Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,415 --> 00:02:05,998
Möge Gott euch bei eurer Mission
Erfolg bescheren.
2
00:03:41,763 --> 00:03:45,052
Seitdem ich euch kenne, sehe ich euch zum
ersten Mal lächeln.
3
00:03:45,892 --> 00:03:48,760
Weil Ihr mich zum ersten Mal
Daheim seht.
4
00:03:50,397 --> 00:03:51,308
Schaut mal hoch oben.
5
00:03:51,940 --> 00:03:54,227
Nottingham, meine Burg.
6
00:03:55,152 --> 00:03:57,769
Als ich sie verlassen habe, war ich
ein wenig über 15 Jahre alt.
7
00:03:58,530 --> 00:04:00,863
Auf dem Weg zu den Kreuzzügen.
8
00:04:02,701 --> 00:04:05,535
Hinter jenen Bäumen ist der Hof
meiner Amme.
9
00:04:05,912 --> 00:04:08,450
Welch' ein Essen!
10
00:04:32,397 --> 00:04:33,854
He, du!
11
00:04:39,404 --> 00:04:40,315
Komm' da heraus!
12
00:04:40,822 --> 00:04:43,189
Wir tun' dir nichts.
13
00:04:48,705 --> 00:04:50,196
Wovor habt Ihr denn Angst?
Signore...
14
00:04:51,291 --> 00:04:53,203
Lasst mir mein Zicklein, es ist mein ein und alles.
15
00:04:53,835 --> 00:04:55,792
Keine Sorge, guter Mann.
16
00:04:56,129 --> 00:04:58,166
Damit können wir nichts anfangen.
17
00:04:59,674 --> 00:05:01,131
Was ist hier passiert?
18
00:05:01,676 --> 00:05:02,541
Wer hat das alles zerstört?
19
00:05:02,844 --> 00:05:07,430
Derjenige, der sich die Grafschaft nach dem
Tode des Grafen von Nottingham angeeignet hat.
20
00:05:07,891 --> 00:05:11,931
Sir Robert... ein verdammter Normanne
auf den Befehl von John.
21
00:05:12,229 --> 00:05:15,017
John Ohneland?
Ja.
22
00:05:15,649 --> 00:05:17,561
Der Bruder des Königs.
23
00:05:17,859 --> 00:05:22,229
Er hat sich zum Regenten wählen lassen
und alle treuen Angelsachsen niedermetzeln lassen.
24
00:05:23,990 --> 00:05:26,277
Und diejenigen... die hier gewohnt haben?
25
00:05:26,576 --> 00:05:28,067
Alle tot!
26
00:05:30,455 --> 00:05:32,287
Mein Freund...
27
00:05:36,127 --> 00:05:38,585
keine Garantie mehr für unsere Mission ist.
28
00:05:39,923 --> 00:05:45,294
Die Wachen von Sir Robert.
Flieht, schnell!
29
00:06:00,986 --> 00:06:02,352
Wer seid Ihr?
30
00:06:02,654 --> 00:06:04,395
Gesandte Heinrichs VI.
31
00:06:04,823 --> 00:06:05,813
Des deutschen Kaisers.
32
00:06:06,116 --> 00:06:08,608
Nach England gekommen,
um mit dem Regenten zu sprechen.
33
00:06:08,910 --> 00:06:12,449
Wenn Ihr die Wahrheit sagt, habt Ihr Glück.
Seine Hoheit John ist hier.
34
00:06:12,747 --> 00:06:15,410
Gast des Grafen in der Burg von Nottingham.
35
00:06:15,750 --> 00:06:17,082
Folgt mir!
36
00:06:20,797 --> 00:06:23,665
Kein Wort.
Man wird euch für meinen Adjutanten halten.
37
00:06:23,967 --> 00:06:25,799
Nach so langer Zeit wird euch niemand erkennen.
38
00:06:26,636 --> 00:06:28,969
Das Siegel des Königs.
39
00:06:54,998 --> 00:06:58,412
Noch eine wenig... und wir sind da.
40
00:07:00,545 --> 00:07:01,626
Hier!
41
00:07:02,380 --> 00:07:05,873
Ihr müsst zugeben... dass ich selbst im Sticken
geschickter bin als jede Frau.
42
00:07:06,176 --> 00:07:08,213
Außerordentlich, Prinz John!
43
00:07:08,511 --> 00:07:09,752
Wer hat euch das beigebracht?
44
00:07:10,639 --> 00:07:12,301
Also...
45
00:07:12,599 --> 00:07:15,467
mein Bruder Richard war geschickter mit dem Schwert.
46
00:07:15,894 --> 00:07:19,103
Und auf die Ratschläge meiner Mutter hörend, lernte ich...
47
00:07:19,731 --> 00:07:22,439
Intrigen anzustiften...
48
00:07:23,985 --> 00:07:27,444
Man kann viel lernen von einer Frau,
lieber Sir Robert.
49
00:07:27,739 --> 00:07:28,855
Genau!
50
00:07:29,783 --> 00:07:32,400
Auch ich höre immer auf die Ratschläge der Milady.
51
00:07:32,911 --> 00:07:35,403
Matilde war immer sehr schlau......
52
00:07:35,705 --> 00:07:38,368
Tatsache ist, dass sie euch immer hereingelegt hat.
53
00:07:38,667 --> 00:07:40,408
Denkt immer daran, Sir Robert...
54
00:07:40,961 --> 00:07:42,793
Was Frauen betrifft, ist es wichtig, sie nicht zu lieben.
55
00:07:43,088 --> 00:07:46,832
Prinz!
Das hätte ich mir jetzt nicht gedacht.
56
00:07:47,133 --> 00:07:49,341
Das ist ein typisch männliches Konzept.
57
00:07:49,636 --> 00:07:50,217
Im Gegenteil!
58
00:07:50,512 --> 00:07:53,300
Auch das habe ich von meiner Mutter gelernt.
59
00:07:53,598 --> 00:07:54,634
Entschuldigt mich!
60
00:07:55,850 --> 00:07:56,806
Hoheit!
61
00:07:58,061 --> 00:08:00,769
Abgesandte des Kaisers möchten euch sprechen.
62
00:08:01,064 --> 00:08:03,351
Abgesandte?
63
00:08:03,650 --> 00:08:05,312
Die Kuppler der Herrscher!
64
00:08:05,610 --> 00:08:08,853
Leider ist auch die Regierung eine geduldige Stickerei.
65
00:08:09,572 --> 00:08:11,404
Kommt, Sir Robert!
66
00:08:15,996 --> 00:08:21,537
Baron Rudolf von Battenberg, Gesandter
des Kaisers Heinrich VI!
67
00:08:22,961 --> 00:08:26,545
Ein Gesandter des Kaisers ist stets auf
englischen Boden willkommen.
68
00:08:28,675 --> 00:08:30,462
Meine Ehrerbietung.
69
00:08:35,807 --> 00:08:37,298
Sprecht frei heraus!
70
00:08:37,600 --> 00:08:42,971
Der Kaiser hat mich beauftragt, euch zu sagen,
dass euer Bruder, König Richard, am Leben ist.
71
00:08:43,273 --> 00:08:45,435
Und sich bei bester Gesundheit befindet.
72
00:08:45,984 --> 00:08:47,725
Hier ist sein Siegel.
73
00:09:00,999 --> 00:09:03,366
Dem Himmel sei Dank!
74
00:09:03,668 --> 00:09:07,582
Wir alle glaubten, dass er bei seiner Rückkehr aus dem Heiligen Land
bei einem Schiffbruch umgekommen ist.
75
00:09:07,922 --> 00:09:10,335
Wo ist er?
- Am Hofe des Kaisers.
76
00:09:10,633 --> 00:09:14,502
Willkommener Gast und mit Sonderbehandlung.
77
00:09:14,804 --> 00:09:16,386
Oder besser, Gefangener.
78
00:09:16,723 --> 00:09:20,933
Das Heer König Richards hat unserem Kaiser
beträchtlichen Schaden zugefügt.
79
00:09:22,687 --> 00:09:25,851
Und das Lösegeld muss bezahlt werden, damit euer
König wieder nach England zurückkehren kann.
80
00:09:26,149 --> 00:09:27,310
Wieviel?
81
00:09:28,068 --> 00:09:30,355
Hunderttausend Stücke Gold.
82
00:09:32,072 --> 00:09:34,109
Das ist eine Wahnsinnssumme.
83
00:09:34,407 --> 00:09:36,364
Die Krone verfügt nicht über einen solchen Schatz.
84
00:09:36,785 --> 00:09:41,405
Ihr vergesst... dass wir über
Richard Löwenherz sprechen.
85
00:09:43,666 --> 00:09:44,372
Ansonsten?
86
00:09:44,918 --> 00:09:48,787
Nach der Sonnenwende im Juni garantiert
der Kaiser nicht mehr für sein Schicksal.
87
00:09:49,089 --> 00:09:50,876
Richtet ihm aus, dass wir alles Mögliche tun
werden.
88
00:09:52,050 --> 00:09:56,294
Und sagt Richard, dass wir all unsere brüderliche Liebe
in das schwierige Unternehmen stecken werden.
89
00:09:57,806 --> 00:09:59,013
Hoheit.
90
00:10:08,108 --> 00:10:10,942
Ihr denkt wahrscheinlich, dass, wenn der Gesandte des Kaisers
91
00:10:11,236 --> 00:10:13,319
nach Deutschland nicht zurückkehrt,
92
00:10:14,197 --> 00:10:16,530
alle Probleme gelöst sein würden.
93
00:10:17,951 --> 00:10:20,443
Aber sicher... sicher.
94
00:10:21,162 --> 00:10:25,372
Ihr seid ein... sehr praktischer Mann, Sir Robert!
95
00:10:25,667 --> 00:10:28,831
Und sicherlich sind eure Initiativen immer...
96
00:10:29,129 --> 00:10:31,542
der Krone sehr nützlich.
97
00:10:35,009 --> 00:10:36,750
Sir Guy!
98
00:10:38,012 --> 00:10:39,344
Sehr wohl, Milord!
99
00:10:39,639 --> 00:10:41,881
Es ist klar, dass John das Lösegeld nicht bezahlt.
100
00:10:42,642 --> 00:10:46,101
Nach dem Tod von König Richard könnte er
den Thron rechtlich besteigen.
101
00:10:46,604 --> 00:10:50,439
Eine Krone mit derartigen Mitteln errungen,
kann nicht lange gehalten werden.
102
00:10:50,733 --> 00:10:52,315
Das Volk liebt Richard.
103
00:10:52,610 --> 00:10:54,476
Ja, aber das Volk glaubt, Richard sei tot.
104
00:11:02,996 --> 00:11:06,034
Dieses Mal reicht der Name des Kaisers nicht, um sie zu stoppen.
105
00:11:06,833 --> 00:11:09,541
Ich weiß, wie wir sie abschütteln. Folgt mir!
106
00:11:38,990 --> 00:11:42,483
Sie können nicht ahnen, wie gut ich diese
Umgebung kenne.
107
00:11:43,995 --> 00:11:47,534
Wie Ihr seht, habe ich mich nicht geirrt, was John angeht.
108
00:11:48,082 --> 00:11:52,201
Das... macht das Leben eures Königs sehr problematisch.
109
00:11:52,503 --> 00:11:55,416
Nicht, wenn das Volk weiß, dass er lebt.
110
00:11:56,007 --> 00:11:59,546
Muss ich mich immer noch... als euren
Gefangenen betrachten?
111
00:12:00,053 --> 00:12:03,546
Ich bin sicher, dass dem Kaiser die hunderttausend
Stücke Gold lieber wären
112
00:12:03,848 --> 00:12:05,214
als eure Gegenwart.
113
00:12:05,516 --> 00:12:07,223
Gut, von Battenberg!
114
00:12:07,769 --> 00:12:08,885
Diese Grotte hat zwei Ausgänge.
115
00:12:09,187 --> 00:12:10,974
Auf dieser Seite erreicht Ihr den Fluss.
116
00:12:11,272 --> 00:12:13,355
Von dort aus könnt Ihr euch leicht einschiffen.
117
00:12:14,943 --> 00:12:19,438
Sagt eurem Kaiser, dass er rechtzeitig
das geforderte Lösegeld erhält.
118
00:12:19,948 --> 00:12:22,565
Ich vertraue euch. Viel Glück!
119
00:12:23,368 --> 00:12:24,904
Viel Glück auch euch!
120
00:12:28,748 --> 00:12:29,704
Und danke.
121
00:12:43,304 --> 00:12:46,012
Gib' ihm eine doppelte Ration Heu und striegel' ihn ordentlich.
122
00:12:46,307 --> 00:12:48,173
Ja, mein Herr.
123
00:13:02,282 --> 00:13:06,868
He, Wirt!
Zu euren Diensten, mein Herr.
124
00:13:07,161 --> 00:13:10,029
Ich wünsche ein Zimmer. Möglichst ohne Flöhe.
125
00:13:11,332 --> 00:13:13,324
Und ein heißes Bad.
- Sofort, mein Herr.
126
00:13:13,793 --> 00:13:19,164
Johanna, führ den Herrn ins große Zimmer.
Hier entlang, Milord.
127
00:13:36,899 --> 00:13:39,107
Heiß, keine Angst.
128
00:13:41,195 --> 00:13:43,187
Ja, so. So ist's besser.
129
00:13:46,034 --> 00:13:49,618
He, nicht übertreiben. Du brauchst mir nicht
die Haut abzuziehen.
130
00:13:49,912 --> 00:13:52,620
Nehmt ihn fest, das ist ein adeliger Angelsachse.
131
00:13:52,915 --> 00:13:54,998
Die Wachen von Sir Robert. Die Wachen!
132
00:13:55,585 --> 00:13:56,996
Du bist still!
Lauf schnell weg!
133
00:13:57,295 --> 00:13:59,503
Lang' lebe König Richard!
134
00:14:00,590 --> 00:14:02,798
Ihr da!
- Packt ihn!
135
00:14:17,231 --> 00:14:18,972
He, Ihr!
136
00:15:12,120 --> 00:15:14,328
He, Ihr!
137
00:15:28,719 --> 00:15:32,303
Henry von Nottingham.
Allan A Dale!
138
00:15:36,727 --> 00:15:40,721
Lang' ist es her, mein Freund.
Nicht so lange, um uns nicht wiederzuerkennen.
139
00:15:41,732 --> 00:15:45,316
Eine gemeinsam verbrachte Jugend
vergisst man nicht so schnell.
140
00:15:45,695 --> 00:15:47,311
Meine Herren... Meine Herren.
141
00:15:48,739 --> 00:15:51,982
Für euch wie für mich ist es besser,
Ihr flieht so schnell als möglich.
142
00:15:52,285 --> 00:15:54,151
Das Dorf ist voll von Sir Roberts Wachen.
143
00:15:54,454 --> 00:15:57,162
Tja, einer weniger, jetzt.
