All language subtitles for Shalako.1968.1080p.BluRay.x264-.YTS.AM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,503 --> 00:00:07,241 Para as plan�cies e montanhas do oeste americano... 2 00:00:07,274 --> 00:00:11,044 vieram n�o s� os pioneiros, mas europeus em busca de ca�a. 3 00:00:11,078 --> 00:00:14,848 Pr�ncipe Wilhelm, da Alemanha. 4 00:00:14,915 --> 00:00:17,751 Conde Francesco Arese, italiano. 5 00:00:17,818 --> 00:00:22,489 Gr�-Duque Alexis, da R�ssia, guiado por B�falo Bill. 6 00:00:22,556 --> 00:00:25,392 E das ilhas brit�nicas: 7 00:00:25,459 --> 00:00:31,131 Sir Richard Burton, Oscar Wilde, Rudyard Kipling e Charles Dickens. 8 00:00:31,198 --> 00:00:34,935 Sir Richard Gore, guiado por Jim Bridger,... 9 00:00:35,002 --> 00:00:37,838 com seis carro�as, quarenta empregados... 10 00:00:37,905 --> 00:00:41,575 e muitos outros. Alguns vinham apenas ca�ar e viajar,... 11 00:00:41,642 --> 00:00:44,444 outros fizeram ranchos e alguns tornaram-se fora-da-lei. 12 00:00:44,511 --> 00:00:47,314 Eles e seus descendentes ajudaram a construir o oeste americano. 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,184 Louis L'amour. Hollywood, Calif�rnia. 14 00:00:50,651 --> 00:00:53,987 Legendas: Jo�o Ahrens Teixeira 15 00:00:55,000 --> 00:01:01,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 16 00:06:36,830 --> 00:06:39,700 Excelente tiro, condessa, excelente Bravo. 17 00:06:40,501 --> 00:06:42,436 - Esteve maravilhosa, Irina. - Bravo Condessa. 18 00:06:42,469 --> 00:06:44,238 Mas que horror. N�o foi maravilhosa, Frederick? 19 00:06:44,271 --> 00:06:45,739 - Impressionante - Obrigado. 20 00:06:45,772 --> 00:06:48,175 Mas n�o podia falhar �quela dist�ncia. 21 00:06:48,242 --> 00:06:50,844 - Ser� um trof�u magn�fico. - Claro, teremos a cabe�a. 22 00:06:51,712 --> 00:06:56,149 - Parece aliviado, Embaixador. - Sim! 23 00:06:56,183 --> 00:06:57,150 Oh sim, estou! 24 00:06:58,018 --> 00:07:00,053 Come�ava a temer que as minhas promessas de ca�a... 25 00:07:00,087 --> 00:07:01,822 fossem em v�o. Isso n�o � poss�vel, n�o? 26 00:07:01,855 --> 00:07:04,791 Muito bem, Mako. Celebraremos o primeiro abate. 27 00:07:04,858 --> 00:07:07,027 Queira desculpar a temperatura, bar�o... 28 00:07:07,060 --> 00:07:08,862 Mas o que se pode fazer com este calor? 29 00:07:08,896 --> 00:07:11,265 Vamos sobreviver Mako, mesmo com champanhe morno. 30 00:07:11,298 --> 00:07:12,566 D�-me uma m�o. 31 00:07:12,666 --> 00:07:16,103 Morno n�o. Simplesmente n�o suficientemente fresco. 32 00:07:16,170 --> 00:07:18,005 Ainda n�o terminamos, n�o �? 33 00:07:18,038 --> 00:07:19,673 Creio minha querida, que devemos acabar o dia... 34 00:07:19,706 --> 00:07:21,742 com �xito e irmos para o acampamento. 35 00:07:21,775 --> 00:07:25,379 Ver� que tudo foi preparado. Elena! 36 00:07:25,445 --> 00:07:27,381 - Senhora! - Ol� Rojas! 37 00:07:27,447 --> 00:07:29,850 Observei a sua conduta frente ao Puma. 38 00:07:29,883 --> 00:07:31,385 Foi muito valente. 39 00:07:31,852 --> 00:07:34,721 N�o havia nada a temer, Sra. Se a Condessa tivesse fahado... 40 00:07:34,755 --> 00:07:36,623 O Fulto o teria matado. 41 00:07:36,657 --> 00:07:37,858 Elena! 42 00:07:38,826 --> 00:07:40,160 J� vou, Henry! 43 00:07:43,063 --> 00:07:47,100 J� lhe pedi antes que deve falar com o pessoal contratado s� em Ingl�s. 44 00:07:47,134 --> 00:07:48,468 Henry, por favor... 45 00:07:48,502 --> 00:07:50,237 � essencial que causemos uma boa impress�o. 46 00:07:50,270 --> 00:07:54,508 Quero erguer um brinde � Condessa, charmosa e bonita. 47 00:07:54,541 --> 00:07:57,778 Acerta seu alvo, seja quem for. 48 00:07:58,412 --> 00:08:01,114 - Colocou muito bem, Sr. Embaixador. - Obrigado bar�o! 49 00:08:01,148 --> 00:08:04,084 Acho que ainda n�o lhe perdi o jeito. 50 00:08:12,960 --> 00:08:17,064 Gostava um pouco... daquela coisa com borbulhas, Marker? 51 00:08:19,299 --> 00:08:22,903 - Para mim n�o. - Nem para mim. 52 00:08:31,445 --> 00:08:36,450 Se a senhora fosse minha... ia faz�-la lamber do p�, Lady Dagget. 53 00:08:37,417 --> 00:08:38,852 Mas n�o sou sua, sou? 54 00:08:38,886 --> 00:08:40,921 N�o senhora... 55 00:08:41,722 --> 00:08:43,423 � dele. 56 00:08:43,724 --> 00:08:45,359 e ele nos observa. 57 00:08:46,727 --> 00:08:50,664 lsso n�o o deve incomodar. � o m�ximo que ele pode fazer. 58 00:09:19,660 --> 00:09:21,762 Frederick, olhe! 59 00:09:22,729 --> 00:09:24,765 Coiotes. Coiotes Condessa. 60 00:09:24,798 --> 00:09:26,633 Prov�velmente seguem o cheiro de sangue. 61 00:09:27,034 --> 00:09:28,502 Vamos, Frederick. 62 00:09:33,140 --> 00:09:34,441 Frederick, v� com ela. 63 00:09:34,641 --> 00:09:38,946 Querida Julia, n�o viajei seis mil milhas para ca�ar carniceiros. 64 00:09:38,979 --> 00:09:40,948 N�o pode deix�-la ir s�zinha. 65 00:09:40,981 --> 00:09:43,517 - H� perigo, Sr. Fulton? - N�o de coiotes. 66 00:09:43,550 --> 00:09:45,052 - Pete! - Sim. 67 00:09:45,786 --> 00:09:46,854 Fique de olho nela. 68 00:09:48,155 --> 00:09:50,858 - Leve-a para o rancho Brenner. - � toda tua, Pete! 69 00:12:44,865 --> 00:12:45,866 Atire! 70 00:12:54,775 --> 00:12:57,211 - Atire! - N�o tenho mais cartuchos. 71 00:13:41,155 --> 00:13:42,456 Voc� est� bem? 72 00:13:42,923 --> 00:13:43,891 Sim! 73 00:14:28,702 --> 00:14:34,775 Rancho Brenner... avise-os, Shalako. 74 00:14:44,585 --> 00:14:46,320 Porque n�o o ajuda? 75 00:14:51,859 --> 00:14:54,928 Sou... um homem morto. 76 00:15:06,273 --> 00:15:10,577 - Separou-se deles? - Eu precisava. S� por uns minutos. 77 00:15:11,245 --> 00:15:14,348 Nunca ande s�zinha por aqui. Nem por pudor. 78 00:15:15,215 --> 00:15:19,019 Mas nosso ca�ador, o Sr. Fulton, disse que n�o havia �ndios. 79 00:15:19,052 --> 00:15:20,354 Fulton? 80 00:15:20,954 --> 00:15:23,090 - Bosky Fulton? - Sim! 81 00:15:25,959 --> 00:15:27,861 Isto � uma embrulhada pior do que pensei. 82 00:15:34,201 --> 00:15:35,769 V�! Vamos embora. 83 00:15:36,136 --> 00:15:38,906 - E ele? - Est� morto. 84 00:15:39,940 --> 00:15:41,775 N�o vai enterr�-lo? 85 00:15:41,842 --> 00:15:44,912 Olhe! Deixei um deles escapar e ele trar� muitos com ele. 86 00:15:44,978 --> 00:15:46,613 Vamos! 87 00:15:48,949 --> 00:15:50,784 Como sabe? 88 00:15:50,851 --> 00:15:55,589 A aldeia deles fica a cem milhas. N�o viriam at� aqui s�zinhos. 89 00:15:57,558 --> 00:16:00,294 Porque nos atacam? S� estamos ca�ando. 90 00:16:00,327 --> 00:16:02,296 Eles � que v�o ca�ar. 91 00:16:26,186 --> 00:16:28,989 - Ele sabia o seu nome. - Quem? 92 00:16:29,056 --> 00:16:30,891 O Sr. Wells. 