All language subtitles for The.Rounders.1965.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,720 --> 00:00:39,891 LOS DESBRAVADORES 2 00:02:12,798 --> 00:02:14,385 ¿Qué tal, chicos? 3 00:02:15,011 --> 00:02:17,222 - Buenos días. - Buenos días, señor Lofe. 4 00:02:17,597 --> 00:02:19,599 ¿Es el grupo de broncos que quiere domar? 5 00:02:19,725 --> 00:02:20,935 No son tan broncos. 6 00:02:21,102 --> 00:02:23,061 ¿Y qué hace ese tipo enredado en aquella cerca? 7 00:02:23,647 --> 00:02:26,066 - Es nuevo. - Pues no llegará a viejo. 8 00:02:26,568 --> 00:02:29,194 - Nos vemos, señor Love. - Un momento, chicos. 9 00:02:29,318 --> 00:02:31,073 Los he contratado como domadores de caballos. 10 00:02:31,990 --> 00:02:33,993 - Acabamos de renunciar. - Miren. 11 00:02:34,160 --> 00:02:35,952 Esos animales no supondrán ningún problema. 12 00:02:36,078 --> 00:02:38,455 No para un par de buenos domadores como Uds. 13 00:02:38,623 --> 00:02:41,543 Sí, hay un par de ellos que están un poco nerviosos, 14 00:02:41,710 --> 00:02:44,046 pero la mayoría de esos ponis ya están domados. 15 00:02:44,213 --> 00:02:47,551 Miren aquel ruano careto que está allí como un ternerillo. 16 00:02:48,175 --> 00:02:50,429 Apuesto a que ya lo han montado mil veces. 17 00:02:50,720 --> 00:02:53,099 Sólo le hacen falta un par de ensilladuras para amansarlo. 18 00:02:54,058 --> 00:02:56,603 La próxima vez que vaya a Sedona, señor Lofe, examínese la vista. 19 00:02:59,231 --> 00:03:01,316 Hay marcas de espuelas cicatrizadas en ese ruano. 20 00:03:01,483 --> 00:03:03,694 - Eso sólo significa una cosa. - Problemas. 21 00:03:04,529 --> 00:03:06,114 Un negociante decente regalaría ese caballo 22 00:03:06,239 --> 00:03:07,865 para evitar lisiar a un buen vaquero. 23 00:03:07,991 --> 00:03:11,581 Chicos, ese ruano tiene potencial para ser un buen poni de paseo. 24 00:03:11,706 --> 00:03:13,542 Si lo ablandán un poco, 25 00:03:13,709 --> 00:03:16,378 lo querría para que lo montaran mi mujer y los niños. 26 00:03:20,341 --> 00:03:22,427 Les pagaré más que el año pasado. 27 00:03:24,513 --> 00:03:27,183 - ¿Cuánto? - ¿Qué tal cinco dólares por cabeza? 28 00:03:29,059 --> 00:03:31,398 - Siete. - ¿Qué tal seis? 29 00:03:31,772 --> 00:03:33,484 El nuevo lo hará por eso. 30 00:03:35,110 --> 00:03:36,654 ¿Seis con cincuenta? 31 00:03:39,324 --> 00:03:41,659 - ¡Siete! - Digamos que siete. 32 00:03:44,955 --> 00:03:47,583 Saque a esos tipos del corral para que la manada se tranquilice. 33 00:03:48,628 --> 00:03:49,879 ¡Rafe! 34 00:03:50,004 --> 00:03:52,507 Que tus chicos recojan los aparejos y se vayan. 35 00:03:56,302 --> 00:03:58,554 Me alegro de volver a tenerlos conmigo este año. 36 00:03:58,721 --> 00:04:00,724 Esta mañana le he dicho a la señora Lofe: 37 00:04:00,891 --> 00:04:03,979 "Ha llegado el día de empezar a domar caballos resabiados 38 00:04:04,104 --> 00:04:07,775 y sigo sin noticias de mis buenos amigos Ben Jones y Howdy Lewis 39 00:04:07,942 --> 00:04:10,988 desde que les pagué la fianza en Sedona hace dos semanas". 40 00:04:11,154 --> 00:04:14,950 - Le devolvimos la fianza. - Y no somos buenos amigos suyos. 41 00:04:15,493 --> 00:04:17,620 ¿Cómo pueden decir algo así? 42 00:04:18,080 --> 00:04:20,374 ¿Todos estos años que han estado domando broncos 43 00:04:20,500 --> 00:04:22,084 no significan nada para Uds.? 44 00:04:22,336 --> 00:04:23,628 Dinero. 45 00:04:55,084 --> 00:04:58,672 Tal como les dije, chicos, tan dócil como un ternerillo. 46 00:04:59,631 --> 00:05:01,507 Nos vemos dentro de unos días. 47 00:05:02,801 --> 00:05:04,969 Me pregunto cómo le pueden llamar Lofe. 48 00:05:05,639 --> 00:05:07,682 Tal vez porque es muy pulcro. 49 00:05:08,141 --> 00:05:09,769 El tipo más pulcro que he visto. 50 00:05:09,894 --> 00:05:12,063 Trajes hechos a medida, botas de sesenta dólares. 51 00:05:12,230 --> 00:05:15,319 Tiene más trabajo y paga menos que ningún hombre que haya visto. 52 00:05:15,610 --> 00:05:17,445 Como ahora, por ejemplo. 53 00:05:18,238 --> 00:05:19,448 Sí, como ahora. 54 00:05:28,001 --> 00:05:31,212 Debes de haber sido un macho del demonio cuando eras joven. 55 00:05:38,347 --> 00:05:40,389 Este caballo es un condenado caníbal. 56 00:05:56,535 --> 00:05:57,828 Voy a probarlo. 57 00:06:31,622 --> 00:06:33,957 - ¿Qué te parece? - Lo has controlado muy bien. 58 00:06:34,291 --> 00:06:36,626 Quizá el viejo Ed Love no nos estaba tomando el pelo. 59 00:06:36,752 --> 00:06:39,464 Puede que este trabajo sea la mitad de duro de lo que pensamos. 60 00:06:57,528 --> 00:06:58,488 ¿Estás bien, Ben? 61 00:07:00,823 --> 00:07:03,034 Estoy bien. Muy bien. 62 00:08:13,079 --> 00:08:15,249 Vamos, arriba. El desayuno está listo. 63 00:08:15,458 --> 00:08:17,503 - Vale. - ¿Cómo te sientes? 64 00:08:17,753 --> 00:08:20,465 Con ganas de coger un hacha y abrirle la cabeza a ese ruano. 65 00:08:21,007 --> 00:08:22,383 Estropearan el hacha. 66 00:08:22,509 --> 00:08:24,678 Típico de ese condenado Jim Ed dejarnos aquí 67 00:08:24,803 --> 00:08:26,973 con un corral lleno de caballos resabiados. 68 00:08:27,265 --> 00:08:28,392 Un hacha afilada. 69 00:08:34,149 --> 00:08:37,194 A veces desearía estar arreando gente de nuevo. 70 00:08:37,611 --> 00:08:39,488 ¿Qué te hizo renunciar? 71 00:08:40,573 --> 00:08:41,783 Una mujer. 72 00:08:41,950 --> 00:08:43,159 ¿Una mujer? 73 00:08:43,743 --> 00:08:46,371 Una mujer del Este llamada Toy Smith. 74 00:08:47,081 --> 00:08:49,292 - Es un nombre muy bonito. - Una mujer muy bonita. 75 00:08:50,002 --> 00:08:53,088 Yo trabajaba en Castle Rock cerca de Phoenix. 76 00:08:54,090 --> 00:08:55,924 En una de esas fincas elegantes 77 00:08:56,050 --> 00:08:58,220 concebidas para la gente rica del Este. 78 00:08:58,303 --> 00:09:00,473 Con fuentes termales por todas partes 79 00:09:00,597 --> 00:09:03,017 y unos tanques que forman como remolinos. 80 00:09:03,142 --> 00:09:05,437 - ¿Quieres decir como piscinas? - Más o menos. 81 00:09:05,938 --> 00:09:08,316 En fin, yo trabajaba llevando a aquella gente 82 00:09:08,441 --> 00:09:10,610 a dar paseos a la luz de la luna entre los cactus, 83 00:09:10,776 --> 00:09:13,321 luego les hacía una comida en la fogata, 84 00:09:13,864 --> 00:09:17,035 tocaba la guitarra y les cantaba alguna cosilla. 85 00:09:17,370 --> 00:09:18,662 ¿Sabes cantar? 86 00:09:18,829 --> 00:09:21,582 Sólo hilaba algunas frases y rasgaba las cuerdas. 87 00:09:21,999 --> 00:09:23,169 Así empezó todo. 88 00:09:23,335 --> 00:09:26,756 Toy Smith pensó que era un gran cantante primitivo. 89 00:09:27,048 --> 00:09:29,717 - ¿Y eso qué es? - Primitivo. 90 00:09:29,885 --> 00:09:32,095 ¿Yo qué narices sé? En fin... 91 00:09:32,220 --> 00:09:35,725 después de terminar, allí estaba Toy apoyada en la puerta, 92 00:09:35,892 --> 00:09:38,478 esperándome para ir a nadar en uno de los tanques de agua caliente. 93 00:09:38,979 --> 00:09:41,482 Menuda nadadora era. Y flotaba. 94 00:09:41,899 --> 00:09:44,653 Parecía una cordillera flotando allí de espaldas. 95 00:09:45,236 --> 00:09:48,198 Te juro que Toy llegó a seguirme a todas partes menos al baño. 96 00:09:48,657 --> 00:09:52,037 Cuando había un baile, me agarraba y bailábamos toda la noche. 97 00:09:53,164 --> 00:09:54,873 No podías ver a su alrededor 98 00:09:55,040 --> 00:09:57,835 y era inútil mirar hacia arriba con 18 kilos de ella por encima. 99 00:09:58,128 --> 00:09:59,963 Lo único que podía hacer era rezar. 100 00:10:00,964 --> 00:10:03,759 ¿Era rica y desperdiciaste la oportunidad de engancharla? 