144
00:15:57,457 --> 00:16:02,293
Ihr habt Recht, besser, wir verschwinden. Schon mein
Vater ist von Sir Roberts Männern getötet worden.
145
00:16:02,587 --> 00:16:04,374
Für uns Angelsachsen gibt es kein Entrinnen.
146
00:16:06,090 --> 00:16:10,334
Gib' mir nur Zeit, mich anzuziehen.
Warte auf mich.
147
00:16:13,097 --> 00:16:14,338
Hört auf mich. Flieht, mein Herr.
148
00:16:15,224 --> 00:16:18,217
Johanna, Johanna! Wo bist du?
149
00:16:40,708 --> 00:16:42,074
Johanna, gib' mir die Hand.
150
00:16:51,677 --> 00:16:56,138
Für deine Mühe.
Danke, mein Herr. Danke.
151
00:16:58,267 --> 00:17:01,226
Jeden Tag solch eine Schlägerei, und wir werden reich.
152
00:17:04,357 --> 00:17:08,317
Allan, Allan!
Euer Freund ist schon weg, mein Herr.
153
00:17:09,737 --> 00:17:11,854
Und wohin?
Das weiß ich nicht, mein Herr.
154
00:17:13,658 --> 00:17:16,947
Fünf Taler wenn Ihr mir sagt, wohin.
Ich muss ihn unbedingt finden.
155
00:17:17,245 --> 00:17:19,032
Ich schwöre euch, dass ich es nicht weiß.
156
00:17:19,455 --> 00:17:21,162
Zehn. Wohin?
157
00:17:21,999 --> 00:17:25,913
Dort hin, in Richtung Sherwood Wald.
Nimm.
158
00:18:12,592 --> 00:18:15,005
Zu dunkel, um dem Weg zu sehen.
159
00:19:36,592 --> 00:19:41,053
Aua! Aber...
160
00:19:50,106 --> 00:19:51,847
Großes Glück!
161
00:19:58,948 --> 00:20:02,032
Ja, sie sind mindestens zu Viert.
162
00:20:03,994 --> 00:20:06,987
Es macht Spaß, ein Rudel Füchse zu jagen.
163
00:20:36,694 --> 00:20:39,061
Tut mir Leid, Häschen, dass ich dich reingelegt hab'.
164
00:20:39,572 --> 00:20:42,235
Und ich... lege dich rein.
165
00:20:48,414 --> 00:20:50,201
Kyrie eleison.
166
00:20:52,293 --> 00:20:57,254
Christe audi nos, Christe exaudi nos,
pater de coelis deus.
167
00:20:57,548 --> 00:21:01,132
Miserere nobis...
Madre di Dio.
168
00:21:01,594 --> 00:21:03,005
Ich wollte mich nützlich machen, Pater.
169
00:21:14,440 --> 00:21:16,557
Die Arbeit ist getan... Pater.
170
00:21:16,859 --> 00:21:18,646
Nicht ganz, mein Sohn.
171
00:21:33,375 --> 00:21:34,991
Jetzt ist Schluss.
172
00:22:03,906 --> 00:22:06,068
Halt!
173
00:22:09,370 --> 00:22:11,202
Senkt das Schwert!
174
00:22:13,874 --> 00:22:15,410
Bravo.
175
00:22:17,586 --> 00:22:18,997
Schöner Anzug.
176
00:22:22,132 --> 00:22:24,089
Würde mir gut stehen.
177
00:22:24,593 --> 00:22:26,084
Dann... nimm ihn doch.
178
00:22:52,580 --> 00:22:53,866
Keine Angst.
179
00:22:54,707 --> 00:22:57,575
Ein Jäger tut den Jungen nie weh.
180
00:23:08,679 --> 00:23:10,170
Ist gut.
181
00:23:11,307 --> 00:23:13,845
Aber bitte, setzt euch an den Tisch.
182
00:23:16,312 --> 00:23:17,974
Bitte sehr.
183
00:23:23,861 --> 00:23:26,148
Ich glaube, es fehlt jemand.
184
00:23:27,573 --> 00:23:30,987
Nach dem Platz zu urteilen, handelt es sich um den Anführer.
185
00:23:33,704 --> 00:23:36,037
Und es ist ungezogen, ohne ihn anzufangen.
186
00:23:37,708 --> 00:23:38,994
Wir warten auf ihn...
187
00:23:39,710 --> 00:23:41,997
Damit wir alle zusammen essen können, sobald er erscheint.
188
00:23:42,504 --> 00:23:43,494
Was meint Ihr?
189
00:23:43,797 --> 00:23:48,132
Ich habe den Eindruck, dass euch die Mahlzeit
im Magen liegt, bevor Ihr gegessen habt.
190
00:24:06,779 --> 00:24:08,020
Was ist los?
191
00:24:08,614 --> 00:24:10,401
Wir haben auf dich gewartet.
192
00:24:10,699 --> 00:24:13,908
Ja, sicher, hinter der Tür.
193
00:24:15,579 --> 00:24:19,744
Man sieht, dass du ein Fremder bist. Ein Angelsachse
hätte mit mir, von Angesicht zu Angesicht, gekämpft.
194
00:24:20,042 --> 00:24:22,910
Jetzt ist es richtig.
Ja, aber du hast ein Schwert in der Hand.
195
00:24:23,212 --> 00:24:26,580
Nimm dir auch eins.
Nein, ich nehme lieber meinen Stock.
196
00:24:26,882 --> 00:24:29,169
Nur zu. Wie du willst.
197
00:24:32,179 --> 00:24:35,343
Fangt an!
Nach euch.
198
00:24:39,687 --> 00:24:42,555
Auf was wartet Ihr? Wollt Ihr etwa das Spektakel versäumen?
199
00:24:42,856 --> 00:24:44,438
Bestimmt nicht.
200
00:24:53,993 --> 00:24:55,825
Also, du Holzfäller?
201
00:24:56,829 --> 00:24:59,537
Ich bin bereit, schöner Knabe.
202
00:25:01,000 --> 00:25:04,368
He!
Los, schlag schon zu!
203
00:25:22,980 --> 00:25:26,564
Töte ihn!
- Mach schon!
204
00:25:28,694 --> 00:25:32,813
Aus was für'n Holz ist der gemacht?
Aus hartem Holz, mein Junge, und jetzt...
205
00:25:33,115 --> 00:25:34,981
Und jetzt, wirst du ihn spüren.
206
00:25:35,993 --> 00:25:39,987
John, töte ihn. Ohne ihm allzu weh zu tun.
Komm schon!
207
00:25:41,999 --> 00:25:47,461
Los, er gehört dir.
Los, mach' schon.
208
00:26:01,977 --> 00:26:06,438
Übungen im Freien machen mir immer
eine Menge Appetit.
209
00:26:06,732 --> 00:26:09,600
Du meinst, meine Kochkunst ist es, die dir Hunger macht.
210
00:26:09,902 --> 00:26:12,110
He, schöner Knabe, hast du keinen Hunger?
211
00:26:14,573 --> 00:26:18,362
Im Evangelium steht: "Das, was du getan hast,
wird dir zurückgegeben."
212
00:26:19,870 --> 00:26:21,827
He, Ihr dreckigen Kanaillen.
He, grüß dich.
213
00:26:25,626 --> 00:26:28,869
Bei Zeus, Allan, wir haben dich nicht vor morgen erwartet.
Erzähl' mir nicht, dass du schon alles erledigt hast.
214
00:26:29,171 --> 00:26:31,163
Mhm. Ich habe Glück gehabt.
215
00:26:31,465 --> 00:26:35,254
Ich habe drei weitere Gruppen kontaktiert.
Angelsachsen, wie wir.
216
00:26:35,761 --> 00:26:38,970
Alle in der gleichen Lage wie wir.
Sie überleben so gut wie es geht.
217
00:26:40,099 --> 00:26:42,637
Was macht der denn hier?-
Das ist ein Fremder.
218
00:26:42,935 --> 00:26:45,769
Er hat sich aufgespielt, aber wir
haben es ihm gegeben.
219
00:26:46,063 --> 00:26:47,395
Idioten!
220
00:26:48,941 --> 00:26:50,773
Einen schönen Fisch habt Ihr eingefangen.
221
00:26:52,736 --> 00:26:53,852
Wieso?
222
00:26:54,238 --> 00:26:55,854
Der Mann hier ist ein Freund.
223
00:26:56,615 --> 00:26:57,776
Und ich verdanke ihm mein Leben.
224
00:26:58,075 --> 00:27:01,443
Ja, und du konntest nicht anders, als
mir, nen Tritt in den Hintern zu geben...
225
00:27:01,995 --> 00:27:03,486
Bei der ersten Gelegenheit.
226
00:27:03,789 --> 00:27:05,746
Ich wollte dir nicht sagen, dass ich hier leben muss.
227
00:27:06,041 --> 00:27:09,159
He, genierst du dich, bei uns zu sein?
228
00:27:09,795 --> 00:27:13,835
Wolltest du, dass ich euer Versteck verrate?
- Ah!
229
00:27:14,133 --> 00:27:17,467
Verstehst du... Wenn die Wachen uns aufspüren, sind wir tot.
230
00:27:17,761 --> 00:27:22,506
Hier im Wald finden sie uns doch nicht.
Das ist ein... sehr sicheres Versteck.
231
00:27:24,393 --> 00:27:25,759
Hört zu!
232
00:27:27,396 --> 00:27:33,518
Auch ich bin ein Angelsachse und habe eine Rechnung
zu begleichen mit Sir Robert und seinen Kumpanen.
233
00:27:35,571 --> 00:27:38,188
Ich möchte, dass Ihr mich aufnehmt.
234
00:27:44,288 --> 00:27:46,450
Ich garantiere für seine Loyalität.
235
00:27:48,750 --> 00:27:51,868
Mit einem wie ihn, können wir noch größere Beute machen.
236
00:27:52,171 --> 00:27:54,003
Hinter dem Rücken dieser dreckigen Normannen.
237
00:27:55,883 --> 00:27:57,749
Ich bin einverstanden.
238
00:28:00,888 --> 00:28:03,380
Ohne Groll über den Salto?
239
00:28:03,891 --> 00:28:04,631
Ohne Groll.
Hier, meine Hand.
240
00:28:04,933 --> 00:28:07,801
Panem nostrum quotidianum da nobili.
241
00:28:08,103 --> 00:28:11,767
Ich bin Little John. Und das ist Pater Tuck.
242
00:28:12,232 --> 00:28:14,349
Ich bin Will Scarlett.
Und ich die blitzschnelle Hand.
243
00:28:15,861 --> 00:28:16,817
Ich bin Muck...
244
00:28:17,154 --> 00:28:18,395
Und das ist für dich.
245
00:28:18,864 --> 00:28:22,448
Du kannst dich nicht in der Eisenrüstung
im Wald bewegen.
246
00:28:22,868 --> 00:28:23,858
Die gehörte meinem Bruder.
247
00:28:24,161 --> 00:28:26,153
Von Sir Roberts Männern getötet.
He!
248
00:28:26,872 --> 00:28:29,159
Jetzt, da du zu uns gehörst... wie heißt du?
249
00:28:29,875 --> 00:28:31,787
Er ist...
Das spielt keine Rolle.
250
00:28:33,629 --> 00:28:35,370
Wie hieß dein Bruder?
251
00:28:35,672 --> 00:28:37,834
Robin.
Gut.
252
00:28:38,717 --> 00:28:40,333
Robin gefällt mir.
253
00:28:41,887 --> 00:28:43,924
Der, der ich mal war, existiert nicht mehr.
254
00:28:44,306 --> 00:28:49,176
Ab heute... nenne ich mich Robin Hood.
255
00:28:56,985 --> 00:28:59,398
Und nun... sprich mir nach
256
00:28:59,696 --> 00:29:04,407
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Wiederhole
257
00:29:09,665 --> 00:29:11,372
Da nobis....
258
00:29:11,708 --> 00:29:13,495
Hodie...
Oh...
259
00:29:13,877 --> 00:29:15,869
Also, willst du Latein lernen?
260
00:29:16,171 --> 00:29:19,380
Gott versteht mich in allen Sprachen, Pater.
Nein!
261
00:29:19,758 --> 00:29:20,669
Nein...
262
00:29:20,968 --> 00:29:22,504
Er spricht Latein.
263
00:29:22,803 --> 00:29:24,544
Und geh' dem armen Jungen nicht auf den Sack.
264
00:29:24,846 --> 00:29:28,681
Sei ruhig, du Heide.
Er muss lernen.
265
00:29:28,976 --> 00:29:31,514
Also, mein Lieber.
266
00:29:31,812 --> 00:29:33,769
Was ist das?
Eine Bohne.
267
00:29:34,856 --> 00:29:37,098
Du hast nichts gesagt, wie?
268
00:29:41,238 --> 00:29:44,197
Nochmal, was ist das?
269
00:29:44,491 --> 00:29:46,278
Ein Vater unser.
Bravo.
270
00:29:46,743 --> 00:29:49,235
Und jetzt bete es... und dann übersetze es,
271
00:29:49,955 --> 00:29:54,791
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur
- Qui es in caelis, santificetur.?
272
00:29:55,127 --> 00:29:57,744
tuo nomen...
Nomen tuum!
273
00:29:58,046 --> 00:30:01,084
Wir müssen alle verstreuten Angelsachsen einsammeln.
274
00:30:02,884 --> 00:30:04,750
Wieviel sind es ungefähr im Wald?
275
00:30:05,345 --> 00:30:08,338
Hundert, oder zweihundert vielleicht.
Aber das sind nur arme Heimatlose.
276
00:30:08,807 --> 00:30:10,469
Das ist ein verrücktes Unterfangen.
277
00:30:11,143 --> 00:30:13,055
Es ist das einzig Mögliche.
278
00:30:13,437 --> 00:30:15,429
Wir müssen das Volk aufwiegeln zum Aufstand.
279
00:30:15,939 --> 00:30:18,852
Ansonsten erhält der Kaiser nie das Lösegeld.
280
00:30:19,693 --> 00:30:21,400
Und König Richard stirbt in der Fremde.
281
00:30:21,695 --> 00:30:24,153
Das Volk versteht nicht zu kämpfen.
Es wird es lernen.
282
00:30:24,448 --> 00:30:27,191
Es hat keine Ideale.
Weil niemand sie ihnen gelehrt hat.
283
00:30:27,784 --> 00:30:30,447
Selbst die Gesetzlosen... können Ideale haben.
284
00:30:31,872 --> 00:30:33,784
Und wir machen aus ihnen die ersten Rebellen
gegen die Usurpatoren.
285
00:30:34,875 --> 00:30:36,958
Sie werden niemals akzeptieren.
286
00:30:37,252 --> 00:30:39,335
Die haben nur ein Ideal.
287
00:30:39,671 --> 00:30:41,253
Den Bauch sich vollzuschlagen.
