu den Kreuzzügen. 8 00:04:02,701 --> 00:04:05,535 Hinter jenen Bäumen ist der Hof meiner Amme. 9 00:04:05,912 --> 00:04:08,450 Welch' ein Essen! 10 00:04:32,397 --> 00:04:33,854 He, du! 11 00:04:39,404 --> 00:04:40,315 Komm' da heraus! 12 00:04:40,822 --> 00:04:43,189 Wir tun' dir nichts. 13 00:04:48,705 --> 00:04:50,196 Wovor habt Ihr denn Angst? Signore... 14 00:04:51,291 --> 00:04:53,203 Lasst mir mein Zicklein, es ist mein ein und alles. 15 00:04:53,835 --> 00:04:55,792 Keine Sorge, guter Mann. 16 00:04:56,129 --> 00:04:58,166 Damit können wir nichts anfangen. 17 00:04:59,674 --> 00:05:01,131 Was ist hier passiert? 18 00:05:01,676 --> 00:05:02,541 Wer hat das alles zerstört? 19 00:05:02,844 --> 00:05:07,430 Derjenige, der sich die Grafschaft nach dem Tode des Grafen von Nottingham angeeignet hat. 20 00:05:07,891 --> 00:05:11,931 Sir Robert... ein verdammter Normanne auf den Befehl von John. 21 00:05:12,229 --> 00:05:15,017 John Ohneland? Ja. 22 00:05:15,649 --> 00:05:17,561 Der Bruder des Königs. 23 00:05:17,859 --> 00:05:22,229 Er hat sich zum Regenten wählen lassen und alle treuen Angelsachsen niedermetzeln lassen. 24 00:05:23,990 --> 00:05:26,277 Und diejenigen... die hier gewohnt haben? 25 00:05:26,576 --> 00:05:28,067 Alle tot! 26 00:05:30,455 --> 00:05:32,287 Mein Freund... 27 00:05:36,127 --> 00:05:38,585 keine Garantie mehr für unsere Mission ist. 28 00:05:39,923 --> 00:05:45,294 Die Wachen von Sir Robert. Flieht, schnell! 29 00:06:00,986 --> 00:06:02,352 Wer seid Ihr? 30 00:06:02,654 --> 00:06:04,395 Gesandte Heinrichs VI. 31 00:06:04,823 --> 00:06:05,813 Des deutschen Kaisers. 32 00:06:06,116 --> 00:06:08,608 Nach England gekommen, um mit dem Regenten zu sprechen. 33 00:06:08,910 --> 00:06:12,449 Wenn Ihr die Wahrheit sagt, habt Ihr Glück. Seine Hoheit John ist hier. 34 00:06:12,747 --> 00:06:15,410 Gast des Grafen in der Burg von Nottingham. 35 00:06:15,750 --> 00:06:17,082 Folgt mir! 36 00:06:20,797 --> 00:06:23,665 Kein Wort. Man wird euch für meinen Adjutanten halten. 37 00:06:23,967 --> 00:06:25,799 Nach so langer Zeit wird euch niemand erkennen. 38 00:06:26,636 --> 00:06:28,969 Das Siegel des Königs. 39 00:06:54,998 --> 00:06:58,412 Noch eine wenig... und wir sind da. 40 00:07:00,545 --> 00:07:01,626 Hier! 41 00:07:02,380 --> 00:07:05,873 Ihr müsst zugeben... dass ich selbst im Sticken geschickter bin als jede Frau. 42 00:07:06,176 --> 00:07:08,213 Außerordentlich, Prinz John! 43 00:07:08,511 --> 00:07:09,752 Wer hat euch das beigebracht? 44 00:07:10,639 --> 00:07:12,301 Also... 45 00:07:12,599 --> 00:07:15,467 mein Bruder Richard war geschickter mit dem Schwert. 46 00:07:15,894 --> 00:07:19,103 Und auf die Ratschläge meiner Mutter hörend, lernte ich... 47 00:07:19,731 --> 00:07:22,439 Intrigen anzustiften... 48 00:07:23,985 --> 00:07:27,444 Man kann viel lernen von einer Frau, lieber Sir Robert. 49 00:07:27,739 --> 00:07:28,855 Genau! 50 00:07:29,783 --> 00:07:32,400 Auch ich höre immer auf die Ratschläge der Milady. 51 00:07:32,911 --> 00:07:35,403 Matilde war immer sehr schlau...... 52 00:07:35,705 --> 00:07:38,368 Tatsache ist, dass sie euch immer hereingelegt hat. 53 00:07:38,667 --> 00:07:40,408 Denkt immer daran, Sir Robert... 54 00:07:40,961 --> 00:07:42,793 Was Frauen betrifft, ist es wichtig, sie nicht zu lieben. 55 00:07:43,088 --> 00:07:46,832 Prinz! Das hätte ich mir jetzt nicht gedacht. 56 00:07:47,133 --> 00:07:49,341 Das ist ein typisch männliches Konzept. 57 00:07:49,636 --> 00:07:50,217 Im Gegenteil! 58 00:07:50,512 --> 00:07:53,300 Auch das habe ich von meiner Mutter gelernt. 59 00:07:53,598 --> 00:07:54,634 Entschuldigt mich! 60 00:07:55,850 --> 00:07:56,806 Hoheit! 61 00:07:58,061 --> 00:08:00,769 Abgesandte des Kaisers möchten euch sprechen. 62 00:08:01,064 --> 00:08:03,351 Abgesandte? 63 00:08:03,650 --> 00:08:05,312 Die Kuppler der Herrscher! 64 00:08:05,610 --> 00:08:08,853 Leider ist auch die Regierung eine geduldige Stickerei. 65 00:08:09,572 --> 00:08:11,404 Kommt, Sir Robert! 66 00:08:15,996 --> 00:08:21,537 Baron Rudolf von Battenberg, Gesandter des Kaisers Heinrich VI! 67 00:08:22,961 --> 00:08:26,545 Ein Gesandter des Kaisers ist stets auf englischen Boden willkommen. 68 00:08:28,675 --> 00:08:30,462 Meine Ehrerbietung. 69 00:08:35,807 --> 00:08:37,298 Sprecht frei heraus! 70 00:08:37,600 --> 00:08:42,971 Der Kaiser hat mich beauftragt, euch zu sagen, dass euer Bruder, König Richard, am Leben ist. 71 00:08:43,273 --> 00:08:45,435 Und sich bei bester Gesundheit befindet. 72 00:08:45,984 --> 00:08:47,725 Hier ist sein Siegel. 73 00:09:00,999 --> 00:09:03,366 Dem Himmel sei Dank! 74 00:09:03,668 --> 00:09:07,582 Wir alle glaubten, dass er bei seiner Rückkehr aus dem Heiligen Land bei einem Schiffbruch umgekommen ist. 75 00:09:07,922 --> 00:09:10,335 Wo ist er? - Am Hofe des Kaisers. 76 00:09:10,633 --> 00:09:14,502 Willkommener Gast und mit Sonderbehandlung. 77 00:09:14,804 --> 00:09:16,386 Oder besser, Gefangener. 78 00:09:16,723 --> 00:09:20,933 Das Heer König Richards hat unserem Kaiser beträchtlichen Schaden zugefügt. 79 00:09:22,687 --> 00:09:25,851 Und das Lösegeld muss bezahlt werden, damit euer König wieder nach England zurückkehren kann. 80 00:09:26,149 --> 00:09:27,310 Wieviel? 81 00:09:28,068 --> 00:09:30,355 Hunderttausend Stücke Gold. 82 00:09:32,072 --> 00:09:34,109 Das ist eine Wahnsinnssumme. 83 00:09:34,407 --> 00:09:36,364 Die Krone verfügt nicht über einen solchen Schatz. 84 00:09:36,785 --> 00:09:41,405 Ihr vergesst... dass wir über Richard Löwenherz sprechen. 85 00:09:43,666 --> 00:09:44,372 Ansonsten? 86 00:09:44,918 --> 00:09:48,787 Nach der Sonnenwende im Juni garantiert der Kaiser nicht mehr für sein Schicksal. 87 00:09:49,089 --> 00:09:50,876 Richtet ihm aus, dass wir alles Mögliche tun werden. 88 00:09:52,050 --> 00:09:56,294 Und sagt Richard, dass wir all unsere brüderliche Liebe in das schwierige Unternehmen stecken werden. 89 00:09:57,806 --> 00:09:59,013 Hoheit. 90 00:10:08,108 --> 00:10:10,942 Ihr denkt wahrscheinlich, dass, wenn der Gesandte des Kaisers 91 00:10:11,236 --> 00:10:13,319 nach Deutschland nicht zurückkehrt, 92 00:10:14,197 --> 00:10:16,530 alle Probleme gelöst sein würden. 93 00:10:17,951 --> 00:10:20,443 Aber sicher... sicher. 94 00:10:21,162 --> 00:10:25,372 Ihr seid ein... sehr praktischer Mann, Sir Robert! 95 00:10:25,667 --> 00:10:28,831 Und sicherlich sind eure Initiativen immer... 96 00:10:29,129 --> 00:10:31,542 der Krone sehr nützlich. 97 00:10:35,009 --> 00:10:36,750 Sir Guy! 98 00:10:38,012 --> 00:10:39,344 Sehr wohl, Milord! 99 00:10:39,639 --> 00:10:41,881 Es ist klar, dass John das Lösegeld nicht bezahlt. 100 00:10:42,642 --> 00:10:46,101 Nach dem Tod von König Richard könnte er den Thron rechtlich besteigen. 101 00:10:46,604 --> 00:10:50,439 Eine Krone mit derartigen Mitteln errungen, kann nicht lange gehalten werden. 102 00:10:50,733 --> 00:10:52,315 Das Volk liebt Richard. 103 00:10:52,610 --> 00:10:54,476 Ja, aber das Volk glaubt, Richard sei tot. 104 00:11:02,996 --> 00:11:06,034 Dieses Mal reicht der Name des Kaisers nicht, um sie zu stoppen. 105 00:11:06,833 --> 00:11:09,541 Ich weiß, wie wir sie abschütteln. Folgt mir! 106 00:11:38,990 --> 00:11:42,483 Sie können nicht ahnen, wie gut ich diese Umgebung kenne. 107 00:11:43,995 --> 00:11:47,534 Wie Ihr seht, habe ich mich nicht geirrt, was John angeht. 108 00:11:48,082 --> 00:11:52,201 Das... macht das Leben eures Königs sehr problematisch. 109 00:11:52,503 --> 00:11:55,416 Nicht, wenn das Volk weiß, dass er lebt. 110 00:11:56,007 --> 00:11:59,546 Muss ich mich immer noch... als euren Gefangenen betrachten? 111 00:12:00,053 --> 00:12:03,546 Ich bin sicher, dass dem Kaiser die hunderttausend Stücke Gold lieber wären 112 00:12:03,848 --> 00:12:05,214 als eure Gegenwart. 113 00:12:05,516 --> 00:12:07,223 Gut, von Battenberg! 114 00:12:07,769 --> 00:12:08,885 Diese Grotte hat zwei Ausgänge. 115 00:12:09,187 --> 00:12:10,974 Auf dieser Seite erreicht Ihr den Fluss. 116 00:12:11,272 --> 00:12:13,355 Von dort aus könnt Ihr euch leicht einschiffen. 117 00:12:14,943 --> 00:12:19,438 Sagt eurem Kaiser, dass er rechtzeitig das geforderte Lösegeld erhält. 118 00:12:19,948 --> 00:12:22,565 Ich vertraue euch. Viel Glück! 119 00:12:23,368 --> 00:12:24,904 Viel Glück auch euch! 120 00:12:28,748 --> 00:12:29,704 Und danke. 121 00:12:43,304 --> 00:12:46,012 Gib' ihm eine doppelte Ration Heu und striegel' ihn ordentlich. 122 00:12:46,307 --> 00:12:48,173 Ja, mein Herr. 123 00:13:02,282 --> 00:13:06,868 He, Wirt! Zu euren Diensten, mein Herr. 124 00:13:07,161 --> 00:13:10,029 Ich wünsche ein Zimmer. Möglichst ohne Flöhe. 125 00:13:11,332 --> 00:13:13,324 Und ein heißes Bad. - Sofort, mein Herr. 126 00:13:13,793 --> 00:13:19,164 Johanna, führ den Herrn ins große Zimmer. Hier entlang, Milord. 127 00:13:36,899 --> 00:13:39,107 Heiß, keine Angst. 128 00:13:41,195 --> 00:13:43,187 Ja, so. So ist's besser. 129 00:13:46,034 --> 00:13:49,618 He, nicht übertreiben. Du brauchst mir nicht die Haut abzuziehen. 130 00:13:49,912 --> 00:13:52,620 Nehmt ihn fest, das ist ein adeliger Angelsachse. 131 00:13:52,915 --> 00:13:54,998 Die Wachen von Sir Robert. Die Wachen! 132 00:13:55,585 --> 00:13:56,996 Du bist still! Lauf schnell weg! 133 00:13:57,295 --> 00:13:59,503 Lang' lebe König Richard! 134 00:14:00,590 --> 00:14:02,798 Ihr da! - Packt ihn! 135 00:14:17,231 --> 00:14:18,972 He, Ihr! 136 00:15:12,120 --> 00:15:14,328 He, Ihr! 137 00:15:28,719 --> 00:15:32,303 Henry von Nottingham. Allan A Dale! 138 00:15:36,727 --> 00:15:40,721 Lang' ist es her, mein Freund. Nicht so lange, um uns nicht wiederzuerkennen. 139 00:15:41,732 --> 00:15:45,316 Eine gemeinsam verbrachte Jugend vergisst man nicht so schnell. 140 00:15:45,695 --> 00:15:47,311 Meine Herren... Meine Herren. 141 00:15:48,739 --> 00:15:51,982 Für euch wie für mich ist es besser, Ihr flieht so schnell als möglich. 142 00:15:52,285 --> 00:15:54,151 Das Dorf ist voll von Sir Roberts Wachen. 143 00:15:54,454 --> 00:15:57,162 Tja, einer weniger, jetzt. 144 00:15:57,457 --> 00:16:02,293 Ihr habt Recht, besser, wir verschwinden. Schon mein Vater ist von Sir Roberts Männern getötet worden. 145 00:16:02,587 --> 00:16:04,374 Für uns Angelsachsen gibt es kein Entrinnen. 146 00:16:06,090 --> 00:16:10,334 Gib' mir nur Zeit, mich anzuziehen. Warte auf mich. 147 00:16:13,097 --> 00:16:14,338 Hört auf mich. Flieht, mein Herr. 148 00:16:15,224 --> 00:16:18,217 Johanna, Johanna! Wo bist du? 149 00:16:40,708 --> 00:16:42,074 Johanna, gib' mir die Hand. 150 00:16:51,677 --> 00:16:56,138 Für deine Mühe. Danke, mein Herr. Danke. 