93 00:16:31,859 --> 00:16:33,393 E se fosse ele? 94 00:16:34,828 --> 00:16:36,363 A senhora � a Condessa? 95 00:16:37,631 --> 00:16:41,401 Sou a Condessa, lrina Lazaar. 96 00:16:41,468 --> 00:16:44,304 - Disseram que havia uma. - Quem disse? 97 00:16:44,371 --> 00:16:47,174 O Ex�rcito. Querem-vos fora daqui. 98 00:16:47,207 --> 00:16:50,010 - Porqu�? - Voc�s n�o s�o daqui. 99 00:16:52,012 --> 00:16:53,847 - O qu�? - Cale-se. 100 00:17:42,629 --> 00:17:45,399 Relaxe. Aja como condessa. 101 00:17:46,433 --> 00:17:49,236 - Como assim? - S� n�o desmaie. Vamos. 102 00:18:13,160 --> 00:18:16,930 Nossos valentes pedem vingan�a. 103 00:18:17,965 --> 00:18:21,702 Mulher morre, Shalako morre. 104 00:18:21,768 --> 00:18:24,571 Eles atacaram primeiro. Mataram o l�der da caravana. 105 00:18:24,638 --> 00:18:27,441 A mulher matou tr�s apaches. 106 00:18:27,508 --> 00:18:30,344 Podiam ter sido quatro. Deixei um ir. 107 00:18:33,247 --> 00:18:37,017 Meu pai diz, falar, perder tempo. 108 00:18:37,084 --> 00:18:40,854 Diga-lhe que vim s�zinho e em paz. 109 00:18:40,921 --> 00:18:43,524 A gente dela trouxe armas. 110 00:18:43,991 --> 00:18:47,394 Quebrou tratado. lnvadiu terra. 111 00:18:47,594 --> 00:18:49,429 Mas eu vim s�zinho, sem o Ex�rcito. 112 00:18:50,464 --> 00:18:54,234 Voc�s me matam e os ca�adores e o ex�rcito vir�o. 113 00:18:54,301 --> 00:18:57,070 Sua gente vai morrer, e quantos desta vez? 114 00:19:01,942 --> 00:19:05,979 Meu pai diz: o que vai fazer? 115 00:19:06,680 --> 00:19:09,516 Farei os ca�adores sa�rem ao levantar do sol. 116 00:19:09,583 --> 00:19:12,386 Eu os tirarei da reserva. Prometo. 117 00:19:12,452 --> 00:19:14,321 N�s prometemos. 118 00:19:28,735 --> 00:19:33,440 Meu pai diz: levantar do sol. 119 00:19:33,507 --> 00:19:35,342 Seu pai � s�bio. 120 00:19:39,246 --> 00:19:42,015 Quero que fracasse, Shalako. 121 00:19:43,050 --> 00:19:45,853 Chato, j� lut�mos muito. 122 00:19:45,919 --> 00:19:49,022 Lut�mos, vivemos os dois. 123 00:19:49,756 --> 00:19:54,628 Meu esp�rito viver para sempre, se o matar antes de morrer. 124 00:20:35,302 --> 00:20:37,471 Sup�e-se que adivinha as encomendas. 125 00:20:37,504 --> 00:20:39,940 Bar�o! Quantas cr� que encomendou? 126 00:20:40,007 --> 00:20:41,375 17! 127 00:20:41,441 --> 00:20:42,442 -14? - N�o! 128 00:20:59,526 --> 00:21:01,094 Que diabos! 129 00:21:01,128 --> 00:21:02,729 Algo errado? 130 00:21:02,763 --> 00:21:06,066 N�o Madame. Estou sempre a ver isto por aqui. 131 00:21:08,502 --> 00:21:10,370 Oh, vinho not�vel, Mako. 132 00:21:10,404 --> 00:21:12,406 - Meus cumprimentos. - Obrigado bar�o. 133 00:21:12,773 --> 00:21:15,342 Como vai o seu charme, Bosky? 134 00:21:15,375 --> 00:21:18,812 Mas n�o viemos at� aqui s� para beber um vinho... 135 00:21:18,846 --> 00:21:21,872 dispon�vel em qualquer armaz�m, n�o? 136 00:21:21,915 --> 00:21:25,018 Est� insatisfeito com o nosso progresso, Sir Charles? 137 00:21:25,252 --> 00:21:30,924 N�o! Simplesmente ainda n�o vimos o legend�rio carneiro de chifres grandes. 138 00:21:30,991 --> 00:21:32,860 H� muitos por aqui. Certo, Fulton? 139 00:21:33,827 --> 00:21:35,662 Sim, acharemos algum de manh�. 140 00:21:35,729 --> 00:21:37,397 Aqui v�m eles! 141 00:21:46,507 --> 00:21:48,008 Shalako! 142 00:21:52,513 --> 00:21:53,313 Onde est� o Fulton? 143 00:21:53,380 --> 00:21:55,149 - Bem Irina, temo que n�o pudemos esperar. 144 00:21:55,182 --> 00:21:57,951 Frederick, o Sr. Wells est� morto. 145 00:21:58,785 --> 00:22:01,722 Julia e Sra. Clarke, ajudem a Condessa no caminho. 146 00:22:02,489 --> 00:22:03,857 Fulton! 147 00:22:04,958 --> 00:22:06,560 Jamais pensei que fosse t�o est�pido. 148 00:22:06,593 --> 00:22:08,328 Que faz trazendo esta gente a este territ�rio? 149 00:22:08,362 --> 00:22:09,587 Onde est� o Pete Wells, Shalako? 150 00:22:09,630 --> 00:22:11,532 Morto...com tr�s �ndios. E devias sab�-lo. 151 00:22:11,565 --> 00:22:13,116 - Apaches? - Sim, Chato. 152 00:22:13,159 --> 00:22:14,668 Chato? Quem � o Chato? 153 00:22:14,701 --> 00:22:17,805 Fulton, mande levantar acampamento. 154 00:22:19,406 --> 00:22:22,609 Espere, Fulton faz o que n�s mandamos. 155 00:22:22,643 --> 00:22:24,178 Bem, eu digo-lhe. 156 00:22:24,978 --> 00:22:27,614 Ainda n�o fomos apresentados, Sr. 157 00:22:29,750 --> 00:22:32,920 � Shalako Carlin, ex homem do Ex�rcito. 158 00:22:37,624 --> 00:22:38,625 Voc� � o Bar�o? 159 00:22:38,659 --> 00:22:42,296 Frederick Hallstall. Este � meu grupo de ca�adores. 160 00:22:43,797 --> 00:22:47,000 Bem Bar�o, pode p�r o seu grupo de ca�a, a partir dentro de uma hora. 161 00:22:47,034 --> 00:22:48,602 E para onde ir�amos? 162 00:22:48,635 --> 00:22:50,370 Para fora da reserva. 163 00:22:50,404 --> 00:22:54,942 Se os �ndios est�o em revolta. O Ex�rcito � que nos deve proteger. 164 00:22:56,176 --> 00:23:00,914 - O senhor parece n�o entender, Sr. - Sou o senador Henry Clarke. 165 00:23:00,981 --> 00:23:04,751 Como senador devia saber do Tratado. O Ex�rcito n�o pode entrar aqui. 166 00:23:04,818 --> 00:23:07,621 Somos ca�adores autorizados. 167 00:23:08,655 --> 00:23:11,458 S�o um bando de brancos desrespeitando um tratado. 168 00:23:11,525 --> 00:23:14,328 Um tratado... com selvagens! 169 00:23:16,330 --> 00:23:20,100 J� rompemos muitos Tratados, mas este ajudei a fazer. 170 00:23:20,167 --> 00:23:24,872 O Ex�rcito concordou em encontr�-los na fronteira da reserva... 171 00:23:24,938 --> 00:23:27,774 e leva-los � civiliza��o. 172 00:23:27,808 --> 00:23:33,514 Porque n�o janta conosco? Discutiremos meios de tratar com os Apaches. 173 00:23:34,381 --> 00:23:35,682 Mako... 174 00:23:46,927 --> 00:23:48,795 Sra. Clarke, como est� a Condessa? 175 00:23:50,130 --> 00:23:54,434 Bem, levando-se em conta que matou um �ndio. 176 00:23:56,837 --> 00:23:58,672 S�zinha? 177 00:24:01,642 --> 00:24:04,645 Teve mesmo que matar um selvagem, Irina? 178 00:24:05,813 --> 00:24:07,181 Como se sentiu? 179 00:24:08,348 --> 00:24:10,184 N�o � como matar um le�o. 180 00:24:10,250 --> 00:24:13,086 - Mas era um pele vermelha! - Ele era um homem. 181 00:24:16,023 --> 00:24:18,826 - Voc� est� tremendo. - A �gua est� fria. 182 00:24:27,534 --> 00:24:31,305 � lindo! A m�e de Charles tinha um colar assim. 183 00:24:31,371 --> 00:24:36,977 Antes de nos casarmos, ela dizia: Queridinha, isto ser� seu. 184 00:24:37,044 --> 00:24:42,749 Jamais ousei perguntar se foi perdido no jogo ou com cavalos. 