288
00:30:41,715 --> 00:30:45,800
Und die Waffen... benutzen sie nur zum Wildern.
289
00:31:12,245 --> 00:31:13,952
Stehengeblieben!
290
00:31:28,095 --> 00:31:30,803
Nein... Lasst mich!
291
00:31:31,098 --> 00:31:33,055
Die Rehe aus den Ländereien des Königs...
292
00:31:33,683 --> 00:31:35,390
gehören dem König.
293
00:31:36,144 --> 00:31:38,852
Für dieses Verbrechen wirst du bezahlen.
Verzeiht, meine Herren, aber ich bin...
294
00:31:39,147 --> 00:31:39,853
Am Galgen wirst du lernen, dass nur die Adligen das Recht
haben, im Wald von Sherwood zu jagen.
295
00:31:40,148 --> 00:31:44,017
Und wer hat euch das Recht gegeben?
Seid Ihr vielleicht adelig?
296
00:31:44,319 --> 00:31:46,857
Führt ihn hinweg!
Nein, lasst ihn!
297
00:31:47,614 --> 00:31:49,606
Ich war es, der das Reh getroffen hat, Herr,
298
00:31:52,369 --> 00:31:57,455
Und selbst wenn es so ist, glaube ich nicht,
dass eine Frau so gut mit dem Bogen trifft.
299
00:31:58,750 --> 00:31:59,866
Und was den Adel betrifft
300
00:32:00,168 --> 00:32:04,913
waren meine Vorfahren schon Grafen, als eure
noch Schafe gehütet haben.
301
00:32:05,215 --> 00:32:09,960
Ich bin Marianne von Manson.
Aus der ältesten adligen angelsächsischen Familie.
302
00:32:10,262 --> 00:32:12,925
Das ist ein Tag voller Überraschungen.
303
00:32:13,849 --> 00:32:18,059
Ich war dabei, Rehe zu jagen und habe
nicht erwartet, noch eine noblere Beute zu finden.
304
00:32:19,980 --> 00:32:21,721
Ergreift auch sie!
305
00:32:28,989 --> 00:32:31,948
Diese Angelsächsin hat fast meinen Bruder getroffen.
306
00:32:32,242 --> 00:32:33,949
Hoffentlich behandelt Ihr sie, wie sie es verdient.
307
00:32:34,661 --> 00:32:38,905
Na, übertreiben wir nicht, Matilde.
Sir Guy hat nur seinen Hut verloren.
308
00:32:41,209 --> 00:32:43,917
Außerdem glaube ich, dass unsere schöne Gefangene
309
00:32:44,212 --> 00:32:46,920
uns nützlicher lebend als tot sein wird.
310
00:32:50,510 --> 00:32:56,006
Das Leben ist nichts als ein Tal voller Tränen,
aus Staub bist du und zu Staub wirst du wieder werden.
311
00:32:58,477 --> 00:33:01,595
Doch wir halten etwas auf diesen Staub.
312
00:33:01,897 --> 00:33:05,015
Und wir können sie nicht für einen König riskieren,
tot oder gefangen.
313
00:33:05,317 --> 00:33:06,808
Kapiert Ihr denn nicht?
314
00:33:07,110 --> 00:33:10,945
Dass unsere und Englands Rettung von
seiner Rückkehr abhängt?
315
00:33:11,239 --> 00:33:14,653
Pater Tuck hat Recht. Wir sind zu klein für
solch ein großes Spiel.
316
00:33:14,951 --> 00:33:17,034
Was hab' ich dir gesagt?
He, Ihr da!
317
00:33:17,329 --> 00:33:19,116
He!
Was ist los?
318
00:33:19,706 --> 00:33:21,197
Sie haben Muck gefasst, den Sohn des Melkers.
319
00:33:21,708 --> 00:33:23,620
Wer?
Sir Robert und seine Adligen.
320
00:33:24,085 --> 00:33:26,668
Wilderei im Reservat der Adligen.
321
00:33:28,006 --> 00:33:29,622
Lieber Gott!
322
00:33:30,133 --> 00:33:32,170
Das Urteil ist der Tod.
323
00:33:37,307 --> 00:33:37,888
Ich habe keinen Hunger.
324
00:33:41,394 --> 00:33:43,181
Wisst Ihr, wann die Hinrichtung ist?
325
00:33:43,772 --> 00:33:44,808
Morgen.
326
00:33:45,106 --> 00:33:46,972
Er wird zum Galgen gebracht...
327
00:33:47,984 --> 00:33:51,603
Mit anderen armen Teufeln. Alles Angelsachsen.
328
00:33:53,073 --> 00:33:56,566
Und Muck's Bruder... der ist doch auch so gestorben?
329
00:33:59,704 --> 00:34:01,696
Ja.
330
00:34:05,001 --> 00:34:07,084
Und Ihr tut nichts dagegen?
331
00:34:07,379 --> 00:34:08,790
Wir beten. Was sonst?
332
00:34:09,089 --> 00:34:10,876
Ja, sicher...
333
00:34:11,591 --> 00:34:12,798
Ich hatte vergessen...
334
00:34:13,510 --> 00:34:17,174
Staub bist du und zu Staub wirst du wieder werden.
335
00:34:18,223 --> 00:34:20,055
Besser diesen Staub nicht riskieren, oder?
336
00:34:20,392 --> 00:34:23,476
Bei allen Heiligen! Das ist keine Feigheit.
337
00:34:23,770 --> 00:34:27,810
Um diesen Jungen zu retten... würde ich sogar meine Haut riskieren.
338
00:34:28,108 --> 00:34:32,022
Ja, dann... riskieren wir sie.
Auf was warten wir?
339
00:34:58,888 --> 00:35:01,631
Gelobt sei Jesus Christus. Verzeiht, Brüder.
Bis in alle Ewigkeit.
340
00:35:01,933 --> 00:35:04,425
Hier drinnen befindet sich ein Todgeweihter,
der euch braucht.
341
00:35:04,728 --> 00:35:06,515
Warum denn? Könnt Ihr keine Beichte abnehmen?
342
00:35:06,813 --> 00:35:10,932
Nein, das ist es nicht, aber ein Tropfen eures geweihten
Öls würde ihm die Pforten des Paradieses öffnen.
343
00:35:11,234 --> 00:35:13,476
Bitte, kommt.
344
00:35:14,112 --> 00:35:15,978
Bitte, kommt mit mir.
345
00:35:16,865 --> 00:35:19,357
Im Namen des Grafen von Nottingham
346
00:35:19,659 --> 00:35:23,778
sind zum Tode durch den Strick verdammt
347
00:35:24,080 --> 00:35:30,953
die Banditen... John Sussex, weil er vor den Steuer-
agenten des Grafen ein Hammel versteckt hat.
348
00:35:31,254 --> 00:35:34,497
Roland Watson, Angelsachse, wegen Hochverrats.
349
00:35:34,799 --> 00:35:37,963
Sein Sohn Gary, den er vor den Häschern versteckt hat.
350
00:35:38,261 --> 00:35:41,049
Und seiner gerechten Bestrafung entzogen hat.
- Benedica vox domini. - Benedica.
351
00:35:41,890 --> 00:35:46,009
Will Cunningham, weil er verpantschten Wein
den Soldaten verkauft hat.
352
00:35:47,145 --> 00:35:51,936
Muck Sket, der Sohn des Melkers, wegen Wilderei
im Reservat der Adligen.
353
00:35:52,233 --> 00:35:53,849
Das dient allen als Abschreckung.
354
00:35:54,152 --> 00:35:56,860
Unsere Grafschaft wird beispielhaft sein.
355
00:35:57,155 --> 00:35:59,317
Nur die Besten werden übrig bleiben.
356
00:36:09,709 --> 00:36:15,421
In nomine patris et filii et spiritus sancti.
In nomine patris et filii et spiritus sancti.
357
00:36:16,508 --> 00:36:21,970
In nomine patris et filii et spiritus sancti.
In nomine patris et filii et spiritus sancti.
358
00:36:28,186 --> 00:36:31,930
In nomine patris et filii et spiritus sancti.
359
00:36:33,108 --> 00:36:35,441
Die Segnung der Leichen.
360
00:36:53,878 --> 00:36:55,835
Nein!
361
00:36:56,881 --> 00:36:58,167
Das will ich sehen!
362
00:36:58,466 --> 00:36:59,832
Der Junge hat Mumm.
Man sieht, dass er ein Angelsachse ist.
363
00:37:14,107 --> 00:37:15,973
Was ist passiert?
364
00:37:16,776 --> 00:37:18,312
Er ist verschwunden!
365
00:37:30,665 --> 00:37:32,031
Jener Mann ist der Lakai des Usurpators.
366
00:37:32,959 --> 00:37:38,626
König Richard lebt und kehrt zurück, um ihn
und seine Kumpanen an diesen Galgen aufzuhängen!
367
00:37:38,923 --> 00:37:40,755
Befreien wir die Gefangenen!
368
00:38:14,000 --> 00:38:17,118
Sir Robert, euer Leben ist in Gefahr!
Weg von hier!
369
00:38:33,895 --> 00:38:39,482
Hurrah!
Ab in den Wald!
370
00:38:44,864 --> 00:38:48,153
Will, gib mir den Bogen!
371
00:38:59,879 --> 00:39:01,962
Auf unseren Sieg!
Hoch lebe Robin Hood!
372
00:39:02,257 --> 00:39:05,250
- Hoch lebe unser Anführer!
Hurrah!
373
00:39:06,803 --> 00:39:13,596
Lang lebe König Richard!
Alle zusammen gegen den Usurpator. -Hurrah!
374
00:39:15,019 --> 00:39:16,055
Kameraden des Waldes...
375
00:39:17,063 --> 00:39:21,728
Nach den Ereignissen von heute, werden uns die
Truppen von Sir Robert angreifen.
376
00:39:22,068 --> 00:39:27,188
Wir müssen uns an die Verteidigung machen.
Und selbst angreifen.
377
00:39:28,116 --> 00:39:30,108
Wir sind jetzt keine Banditen mehr...
378
00:39:30,410 --> 00:39:32,948
Sondern Krieger König Richards.
379
00:39:33,997 --> 00:39:35,533
Du, Pater Tuck...
380
00:39:35,832 --> 00:39:38,540
Wirst weitere Männer finden... unter den Bauern.
381
00:39:38,835 --> 00:39:42,624
Du, Allan, sammelst die verstreuten Angelsachsen ein.
382
00:39:42,922 --> 00:39:45,665
Und du John, sammelst die Bewohner des Waldes ein.
383
00:39:45,967 --> 00:39:48,960
Gemeinsam lehren wir sie, zu kämpfen.
384
00:39:49,512 --> 00:39:51,674
Wir werden unseren König auslösen.
385
00:39:53,892 --> 00:39:55,929
Was ist denn das? Eine Nachricht?
386
00:40:01,441 --> 00:40:04,730
König Richard lebt. Vereint euch mit den Kameraden
des Waldes gegen den Usurpator!
387
00:40:05,653 --> 00:40:07,940
Robin Hood.
- Hurrah!
388
00:40:17,332 --> 00:40:18,243
Robin Hood.
389
00:40:20,209 --> 00:40:22,622
Die Schuld liegt bei den verdammten Banditen!
390
00:40:22,921 --> 00:40:25,129
Die verbreiten, dass Richard lebt.
391
00:40:25,423 --> 00:40:26,834
Das Volk hört auf sie, verstanden? Es glaubt ihnen.
392
00:40:27,133 --> 00:40:30,672
Ich sehe nicht, was du mit Mariannes Hiersein in der Burg zu tun hast.
393
00:40:30,970 --> 00:40:32,131
Sie ist eine angelsächsische Gefangene.
394
00:40:32,430 --> 00:40:33,762
Das sieht nicht danach aus.
395
00:40:34,223 --> 00:40:38,433
Du behandelst sie sehr freundlich.
Überhäufst sie mit sämtlichen Ehren.
396
00:40:38,811 --> 00:40:40,552
Und sie speist mit uns am Tisch!
397
00:40:40,855 --> 00:40:41,641
Matilde!
398
00:40:41,940 --> 00:40:45,775
Verstehst du denn nicht, was das heißt, wenn eine
Nachkommin des ältesten angelsächsischen Adelgeschlechts...
399
00:40:46,903 --> 00:40:48,690
einen adligen Normannen heiratet?
400
00:40:48,988 --> 00:40:51,480
Jede Rebellion würde aufhören.
401
00:40:51,783 --> 00:40:53,069
Das wäre der Triumph unserer Politik.
402
00:40:53,368 --> 00:40:55,155
Und der adlige Normanne wärest du?
403
00:40:56,245 --> 00:40:59,079
Du hast dich immer als eine außerordentlich
schlaue Politikerin erwiesen.
404
00:40:59,874 --> 00:41:01,661
Was hat dich jetzt verändert?
405
00:41:01,960 --> 00:41:04,043
Die Eifersucht, vielleicht?
406
00:41:09,175 --> 00:41:11,542
Eintreten!
407
00:41:13,179 --> 00:41:15,045
Marianne von Manson!
408
00:41:15,348 --> 00:41:17,055
Ihr werdet immer hübscher.
409
00:41:17,350 --> 00:41:21,139
Es ist unnütz, mich mit Komplimenten zu überhäufen,
wenn Ihr mich gefangen haltet.
410
00:41:21,437 --> 00:41:23,224
Ihr seid nur ein Gast.
411
00:41:23,523 --> 00:41:25,856
Auf ein Zeichen von euch... frei und Herrin.
412
00:41:26,150 --> 00:41:27,891
Ich werde euch nie heiraten.
413
00:41:28,695 --> 00:41:30,857
Ich hasse euch, als Mann und Normanne.
414
00:41:31,155 --> 00:41:35,115
Hass ist der Liebe näher als Gleichgültigkeit.
415
00:41:35,410 --> 00:41:38,528
Es ist nicht nur Hass. Ich verachte euch, Sir Robert.
416
00:41:38,830 --> 00:41:41,538
Und abgesehen davon müsst Ihr wissen, dass
König Richard mich mit neun Jahren...
417
00:41:41,833 --> 00:41:45,122
mit Sir Henry von Nottingham verlobt hat.
418
00:41:45,420 --> 00:41:47,412
Mit dem Mann, den ich liebe.
419
00:41:47,714 --> 00:41:49,831
Eine Vernunftehe ist kein Problem für mich.
420
00:41:50,675 --> 00:41:54,089
Und wenn Ihr einem Nottingham versprochen seid,
421
00:41:54,679 --> 00:41:55,669
Nun ja...
422
00:41:55,972 --> 00:41:57,679
Dann bin ich der Graf von Nottingham.
423
00:41:57,974 --> 00:42:00,387
Ihr seid nur ein Usurpator jenes Namens.
424
00:42:01,978 --> 00:42:03,514
Meine Liebe...