101 00:10:03,801 --> 00:10:05,219 No es que la desperdiciara. 102 00:10:05,344 --> 00:10:08,807 Pasaron cosas que alteraron el curso del amor verdadero. 103 00:10:10,268 --> 00:10:13,480 Por lo visto a Toy Smith no era a la única que le gustaba cómo cantaba. 104 00:10:13,606 --> 00:10:15,357 Había otra chica. 105 00:10:15,481 --> 00:10:17,776 La mitad de gorda y el doble de bonita. 106 00:10:18,653 --> 00:10:20,571 Una noche mandé a Toy a la cama. 107 00:10:20,738 --> 00:10:22,866 Le dije que tenía que herrar un caballo. 108 00:10:23,074 --> 00:10:25,620 ¡Venga ya! ¿Quién ha visto que se hierre a un caballo de noche? 109 00:10:25,788 --> 00:10:28,999 Pues Toy. Al menos eso pensé en su momento. 110 00:10:29,668 --> 00:10:32,796 Fui a dar un paseo y a nadar con la otra preciosidad. 111 00:10:32,963 --> 00:10:35,091 Nunca pensé que Toy haría lo que hizo. 112 00:10:35,257 --> 00:10:37,843 - ¿El qué? - Se me abalanzó con un cuchillo. 113 00:10:38,011 --> 00:10:39,596 ¡Y yo en medio de uno de esos tanques! 114 00:10:40,140 --> 00:10:41,224 ¿Te pilló? 115 00:10:41,391 --> 00:10:43,060 No me ves agujeros en el cráneo, ¿no? 116 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 Salí del agua como un pato con la cola en llamas, 117 00:10:45,812 --> 00:10:47,898 cogí mi caballo, me largué a Phoenix y no miré atrás. 118 00:10:49,317 --> 00:10:51,528 A veces desearía haberme quedado 119 00:10:51,652 --> 00:10:54,073 y haberme enfrentado a la buena de Toy. 120 00:10:54,822 --> 00:10:57,870 ¡Si no hubiera sido tan gorda, porras! 121 00:10:59,913 --> 00:11:02,708 Termina de desayunar mientras yo empiezo con los caballos. 122 00:11:02,833 --> 00:11:04,877 Por mí encantado. Ben... 123 00:11:06,129 --> 00:11:08,923 Vuelve a explicarme por qué trabajas año tras año con Jim Love. 124 00:11:09,049 --> 00:11:13,305 Algún día voy a ahorrar suficiente dinero para comprarme un barco. 125 00:11:14,097 --> 00:11:17,268 Y después voy a buscarme un lugar donde no haya pastos, 126 00:11:17,434 --> 00:11:19,730 porque si no hay pastos, no habrá puñeteros caballos. 127 00:11:19,813 --> 00:11:23,192 Pueden cocear a un buen vaquero y dejarle lisiado antes de tiempo. 128 00:11:23,859 --> 00:11:26,738 - ¿Crees que lo conseguirás? - Lo conseguiré. 129 00:11:31,828 --> 00:11:32,955 Ben. 130 00:11:33,914 --> 00:11:37,043 Ese viejo ruano ya te ha tirado seis veces. 131 00:11:37,209 --> 00:11:39,670 - No irás a probar de nuevo, ¿no? - Tengo que hacerlo. 132 00:11:39,797 --> 00:11:40,881 Me está ganando. 133 00:12:26,395 --> 00:12:28,858 Se acabó. Cogeré tu caballo. 134 00:12:29,900 --> 00:12:31,361 Vuelvo enseguida. 135 00:13:53,587 --> 00:13:55,673 Creía que habías dicho que volvías enseguida. 136 00:13:55,798 --> 00:13:57,175 El tiempo vuela. 137 00:14:06,479 --> 00:14:08,982 Verás, detesto hacerte esto, caballo, 138 00:14:09,357 --> 00:14:11,402 pero me has tirado, me has coceado 139 00:14:11,568 --> 00:14:13,528 y me has arrastrado por última vez. 140 00:14:13,694 --> 00:14:15,990 - Howdy, pon en marcha el camión. - ¿Qué vas a hacer? 141 00:14:16,157 --> 00:14:18,619 - Voy a atropellar a este condenado. - ¿Atropellarlo? 142 00:14:18,785 --> 00:14:21,164 Sí. Ha intentado matarme y yo voy a matarlo a él. 143 00:14:21,288 --> 00:14:23,333 - ¡No puedes hacer eso! - ¡Vaya si puedo! 144 00:14:23,457 --> 00:14:25,209 Tú mira con atención. 145 00:14:25,377 --> 00:14:28,756 Lo que voy a hacer es dar marcha atrás y luego le pasaré por encima. 146 00:14:30,550 --> 00:14:32,094 No podrá reaccionar. 147 00:14:32,845 --> 00:14:34,932 Hay más de una forma de domar a un caballo. 148 00:14:35,181 --> 00:14:36,558 ¡Pero Ben! 149 00:14:45,527 --> 00:14:47,988 ¡Ben! ¡Cuidado! 150 00:15:09,099 --> 00:15:11,476 - ¿Te encuentras bien, Ben? - Estoy bien. 151 00:15:13,311 --> 00:15:14,563 Muy bien. 152 00:15:46,855 --> 00:15:48,189 Ese es el último. 153 00:15:48,439 --> 00:15:51,317 Cuatro días para domar veinte cabezas. No está mal. 154 00:15:51,442 --> 00:15:52,777 Sí. 155 00:15:53,904 --> 00:15:55,323 A no ser... 156 00:16:04,710 --> 00:16:06,420 ¿Qué tal, chicos? 157 00:16:06,628 --> 00:16:07,754 ¿Cómo va eso? 158 00:16:07,921 --> 00:16:09,590 Estábamos preparándonos para entregárselos. 159 00:16:09,715 --> 00:16:12,051 Iba a esperaros en el rancho, pero no he podido. 160 00:16:12,135 --> 00:16:14,763 Chicos, voy a ofrecerles la oportunidad de vuestra vida. 161 00:16:14,930 --> 00:16:17,308 Una oportunidad de ganar más dinero del que hayan soñado. 162 00:16:17,809 --> 00:16:19,561 - No le hagas caso. - Descuida. 163 00:16:19,937 --> 00:16:23,107 En el campamento de invierno hay unas 150 ó 200 reses perdidas 164 00:16:23,232 --> 00:16:24,566 que se han vuelto salvajes. 165 00:16:24,733 --> 00:16:28,113 Quiero que pasén el invierno allí reuniendo ese ganado. 166 00:16:28,280 --> 00:16:31,242 Está a bastante altitud pero la nieve apenas cuaja. 167 00:16:31,702 --> 00:16:34,580 Y además, serán como unas vacaciones para vosotros. 168 00:16:34,746 --> 00:16:37,042 Señor Lofe, ¿qué le parece si nos paga nuestro salario 169 00:16:37,167 --> 00:16:39,001 por domar estos caballos y nos vamos? 170 00:16:39,169 --> 00:16:42,047 Les pagaría cinco dólares por cada cabeza que reunan. 171 00:16:42,173 --> 00:16:45,343 Vacas, terneros y novillos. ¿Qué tal cinco dólares? 172 00:16:45,511 --> 00:16:47,388 ¡Piensenlo! ¿Habéis oído algo semejante? 173 00:16:48,972 --> 00:16:50,559 Bien, ¿qué me dicen? 174 00:16:51,226 --> 00:16:53,062 Bueno, pongamos seis dólares. 175 00:16:54,854 --> 00:16:57,608 - Siete. - Vale, digamos que siete. 176 00:16:58,108 --> 00:16:59,903 Aquí hay dinero suficiente 177 00:17:00,195 --> 00:17:02,281 para comprar las provisiones de invierno. 178 00:17:02,448 --> 00:17:04,701 Y seguiré haciéndoles llegar ese dinero. 179 00:17:04,868 --> 00:17:07,162 Podrán recoger una gran pila en primavera. 180 00:17:07,329 --> 00:17:09,582 Puede que necesiten una carretilla para llevárselo. 181 00:17:09,707 --> 00:17:11,584 Y por cierto, 182 00:17:12,084 --> 00:17:14,337 pueden llevarse ese grupo de broncos. 183 00:17:14,504 --> 00:17:16,340 les daré la oportunidad de trabajarlos como necesitan. 184 00:17:16,798 --> 00:17:18,843 Ya saben, lomos doloridos y cascos lastimados, 185 00:17:18,969 --> 00:17:21,638 son lo que hacen dóciles a los caballos. 186 00:17:21,930 --> 00:17:24,141 les veré en primavera, chicos. 187 00:17:31,149 --> 00:17:34,238 Howdy, se me ocurre que no somos precisamente 188 00:17:34,405 --> 00:17:36,824 los vaqueros más listos que hayan existido. 189 00:17:37,742 --> 00:17:39,412 No te digo que no. 190 00:19:11,358 --> 00:19:12,943 ¿Quién viene? 191 00:19:18,493 --> 00:19:20,661 ¡Son Ben y Howdy! 192 00:19:22,705 --> 00:19:23,915 ¡Ben! 193 00:19:38,893 --> 00:19:41,896 Apuesto a que no hay ni un conejo a menos de ocho kilómetros de aquí. 194 00:20:11,433 --> 00:20:13,185 - ¿Qué tal, Ben? - ¿Qué tal, Howdy? 195 00:20:14,102 --> 00:20:15,354 ¿Y su padre? 196 00:20:15,479 --> 00:20:17,774 Ha ido al pueblo a por malta para whisky. 197 00:20:17,941 --> 00:20:20,863 - Debe de estar al llegar. - ¿Adónde van, chicos? 198 00:20:21,112 --> 00:20:22,864 Pasaremos el invierno en las tierras altas. 199 00:20:22,947 --> 00:20:24,659 Reuniendo reses perdidas para Jim Ed Lofe. 200 00:20:24,826 --> 00:20:27,371 - Se está muriendo de hambre. - Como un cerdo grande y gordo. 201 00:20:27,537 --> 00:20:30,164 - ¿Pueden quedarse a cenar? - Les haré tarta de manzana. 202 00:20:30,581 --> 00:20:32,875 Si es lo que quieren, por mí encantado. 