185 00:24:42,816 --> 00:24:44,651 Pode usar se quiser. 186 00:24:45,686 --> 00:24:48,489 N�o � importante para si? 187 00:24:50,491 --> 00:24:54,261 N�o deve mesmo importar quando se tem por direito. 188 00:24:54,328 --> 00:24:57,130 Julia, eles iam me matar. 189 00:24:57,865 --> 00:24:59,967 Foi uma tolice sair s�zinha. 190 00:25:00,000 --> 00:25:02,236 Nada disto se teria passado se tivesse ficado com o Frederick. 191 00:25:02,269 --> 00:25:05,772 - Ele ficou muito aborrecido. - N�o tem import�ncia. 192 00:25:05,839 --> 00:25:09,143 � isso que tem import�ncia. Frederick exige propriedade. 193 00:25:09,186 --> 00:25:10,444 Se o quiseres agradar... 194 00:25:10,477 --> 00:25:13,080 Julia! Uma coisa � tentar arranjar casamento. 195 00:25:13,113 --> 00:25:15,649 Outra � insistir nisso. 196 00:25:20,053 --> 00:25:21,822 Assim tenho a certeza, Sr. Carlin... 197 00:25:21,855 --> 00:25:23,814 quando sofrerem suficientes baixas... 198 00:25:23,857 --> 00:25:26,360 seus nobres selvagens ficar�o muito desalantados. 199 00:25:26,393 --> 00:25:29,029 Bar�o, os Apaches nunca se desalentam. 200 00:25:29,496 --> 00:25:31,598 Ele nasceu com o instinto de guerra. 201 00:25:31,732 --> 00:25:36,370 Ele nunca leu livros, mas sabe tudo que Saxe e Jomini escreveram. 202 00:25:36,436 --> 00:25:39,206 - Voc� leu? - Sim! 203 00:25:40,274 --> 00:25:44,044 Perto da t�tica de guerrilha dos Apaches, s�o uma piada. 204 00:25:55,622 --> 00:25:58,025 Irina, n�o parece nada mal depois da sua experi�ncia. 205 00:25:58,058 --> 00:25:59,593 Depois tem de nos contar. 206 00:26:00,427 --> 00:26:03,897 - Frederick, quando nos vamos embora? - N�o durante o jantar, querida. 207 00:26:03,931 --> 00:26:05,933 Mako, pode servir as swnhoras. 208 00:26:06,200 --> 00:26:09,002 O Sr. Carlin n�o explicou? 209 00:26:09,069 --> 00:26:11,638 O Sr. Carlin explicou os terr�veis detalhes... 210 00:26:11,672 --> 00:26:15,142 E eu expliquei que com o nosso poder de armamento superior... 211 00:26:15,175 --> 00:26:16,877 N�o haver� problemas. 212 00:26:16,910 --> 00:26:18,579 Mas h� um problema. 213 00:26:18,612 --> 00:26:22,416 Ele deu a sua palavra que �amos, e eu tamb�m. 214 00:26:26,320 --> 00:26:29,122 Perd�o, n�o ri da senhora,... 215 00:26:29,189 --> 00:26:33,861 mas da ideia de cumprir a promessa feita aos Apaches. 216 00:26:33,927 --> 00:26:37,698 Acho que o Sr. Carlin n�o acha t�o engra�ado. Henry. 217 00:26:38,065 --> 00:26:39,433 N�o, n�o acho! 218 00:26:39,466 --> 00:26:41,535 Acho que seria uma cagada abrir um precedente. 219 00:26:42,569 --> 00:26:46,340 Podia se expressar sem vulgaridade. 220 00:26:50,244 --> 00:26:54,982 J� que sou um h�spede no seu pa�s, fa�amos � moda daqui. 221 00:26:55,048 --> 00:26:57,851 O que vota, Sir Charles? 222 00:27:00,787 --> 00:27:05,526 N�o se corre de amea�as de selvagens. 223 00:27:05,592 --> 00:27:08,395 Aprendemos com a experi�ncia da �ndia,... 224 00:27:08,462 --> 00:27:13,200 que obedecer os nativos pode ser um erro fatal. 225 00:27:14,802 --> 00:27:16,136 Senador! 226 00:27:17,104 --> 00:27:21,809 Bem, nunca fui um soldado, mas sei lidar com um rifle. 227 00:27:21,875 --> 00:27:23,844 Voto por dar-lhes uma li��o. 228 00:27:24,311 --> 00:27:25,712 Sr. Fulton! 229 00:27:26,680 --> 00:27:29,416 Eu n�o corro de �ndio, Bar�o. 230 00:27:30,217 --> 00:27:31,552 Sr. Carlin! 231 00:27:39,092 --> 00:27:44,765 � uma ferida feia, Coronel. N�o ir� muito longe com ele. 232 00:27:45,866 --> 00:27:47,234 Quantos atiradores tem aqui? 233 00:27:49,636 --> 00:27:51,638 B�falo, Fulton, eu... 234 00:27:52,706 --> 00:27:55,776 Hockett, Marker, Andrews, Johnson. 235 00:27:56,343 --> 00:27:58,979 16, sem contar os estrangeiros. 236 00:28:15,996 --> 00:28:17,431 - Rojas! - Sim Coronel! 237 00:28:17,498 --> 00:28:19,166 Traga o B�falo e mais uns poucos. 238 00:28:19,500 --> 00:28:22,202 Encham de �gua todo barril e o que houver. 239 00:28:24,171 --> 00:28:26,673 Tragam toda a comida e muni��es que possam arranjar. 240 00:28:26,707 --> 00:28:27,708 E traga para c�! 241 00:28:27,741 --> 00:28:30,577 Ponha metade em cima e metade em baixo. 242 00:28:34,047 --> 00:28:35,949 - Rojas! - Sim, Senhor. 243 00:28:36,617 --> 00:28:39,453 Quanto tempo aguentam aqui? 244 00:28:40,454 --> 00:28:43,290 Dois, talvez tr�s dias. 245 00:28:43,357 --> 00:28:48,095 � o que eu acho. Sele um bom cavalo para mim. 246 00:28:48,128 --> 00:28:49,997 No seu estado, Coronel? 247 00:28:51,965 --> 00:28:55,736 Sim, tem raz�o! Duas horas de sono tornar�o tudo mais f�cil depois. 248 00:28:59,640 --> 00:29:01,742 Lembre-se. N�o mais que duas horas. 249 00:29:01,975 --> 00:29:03,644 Claro, Coronel! 250 00:29:11,151 --> 00:29:14,922 - Quando vir�o? - Assim que amanhecer. 251 00:29:16,657 --> 00:29:21,662 Sr. Carlin, hoje o senhor se irritou porque me separei do Sr. Wells. 252 00:29:22,663 --> 00:29:25,833 Sim, mas essa era outra situa��o, Condessa. 253 00:29:26,433 --> 00:29:29,603 De momento, tenho por diante duas horas de sono. 254 00:29:29,636 --> 00:29:31,438 e uma cavalgada dura at� � fonteira... 255 00:29:31,472 --> 00:29:33,941 para convencer o ex�rcito de que � importante vir aqui. 256 00:29:34,475 --> 00:29:37,578 E tudo isso levar�... dois ou tr�s dias. 257 00:29:37,611 --> 00:29:40,948 Com um pouco de sorte ainda estar�o vivos. 258 00:29:40,981 --> 00:29:44,585 Precisa de um bom cavalo. Leve o Maom�. 259 00:29:45,619 --> 00:29:48,422 - O seu �rabe. - Quero-o seguro. 260 00:29:55,229 --> 00:29:58,999 Devem dormir em cima. � o �nico lugar defens�vel... 261 00:29:59,066 --> 00:30:02,836 por algum tempo. A n�o ser que o Bar�o queira formar um quadrado na frente. 262 00:30:03,904 --> 00:30:06,707 - N�o gosta muito de n�s, n�o �? - N�o! 263 00:30:06,773 --> 00:30:11,512 Voc�s s� trazem confus�o, in�til e est�pida. 264 00:30:14,448 --> 00:30:18,218 Mas voc� � bonita demais para morrer. 265 00:30:18,285 --> 00:30:21,788 Est� sugerindo que abandone os meus amigos, e v� consigo? 266 00:30:23,957 --> 00:30:28,295 Podia ser pior. Mas uma dama deve cumprir as normas. 267 00:30:28,762 --> 00:30:30,631 Se ela viver. 268 00:30:46,180 --> 00:30:51,552 J� ouviram falar de Hannibal Hamlin de Maine? 269 00:30:51,785 --> 00:30:52,786 N�o! 270 00:30:52,853 --> 00:30:57,024 Henry, os senhores n�o se interessam por pol�tica americana. 