425
00:42:03,980 --> 00:42:07,018
Vergesst nicht, dass Usurpatoren die Macht ergreifen...
426
00:42:07,316 --> 00:42:09,228
Mit Gewalt und List.
427
00:42:11,029 --> 00:42:12,986
Die gleichen Attribute...
428
00:42:13,614 --> 00:42:16,527
die den zu Recht Gestürzten fehlen.
429
00:42:23,624 --> 00:42:24,740
Du?
Bauer.
430
00:42:25,043 --> 00:42:27,035
Mit Scarlett an seiner Seite.
431
00:42:27,503 --> 00:42:28,334
Holzfäller.
432
00:42:28,671 --> 00:42:29,832
Dort unten mit Little John
433
00:42:30,131 --> 00:42:33,875
an seiner Seite.
Also, ich war Messdiener, Pater.
434
00:42:34,177 --> 00:42:35,543
Ach nein!
Ja.
435
00:42:36,054 --> 00:42:39,547
Bravo, mein Sohn. In die Küche zum Kartoffelschälen.
Der Nächste!
436
00:42:39,932 --> 00:42:45,348
Auch ich habe in der Küche gearbeitet, indem ich beim Einkaufen half..
Einkaufen, was? Flinke Hand.
437
00:42:45,897 --> 00:42:48,230
An die Lianen, dort oben, mit Muck.
438
00:42:48,524 --> 00:42:51,517
An die Lianen?
An die Lianen. Der Nächste!
439
00:42:52,862 --> 00:42:53,602
Schlosser.
440
00:42:53,905 --> 00:42:57,740
Pass auf, dass du die Liane gut mit
beiden Händen ergreifst
441
00:42:58,034 --> 00:43:02,529
und lass' dich dann fallen. Ohne Angst.
Hop!
442
00:43:10,004 --> 00:43:10,835
Seid Ihr bereit, Jungens?
443
00:43:11,130 --> 00:43:14,498
Los' geht's!
444
00:43:15,051 --> 00:43:17,543
Greift an!
445
00:43:18,012 --> 00:43:19,969
Nur Mut!
446
00:43:23,684 --> 00:43:25,050
Los!
447
00:43:27,188 --> 00:43:30,522
Verdammt!
Wir verstehen nichts von Schwertern.
448
00:43:30,817 --> 00:43:33,730
Gebt uns unsere Mistgabeln und wir
zeigen euch, was wir können.
449
00:43:34,028 --> 00:43:35,644
Allan!
450
00:43:35,947 --> 00:43:37,404
Warte einen Moment.
451
00:43:37,698 --> 00:43:39,030
Wahrscheinlich hat er Recht.
452
00:43:48,292 --> 00:43:49,828
Nun denn.
453
00:44:04,183 --> 00:44:05,424
Bravo!
454
00:44:05,726 --> 00:44:07,934
Gar nicht schlecht.
455
00:44:08,521 --> 00:44:09,807
Gut. Nun...
456
00:44:10,648 --> 00:44:14,437
Nehmt eure Mistgabeln und zeigt Pater
Tuck, was Ihr könnt.
457
00:44:14,735 --> 00:44:16,567
In Ordnung.
458
00:44:19,490 --> 00:44:21,857
Ich möchte nicht in seiner Haut stecken.
459
00:44:23,411 --> 00:44:27,155
Sollte ich eher mit dem Beten fertig
als Ihr mit eurer Arbeit sein, kriegt Ihr es von mir.
460
00:44:27,456 --> 00:44:29,539
He, Pater, versuch' dich zu verteidigen.
461
00:44:38,176 --> 00:44:40,293
Ihr habt noch viel zu lernen.
462
00:44:40,845 --> 00:44:42,928
Etwas Übung würde euch gut tun.
463
00:44:43,264 --> 00:44:44,550
Nur zu!
464
00:44:44,849 --> 00:44:46,181
Los, rühr dich.
465
00:44:48,978 --> 00:44:50,970
Ah, getroffen.
466
00:44:51,647 --> 00:44:54,560
Ich halte ihn für dich. Versuch' du's. Nur zu!
467
00:45:03,993 --> 00:45:06,736
Guter Schuss. Bravo!
468
00:45:07,788 --> 00:45:09,529
Phantastisch!
469
00:45:15,004 --> 00:45:18,543
Halt! Bravo.
470
00:45:18,841 --> 00:45:21,208
Für heute reicht's.
Gehen wir was essen.
471
00:45:48,246 --> 00:45:49,703
Was soll das?
472
00:45:49,997 --> 00:45:51,078
Jetzt verstehe ich.
473
00:45:51,374 --> 00:45:53,206
Eine Seele aus Eisen...
474
00:45:53,876 --> 00:45:54,832
Und ein Gesicht aus Bronze...
475
00:45:55,127 --> 00:45:56,834
Also, Robin, ich...
476
00:45:57,129 --> 00:45:58,620
Nein, entschuldige dich nicht...
477
00:45:58,923 --> 00:46:00,755
Das ist eine Idee, davon machen wir viele.
478
00:46:01,050 --> 00:46:03,542
Und wir probieren sie an den Normannen aus.
479
00:46:04,178 --> 00:46:09,515
Und bei jedem Schlag... sollte es Goldstücke regnen,
für das Lösegeld des Königs.
480
00:46:10,851 --> 00:46:13,468
Halt, Zoll!
481
00:46:13,813 --> 00:46:15,520
Was habt Ihr zu deklarieren?
482
00:46:17,608 --> 00:46:19,224
Das hier.
Und das ist?
483
00:46:34,333 --> 00:46:35,540
Bitte sehr, meine Herren.
484
00:46:35,835 --> 00:46:39,499
Unsere besten Zimmer sind immer für die
Freunde des Grafen reserviert.
485
00:46:39,880 --> 00:46:41,416
Johanna...
486
00:46:41,716 --> 00:46:44,003
Begleite die Steueragenten von Sir Robert
in das große Zimmer.
487
00:46:44,302 --> 00:46:45,884
Bitte, sehr, meine Herren.
488
00:46:48,639 --> 00:46:50,050
Hast du die Eskorte untergebracht?
489
00:46:50,349 --> 00:46:52,466
Ja, im Stall. Ich habe ihn mit frischem Stroh ausgelegt.
490
00:46:52,768 --> 00:46:55,511
Schließ die Tür. Lauf!
In Ordnung.
491
00:47:16,250 --> 00:47:18,082
Los, fessle mich!
492
00:47:22,006 --> 00:47:24,043
Zieh' fest zu. Mach schon.
493
00:47:30,681 --> 00:47:32,468
Tausend Stücke Gold.
494
00:47:32,767 --> 00:47:34,429
Sind auf Zack, Sir Roberts Steueragenten.
495
00:47:34,727 --> 00:47:36,514
Auch die von König Richard.
496
00:47:36,854 --> 00:47:38,516
Danke, meine Herren.
497
00:47:38,814 --> 00:47:40,521
Und auf die Vorfreude auf ein Wiedersehen.
498
00:47:40,858 --> 00:47:44,397
Überfälle, Raufereien, umstürzlerische Propaganda...
499
00:47:44,695 --> 00:47:45,776
Es ist eine Schande, Sir Guy.
500
00:47:46,155 --> 00:47:47,487
Mit eurer Erlaubnis, Milord...
501
00:47:47,782 --> 00:47:49,944
Robin Hood's Stunden sind von nun an gezählt.
502
00:47:50,868 --> 00:47:51,733
Inwiefern?
503
00:47:52,036 --> 00:47:55,620
Wie Ihr wisst, können wir nicht gewaltsam in den Wald eindringen.
Der Ort ist unpassierbar und ideal für Überfälle.
504
00:47:55,915 --> 00:47:57,451
Das heißt?
505
00:47:57,750 --> 00:47:58,786
Lasst mich das machen.
506
00:47:59,085 --> 00:48:03,500
Ich habe eine Falle aufgestellt, in der unser
Freund sich verfängt, und zwar mit dem Hals!
507
00:48:50,636 --> 00:48:51,922
Sir Guy!
508
00:48:52,221 --> 00:48:55,430
Das Signal, sie müssen in der Umgebung sein.
509
00:48:55,724 --> 00:48:58,558
Macht weiter, als wäre nichts gewesen.
510
00:49:18,789 --> 00:49:20,781
Sia lodato Gesù Cristo.
511
00:49:21,750 --> 00:49:23,616
In alle Ewigkeit, mein Sohn.
512
00:49:24,295 --> 00:49:26,127
Was macht Ihr hier im Wald so allein?
513
00:49:26,422 --> 00:49:28,163
Ich bin ein Eremit, Pater.
514
00:49:28,466 --> 00:49:29,923
Ich verbringe mein Leben im Gebet...
515
00:49:30,217 --> 00:49:32,925
Mich mit dem Wenigen ernährend, was der Herrgott mir schickt.
516
00:49:33,220 --> 00:49:34,131
Und Ihr?
517
00:49:34,430 --> 00:49:35,637
Ich bin der Abt von Eldon.
518
00:49:35,931 --> 00:49:39,140
Wir bringen die Ernte unserer Felder zur Abtei.
519
00:49:39,435 --> 00:49:41,017
Ich fürchte, dass wir uns verlaufen haben.
520
00:49:41,312 --> 00:49:45,101
Herr Abt, ich kenne den Wald besser als meine
eigene Hand. Ich führe euch.
521
00:49:45,399 --> 00:49:46,355
Der Herrgott wird es euch lohnen.
522
00:49:46,650 --> 00:49:48,232
Amen! Hierher.
523
00:49:57,077 --> 00:49:58,488
Normannen?
524
00:49:58,787 --> 00:50:01,200
Nein, eine Karawane von Mönchen.
525
00:50:01,624 --> 00:50:04,207
Oh, wie schade. Ich hatte auf gute Beute gehofft.
526
00:50:04,543 --> 00:50:06,205
Ihre Karren sind aber voll von Gütern.
527
00:50:06,921 --> 00:50:08,662
Ich wundere mich über dich.
528
00:50:08,964 --> 00:50:10,796
Stiehlst du etwa von Pater Tucks Kameraden?
529
00:50:12,885 --> 00:50:16,128
Pater... Lasst uns die Litaneien auf unserem Weg aufsagen.
530
00:50:16,430 --> 00:50:18,262
So erscheint uns der Weg kürzer.
531
00:50:18,766 --> 00:50:20,223
Hier... schaut.
532
00:50:20,726 --> 00:50:22,183
Ich bin ein bisschen außer Atem.
533
00:50:22,853 --> 00:50:25,186
Wir sind seit langem unterwegs, Bruder.
534
00:50:25,814 --> 00:50:29,228
Aber Pater... es läuft sich besser mit Psalmen.
535
00:50:30,986 --> 00:50:33,524
Domine in adiutorium meum intende. (höret)
536
00:50:33,822 --> 00:50:36,690
Und mehr noch... euch zu Ehren.
537
00:50:36,992 --> 00:50:38,108
Pater?
538
00:50:38,410 --> 00:50:40,652
Ich sagte: "Meum intende"! (höret)
539
00:50:40,955 --> 00:50:43,117
Ja, ich höre, höre.
540
00:50:43,415 --> 00:50:47,159
Also, wenn Ihr hört, dann antwortet mir.
541
00:50:47,461 --> 00:50:48,702
Was?
542
00:50:49,004 --> 00:50:51,121
Die Fortsetzung.
543
00:50:51,423 --> 00:50:53,164
Domine ad adiuvandum
544
00:50:53,467 --> 00:50:55,129
Ach, ja.
He.
545
00:50:55,427 --> 00:50:57,134
"Domine adium"...
546
00:50:57,429 --> 00:50:59,136
"Aiut..." (Hil...)
547
00:50:59,431 --> 00:51:00,967
Seht Ihr? Ich kann nicht.
548
00:51:01,267 --> 00:51:02,508
Ich kriege einen Husten.
549
00:51:02,810 --> 00:51:04,221
Wie schade.
550
00:51:04,853 --> 00:51:07,641
Ad adiuvandum me festina.
551
00:51:07,940 --> 00:51:09,556
Nein... es ist zwecklos.
552
00:51:09,858 --> 00:51:11,224
Mir fehlt der Atem.
553
00:51:15,698 --> 00:51:18,566
Latinum idioma stultorum est.
554
00:51:18,867 --> 00:51:19,653
Stimmt's?
555
00:51:19,952 --> 00:51:23,821
Aber ja, mein Sohn, Genau.
556
00:51:25,499 --> 00:51:29,038
Kriege ich noch was ab?
Ich wette, es ist nichts mehr übrig für mich.
557
00:51:29,545 --> 00:51:31,252
Das ist lobenswert, mein Sohn.
558
00:51:31,755 --> 00:51:33,462
Fahrt nur fort.
559
00:51:33,882 --> 00:51:40,220
Cave fratres. Non sunt frates sed milites!
( Es sind keine Brüder, sondern Soldaten.)
560
00:51:41,015 --> 00:51:44,179
Carri plenis sunt militum.
(Karren voller Soldaten.)
561
00:51:44,727 --> 00:51:46,810
In nomine patris necessaria...
(Im Namen des Vaters, es ist nötig...)
562
00:51:47,104 --> 00:51:49,517
Lezio debimus impartire...
563
00:51:49,815 --> 00:51:52,228
Estis impostoribus...
(Haben sich verkleidet)
564
00:51:52,776 --> 00:51:54,984
Amen!
565
00:51:55,696 --> 00:51:57,187
He, Moment mal!
566
00:51:57,489 --> 00:51:58,855
Er betet nicht.
567
00:51:59,700 --> 00:51:59,780
Was sagt er denn?
568
00:52:00,117 --> 00:52:03,201
Rapido preda currere. (Schnelle Beute, lauft herbei)
569
00:52:03,746 --> 00:52:06,204
Periculum mortalem.
(Tödliche Gefahr)
570
00:52:08,751 --> 00:52:12,119
Non sunt frates sed milites!
(Es sind keine Brüder, sondern Soldaten!)
571
00:52:12,421 --> 00:52:17,257
Per omnes sancti sanctorum devenia rapide.
(Bei allen Heiligen, eilt schnell herbei!)
572
00:52:17,635 --> 00:52:19,251
Amen!
573
00:52:26,310 --> 00:52:29,144
Deo gratias.
574
00:52:31,690 --> 00:52:33,431
Laudemus dominum.
575
00:52:33,859 --> 00:52:35,100
Hat euch das Gebet gefallen?
576
00:52:35,402 --> 00:52:37,735
Ja, sehr.
577
00:52:38,030 --> 00:52:39,020
Gut.
578
00:52:39,323 --> 00:52:42,191
Jetzt werdet Ihr auch die Stoßgebete hören.
579
00:52:44,703 --> 00:52:46,239
Achtung! Banditen!
580
00:52:50,376 --> 00:52:54,245
Vorwärts, Ihr Betrüger.