203 00:20:33,669 --> 00:20:36,923 Suelten sus caballos en el corral y échenles heno. 204 00:20:37,257 --> 00:20:38,842 - Muchas gracias. - ¿Ben? 205 00:20:39,927 --> 00:20:43,640 - Me alegra volver a verte. - Lo mismo digo, Meg. 206 00:20:50,315 --> 00:20:52,944 Eso es lo que yo llamo chicas amables. 207 00:20:54,446 --> 00:20:58,034 Y lo diría aunque su padre no hiciera el mejor whisky ilegal. 208 00:21:08,086 --> 00:21:10,131 - ¿Café, Ben? - Sí, por favor. 209 00:21:14,429 --> 00:21:16,514 Tus hijas sí que están mayores, Vince. 210 00:21:16,890 --> 00:21:18,600 Tendrían que haber sido chicos. 211 00:21:18,766 --> 00:21:20,812 Las mujeres no son de ninguna ayuda aquí. 212 00:21:20,936 --> 00:21:23,105 Llevan un mes intentando arreglar ese molino. 213 00:21:23,272 --> 00:21:25,818 Teníamos dos molinos en nuestra casa. 214 00:21:26,026 --> 00:21:27,945 Tuvimos que tirar uno. 215 00:21:28,321 --> 00:21:30,698 No había suficiente viento para que giraran ambos. 216 00:21:31,533 --> 00:21:33,536 Me estás tomando el pelo, Howdy. 217 00:21:36,788 --> 00:21:39,041 - ¿Qué tal está el viejo Jim Ed? - Muy bien. 218 00:21:39,541 --> 00:21:42,672 - ¿Cuánto pesaron sus becerros? - Una media de 180 kilos. 219 00:21:42,796 --> 00:21:44,132 Qué bien. 220 00:21:44,257 --> 00:21:46,592 Este año no he tenido becerros para despachar. 221 00:21:46,719 --> 00:21:50,390 El negocio ha estado fatal, tanto que ya nadie bebe. 222 00:21:51,141 --> 00:21:52,100 Nosotros sí. 223 00:21:55,770 --> 00:21:58,024 Eh, chicos, ¿les apetece echar un trago? 224 00:21:58,357 --> 00:22:00,695 Si es lo que quieres, por mí encantado. 225 00:22:01,237 --> 00:22:02,363 Discúlpennos. 226 00:22:12,918 --> 00:22:14,586 Vigilen al viejo Blue. 227 00:22:16,046 --> 00:22:17,591 Quietos, quietos. 228 00:22:18,050 --> 00:22:19,593 Miren por dónde pisan. 229 00:22:29,313 --> 00:22:31,859 ¡Eh, largo de aquí! ¡Fuera! 230 00:23:06,901 --> 00:23:09,363 Hay gente que sabe hacer ropa. 231 00:23:09,989 --> 00:23:12,365 Hay quienes saben hacer dinero, como Jim Ed Lofe. 232 00:23:12,491 --> 00:23:15,536 Pero nadie hace el whisky que tú, Vince Moore. 233 00:23:34,768 --> 00:23:37,229 - ¿Más? - No me importaría. 234 00:23:43,113 --> 00:23:44,698 Siguiente. 235 00:23:58,633 --> 00:24:00,218 ¿Howdy? 236 00:24:01,719 --> 00:24:04,389 ¿Puedo hablarte de hombre a hombre? 237 00:24:04,973 --> 00:24:06,434 Dispara. 238 00:24:07,726 --> 00:24:10,563 ¿Cómo es que te llamas Howdy? 239 00:24:13,400 --> 00:24:16,446 - Me lo inventé. - ¿Ah, sí? 240 00:24:18,699 --> 00:24:20,284 ¿Por qué? 241 00:24:21,702 --> 00:24:22,537 Marion. 242 00:24:23,955 --> 00:24:25,206 ¿Marion? 243 00:24:25,832 --> 00:24:28,669 Es mi nombre de pila. Marion Lewis. 244 00:24:29,879 --> 00:24:32,925 Un hombre que monta caballos para vivir no puede tener ese nombre, 245 00:24:33,050 --> 00:24:34,593 así que me lo cambié. 246 00:24:35,093 --> 00:24:38,055 Hasta me inscribí en el registro para hacerlo legal. 247 00:24:40,057 --> 00:24:43,145 Vaya donde vaya y quienequiera que me encuentre, 248 00:24:44,356 --> 00:24:47,108 lo primero que dice es "Howdy". 249 00:24:49,445 --> 00:24:51,823 Me hace sentir que me conocen. 250 00:24:52,742 --> 00:24:56,370 Siempre dije que tenías una vena amigable, Howdy. 251 00:24:56,496 --> 00:24:59,166 A propósito de ser amigable... 252 00:25:02,046 --> 00:25:03,588 ¿Has visto ese buen... 253 00:25:03,755 --> 00:25:06,300 a ese buen ruano careto que hemos traído? 254 00:25:06,925 --> 00:25:09,220 Fue en lo primero que me fijé cuando llegué. 255 00:25:10,471 --> 00:25:12,641 ¿Has visto un paso medio como ese? 256 00:25:12,849 --> 00:25:15,103 Me fijé en que tenía buen aire. 257 00:25:15,603 --> 00:25:18,983 Pues yo pienso que ese caballo tiene el mejor aire 258 00:25:19,107 --> 00:25:21,569 de todos los caballos que he montado. 259 00:25:21,736 --> 00:25:23,655 - Eso por lo menos. - Exacto. 260 00:25:24,030 --> 00:25:26,992 ¿Cómo que eso por lo menos? Si ese caballo es... 261 00:25:27,784 --> 00:25:30,037 Corre más rápido que un conejo flaco 262 00:25:30,120 --> 00:25:32,582 y se para antes de que toques las riendas. 263 00:25:33,834 --> 00:25:36,629 ¿Me pones un poco más de ese brebaje maravilloso, Vince? 264 00:25:39,507 --> 00:25:43,136 Verás, un caballo como ese 265 00:25:43,303 --> 00:25:45,890 sería ideal para un negocio como el tuyo. 266 00:25:46,014 --> 00:25:49,060 Podrías manejar el ganado con él 267 00:25:49,810 --> 00:25:54,611 y también podrías montarlo por puro placer. 268 00:25:56,822 --> 00:25:58,323 Y hay algo más. 269 00:25:58,574 --> 00:26:02,494 Cuando alguno de tus perros de caza sale detrás de un coyote, 270 00:26:02,661 --> 00:26:07,001 lo que quieres es estar allí para matarlo, ¿me equivoco? 271 00:26:08,962 --> 00:26:10,713 - ¿A que sí? - Ya lo creo. 272 00:26:10,880 --> 00:26:13,049 - Lo mataría con mis propias manos. - Sí. 273 00:26:13,467 --> 00:26:16,345 Pues no tendrías que preocuparte con ese buen ruano. 274 00:26:17,471 --> 00:26:19,098 Pero no es mi caballo. 275 00:26:19,348 --> 00:26:22,520 Bueno, espera un segundo. En eso estás equivocado, Vince. 276 00:26:23,102 --> 00:26:24,522 Por... 277 00:26:25,565 --> 00:26:28,360 una módica suma,... 278 00:26:29,987 --> 00:26:31,198 te lo doy. 279 00:26:31,323 --> 00:26:34,033 Te he dicho que no tengo donde caerme muerto. 280 00:26:34,284 --> 00:26:37,830 ¿No habrás pensado que iba a pedirte dinero? 281 00:26:39,581 --> 00:26:40,876 ¿No? 282 00:26:41,627 --> 00:26:43,503 No, lo único que quiero es... 283 00:26:45,089 --> 00:26:47,926 Sólo ocho jarras de ese maravilloso brebaje tuyo. 284 00:26:52,055 --> 00:26:55,267 - Bueno, no sé. - Va a ser un invierno muy largo. 285 00:26:55,476 --> 00:26:57,229 Y muy seco. 286 00:27:00,567 --> 00:27:01,903 Escucha. 287 00:27:02,820 --> 00:27:07,283 Vince, tú podrías pillar a ese condenado que está ladrando 288 00:27:07,409 --> 00:27:08,869 una hora antes de que amanezca 289 00:27:08,993 --> 00:27:11,038 y estar allí cuando los perros le hinquen los colmillos. 290 00:27:12,665 --> 00:27:13,959 ¿Qué me dices? 291 00:27:15,837 --> 00:27:16,961 Lo haré. 292 00:27:17,922 --> 00:27:20,592 - Brindo por eso. - Y yo. 293 00:28:22,252 --> 00:28:23,797 ¡Adiós, Howdy! 294 00:28:33,850 --> 00:28:35,101 ¡Adiós, Ben! 295 00:29:27,209 --> 00:29:28,418 Hogar. 296 00:29:30,754 --> 00:29:33,174 En esas tierras altas encontraremos a la mayoría de las reses. 297 00:29:35,134 --> 00:29:38,303 De arriba abajo y cubiertas de cambrones. 298 00:29:39,807 --> 00:29:42,227 Tendremos que cavar algunas zanjas por si llueve. 299 00:29:43,144 --> 00:29:45,563 Seguro que el depósito de agua tiene un agujero. 300 00:29:46,982 --> 00:29:49,485 Tendremos que arreglar la cerca del corral antes de traerlas. 301 00:29:49,652 --> 00:29:52,322 Y cortar leña todo el invierno para no pasar frío. 302 00:29:52,739 --> 00:29:55,242 Si nos diéramos la vuelta ahora, estaríamos en Sedona en dos días. 303 00:29:55,367 --> 00:29:57,327 Bueno, sigamos pensando en esos 304 00:29:57,495 --> 00:29:59,999 atrasos que cobraremos en primavera, ¿eh? 305 00:30:01,292 --> 00:30:04,421 A veces desearía no ser tan codicioso. 306 00:30:48,308 --> 00:30:50,811 Bueno, al menos tenemos diez que no escaparán. 307 00:30:50,937 --> 00:30:53,231 Tenemos más que eso. Mira. 308 00:31:05,332 --> 00:31:07,792 Hola, Vince. Nos alegra verte tan pronto. 309 00:31:08,167 --> 00:31:10,337 Bien, ¿has arreglado el molino? 310 00:31:10,503 --> 00:31:12,089 - ¿Cómo están tus hijas? - ¿Qué tal el negocio? 