151 00:16:58,267 --> 00:17:01,226 Jeden Tag solch eine Schlägerei, und wir werden reich. 152 00:17:04,357 --> 00:17:08,317 Allan, Allan! Euer Freund ist schon weg, mein Herr. 153 00:17:09,737 --> 00:17:11,854 Und wohin? Das weiß ich nicht, mein Herr. 154 00:17:13,658 --> 00:17:16,947 Fünf Taler wenn Ihr mir sagt, wohin. Ich muss ihn unbedingt finden. 155 00:17:17,245 --> 00:17:19,032 Ich schwöre euch, dass ich es nicht weiß. 156 00:17:19,455 --> 00:17:21,162 Zehn. Wohin? 157 00:17:21,999 --> 00:17:25,913 Dort hin, in Richtung Sherwood Wald. Nimm. 158 00:18:12,592 --> 00:18:15,005 Zu dunkel, um dem Weg zu sehen. 159 00:19:36,592 --> 00:19:41,053 Aua! Aber... 160 00:19:50,106 --> 00:19:51,847 Großes Glück! 161 00:19:58,948 --> 00:20:02,032 Ja, sie sind mindestens zu Viert. 162 00:20:03,994 --> 00:20:06,987 Es macht Spaß, ein Rudel Füchse zu jagen. 163 00:20:36,694 --> 00:20:39,061 Tut mir Leid, Häschen, dass ich dich reingelegt hab'. 164 00:20:39,572 --> 00:20:42,235 Und ich... lege dich rein. 165 00:20:48,414 --> 00:20:50,201 Kyrie eleison. 166 00:20:52,293 --> 00:20:57,254 Christe audi nos, Christe exaudi nos, pater de coelis deus. 167 00:20:57,548 --> 00:21:01,132 Miserere nobis... Madre di Dio. 168 00:21:01,594 --> 00:21:03,005 Ich wollte mich nützlich machen, Pater. 169 00:21:14,440 --> 00:21:16,557 Die Arbeit ist getan... Pater. 170 00:21:16,859 --> 00:21:18,646 Nicht ganz, mein Sohn. 171 00:21:33,375 --> 00:21:34,991 Jetzt ist Schluss. 172 00:22:03,906 --> 00:22:06,068 Halt! 173 00:22:09,370 --> 00:22:11,202 Senkt das Schwert! 174 00:22:13,874 --> 00:22:15,410 Bravo. 175 00:22:17,586 --> 00:22:18,997 Schöner Anzug. 176 00:22:22,132 --> 00:22:24,089 Würde mir gut stehen. 177 00:22:24,593 --> 00:22:26,084 Dann... nimm ihn doch. 178 00:22:52,580 --> 00:22:53,866 Keine Angst. 179 00:22:54,707 --> 00:22:57,575 Ein Jäger tut den Jungen nie weh. 180 00:23:08,679 --> 00:23:10,170 Ist gut. 181 00:23:11,307 --> 00:23:13,845 Aber bitte, setzt euch an den Tisch. 182 00:23:16,312 --> 00:23:17,974 Bitte sehr. 183 00:23:23,861 --> 00:23:26,148 Ich glaube, es fehlt jemand. 184 00:23:27,573 --> 00:23:30,987 Nach dem Platz zu urteilen, handelt es sich um den Anführer. 185 00:23:33,704 --> 00:23:36,037 Und es ist ungezogen, ohne ihn anzufangen. 186 00:23:37,708 --> 00:23:38,994 Wir warten auf ihn... 187 00:23:39,710 --> 00:23:41,997 Damit wir alle zusammen essen können, sobald er erscheint. 188 00:23:42,504 --> 00:23:43,494 Was meint Ihr? 189 00:23:43,797 --> 00:23:48,132 Ich habe den Eindruck, dass euch die Mahlzeit im Magen liegt, bevor Ihr gegessen habt. 190 00:24:06,779 --> 00:24:08,020 Was ist los? 191 00:24:08,614 --> 00:24:10,401 Wir haben auf dich gewartet. 192 00:24:10,699 --> 00:24:13,908 Ja, sicher, hinter der Tür. 193 00:24:15,579 --> 00:24:19,744 Man sieht, dass du ein Fremder bist. Ein Angelsachse hätte mit mir, von Angesicht zu Angesicht, gekämpft. 194 00:24:20,042 --> 00:24:22,910 Jetzt ist es richtig. Ja, aber du hast ein Schwert in der Hand. 195 00:24:23,212 --> 00:24:26,580 Nimm dir auch eins. Nein, ich nehme lieber meinen Stock. 196 00:24:26,882 --> 00:24:29,169 Nur zu. Wie du willst. 197 00:24:32,179 --> 00:24:35,343 Fangt an! Nach euch. 198 00:24:39,687 --> 00:24:42,555 Auf was wartet Ihr? Wollt Ihr etwa das Spektakel versäumen? 199 00:24:42,856 --> 00:24:44,438 Bestimmt nicht. 200 00:24:53,993 --> 00:24:55,825 Also, du Holzfäller? 201 00:24:56,829 --> 00:24:59,537 Ich bin bereit, schöner Knabe. 202 00:25:01,000 --> 00:25:04,368 He! Los, schlag schon zu! 203 00:25:22,980 --> 00:25:26,564 Töte ihn! - Mach schon! 204 00:25:28,694 --> 00:25:32,813 Aus was für'n Holz ist der gemacht? Aus hartem Holz, mein Junge, und jetzt... 205 00:25:33,115 --> 00:25:34,981 Und jetzt, wirst du ihn spüren. 206 00:25:35,993 --> 00:25:39,987 John, töte ihn. Ohne ihm allzu weh zu tun. Komm schon! 207 00:25:41,999 --> 00:25:47,461 Los, er gehört dir. Los, mach' schon. 208 00:26:01,977 --> 00:26:06,438 Übungen im Freien machen mir immer eine Menge Appetit. 209 00:26:06,732 --> 00:26:09,600 Du meinst, meine Kochkunst ist es, die dir Hunger macht. 210 00:26:09,902 --> 00:26:12,110 He, schöner Knabe, hast du keinen Hunger? 211 00:26:14,573 --> 00:26:18,362 Im Evangelium steht: "Das, was du getan hast, wird dir zurückgegeben." 212 00:26:19,870 --> 00:26:21,827 He, Ihr dreckigen Kanaillen. He, grüß dich. 213 00:26:25,626 --> 00:26:28,869 Bei Zeus, Allan, wir haben dich nicht vor morgen erwartet. Erzähl' mir nicht, dass du schon alles erledigt hast. 214 00:26:29,171 --> 00:26:31,163 Mhm. Ich habe Glück gehabt. 215 00:26:31,465 --> 00:26:35,254 Ich habe drei weitere Gruppen kontaktiert. Angelsachsen, wie wir. 216 00:26:35,761 --> 00:26:38,970 Alle in der gleichen Lage wie wir. Sie überleben so gut wie es geht. 217 00:26:40,099 --> 00:26:42,637 Was macht der denn hier?- Das ist ein Fremder. 218 00:26:42,935 --> 00:26:45,769 Er hat sich aufgespielt, aber wir haben es ihm gegeben. 219 00:26:46,063 --> 00:26:47,395 Idioten! 220 00:26:48,941 --> 00:26:50,773 Einen schönen Fisch habt Ihr eingefangen. 221 00:26:52,736 --> 00:26:53,852 Wieso? 222 00:26:54,238 --> 00:26:55,854 Der Mann hier ist ein Freund. 223 00:26:56,615 --> 00:26:57,776 Und ich verdanke ihm mein Leben. 224 00:26:58,075 --> 00:27:01,443 Ja, und du konntest nicht anders, als mir, nen Tritt in den Hintern zu geben... 225 00:27:01,995 --> 00:27:03,486 Bei der ersten Gelegenheit. 226 00:27:03,789 --> 00:27:05,746 Ich wollte dir nicht sagen, dass ich hier leben muss. 227 00:27:06,041 --> 00:27:09,159 He, genierst du dich, bei uns zu sein? 228 00:27:09,795 --> 00:27:13,835 Wolltest du, dass ich euer Versteck verrate? - Ah! 229 00:27:14,133 --> 00:27:17,467 Verstehst du... Wenn die Wachen uns aufspüren, sind wir tot. 230 00:27:17,761 --> 00:27:22,506 Hier im Wald finden sie uns doch nicht. Das ist ein... sehr sicheres Versteck. 231 00:27:24,393 --> 00:27:25,759 Hört zu! 232 00:27:27,396 --> 00:27:33,518 Auch ich bin ein Angelsachse und habe eine Rechnung zu begleichen mit Sir Robert und seinen Kumpanen. 233 00:27:35,571 --> 00:27:38,188 Ich möchte, dass Ihr mich aufnehmt. 234 00:27:44,288 --> 00:27:46,450 Ich garantiere für seine Loyalität. 235 00:27:48,750 --> 00:27:51,868 Mit einem wie ihn, können wir noch größere Beute machen. 236 00:27:52,171 --> 00:27:54,003 Hinter dem Rücken dieser dreckigen Normannen. 237 00:27:55,883 --> 00:27:57,749 Ich bin einverstanden. 238 00:28:00,888 --> 00:28:03,380 Ohne Groll über den Salto? 239 00:28:03,891 --> 00:28:04,631 Ohne Groll. Hier, meine Hand. 240 00:28:04,933 --> 00:28:07,801 Panem nostrum quotidianum da nobili. 241 00:28:08,103 --> 00:28:11,767 Ich bin Little John. Und das ist Pater Tuck. 242 00:28:12,232 --> 00:28:14,349 Ich bin Will Scarlett. Und ich die blitzschnelle Hand. 243 00:28:15,861 --> 00:28:16,817 Ich bin Muck... 244 00:28:17,154 --> 00:28:18,395 Und das ist für dich. 245 00:28:18,864 --> 00:28:22,448 Du kannst dich nicht in der Eisenrüstung im Wald bewegen. 246 00:28:22,868 --> 00:28:23,858 Die gehörte meinem Bruder. 247 00:28:24,161 --> 00:28:26,153 Von Sir Roberts Männern getötet. He! 248 00:28:26,872 --> 00:28:29,159 Jetzt, da du zu uns gehörst... wie heißt du? 249 00:28:29,875 --> 00:28:31,787 Er ist... Das spielt keine Rolle. 250 00:28:33,629 --> 00:28:35,370 Wie hieß dein Bruder? 251 00:28:35,672 --> 00:28:37,834 Robin. Gut. 252 00:28:38,717 --> 00:28:40,333 Robin gefällt mir. 253 00:28:41,887 --> 00:28:43,924 Der, der ich mal war, existiert nicht mehr. 254 00:28:44,306 --> 00:28:49,176 Ab heute... nenne ich mich Robin Hood. 255 00:28:56,985 --> 00:28:59,398 Und nun... sprich mir nach 256 00:28:59,696 --> 00:29:04,407 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Wiederhole 257 00:29:09,665 --> 00:29:11,372 Da nobis.... 258 00:29:11,708 --> 00:29:13,495 Hodie... Oh... 259 00:29:13,877 --> 00:29:15,869 Also, willst du Latein lernen? 260 00:29:16,171 --> 00:29:19,380 Gott versteht mich in allen Sprachen, Pater. Nein! 261 00:29:19,758 --> 00:29:20,669 Nein... 262 00:29:20,968 --> 00:29:22,504 Er spricht Latein. 263 00:29:22,803 --> 00:29:24,544 Und geh' dem armen Jungen nicht auf den Sack. 264 00:29:24,846 --> 00:29:28,681 Sei ruhig, du Heide. Er muss lernen. 265 00:29:28,976 --> 00:29:31,514 Also, mein Lieber. 266 00:29:31,812 --> 00:29:33,769 Was ist das? Eine Bohne. 267 00:29:34,856 --> 00:29:37,098 Du hast nichts gesagt, wie? 268 00:29:41,238 --> 00:29:44,197 Nochmal, was ist das? 269 00:29:44,491 --> 00:29:46,278 Ein Vater unser. Bravo. 270 00:29:46,743 --> 00:29:49,235 Und jetzt bete es... und dann übersetze es, 271 00:29:49,955 --> 00:29:54,791 Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur - Qui es in caelis, santificetur.? 272 00:29:55,127 --> 00:29:57,744 tuo nomen... Nomen tuum! 273 00:29:58,046 --> 00:30:01,084 Wir müssen alle verstreuten Angelsachsen einsammeln. 274 00:30:02,884 --> 00:30:04,750 Wieviel sind es ungefähr im Wald? 275 00:30:05,345 --> 00:30:08,338 Hundert, oder zweihundert vielleicht. Aber das sind nur arme Heimatlose. 276 00:30:08,807 --> 00:30:10,469 Das ist ein verrücktes Unterfangen. 277 00:30:11,143 --> 00:30:13,055 Es ist das einzig Mögliche. 278 00:30:13,437 --> 00:30:15,429 Wir müssen das Volk aufwiegeln zum Aufstand. 279 00:30:15,939 --> 00:30:18,852 Ansonsten erhält der Kaiser nie das Lösegeld. 280 00:30:19,693 --> 00:30:21,400 Und König Richard stirbt in der Fremde. 281 00:30:21,695 --> 00:30:24,153 Das Volk versteht nicht zu kämpfen. Es wird es lernen. 282 00:30:24,448 --> 00:30:27,191 Es hat keine Ideale. Weil niemand sie ihnen gelehrt hat. 283 00:30:27,784 --> 00:30:30,447 Selbst die Gesetzlosen... können Ideale haben. 284 00:30:31,872 --> 00:30:33,784 Und wir machen aus ihnen die ersten Rebellen gegen die Usurpatoren. 285 00:30:34,875 --> 00:30:36,958 Sie werden niemals akzeptieren. 286 00:30:37,252 --> 00:30:39,335 Die haben nur ein Ideal. 287 00:30:39,671 --> 00:30:41,253 Den Bauch sich vollzuschlagen. 288 00:30:41,715 --> 00:30:45,800 Und die Waffen... benutzen sie nur zum Wildern. 289 00:31:12,245 --> 00:31:13,952 Stehengeblieben! 290 00:31:28,095 --> 00:31:30,803 Nein... Lasst mich! 291 00:31:31,098 --> 00:31:33,055 Die Rehe aus den Ländereien des Königs... 292 00:31:33,683 --> 00:31:35,390 gehören dem König. 