Mir nach!
581
00:53:28,997 --> 00:53:31,239
Für jeden einer, das tut niemandem weh.
582
00:54:07,411 --> 00:54:08,743
Fesselt sie gut!
583
00:54:13,041 --> 00:54:17,126
Bitte, richtet Sir Robert meinen
lebhaftesten Dank aus.
584
00:54:17,421 --> 00:54:21,461
Und sagt ihm, ich erweise mich erkenntlich,
sobald König Richard zurück auf dem Thron ist.
585
00:54:22,050 --> 00:54:25,418
Und jetzt... verschwindet!
586
00:54:26,472 --> 00:54:28,213
Moment mal!
587
00:54:30,684 --> 00:54:32,220
Dreh dich um.
588
00:54:37,900 --> 00:54:40,267
Und jetzt weg mit dir!
589
00:54:41,862 --> 00:54:43,319
Alle!
590
00:54:43,614 --> 00:54:45,230
Und ganz schnell!
591
00:54:53,874 --> 00:54:57,584
So, wie ich euch das Kommando erteilt habe, kann ich es
wieder wegnehmen.
592
00:54:58,086 --> 00:55:01,750
Kaum zu glauben, dass Ihr es nicht schafft, diesen
Banditen auszuhebeln, und seine paar Kumpane.
593
00:55:03,050 --> 00:55:05,918
Der Mann verfügt nicht nur über ein paar Kumpane,
wie Ihr sagt.
594
00:55:07,054 --> 00:55:10,547
In Wirklichkeit hat er das ganze Volk hinter sich,
daher seine Stärke.
595
00:55:11,183 --> 00:55:12,094
Mein Bruder hat Recht.
596
00:55:13,018 --> 00:55:14,805
Wir müssen Robin Hood mit den gleichen
Waffen schlagen, wie er uns.
597
00:55:15,813 --> 00:55:18,146
Er geht in den Dörfern umher und verbreitet,
dass Richard lebt.
598
00:55:18,857 --> 00:55:20,314
Und Ihr verkündet es nun offiziell.
599
00:55:20,818 --> 00:55:23,652
Ich glaube nicht, dass Prinz John
damit einverstanden wäre.
600
00:55:23,946 --> 00:55:25,812
Doch, vorausgesetzt es ist zu seinem Nutzen.
601
00:55:26,824 --> 00:55:28,907
Was meint Ihr, warum Robin Hood
stiehlt und plündert?
602
00:55:29,535 --> 00:55:31,197
Um das Lösegeld des Königs zu bezahlen.
603
00:55:33,038 --> 00:55:36,952
Ihr benutzt die gleiche Ausrede, um das Volk
mit Erhöhung der Steuern zu zermalmen.
604
00:55:37,960 --> 00:55:38,871
Sie werden zahlen...
605
00:55:39,795 --> 00:55:41,707
Indem sie den Namen Richards verfluchen.
606
00:55:42,422 --> 00:55:44,960
Und der Regent streicht die Güter und das Geld ein.
607
00:55:46,093 --> 00:55:48,801
Auf diese Weise...
hasst mich das Volk nur noch mehr.
608
00:55:49,721 --> 00:55:52,759
Das Volk wechselt seine Sympathien
wie eine Fahne im Wind.
609
00:55:53,058 --> 00:55:54,890
Gewinnt es für euch, amüsiert es.
610
00:55:55,811 --> 00:55:58,724
Seit dem Todes des alten Grafen werden keine
öffentlichen Spiele mehr abgehalten.
611
00:55:59,356 --> 00:56:00,767
Ja, Stock und Karotten.
612
00:56:01,066 --> 00:56:03,149
Das ist ein alter Trick, der sich immer bewiesen hat.
613
00:56:03,443 --> 00:56:06,026
Ich diskutiere nicht mit einem Angelsachsen.
614
00:56:07,364 --> 00:56:08,229
Guy!
615
00:56:09,700 --> 00:56:12,113
Was mich betrifft, so habe ich keine Vorurteile
gegen Angelsachsen.
616
00:56:13,453 --> 00:56:16,537
Und daher möchte ich dem Volk
Nottingham zurückgeben...
617
00:56:17,708 --> 00:56:20,701
Seine alten traditionellen Feste.
Sehr interessant.
618
00:56:21,211 --> 00:56:22,952
Dann fangt mit dem Wettkampf im Bogenschießen an.
619
00:56:24,047 --> 00:56:28,257
Es ist der älteste Wettbewerb, und für unsere
Grafschaft ist es mehr als ein Wettkampf.
620
00:56:29,386 --> 00:56:32,424
Es ist ein Nationalfest.
Das ist eine großartige Idee!
621
00:56:37,394 --> 00:56:41,013
Ich werde allen Angelsachsen Immunität
versprechen, die am Turnier teilnehmen.
622
00:56:41,940 --> 00:56:43,181
Na, was meint Ihr?
623
00:56:43,692 --> 00:56:45,558
Ich bin euch sehr dankbar.
624
00:56:45,903 --> 00:56:49,237
Aber vergesst nicht...
die Angelsachsen haben immer gewonnen.
625
00:56:53,702 --> 00:56:56,285
Das Turnier ist immer von einem Nottingham
gewonnen worden.
626
00:56:56,997 --> 00:57:00,240
Und ich werde es gewiss nicht sein, der
mit der Tradition bricht.
627
00:57:00,667 --> 00:57:02,078
Eine schöne Tradition, da gibt's nichts.
628
00:57:02,920 --> 00:57:05,913
Ich glaube, im Moment ist es wichtiger,
Sir Robert zu bekämpfen.
629
00:57:06,465 --> 00:57:08,047
Gerade darum will ich gehen.
630
00:57:08,717 --> 00:57:11,050
Um ihn vor dem Volk zu blamieren.
631
00:57:12,471 --> 00:57:15,009
Die Blamage einer Niederlage trifft tiefer
als ein Pfeil.
632
00:57:15,974 --> 00:57:16,805
Kann sein.
633
00:57:17,100 --> 00:57:19,342
Wenn sie dich schnappen,
ist unser Kampf verloren.
634
00:57:20,354 --> 00:57:23,222
Wir müssen alle mit dir gehen.
Das ist verrückt.
635
00:57:24,024 --> 00:57:25,856
Die Burg ist voller Bewaffneten.
636
00:57:27,986 --> 00:57:29,898
Hier im Wald haben wir mehr Chancen.
637
00:57:31,031 --> 00:57:32,988
Wenn wir jedoch auf freiem Feld kämpfen...
638
00:57:33,825 --> 00:57:36,238
dürften keine Bewaffnete da sein.
639
00:57:38,080 --> 00:57:38,991
Natürlich!
640
00:57:39,790 --> 00:57:41,247
Keine schlechte Idee.
641
00:57:44,503 --> 00:57:47,246
Du hast Recht... es ist eine herrliche Idee!
642
00:57:51,677 --> 00:57:53,794
Diesmal haben wir Robin Hood in der Hand.
643
00:57:55,013 --> 00:57:57,721
Glaubt Ihr fest daran, was der Holzfäller
euch erzählt hat?
644
00:57:58,058 --> 00:58:00,641
Mehr als fest.
Es hat mich zwanzig Goldstücke gekostet.
645
00:58:01,186 --> 00:58:03,178
Robin und die Seinen werden sich den
Bogenwettbewerb zu Nutzen machen
646
00:58:03,480 --> 00:58:05,767
und heute die Abtei Eldon angreifen.
- Gut!
647
00:58:06,733 --> 00:58:07,894
Sammelt alle Bewaffnete um euch.
648
00:58:09,027 --> 00:58:10,268
Und umzingelt die Abtei.
649
00:58:14,199 --> 00:58:16,566
Wenn der Tag günstig verläuft,
ist heute Abend mein Prestige wieder im Lot.
650
00:58:18,370 --> 00:58:20,236
Und Robin Hood wird in meinen Verliesen hocken.
651
00:58:28,296 --> 00:58:34,759
Lang lebe Sir Robert! Lang soll er leben!
652
00:58:43,311 --> 00:58:46,270
Gesehen? Unterhaltet es und das Volk ist mit euch.
653
00:58:47,691 --> 00:58:48,977
Wo ist unser Gast?
654
00:58:50,110 --> 00:58:53,023
Herr, ihre Amme hat gesagt,
dass sie sich ankleidet.
655
00:58:54,740 --> 00:58:56,231
Na, schön, gib' mir zwei Äpfel.
656
00:58:58,493 --> 00:58:59,404
Nimm.
657
00:59:05,375 --> 00:59:07,742
Auf was zum Teufel wartet man,
um anzufangen?
658
00:59:09,296 --> 00:59:10,207
Keine Ahnung.
659
00:59:11,381 --> 00:59:12,963
Das Volk wartet auf euer Signal.
660
00:59:13,383 --> 00:59:16,000
Wenn ich warte,
kann auch das Volk warten.
661
00:59:16,720 --> 00:59:17,801
Da ist sie, Milord!
662
00:59:27,189 --> 00:59:28,145
Endlich!
663
00:59:29,691 --> 00:59:31,853
Wieso... habt Ihr euch so angezogen?
664
00:59:32,861 --> 00:59:35,695
Es ist Tradition der Angelsachsen,
an diesem Turnier teilzunehmen.
665
00:59:35,989 --> 00:59:38,732
Wenn es euch nicht missfällt,
folge ich dieser Tradition.
666
00:59:39,201 --> 00:59:40,942
Ich nehme an der zweiten Staffel teil.
667
00:59:42,329 --> 00:59:44,116
Hübsches Mädchen... wer ist das?
668
00:59:44,581 --> 00:59:46,573
Sie ist eine Angelsächsin aus adliger Familie.
669
00:59:47,292 --> 00:59:51,286
Was will sie denn inmitten von Normannen?
Eine Angelsächsin?
670
00:59:51,630 --> 00:59:52,541
Marianne von Manson.
671
00:59:53,673 --> 00:59:54,208
Marianne!
672
00:59:56,676 --> 00:59:58,884
Das letzte Mal, dass ich sie gesehen habe,
war sie neun.
673
01:00:00,847 --> 01:00:02,930
Das ist kein Grund, um so brutal zu sein.
674
01:00:05,143 --> 01:00:08,887
In diesem Alter, wurde sie mir von König
Richard persönlich als Braut versprochen.
675
01:00:09,189 --> 01:00:10,145
He, Robin!
676
01:00:11,608 --> 01:00:12,894
Pst, pass auf.
Was gibt's?
677
01:00:13,485 --> 01:00:16,319
Sie ist die Dame, die mich retten wollte,
ehe sie in die Hände von Sir Robert fiel.
678
01:00:18,073 --> 01:00:19,689
Jetzt verstehe ich.
679
01:00:20,450 --> 01:00:21,440
Sie ist eine Gefangene.
680
01:00:24,496 --> 01:00:26,954
Ein weiterer Grund für uns,
hierzusein.
681
01:00:32,587 --> 01:00:34,078
Erste Ausscheidung!
682
01:00:34,798 --> 01:00:37,006
Die Teilnehmer von eins bis zehn fertigmachen!
683
01:00:37,634 --> 01:00:41,548
- Na, das wurde auch Zeit! Jetzt kommt's auf uns an.
- Du bist dran. Viel Glück!
684
01:01:10,584 --> 01:01:13,327
Sir Guy, dieser verdammte Robin Hood
ist noch nicht erschienen.
685
01:01:13,628 --> 01:01:16,541
Früher oder später wird er kommen, warten wir.
686
01:01:17,257 --> 01:01:19,089
Geduld ist die Waffe der Starken.
687
01:01:25,932 --> 01:01:32,145
Die Nummern 1, 10, 15, 18 und 20
sind weiter dabei.
688
01:01:33,231 --> 01:01:37,271
Zielscheiben am Platz, Entfernung 160 Fuß.
689
01:01:39,905 --> 01:01:45,776
Brava! Bravissima!
Bravi! Kompliment!
690
01:01:47,078 --> 01:01:49,695
Es sind weiter dabei 10 und 15.
691
01:01:49,998 --> 01:01:51,409
Die anderen sind ausgeschieden.
692
01:01:52,876 --> 01:01:56,916
Zielscheiben am Platz, Entfernung 190 Fuß!
693
01:01:57,672 --> 01:02:02,337
Milady, es ist mir eine große Ehre, mich mit euch zu messen.
Die Ehre ist ganz die meinige.
694
01:02:03,553 --> 01:02:04,919
Kommt drauf an, wie man das sieht.
695
01:02:05,388 --> 01:02:08,131
Nichtsdestotrotz, ist es keine so großartige Ehre,
eine Frau zu schlagen.
696
01:02:08,850 --> 01:02:11,763
Weder für eine Dame, einen Grobian zu besiegen.
697
01:02:13,980 --> 01:02:17,439
Ein Hoch auf die Sieger!
698
01:02:17,776 --> 01:02:22,737
Zielscheiben am Platz, Entfernung 220 Fuß.
699
01:02:23,907 --> 01:02:25,819
Das kommt mir zu weit vor für eine Frau.
700
01:02:26,910 --> 01:02:28,321
Ich glaube, das schafft Ihr nicht.
701
01:02:28,620 --> 01:02:31,408
Spart euch die Luft, wenn sie
euch beim Schießen nicht ausgehen soll.
702
01:02:37,879 --> 01:02:39,996
Zu weit für alle beide.
703
01:02:40,548 --> 01:02:43,040
Nur dass ich... noch nicht geschossen habe.
704
01:02:52,894 --> 01:02:57,730
Ein Hoch! Bravo! Gewonnen!
705
01:02:58,024 --> 01:03:01,062
Die Nummer 15 ist ausgeschieden!
706
01:03:03,905 --> 01:03:07,524
Und nun, wie es die Tradition will,
tritt der Übergebliebene im Turnier...
707
01:03:07,951 --> 01:03:11,035
im Endkampf gegen Sir Robert an.
708
01:03:11,538 --> 01:03:13,029
Herr von Nottingham!
709
01:03:14,874 --> 01:03:16,206
Hoch lebe Sir Robert! Hoch soll er leben!
710
01:03:16,501 --> 01:03:18,788
Valore sfortunato il vostro, ma rasserenatevi.
711
01:03:19,212 --> 01:03:23,456
Ich werde euch rächen.
- Dieser Bauer wird euch genauso schlagen wie mich.
712
01:03:26,886 --> 01:03:29,924
Vier zu eins...
Vier zu eins auf Nummer 10.
713
01:03:30,265 --> 01:03:33,349
Wer will wetten?
Ich biete euch vier zu eins!
714
01:03:33,643 --> 01:03:35,305
Niemand nimmt an?
Ich wette sechs zu eins.
715
01:03:35,729 --> 01:03:36,719
Na, ja, einverstanden.
716
01:03:40,275 --> 01:03:41,766
Wettest du auch, Junge?