311 00:31:12,255 --> 00:31:14,841 ¿Tienes clientes nuevos para ese maravilloso brebaje tuyo? 312 00:31:14,966 --> 00:31:16,636 - ¿Cómo están tus hijas? - ¿Y tus sabuesos? 313 00:31:16,802 --> 00:31:17,929 ¿Qué tal? 314 00:31:22,310 --> 00:31:24,271 Quiero que me devuelvan mí whisky. 315 00:31:24,895 --> 00:31:26,940 Venga ya. Debes de estar de guasa, Vince. 316 00:31:27,566 --> 00:31:29,319 - Y un cuerno. - ¿Por qué? 317 00:31:29,985 --> 00:31:31,654 En primer lugar, fui de caza 318 00:31:31,822 --> 00:31:34,199 y vi un coyote a menos de medio kilómetro de la casa, 319 00:31:34,366 --> 00:31:36,493 lo tenía en la mira justo detrás de los perros. 320 00:31:36,659 --> 00:31:38,914 - ¡Vaya, qué bien! - ¡Qué bien ni qué porras! 321 00:31:39,080 --> 00:31:42,501 Ese condenado pasó de largo de donde los perros pillaron al coyote. 322 00:31:42,668 --> 00:31:46,089 Siguió adelante. Ni siquiera pude echarle un vistazo a la pelea. 323 00:31:46,381 --> 00:31:48,425 Tardé cinco kilómetros en hacer que diera la vuelta. 324 00:31:48,592 --> 00:31:51,094 Cuando llegué donde estaban los perros, todo había terminado. 325 00:31:51,262 --> 00:31:54,516 Del coyote sólo quedaba una pequeña mancha gris en el pasto. 326 00:31:55,226 --> 00:31:58,722 A la mañana siguiente, lo ensillé en el corral. 327 00:31:58,722 --> 00:31:59,480 Lo llevé al paso, como la seda. 328 00:31:59,647 --> 00:32:00,982 Y cuando estaba pensando 329 00:32:01,107 --> 00:32:03,568 que lo del día anterior había sido un accidente, sucedió. 330 00:32:03,694 --> 00:32:05,779 - ¿Qué sucedió? - ¡Me tiró! 331 00:32:05,946 --> 00:32:08,534 ¡Rompió la puerta del granero y se comió mi malta para whisky! 332 00:32:08,659 --> 00:32:11,747 A un caballo brioso como ese a veces le da hambre, Vince. 333 00:32:11,913 --> 00:32:14,291 Me cabreó tanto que pensé que si no podía montarlo 334 00:32:14,457 --> 00:32:16,669 - tal vez podría arar con él. - ¿Cómo resultó? 335 00:32:16,836 --> 00:32:20,423 Salió corriendo con el arado y lo dejó enganchado en la cerca. 336 00:32:20,549 --> 00:32:23,261 ¡Rompió 180 metros de buenos postes y alambre de espino! 337 00:32:23,385 --> 00:32:24,721 ¡Destrozó mis arneses! 338 00:32:24,970 --> 00:32:28,392 ¡Llevo dos días con sus noches intentando poner mi casa en orden! 339 00:32:28,517 --> 00:32:35,135 ¡Quiero que me devuelvan mi whisky! 340 00:32:35,854 --> 00:32:35,919 No lo entiendo. A mí nunca me dio problemas. 341 00:32:35,924 --> 00:32:35,943 - ¿No? - No. 342 00:32:38,946 --> 00:32:40,865 - ¿Ahora? - ¡Ahora! 343 00:32:45,122 --> 00:32:46,664 ¿Por qué no? 344 00:33:01,808 --> 00:33:05,104 Por favor, sólo por esta vez no corcovees, ¿eh? 345 00:33:27,633 --> 00:33:28,591 ¿Lo ves? 346 00:33:32,639 --> 00:33:34,100 ¡Da la vuelta, Ben! 347 00:34:00,171 --> 00:34:01,674 ¿Dónde has estado? 348 00:34:02,716 --> 00:34:05,929 Allí en la ciénaga. El único lugar donde he podido tranquilizarlo. 349 00:34:08,600 --> 00:34:10,019 ¿Dónde está Vince? 350 00:34:10,144 --> 00:34:11,979 Ha cogido su brebaje y se ha ido. 351 00:34:14,107 --> 00:34:15,109 ¿Sigue cabreado? 352 00:34:15,733 --> 00:34:17,862 Ha dicho que esperaba que el ruano te sacara los ojos. 353 00:34:23,493 --> 00:34:26,038 Va a ser un invierno largo y seco. 354 00:34:44,853 --> 00:34:46,480 Vale, fuera. 355 00:34:49,150 --> 00:34:50,777 ¿Qué diablos haces aquí, a todo esto? 356 00:34:50,944 --> 00:34:53,238 No hay una gallina en 60 kilómetros a la redonda. 357 00:34:54,699 --> 00:34:56,158 Y que lo digas. 358 00:35:15,016 --> 00:35:16,351 ¿Ben? 359 00:35:17,395 --> 00:35:18,187 ¿Sí? 360 00:35:21,524 --> 00:35:24,277 ¿Cuántas cabezas más crees que quedan en las colinas? 361 00:35:25,487 --> 00:35:27,907 Por las huellas diría que al menos cien. 362 00:35:30,202 --> 00:35:33,331 ¿Te das cuenta de que saldremos de aquí con el tiempo justo 363 00:35:33,456 --> 00:35:35,416 para llegar al rodeo de Sedona? 364 00:35:37,335 --> 00:35:38,837 Sí. 365 00:35:39,379 --> 00:35:40,672 He pensado en ello. 366 00:35:43,634 --> 00:35:46,723 ¿Estás seguro de que conseguirás ir a Tahití 367 00:35:46,890 --> 00:35:48,765 o a uno de esos sitios arenosos? 368 00:35:49,768 --> 00:35:51,144 Lo conseguiré. 369 00:35:53,606 --> 00:35:55,941 ¿Sigues pensando en abrir ese bar 370 00:35:56,275 --> 00:35:59,195 con chicas con faldas de paja sirviendo las mesas? 371 00:36:04,077 --> 00:36:06,789 Voy a beber todo el día y a bailar el hula-hula toda la noche. 372 00:36:08,123 --> 00:36:12,086 No entiendo cómo pueden moverse así sin que nada se les caiga. 373 00:36:18,929 --> 00:36:20,222 Buenas noches. 374 00:36:26,272 --> 00:36:27,565 ¿Howdy? 375 00:36:32,237 --> 00:36:34,697 Por la forma en que ese ruano me sigue tirando, 376 00:36:37,661 --> 00:36:40,039 ¿crees que puedo estar perdiendo mi habilidad? 377 00:36:48,173 --> 00:36:49,049 ¿Howdy? 378 00:38:31,052 --> 00:38:32,305 ¿Ben? 379 00:38:34,389 --> 00:38:35,599 ¿Sí? 380 00:38:36,225 --> 00:38:38,186 No estás perdiendo tu habilidad. 381 00:38:50,909 --> 00:38:54,999 67, 68, 69, 70. 382 00:38:55,416 --> 00:38:58,294 - Todas son vacas y terneros gordos. - ¿Qué tiene de malo? 383 00:38:58,837 --> 00:39:02,215 Nada. Salvo que nos va a costar cada vez más escalar esa montaña. 384 00:39:02,424 --> 00:39:06,763 En esos árboles sólo hay novillos de patas largas y toros flacos. 385 00:39:07,681 --> 00:39:11,353 Y no tenemos caballos rápidos para acercarnos y enlazarlos. 386 00:39:11,519 --> 00:39:13,521 Tenemos uno que sí. 387 00:39:14,564 --> 00:39:15,857 Ni hablar. 388 00:39:15,982 --> 00:39:18,610 Puede que queden 50 reses perdidas, a siete dólares por cabeza... 389 00:39:18,777 --> 00:39:21,658 Howdy. ¡Howdy! Puedes hablar hasta quedarte ronco, 390 00:39:21,783 --> 00:39:25,161 pero no pienso volver a subirme a ese ruano, ni ahora ni nunca. 391 00:39:25,287 --> 00:39:26,371 ¡Y se acabó! 392 00:39:51,402 --> 00:39:52,861 Ahí lo tienes. 393 00:39:53,529 --> 00:39:57,577 Andando tranquilo y sereno. A veces no parece el mismo animal. 394 00:39:57,744 --> 00:39:59,453 Ya, no te digo que no. 395 00:40:01,415 --> 00:40:04,418 - ¿Sigues dolorido? - Sí, por todo el cuerpo. 396 00:40:06,753 --> 00:40:09,924 Te sentirás mejor cuando te pongas detrás de una de las reses. 397 00:40:16,308 --> 00:40:18,394 ¡Ese es más montaraz que el paisaje! 398 00:40:20,772 --> 00:40:22,149 Quédate aquí. Iré a por él. 399 00:40:22,315 --> 00:40:24,652 Si es lo que quieres, por mí encantado. 400 00:41:02,574 --> 00:41:03,951 Estoy bien. 401 00:41:04,451 --> 00:41:05,827 Muy... 402 00:41:06,494 --> 00:41:07,830 Vaya. 403 00:41:23,140 --> 00:41:24,435 ¿Te encuentras bien? 404 00:41:26,938 --> 00:41:29,982 - ¿Cómo he llegado aquí? - Te he echado encima del negro. 405 00:41:34,739 --> 00:41:37,535 Ese ruano me ha hecho pasar entre aquellos árboles a propósito. 406 00:41:38,452 --> 00:41:39,745 Eso me ha parecido. 407 00:41:41,747 --> 00:41:43,124 ¿Dónde está? 408 00:41:44,210 --> 00:41:46,713 Nos ha seguido hasta aquí. Lo he metido en el corral. 409 00:41:46,879 --> 00:41:49,339 - Howdy, ¿aún tienes el revólver? - Sí. 410 00:41:49,507 --> 00:41:50,927 - Tráelo. - ¡Pero Ben! 411 00:41:51,093 --> 00:41:53,805 - ¡Tráelo! - Si lo matas, tendremos que pagarlo. 412 00:41:54,305 --> 00:41:56,599 - Sí. - ¡Puede que el doble de lo que vale! 413 00:41:57,184 --> 00:41:59,561 - ¡Incluso más! - ¿Funcionará? 414 00:42:00,062 --> 00:42:01,688 Nunca lo he probado. 415 00:42:18,083 --> 00:42:19,376 Es Bull. 416 00:42:29,266 --> 00:42:30,684 ¡Compadres! 417 00:42:40,530 --> 00:42:43,241 - ¿Te encuentras bien, Bull? - Estoy bien. Perfectamente. 