293 00:31:36,144 --> 00:31:38,852 Für dieses Verbrechen wirst du bezahlen. Verzeiht, meine Herren, aber ich bin... 294 00:31:39,147 --> 00:31:39,853 Am Galgen wirst du lernen, dass nur die Adligen das Recht haben, im Wald von Sherwood zu jagen. 295 00:31:40,148 --> 00:31:44,017 Und wer hat euch das Recht gegeben? Seid Ihr vielleicht adelig? 296 00:31:44,319 --> 00:31:46,857 Führt ihn hinweg! Nein, lasst ihn! 297 00:31:47,614 --> 00:31:49,606 Ich war es, der das Reh getroffen hat, Herr, 298 00:31:52,369 --> 00:31:57,455 Und selbst wenn es so ist, glaube ich nicht, dass eine Frau so gut mit dem Bogen trifft. 299 00:31:58,750 --> 00:31:59,866 Und was den Adel betrifft 300 00:32:00,168 --> 00:32:04,913 waren meine Vorfahren schon Grafen, als eure noch Schafe gehütet haben. 301 00:32:05,215 --> 00:32:09,960 Ich bin Marianne von Manson. Aus der ältesten adligen angelsächsischen Familie. 302 00:32:10,262 --> 00:32:12,925 Das ist ein Tag voller Überraschungen. 303 00:32:13,849 --> 00:32:18,059 Ich war dabei, Rehe zu jagen und habe nicht erwartet, noch eine noblere Beute zu finden. 304 00:32:19,980 --> 00:32:21,721 Ergreift auch sie! 305 00:32:28,989 --> 00:32:31,948 Diese Angelsächsin hat fast meinen Bruder getroffen. 306 00:32:32,242 --> 00:32:33,949 Hoffentlich behandelt Ihr sie, wie sie es verdient. 307 00:32:34,661 --> 00:32:38,905 Na, übertreiben wir nicht, Matilde. Sir Guy hat nur seinen Hut verloren. 308 00:32:41,209 --> 00:32:43,917 Außerdem glaube ich, dass unsere schöne Gefangene 309 00:32:44,212 --> 00:32:46,920 uns nützlicher lebend als tot sein wird. 310 00:32:50,510 --> 00:32:56,006 Das Leben ist nichts als ein Tal voller Tränen, aus Staub bist du und zu Staub wirst du wieder werden. 311 00:32:58,477 --> 00:33:01,595 Doch wir halten etwas auf diesen Staub. 312 00:33:01,897 --> 00:33:05,015 Und wir können sie nicht für einen König riskieren, tot oder gefangen. 313 00:33:05,317 --> 00:33:06,808 Kapiert Ihr denn nicht? 314 00:33:07,110 --> 00:33:10,945 Dass unsere und Englands Rettung von seiner Rückkehr abhängt? 315 00:33:11,239 --> 00:33:14,653 Pater Tuck hat Recht. Wir sind zu klein für solch ein großes Spiel. 316 00:33:14,951 --> 00:33:17,034 Was hab' ich dir gesagt? He, Ihr da! 317 00:33:17,329 --> 00:33:19,116 He! Was ist los? 318 00:33:19,706 --> 00:33:21,197 Sie haben Muck gefasst, den Sohn des Melkers. 319 00:33:21,708 --> 00:33:23,620 Wer? Sir Robert und seine Adligen. 320 00:33:24,085 --> 00:33:26,668 Wilderei im Reservat der Adligen. 321 00:33:28,006 --> 00:33:29,622 Lieber Gott! 322 00:33:30,133 --> 00:33:32,170 Das Urteil ist der Tod. 323 00:33:37,307 --> 00:33:37,888 Ich habe keinen Hunger. 324 00:33:41,394 --> 00:33:43,181 Wisst Ihr, wann die Hinrichtung ist? 325 00:33:43,772 --> 00:33:44,808 Morgen. 326 00:33:45,106 --> 00:33:46,972 Er wird zum Galgen gebracht... 327 00:33:47,984 --> 00:33:51,603 Mit anderen armen Teufeln. Alles Angelsachsen. 328 00:33:53,073 --> 00:33:56,566 Und Muck's Bruder... der ist doch auch so gestorben? 329 00:33:59,704 --> 00:34:01,696 Ja. 330 00:34:05,001 --> 00:34:07,084 Und Ihr tut nichts dagegen? 331 00:34:07,379 --> 00:34:08,790 Wir beten. Was sonst? 332 00:34:09,089 --> 00:34:10,876 Ja, sicher... 333 00:34:11,591 --> 00:34:12,798 Ich hatte vergessen... 334 00:34:13,510 --> 00:34:17,174 Staub bist du und zu Staub wirst du wieder werden. 335 00:34:18,223 --> 00:34:20,055 Besser diesen Staub nicht riskieren, oder? 336 00:34:20,392 --> 00:34:23,476 Bei allen Heiligen! Das ist keine Feigheit. 337 00:34:23,770 --> 00:34:27,810 Um diesen Jungen zu retten... würde ich sogar meine Haut riskieren. 338 00:34:28,108 --> 00:34:32,022 Ja, dann... riskieren wir sie. Auf was warten wir? 339 00:34:58,888 --> 00:35:01,631 Gelobt sei Jesus Christus. Verzeiht, Brüder. Bis in alle Ewigkeit. 340 00:35:01,933 --> 00:35:04,425 Hier drinnen befindet sich ein Todgeweihter, der euch braucht. 341 00:35:04,728 --> 00:35:06,515 Warum denn? Könnt Ihr keine Beichte abnehmen? 342 00:35:06,813 --> 00:35:10,932 Nein, das ist es nicht, aber ein Tropfen eures geweihten Öls würde ihm die Pforten des Paradieses öffnen. 343 00:35:11,234 --> 00:35:13,476 Bitte, kommt. 344 00:35:14,112 --> 00:35:15,978 Bitte, kommt mit mir. 345 00:35:16,865 --> 00:35:19,357 Im Namen des Grafen von Nottingham 346 00:35:19,659 --> 00:35:23,778 sind zum Tode durch den Strick verdammt 347 00:35:24,080 --> 00:35:30,953 die Banditen... John Sussex, weil er vor den Steuer- agenten des Grafen ein Hammel versteckt hat. 348 00:35:31,254 --> 00:35:34,497 Roland Watson, Angelsachse, wegen Hochverrats. 349 00:35:34,799 --> 00:35:37,963 Sein Sohn Gary, den er vor den Häschern versteckt hat. 350 00:35:38,261 --> 00:35:41,049 Und seiner gerechten Bestrafung entzogen hat. - Benedica vox domini. - Benedica. 351 00:35:41,890 --> 00:35:46,009 Will Cunningham, weil er verpantschten Wein den Soldaten verkauft hat. 352 00:35:47,145 --> 00:35:51,936 Muck Sket, der Sohn des Melkers, wegen Wilderei im Reservat der Adligen. 353 00:35:52,233 --> 00:35:53,849 Das dient allen als Abschreckung. 354 00:35:54,152 --> 00:35:56,860 Unsere Grafschaft wird beispielhaft sein. 355 00:35:57,155 --> 00:35:59,317 Nur die Besten werden übrig bleiben. 356 00:36:09,709 --> 00:36:15,421 In nomine patris et filii et spiritus sancti. In nomine patris et filii et spiritus sancti. 357 00:36:16,508 --> 00:36:21,970 In nomine patris et filii et spiritus sancti. In nomine patris et filii et spiritus sancti. 358 00:36:28,186 --> 00:36:31,930 In nomine patris et filii et spiritus sancti. 359 00:36:33,108 --> 00:36:35,441 Die Segnung der Leichen. 360 00:36:53,878 --> 00:36:55,835 Nein! 361 00:36:56,881 --> 00:36:58,167 Das will ich sehen! 362 00:36:58,466 --> 00:36:59,832 Der Junge hat Mumm. Man sieht, dass er ein Angelsachse ist. 363 00:37:14,107 --> 00:37:15,973 Was ist passiert? 364 00:37:16,776 --> 00:37:18,312 Er ist verschwunden! 365 00:37:30,665 --> 00:37:32,031 Jener Mann ist der Lakai des Usurpators. 366 00:37:32,959 --> 00:37:38,626 König Richard lebt und kehrt zurück, um ihn und seine Kumpanen an diesen Galgen aufzuhängen! 367 00:37:38,923 --> 00:37:40,755 Befreien wir die Gefangenen! 368 00:38:14,000 --> 00:38:17,118 Sir Robert, euer Leben ist in Gefahr! Weg von hier! 369 00:38:33,895 --> 00:38:39,482 Hurrah! Ab in den Wald! 370 00:38:44,864 --> 00:38:48,153 Will, gib mir den Bogen! 371 00:38:59,879 --> 00:39:01,962 Auf unseren Sieg! Hoch lebe Robin Hood! 372 00:39:02,257 --> 00:39:05,250 - Hoch lebe unser Anführer! Hurrah! 373 00:39:06,803 --> 00:39:13,596 Lang lebe König Richard! Alle zusammen gegen den Usurpator. -Hurrah! 374 00:39:15,019 --> 00:39:16,055 Kameraden des Waldes... 375 00:39:17,063 --> 00:39:21,728 Nach den Ereignissen von heute, werden uns die Truppen von Sir Robert angreifen. 376 00:39:22,068 --> 00:39:27,188 Wir müssen uns an die Verteidigung machen. Und selbst angreifen. 377 00:39:28,116 --> 00:39:30,108 Wir sind jetzt keine Banditen mehr... 378 00:39:30,410 --> 00:39:32,948 Sondern Krieger König Richards. 379 00:39:33,997 --> 00:39:35,533 Du, Pater Tuck... 380 00:39:35,832 --> 00:39:38,540 Wirst weitere Männer finden... unter den Bauern. 381 00:39:38,835 --> 00:39:42,624 Du, Allan, sammelst die verstreuten Angelsachsen ein. 382 00:39:42,922 --> 00:39:45,665 Und du John, sammelst die Bewohner des Waldes ein. 383 00:39:45,967 --> 00:39:48,960 Gemeinsam lehren wir sie, zu kämpfen. 384 00:39:49,512 --> 00:39:51,674 Wir werden unseren König auslösen. 385 00:39:53,892 --> 00:39:55,929 Was ist denn das? Eine Nachricht? 386 00:40:01,441 --> 00:40:04,730 König Richard lebt. Vereint euch mit den Kameraden des Waldes gegen den Usurpator! 387 00:40:05,653 --> 00:40:07,940 Robin Hood. - Hurrah! 388 00:40:17,332 --> 00:40:18,243 Robin Hood. 389 00:40:20,209 --> 00:40:22,622 Die Schuld liegt bei den verdammten Banditen! 390 00:40:22,921 --> 00:40:25,129 Die verbreiten, dass Richard lebt. 391 00:40:25,423 --> 00:40:26,834 Das Volk hört auf sie, verstanden? Es glaubt ihnen. 392 00:40:27,133 --> 00:40:30,672 Ich sehe nicht, was du mit Mariannes Hiersein in der Burg zu tun hast. 393 00:40:30,970 --> 00:40:32,131 Sie ist eine angelsächsische Gefangene. 394 00:40:32,430 --> 00:40:33,762 Das sieht nicht danach aus. 395 00:40:34,223 --> 00:40:38,433 Du behandelst sie sehr freundlich. Überhäufst sie mit sämtlichen Ehren. 396 00:40:38,811 --> 00:40:40,552 Und sie speist mit uns am Tisch! 397 00:40:40,855 --> 00:40:41,641 Matilde! 398 00:40:41,940 --> 00:40:45,775 Verstehst du denn nicht, was das heißt, wenn eine Nachkommin des ältesten angelsächsischen Adelgeschlechts... 399 00:40:46,903 --> 00:40:48,690 einen adligen Normannen heiratet? 400 00:40:48,988 --> 00:40:51,480 Jede Rebellion würde aufhören. 401 00:40:51,783 --> 00:40:53,069 Das wäre der Triumph unserer Politik. 402 00:40:53,368 --> 00:40:55,155 Und der adlige Normanne wärest du? 403 00:40:56,245 --> 00:40:59,079 Du hast dich immer als eine außerordentlich schlaue Politikerin erwiesen. 404 00:40:59,874 --> 00:41:01,661 Was hat dich jetzt verändert? 405 00:41:01,960 --> 00:41:04,043 Die Eifersucht, vielleicht? 406 00:41:09,175 --> 00:41:11,542 Eintreten! 407 00:41:13,179 --> 00:41:15,045 Marianne von Manson! 408 00:41:15,348 --> 00:41:17,055 Ihr werdet immer hübscher. 409 00:41:17,350 --> 00:41:21,139 Es ist unnütz, mich mit Komplimenten zu überhäufen, wenn Ihr mich gefangen haltet. 410 00:41:21,437 --> 00:41:23,224 Ihr seid nur ein Gast. 411 00:41:23,523 --> 00:41:25,856 Auf ein Zeichen von euch... frei und Herrin. 412 00:41:26,150 --> 00:41:27,891 Ich werde euch nie heiraten. 413 00:41:28,695 --> 00:41:30,857 Ich hasse euch, als Mann und Normanne. 414 00:41:31,155 --> 00:41:35,115 Hass ist der Liebe näher als Gleichgültigkeit. 415 00:41:35,410 --> 00:41:38,528 Es ist nicht nur Hass. Ich verachte euch, Sir Robert. 416 00:41:38,830 --> 00:41:41,538 Und abgesehen davon müsst Ihr wissen, dass König Richard mich mit neun Jahren... 417 00:41:41,833 --> 00:41:45,122 mit Sir Henry von Nottingham verlobt hat. 418 00:41:45,420 --> 00:41:47,412 Mit dem Mann, den ich liebe. 419 00:41:47,714 --> 00:41:49,831 Eine Vernunftehe ist kein Problem für mich. 420 00:41:50,675 --> 00:41:54,089 Und wenn Ihr einem Nottingham versprochen seid, 421 00:41:54,679 --> 00:41:55,669 Nun ja... 422 00:41:55,972 --> 00:41:57,679 Dann bin ich der Graf von Nottingham. 423 00:41:57,974 --> 00:42:00,387 Ihr seid nur ein Usurpator jenes Namens. 424 00:42:01,978 --> 00:42:03,514 Meine Liebe... 425 00:42:03,980 --> 00:42:07,018 Vergesst nicht, dass Usurpatoren die Macht ergreifen... 