717
01:03:42,110 --> 01:03:44,227
Spezielles Angebot, drei zu eins.
718
01:03:45,238 --> 01:03:46,729
Ich nehme an.
Gut!
719
01:03:47,032 --> 01:03:47,943
Danke.
720
01:03:48,700 --> 01:03:51,408
Gesegnet sind die Einfältigen,
denn ihrer ist das Himmelreich.
721
01:03:51,703 --> 01:03:53,820
Drei zu eins! Drei zu eins auf die 10.
722
01:03:54,372 --> 01:03:55,829
Seid Ihr ein Holzfäller?
723
01:03:56,124 --> 01:03:58,832
Ja... Mehr oder weniger.
724
01:03:59,461 --> 01:04:00,872
In der Tat arbeite ich zwischen den Bäumen.
725
01:04:01,296 --> 01:04:02,912
Schöne Arbeit... lohnt sich.
726
01:04:04,007 --> 01:04:05,794
Auch eure scheint sich zu lohnen.
727
01:04:06,301 --> 01:04:09,465
Aber ich finde... er hält sich nicht
so gut beim Üben.
728
01:04:09,763 --> 01:04:12,927
Ich sehe, dass Ihr gut Pfeile abschießen
könnt, mit der Zunge.
729
01:04:13,558 --> 01:04:16,346
Dann sehen wir mal, ob Ihr
genauso geschickt seid mit... dem Bogen.
730
01:04:25,612 --> 01:04:26,819
Zielscheiben am Platz.
731
01:04:27,280 --> 01:04:29,738
Entfernung... dreihundertzwanzig Fuß.
732
01:04:47,175 --> 01:04:48,541
Bei allen Heiligen!
733
01:04:49,302 --> 01:04:50,838
Ich hab' nie gesehen, dass jemand
es aus dieser Entfernung mit mir aufnehmen konnte.
734
01:04:51,971 --> 01:04:53,507
Machen wir folgendes, Milord.
735
01:04:54,307 --> 01:04:55,969
Es hat keinen Zweck, weitere Zeit zu verlieren.
736
01:04:56,810 --> 01:05:00,224
Ein letzter Schuss, aufs gleiche Ziel.
Welches?
737
01:05:03,108 --> 01:05:04,019
Jenes.
738
01:05:05,276 --> 01:05:06,687
Das Banner des Turms.
739
01:05:07,987 --> 01:05:10,855
Unmöglich! Kein Bogen reicht so weit.
740
01:05:11,658 --> 01:05:11,988
Doch, einer.
741
01:05:13,785 --> 01:05:14,775
Der Bogen der Nottinghams.
742
01:05:15,703 --> 01:05:18,161
Milord, der Bogen biegt sich nicht,
er ist aus zu hartem Holz.
743
01:05:19,207 --> 01:05:22,245
Es heißt, dass nur die Nottinghams
ihn biegen können.
744
01:05:23,795 --> 01:05:24,831
Ich bin der Graf von Nottingham!
745
01:05:28,091 --> 01:05:29,081
Gebt mir den Bogen!
746
01:05:30,009 --> 01:05:34,174
Es wird keinen Gewinner geben.
Eine Verliererin gibt es eh schon.
747
01:06:03,293 --> 01:06:04,829
Der Bogen ist nicht zu gebrauchen.
748
01:06:05,879 --> 01:06:07,791
Er ist zu alt.
Wenn Ihr erlaubt...
749
01:06:08,298 --> 01:06:09,960
möchte ich es nochmal versuchen.
750
01:06:25,940 --> 01:06:30,184
Bravo Robin!
- Bravo! Hoch lebe er! Bravo!
751
01:06:35,200 --> 01:06:36,111
Robin Hood?
752
01:06:37,535 --> 01:06:40,573
Der bin ich.
Deine Unverschämtheit kommt dir teuer zu stehen.
753
01:06:40,997 --> 01:06:43,159
Ihr habt Immunität versprochen.
Verräter! Mörder!
754
01:06:43,458 --> 01:06:47,247
Verräter! Ihr seid ein Verräter!
Lügner! Henker!
755
01:06:51,007 --> 01:06:51,963
Volk von Nottingham!
756
01:06:52,509 --> 01:06:55,798
Dies sind die verlogenen Worte
des Sir Robert und des Regenten!
757
01:06:56,763 --> 01:06:59,722
So wollen sie das Lösegeld von
König Richard bezahlen!
758
01:07:00,350 --> 01:07:01,261
Nehmt ihn fest!
759
01:08:00,577 --> 01:08:01,488
In die Burg!
760
01:08:09,252 --> 01:08:10,242
Schnell! Zu Pferd!
761
01:08:15,675 --> 01:08:16,882
Schnell... kommt mit mir.
762
01:08:17,719 --> 01:08:18,755
Weg von hier!
763
01:08:20,972 --> 01:08:25,637
Dieses Mal haben wir sie redlich verdient,
ich hab' fast Gewissensbisse.
764
01:08:29,105 --> 01:08:30,061
Schnell, steigt auf.
765
01:08:40,074 --> 01:08:42,691
Robin Hood... sympathischer Junge.
766
01:08:43,119 --> 01:08:44,030
Ja, ich kenne ihn.
767
01:08:44,495 --> 01:08:48,705
Er kam gestern Abend hierher und gab
mir ein schönes Scherflein für die Abtei.
768
01:08:49,542 --> 01:08:51,659
Übrigens... da fällt mir ein,
769
01:08:51,961 --> 01:08:56,456
er hat auch einen Zettel dagelassen
für einen gewissen Sir... Sir Guy.
770
01:08:56,799 --> 01:09:01,043
Sir Guy bin ich!
Oh, welch ein glücklicher Zufall, hier.
771
01:09:06,684 --> 01:09:09,392
Habt tausend Dank, nun könnt Ihr nach
Hause zurückkehren und Sir Robert
772
01:09:09,687 --> 01:09:13,806
von mir grüßen, herzlichst
euer... Robin Hood.
773
01:09:14,359 --> 01:09:18,069
Ich habe es euch gesagt...
dass er ein sehr lieber Junge ist.
774
01:09:29,165 --> 01:09:30,747
Hier seid Ihr unter Freunden.
775
01:09:31,292 --> 01:09:34,080
Willkommen unter den Kameraden des Waldes.
- He, Robin?
776
01:09:35,797 --> 01:09:40,167
Ich sehe, du hast dir das Mädchen ergattert,
und wir das alte Metall.
777
01:09:40,718 --> 01:09:42,050
Hundert Stücke Gold.
778
01:09:43,137 --> 01:09:44,048
Tu sie zu den anderen.
779
01:09:46,182 --> 01:09:48,048
He, du, sorge fürs Essen und fürs Trinken.
780
01:09:48,768 --> 01:09:52,057
Ein Fest für alle!
- Hurra!
781
01:09:55,692 --> 01:09:57,354
Ein trauriger Tag für die Normannen, wie?
782
01:09:58,611 --> 01:10:00,068
Ein Fest für die angelsächsischen Gewinner.
783
01:10:01,280 --> 01:10:02,111
Bravo Robin.
- Und dazu kommt...
784
01:10:02,407 --> 01:10:04,820
dass wir ihnen auch noch Marianne
von Manson weggenommen haben.
785
01:10:09,580 --> 01:10:11,742
Hast du es ihr schon gesagt?
Nein.
786
01:10:14,669 --> 01:10:15,580
Noch nicht.
787
01:10:21,467 --> 01:10:23,754
Marianne...
- Was erlaubt Ihr euch?
788
01:10:25,430 --> 01:10:27,296
Die Tatsache, dass Ihr mich befreit habt,
gebt euch kein Recht auf mich.
789
01:10:27,598 --> 01:10:28,759
Ihr seid nichts anderes als ein Bandit.
790
01:10:29,142 --> 01:10:31,600
Wenn mein Verlobter hier wäre,
würdet Ihr es bereuen.
791
01:10:33,271 --> 01:10:36,014
Verzeihung, ich wusste nicht,
dass Ihr schon versprochen seid.
792
01:10:37,150 --> 01:10:39,142
Und... wer ist der glückliche Sterbliche?
793
01:10:39,485 --> 01:10:41,818
Sir Henry von Nottingham,
Ritter von König Richard.
794
01:10:43,531 --> 01:10:45,773
Verstehe... ein Adliger.
795
01:10:46,367 --> 01:10:48,984
Ich sehe, dass Ihr euer unbändiges Temperament
nicht verloren habt, Marianne...
796
01:10:49,829 --> 01:10:52,993
Ich bitte euch, Allan,
schützt mich vor diesem Mann.
797
01:10:53,750 --> 01:10:55,491
Ich glaube, das ist nicht nötig.
798
01:10:56,377 --> 01:10:58,835
Vielleicht wäre unser Gast lieber
in der Burg geblieben.
799
01:10:59,380 --> 01:11:00,996
Als Angelsächsin bleibe ich lieber bei euch,
800
01:11:01,299 --> 01:11:04,042
aber nutzt ja nicht wieder
diese Situation aus!
801
01:11:06,846 --> 01:11:09,930
Hast du das Temperament gesehen?
Ich habe die Ohrfeige gesehen, die sie dir gegeben hat!
802
01:11:11,476 --> 01:11:12,842
Warum sagst du ihr nicht, wer du bist?
803
01:11:13,478 --> 01:11:14,389
Sie gefällt mir.
804
01:11:14,812 --> 01:11:16,394
Sie ist herrlich.
Ja, und?
805
01:11:18,733 --> 01:11:20,850
Ganz einfach, ich
will sie für mich.
806
01:11:21,694 --> 01:11:24,732
Nicht, weil wir schon verlobt sind.
- Robin Hood..
807
01:11:25,990 --> 01:11:27,401
gegen Sir Henry.
808
01:11:29,786 --> 01:11:32,119
Das wird ein schöner Kampf.
809
01:11:33,873 --> 01:11:34,863
Vor allen zum Narren gehalten.
810
01:11:36,375 --> 01:11:38,867
Robin Hood... der mir einfach
Marianne von Manson aus den Händen reißt.
811
01:11:40,046 --> 01:11:42,959
Während Ihr meine Bewaffneten
ins Kloster führt.
812
01:11:43,758 --> 01:11:45,124
Das ist einfach verrückt!
- Milord.
813
01:11:45,676 --> 01:11:47,963
Der Regent Prinz John
ist gekommen.
814
01:11:49,806 --> 01:11:50,717
Sir Guy...
815
01:11:51,015 --> 01:11:55,510
Vergesst nicht, dass euer Kopf als erster
fällt... vor meinem.
816
01:12:03,778 --> 01:12:06,942
Hoheit...
Bitte verzeiht mir mein plötzliches Erscheinen.
817
01:12:07,698 --> 01:12:08,939
Aber ich bitte euch!
818
01:12:09,659 --> 01:12:11,366
Ich habe erfahren, was euch passiert ist.
819
01:12:11,953 --> 01:12:14,866
Und muss sagen, dass jener Bandit
... euch bestens reingelegt hat.
820
01:12:16,749 --> 01:12:18,581
Wie dem auch sei, lieber Sir Robert...
821
01:12:19,836 --> 01:12:22,749
habe ich beschlossen, eure Gastfreundlichkeit
für ein paar Tage zu genießen.
822
01:12:23,506 --> 01:12:24,622
Es ist mir eine große Ehre.
823
01:12:25,383 --> 01:12:29,047
Ich bin glücklich, dass Ihr mir weiterhin
eure Gunst gewährt.
824
01:12:29,345 --> 01:12:31,132
Aus welchem Grund hätte ich sie euch
denn entziehen sollen?
825
01:12:31,931 --> 01:12:36,926
Ihr seid sehr schlau vorgegangen, indem Ihr das
Lösegeld für meinen Bruder vom Volk rausgepresst habt.
826
01:12:37,979 --> 01:12:42,144
Ich bin hier, um dem Volk all unsere
Gutgläubigkeit zu zeigen.
827
01:12:43,276 --> 01:12:46,690
Und gleichzeitig, um ihm ihren geliebten
Robin Hood aus dem Herzen zu reißen.
828
01:12:47,196 --> 01:12:49,779
Das ist nicht so einfach, wie Ihr denkt.
Sehr einfach sogar.
829
01:12:50,741 --> 01:12:52,733
Wir werden regulär das Lösegeld bezahlen.
830
01:12:55,246 --> 01:12:57,784
Denn letztendlich ist... Richard mein Bruder.
831
01:12:58,624 --> 01:12:59,785
Blut von meinem Blut.
832
01:13:00,293 --> 01:13:03,161
Sagt mir nicht, dass Ihr vorhabt, das gesamte
Lösegeld dem Kaiser zu schicken?
833
01:13:03,504 --> 01:13:06,463
Doch, und ich werde das ganz groß verkünden.
.
834
01:13:07,300 --> 01:13:08,916
Ihr werdet eine öffentliche Veranstaltung inszenieren.
835
01:13:09,844 --> 01:13:12,837
Alle müssen erfahren, dass John seine
brüderliche Pflicht erfüllt.
836
01:13:13,681 --> 01:13:14,671
Und zwar vollständig.
837
01:13:17,894 --> 01:13:20,887
Ein gutes Stück Käse
vertreibt euch die Melancholie.
838
01:13:22,231 --> 01:13:23,472
Nein, danke.
839
01:13:25,276 --> 01:13:28,735
Gewöhnlich kommt solch eine Schwäche
von einem leeren Magen.
840
01:13:30,281 --> 01:13:32,443
Oder seid Ihr etwa verliebt?
841
01:13:32,742 --> 01:13:35,405
Ich verstehe nicht, dass solch ein Mann
wie Ihr so sein muss...
842
01:13:35,703 --> 01:13:38,320
So feige?
Schlimmer, so vulgär.
843
01:13:41,584 --> 01:13:42,495
Wie Ihr wisst...
844
01:13:43,961 --> 01:13:48,422
Leider bin ich kein Adliger.
Nein, das ist es nicht.
845
01:13:49,258 --> 01:13:53,002
Ich verstehe, ihr mögt mich nicht,
weil ich euch beim Bogenschießen gewonnen habe.
846
01:13:53,387 --> 01:13:57,301
Ich bin von Robin Hood, Champion
der Grafschaft von Nottingham geschlagen worden.
847
01:13:58,434 --> 01:14:01,472
Ich nehme an... dass Ihr Wert legt auf euren Titel.
848
01:14:01,979 --> 01:14:02,890
Nein!
849
01:14:03,940 --> 01:14:07,729
Ich habe am Turnier nur teilgenommen,
weil es nützlich war für die Sache des Königs.
850
01:14:09,028 --> 01:14:12,863
Verzeiht,
das zeugt von einer noblen Seele.
851
01:14:13,783 --> 01:14:17,242
Kann... sein.
Aber leider nur von der Seele.