271 00:30:57,057 --> 00:30:58,492 Mas s�o pol�ticos, n�o? 272 00:30:58,525 --> 00:31:00,527 O problema � como estar num S�fari, Bar�o... 273 00:31:00,561 --> 00:31:04,765 sem um lugar para deixar as mulheres, no momento do brandy e do charuto. 274 00:31:05,432 --> 00:31:11,071 Agora, voltando a Hamlin de Maine... 275 00:31:11,138 --> 00:31:14,007 n�o h� motivo para que tenham ouvido falar dele... 276 00:31:14,041 --> 00:31:17,778 mas ele foi vice presidente do Lincoln durante a guerra... 277 00:31:18,912 --> 00:31:23,884 o partido trocou-o por Johnson em 1864, e sabem o que houve com ele? 278 00:31:25,319 --> 00:31:27,921 Bem agora... naquela �poca... 279 00:31:27,955 --> 00:31:31,758 nessa conven��o dos 60, eu ainda era senador. 280 00:31:31,792 --> 00:31:33,193 Elena e eu acab�ramos de casar. 281 00:31:33,227 --> 00:31:38,332 Voc� acredita, Bar�o, que nessa conven��o de 60... 282 00:31:39,133 --> 00:31:42,169 houve um movimento forte por mim... 283 00:31:42,803 --> 00:31:44,438 para o segundo lugar? 284 00:31:45,405 --> 00:31:46,406 Desculpe-me. 285 00:31:46,907 --> 00:31:49,776 Que diabo est� acontecendo aqui? Onde est� a Irina? 286 00:31:50,344 --> 00:31:53,780 N�o percebe que todo o plano est� se esfumando? 287 00:31:53,814 --> 00:31:55,415 E o que sugere que fa�a sobre isso? 288 00:31:55,482 --> 00:31:56,717 Encontre a Irina. 289 00:31:56,750 --> 00:31:59,953 Fa�a o que for preciso para que ela volte para junto do Bar�o. 290 00:32:00,454 --> 00:32:02,289 Esta foi a sua ideia desde o in�cio. 291 00:32:02,589 --> 00:32:06,126 Disse, que seu arranjasse a viagem, voc� arranjaria o casamento. 292 00:32:06,794 --> 00:32:09,263 Bem, eu tive que vir com Bar�o... 293 00:32:09,363 --> 00:32:11,865 e o arranjinho daquele maldito idiota do Clarke. 294 00:32:11,932 --> 00:32:13,033 Charles, eles v�o ouvi-lo. 295 00:32:13,534 --> 00:32:14,635 Deixe-os ouvir. 296 00:32:15,435 --> 00:32:19,039 Voc� n�o percebe que n�o tem fundos suficientes... 297 00:32:19,339 --> 00:32:21,074 para voltar para a Inglaterra? 298 00:32:21,275 --> 00:32:22,442 E mesmo que o fa�amos... 299 00:32:23,210 --> 00:32:25,979 prov�velmente seremos presos por d�vidas. 300 00:32:26,213 --> 00:32:28,482 Voc� pode ser preso por d�vidas, meu amor. 301 00:32:30,717 --> 00:32:32,753 Voc� � minha esposa. 302 00:32:34,321 --> 00:32:39,259 Ou pretende se estabelecer com aquele... cowboy? 303 00:32:39,760 --> 00:32:40,828 N�o seja tolo. 304 00:32:41,428 --> 00:32:44,064 N�o sou t�o tolo como pensa que sou. 305 00:32:44,998 --> 00:32:48,969 Mas surpreende-me que desta vez, Julia. 306 00:32:50,270 --> 00:32:55,676 � a primeira vez que realmente voc� baixou de classe. 307 00:32:56,844 --> 00:32:59,179 Pena que me julgou t�o mal todos estes anos, Charles. 308 00:32:59,213 --> 00:33:01,215 Eu empre tomei o que estava dispon�vel. 309 00:33:03,684 --> 00:33:06,286 Bata-me, e tudo estar� arruinado. 310 00:33:12,593 --> 00:33:15,462 Talvez a deixe para os Apaches. 311 00:33:17,231 --> 00:33:20,634 Aparentemente, eles t�m formas muito interessantes de lidar... 312 00:33:22,169 --> 00:33:23,370 com as mulheres. 313 00:33:27,107 --> 00:33:33,147 Eu teria servido a causa um pouco melhor que o Hannibal Hamelin Maine. 314 00:33:33,947 --> 00:33:39,653 E o pai Abe n�o teria de procurar noutro lado, um novo vice-presidente. 315 00:33:39,686 --> 00:33:45,125 e estive l� em 65 quando a trag�dia ocorreu. 316 00:33:47,161 --> 00:33:48,295 Imagine isso. 317 00:33:51,465 --> 00:33:52,466 Claro... 318 00:33:54,868 --> 00:33:57,838 Eu nem sequer fui reeleito para o Senado em 60. 319 00:33:58,405 --> 00:34:01,708 - Henry, eu desejo... - Tudo bem, minha querida. 320 00:34:01,742 --> 00:34:05,012 Sabe que nunca a culpei. 321 00:34:07,714 --> 00:34:10,717 Se me der licen�a, vou preparar-me para ir dormir. 322 00:34:11,418 --> 00:34:12,586 Um momento! 323 00:34:13,854 --> 00:34:16,290 Bar�o, pro�ba-os! 324 00:34:16,323 --> 00:34:17,991 Coronel Carlin deu ordens, Bar�o. 325 00:34:18,559 --> 00:34:19,526 Coronel Carlin? 326 00:34:23,597 --> 00:34:24,598 Carlin! 327 00:34:27,868 --> 00:34:29,570 - Carlin - Aqui! 328 00:34:31,438 --> 00:34:33,740 Voc� est� dando ordens no meu acampamento, Carlin? 329 00:34:34,174 --> 00:34:37,511 N�o, Frederick. Eu pedi ajuda. 330 00:34:38,212 --> 00:34:39,880 Se os �ndios atacarem amanh�... 331 00:34:40,180 --> 00:34:42,115 teremos prvis�es no celeiro. 332 00:34:43,317 --> 00:34:45,552 Amanh� vamos sair para ca�ar carneiro selvagem. 333 00:34:46,120 --> 00:34:47,121 Bar�o... 334 00:34:47,754 --> 00:34:50,991 Pensei que fosse teimoso. Mas voc� � outra coisa. 335 00:34:52,192 --> 00:34:55,496 Voc�, senhor, � um est�pido filho da puta. 336 00:35:02,369 --> 00:35:04,571 Se tivesse classe, matava-o. 337 00:35:22,222 --> 00:35:25,325 Mas j� que voc� parece realmente preocupada... 338 00:35:25,626 --> 00:35:28,796 N�o vejo nenhum mal em tomar algumas precau��es simples. 339 00:35:29,663 --> 00:35:32,599 Sugiro que recolham �gua em todos os recipientes poss�veis. 340 00:35:32,633 --> 00:35:34,535 Mr. Fulton, voc� ficar� com a vigil�ncia. 341 00:35:35,102 --> 00:35:39,239 Hans, selecione as armas. Certifique-se de que todos tenham cartuchos. 342 00:35:39,273 --> 00:35:40,240 Sim, Bar�o. 343 00:35:56,557 --> 00:35:58,325 Pe�o desculpas pelo Carlin. 344 00:36:00,761 --> 00:36:02,496 N�o est� com medo Irina, est�? 345 00:36:03,931 --> 00:36:05,632 - Zangada? - N�o! 346 00:36:06,133 --> 00:36:07,701 Eu entendo-o, Frederick. 347 00:36:08,502 --> 00:36:11,305 Sei que prefere morrer do que mostrar fraqueza. 348 00:36:12,206 --> 00:36:14,842 Claro, e voc� tamb�m. Somos iguais. 349 00:36:15,642 --> 00:36:19,813 Acredito, Irina, que dev�amos casar. 350 00:36:20,547 --> 00:36:21,982 Frederick, este n�o � o momento... 351 00:36:22,049 --> 00:36:23,417 Eu sei que n�o � o momento certo... 352 00:36:23,450 --> 00:36:26,286 mas seria um casamento muito consistente. 353 00:36:27,154 --> 00:36:29,723 Consistente, sim. 354 00:36:32,226 --> 00:36:33,861 Mas voc� ama-me, Frederick? 355 00:36:39,800 --> 00:36:41,702 Seria importante, Irina? 356 00:36:43,403 --> 00:36:45,639 O mais importante agora � salvar as nossas vidas. 357 00:36:47,808 --> 00:36:51,478 Minha querida, se tivesse s� voc� e estes rifles... 358 00:36:52,746 --> 00:36:55,949 Acredito que as nossas vidas estariam completamente seguras. 359 00:37:00,921 --> 00:37:01,922 Durma bem. 360 00:37:13,200 --> 00:37:14,201 N�o! 361 00:37:16,236 --> 00:37:17,938 Voltar-nos-emos a ver, Sr. Carlin. 