426 00:42:07,316 --> 00:42:09,228 Mit Gewalt und List. 427 00:42:11,029 --> 00:42:12,986 Die gleichen Attribute... 428 00:42:13,614 --> 00:42:16,527 die den zu Recht Gestürzten fehlen. 429 00:42:23,624 --> 00:42:24,740 Du? Bauer. 430 00:42:25,043 --> 00:42:27,035 Mit Scarlett an seiner Seite. 431 00:42:27,503 --> 00:42:28,334 Holzfäller. 432 00:42:28,671 --> 00:42:29,832 Dort unten mit Little John 433 00:42:30,131 --> 00:42:33,875 an seiner Seite. Also, ich war Messdiener, Pater. 434 00:42:34,177 --> 00:42:35,543 Ach nein! Ja. 435 00:42:36,054 --> 00:42:39,547 Bravo, mein Sohn. In die Küche zum Kartoffelschälen. Der Nächste! 436 00:42:39,932 --> 00:42:45,348 Auch ich habe in der Küche gearbeitet, indem ich beim Einkaufen half.. Einkaufen, was? Flinke Hand. 437 00:42:45,897 --> 00:42:48,230 An die Lianen, dort oben, mit Muck. 438 00:42:48,524 --> 00:42:51,517 An die Lianen? An die Lianen. Der Nächste! 439 00:42:52,862 --> 00:42:53,602 Schlosser. 440 00:42:53,905 --> 00:42:57,740 Pass auf, dass du die Liane gut mit beiden Händen ergreifst 441 00:42:58,034 --> 00:43:02,529 und lass' dich dann fallen. Ohne Angst. Hop! 442 00:43:10,004 --> 00:43:10,835 Seid Ihr bereit, Jungens? 443 00:43:11,130 --> 00:43:14,498 Los' geht's! 444 00:43:15,051 --> 00:43:17,543 Greift an! 445 00:43:18,012 --> 00:43:19,969 Nur Mut! 446 00:43:23,684 --> 00:43:25,050 Los! 447 00:43:27,188 --> 00:43:30,522 Verdammt! Wir verstehen nichts von Schwertern. 448 00:43:30,817 --> 00:43:33,730 Gebt uns unsere Mistgabeln und wir zeigen euch, was wir können. 449 00:43:34,028 --> 00:43:35,644 Allan! 450 00:43:35,947 --> 00:43:37,404 Warte einen Moment. 451 00:43:37,698 --> 00:43:39,030 Wahrscheinlich hat er Recht. 452 00:43:48,292 --> 00:43:49,828 Nun denn. 453 00:44:04,183 --> 00:44:05,424 Bravo! 454 00:44:05,726 --> 00:44:07,934 Gar nicht schlecht. 455 00:44:08,521 --> 00:44:09,807 Gut. Nun... 456 00:44:10,648 --> 00:44:14,437 Nehmt eure Mistgabeln und zeigt Pater Tuck, was Ihr könnt. 457 00:44:14,735 --> 00:44:16,567 In Ordnung. 458 00:44:19,490 --> 00:44:21,857 Ich möchte nicht in seiner Haut stecken. 459 00:44:23,411 --> 00:44:27,155 Sollte ich eher mit dem Beten fertig als Ihr mit eurer Arbeit sein, kriegt Ihr es von mir. 460 00:44:27,456 --> 00:44:29,539 He, Pater, versuch' dich zu verteidigen. 461 00:44:38,176 --> 00:44:40,293 Ihr habt noch viel zu lernen. 462 00:44:40,845 --> 00:44:42,928 Etwas Übung würde euch gut tun. 463 00:44:43,264 --> 00:44:44,550 Nur zu! 464 00:44:44,849 --> 00:44:46,181 Los, rühr dich. 465 00:44:48,978 --> 00:44:50,970 Ah, getroffen. 466 00:44:51,647 --> 00:44:54,560 Ich halte ihn für dich. Versuch' du's. Nur zu! 467 00:45:03,993 --> 00:45:06,736 Guter Schuss. Bravo! 468 00:45:07,788 --> 00:45:09,529 Phantastisch! 469 00:45:15,004 --> 00:45:18,543 Halt! Bravo. 470 00:45:18,841 --> 00:45:21,208 Für heute reicht's. Gehen wir was essen. 471 00:45:48,246 --> 00:45:49,703 Was soll das? 472 00:45:49,997 --> 00:45:51,078 Jetzt verstehe ich. 473 00:45:51,374 --> 00:45:53,206 Eine Seele aus Eisen... 474 00:45:53,876 --> 00:45:54,832 Und ein Gesicht aus Bronze... 475 00:45:55,127 --> 00:45:56,834 Also, Robin, ich... 476 00:45:57,129 --> 00:45:58,620 Nein, entschuldige dich nicht... 477 00:45:58,923 --> 00:46:00,755 Das ist eine Idee, davon machen wir viele. 478 00:46:01,050 --> 00:46:03,542 Und wir probieren sie an den Normannen aus. 479 00:46:04,178 --> 00:46:09,515 Und bei jedem Schlag... sollte es Goldstücke regnen, für das Lösegeld des Königs. 480 00:46:10,851 --> 00:46:13,468 Halt, Zoll! 481 00:46:13,813 --> 00:46:15,520 Was habt Ihr zu deklarieren? 482 00:46:17,608 --> 00:46:19,224 Das hier. Und das ist? 483 00:46:34,333 --> 00:46:35,540 Bitte sehr, meine Herren. 484 00:46:35,835 --> 00:46:39,499 Unsere besten Zimmer sind immer für die Freunde des Grafen reserviert. 485 00:46:39,880 --> 00:46:41,416 Johanna... 486 00:46:41,716 --> 00:46:44,003 Begleite die Steueragenten von Sir Robert in das große Zimmer. 487 00:46:44,302 --> 00:46:45,884 Bitte, sehr, meine Herren. 488 00:46:48,639 --> 00:46:50,050 Hast du die Eskorte untergebracht? 489 00:46:50,349 --> 00:46:52,466 Ja, im Stall. Ich habe ihn mit frischem Stroh ausgelegt. 490 00:46:52,768 --> 00:46:55,511 Schließ die Tür. Lauf! In Ordnung. 491 00:47:16,250 --> 00:47:18,082 Los, fessle mich! 492 00:47:22,006 --> 00:47:24,043 Zieh' fest zu. Mach schon. 493 00:47:30,681 --> 00:47:32,468 Tausend Stücke Gold. 494 00:47:32,767 --> 00:47:34,429 Sind auf Zack, Sir Roberts Steueragenten. 495 00:47:34,727 --> 00:47:36,514 Auch die von König Richard. 496 00:47:36,854 --> 00:47:38,516 Danke, meine Herren. 497 00:47:38,814 --> 00:47:40,521 Und auf die Vorfreude auf ein Wiedersehen. 498 00:47:40,858 --> 00:47:44,397 Überfälle, Raufereien, umstürzlerische Propaganda... 499 00:47:44,695 --> 00:47:45,776 Es ist eine Schande, Sir Guy. 500 00:47:46,155 --> 00:47:47,487 Mit eurer Erlaubnis, Milord... 501 00:47:47,782 --> 00:47:49,944 Robin Hood's Stunden sind von nun an gezählt. 502 00:47:50,868 --> 00:47:51,733 Inwiefern? 503 00:47:52,036 --> 00:47:55,620 Wie Ihr wisst, können wir nicht gewaltsam in den Wald eindringen. Der Ort ist unpassierbar und ideal für Überfälle. 504 00:47:55,915 --> 00:47:57,451 Das heißt? 505 00:47:57,750 --> 00:47:58,786 Lasst mich das machen. 506 00:47:59,085 --> 00:48:03,500 Ich habe eine Falle aufgestellt, in der unser Freund sich verfängt, und zwar mit dem Hals! 507 00:48:50,636 --> 00:48:51,922 Sir Guy! 508 00:48:52,221 --> 00:48:55,430 Das Signal, sie müssen in der Umgebung sein. 509 00:48:55,724 --> 00:48:58,558 Macht weiter, als wäre nichts gewesen. 510 00:49:18,789 --> 00:49:20,781 Sia lodato Gesù Cristo. 511 00:49:21,750 --> 00:49:23,616 In alle Ewigkeit, mein Sohn. 512 00:49:24,295 --> 00:49:26,127 Was macht Ihr hier im Wald so allein? 513 00:49:26,422 --> 00:49:28,163 Ich bin ein Eremit, Pater. 514 00:49:28,466 --> 00:49:29,923 Ich verbringe mein Leben im Gebet... 515 00:49:30,217 --> 00:49:32,925 Mich mit dem Wenigen ernährend, was der Herrgott mir schickt. 516 00:49:33,220 --> 00:49:34,131 Und Ihr? 517 00:49:34,430 --> 00:49:35,637 Ich bin der Abt von Eldon. 518 00:49:35,931 --> 00:49:39,140 Wir bringen die Ernte unserer Felder zur Abtei. 519 00:49:39,435 --> 00:49:41,017 Ich fürchte, dass wir uns verlaufen haben. 520 00:49:41,312 --> 00:49:45,101 Herr Abt, ich kenne den Wald besser als meine eigene Hand. Ich führe euch. 521 00:49:45,399 --> 00:49:46,355 Der Herrgott wird es euch lohnen. 522 00:49:46,650 --> 00:49:48,232 Amen! Hierher. 523 00:49:57,077 --> 00:49:58,488 Normannen? 524 00:49:58,787 --> 00:50:01,200 Nein, eine Karawane von Mönchen. 525 00:50:01,624 --> 00:50:04,207 Oh, wie schade. Ich hatte auf gute Beute gehofft. 526 00:50:04,543 --> 00:50:06,205 Ihre Karren sind aber voll von Gütern. 527 00:50:06,921 --> 00:50:08,662 Ich wundere mich über dich. 528 00:50:08,964 --> 00:50:10,796 Stiehlst du etwa von Pater Tucks Kameraden? 529 00:50:12,885 --> 00:50:16,128 Pater... Lasst uns die Litaneien auf unserem Weg aufsagen. 530 00:50:16,430 --> 00:50:18,262 So erscheint uns der Weg kürzer. 531 00:50:18,766 --> 00:50:20,223 Hier... schaut. 532 00:50:20,726 --> 00:50:22,183 Ich bin ein bisschen außer Atem. 533 00:50:22,853 --> 00:50:25,186 Wir sind seit langem unterwegs, Bruder. 534 00:50:25,814 --> 00:50:29,228 Aber Pater... es läuft sich besser mit Psalmen. 535 00:50:30,986 --> 00:50:33,524 Domine in adiutorium meum intende. (höret) 536 00:50:33,822 --> 00:50:36,690 Und mehr noch... euch zu Ehren. 537 00:50:36,992 --> 00:50:38,108 Pater? 538 00:50:38,410 --> 00:50:40,652 Ich sagte: "Meum intende"! (höret) 539 00:50:40,955 --> 00:50:43,117 Ja, ich höre, höre. 540 00:50:43,415 --> 00:50:47,159 Also, wenn Ihr hört, dann antwortet mir. 541 00:50:47,461 --> 00:50:48,702 Was? 542 00:50:49,004 --> 00:50:51,121 Die Fortsetzung. 543 00:50:51,423 --> 00:50:53,164 Domine ad adiuvandum 544 00:50:53,467 --> 00:50:55,129 Ach, ja. He. 545 00:50:55,427 --> 00:50:57,134 "Domine adium"... 546 00:50:57,429 --> 00:50:59,136 "Aiut..." (Hil...) 547 00:50:59,431 --> 00:51:00,967 Seht Ihr? Ich kann nicht. 548 00:51:01,267 --> 00:51:02,508 Ich kriege einen Husten. 549 00:51:02,810 --> 00:51:04,221 Wie schade. 550 00:51:04,853 --> 00:51:07,641 Ad adiuvandum me festina. 551 00:51:07,940 --> 00:51:09,556 Nein... es ist zwecklos. 552 00:51:09,858 --> 00:51:11,224 Mir fehlt der Atem. 553 00:51:15,698 --> 00:51:18,566 Latinum idioma stultorum est. 554 00:51:18,867 --> 00:51:19,653 Stimmt's? 555 00:51:19,952 --> 00:51:23,821 Aber ja, mein Sohn, Genau. 556 00:51:25,499 --> 00:51:29,038 Kriege ich noch was ab? Ich wette, es ist nichts mehr übrig für mich. 557 00:51:29,545 --> 00:51:31,252 Das ist lobenswert, mein Sohn. 558 00:51:31,755 --> 00:51:33,462 Fahrt nur fort. 559 00:51:33,882 --> 00:51:40,220 Cave fratres. Non sunt frates sed milites! ( Es sind keine Brüder, sondern Soldaten.) 560 00:51:41,015 --> 00:51:44,179 Carri plenis sunt militum. (Karren voller Soldaten.) 561 00:51:44,727 --> 00:51:46,810 In nomine patris necessaria... (Im Namen des Vaters, es ist nötig...) 562 00:51:47,104 --> 00:51:49,517 Lezio debimus impartire... 563 00:51:49,815 --> 00:51:52,228 Estis impostoribus... (Haben sich verkleidet) 564 00:51:52,776 --> 00:51:54,984 Amen! 565 00:51:55,696 --> 00:51:57,187 He, Moment mal! 566 00:51:57,489 --> 00:51:58,855 Er betet nicht. 567 00:51:59,700 --> 00:51:59,780 Was sagt er denn? 568 00:52:00,117 --> 00:52:03,201 Rapido preda currere. (Schnelle Beute, lauft herbei) 569 00:52:03,746 --> 00:52:06,204 Periculum mortalem. (Tödliche Gefahr) 570 00:52:08,751 --> 00:52:12,119 Non sunt frates sed milites! (Es sind keine Brüder, sondern Soldaten!) 571 00:52:12,421 --> 00:52:17,257 Per omnes sancti sanctorum devenia rapide. (Bei allen Heiligen, eilt schnell herbei!) 572 00:52:17,635 --> 00:52:19,251 Amen! 573 00:52:26,310 --> 00:52:29,144 Deo gratias. 574 00:52:31,690 --> 00:52:33,431 Laudemus dominum. 575 00:52:33,859 --> 00:52:35,100 Hat euch das Gebet gefallen? 576 00:52:35,402 --> 00:52:37,735 Ja, sehr. 577 00:52:38,030 --> 00:52:39,020 Gut. 578 00:52:39,323 --> 00:52:42,191 Jetzt werdet Ihr auch die Stoßgebete hören. 579 00:52:44,703 --> 00:52:46,239 Achtung! Banditen! 580 00:52:50,376 --> 00:52:54,245 Vorwärts, Ihr Betrüger. Mir nach! 581 00:53:28,997 --> 00:53:31,239 Für jeden einer, das tut niemandem weh. 582 00:54:07,411 --> 00:54:08,743 Fesselt sie gut! 583 00:54:13,041 --> 00:54:17,126 Bitte, richtet Sir Robert meinen lebhaftesten Dank aus. 584 00:54:17,421 --> 00:54:21,461 Und sagt ihm, ich erweise mich erkenntlich, sobald König Richard zurück auf dem Thron ist. 585 00:54:22,050 --> 00:54:25,418 Und jetzt... verschwindet! 