418 00:42:43,367 --> 00:42:45,619 Tengo una idea. ¿Por qué no entras y tomamos un trago? 419 00:42:45,743 --> 00:42:48,039 Vaya, gracias, Ben. Howdy. 420 00:42:59,554 --> 00:43:01,055 Siéntate, ¿eh? 421 00:43:01,346 --> 00:43:03,183 - Eso es. - Gracias, Ben. 422 00:43:03,392 --> 00:43:06,312 - ¿Qué te trae por aquí? - He estado montando toros en Hi-Lo. 423 00:43:06,478 --> 00:43:08,439 - ¿Qué tal te fue? - Quedé el decimocuarto. 424 00:43:08,814 --> 00:43:11,692 De camino a casa vi su camión. ¿Qué hacen aquí arriba? 425 00:43:11,816 --> 00:43:14,947 - Buscando reses para Jim Ed Lofe. - A siete dólares por cabeza. 426 00:43:15,196 --> 00:43:16,990 - ¿Terneros y todo? - Terneros y todo. 427 00:43:17,200 --> 00:43:20,120 ¡ lo van a pasar en grande en el pueblo esta primavera! 428 00:43:20,579 --> 00:43:22,789 - ¿Qué tal la mujer y los hijos? - Bien. 429 00:43:22,956 --> 00:43:24,751 - ¿Cuántos tienes ya? - ¿Mujeres? 430 00:43:24,875 --> 00:43:26,627 - Hijos. - Diez. 431 00:43:26,794 --> 00:43:30,009 Pero hace una semana que falto de casa. Será mejor que me vaya. 432 00:43:31,218 --> 00:43:33,179 Vamos, siéntate, Bull. 433 00:43:33,554 --> 00:43:36,516 Veo que sigues llevando esas espuelas con puntas, ¿eh? 434 00:43:36,641 --> 00:43:38,310 - Claro. - Ya. 435 00:43:38,768 --> 00:43:40,145 - Constantemente. - Ya. 436 00:43:40,437 --> 00:43:42,064 Vaya, ¿qué te parece? 437 00:43:43,023 --> 00:43:46,237 - Con eso se destroza a un animal. - También les demuestra quién manda. 438 00:43:49,907 --> 00:43:52,702 Hace tiempo que somos buenos amigos, ¿no es cierto? 439 00:43:52,828 --> 00:43:54,329 Y tanto que sí. 440 00:43:54,496 --> 00:43:57,041 Después de todo, hemos jugado al póquer 441 00:43:57,208 --> 00:44:00,170 y estado en riñas. Hemos perseguido mujeres juntos. 442 00:44:01,587 --> 00:44:04,049 ¿Recuerdas en Hi-Lo la vez que nos metieron en la cárcel 443 00:44:04,217 --> 00:44:07,346 por deshacer aquella timba de póquer con los caraduras de los Morrison? 444 00:44:07,679 --> 00:44:10,933 Sí, ¿y lo que hicimos en la fuente delante de la cárcel? 445 00:44:12,227 --> 00:44:14,144 Caray, menuda juerga fue aquella. 446 00:44:14,729 --> 00:44:17,858 Bueno, ahora, por todo por lo que hemos pasado, 447 00:44:17,982 --> 00:44:20,028 voy a hacer algo por ti, Bull. 448 00:44:20,195 --> 00:44:22,239 Sí, señor, voy a hacerte el mejor regalo 449 00:44:22,365 --> 00:44:24,199 que un hombre puede hacerle a otro. 450 00:44:24,366 --> 00:44:27,703 - Vas a matarte por mí. - No, no, mejor que eso. 451 00:44:29,916 --> 00:44:32,711 Tenemos un caballo ahí fuera. Un ruano. 452 00:44:33,294 --> 00:44:36,800 Para mí que es el mejor caballo de todo el estado de Arizona. 453 00:44:36,966 --> 00:44:39,345 - ¿Tú qué dices, Howdy? - Y tanto que sí. 454 00:44:39,802 --> 00:44:42,098 - Te lo voy a regalar. - ¿Vas a regalarme...? 455 00:44:42,265 --> 00:44:45,268 - Sí. - No sé cómo agradecértelo, Ben. 456 00:44:45,435 --> 00:44:48,312 Pues no lo intentes. Tú quédate aquí y ponte cómodo, 457 00:44:48,354 --> 00:44:50,440 Howdy y yo saldremos a por ese caballo, 458 00:44:50,608 --> 00:44:52,819 lo cargamos en tu camión y te lo llevas a casa. 459 00:44:56,115 --> 00:44:57,992 ¡No voy a olvidar esto, Ben! 460 00:45:01,495 --> 00:45:03,540 ¿Crees que Bull podrá con ese ruano? 461 00:45:03,749 --> 00:45:06,502 Bueno, si no puede montarlo, con todos los hijos que tiene, 462 00:45:06,628 --> 00:45:08,170 lo matará y se lo comerán. 463 00:45:37,750 --> 00:45:39,836 ¿Qué tal, Ben? ¿Qué tal, Howdy? 464 00:45:40,753 --> 00:45:43,299 Maldita sea, es la segunda vez que fallo hoy. 465 00:45:44,383 --> 00:45:45,635 ¿Qué narices crees que haces? 466 00:45:46,220 --> 00:45:49,431 ¿Os acordáis de mí? Harley Williams. Vendo reses para el viejo Simpson. 467 00:45:49,848 --> 00:45:52,227 ¡Ben te ha preguntado qué narices crees que haces! 468 00:45:53,228 --> 00:45:55,772 ¡Bueno, estoy recogiendo reses perdidas, como Uds.! 469 00:45:56,439 --> 00:45:57,858 ¿Con un rifle? 470 00:45:58,735 --> 00:46:00,862 Ya, bueno, sólo los rasguño y los derribo. 471 00:46:00,987 --> 00:46:02,990 Me da la oportunidad de echarles la soga. 472 00:46:03,114 --> 00:46:05,326 Es mejor que cansar a un buen caballo. 473 00:46:06,494 --> 00:46:09,581 Nos has visto acercarnos con la soga, ¿no? 474 00:46:09,872 --> 00:46:13,293 - Bueno, a decir verdad, así es. - Y aun así, has disparado. 475 00:46:14,294 --> 00:46:16,924 Es que pensaba que os ganaría por la mano. 476 00:46:17,548 --> 00:46:19,344 Lo habría hecho de no haber fallado. 477 00:46:20,177 --> 00:46:22,305 Creo que hoy no estoy muy fino. 478 00:46:26,018 --> 00:46:28,563 Ese que tienes ahí es un buen rifle. 479 00:46:30,188 --> 00:46:32,360 - ¿Te importa si le echo un vistazo? - No. 480 00:46:33,109 --> 00:46:34,656 ¿Qué te parece? 481 00:46:35,364 --> 00:46:36,948 Dices que los rasguñas, ¿eh? 482 00:46:37,116 --> 00:46:39,578 Sí, les hago un rasguño, los aturdo, pero reaccionan enseguida. 483 00:46:40,078 --> 00:46:41,954 Como si buscaras caballos salvajes. 484 00:46:42,080 --> 00:46:43,832 Sí, lo mismo. 485 00:46:43,999 --> 00:46:46,126 ¿Eres bueno buscando caballos, Harley? 486 00:46:46,710 --> 00:46:49,047 Yo diría que no hay otro mejor. 487 00:46:49,757 --> 00:46:51,468 Pues me alegro mucho. 488 00:46:59,935 --> 00:47:02,020 Ahora vayan a buscar los caballos. 489 00:47:06,360 --> 00:47:09,280 No iran a largarse y dejarnos aquí, ¿no? 490 00:47:09,364 --> 00:47:11,576 ¡Hay 16 kilómetros hasta...! 491 00:47:11,950 --> 00:47:14,245 ¡Hay 16 kilómetros hasta el campamento! 492 00:47:33,978 --> 00:47:35,269 Suéltalo. 493 00:47:37,983 --> 00:47:40,696 Si tuviéramos un buen caballo terminaríamos en la mitad de tiempo. 494 00:47:40,863 --> 00:47:43,114 - ¿Como aquel ruano, por ejemplo? - Sí. 495 00:47:43,281 --> 00:47:45,701 Esto está muy tranquilo desde que se fue, ¿no crees? 496 00:47:45,868 --> 00:47:49,204 - Sí, puedo soportarlo. - Fíjate, el hierro ya está frío. 497 00:47:49,371 --> 00:47:52,376 - Es el peor invierno que he visto. - Y el más largo. 498 00:47:56,381 --> 00:47:59,759 Los otros peones de Jim Ed Lofe habrán parado la recogida en el sur. 499 00:48:00,261 --> 00:48:02,638 Con caballos tranquilos, mansos para el trabajo, 500 00:48:02,763 --> 00:48:05,225 arreando vacas secas y toros gordos. 501 00:48:06,058 --> 00:48:09,230 Seguro que ya han visitado Sedona cuatro veces desde que estamos aquí. 502 00:48:09,355 --> 00:48:10,398 Sí. 503 00:48:10,773 --> 00:48:13,986 Si vuelvo a la civilización, voy a dejar este lamentable trabajo 504 00:48:14,112 --> 00:48:15,779 y a buscarme otro en una gasolinera. 505 00:48:15,946 --> 00:48:18,324 Creía que habías dicho que no soportabas trabajar bajo techo. 506 00:48:18,408 --> 00:48:25,699 Y no puedo. Es por ese condenado apache que hay en mi interior. 507 00:48:26,988 --> 00:48:28,130 ¿Apache? 508 00:48:28,152 --> 00:48:28,195 ¿Nunca te he dicho que tengo sangre india? 509 00:48:28,197 --> 00:48:28,546 Toda la gente con la que hablo me dice lo mismo. 510 00:48:28,671 --> 00:48:32,343 Los pieles rojas viajan mucho. Mi abuelo es de pura cepa. 511 00:48:32,468 --> 00:48:34,219 ¿Y eso te hace muy indio? 512 00:48:35,220 --> 00:48:38,350 Lo suficiente para ver un caballo a un kilómetro de distancia. 513 00:48:39,059 --> 00:48:40,854 Como ese que viene por ahí. 514 00:49:06,718 --> 00:49:08,303 ¿Qué crees que ha pasado? 515 00:49:09,262 --> 00:49:10,682 No lo sé. 516 00:49:12,140 --> 00:49:14,144 Pero sé lo que va a pasar. 