362 00:37:18,672 --> 00:37:20,073 N�o conte com isso, Bar�o. 363 00:41:43,837 --> 00:41:45,405 Buffalo, Rojas... para cima comigo. 364 00:41:55,249 --> 00:41:56,250 Agaixe-se, senhora! 365 00:42:03,690 --> 00:42:04,825 Hans, pare-os! 366 00:43:10,324 --> 00:43:12,626 Tem que apontar, senhora, como um pato voando. 367 00:43:16,396 --> 00:43:17,664 - Ajude-o - Sim, senhora.. 368 00:43:18,198 --> 00:43:19,399 Rojas! Para baixo! 369 00:43:19,533 --> 00:43:20,634 Fique l� em cima. 370 00:43:20,667 --> 00:43:22,202 N�o, vou ajudar o Bar�o. 371 00:43:23,170 --> 00:43:25,139 - Eles v�o matar-nos s todos. - Esteja calada. 372 00:43:41,822 --> 00:43:43,323 Vamos, bar�o, n�s cobrimo-lo! 373 00:44:29,570 --> 00:44:31,672 H� ainda alguns dos nossos homens na carro�a. 374 00:44:32,739 --> 00:44:34,141 Saia dessa carro�a! 375 00:45:31,565 --> 00:45:32,599 Porque n�o atacam? 376 00:45:32,633 --> 00:45:35,102 Para qu�? N�o vamos a lado nenhum. 377 00:45:35,903 --> 00:45:38,338 Vou descer para ver quem ainda est� vivo. 378 00:45:39,206 --> 00:45:41,542 Lady Daggett, por favor. Precisamos de ajuda. 379 00:45:43,410 --> 00:45:44,812 Tem de segurar-lhe as pernas. 380 00:45:47,247 --> 00:45:48,215 N�o. 381 00:45:48,248 --> 00:45:50,384 Lady Daggett, fa�a o que ele pede. 382 00:46:31,959 --> 00:46:32,993 Voc� quer morrer? 383 00:46:33,093 --> 00:46:34,261 Vamos todos morrer. 384 00:46:34,995 --> 00:46:38,031 Sua Idiota! Sabe o que far�o consigo? 385 00:46:38,065 --> 00:46:39,366 N�o me importo! 386 00:46:56,116 --> 00:46:58,285 Fulton! Eles est�o a saltar o muro! 387 00:48:05,719 --> 00:48:06,787 Covardes. 388 00:48:55,669 --> 00:48:56,670 Um momento. 389 00:48:57,671 --> 00:48:58,672 Eles est�o retirando. 390 00:48:59,306 --> 00:49:00,307 Olha! 391 00:49:00,941 --> 00:49:02,009 Isso � o que os faz recuar. 392 00:49:02,776 --> 00:49:04,912 Os idiotas est�o usando todas as balas. 393 00:49:07,648 --> 00:49:09,616 Parem de atirar. N�o v�em que se retiram? 394 00:49:11,952 --> 00:49:13,454 Hockett, Luther. 395 00:49:14,955 --> 00:49:16,089 Prepare os cavalos da dilig�ncia. 396 00:49:16,723 --> 00:49:18,525 - Limpe aquela carro�a e queime-a. - Claro. 397 00:49:19,393 --> 00:49:21,395 Johnson, sele os cavalos. 398 00:49:32,072 --> 00:49:33,340 Fizemo-los retirar. 399 00:49:33,841 --> 00:49:36,243 Retirar, um corno! Foram os sinais de fumo. 400 00:49:37,778 --> 00:49:40,280 Agora podemos ir para o Forte, Frederick. 401 00:49:43,650 --> 00:49:46,520 Parece n�o haver outra escolha. 402 00:49:46,553 --> 00:49:49,623 Rojas, Harris, Marker... Reunam os cavalos... 403 00:49:49,656 --> 00:49:51,525 e ens�lhem-nos na dilig�ncia. 404 00:49:51,558 --> 00:49:54,595 Mako � melhor come�ar a levar as provis�es. 405 00:49:56,029 --> 00:49:58,999 E diga ao Fulton para me vir ver. 406 00:50:00,701 --> 00:50:01,702 Parem! 407 00:50:02,536 --> 00:50:04,304 - O que acha que faz, Fulton? - Marker, recolha as armas. 408 00:50:06,507 --> 00:50:07,508 Para ali. 409 00:50:11,411 --> 00:50:12,412 E o cavalo do Shalako? 410 00:50:12,479 --> 00:50:13,781 N�o serve. Pode esquec�-lo. 411 00:50:15,916 --> 00:50:16,917 Senador. 412 00:50:17,217 --> 00:50:19,787 N�o h� realmente nenhuma necessidade de usar qualquer coisa. 413 00:50:20,187 --> 00:50:21,855 Tenho a certeza que n�o, Bar�o... 414 00:50:22,122 --> 00:50:24,224 mas por agora parece-me o mais apropriado. 415 00:50:28,829 --> 00:50:30,564 Ponham na dilig�ncia, senhores. 416 00:50:30,798 --> 00:50:32,533 O Bar�o quere-o l� em cima, Fulton. 417 00:50:32,566 --> 00:50:33,534 Sim. 418 00:50:43,811 --> 00:50:45,312 Coloque as coisas na dilig�ncia, senhor. 419 00:50:50,884 --> 00:50:53,220 Luther, vigie-os. 420 00:50:53,787 --> 00:50:55,589 Fulton, onde est� voc�? 421 00:50:55,823 --> 00:50:56,824 Estou ocupado. 422 00:50:57,324 --> 00:51:00,194 Quero que traga o corpo do Hans. Suba agora mesmo. 423 00:51:00,928 --> 00:51:01,929 N�o, Bar�o. 424 00:51:02,162 --> 00:51:03,430 Voc� des�a, agora. 425 00:51:04,798 --> 00:51:05,599 Mate-o, Irina. 426 00:51:05,632 --> 00:51:07,434 Se voc� se mover dou-lhe um tiro nas tripas. 427 00:51:07,468 --> 00:51:08,469 Mate-o! 428 00:51:11,939 --> 00:51:12,940 Atire-a aqui para baixo. 429 00:51:20,380 --> 00:51:21,482 Agora para baixo com os outros. 430 00:51:27,221 --> 00:51:31,024 Marker, vigie-os a descer... 431 00:51:31,058 --> 00:51:33,227 e leve estes dois tipos para levar as provis�es. 432 00:52:02,890 --> 00:52:03,891 Ponha na dilig�ncia. 433 00:52:05,092 --> 00:52:07,261 - Leve tudo o que resta. - Sim, chefe. 434 00:52:07,494 --> 00:52:10,230 Johnson ajude o Marker. 435 00:52:11,231 --> 00:52:12,900 Verifique os rifles. Certifique-se de que est�o vazios. 436 00:52:13,367 --> 00:52:15,502 Vai deixar-nos aqui a morrer, Fulton? 437 00:52:15,536 --> 00:52:17,738 Se voc� vive ou morre depende dos Apaches. 438 00:52:17,771 --> 00:52:18,739 D�-me os seus an�is. 439 00:52:21,875 --> 00:52:22,943 Os seus tamb�m, Bar�o. 440 00:52:26,814 --> 00:52:28,782 O anel de fam�lia... n�o! 441 00:52:31,218 --> 00:52:32,219 Tudo bem. 442 00:52:39,059 --> 00:52:41,195 Todos os rifles est�o vazios. Temos as muni��es 443 00:52:41,228 --> 00:52:43,230 Est� tudo! Johnson voc� leva a dilig�ncia. 444 00:52:43,330 --> 00:52:44,665 Luther, leva os rifles. 445 00:52:44,798 --> 00:52:46,100 Hockett, voc� e eu vamos a cavalo. 446 00:52:46,266 --> 00:52:47,935 Marker, dentro da dilig�ncia. 447 00:52:48,035 --> 00:52:49,403 Pegamos a comida, Fulton... 448 00:52:49,536 --> 00:52:50,938 mas e o resto da �gua? 449 00:53:04,551 --> 00:53:05,552 Eu vou consigo. 450 00:53:08,122 --> 00:53:09,123 Julia! 451 00:53:16,964 --> 00:53:17,965 Na carruagem. 452 00:53:20,267 --> 00:53:21,268 Pelo amor de Deus! 453 00:53:40,220 --> 00:53:42,356 Se algum de v�s for ao M�xico. Procure-me. 454 00:54:07,848 --> 00:54:09,016 Vamos carregar as armas. 455 00:54:09,049 --> 00:54:10,150 E desenterrar a comida. 456 00:54:10,184 --> 00:54:13,020 - As armas, com o qu�? - Que tipo de alimentos? 457 00:54:13,086 --> 00:54:15,789 Shalako fez-nos esconder uma reserva debaixo do feno. 458 00:54:24,431 --> 00:54:26,633 Sinto muito, Bar�o! � toda a �gua. 459 00:54:28,969 --> 00:54:29,970 O po�o. 460 00:55:42,943 --> 00:55:44,645 Bar�o, vem a� algu�m! 461 00:55:53,720 --> 00:55:54,721 � o Shalako! 462 00:56:03,931 --> 00:56:06,333 Os Apaches recuaram quando nos iam matar. 