586 00:54:26,472 --> 00:54:28,213 Moment mal! 587 00:54:30,684 --> 00:54:32,220 Dreh dich um. 588 00:54:37,900 --> 00:54:40,267 Und jetzt weg mit dir! 589 00:54:41,862 --> 00:54:43,319 Alle! 590 00:54:43,614 --> 00:54:45,230 Und ganz schnell! 591 00:54:53,874 --> 00:54:57,584 So, wie ich euch das Kommando erteilt habe, kann ich es wieder wegnehmen. 592 00:54:58,086 --> 00:55:01,750 Kaum zu glauben, dass Ihr es nicht schafft, diesen Banditen auszuhebeln, und seine paar Kumpane. 593 00:55:03,050 --> 00:55:05,918 Der Mann verfügt nicht nur über ein paar Kumpane, wie Ihr sagt. 594 00:55:07,054 --> 00:55:10,547 In Wirklichkeit hat er das ganze Volk hinter sich, daher seine Stärke. 595 00:55:11,183 --> 00:55:12,094 Mein Bruder hat Recht. 596 00:55:13,018 --> 00:55:14,805 Wir müssen Robin Hood mit den gleichen Waffen schlagen, wie er uns. 597 00:55:15,813 --> 00:55:18,146 Er geht in den Dörfern umher und verbreitet, dass Richard lebt. 598 00:55:18,857 --> 00:55:20,314 Und Ihr verkündet es nun offiziell. 599 00:55:20,818 --> 00:55:23,652 Ich glaube nicht, dass Prinz John damit einverstanden wäre. 600 00:55:23,946 --> 00:55:25,812 Doch, vorausgesetzt es ist zu seinem Nutzen. 601 00:55:26,824 --> 00:55:28,907 Was meint Ihr, warum Robin Hood stiehlt und plündert? 602 00:55:29,535 --> 00:55:31,197 Um das Lösegeld des Königs zu bezahlen. 603 00:55:33,038 --> 00:55:36,952 Ihr benutzt die gleiche Ausrede, um das Volk mit Erhöhung der Steuern zu zermalmen. 604 00:55:37,960 --> 00:55:38,871 Sie werden zahlen... 605 00:55:39,795 --> 00:55:41,707 Indem sie den Namen Richards verfluchen. 606 00:55:42,422 --> 00:55:44,960 Und der Regent streicht die Güter und das Geld ein. 607 00:55:46,093 --> 00:55:48,801 Auf diese Weise... hasst mich das Volk nur noch mehr. 608 00:55:49,721 --> 00:55:52,759 Das Volk wechselt seine Sympathien wie eine Fahne im Wind. 609 00:55:53,058 --> 00:55:54,890 Gewinnt es für euch, amüsiert es. 610 00:55:55,811 --> 00:55:58,724 Seit dem Todes des alten Grafen werden keine öffentlichen Spiele mehr abgehalten. 611 00:55:59,356 --> 00:56:00,767 Ja, Stock und Karotten. 612 00:56:01,066 --> 00:56:03,149 Das ist ein alter Trick, der sich immer bewiesen hat. 613 00:56:03,443 --> 00:56:06,026 Ich diskutiere nicht mit einem Angelsachsen. 614 00:56:07,364 --> 00:56:08,229 Guy! 615 00:56:09,700 --> 00:56:12,113 Was mich betrifft, so habe ich keine Vorurteile gegen Angelsachsen. 616 00:56:13,453 --> 00:56:16,537 Und daher möchte ich dem Volk Nottingham zurückgeben... 617 00:56:17,708 --> 00:56:20,701 Seine alten traditionellen Feste. Sehr interessant. 618 00:56:21,211 --> 00:56:22,952 Dann fangt mit dem Wettkampf im Bogenschießen an. 619 00:56:24,047 --> 00:56:28,257 Es ist der älteste Wettbewerb, und für unsere Grafschaft ist es mehr als ein Wettkampf. 620 00:56:29,386 --> 00:56:32,424 Es ist ein Nationalfest. Das ist eine großartige Idee! 621 00:56:37,394 --> 00:56:41,013 Ich werde allen Angelsachsen Immunität versprechen, die am Turnier teilnehmen. 622 00:56:41,940 --> 00:56:43,181 Na, was meint Ihr? 623 00:56:43,692 --> 00:56:45,558 Ich bin euch sehr dankbar. 624 00:56:45,903 --> 00:56:49,237 Aber vergesst nicht... die Angelsachsen haben immer gewonnen. 625 00:56:53,702 --> 00:56:56,285 Das Turnier ist immer von einem Nottingham gewonnen worden. 626 00:56:56,997 --> 00:57:00,240 Und ich werde es gewiss nicht sein, der mit der Tradition bricht. 627 00:57:00,667 --> 00:57:02,078 Eine schöne Tradition, da gibt's nichts. 628 00:57:02,920 --> 00:57:05,913 Ich glaube, im Moment ist es wichtiger, Sir Robert zu bekämpfen. 629 00:57:06,465 --> 00:57:08,047 Gerade darum will ich gehen. 630 00:57:08,717 --> 00:57:11,050 Um ihn vor dem Volk zu blamieren. 631 00:57:12,471 --> 00:57:15,009 Die Blamage einer Niederlage trifft tiefer als ein Pfeil. 632 00:57:15,974 --> 00:57:16,805 Kann sein. 633 00:57:17,100 --> 00:57:19,342 Wenn sie dich schnappen, ist unser Kampf verloren. 634 00:57:20,354 --> 00:57:23,222 Wir müssen alle mit dir gehen. Das ist verrückt. 635 00:57:24,024 --> 00:57:25,856 Die Burg ist voller Bewaffneten. 636 00:57:27,986 --> 00:57:29,898 Hier im Wald haben wir mehr Chancen. 637 00:57:31,031 --> 00:57:32,988 Wenn wir jedoch auf freiem Feld kämpfen... 638 00:57:33,825 --> 00:57:36,238 dürften keine Bewaffnete da sein. 639 00:57:38,080 --> 00:57:38,991 Natürlich! 640 00:57:39,790 --> 00:57:41,247 Keine schlechte Idee. 641 00:57:44,503 --> 00:57:47,246 Du hast Recht... es ist eine herrliche Idee! 642 00:57:51,677 --> 00:57:53,794 Diesmal haben wir Robin Hood in der Hand. 643 00:57:55,013 --> 00:57:57,721 Glaubt Ihr fest daran, was der Holzfäller euch erzählt hat? 644 00:57:58,058 --> 00:58:00,641 Mehr als fest. Es hat mich zwanzig Goldstücke gekostet. 645 00:58:01,186 --> 00:58:03,178 Robin und die Seinen werden sich den Bogenwettbewerb zu Nutzen machen 646 00:58:03,480 --> 00:58:05,767 und heute die Abtei Eldon angreifen. - Gut! 647 00:58:06,733 --> 00:58:07,894 Sammelt alle Bewaffnete um euch. 648 00:58:09,027 --> 00:58:10,268 Und umzingelt die Abtei. 649 00:58:14,199 --> 00:58:16,566 Wenn der Tag günstig verläuft, ist heute Abend mein Prestige wieder im Lot. 650 00:58:18,370 --> 00:58:20,236 Und Robin Hood wird in meinen Verliesen hocken. 651 00:58:28,296 --> 00:58:34,759 Lang lebe Sir Robert! Lang soll er leben! 652 00:58:43,311 --> 00:58:46,270 Gesehen? Unterhaltet es und das Volk ist mit euch. 653 00:58:47,691 --> 00:58:48,977 Wo ist unser Gast? 654 00:58:50,110 --> 00:58:53,023 Herr, ihre Amme hat gesagt, dass sie sich ankleidet. 655 00:58:54,740 --> 00:58:56,231 Na, schön, gib' mir zwei Äpfel. 656 00:58:58,493 --> 00:58:59,404 Nimm. 657 00:59:05,375 --> 00:59:07,742 Auf was zum Teufel wartet man, um anzufangen? 658 00:59:09,296 --> 00:59:10,207 Keine Ahnung. 659 00:59:11,381 --> 00:59:12,963 Das Volk wartet auf euer Signal. 660 00:59:13,383 --> 00:59:16,000 Wenn ich warte, kann auch das Volk warten. 661 00:59:16,720 --> 00:59:17,801 Da ist sie, Milord! 662 00:59:27,189 --> 00:59:28,145 Endlich! 663 00:59:29,691 --> 00:59:31,853 Wieso... habt Ihr euch so angezogen? 664 00:59:32,861 --> 00:59:35,695 Es ist Tradition der Angelsachsen, an diesem Turnier teilzunehmen. 665 00:59:35,989 --> 00:59:38,732 Wenn es euch nicht missfällt, folge ich dieser Tradition. 666 00:59:39,201 --> 00:59:40,942 Ich nehme an der zweiten Staffel teil. 667 00:59:42,329 --> 00:59:44,116 Hübsches Mädchen... wer ist das? 668 00:59:44,581 --> 00:59:46,573 Sie ist eine Angelsächsin aus adliger Familie. 669 00:59:47,292 --> 00:59:51,286 Was will sie denn inmitten von Normannen? Eine Angelsächsin? 670 00:59:51,630 --> 00:59:52,541 Marianne von Manson. 671 00:59:53,673 --> 00:59:54,208 Marianne! 672 00:59:56,676 --> 00:59:58,884 Das letzte Mal, dass ich sie gesehen habe, war sie neun. 673 01:00:00,847 --> 01:00:02,930 Das ist kein Grund, um so brutal zu sein. 674 01:00:05,143 --> 01:00:08,887 In diesem Alter, wurde sie mir von König Richard persönlich als Braut versprochen. 675 01:00:09,189 --> 01:00:10,145 He, Robin! 676 01:00:11,608 --> 01:00:12,894 Pst, pass auf. Was gibt's? 677 01:00:13,485 --> 01:00:16,319 Sie ist die Dame, die mich retten wollte, ehe sie in die Hände von Sir Robert fiel. 678 01:00:18,073 --> 01:00:19,689 Jetzt verstehe ich. 679 01:00:20,450 --> 01:00:21,440 Sie ist eine Gefangene. 680 01:00:24,496 --> 01:00:26,954 Ein weiterer Grund für uns, hierzusein. 681 01:00:32,587 --> 01:00:34,078 Erste Ausscheidung! 682 01:00:34,798 --> 01:00:37,006 Die Teilnehmer von eins bis zehn fertigmachen! 683 01:00:37,634 --> 01:00:41,548 - Na, das wurde auch Zeit! Jetzt kommt's auf uns an. - Du bist dran. Viel Glück! 684 01:01:10,584 --> 01:01:13,327 Sir Guy, dieser verdammte Robin Hood ist noch nicht erschienen. 685 01:01:13,628 --> 01:01:16,541 Früher oder später wird er kommen, warten wir. 686 01:01:17,257 --> 01:01:19,089 Geduld ist die Waffe der Starken. 687 01:01:25,932 --> 01:01:32,145 Die Nummern 1, 10, 15, 18 und 20 sind weiter dabei. 688 01:01:33,231 --> 01:01:37,271 Zielscheiben am Platz, Entfernung 160 Fuß. 689 01:01:39,905 --> 01:01:45,776 Brava! Bravissima! Bravi! Kompliment! 690 01:01:47,078 --> 01:01:49,695 Es sind weiter dabei 10 und 15. 691 01:01:49,998 --> 01:01:51,409 Die anderen sind ausgeschieden. 692 01:01:52,876 --> 01:01:56,916 Zielscheiben am Platz, Entfernung 190 Fuß! 693 01:01:57,672 --> 01:02:02,337 Milady, es ist mir eine große Ehre, mich mit euch zu messen. Die Ehre ist ganz die meinige. 694 01:02:03,553 --> 01:02:04,919 Kommt drauf an, wie man das sieht. 695 01:02:05,388 --> 01:02:08,131 Nichtsdestotrotz, ist es keine so großartige Ehre, eine Frau zu schlagen. 696 01:02:08,850 --> 01:02:11,763 Weder für eine Dame, einen Grobian zu besiegen. 697 01:02:13,980 --> 01:02:17,439 Ein Hoch auf die Sieger! 698 01:02:17,776 --> 01:02:22,737 Zielscheiben am Platz, Entfernung 220 Fuß. 699 01:02:23,907 --> 01:02:25,819 Das kommt mir zu weit vor für eine Frau. 700 01:02:26,910 --> 01:02:28,321 Ich glaube, das schafft Ihr nicht. 701 01:02:28,620 --> 01:02:31,408 Spart euch die Luft, wenn sie euch beim Schießen nicht ausgehen soll. 702 01:02:37,879 --> 01:02:39,996 Zu weit für alle beide. 703 01:02:40,548 --> 01:02:43,040 Nur dass ich... noch nicht geschossen habe. 704 01:02:52,894 --> 01:02:57,730 Ein Hoch! Bravo! Gewonnen! 705 01:02:58,024 --> 01:03:01,062 Die Nummer 15 ist ausgeschieden! 706 01:03:03,905 --> 01:03:07,524 Und nun, wie es die Tradition will, tritt der Übergebliebene im Turnier... 707 01:03:07,951 --> 01:03:11,035 im Endkampf gegen Sir Robert an. 708 01:03:11,538 --> 01:03:13,029 Herr von Nottingham! 709 01:03:14,874 --> 01:03:16,206 Hoch lebe Sir Robert! Hoch soll er leben! 710 01:03:16,501 --> 01:03:18,788 Valore sfortunato il vostro, ma rasserenatevi. 711 01:03:19,212 --> 01:03:23,456 Ich werde euch rächen. - Dieser Bauer wird euch genauso schlagen wie mich. 712 01:03:26,886 --> 01:03:29,924 Vier zu eins... Vier zu eins auf Nummer 10. 713 01:03:30,265 --> 01:03:33,349 Wer will wetten? Ich biete euch vier zu eins! 714 01:03:33,643 --> 01:03:35,305 Niemand nimmt an? Ich wette sechs zu eins. 715 01:03:35,729 --> 01:03:36,719 Na, ja, einverstanden. 716 01:03:40,275 --> 01:03:41,766 Wettest du auch, Junge? 