517 00:49:14,769 --> 00:49:18,107 En primavera voy a comprarle este maldito caballo a Jim Ed Lofe. 518 00:49:18,858 --> 00:49:20,527 - ¿Comprárselo? - Sí. 519 00:49:20,694 --> 00:49:23,572 Luego voy a cargarlo en ese camión, voy a llevarlo al pueblo 520 00:49:23,739 --> 00:49:25,991 y lo voy a vender a una fábrica de jabón. 521 00:49:26,493 --> 00:49:29,622 Después compraré la primera pastilla de jabón que hagan con él, 522 00:49:29,788 --> 00:49:32,124 buscaré una gran pila de estiércol, 523 00:49:32,290 --> 00:49:34,211 me revolcaré en ella durante una semana 524 00:49:34,712 --> 00:49:36,673 y me daré un baño con él. 525 00:49:37,089 --> 00:49:40,470 Cada vez que me lave las manos me partiré de risa. 526 00:49:42,054 --> 00:49:43,723 Eso es lo que voy a hacer. 527 00:50:07,085 --> 00:50:08,754 Abriré la puerta del corral. 528 00:50:09,338 --> 00:50:12,007 Si bajamos disparando, esas reses correrán sin parar. 529 00:50:12,300 --> 00:50:13,968 ¿A qué estamos esperando? 530 00:50:46,135 --> 00:50:48,679 ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Atrás! 531 00:50:55,771 --> 00:50:58,608 - ¿Cuántas cabezas se han escapado? - ¡Treinta o quizá más! 532 00:50:58,859 --> 00:51:00,903 ¡Pídemelo y lo cuelgo! 533 00:51:02,198 --> 00:51:04,157 No, tengo una idea mejor. 534 00:52:06,442 --> 00:52:07,651 Feliz Navidad. 535 00:52:10,405 --> 00:52:11,741 Lo mismo digo. 536 00:52:13,701 --> 00:52:16,038 Apuesto a que los otros están en Sedona 537 00:52:16,163 --> 00:52:18,291 comiendo una gran cena con pavo, 538 00:52:19,207 --> 00:52:21,837 repartiendo regalos y pasándoselo en grande. 539 00:52:24,632 --> 00:52:25,967 Lo más probable. 540 00:52:39,149 --> 00:52:40,984 - ¿Qué tal, Ben? - ¿Qué tal, Howdy? 541 00:52:41,110 --> 00:52:42,779 ¡Feliz Navidad! 542 00:52:46,868 --> 00:52:49,037 ¿Quién dice que Papá Noel no existe? 543 00:53:50,739 --> 00:53:52,157 Adelante, Ben. 544 00:53:59,501 --> 00:54:00,919 Ven aquí. 545 00:54:09,512 --> 00:54:10,930 Feliz Navidad. 546 00:54:11,932 --> 00:54:14,268 No has cambiado nada, ¿verdad, Ben Jones? 547 00:54:14,602 --> 00:54:17,606 Crees que puedes llegar y enamorar perdidamente a una chica. 548 00:54:18,690 --> 00:54:20,276 Besarla cuando quieras. 549 00:54:20,527 --> 00:54:22,111 ¿Estás enfadada? 550 00:54:22,528 --> 00:54:24,197 No he dicho eso. 551 00:54:26,032 --> 00:54:28,243 ¿Cuánto van a quedarse Howdy y tú aquí arriba? 552 00:54:28,411 --> 00:54:29,828 Hasta la primavera. 553 00:54:30,287 --> 00:54:33,000 - ¿Han cogido reses? - Sí, tenemos algunas. 554 00:54:34,545 --> 00:54:37,214 Ben, ¿cómo es que trabajan para Jim Ed Lofe? 555 00:54:38,047 --> 00:54:41,176 Podrías ser primer peón en cualquier rancho de este territorio. 556 00:54:41,385 --> 00:54:43,428 Podrías ser lo que quisieras, en realidad. 557 00:54:44,513 --> 00:54:47,099 Sé que dices que eres tonto pero no es cierto. Eres listo. 558 00:54:47,224 --> 00:54:48,894 El tipo más listo que conozco. 559 00:54:49,186 --> 00:54:51,524 Y no tienes por qué vivir en una camioneta 560 00:54:51,649 --> 00:54:54,818 sin nada que sea tuyo salvo una soga y una silla de montar. 561 00:54:54,945 --> 00:54:56,614 No es una forma tan mala de vivir. 562 00:54:56,739 --> 00:54:59,116 Si esperas tener algo propio, lo es. 563 00:54:59,241 --> 00:55:01,452 Algo de lo que formar parte o de lo que sentirte orgulloso. 564 00:55:01,577 --> 00:55:03,913 Un momento. Yo pienso lo siguiente. 565 00:55:04,080 --> 00:55:08,252 Un hombre tiene que sacarse de la cabeza todo eso de ir a su antojo 566 00:55:08,627 --> 00:55:11,255 para que cuando le llegue el momento de echar raíces, 567 00:55:11,381 --> 00:55:13,926 pueda, bueno, ya sabes, establecerse. 568 00:55:14,509 --> 00:55:17,054 Y si no hace eso, no deja de mirar atrás, 569 00:55:17,221 --> 00:55:19,850 pensando que pasó por delante de algo mejor. 570 00:55:20,058 --> 00:55:22,770 - O sea, ¿que algún día te casarás? - Sí. 571 00:55:22,937 --> 00:55:27,359 Y si lo hago, tal vez ese día lo haga contigo, Meg. 572 00:55:28,944 --> 00:55:32,281 - Un hombre puede hacer cosas peores. - Conque sí, ¿eh? 573 00:55:32,907 --> 00:55:35,243 Eres muy bueno con los caballos, Ben Jones, 574 00:55:35,368 --> 00:55:37,704 pero tienes que aprender mucho sobre las mujeres. 575 00:55:39,289 --> 00:55:40,835 ¡Ben! 576 00:55:41,293 --> 00:55:42,377 ¡Ben! 577 00:55:43,170 --> 00:55:44,297 ¡Ese ruano! 578 00:55:44,463 --> 00:55:46,841 Se abrió paso a coces por el granero, mordió al violinista 579 00:55:47,008 --> 00:55:48,761 y se desplomó en medio de la pista. 580 00:56:03,781 --> 00:56:05,283 - ¿Vince? ¿Sí? 581 00:56:06,659 --> 00:56:09,496 - ¿Dónde has aparcado el camión? - Al lado del corral. 582 00:56:11,289 --> 00:56:14,044 - ¿Llevabas malta para whisky? - Cuatro sacos. 583 00:56:14,794 --> 00:56:17,381 - ¿Está muerto, Ben? - Está borracho. 584 00:56:54,510 --> 00:56:56,555 ¡Eh, Ben! ¡Mira! 585 00:57:00,768 --> 00:57:01,560 Ya lo veo. 586 00:57:12,241 --> 00:57:15,035 Rafe, que los chicos separen los caballos que van a necesitar. 587 00:57:15,452 --> 00:57:17,204 ¡Buenos días, chicos! 588 00:57:17,371 --> 00:57:19,416 ¿Pasaron un buen invierno? 589 00:57:19,791 --> 00:57:22,044 Menos mal que ha venido, señor Lofe. 590 00:57:22,211 --> 00:57:25,173 Porque sólo nos quedaba una soga y estábamos a punto de pelear 591 00:57:25,340 --> 00:57:26,967 para ver quién la usaba para ahorcarse. 592 00:57:27,133 --> 00:57:28,760 No les interesaría hacer eso. 593 00:57:28,927 --> 00:57:31,054 No con todos los atrasos que os esperan. 594 00:57:32,431 --> 00:57:34,101 ¿Cuántas reses perdidas han encontrado? 595 00:57:34,225 --> 00:57:35,561 - 108. - ¡Bien! 596 00:57:36,104 --> 00:57:38,774 - Son 108 por seis... - ¡Siete! 597 00:57:39,483 --> 00:57:47,133 Tienes razón. Por siete, son... 598 00:57:47,215 --> 00:57:47,278 756 dólares. 599 00:57:47,285 --> 00:57:47,615 ¡Confiaré en tu palabra! 600 00:57:47,615 --> 00:57:50,495 Cuatro, cinco, seis, siete con 56. 601 00:57:50,788 --> 00:57:53,458 Y 140 por adiestrar a ese grupo de broncos. 602 00:57:53,582 --> 00:57:55,669 Se me había olvidado eso. 603 00:57:55,837 --> 00:57:58,631 Supongo que tendrán prisa por irse a Sedona 604 00:57:58,799 --> 00:58:01,510 y he traído a mis hombres para que lleven el ganado al rancho. 605 00:58:01,677 --> 00:58:02,887 Por cierto, 606 00:58:03,096 --> 00:58:06,517 ¿y los terneros que nacieron en primavera tras la recogida? 607 00:58:08,479 --> 00:58:09,814 ¿Qué pasa con ellos? 608 00:58:09,980 --> 00:58:12,941 ¿No esperaran que les pague por unos animales que no han traído? 609 00:58:13,693 --> 00:58:15,278 Eso no formaba parte del trato, señor Lofe. 610 00:58:15,570 --> 00:58:20,033 - ¡Recogimos a sus madres! - ¡Pero eso no es lo mismo! 611 00:58:20,158 --> 00:58:22,662 Pero, en fin, ¿cuántos? 612 00:58:23,872 --> 00:58:24,957 ¡Diez! 613 00:58:25,708 --> 00:58:27,459 - ¿En total? - En total. 614 00:58:29,337 --> 00:58:31,881 Sesenta. Van... No, setenta, incluso. 615 00:58:32,841 --> 00:58:34,134 Sí, señor. 616 00:58:34,467 --> 00:58:35,928 Ahí tenéis. 617 00:58:36,303 --> 00:58:40,114 Ya está. 618 00:58:44,555 --> 00:58:44,606 Sí. Ya está. 619 00:58:44,640 --> 00:58:45,524 Jim Ed Lofe, es usted el hombre más tacaño que he conocido. 620 00:58:45,982 --> 00:58:49,109 Si vuelvo a trabajar para su lamentable rancho, no será mañana. 621 00:58:49,652 --> 00:58:51,531 Lo mismo digo. 622 00:58:51,948 --> 00:58:55,326 Un momento, chicos. Saben que soy un hombre razonable. 