463 00:56:06,366 --> 00:56:08,135 - Havia fuma�a - Sim, meu. 464 00:56:08,235 --> 00:56:10,571 - E Fulton escapou - Quem foi com ele? 465 00:56:10,604 --> 00:56:12,239 Luther, Marker, Hockett, e Johnson. 466 00:56:16,176 --> 00:56:17,611 - E o resto? - Mortos. 467 00:56:24,918 --> 00:56:27,287 Lady Dagget foi com o Fulton. 468 00:56:32,993 --> 00:56:35,229 Levou todos os cavalos, menos o seu. 469 00:56:36,196 --> 00:56:38,332 - Como ele est�? - Melhor, mas... 470 00:56:46,940 --> 00:56:48,242 Carregue os cavalos, vamos embora agora. 471 00:56:50,144 --> 00:56:51,779 Levem pouca bagagem, porque ir�o caminhar. 472 00:56:53,647 --> 00:56:54,748 Temos alguma chance? 473 00:56:56,283 --> 00:56:58,819 lremos a p�, portanto depende. 474 00:57:02,656 --> 00:57:04,458 Fiquem todos no trilho da carruagem. 475 00:57:07,294 --> 00:57:10,631 Se o forte fica naquela dire��o, � suic�dio ir por ali. 476 00:57:10,964 --> 00:57:12,466 Isso � o que eu espero que Chato pense... 477 00:57:12,833 --> 00:57:14,568 e perder um par de horas tentando nos encontrar. 478 00:57:15,335 --> 00:57:17,271 Isso deve dar-nos tempo para chegar ao planalto. 479 00:57:17,304 --> 00:57:19,773 H� �gua l� em cima e num terreno elevado podemos segur�-los. 480 00:57:21,074 --> 00:57:22,109 Por um tempo, � claro. 481 00:57:23,510 --> 00:57:24,912 Ele tem raz�o, Frederick. 482 00:57:41,395 --> 00:57:42,463 Shalako. 483 00:58:42,890 --> 00:58:44,958 Buff, Rojas, venham aqui. 484 00:58:45,726 --> 00:58:48,028 Mantenham-se nas rochas. Escondam-se nas rochas grandes. 485 00:58:50,731 --> 00:58:51,865 Entrem. 486 00:59:39,079 --> 00:59:40,080 Isso deve servir. 487 00:59:41,081 --> 00:59:42,082 Vamos l�. 488 00:59:47,087 --> 00:59:48,088 Fiquem agaixados. 489 01:01:20,214 --> 01:01:22,316 Diabos, eles eram s� seis. 490 01:01:23,751 --> 01:01:24,752 E aqueles ali? 491 01:01:50,377 --> 01:01:52,646 Espere! N�o se mexa. 492 01:02:21,241 --> 01:02:22,743 Temos duas horas antes do anoitecer. 493 01:02:23,444 --> 01:02:24,445 Vamos us�-las. 494 01:02:24,945 --> 01:02:26,013 Movam-se em sil�ncio. 495 01:02:32,352 --> 01:02:33,353 Est� bem? 496 01:03:14,128 --> 01:03:15,129 Meu turno? 497 01:04:14,655 --> 01:04:17,357 Desculpe, n�o conseguia dormir. 498 01:04:20,961 --> 01:04:21,962 Sente-se. 499 01:04:24,364 --> 01:04:25,599 Estou com tanta sede! 500 01:04:28,302 --> 01:04:29,670 Aperte com os l�bios. 501 01:04:31,238 --> 01:04:33,073 Ser� que ela cont�m �gua? 502 01:04:33,307 --> 01:04:34,608 Algo parecido com isso. 503 01:04:37,711 --> 01:04:39,980 Voc� conhece tanta coisa. - D� pra sobreviver. 504 01:04:41,081 --> 01:04:42,449 O suficiente para sobreviver. 505 01:04:44,852 --> 01:04:47,654 Shalako, � um nome estranho. 506 01:04:48,155 --> 01:04:50,290 Sim, isso significa "que traz a chuva". 507 01:04:50,824 --> 01:04:51,825 Em Zuni indiano. 508 01:04:52,459 --> 01:04:54,862 Parece que cada vez que fui a esse territ�rio, choveu. 509 01:04:56,430 --> 01:04:58,265 Agora ter�o uma longa seca. 510 01:05:00,768 --> 01:05:02,269 Qual � seu nome verdadeiro? 511 01:05:06,507 --> 01:05:08,475 Mois�s Zebulon Carlin. 512 01:05:09,910 --> 01:05:11,745 A minha m�e gostava de ler a B�blia. 513 01:05:12,479 --> 01:05:14,014 Ent�o, optei por Shalako. 514 01:05:16,617 --> 01:05:20,087 E onde est� a Sra. Mois�s Zebulan Carlin? 515 01:05:22,956 --> 01:05:26,326 - Sabe que n�o sou casado. - Como iria saber? 516 01:05:27,594 --> 01:05:29,596 A maioria das mulheres tem um instinto para essas coisas. 517 01:05:30,030 --> 01:05:32,499 Assim como a maioria dos homens t�m instinto... 518 01:05:32,733 --> 01:05:34,067 para a mulher que est� dispon�vel. 519 01:05:40,607 --> 01:05:42,342 Eu conheci a esposa de um general em Washington... 520 01:05:42,376 --> 01:05:43,677 que entrava numa sala... 521 01:05:43,710 --> 01:05:45,379 e sabia quem eram os solteiros num �pice. 522 01:05:45,846 --> 01:05:47,181 Como ela conseguia? 523 01:05:47,848 --> 01:05:51,485 Ela dizia que era o seu �ngulo de arrog�ncia. 524 01:05:52,719 --> 01:05:54,388 Isso se aplicaria ao Frederick. 525 01:05:56,090 --> 01:05:57,558 Sim, � arrogante. 526 01:06:00,961 --> 01:06:03,664 Que tipo de esposa acha que ele ter�? 527 01:06:06,800 --> 01:06:08,569 Algu�m da sua classe... 528 01:06:09,169 --> 01:06:12,206 que lhe d� filhos soldados. 529 01:06:14,908 --> 01:06:18,011 E voc�? Com quem se casar�? 530 01:06:21,482 --> 01:06:23,250 Pode viver sem uma mulher? 531 01:06:25,586 --> 01:06:26,787 S� quando � preciso. 532 01:06:28,622 --> 01:06:31,291 Por aqui a gente pega uma �ndia... 533 01:06:31,358 --> 01:06:32,960 lava bem um par de vezes... 534 01:06:32,993 --> 01:06:35,562 - N�o quero saber. - Voc� perguntou. 535 01:06:36,263 --> 01:06:37,898 Ainda assim n�o quero saber. 536 01:06:41,568 --> 01:06:42,569 Claro... 537 01:06:43,604 --> 01:06:44,772 quando se tem escolha. 538 01:06:53,113 --> 01:06:54,114 N�o! 539 01:06:56,784 --> 01:06:59,820 Queria muito fazer amor consigo... 540 01:07:01,054 --> 01:07:02,556 mas � imposs�vel. 541 01:07:02,689 --> 01:07:03,690 N�o! 542 01:07:05,426 --> 01:07:07,127 Aqui nada � imposs�vel. 543 01:07:11,965 --> 01:07:12,966 N�o! 544 01:07:15,135 --> 01:07:17,204 Porqu�, Frederick? 545 01:07:18,572 --> 01:07:19,673 Voc� n�o entende. 546 01:07:20,574 --> 01:07:23,043 N�o � por ele, � por mim. 547 01:07:25,112 --> 01:07:27,014 Estragaria tudo... 548 01:07:27,781 --> 01:07:29,049 tornaria tudo repulsivo para mim. 549 01:07:30,184 --> 01:07:31,685 e n�o poderia suportar isso. 550 01:07:34,354 --> 01:07:35,956 E se eu tomasse o que quero? 551 01:07:37,758 --> 01:07:38,926 Eu o mataria. 552 01:07:39,359 --> 01:07:40,928 Pelo menos morreria feliz. 553 01:07:44,331 --> 01:07:46,600 Se n�o houvesse esperan�a, n�o haveria problema. 554 01:07:48,235 --> 01:07:50,170 Mas voc� nos deu esperan�a. 555 01:07:52,139 --> 01:07:54,675 Ajudaria se eu dissesse que n�o h� nenhuma esperan�a? 556 01:07:55,542 --> 01:07:58,445 Estaria mentindo, n�o? 557 01:07:59,546 --> 01:08:02,483 lnfelizmente sim, mas n�o por muito. 558 01:08:09,723 --> 01:08:11,658 Acho que � melhor voltar e tentar dormir. 559 01:08:17,331 --> 01:08:19,867 �s vezes desejava ser mais como a Julia. 560 01:08:20,501 --> 01:08:21,835 Ela toma o que quer. 561 01:08:42,122 --> 01:08:43,824 Vamos Bosky, j� amanheceu. 562 01:08:58,205 --> 01:08:59,206 Vamos l�. 563 01:09:16,757 --> 01:09:17,758 Descansaremos aqui. 564 01:09:24,598 --> 01:09:25,599 Aquele � o planalto. 565 01:09:27,201 --> 01:09:28,535 Estamos quase l�. 