717 01:03:42,110 --> 01:03:44,227 Spezielles Angebot, drei zu eins. 718 01:03:45,238 --> 01:03:46,729 Ich nehme an. Gut! 719 01:03:47,032 --> 01:03:47,943 Danke. 720 01:03:48,700 --> 01:03:51,408 Gesegnet sind die Einfältigen, denn ihrer ist das Himmelreich. 721 01:03:51,703 --> 01:03:53,820 Drei zu eins! Drei zu eins auf die 10. 722 01:03:54,372 --> 01:03:55,829 Seid Ihr ein Holzfäller? 723 01:03:56,124 --> 01:03:58,832 Ja... Mehr oder weniger. 724 01:03:59,461 --> 01:04:00,872 In der Tat arbeite ich zwischen den Bäumen. 725 01:04:01,296 --> 01:04:02,912 Schöne Arbeit... lohnt sich. 726 01:04:04,007 --> 01:04:05,794 Auch eure scheint sich zu lohnen. 727 01:04:06,301 --> 01:04:09,465 Aber ich finde... er hält sich nicht so gut beim Üben. 728 01:04:09,763 --> 01:04:12,927 Ich sehe, dass Ihr gut Pfeile abschießen könnt, mit der Zunge. 729 01:04:13,558 --> 01:04:16,346 Dann sehen wir mal, ob Ihr genauso geschickt seid mit... dem Bogen. 730 01:04:25,612 --> 01:04:26,819 Zielscheiben am Platz. 731 01:04:27,280 --> 01:04:29,738 Entfernung... dreihundertzwanzig Fuß. 732 01:04:47,175 --> 01:04:48,541 Bei allen Heiligen! 733 01:04:49,302 --> 01:04:50,838 Ich hab' nie gesehen, dass jemand es aus dieser Entfernung mit mir aufnehmen konnte. 734 01:04:51,971 --> 01:04:53,507 Machen wir folgendes, Milord. 735 01:04:54,307 --> 01:04:55,969 Es hat keinen Zweck, weitere Zeit zu verlieren. 736 01:04:56,810 --> 01:05:00,224 Ein letzter Schuss, aufs gleiche Ziel. Welches? 737 01:05:03,108 --> 01:05:04,019 Jenes. 738 01:05:05,276 --> 01:05:06,687 Das Banner des Turms. 739 01:05:07,987 --> 01:05:10,855 Unmöglich! Kein Bogen reicht so weit. 740 01:05:11,658 --> 01:05:11,988 Doch, einer. 741 01:05:13,785 --> 01:05:14,775 Der Bogen der Nottinghams. 742 01:05:15,703 --> 01:05:18,161 Milord, der Bogen biegt sich nicht, er ist aus zu hartem Holz. 743 01:05:19,207 --> 01:05:22,245 Es heißt, dass nur die Nottinghams ihn biegen können. 744 01:05:23,795 --> 01:05:24,831 Ich bin der Graf von Nottingham! 745 01:05:28,091 --> 01:05:29,081 Gebt mir den Bogen! 746 01:05:30,009 --> 01:05:34,174 Es wird keinen Gewinner geben. Eine Verliererin gibt es eh schon. 747 01:06:03,293 --> 01:06:04,829 Der Bogen ist nicht zu gebrauchen. 748 01:06:05,879 --> 01:06:07,791 Er ist zu alt. Wenn Ihr erlaubt... 749 01:06:08,298 --> 01:06:09,960 möchte ich es nochmal versuchen. 750 01:06:25,940 --> 01:06:30,184 Bravo Robin! - Bravo! Hoch lebe er! Bravo! 751 01:06:35,200 --> 01:06:36,111 Robin Hood? 752 01:06:37,535 --> 01:06:40,573 Der bin ich. Deine Unverschämtheit kommt dir teuer zu stehen. 753 01:06:40,997 --> 01:06:43,159 Ihr habt Immunität versprochen. Verräter! Mörder! 754 01:06:43,458 --> 01:06:47,247 Verräter! Ihr seid ein Verräter! Lügner! Henker! 755 01:06:51,007 --> 01:06:51,963 Volk von Nottingham! 756 01:06:52,509 --> 01:06:55,798 Dies sind die verlogenen Worte des Sir Robert und des Regenten! 757 01:06:56,763 --> 01:06:59,722 So wollen sie das Lösegeld von König Richard bezahlen! 758 01:07:00,350 --> 01:07:01,261 Nehmt ihn fest! 759 01:08:00,577 --> 01:08:01,488 In die Burg! 760 01:08:09,252 --> 01:08:10,242 Schnell! Zu Pferd! 761 01:08:15,675 --> 01:08:16,882 Schnell... kommt mit mir. 762 01:08:17,719 --> 01:08:18,755 Weg von hier! 763 01:08:20,972 --> 01:08:25,637 Dieses Mal haben wir sie redlich verdient, ich hab' fast Gewissensbisse. 764 01:08:29,105 --> 01:08:30,061 Schnell, steigt auf. 765 01:08:40,074 --> 01:08:42,691 Robin Hood... sympathischer Junge. 766 01:08:43,119 --> 01:08:44,030 Ja, ich kenne ihn. 767 01:08:44,495 --> 01:08:48,705 Er kam gestern Abend hierher und gab mir ein schönes Scherflein für die Abtei. 768 01:08:49,542 --> 01:08:51,659 Übrigens... da fällt mir ein, 769 01:08:51,961 --> 01:08:56,456 er hat auch einen Zettel dagelassen für einen gewissen Sir... Sir Guy. 770 01:08:56,799 --> 01:09:01,043 Sir Guy bin ich! Oh, welch ein glücklicher Zufall, hier. 771 01:09:06,684 --> 01:09:09,392 Habt tausend Dank, nun könnt Ihr nach Hause zurückkehren und Sir Robert 772 01:09:09,687 --> 01:09:13,806 von mir grüßen, herzlichst euer... Robin Hood. 773 01:09:14,359 --> 01:09:18,069 Ich habe es euch gesagt... dass er ein sehr lieber Junge ist. 774 01:09:29,165 --> 01:09:30,747 Hier seid Ihr unter Freunden. 775 01:09:31,292 --> 01:09:34,080 Willkommen unter den Kameraden des Waldes. - He, Robin? 776 01:09:35,797 --> 01:09:40,167 Ich sehe, du hast dir das Mädchen ergattert, und wir das alte Metall. 777 01:09:40,718 --> 01:09:42,050 Hundert Stücke Gold. 778 01:09:43,137 --> 01:09:44,048 Tu sie zu den anderen. 779 01:09:46,182 --> 01:09:48,048 He, du, sorge fürs Essen und fürs Trinken. 780 01:09:48,768 --> 01:09:52,057 Ein Fest für alle! - Hurra! 781 01:09:55,692 --> 01:09:57,354 Ein trauriger Tag für die Normannen, wie? 782 01:09:58,611 --> 01:10:00,068 Ein Fest für die angelsächsischen Gewinner. 783 01:10:01,280 --> 01:10:02,111 Bravo Robin. - Und dazu kommt... 784 01:10:02,407 --> 01:10:04,820 dass wir ihnen auch noch Marianne von Manson weggenommen haben. 785 01:10:09,580 --> 01:10:11,742 Hast du es ihr schon gesagt? Nein. 786 01:10:14,669 --> 01:10:15,580 Noch nicht. 787 01:10:21,467 --> 01:10:23,754 Marianne... - Was erlaubt Ihr euch? 788 01:10:25,430 --> 01:10:27,296 Die Tatsache, dass Ihr mich befreit habt, gebt euch kein Recht auf mich. 789 01:10:27,598 --> 01:10:28,759 Ihr seid nichts anderes als ein Bandit. 790 01:10:29,142 --> 01:10:31,600 Wenn mein Verlobter hier wäre, würdet Ihr es bereuen. 791 01:10:33,271 --> 01:10:36,014 Verzeihung, ich wusste nicht, dass Ihr schon versprochen seid. 792 01:10:37,150 --> 01:10:39,142 Und... wer ist der glückliche Sterbliche? 793 01:10:39,485 --> 01:10:41,818 Sir Henry von Nottingham, Ritter von König Richard. 794 01:10:43,531 --> 01:10:45,773 Verstehe... ein Adliger. 795 01:10:46,367 --> 01:10:48,984 Ich sehe, dass Ihr euer unbändiges Temperament nicht verloren habt, Marianne... 796 01:10:49,829 --> 01:10:52,993 Ich bitte euch, Allan, schützt mich vor diesem Mann. 797 01:10:53,750 --> 01:10:55,491 Ich glaube, das ist nicht nötig. 798 01:10:56,377 --> 01:10:58,835 Vielleicht wäre unser Gast lieber in der Burg geblieben. 799 01:10:59,380 --> 01:11:00,996 Als Angelsächsin bleibe ich lieber bei euch, 800 01:11:01,299 --> 01:11:04,042 aber nutzt ja nicht wieder diese Situation aus! 801 01:11:06,846 --> 01:11:09,930 Hast du das Temperament gesehen? Ich habe die Ohrfeige gesehen, die sie dir gegeben hat! 802 01:11:11,476 --> 01:11:12,842 Warum sagst du ihr nicht, wer du bist? 803 01:11:13,478 --> 01:11:14,389 Sie gefällt mir. 804 01:11:14,812 --> 01:11:16,394 Sie ist herrlich. Ja, und? 805 01:11:18,733 --> 01:11:20,850 Ganz einfach, ich will sie für mich. 806 01:11:21,694 --> 01:11:24,732 Nicht, weil wir schon verlobt sind. - Robin Hood.. 807 01:11:25,990 --> 01:11:27,401 gegen Sir Henry. 808 01:11:29,786 --> 01:11:32,119 Das wird ein schöner Kampf. 809 01:11:33,873 --> 01:11:34,863 Vor allen zum Narren gehalten. 810 01:11:36,375 --> 01:11:38,867 Robin Hood... der mir einfach Marianne von Manson aus den Händen reißt. 811 01:11:40,046 --> 01:11:42,959 Während Ihr meine Bewaffneten ins Kloster führt. 812 01:11:43,758 --> 01:11:45,124 Das ist einfach verrückt! - Milord. 813 01:11:45,676 --> 01:11:47,963 Der Regent Prinz John ist gekommen. 814 01:11:49,806 --> 01:11:50,717 Sir Guy... 815 01:11:51,015 --> 01:11:55,510 Vergesst nicht, dass euer Kopf als erster fällt... vor meinem. 816 01:12:03,778 --> 01:12:06,942 Hoheit... Bitte verzeiht mir mein plötzliches Erscheinen. 817 01:12:07,698 --> 01:12:08,939 Aber ich bitte euch! 818 01:12:09,659 --> 01:12:11,366 Ich habe erfahren, was euch passiert ist. 819 01:12:11,953 --> 01:12:14,866 Und muss sagen, dass jener Bandit ... euch bestens reingelegt hat. 820 01:12:16,749 --> 01:12:18,581 Wie dem auch sei, lieber Sir Robert... 821 01:12:19,836 --> 01:12:22,749 habe ich beschlossen, eure Gastfreundlichkeit für ein paar Tage zu genießen. 822 01:12:23,506 --> 01:12:24,622 Es ist mir eine große Ehre. 823 01:12:25,383 --> 01:12:29,047 Ich bin glücklich, dass Ihr mir weiterhin eure Gunst gewährt. 824 01:12:29,345 --> 01:12:31,132 Aus welchem Grund hätte ich sie euch denn entziehen sollen? 825 01:12:31,931 --> 01:12:36,926 Ihr seid sehr schlau vorgegangen, indem Ihr das Lösegeld für meinen Bruder vom Volk rausgepresst habt. 826 01:12:37,979 --> 01:12:42,144 Ich bin hier, um dem Volk all unsere Gutgläubigkeit zu zeigen. 827 01:12:43,276 --> 01:12:46,690 Und gleichzeitig, um ihm ihren geliebten Robin Hood aus dem Herzen zu reißen. 828 01:12:47,196 --> 01:12:49,779 Das ist nicht so einfach, wie Ihr denkt. Sehr einfach sogar. 829 01:12:50,741 --> 01:12:52,733 Wir werden regulär das Lösegeld bezahlen. 830 01:12:55,246 --> 01:12:57,784 Denn letztendlich ist... Richard mein Bruder. 831 01:12:58,624 --> 01:12:59,785 Blut von meinem Blut. 832 01:13:00,293 --> 01:13:03,161 Sagt mir nicht, dass Ihr vorhabt, das gesamte Lösegeld dem Kaiser zu schicken? 833 01:13:03,504 --> 01:13:06,463 Doch, und ich werde das ganz groß verkünden. . 834 01:13:07,300 --> 01:13:08,916 Ihr werdet eine öffentliche Veranstaltung inszenieren. 835 01:13:09,844 --> 01:13:12,837 Alle müssen erfahren, dass John seine brüderliche Pflicht erfüllt. 836 01:13:13,681 --> 01:13:14,671 Und zwar vollständig. 837 01:13:17,894 --> 01:13:20,887 Ein gutes Stück Käse vertreibt euch die Melancholie. 838 01:13:22,231 --> 01:13:23,472 Nein, danke. 839 01:13:25,276 --> 01:13:28,735 Gewöhnlich kommt solch eine Schwäche von einem leeren Magen. 840 01:13:30,281 --> 01:13:32,443 Oder seid Ihr etwa verliebt? 841 01:13:32,742 --> 01:13:35,405 Ich verstehe nicht, dass solch ein Mann wie Ihr so sein muss... 842 01:13:35,703 --> 01:13:38,320 So feige? Schlimmer, so vulgär. 843 01:13:41,584 --> 01:13:42,495 Wie Ihr wisst... 844 01:13:43,961 --> 01:13:48,422 Leider bin ich kein Adliger. Nein, das ist es nicht. 845 01:13:49,258 --> 01:13:53,002 Ich verstehe, ihr mögt mich nicht, weil ich euch beim Bogenschießen gewonnen habe. 846 01:13:53,387 --> 01:13:57,301 Ich bin von Robin Hood, Champion der Grafschaft von Nottingham geschlagen worden. 847 01:13:58,434 --> 01:14:01,472 Ich nehme an... dass Ihr Wert legt auf euren Titel. 848 01:14:01,979 --> 01:14:02,890 Nein! 849 01:14:03,940 --> 01:14:07,729 Ich habe am Turnier nur teilgenommen, weil es nützlich war für die Sache des Königs. 850 01:14:09,028 --> 01:14:12,863 Verzeiht, das zeugt von einer noblen Seele. 851 01:14:13,783 --> 01:14:17,242 Kann... sein. Aber leider nur von der Seele. 