852
01:14:17,828 --> 01:14:20,161
Um euch zu gefallen,
müsste ich ein Wappen haben.
853
01:14:20,665 --> 01:14:22,497
Ihr vergesst, dass ich versprochen bin.
854
01:14:23,709 --> 01:14:25,666
Ja, mit dem berühmten Sir Henry.
855
01:14:27,588 --> 01:14:28,499
Was ist das für ein Mann?
856
01:14:29,298 --> 01:14:34,714
Also... er ist groß, gutaussehend und kühn.
Er ist mir demnach ähnlich.
857
01:14:35,012 --> 01:14:37,675
Er ist in allem anders.
- Und das wäre?
858
01:14:37,974 --> 01:14:38,805
Robin!
859
01:14:39,934 --> 01:14:41,345
Robin!
- Was ist, Allan?
860
01:14:41,644 --> 01:14:44,307
Der Regent hat verkündet, dass er
König Richards Lösegeld zahlen wird.
861
01:14:44,605 --> 01:14:46,688
Wann?
- Das Gold verlässt Nottingham morgen.
862
01:14:46,983 --> 01:14:49,100
Und der Erzbischof von England
wird es im Beisein des Volkes segnen.
863
01:14:49,860 --> 01:14:52,773
Gut, das bedeutet die Rückkehr Richards.
864
01:14:53,239 --> 01:14:55,652
Glaubst du das etwa?
Nein.
865
01:14:56,283 --> 01:14:57,569
Keine Spur.
866
01:14:58,244 --> 01:14:59,780
Das Gold wird nicht weiter als nach London gelangen,
867
01:15:00,538 --> 01:15:03,702
wenn wir nicht dafür sorgen,
dass es an die richtige Adresse gelangt.
868
01:15:06,127 --> 01:15:09,791
Meine Liebe, die Rückkehr eures
Verlobten... steht kurz bevor.
869
01:15:10,715 --> 01:15:14,004
Ich bin sehr glücklich darüber.
Seid Ihr sicher?
870
01:15:14,719 --> 01:15:15,630
Und ob!
871
01:15:15,928 --> 01:15:18,466
An dem Tag...
muss einer von uns sterben.
872
01:15:19,306 --> 01:15:20,638
Entweder Sir Henry... oder Robin Hood.
873
01:15:25,646 --> 01:15:29,060
In nomine Patris et Fili et Spritus Sancti.
874
01:15:30,192 --> 01:15:32,229
Amen!
875
01:15:32,862 --> 01:15:33,898
Bringt die Siegel an.
876
01:15:51,839 --> 01:15:55,799
Möge Gott dafür sorgen, dass diese Summe,
von Kaiser Heinrich VI gefordert
877
01:15:56,427 --> 01:15:58,794
und von der Arbeit des
gesamten englischen Volkes bezahlt,
878
01:15:59,680 --> 01:16:03,765
uns bald die Freude beschert, unseren Bruder
frei... zu uns zurückkehren zu lassen.
879
01:16:04,518 --> 01:16:06,475
Das geliebte Oberhaupt Englands.
880
01:16:07,104 --> 01:16:12,020
König Richard Löwenherz.
Hoch lebe Richard Löwenherz! Hoch lebe er!
881
01:16:12,443 --> 01:16:13,433
Ihr könnt aufladen.
882
01:16:38,594 --> 01:16:46,809
Hoch lebe König Richard!
Hoch lebe König John!
883
01:17:09,834 --> 01:17:10,790
Wieviel sind sie?
884
01:17:11,961 --> 01:17:13,827
Viele, aber wir schaffen es trotzdem.
885
01:17:14,380 --> 01:17:15,871
Ich gebe das Signal,
sobald die Reiter vorbei sind.
886
01:17:16,757 --> 01:17:17,918
Und sofort vor den Karren.
887
01:17:18,467 --> 01:17:19,378
Los, auf eure Plätze!
888
01:17:19,718 --> 01:17:21,334
Du, Will, kommst mit mir!
Gut, los, vorwärts!
889
01:17:23,556 --> 01:17:26,299
Noch ein bisschen Harz,
sie müssen ein tolles Feuer machen!
890
01:17:59,884 --> 01:18:01,796
Alarm! Banditen!
891
01:19:15,626 --> 01:19:16,582
He!
892
01:19:44,446 --> 01:19:45,687
Steig ab!
893
01:19:49,660 --> 01:19:50,571
Bravo!
894
01:19:52,955 --> 01:19:53,866
Und jetzt wirf das Schwert weg.
895
01:19:58,335 --> 01:19:59,246
Mein Freund...
896
01:19:59,878 --> 01:20:02,996
Das Schicksal will es, dass ich
euch noch einmal das Leben rette.
897
01:20:03,757 --> 01:20:07,546
Ich will, dass Ihr es allen, die sich als Kameraden
des Waldes fühlen, erzählt.
898
01:20:09,179 --> 01:20:10,090
Und jetzt, geht...
899
01:20:11,765 --> 01:20:12,676
Verschwinden!
900
01:20:24,028 --> 01:20:29,615
Da sind sie! He, Jungens!
Sie sind es! Sie kommen!
901
01:20:31,952 --> 01:20:34,365
Sieg! Wir haben gewonnen!
902
01:20:34,663 --> 01:20:39,158
Da, sie kommen!
- Hurrah! Hurrah!
903
01:20:39,460 --> 01:20:43,921
Wir haben gewonnen! Wir haben das Gold! Sieg!
904
01:20:45,257 --> 01:20:46,168
Hurrah!
905
01:20:54,475 --> 01:20:55,556
Kompliment, Robin.
906
01:20:56,268 --> 01:20:58,851
Wie immer, seid Ihr unschlagbar.
Natürlich.
907
01:20:59,438 --> 01:21:01,771
Meine süsse und adelige Marianne...
908
01:21:02,608 --> 01:21:04,190
Warum? Missfällt es euch?
909
01:21:05,027 --> 01:21:08,611
Im Gegenteil, dank euch, ist
Sir Henry's Rückkehr nahe.
910
01:21:09,114 --> 01:21:11,106
Und das macht euch glücklich, ich weiß.
911
01:21:12,951 --> 01:21:14,817
Ihr wisst weniger, als Ihr glaubt.
912
01:21:16,246 --> 01:21:17,157
Also, Robin...
913
01:21:17,456 --> 01:21:20,073
Wollen wir das Geschenk genießen, was uns
der Himmel gesandt hat?
914
01:21:21,627 --> 01:21:22,538
Na, und ob!
915
01:21:22,878 --> 01:21:23,789
Ladet ab!
916
01:21:24,630 --> 01:21:27,373
Hundert Stücke Gold sieht man nur
einmal im Leben.
917
01:21:27,966 --> 01:21:29,798
Genau! Los, helft mir. Los!
918
01:21:32,221 --> 01:21:33,132
Hier. Gib' acht.
919
01:21:54,868 --> 01:21:55,984
Sie haben uns reingelegt.
920
01:22:01,250 --> 01:22:03,162
Sehr gerissen, unser Regent.
921
01:22:05,879 --> 01:22:08,166
Jetzt erfahren alle, dass Robin Hood...
922
01:22:08,966 --> 01:22:10,673
das Lösegeld geraubt hat.
923
01:22:13,220 --> 01:22:14,961
Und König Richard verloren ist.
924
01:22:16,306 --> 01:22:18,798
Wir müssen dieses Gold finden,
mit allen Mitteln.
925
01:22:21,437 --> 01:22:23,850
Sie müssen den Panzerschrank
irgendwo ausgetauscht haben
926
01:22:24,148 --> 01:22:26,435
auf der Straße zwischen Nottingham und dem Wald.
927
01:22:28,777 --> 01:22:32,521
Es gibt nur einen Ort, wohin sie ihn gebracht haben
könnten, ohne dass es einer gemerkt hat.
928
01:22:33,157 --> 01:22:34,739
Natürlich, in die Burg.
929
01:22:35,826 --> 01:22:36,907
Ja, in die Burg.
930
01:22:37,828 --> 01:22:38,784
Eine Mauer, 40 Fuß stark...
931
01:22:39,830 --> 01:22:43,289
Massive Türen, verriegelt und mehr Soldaten
als ein Hund Flöhe hat.
932
01:22:44,126 --> 01:22:45,037
Genau.
933
01:22:45,586 --> 01:22:47,873
Aber du vergisst... dass es mein Zuhause ist.
934
01:23:05,939 --> 01:23:09,774
Der deutsche Kaiser wird das Nichtzahlen des
Lösegeldes nicht hinnehmen.
935
01:23:11,653 --> 01:23:14,817
Und zum vorgesehenen Zeitpunkt... wird
sich das Schicksal Richards erfüllen.
936
01:23:16,742 --> 01:23:18,608
Und John wird König von England.
937
01:23:19,036 --> 01:23:21,870
Und du wirst der wichtigste Mann
im Reich.
938
01:23:24,583 --> 01:23:26,870
Deine Pläne und deine
Träume sind dabei, sich zu erfüllen.
939
01:23:28,212 --> 01:23:29,498
Aber vergiss' meine nicht.
940
01:23:30,797 --> 01:23:32,129
Als erstes, Matilde, müssen wir vor allem,
941
01:23:33,258 --> 01:23:35,796
den verdammten
Banditen schnappen.
942
01:23:36,220 --> 01:23:38,803
Und zusammen mit ihm...
Marianne von Manson.
943
01:23:41,725 --> 01:23:43,307
Aber sei vorsichtig, Robert!
944
01:23:44,728 --> 01:23:47,391
Diese Angelsächsin kann dir nichts
anderes als Pech bringen.
945
01:23:51,193 --> 01:23:53,981
Ehe sie den Betrug gemerkt haben,
hat der Kaiser schon das Lösegeld erhalten.
946
01:23:54,363 --> 01:23:56,025
Schnell, bringen wir sie hier raus.
947
01:23:57,115 --> 01:23:58,697
Tuck, nimm die Fackel.
948
01:24:09,920 --> 01:24:13,960
Gesegnet sei der Herr,
was für ein schöner Rosenkranz.
949
01:24:16,677 --> 01:24:19,761
Jetzt ist endlich Schluss mit den
Kichererbsen und Bohnen,
950
01:24:33,235 --> 01:24:34,601
Was ist passiert?
951
01:24:42,452 --> 01:24:44,318
Entschuldige Robin, ich...
Schnell, fliehen wir...
952
01:24:44,955 --> 01:24:45,866
Nein!
953
01:24:46,748 --> 01:24:47,659
Moment mal!
954
01:24:49,126 --> 01:24:50,037
Die Tür!
955
01:24:51,670 --> 01:24:53,502
Wenn sie jetzt den Diebstahl bemerken... ist es aus.
956
01:24:53,964 --> 01:24:55,421
Wir schaffen es nicht bis zum Wald.
957
01:24:56,550 --> 01:24:58,086
Und Richards Schicksal ist gezeichnet.
Und was machen wir nun?
958
01:24:59,094 --> 01:25:00,130
Ich bin es, der hier bleibt.
959
01:25:00,429 --> 01:25:01,886
Dann merken sie nichts von dem Diebstahl.
960
01:25:02,556 --> 01:25:03,467
Aber... Robin.
961
01:25:04,224 --> 01:25:05,760
Los, schnell! Tut, was ich euch sage.
962
01:25:06,435 --> 01:25:07,346
Los!
963
01:25:08,895 --> 01:25:09,885
Allan!
964
01:25:12,149 --> 01:25:13,685
Begib' dich sofort nach Deutschland.
965
01:25:13,984 --> 01:25:15,896
Und übergib' persönlich dem Kaiser das Gold.
966
01:25:17,446 --> 01:25:20,189
Von nun an... ist das Leben
des Königs in deinen Händen.
967
01:25:21,116 --> 01:25:22,027
Hab' Vertrauen.
968
01:25:43,555 --> 01:25:44,466
Robin Hood!
969
01:25:47,225 --> 01:25:48,136
Schade.
970
01:25:49,269 --> 01:25:52,683
Einen Moment später... und ich hätte euch wieder
reingelegt..
971
01:26:00,447 --> 01:26:02,860
Du hast dich zu sehr
auf deinen guten Stern verlassen.
972
01:26:03,784 --> 01:26:05,616
Jetzt ist es aus mit dir.
973
01:26:06,745 --> 01:26:09,158
Im Namen unseres geliebten Herrn,
974
01:26:09,790 --> 01:26:11,247
des Grafen von Nottingham
975
01:26:12,250 --> 01:26:16,085
wird verkündet, dass der Bandit, bekannt
unter dem Namen Robin Hood,
976
01:26:17,255 --> 01:26:21,124
beim nächsten Mondwechsel durch
Vierteilen hingerichtet wird,
977
01:26:22,260 --> 01:26:24,047
wegen Verbrechen wie Diebstähle,
978
01:26:24,346 --> 01:26:26,884
Morde, Räubereien,
979
01:26:27,557 --> 01:26:31,676
und Verrat an dem König und
dem Volk von England.
980
01:26:32,521 --> 01:26:33,728
Mea culpa.
981
01:26:34,022 --> 01:26:37,106
Mea culpa, mea maxima culpa,
es ist alles meine Schuld!
982
01:26:38,235 --> 01:26:41,478
Der Herrgott hat mich eher erhört,
als ich noch mit Kichererbsen und Bohnen gebetet habe.
983
01:26:41,780 --> 01:26:44,272
Wir müssen etwas tun,
wir können ihn nicht so sterben lassen.
984
01:26:44,616 --> 01:26:46,858
Ja, was denn,
auch das Volk hat uns verlassen.
985
01:26:47,160 --> 01:26:48,947
Siehst du denn nicht, dass wir bloss
ein armseliges Häuflein sind?
986
01:26:49,454 --> 01:26:50,365
Hört her!
987
01:26:53,041 --> 01:26:54,907
Ich weiß, was zu tun ist.
988
01:27:00,882 --> 01:27:03,215
Das, was Ihr vorschlagt,
ist ohne weiteres annehmbar.
989
01:27:04,636 --> 01:27:05,968
Aber was für Garantien habe ich in der Hand?
990
01:27:07,764 --> 01:27:09,255
Wenn ich Robin Hood befreite
991
01:27:09,850 --> 01:27:12,684
und Ihr euch vor dem Altar weigern
würdet, mich zu heiraten...
992
01:27:12,978 --> 01:27:15,220
Damit wäre ich doppelt reingelegt worden.
993
01:27:16,732 --> 01:27:18,223
Ihr habt mein Wort.
994
01:27:19,860 --> 01:27:21,772
Ich bin eine Angelsächsin, vergesst das nicht.
995
01:27:22,279 --> 01:27:23,815
Und vergesst Ihr nicht, meine Liebe,
996
01:27:24,114 --> 01:27:27,198
dass Ihr schon wortbrüchig seid,
indem Ihr mir eine Heirat vorschlagt.