566 01:09:29,203 --> 01:09:30,637 N�o � bem assim. � s� uma parte dele. 567 01:09:31,872 --> 01:09:33,440 Temos que contornar o canyon. 568 01:09:34,308 --> 01:09:37,111 Leva... sete ou oito horas. 569 01:09:37,478 --> 01:09:40,347 E nem uma gota para beber... falando de �gua. 570 01:09:40,647 --> 01:09:41,749 L� h� muita. 571 01:09:42,716 --> 01:09:44,118 Porque n�o subimos por aqui? 572 01:09:45,119 --> 01:09:45,986 Nem pensar! 573 01:09:46,286 --> 01:09:47,454 S� um cabrito montanh�s. 574 01:09:47,921 --> 01:09:50,290 Seria uma escalada simples, quando comparados. 575 01:09:51,925 --> 01:09:52,793 Olhe, Bar�o... 576 01:09:52,893 --> 01:09:54,928 N�o lhes estou a dar um um argumento, Coronel. Carlin. 577 01:09:54,962 --> 01:09:56,196 S� estou constatando um facto. 578 01:09:57,164 --> 01:10:00,134 Posso n�o saber nada sobre �ndios e t�ticas de fronteira... 579 01:10:00,734 --> 01:10:02,836 mas sei escalar montanhas. 580 01:10:03,837 --> 01:10:06,640 V�, � um esporte de diletantes. 581 01:10:07,741 --> 01:10:10,644 Frederick escalou o lado sul do Jungfrau. 582 01:10:11,678 --> 01:10:14,047 Como Sir Charles diria, "� canja". 583 01:10:16,817 --> 01:10:19,887 Temos cordas, devem ter comprimento suficiente. 584 01:10:20,020 --> 01:10:22,856 S�o s� uns trezentos metros. 585 01:10:24,358 --> 01:10:25,626 Quanto tempo levaria? 586 01:10:26,326 --> 01:10:28,061 Depende da pessoa mais lenta. 587 01:10:28,429 --> 01:10:29,830 N�o v�o esperar por mim. 588 01:10:30,164 --> 01:10:31,632 Subo montanhas desde crian�a. 589 01:10:31,799 --> 01:10:33,300 Deve falar comigo, minha senhora. 590 01:10:33,834 --> 01:10:36,103 N�o subo mais alto do que o dorso do meu cavalo. 591 01:10:38,672 --> 01:10:39,673 Quando tempo? 592 01:10:40,541 --> 01:10:42,810 Um par de horas, talvez um pouco mais com as provis�es. 593 01:10:44,611 --> 01:10:46,947 E os �ndios teriam que ir atrav�s do Canyon. Nunca iriam escalar. 594 01:10:47,114 --> 01:10:49,683 E poupar�amos cinco ou seis horas, Shalako. 595 01:10:50,484 --> 01:10:51,819 Do que estamos esperando? 596 01:10:55,255 --> 01:10:58,425 descarreguem as provis�es e libertem os cavalos. 597 01:10:59,159 --> 01:11:00,160 Tudo bem. 598 01:11:00,327 --> 01:11:01,862 Eu guio! Sir Charles... 599 01:11:01,895 --> 01:11:03,597 assuma a �ltima posi��o como comando. 600 01:11:03,630 --> 01:11:05,399 Os homens carregam a carga. 601 01:11:05,432 --> 01:11:07,701 As senhoras... Receio que... 602 01:11:07,734 --> 01:11:09,937 Isso faz sentido para si, Carlin? 603 01:11:10,204 --> 01:11:11,472 Esta festa � sua, Bar�o. 604 01:11:11,905 --> 01:11:13,307 Bem, ent�o vamos. 605 01:11:38,332 --> 01:11:39,333 O qu�? 606 01:11:39,533 --> 01:11:40,534 N�o sei. 607 01:11:40,834 --> 01:11:41,969 Bem, n�o h� ali nada. 608 01:11:42,569 --> 01:11:43,570 Eu n�o vejo nada. 609 01:11:47,708 --> 01:11:49,209 vou adiantar-me. Quer vir comigo? 610 01:11:49,243 --> 01:11:51,078 N�o, est� tudo bem. Juntamo-nos mais tarde. 611 01:13:16,864 --> 01:13:18,332 - Carlin - Tudo bem, agora. 612 01:14:38,712 --> 01:14:39,713 Cuidado. 613 01:15:08,008 --> 01:15:09,009 Tudo bem? 614 01:15:10,010 --> 01:15:10,978 Sim. 615 01:15:14,381 --> 01:15:15,382 Vamos, Buff. 616 01:15:45,312 --> 01:15:47,314 - Segura-me! - Aguenta! 617 01:15:47,347 --> 01:15:48,715 Segura-me, Shalako! 618 01:15:53,720 --> 01:15:56,590 N�o olhe para baixo. Mantenha a cabe�a erguida. 619 01:16:00,327 --> 01:16:01,829 - Segura-me, Shalako! - Est� bem. 620 01:16:06,033 --> 01:16:07,034 Calma agora. 621 01:16:09,770 --> 01:16:10,804 Espero que tenha sido comida. 622 01:16:11,238 --> 01:16:13,207 N�o, caramba, eram balas! 623 01:17:12,399 --> 01:17:14,435 �ndios! Apaches! 624 01:17:47,868 --> 01:17:48,902 Eles chegaram � dilig�ncia. 625 01:17:49,903 --> 01:17:51,472 Esque�a-os. Suba. 626 01:23:09,056 --> 01:23:10,057 N�o! 627 01:23:10,691 --> 01:23:13,394 N�o! Por favor! Por favor! 628 01:23:17,364 --> 01:23:18,365 Pegue isto. 629 01:23:25,139 --> 01:23:26,974 N�o! N�o! 630 01:25:41,775 --> 01:25:43,377 Carlin? Venha. 631 01:26:00,360 --> 01:26:02,229 Bem, Buffalo, para cima. 632 01:26:07,267 --> 01:26:08,469 Faz isto por prazer, hein? 633 01:26:10,104 --> 01:26:11,472 Quando � poss�vel. 634 01:26:11,672 --> 01:26:12,673 Tudo bem. 635 01:27:54,241 --> 01:27:55,542 N�o beba muito de uma vez. 636 01:28:01,148 --> 01:28:02,149 Cuidado. 637 01:28:10,057 --> 01:28:11,492 Foi canja! 638 01:28:11,592 --> 01:28:12,593 Sim, com certeza. 639 01:28:16,730 --> 01:28:18,699 Odeio pensar em todos os cartuchos que perdemos. 640 01:28:19,032 --> 01:28:20,234 N�o voltar atr�s. 641 01:28:20,601 --> 01:28:23,036 Temos as nossas armas, temos comida. 642 01:28:23,070 --> 01:28:24,037 E �gua. 643 01:28:24,304 --> 01:28:25,539 Sim, e muito tempo. 644 01:28:28,075 --> 01:28:31,078 Carlin, olha. 645 01:28:35,049 --> 01:28:36,150 Quanto tempo? 646 01:28:36,850 --> 01:28:38,786 N�o podem subir o canyon at� ao anoitecer. 647 01:28:39,086 --> 01:28:40,921 E �ndios n�o atacam � noite. 648 01:28:42,756 --> 01:28:45,926 Aprende depressa, Bar�o. Mas nunca pode ter a certeza. 649 01:28:46,160 --> 01:28:48,328 - � melhor pormos sentinelas. - Claro! 650 01:28:52,232 --> 01:28:53,967 Quando terminar... 651 01:28:54,001 --> 01:28:55,736 Est� bem, Daggett. Vamos l�. 652 01:28:57,538 --> 01:28:59,206 C�us, que tenho sede. 653 01:29:11,952 --> 01:29:13,987 N�o sei quem vai durar mais tempo, eles ou eu? 654 01:29:16,957 --> 01:29:18,992 O jantar est� servido, cavalheiros. 655 01:29:24,131 --> 01:29:25,966 Espero que o vinho seja o adequado. 656 01:29:33,340 --> 01:29:35,309 Eles t�m que atravessar ese espa�o aberto. 657 01:29:35,375 --> 01:29:37,578 Sim, eles devem vir por aqui, mas nunca se sabe. 658 01:29:38,979 --> 01:29:40,514 Com os outros nestas posi��es avan�adas... 659 01:29:40,547 --> 01:29:41,915 teremoss fogo cruzado... 660 01:29:47,020 --> 01:29:48,555 vamos p�r o Daggett a cobrir a traseira. 661 01:29:52,159 --> 01:29:53,327 O jantar, Sir Charles. 662 01:29:56,296 --> 01:29:57,631 N�o, muito obrigado. 663 01:30:03,637 --> 01:30:04,938 Talvez escapasse. 664 01:30:08,609 --> 01:30:11,445 Ela nunca me quis realmente... 665 01:30:12,312 --> 01:30:14,982 mas eu, � minha maneira... 666 01:30:19,019 --> 01:30:21,588 eu... a amava muito. 667 01:30:55,489 --> 01:30:57,858 Bem, meu amor, vamos retirar-nos? 668 01:30:58,158 --> 01:31:00,561 Claro, acho que temos a suite real. 669 01:31:00,594 --> 01:31:02,796 N�o, eu tenho suite real. 670 01:31:02,963 --> 01:31:04,765 Voc�s t�m a suite presidencial. 