852 01:14:17,828 --> 01:14:20,161 Um euch zu gefallen, müsste ich ein Wappen haben. 853 01:14:20,665 --> 01:14:22,497 Ihr vergesst, dass ich versprochen bin. 854 01:14:23,709 --> 01:14:25,666 Ja, mit dem berühmten Sir Henry. 855 01:14:27,588 --> 01:14:28,499 Was ist das für ein Mann? 856 01:14:29,298 --> 01:14:34,714 Also... er ist groß, gutaussehend und kühn. Er ist mir demnach ähnlich. 857 01:14:35,012 --> 01:14:37,675 Er ist in allem anders. - Und das wäre? 858 01:14:37,974 --> 01:14:38,805 Robin! 859 01:14:39,934 --> 01:14:41,345 Robin! - Was ist, Allan? 860 01:14:41,644 --> 01:14:44,307 Der Regent hat verkündet, dass er König Richards Lösegeld zahlen wird. 861 01:14:44,605 --> 01:14:46,688 Wann? - Das Gold verlässt Nottingham morgen. 862 01:14:46,983 --> 01:14:49,100 Und der Erzbischof von England wird es im Beisein des Volkes segnen. 863 01:14:49,860 --> 01:14:52,773 Gut, das bedeutet die Rückkehr Richards. 864 01:14:53,239 --> 01:14:55,652 Glaubst du das etwa? Nein. 865 01:14:56,283 --> 01:14:57,569 Keine Spur. 866 01:14:58,244 --> 01:14:59,780 Das Gold wird nicht weiter als nach London gelangen, 867 01:15:00,538 --> 01:15:03,702 wenn wir nicht dafür sorgen, dass es an die richtige Adresse gelangt. 868 01:15:06,127 --> 01:15:09,791 Meine Liebe, die Rückkehr eures Verlobten... steht kurz bevor. 869 01:15:10,715 --> 01:15:14,004 Ich bin sehr glücklich darüber. Seid Ihr sicher? 870 01:15:14,719 --> 01:15:15,630 Und ob! 871 01:15:15,928 --> 01:15:18,466 An dem Tag... muss einer von uns sterben. 872 01:15:19,306 --> 01:15:20,638 Entweder Sir Henry... oder Robin Hood. 873 01:15:25,646 --> 01:15:29,060 In nomine Patris et Fili et Spritus Sancti. 874 01:15:30,192 --> 01:15:32,229 Amen! 875 01:15:32,862 --> 01:15:33,898 Bringt die Siegel an. 876 01:15:51,839 --> 01:15:55,799 Möge Gott dafür sorgen, dass diese Summe, von Kaiser Heinrich VI gefordert 877 01:15:56,427 --> 01:15:58,794 und von der Arbeit des gesamten englischen Volkes bezahlt, 878 01:15:59,680 --> 01:16:03,765 uns bald die Freude beschert, unseren Bruder frei... zu uns zurückkehren zu lassen. 879 01:16:04,518 --> 01:16:06,475 Das geliebte Oberhaupt Englands. 880 01:16:07,104 --> 01:16:12,020 König Richard Löwenherz. Hoch lebe Richard Löwenherz! Hoch lebe er! 881 01:16:12,443 --> 01:16:13,433 Ihr könnt aufladen. 882 01:16:38,594 --> 01:16:46,809 Hoch lebe König Richard! Hoch lebe König John! 883 01:17:09,834 --> 01:17:10,790 Wieviel sind sie? 884 01:17:11,961 --> 01:17:13,827 Viele, aber wir schaffen es trotzdem. 885 01:17:14,380 --> 01:17:15,871 Ich gebe das Signal, sobald die Reiter vorbei sind. 886 01:17:16,757 --> 01:17:17,918 Und sofort vor den Karren. 887 01:17:18,467 --> 01:17:19,378 Los, auf eure Plätze! 888 01:17:19,718 --> 01:17:21,334 Du, Will, kommst mit mir! Gut, los, vorwärts! 889 01:17:23,556 --> 01:17:26,299 Noch ein bisschen Harz, sie müssen ein tolles Feuer machen! 890 01:17:59,884 --> 01:18:01,796 Alarm! Banditen! 891 01:19:15,626 --> 01:19:16,582 He! 892 01:19:44,446 --> 01:19:45,687 Steig ab! 893 01:19:49,660 --> 01:19:50,571 Bravo! 894 01:19:52,955 --> 01:19:53,866 Und jetzt wirf das Schwert weg. 895 01:19:58,335 --> 01:19:59,246 Mein Freund... 896 01:19:59,878 --> 01:20:02,996 Das Schicksal will es, dass ich euch noch einmal das Leben rette. 897 01:20:03,757 --> 01:20:07,546 Ich will, dass Ihr es allen, die sich als Kameraden des Waldes fühlen, erzählt. 898 01:20:09,179 --> 01:20:10,090 Und jetzt, geht... 899 01:20:11,765 --> 01:20:12,676 Verschwinden! 900 01:20:24,028 --> 01:20:29,615 Da sind sie! He, Jungens! Sie sind es! Sie kommen! 901 01:20:31,952 --> 01:20:34,365 Sieg! Wir haben gewonnen! 902 01:20:34,663 --> 01:20:39,158 Da, sie kommen! - Hurrah! Hurrah! 903 01:20:39,460 --> 01:20:43,921 Wir haben gewonnen! Wir haben das Gold! Sieg! 904 01:20:45,257 --> 01:20:46,168 Hurrah! 905 01:20:54,475 --> 01:20:55,556 Kompliment, Robin. 906 01:20:56,268 --> 01:20:58,851 Wie immer, seid Ihr unschlagbar. Natürlich. 907 01:20:59,438 --> 01:21:01,771 Meine süsse und adelige Marianne... 908 01:21:02,608 --> 01:21:04,190 Warum? Missfällt es euch? 909 01:21:05,027 --> 01:21:08,611 Im Gegenteil, dank euch, ist Sir Henry's Rückkehr nahe. 910 01:21:09,114 --> 01:21:11,106 Und das macht euch glücklich, ich weiß. 911 01:21:12,951 --> 01:21:14,817 Ihr wisst weniger, als Ihr glaubt. 912 01:21:16,246 --> 01:21:17,157 Also, Robin... 913 01:21:17,456 --> 01:21:20,073 Wollen wir das Geschenk genießen, was uns der Himmel gesandt hat? 914 01:21:21,627 --> 01:21:22,538 Na, und ob! 915 01:21:22,878 --> 01:21:23,789 Ladet ab! 916 01:21:24,630 --> 01:21:27,373 Hundert Stücke Gold sieht man nur einmal im Leben. 917 01:21:27,966 --> 01:21:29,798 Genau! Los, helft mir. Los! 918 01:21:32,221 --> 01:21:33,132 Hier. Gib' acht. 919 01:21:54,868 --> 01:21:55,984 Sie haben uns reingelegt. 920 01:22:01,250 --> 01:22:03,162 Sehr gerissen, unser Regent. 921 01:22:05,879 --> 01:22:08,166 Jetzt erfahren alle, dass Robin Hood... 922 01:22:08,966 --> 01:22:10,673 das Lösegeld geraubt hat. 923 01:22:13,220 --> 01:22:14,961 Und König Richard verloren ist. 924 01:22:16,306 --> 01:22:18,798 Wir müssen dieses Gold finden, mit allen Mitteln. 925 01:22:21,437 --> 01:22:23,850 Sie müssen den Panzerschrank irgendwo ausgetauscht haben 926 01:22:24,148 --> 01:22:26,435 auf der Straße zwischen Nottingham und dem Wald. 927 01:22:28,777 --> 01:22:32,521 Es gibt nur einen Ort, wohin sie ihn gebracht haben könnten, ohne dass es einer gemerkt hat. 928 01:22:33,157 --> 01:22:34,739 Natürlich, in die Burg. 929 01:22:35,826 --> 01:22:36,907 Ja, in die Burg. 930 01:22:37,828 --> 01:22:38,784 Eine Mauer, 40 Fuß stark... 931 01:22:39,830 --> 01:22:43,289 Massive Türen, verriegelt und mehr Soldaten als ein Hund Flöhe hat. 932 01:22:44,126 --> 01:22:45,037 Genau. 933 01:22:45,586 --> 01:22:47,873 Aber du vergisst... dass es mein Zuhause ist. 934 01:23:05,939 --> 01:23:09,774 Der deutsche Kaiser wird das Nichtzahlen des Lösegeldes nicht hinnehmen. 935 01:23:11,653 --> 01:23:14,817 Und zum vorgesehenen Zeitpunkt... wird sich das Schicksal Richards erfüllen. 936 01:23:16,742 --> 01:23:18,608 Und John wird König von England. 937 01:23:19,036 --> 01:23:21,870 Und du wirst der wichtigste Mann im Reich. 938 01:23:24,583 --> 01:23:26,870 Deine Pläne und deine Träume sind dabei, sich zu erfüllen. 939 01:23:28,212 --> 01:23:29,498 Aber vergiss' meine nicht. 940 01:23:30,797 --> 01:23:32,129 Als erstes, Matilde, müssen wir vor allem, 941 01:23:33,258 --> 01:23:35,796 den verdammten Banditen schnappen. 942 01:23:36,220 --> 01:23:38,803 Und zusammen mit ihm... Marianne von Manson. 943 01:23:41,725 --> 01:23:43,307 Aber sei vorsichtig, Robert! 944 01:23:44,728 --> 01:23:47,391 Diese Angelsächsin kann dir nichts anderes als Pech bringen. 945 01:23:51,193 --> 01:23:53,981 Ehe sie den Betrug gemerkt haben, hat der Kaiser schon das Lösegeld erhalten. 946 01:23:54,363 --> 01:23:56,025 Schnell, bringen wir sie hier raus. 947 01:23:57,115 --> 01:23:58,697 Tuck, nimm die Fackel. 948 01:24:09,920 --> 01:24:13,960 Gesegnet sei der Herr, was für ein schöner Rosenkranz. 949 01:24:16,677 --> 01:24:19,761 Jetzt ist endlich Schluss mit den Kichererbsen und Bohnen, 950 01:24:33,235 --> 01:24:34,601 Was ist passiert? 951 01:24:42,452 --> 01:24:44,318 Entschuldige Robin, ich... Schnell, fliehen wir... 952 01:24:44,955 --> 01:24:45,866 Nein! 953 01:24:46,748 --> 01:24:47,659 Moment mal! 954 01:24:49,126 --> 01:24:50,037 Die Tür! 955 01:24:51,670 --> 01:24:53,502 Wenn sie jetzt den Diebstahl bemerken... ist es aus. 956 01:24:53,964 --> 01:24:55,421 Wir schaffen es nicht bis zum Wald. 957 01:24:56,550 --> 01:24:58,086 Und Richards Schicksal ist gezeichnet. Und was machen wir nun? 958 01:24:59,094 --> 01:25:00,130 Ich bin es, der hier bleibt. 959 01:25:00,429 --> 01:25:01,886 Dann merken sie nichts von dem Diebstahl. 960 01:25:02,556 --> 01:25:03,467 Aber... Robin. 961 01:25:04,224 --> 01:25:05,760 Los, schnell! Tut, was ich euch sage. 962 01:25:06,435 --> 01:25:07,346 Los! 963 01:25:08,895 --> 01:25:09,885 Allan! 964 01:25:12,149 --> 01:25:13,685 Begib' dich sofort nach Deutschland. 965 01:25:13,984 --> 01:25:15,896 Und übergib' persönlich dem Kaiser das Gold. 966 01:25:17,446 --> 01:25:20,189 Von nun an... ist das Leben des Königs in deinen Händen. 967 01:25:21,116 --> 01:25:22,027 Hab' Vertrauen. 968 01:25:43,555 --> 01:25:44,466 Robin Hood! 969 01:25:47,225 --> 01:25:48,136 Schade. 970 01:25:49,269 --> 01:25:52,683 Einen Moment später... und ich hätte euch wieder reingelegt.. 971 01:26:00,447 --> 01:26:02,860 Du hast dich zu sehr auf deinen guten Stern verlassen. 972 01:26:03,784 --> 01:26:05,616 Jetzt ist es aus mit dir. 973 01:26:06,745 --> 01:26:09,158 Im Namen unseres geliebten Herrn, 974 01:26:09,790 --> 01:26:11,247 des Grafen von Nottingham 975 01:26:12,250 --> 01:26:16,085 wird verkündet, dass der Bandit, bekannt unter dem Namen Robin Hood, 976 01:26:17,255 --> 01:26:21,124 beim nächsten Mondwechsel durch Vierteilen hingerichtet wird, 977 01:26:22,260 --> 01:26:24,047 wegen Verbrechen wie Diebstähle, 978 01:26:24,346 --> 01:26:26,884 Morde, Räubereien, 979 01:26:27,557 --> 01:26:31,676 und Verrat an dem König und dem Volk von England. 980 01:26:32,521 --> 01:26:33,728 Mea culpa. 981 01:26:34,022 --> 01:26:37,106 Mea culpa, mea maxima culpa, es ist alles meine Schuld! 982 01:26:38,235 --> 01:26:41,478 Der Herrgott hat mich eher erhört, als ich noch mit Kichererbsen und Bohnen gebetet habe. 983 01:26:41,780 --> 01:26:44,272 Wir müssen etwas tun, wir können ihn nicht so sterben lassen. 984 01:26:44,616 --> 01:26:46,858 Ja, was denn, auch das Volk hat uns verlassen. 985 01:26:47,160 --> 01:26:48,947 Siehst du denn nicht, dass wir bloss ein armseliges Häuflein sind? 986 01:26:49,454 --> 01:26:50,365 Hört her! 987 01:26:53,041 --> 01:26:54,907 Ich weiß, was zu tun ist. 988 01:27:00,882 --> 01:27:03,215 Das, was Ihr vorschlagt, ist ohne weiteres annehmbar. 989 01:27:04,636 --> 01:27:05,968 Aber was für Garantien habe ich in der Hand? 990 01:27:07,764 --> 01:27:09,255 Wenn ich Robin Hood befreite 991 01:27:09,850 --> 01:27:12,684 und Ihr euch vor dem Altar weigern würdet, mich zu heiraten... 992 01:27:12,978 --> 01:27:15,220 Damit wäre ich doppelt reingelegt worden. 993 01:27:16,732 --> 01:27:18,223 Ihr habt mein Wort. 994 01:27:19,860 --> 01:27:21,772 Ich bin eine Angelsächsin, vergesst das nicht. 995 01:27:22,279 --> 01:27:23,815 Und vergesst Ihr nicht, meine Liebe, 996 01:27:24,114 --> 01:27:27,198 dass Ihr schon wortbrüchig seid, indem Ihr mir eine Heirat vorschlagt. 