623 00:58:56,035 --> 00:58:59,458 ¿Qué les parece si se ponen los pantalones y hablamos de negocios? 624 00:59:06,524 --> 00:59:06,752 ¿Qué tipo de negocios? 625 00:59:06,755 --> 00:59:06,827 Digamos que me quedo con estos setenta dólares por los terneros 626 00:59:06,827 --> 00:59:08,510 y Uds. se quedan con el caballo ruano. 627 00:59:15,352 --> 00:59:16,853 ¿Qué me dicen? 628 00:59:20,524 --> 00:59:21,818 ¿Howdy? 629 00:59:22,986 --> 00:59:25,364 Si es lo que quieres, por mí encantado. 630 00:59:27,617 --> 00:59:28,618 Trato hecho. 631 01:00:09,629 --> 01:00:12,047 - ¿Qué pasa, Ben? - ¿Ves ese letrero? 632 01:00:12,673 --> 01:00:13,840 Sí. 633 01:00:14,091 --> 01:00:16,386 ¿Sabes cuántas veces hemos estado en esta encrucijada? 634 01:00:17,305 --> 01:00:19,556 Todos los años de los últimos cinco que yo recuerde. 635 01:00:19,766 --> 01:00:22,060 Sí. Trabajar todo el invierno, girar a la derecha, 636 01:00:22,185 --> 01:00:24,687 entrar en el pueblo, gastarnos todo el dinero en una noche 637 01:00:24,772 --> 01:00:26,066 y terminar donde empezamos. 638 01:00:26,233 --> 01:00:28,360 - Trabajando para Jim Ed Love. - Sí. 639 01:00:29,444 --> 01:00:31,447 Pues esta vez eso no va a pasar. 640 01:00:31,614 --> 01:00:32,907 - ¿Ah, no? - No. 641 01:00:33,324 --> 01:00:35,035 Howdy, he estado pensando y tengo un plan. 642 01:00:35,159 --> 01:00:38,789 Veamos, ¿qué crees que pasaría si entramos en el bar Wildcat 643 01:00:39,081 --> 01:00:41,876 justo antes del rodeo y decimos que tenemos un caballo 644 01:00:42,002 --> 01:00:44,338 que tiraría a cualquier jinete de broncos del pueblo? 645 01:00:44,504 --> 01:00:46,632 - Se armaría una pelea. - Exacto. 646 01:00:46,799 --> 01:00:49,677 Pero tendríamos más apuestas de las que podríamos igualar. 647 01:00:49,885 --> 01:00:52,472 Podríamos duplicar nuestro dinero con ese ruano. 648 01:00:53,765 --> 01:00:55,351 Y después, ¿sabes lo que voy a hacer? 649 01:00:55,893 --> 01:00:58,939 - Sí, venderlo a una fábrica de jabón. - No, no. 650 01:00:59,064 --> 01:01:00,775 He cambiado de opinión. 651 01:01:03,778 --> 01:01:06,490 Voy a venderlo a una fábrica de comida para perros. 652 01:01:07,076 --> 01:01:10,078 Luego voy a comprar el primer bote de comida que hagan con él, 653 01:01:10,246 --> 01:01:13,417 me haré con el sabueso más viejo y sarnoso que encuentre 654 01:01:13,584 --> 01:01:16,337 y lo alimentaré con él. Eso es lo que voy a hacer. 655 01:01:19,048 --> 01:01:20,633 Eso es lo que voy a hacer. 656 01:02:07,192 --> 01:02:09,152 - ¿Tienen problemas? - ¡Sí! 657 01:02:09,694 --> 01:02:12,864 Creo que es el carburador o los frenos o algo. 658 01:02:14,032 --> 01:02:16,912 - ¿Te importa si le echo un vistazo? - ¿Lo harías? 659 01:02:17,329 --> 01:02:21,416 No podemos estar sin gasolina. Llenamos hace 16 kilómetros. 660 01:02:22,837 --> 01:02:25,254 - Howdy, ¿y si intentas arrancarlo? - Claro. 661 01:02:26,923 --> 01:02:29,594 Es muy amable de su parte que hayan parado. 662 01:02:29,845 --> 01:02:31,595 No es ninguna molestia. 663 01:02:33,098 --> 01:02:34,850 ¡Espera! Espera, Howdy. 664 01:02:49,451 --> 01:02:50,911 Vale, inténtalo de nuevo. 665 01:02:51,953 --> 01:02:55,083 ¡No! No, no, no. Me temo que es el carburador. 666 01:02:55,708 --> 01:02:59,339 - ¿Y eso es malo? - Pues me temo que sí. 667 01:03:00,131 --> 01:03:01,590 Es una pena. 668 01:03:01,757 --> 01:03:04,344 Hay un taller a unos seis kilómetros siguiendo esta carretera. 669 01:03:04,511 --> 01:03:08,976 Vamos en esa dirección y tendremos mucho gusto en acercaros, señoras. 670 01:03:11,229 --> 01:03:14,316 No querríamos ocasionaros ninguna molestia. 671 01:03:15,317 --> 01:03:17,528 No es molestia. Ninguna. ¿Howdy? 672 01:03:17,904 --> 01:03:20,114 No hay problema. Ninguno. 673 01:03:38,848 --> 01:03:40,892 Así que le digo a aquel bruto: 674 01:03:41,017 --> 01:03:43,895 "Si crees que mi hermana y yo hemos venido a Las Vegas 675 01:03:44,020 --> 01:03:46,773 desde Nueva York para ser chicas de segunda 676 01:03:46,899 --> 01:03:50,569 en tu asqueroso local, vas a llevarte una sorpresa. 677 01:03:50,987 --> 01:03:53,615 Ser bailarinas exóticas es una cosa, 678 01:03:53,822 --> 01:03:57,496 pero beber con los clientes es otra totalmente distinta. 679 01:03:58,120 --> 01:04:00,582 Nosotras funcionamos con el talento. 680 01:04:00,874 --> 01:04:03,837 No tenemos que depender de vender whisky aguado 681 01:04:03,961 --> 01:04:05,880 ni de tirarnos a borrachos para vivir". 682 01:04:06,047 --> 01:04:08,718 - Ya no. - No, señor. 683 01:04:09,260 --> 01:04:11,095 Nosotras tenemos un número profesional. 684 01:04:11,639 --> 01:04:15,352 Tiene música, luces, atrezzo, de todo. 685 01:04:22,538 --> 01:04:27,282 Los días de los golpes y las palizas han terminado. 686 01:04:27,318 --> 01:04:29,202 Hoy en día, tienes que tener un truco si quieres conseguir compromisos. 687 01:04:29,411 --> 01:04:32,538 Una stripper lo trajo de la India 688 01:04:32,663 --> 01:04:34,833 o uno de esos países orientales. 689 01:04:35,000 --> 01:04:37,878 Lo llamamos "Las serpientes del amor". 690 01:04:38,880 --> 01:04:40,965 Estamos dentro de dos cestas. 691 01:04:41,216 --> 01:04:42,843 Cuando sube el telón, 692 01:04:43,009 --> 01:04:46,598 el Clarinetista empieza a tocar una música muy rara. 693 01:04:46,890 --> 01:04:48,852 Y entonces nos desenroscamos. 694 01:04:49,143 --> 01:04:51,270 En vez de agitarnos y retorcernos, 695 01:04:51,436 --> 01:04:54,190 siseamos y nos atacamos. 696 01:04:54,357 --> 01:04:57,444 Y cuando mudamos nuestras pieles el local se viene abajo. 697 01:04:57,569 --> 01:04:59,405 No lo pongo en duda. 698 01:05:01,784 --> 01:05:04,245 Me temo que tengo malas noticias. He remolcado el coche, 699 01:05:04,370 --> 01:05:07,539 pero para arreglarlo tengo que ir a Sedona a por las piezas. 700 01:05:07,665 --> 01:05:11,588 - ¿Cuánto tardará? - Casi todo el día. Tal vez más. 701 01:05:12,421 --> 01:05:15,007 Eso significa que no saldremos de aquí hasta mañana. 702 01:05:15,175 --> 01:05:17,343 Lo siento. No puedo hacer nada más. 703 01:05:19,931 --> 01:05:23,059 Me parece que tendréis que cargar con nosotras, chicos. 704 01:05:25,438 --> 01:05:27,481 ¿Qué les parece si cogemos un par de botellas 705 01:05:27,647 --> 01:05:29,276 y nos damos un baño a la luz de la luna? 706 01:05:29,443 --> 01:05:32,362 - ¿En pleno día? - El tiempo vuela. 707 01:05:34,533 --> 01:05:35,742 ¿Qué te parece, tesoro? 708 01:05:36,617 --> 01:05:40,246 Si es lo que quieres, por mí encantada. 709 01:06:03,817 --> 01:06:06,778 PISCIFACTORÍA ESTATAL 710 01:06:42,076 --> 01:06:43,327 ¡Los guardabosques! 711 01:06:43,452 --> 01:06:44,913 ¡Larguémonos de aquí! 712 01:07:51,661 --> 01:07:54,415 Nos salvamos por los pelos. Ya podéis salir, chicas. 713 01:07:54,539 --> 01:07:56,083 - No pueden. - ¿Por qué no? 714 01:07:56,166 --> 01:07:57,335 Mira. 715 01:07:58,628 --> 01:08:00,672 Y yo sin mi clarinete. 716 01:08:38,179 --> 01:08:40,973 No se preocupen. les sacaremos de ahí en un minuto. 717 01:09:04,168 --> 01:09:06,671 ¡Ben! Oye, ¿cuándo has vuelto al pueblo? 718 01:09:06,922 --> 01:09:09,510 Arlee, ¿cómo estás? Escucha, hazme un favor. 719 01:09:09,635 --> 01:09:11,803 - Vale. - ¿Ves aquel reservado de la esquina? 720 01:09:12,012 --> 01:09:15,140 Vale, ponme cuatro platos de huevos con jamón y cuatro cafés. 721 01:09:15,266 --> 01:09:16,977 - ¿Y ves a esa camarera de ahí? - Sí. 722 01:09:17,101 --> 01:09:18,812 Quiero dos delantales como el suyo. 723 01:09:19,271 --> 01:09:22,024 - ¿Para qué quieres los delantales? - No hagas preguntas, Arlee. 