997
01:27:27,826 --> 01:27:31,285
Mit Sir Henry von Nottingham,
wenn ich nicht irre.
998
01:27:32,038 --> 01:27:33,779
Sicher, wenn Ihr mich demütigen wolltet...
999
01:27:35,876 --> 01:27:36,912
ist euch das gelungen.
1000
01:27:38,044 --> 01:27:40,878
Aber gebt mir... nun eure Antwort.
1001
01:27:41,673 --> 01:27:42,709
Ihr gefallt mir, Marianne.
1002
01:27:43,049 --> 01:27:44,506
Habt mir immer schon gefallen.
1003
01:27:44,926 --> 01:27:45,882
Ich nehme an.
1004
01:27:46,762 --> 01:27:48,754
Aber ich befreie euren lieben Banditen...
1005
01:27:49,681 --> 01:27:52,719
erst, wenn unsere Ehe
vollzogen ist.
1006
01:28:11,745 --> 01:28:14,283
Oh!
- Steh' auf und folge mir.
1007
01:28:16,333 --> 01:28:17,790
Es ist nur zu deinem Nutzen.
1008
01:28:56,748 --> 01:28:57,659
Tritt ein.
1009
01:29:05,841 --> 01:29:06,752
Robin!
1010
01:29:39,040 --> 01:29:40,076
Marianne.
1011
01:29:42,043 --> 01:29:42,908
Robin!
1012
01:29:43,211 --> 01:29:44,076
Mein Liebling!
1013
01:29:49,050 --> 01:29:50,166
Soll das heißen...
1014
01:29:51,553 --> 01:29:53,169
dass ich es geschafft habe,
1015
01:29:53,471 --> 01:29:54,587
Auch Sir Henry zu schlagen?
1016
01:29:56,057 --> 01:29:59,221
Ich erinnere mich nicht einmal, wie er aussieht.
1017
01:30:06,026 --> 01:30:08,814
Welche Tür?
Die des Ostturms.
1018
01:30:19,623 --> 01:30:20,739
Danke, Matilde.
1019
01:30:21,833 --> 01:30:25,577
Ihr müsst mir nicht danken,
auch ich bin eine Frau, die liebt.
1020
01:30:26,838 --> 01:30:30,707
Und mit ihm frei...
heiratet Ihr bestimmt nicht Sir Robert.
1021
01:30:31,176 --> 01:30:34,590
Wie Ihr seht, Milord, ist meine
Treue teurer als jedes Gold.
1022
01:30:35,639 --> 01:30:36,379
Nimm!
1023
01:30:36,681 --> 01:30:38,593
Sie gehören dir.
Danke, Milord.
1024
01:30:52,739 --> 01:30:54,605
Dieses Mal hast du dich geirrt.
1025
01:30:58,328 --> 01:30:59,318
Letztendlich...
1026
01:31:00,038 --> 01:31:03,657
hast du die Partie verloren, Matilde!
Nein, noch nicht.
1027
01:31:04,751 --> 01:31:06,788
Diese Frau heiratest du nicht!
1028
01:31:09,255 --> 01:31:10,917
Eher bringe ich dich um!
1029
01:31:30,527 --> 01:31:31,517
Halt, stehengeblieben!
1030
01:31:31,945 --> 01:31:33,607
Einen Schritt weiter und ich töte sie.
1031
01:31:36,324 --> 01:31:37,565
Werft das Schwert weg!
1032
01:31:40,829 --> 01:31:41,740
Weg mit ihm!
1033
01:31:42,288 --> 01:31:48,580
Weg!
1034
01:31:48,878 --> 01:31:50,915
Wir werden die Heirat auf dem
Platz von Nottingham feiern.
1035
01:31:52,841 --> 01:31:53,797
Vor dem gesamten Volk.
1036
01:31:55,760 --> 01:31:57,752
Und natürlich vor deinem Robin...
1037
01:31:58,888 --> 01:32:01,801
Nie war ein Trauzeuge so willkommen.
1038
01:32:07,856 --> 01:32:09,813
Ihr Signal!
Ich gehe voraus.
1039
01:32:10,108 --> 01:32:11,064
Und warum?
1040
01:32:11,359 --> 01:32:13,897
Ich will mit eigenen Augen sehen,
was sie können.
1041
01:32:29,419 --> 01:32:30,330
Halt!
1042
01:32:30,628 --> 01:32:31,709
Wer seid Ihr?
1043
01:32:32,839 --> 01:32:33,795
Kühne Männer.
1044
01:32:34,549 --> 01:32:35,756
Wenn Ihr es auch seid...
1045
01:32:36,384 --> 01:32:37,215
Schlagt euch mit uns.
1046
01:32:37,510 --> 01:32:38,341
Einer nach dem anderen.
1047
01:32:38,887 --> 01:32:39,752
Aber sicher.
1048
01:32:40,055 --> 01:32:41,136
Weißt du, wie du mir vorkommst?
1049
01:32:41,431 --> 01:32:44,390
Wie ein Ritter aus Blech.
Du bist im rechten Moment gekommen.
1050
01:32:44,684 --> 01:32:45,891
Seit langem schon
haben wir keine Prügelei mehr gehabt.
1051
01:32:46,895 --> 01:32:48,511
Wenn du eine Kostprobe mit diesem Knüppel willst...
1052
01:32:48,855 --> 01:32:50,517
Steig von dieser Art von Maultier ab.
1053
01:32:50,815 --> 01:32:51,805
Ich bin bereit!
1054
01:32:57,447 --> 01:32:59,814
Für einen Knüppel... reicht mein Schild.
1055
01:33:02,619 --> 01:33:06,738
Und jetzt bereite dich... auf
einen heiligen Segen vor.
1056
01:33:47,372 --> 01:33:49,284
Gibt es noch jemanden?
- Ich!
1057
01:33:50,834 --> 01:33:54,578
Doch du solltest, so wie ich... das Schwert nehmen.
1058
01:34:04,722 --> 01:34:07,089
Sehen wir, ob du besser bist als dein Freund.
1059
01:34:22,824 --> 01:34:24,281
Hast du Angst, anzugreifen?
1060
01:34:33,751 --> 01:34:34,832
Wenn ich nicht das Schwert gesenkt hätte...
1061
01:34:35,837 --> 01:34:37,578
hätte dein Kopf dasselbe Ende wie dein Knüppel genommen
1062
01:34:40,049 --> 01:34:43,292
Nur ein Schwert auf der ganzen Welt
... kann Eisen durchtrennen.
1063
01:34:45,722 --> 01:34:46,758
König Richards.
1064
01:35:17,712 --> 01:35:21,797
Auditorium nostrum in nomine Domini..
1065
01:35:22,091 --> 01:35:25,004
Qui fecit caelum et terram.
1066
01:35:26,721 --> 01:35:33,764
Domine exaudio orationem meam...
- Et clamor meus ad te veniat.
1067
01:35:34,354 --> 01:35:35,845
Dominus vobiscum...
- Et cum spiritu tuo.
1068
01:35:36,147 --> 01:35:39,891
ut qui te auctore jungitur,
te auxiliante serventur.
1069
01:35:40,193 --> 01:35:42,480
Oremus.
1070
01:35:43,696 --> 01:35:46,860
Respice quaesumus domine...
- Vergesst nicht, Marianne,
1071
01:35:47,158 --> 01:35:49,775
dass die Bogenschützen bereit sind,
falls Ihr euch weigert.
1072
01:35:50,078 --> 01:35:53,071
...quibus propagationem humani
generis ordinasti,
1073
01:35:54,374 --> 01:35:55,490
benignus assiste,
1074
01:36:01,339 --> 01:36:05,504
Per Christum Dominum nostrum.
- Keine Angst, ich stehe zu unserem Pakt.
1075
01:36:05,802 --> 01:36:06,633
Amen!
1076
01:36:09,722 --> 01:36:14,717
In nomine patris et filii et spiritus santci.
- Amen.
1077
01:36:15,061 --> 01:36:19,647
Gemäß dem Ritus unserer heiligen Mutter Kirche,
der katholischen, apostolischen, römischen,
1078
01:36:20,191 --> 01:36:23,559
Wollt Ihr, Sir Robert,
Minister von England,
1079
01:36:23,861 --> 01:36:25,272
und Graf von Nottingham,
1080
01:36:25,738 --> 01:36:28,822
die hier gegenwärtige
Marianne von Manson ehelichen?
1081
01:36:29,826 --> 01:36:30,737
Ja.
1082
01:36:31,744 --> 01:36:33,360
Und Ihr, Marianne von Manson,
1083
01:36:33,871 --> 01:36:37,364
wollt Ihr den hier gegenwärtigen
Sir Robert ehelichen?
1084
01:36:37,667 --> 01:36:40,785
Und als euren Herrn und Gemahl
anerkennen?
1085
01:36:56,644 --> 01:36:57,509
Nein!
1086
01:36:57,812 --> 01:36:58,643
Ich will nicht!
1087
01:36:59,856 --> 01:37:00,812
Bogenschützen!
1088
01:37:06,863 --> 01:37:07,899
Mein König.
1089
01:37:10,742 --> 01:37:12,278
König Richard...
mein Bruder.
1090
01:37:24,756 --> 01:37:26,292
Gerade noch rechtzeitig, was Robin?
1091
01:37:34,724 --> 01:37:37,011
Robin! Oh, Robin!
1092
01:37:42,440 --> 01:37:45,353
Hat jemand was gegen
die Heirat einzuwenden...
1093
01:37:45,777 --> 01:37:46,858
Zwischen Marianne von Manson
1094
01:37:47,987 --> 01:37:48,943
und Sir Robert,
1095
01:37:49,739 --> 01:37:52,698
dem sogenannten Grafen von Nottingham?
Ich, Sire.
1096
01:37:54,327 --> 01:37:56,694
Marianne di Manson
ist schon versprochen.
1097
01:37:57,830 --> 01:37:58,695
Gebt mir die Erlaubnis, mich mit ihm zu schlagen
1098
01:37:58,998 --> 01:38:01,285
Um alle Verbrechen, die dieser Mann
begangen hat, zu rächen.
1099
01:38:02,418 --> 01:38:03,329
Ich weigere mich!
1100
01:38:04,712 --> 01:38:06,795
Ein Adliger hat das Recht, sich mit
Seinesgleichen zu schlagen.
1101
01:38:07,256 --> 01:38:08,667
Genauso ist es.
1102
01:38:09,759 --> 01:38:11,751
Ihr werdet euch mit Sir Henry
von Nottingham schlagen,
1103
01:38:12,845 --> 01:38:13,835
meinem ersten Ritter.
1104
01:38:15,848 --> 01:38:17,180
Lasst ihn frei.
1105
01:38:23,815 --> 01:38:25,898
Ich habe dir gesagt, dass dieser Tage
einer von den beiden,
1106
01:38:26,526 --> 01:38:28,939
entweder Robin Hood oder Sir Henry...
verschwinden würde.
1107
01:38:29,821 --> 01:38:30,777
Dein Schwert!
1108
01:38:36,828 --> 01:38:37,784
Ich bin bereit!
1109
01:40:58,135 --> 01:40:59,592
Los, vorwärts!
1110
01:41:01,055 --> 01:41:08,599
Robin! Robin! Hoch lebe Robin!
Hurrah Sir Henry! Hurrah!
1111
01:41:13,651 --> 01:41:15,688
Auf die Knie vor deinem König.
1112
01:41:20,825 --> 01:41:21,736
Majestät.
1113
01:41:22,535 --> 01:41:24,276
Es ist an euch, über sein Leben zu entscheiden.
1114
01:41:26,455 --> 01:41:27,366
Habt Mitleid, Sire!
1115
01:41:28,040 --> 01:41:29,656
Ich habe nur die Befehle
eures Bruders ausgeführt.
1116
01:41:30,001 --> 01:41:30,832
Glaubt ihm nicht!
1117
01:41:31,294 --> 01:41:33,081
Er war es!
Er alleine war es, der euch verraten hat!
1118
01:41:33,504 --> 01:41:34,540
Feigling!
Jetzt wirst du bezahlen!
1119
01:41:34,839 --> 01:41:35,704
Verfluchter!
1120
01:41:36,007 --> 01:41:39,375
Ihr werdet eure Tage im Tower
von London beenden! Mit euren Komplizen.
1121
01:41:39,677 --> 01:41:40,918
Hinweg mit ihnen!
1122
01:41:41,762 --> 01:41:45,881
Nein, lasst mich!
Lasst mich los!
1123
01:41:46,559 --> 01:41:51,395
Ich bin euer König! Ich bin der König!
Lasst mich los!
1124
01:41:52,023 --> 01:41:52,934
Robin!
1125
01:41:53,232 --> 01:41:54,814
Aber Robin ist tot.
1126
01:41:56,152 --> 01:41:57,893
Der Sieger ist Sir Henry.
1127
01:41:58,904 --> 01:42:00,816
Ah, habe ich vergessen.
1128
01:42:01,824 --> 01:42:02,940
Du hast Robin geliebt.
1129
01:42:03,784 --> 01:42:04,695
Henry.
1130
01:42:05,828 --> 01:42:07,194
Mein Herr.
1131
01:42:09,832 --> 01:42:10,868
Meine Braut.
1132
01:42:12,043 --> 01:42:13,830
Dieb! Sakrileg!
1133
01:42:14,128 --> 01:42:14,993
Bandit!
1134
01:42:15,296 --> 01:42:18,960
Ich lasse dich aus dem Heiligen Orden
werfen, ich exkommuniziere dich!
1135
01:42:19,467 --> 01:42:20,583
Häretiker!
1136
01:42:21,052 --> 01:42:25,592
Ihr vergesst, dass ich ab heute
der Geistliche der Grafen von Nottingham bin.
1137
01:42:28,851 --> 01:42:29,762
Richtig, Sir Henry?
1138
01:42:30,102 --> 01:42:31,809
Oh... richtig, Pater Tuck!
1139
01:42:33,731 --> 01:42:36,269
Und daher habe ich jetzt das Recht,
die Ehe zu vollziehen.
1140
01:42:37,735 --> 01:42:38,646
Ich bin bereit.
1141
01:42:41,739 --> 01:42:44,322
Ich habe mir schon lange
ein Kleid wie dieses gewünscht.
1142
01:42:44,617 --> 01:42:45,983
Schon seit langem.
1143
01:42:52,750 --> 01:42:55,618
Wie könnt Ihr es wagen, über einen Diener
der Kirche euch lustig zu machen!
1144
01:42:55,920 --> 01:42:57,411
Ich lasse euch meinen schweren...
1145
01:42:57,713 --> 01:42:58,669
Aber nicht doch, Pater Tuck!
1146
01:42:59,173 --> 01:43:01,881
Von nun an ist Schluss mit dem
Knüppel und den Kämpfen.
1147
01:43:03,386 --> 01:43:05,878
Jetzt ist... die Zeit der Liebe gekommen.
90861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.