997 01:27:27,826 --> 01:27:31,285 Mit Sir Henry von Nottingham, wenn ich nicht irre. 998 01:27:32,038 --> 01:27:33,779 Sicher, wenn Ihr mich demütigen wolltet... 999 01:27:35,876 --> 01:27:36,912 ist euch das gelungen. 1000 01:27:38,044 --> 01:27:40,878 Aber gebt mir... nun eure Antwort. 1001 01:27:41,673 --> 01:27:42,709 Ihr gefallt mir, Marianne. 1002 01:27:43,049 --> 01:27:44,506 Habt mir immer schon gefallen. 1003 01:27:44,926 --> 01:27:45,882 Ich nehme an. 1004 01:27:46,762 --> 01:27:48,754 Aber ich befreie euren lieben Banditen... 1005 01:27:49,681 --> 01:27:52,719 erst, wenn unsere Ehe vollzogen ist. 1006 01:28:11,745 --> 01:28:14,283 Oh! - Steh' auf und folge mir. 1007 01:28:16,333 --> 01:28:17,790 Es ist nur zu deinem Nutzen. 1008 01:28:56,748 --> 01:28:57,659 Tritt ein. 1009 01:29:05,841 --> 01:29:06,752 Robin! 1010 01:29:39,040 --> 01:29:40,076 Marianne. 1011 01:29:42,043 --> 01:29:42,908 Robin! 1012 01:29:43,211 --> 01:29:44,076 Mein Liebling! 1013 01:29:49,050 --> 01:29:50,166 Soll das heißen... 1014 01:29:51,553 --> 01:29:53,169 dass ich es geschafft habe, 1015 01:29:53,471 --> 01:29:54,587 Auch Sir Henry zu schlagen? 1016 01:29:56,057 --> 01:29:59,221 Ich erinnere mich nicht einmal, wie er aussieht. 1017 01:30:06,026 --> 01:30:08,814 Welche Tür? Die des Ostturms. 1018 01:30:19,623 --> 01:30:20,739 Danke, Matilde. 1019 01:30:21,833 --> 01:30:25,577 Ihr müsst mir nicht danken, auch ich bin eine Frau, die liebt. 1020 01:30:26,838 --> 01:30:30,707 Und mit ihm frei... heiratet Ihr bestimmt nicht Sir Robert. 1021 01:30:31,176 --> 01:30:34,590 Wie Ihr seht, Milord, ist meine Treue teurer als jedes Gold. 1022 01:30:35,639 --> 01:30:36,379 Nimm! 1023 01:30:36,681 --> 01:30:38,593 Sie gehören dir. Danke, Milord. 1024 01:30:52,739 --> 01:30:54,605 Dieses Mal hast du dich geirrt. 1025 01:30:58,328 --> 01:30:59,318 Letztendlich... 1026 01:31:00,038 --> 01:31:03,657 hast du die Partie verloren, Matilde! Nein, noch nicht. 1027 01:31:04,751 --> 01:31:06,788 Diese Frau heiratest du nicht! 1028 01:31:09,255 --> 01:31:10,917 Eher bringe ich dich um! 1029 01:31:30,527 --> 01:31:31,517 Halt, stehengeblieben! 1030 01:31:31,945 --> 01:31:33,607 Einen Schritt weiter und ich töte sie. 1031 01:31:36,324 --> 01:31:37,565 Werft das Schwert weg! 1032 01:31:40,829 --> 01:31:41,740 Weg mit ihm! 1033 01:31:42,288 --> 01:31:48,580 Weg! 1034 01:31:48,878 --> 01:31:50,915 Wir werden die Heirat auf dem Platz von Nottingham feiern. 1035 01:31:52,841 --> 01:31:53,797 Vor dem gesamten Volk. 1036 01:31:55,760 --> 01:31:57,752 Und natürlich vor deinem Robin... 1037 01:31:58,888 --> 01:32:01,801 Nie war ein Trauzeuge so willkommen. 1038 01:32:07,856 --> 01:32:09,813 Ihr Signal! Ich gehe voraus. 1039 01:32:10,108 --> 01:32:11,064 Und warum? 1040 01:32:11,359 --> 01:32:13,897 Ich will mit eigenen Augen sehen, was sie können. 1041 01:32:29,419 --> 01:32:30,330 Halt! 1042 01:32:30,628 --> 01:32:31,709 Wer seid Ihr? 1043 01:32:32,839 --> 01:32:33,795 Kühne Männer. 1044 01:32:34,549 --> 01:32:35,756 Wenn Ihr es auch seid... 1045 01:32:36,384 --> 01:32:37,215 Schlagt euch mit uns. 1046 01:32:37,510 --> 01:32:38,341 Einer nach dem anderen. 1047 01:32:38,887 --> 01:32:39,752 Aber sicher. 1048 01:32:40,055 --> 01:32:41,136 Weißt du, wie du mir vorkommst? 1049 01:32:41,431 --> 01:32:44,390 Wie ein Ritter aus Blech. Du bist im rechten Moment gekommen. 1050 01:32:44,684 --> 01:32:45,891 Seit langem schon haben wir keine Prügelei mehr gehabt. 1051 01:32:46,895 --> 01:32:48,511 Wenn du eine Kostprobe mit diesem Knüppel willst... 1052 01:32:48,855 --> 01:32:50,517 Steig von dieser Art von Maultier ab. 1053 01:32:50,815 --> 01:32:51,805 Ich bin bereit! 1054 01:32:57,447 --> 01:32:59,814 Für einen Knüppel... reicht mein Schild. 1055 01:33:02,619 --> 01:33:06,738 Und jetzt bereite dich... auf einen heiligen Segen vor. 1056 01:33:47,372 --> 01:33:49,284 Gibt es noch jemanden? - Ich! 1057 01:33:50,834 --> 01:33:54,578 Doch du solltest, so wie ich... das Schwert nehmen. 1058 01:34:04,722 --> 01:34:07,089 Sehen wir, ob du besser bist als dein Freund. 1059 01:34:22,824 --> 01:34:24,281 Hast du Angst, anzugreifen? 1060 01:34:33,751 --> 01:34:34,832 Wenn ich nicht das Schwert gesenkt hätte... 1061 01:34:35,837 --> 01:34:37,578 hätte dein Kopf dasselbe Ende wie dein Knüppel genommen 1062 01:34:40,049 --> 01:34:43,292 Nur ein Schwert auf der ganzen Welt ... kann Eisen durchtrennen. 1063 01:34:45,722 --> 01:34:46,758 König Richards. 1064 01:35:17,712 --> 01:35:21,797 Auditorium nostrum in nomine Domini.. 1065 01:35:22,091 --> 01:35:25,004 Qui fecit caelum et terram. 1066 01:35:26,721 --> 01:35:33,764 Domine exaudio orationem meam... - Et clamor meus ad te veniat. 1067 01:35:34,354 --> 01:35:35,845 Dominus vobiscum... - Et cum spiritu tuo. 1068 01:35:36,147 --> 01:35:39,891 ut qui te auctore jungitur, te auxiliante serventur. 1069 01:35:40,193 --> 01:35:42,480 Oremus. 1070 01:35:43,696 --> 01:35:46,860 Respice quaesumus domine... - Vergesst nicht, Marianne, 1071 01:35:47,158 --> 01:35:49,775 dass die Bogenschützen bereit sind, falls Ihr euch weigert. 1072 01:35:50,078 --> 01:35:53,071 ...quibus propagationem humani generis ordinasti, 1073 01:35:54,374 --> 01:35:55,490 benignus assiste, 1074 01:36:01,339 --> 01:36:05,504 Per Christum Dominum nostrum. - Keine Angst, ich stehe zu unserem Pakt. 1075 01:36:05,802 --> 01:36:06,633 Amen! 1076 01:36:09,722 --> 01:36:14,717 In nomine patris et filii et spiritus santci. - Amen. 1077 01:36:15,061 --> 01:36:19,647 Gemäß dem Ritus unserer heiligen Mutter Kirche, der katholischen, apostolischen, römischen, 1078 01:36:20,191 --> 01:36:23,559 Wollt Ihr, Sir Robert, Minister von England, 1079 01:36:23,861 --> 01:36:25,272 und Graf von Nottingham, 1080 01:36:25,738 --> 01:36:28,822 die hier gegenwärtige Marianne von Manson ehelichen? 1081 01:36:29,826 --> 01:36:30,737 Ja. 1082 01:36:31,744 --> 01:36:33,360 Und Ihr, Marianne von Manson, 1083 01:36:33,871 --> 01:36:37,364 wollt Ihr den hier gegenwärtigen Sir Robert ehelichen? 1084 01:36:37,667 --> 01:36:40,785 Und als euren Herrn und Gemahl anerkennen? 1085 01:36:56,644 --> 01:36:57,509 Nein! 1086 01:36:57,812 --> 01:36:58,643 Ich will nicht! 1087 01:36:59,856 --> 01:37:00,812 Bogenschützen! 1088 01:37:06,863 --> 01:37:07,899 Mein König. 1089 01:37:10,742 --> 01:37:12,278 König Richard... mein Bruder. 1090 01:37:24,756 --> 01:37:26,292 Gerade noch rechtzeitig, was Robin? 1091 01:37:34,724 --> 01:37:37,011 Robin! Oh, Robin! 1092 01:37:42,440 --> 01:37:45,353 Hat jemand was gegen die Heirat einzuwenden... 1093 01:37:45,777 --> 01:37:46,858 Zwischen Marianne von Manson 1094 01:37:47,987 --> 01:37:48,943 und Sir Robert, 1095 01:37:49,739 --> 01:37:52,698 dem sogenannten Grafen von Nottingham? Ich, Sire. 1096 01:37:54,327 --> 01:37:56,694 Marianne di Manson ist schon versprochen. 1097 01:37:57,830 --> 01:37:58,695 Gebt mir die Erlaubnis, mich mit ihm zu schlagen 1098 01:37:58,998 --> 01:38:01,285 Um alle Verbrechen, die dieser Mann begangen hat, zu rächen. 1099 01:38:02,418 --> 01:38:03,329 Ich weigere mich! 1100 01:38:04,712 --> 01:38:06,795 Ein Adliger hat das Recht, sich mit Seinesgleichen zu schlagen. 1101 01:38:07,256 --> 01:38:08,667 Genauso ist es. 1102 01:38:09,759 --> 01:38:11,751 Ihr werdet euch mit Sir Henry von Nottingham schlagen, 1103 01:38:12,845 --> 01:38:13,835 meinem ersten Ritter. 1104 01:38:15,848 --> 01:38:17,180 Lasst ihn frei. 1105 01:38:23,815 --> 01:38:25,898 Ich habe dir gesagt, dass dieser Tage einer von den beiden, 1106 01:38:26,526 --> 01:38:28,939 entweder Robin Hood oder Sir Henry... verschwinden würde. 1107 01:38:29,821 --> 01:38:30,777 Dein Schwert! 1108 01:38:36,828 --> 01:38:37,784 Ich bin bereit! 1109 01:40:58,135 --> 01:40:59,592 Los, vorwärts! 1110 01:41:01,055 --> 01:41:08,599 Robin! Robin! Hoch lebe Robin! Hurrah Sir Henry! Hurrah! 1111 01:41:13,651 --> 01:41:15,688 Auf die Knie vor deinem König. 1112 01:41:20,825 --> 01:41:21,736 Majestät. 1113 01:41:22,535 --> 01:41:24,276 Es ist an euch, über sein Leben zu entscheiden. 1114 01:41:26,455 --> 01:41:27,366 Habt Mitleid, Sire! 1115 01:41:28,040 --> 01:41:29,656 Ich habe nur die Befehle eures Bruders ausgeführt. 1116 01:41:30,001 --> 01:41:30,832 Glaubt ihm nicht! 1117 01:41:31,294 --> 01:41:33,081 Er war es! Er alleine war es, der euch verraten hat! 1118 01:41:33,504 --> 01:41:34,540 Feigling! Jetzt wirst du bezahlen! 1119 01:41:34,839 --> 01:41:35,704 Verfluchter! 1120 01:41:36,007 --> 01:41:39,375 Ihr werdet eure Tage im Tower von London beenden! Mit euren Komplizen. 1121 01:41:39,677 --> 01:41:40,918 Hinweg mit ihnen! 1122 01:41:41,762 --> 01:41:45,881 Nein, lasst mich! Lasst mich los! 1123 01:41:46,559 --> 01:41:51,395 Ich bin euer König! Ich bin der König! Lasst mich los! 1124 01:41:52,023 --> 01:41:52,934 Robin! 1125 01:41:53,232 --> 01:41:54,814 Aber Robin ist tot. 1126 01:41:56,152 --> 01:41:57,893 Der Sieger ist Sir Henry. 1127 01:41:58,904 --> 01:42:00,816 Ah, habe ich vergessen. 1128 01:42:01,824 --> 01:42:02,940 Du hast Robin geliebt. 1129 01:42:03,784 --> 01:42:04,695 Henry. 1130 01:42:05,828 --> 01:42:07,194 Mein Herr. 1131 01:42:09,832 --> 01:42:10,868 Meine Braut. 1132 01:42:12,043 --> 01:42:13,830 Dieb! Sakrileg! 1133 01:42:14,128 --> 01:42:14,993 Bandit! 1134 01:42:15,296 --> 01:42:18,960 Ich lasse dich aus dem Heiligen Orden werfen, ich exkommuniziere dich! 1135 01:42:19,467 --> 01:42:20,583 Häretiker! 1136 01:42:21,052 --> 01:42:25,592 Ihr vergesst, dass ich ab heute der Geistliche der Grafen von Nottingham bin. 1137 01:42:28,851 --> 01:42:29,762 Richtig, Sir Henry? 1138 01:42:30,102 --> 01:42:31,809 Oh... richtig, Pater Tuck! 1139 01:42:33,731 --> 01:42:36,269 Und daher habe ich jetzt das Recht, die Ehe zu vollziehen. 1140 01:42:37,735 --> 01:42:38,646 Ich bin bereit. 1141 01:42:41,739 --> 01:42:44,322 Ich habe mir schon lange ein Kleid wie dieses gewünscht. 1142 01:42:44,617 --> 01:42:45,983 Schon seit langem. 1143 01:42:52,750 --> 01:42:55,618 Wie könnt Ihr es wagen, über einen Diener der Kirche euch lustig zu machen! 1144 01:42:55,920 --> 01:42:57,411 Ich lasse euch meinen schweren... 1145 01:42:57,713 --> 01:42:58,669 Aber nicht doch, Pater Tuck! 1146 01:42:59,173 --> 01:43:01,881 Von nun an ist Schluss mit dem Knüppel und den Kämpfen. 1147 01:43:03,386 --> 01:43:05,878 Jetzt ist... die Zeit der Liebe gekommen. 90861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.