724 01:09:22,191 --> 01:09:24,486 Sólo hazme este favor. Vamos, sé un amigo. 725 01:09:26,572 --> 01:09:29,075 - Son los últimos que me quedan. - Perfecto. Gracias. 726 01:09:29,242 --> 01:09:30,744 - Muchas gracias, Arlee. - ¿Cómo quieres los huevos? 727 01:09:31,411 --> 01:09:32,622 Hechos. 728 01:09:34,123 --> 01:09:35,290 ¿Delantales? 729 01:09:54,064 --> 01:09:55,858 Tomen, pónganselos. 730 01:10:09,332 --> 01:10:11,209 ¿Qué tal estamos? 731 01:10:15,171 --> 01:10:16,591 Siento corriente. 732 01:10:19,930 --> 01:10:21,306 Vengan. 733 01:11:13,954 --> 01:11:16,791 De acuerdo. Cuando diga "ahora", métanse en el reservado. 734 01:11:17,750 --> 01:11:19,085 Ahora. 735 01:11:23,218 --> 01:11:24,760 - Lo conseguimos. - Sí. 736 01:11:26,054 --> 01:11:27,555 - Arlee. - ¿Sí? 737 01:11:28,432 --> 01:11:30,475 Arlee, ¿me harías otro favor? 738 01:11:30,642 --> 01:11:33,604 ¿Puedes ir a comprar un par de vestidos para las señoritas? 739 01:11:33,730 --> 01:11:35,982 - ¿De qué color los quieren? - ¡Ah, rosa! 740 01:11:36,149 --> 01:11:38,695 O de cualquier color siempre que sea rosa. 741 01:11:38,779 --> 01:11:40,988 Uno morado me vendría bien. 742 01:11:43,366 --> 01:11:45,744 Este asiento tiene astillas. 743 01:11:46,203 --> 01:11:48,998 ¿Nos mantienen calientes los cafés? Volvemos enseguida. 744 01:11:49,165 --> 01:11:51,543 - ¿Adónde vais? - Al bar Wildcat. 745 01:11:51,668 --> 01:11:53,837 Tenemos que ver a unos hombres por un caballo. 746 01:12:03,183 --> 01:12:05,185 ¡Un momento! Un momento, ¿vale? 747 01:12:05,352 --> 01:12:07,646 ¡Lo he dicho una vez y volveré a repetirlo! 748 01:12:07,938 --> 01:12:11,192 Estoy dispuesto a apostar que tenemos un caballo de rodeo acabado 749 01:12:11,359 --> 01:12:14,989 y que no hay un vaquero lo suficientemente bueno para montarlo. 750 01:12:18,618 --> 01:12:19,787 ¡Pelea! 751 01:13:58,785 --> 01:14:00,579 Saliendo por la puerta número uno, 752 01:14:00,703 --> 01:14:02,623 Grady Decker sobre Upperhand. 753 01:14:15,764 --> 01:14:18,809 Denle un fuerte aplauso, amigos. Es la única paga que va a recibir. 754 01:14:47,971 --> 01:14:49,014 Esto te interesa. 755 01:14:49,180 --> 01:14:53,728 El S.S. Santa Río zarpa de San Francisco cada dos semanas. 756 01:14:54,438 --> 01:14:59,402 Tiene piscina, pista de petanca y cubierta de paseo. 757 01:14:59,569 --> 01:15:02,406 Echa anclas en Hawai y Tahití. 758 01:15:02,864 --> 01:15:05,159 Y ahora, damas y caballeros, un evento especial. 759 01:15:05,451 --> 01:15:07,787 Por lo visto tenemos un caballo de rodeo ruano 760 01:15:07,954 --> 01:15:10,165 que ha sido añadido al grupo de potros broncos. 761 01:15:10,290 --> 01:15:13,671 Un viejo caballo de rodeo que tirará a cualquier vaquero de Sedona. 762 01:15:14,254 --> 01:15:16,507 O al menos, eso es lo que pone aquí. 763 01:15:16,757 --> 01:15:19,426 Saliendo por la puerta dos sobre Old Fooler. 764 01:15:20,179 --> 01:15:21,637 - Howdy. - ¿Sí? 765 01:15:21,805 --> 01:15:23,639 - ¿Y si no corcovea? - ¿Qué? 766 01:15:24,224 --> 01:15:26,142 Suponte que cuando abran la puerta, 767 01:15:26,269 --> 01:15:28,562 ese maldito ruano sale andando como un ternerillo. 768 01:15:28,603 --> 01:15:30,067 No puede hacer eso. 769 01:15:30,775 --> 01:15:33,278 ¿Ah, no? Observa. 770 01:15:58,142 --> 01:16:00,561 ¡Mira cómo corcovea el condenado! 771 01:17:13,986 --> 01:17:15,489 Está herido, Howdy. 772 01:17:32,259 --> 01:17:33,720 ¿Qué le parece, doctor? 773 01:17:34,136 --> 01:17:36,556 Se le ha metido en la cabeza que ha caído para siempre. 774 01:17:36,723 --> 01:17:39,226 No cree que pueda ponerse en pie. Ni lo intentará. 775 01:17:41,938 --> 01:17:44,942 Escucha, Ben, no me importaría 776 01:17:45,985 --> 01:17:49,489 emplear el dinero que hemos ganado si le ayudara a ponerse en pie. 777 01:17:55,538 --> 01:17:57,582 Volvería a dejarnos donde empezamos. 778 01:17:58,082 --> 01:17:59,211 Tenemos el año próximo. 779 01:18:02,713 --> 01:18:05,801 Si es por dinero, doctor, tenemos algo más de 400 dólares. 780 01:18:07,678 --> 01:18:09,722 Mire, este viejo ruano no vale tanto. 781 01:18:10,639 --> 01:18:11,851 Para nosotros sí. 782 01:18:14,227 --> 01:18:17,315 Lo siento, chicos, no se puede hacer nada más por él. 783 01:18:19,777 --> 01:18:20,986 Hay que sacrificarle. 784 01:18:27,160 --> 01:18:30,747 Me encargaré de ello si quieren. 785 01:18:34,669 --> 01:18:36,839 No. Yo lo metí en esto y yo lo sacaré. 786 01:18:54,945 --> 01:18:57,447 - ¿Hay algo que podamos hacer, Ben? - No. 787 01:19:06,839 --> 01:19:07,826 ¿Aún tienes ese revólver del 45 en el camión? 788 01:19:07,853 --> 01:19:08,115 - Tráelo. - Tal vez deberíamos esperar, Ben. 789 01:19:08,115 --> 01:19:09,797 Los animales son como humanos. 790 01:19:09,922 --> 01:19:12,759 Cuando sienten el sol de la mañana, olvidan lo que les duele. 791 01:19:12,926 --> 01:19:14,803 Les dan ganas de volver a empezar. 792 01:19:17,036 --> 01:19:17,264 ¡Tráelo! 793 01:21:03,147 --> 01:21:05,608 ¡Se pondrá bien! ¡El hijo de puta se pondrá bien! 794 01:21:11,197 --> 01:21:14,577 Voy a matar a ese condenado. Te prometo que lo mataré. 795 01:21:17,581 --> 01:21:20,544 435. 455... 796 01:21:21,545 --> 01:21:24,298 60. 465... 797 01:21:25,090 --> 01:21:26,509 470. 798 01:21:27,052 --> 01:21:29,011 Y 475. Ya está. 799 01:21:30,221 --> 01:21:32,390 ¿Espera que reconstruya el establo con este dinero? 800 01:21:33,309 --> 01:21:35,603 - Es todo lo que tenemos. - ¡No es suficiente! 801 01:21:35,770 --> 01:21:37,397 La factura del veterinario superó los 100 dólares. 802 01:21:37,523 --> 01:21:40,611 - ¡Necesito al menos 200 más! - Pero no los tenemos. 803 01:21:41,445 --> 01:21:42,862 Yo sí. 804 01:21:43,656 --> 01:21:45,825 ¿Qué tal, chicos? ¿Cuánto ha dicho que era? 805 01:21:46,034 --> 01:21:47,827 200, señor Love. 806 01:21:47,994 --> 01:21:50,999 Aquí tiene 100 y con esto 200. 807 01:21:51,165 --> 01:21:53,877 - Gracias, señor Lofe. - No hay de qué. 808 01:21:55,212 --> 01:21:57,923 Ese Tanner es un hombre duro para negociar. 809 01:21:58,090 --> 01:22:00,302 Bien, ¿preparados para irnos, chicos? 810 01:22:01,678 --> 01:22:03,639 - ¿Irnos adónde? - Al rancho. 811 01:22:03,805 --> 01:22:06,350 Tengo un nuevo grupo de broncos que quiero que domen. 812 01:22:06,476 --> 01:22:07,602 Un momento. 813 01:22:07,769 --> 01:22:10,564 les dará la oportunidad de pagarme esos 200 dólares. 814 01:22:10,731 --> 01:22:14,069 ¿Quién sabe? Igual decidan quedarse el invierno conmigo. 815 01:22:14,194 --> 01:22:16,322 Bien, hasta luego, chicos. 816 01:22:31,339 --> 01:22:34,427 ¿Sabes?, ese Jim Ed no es tan mala persona. 817 01:22:34,968 --> 01:22:36,137 Da bien de comer. 818 01:22:36,303 --> 01:22:38,764 Nunca le dice a un hombre cómo domar un grupo de broncos. 819 01:22:39,056 --> 01:22:41,519 Si nos quedamos el invierno, podremos ir 820 01:22:41,644 --> 01:22:44,272 a por algunas jarras del maravilloso brebaje de Vince. 821 01:22:44,399 --> 01:22:45,900 Y a ver a sus hijas. 822 01:22:46,568 --> 01:22:49,780 Esa Aggie no resulta nada fea cuando empieza el frío. 823 01:22:51,240 --> 01:22:52,450 Howdy... 824 01:22:53,075 --> 01:22:54,869 - ¿Sabes qué es un jinete de broncos? - ¿Qué? 825 01:23:00,709 --> 01:23:02,754 Un vaquero al que le han pateado el seso. 826 01:23:06,217 --> 01:23:08,385 Hace falta ser duro para comer búho cocido. 827 01:23:10,304 --> 01:23:12,767 Bien, nos vamos, ¿no? 828 01:23:13,935 --> 01:23:16,397 Si eso es lo que quieres, por mí encantado. 65516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.