671 01:31:11,271 --> 01:31:12,372 Boa noite, Senador. 672 01:31:22,282 --> 01:31:23,250 Sinto muito, Henry. 673 01:31:23,283 --> 01:31:24,752 Sei que n�o gostas que fale castelhano... 674 01:31:24,785 --> 01:31:26,820 mas de alguma forma � reconfortante. 675 01:31:29,857 --> 01:31:33,260 � uma l�ngua bonita. Talvez um dia me ensines. 676 01:31:34,461 --> 01:31:36,163 Henry, o que quer que se passe amanh�... 677 01:31:36,196 --> 01:31:38,298 compartilh�mos muitas coisas boas, n�o foi? 678 01:31:38,332 --> 01:31:39,533 Obrigado, Elena. 679 01:31:41,769 --> 01:31:43,070 � melhor eu ir ver o Buff. 680 01:31:43,704 --> 01:31:45,205 � o meu turno. Boa noite. 681 01:31:45,239 --> 01:31:46,840 - Boa noite. - Boa noite Shalako. 682 01:31:47,674 --> 01:31:50,544 Nome estranho, hein? Significa alguma coisa? 683 01:31:55,215 --> 01:31:56,517 Noutra ocasi�o, Bar�o. 684 01:32:03,524 --> 01:32:07,127 Olha, Frederick... como dois amantes a passear. 685 01:32:09,029 --> 01:32:10,998 Voc� � uma rom�ntica, Irina... 686 01:32:11,165 --> 01:32:13,033 algo que nunca suspeitava em si. 687 01:32:14,001 --> 01:32:16,336 N�o tenho a certeza de eu pr�pria ter suspeitado. 688 01:32:20,040 --> 01:32:21,709 � melhor eu tomar o meu lugar. 689 01:32:23,477 --> 01:32:24,478 Irina... 690 01:32:25,979 --> 01:32:28,015 Mesmo que... quero dizer... 691 01:32:28,248 --> 01:32:29,783 Se conseguirmos voltar � Europa. 692 01:32:30,751 --> 01:32:34,321 Gostava de lhe pedir que, por favor esque�a a minha proposta de casamento. 693 01:32:34,588 --> 01:32:35,723 Frederick, que �... 694 01:32:35,756 --> 01:32:37,524 N�o, minha querida. Nunca iria da resultado... 695 01:32:37,558 --> 01:32:39,760 e passaria o resto dos meus dias me odiando... 696 01:32:39,793 --> 01:32:42,730 por ser t�o est�pidamente teimoso. 697 01:32:43,997 --> 01:32:46,600 Como eu poderia odi�-lo por fazer o que acha correto? 698 01:32:47,034 --> 01:32:48,335 Voc� � muito generosa. 699 01:32:49,603 --> 01:32:50,771 Talvez eu devesse dizer... 700 01:32:52,039 --> 01:32:53,907 Eu nunca iria parar de odiar-me. 701 01:33:06,286 --> 01:33:07,588 Buff. 702 01:33:07,621 --> 01:33:08,622 Sim, Shalako. 703 01:33:09,957 --> 01:33:10,958 Venha da�. 704 01:33:27,574 --> 01:33:29,343 - Tudo bem - Sim. 705 01:33:30,444 --> 01:33:33,380 Claro que est�o l� em baixo, mas est�o longe. 706 01:33:42,322 --> 01:33:44,425 O que acha que fazem l� em baixo, Shalako? 707 01:33:45,059 --> 01:33:46,727 Interrogam-se o que fazemos aqui em cima. 708 01:33:49,396 --> 01:33:51,098 S�o muitos. 709 01:33:53,534 --> 01:33:55,035 Tome cuidado. 710 01:35:13,914 --> 01:35:15,582 Quantas vezes disse? 711 01:35:17,284 --> 01:35:18,285 O qu�? 712 01:35:19,553 --> 01:35:22,523 Lav�-las um par de vezes. 713 01:35:24,124 --> 01:35:25,592 N�o disse isso? 714 01:35:27,361 --> 01:35:28,362 Sim. 715 01:35:31,198 --> 01:35:32,199 Bem... 716 01:35:33,901 --> 01:35:35,736 A noite passada me queria. 717 01:35:37,104 --> 01:35:38,238 Quer-me agora? 718 01:35:40,507 --> 01:35:41,508 Sim. 719 01:36:16,276 --> 01:36:17,478 Aqui v�m eles, Shalako! 720 01:36:24,651 --> 01:36:25,652 Shalako. 721 01:36:26,653 --> 01:36:28,122 Sou o Fulton. Vou entrar. 722 01:36:31,191 --> 01:36:33,260 Mantenham as posi��es. Todos v�s. 723 01:36:35,195 --> 01:36:36,397 Bem, Fulton, entre. 724 01:37:05,426 --> 01:37:06,460 Porque veio at� aqui? 725 01:37:07,995 --> 01:37:09,096 N�o tinha op��es... 726 01:37:10,030 --> 01:37:11,732 Atravessar o deserto a p� sem �gua... 727 01:37:13,233 --> 01:37:14,234 ou subir at� aqui consigo... 728 01:37:16,136 --> 01:37:17,237 ou os �ndios. 729 01:37:19,773 --> 01:37:21,175 Pensei que ficaria feliz em ter outra arma. 730 01:37:22,376 --> 01:37:23,444 Como sabia que est�vamos aqui? 731 01:37:23,844 --> 01:37:25,679 Encontrei-me com os �ndios. Tinha sentido. 732 01:37:25,913 --> 01:37:26,914 Fulton! 733 01:37:28,282 --> 01:37:29,450 Onde est� a Julia? 734 01:37:31,652 --> 01:37:34,755 Est�o mortos... todos mortos. 735 01:37:36,757 --> 01:37:39,026 Bastardo assassino! 736 01:37:49,503 --> 01:37:51,638 Daggett, volte ao seu posto. 737 01:38:04,852 --> 01:38:06,820 Fulton, quero-o ali. 738 01:38:10,424 --> 01:38:11,692 Onde me matam primeiro? 739 01:38:11,725 --> 01:38:13,127 Sim, e onde o posso ver. 740 01:38:16,530 --> 01:38:18,465 Mako, d�-lhe cartuchos. 741 01:38:18,599 --> 01:38:19,933 Shalako! 742 01:40:29,363 --> 01:40:30,364 Parem de atirar. 743 01:40:43,644 --> 01:40:45,012 Eles est�o a retirar. 744 01:40:45,579 --> 01:40:47,214 Shalako, est�o retirando... 745 01:40:47,247 --> 01:40:48,716 e ainda n�o come�ou a luta. 746 01:40:49,249 --> 01:40:50,250 N�o gosto disto. 747 01:40:52,453 --> 01:40:53,654 Vou dar uma olhadela. 748 01:40:54,088 --> 01:40:55,089 Cubra-me. 749 01:41:10,304 --> 01:41:13,674 Viu-me, Condessa? Apanhei tr�s. 750 01:41:13,741 --> 01:41:15,909 - Bom homem, Mako! - Sim. Acho que sim. 751 01:41:20,214 --> 01:41:22,249 Sir Charles, eu... 752 01:41:23,150 --> 01:41:24,151 Sir Charles! 753 01:41:27,621 --> 01:41:28,622 Fulton! 754 01:41:51,478 --> 01:41:53,280 Elena, Irina, traga �gua, por favor. 755 01:41:58,419 --> 01:42:00,754 Finalmente... 756 01:42:00,888 --> 01:42:05,292 eu consegui fazer algo correto. 757 01:42:14,868 --> 01:42:17,705 - O que diabos aconteceu? - Os dois est�o mortos. 758 01:42:19,373 --> 01:42:21,175 Mako, Tome a posi��o do Daggett. 759 01:42:21,208 --> 01:42:22,843 Rojas, recue! 760 01:42:23,410 --> 01:42:24,411 Como? 761 01:42:32,052 --> 01:42:33,053 Ningu�m dispare. 762 01:42:46,133 --> 01:42:47,968 Shalako, lutamos. 763 01:43:00,748 --> 01:43:01,749 N�o! 764 01:43:29,443 --> 01:43:31,912 eu fcarei feliz quando voc� morrer, Shalako. 765 01:45:04,104 --> 01:45:05,105 Shalako! 766 01:45:06,507 --> 01:45:07,508 N�o mate Chato. 767 01:45:12,579 --> 01:45:14,314 N�o mais derramamento de sangue. 768 01:45:15,649 --> 01:45:17,518 - Voc� ir! - Mate-me, Shalako! 769 01:45:40,574 --> 01:45:41,909 Voc� me matou. 770 01:46:08,602 --> 01:46:11,071 Coronel, deixaram-nos os cavalos. 771 01:46:11,905 --> 01:46:12,906 Sim. 772 01:46:13,640 --> 01:46:16,610 Rojas, prepare-se para enterrar os mortos. 773 01:47:12,433 --> 01:47:16,003 FIM 774 01:47:17,305 --> 01:47:23,807 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org56934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.