Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,503 --> 00:00:07,241
Para as plan�cies e montanhas
do oeste americano...
2
00:00:07,274 --> 00:00:11,044
vieram n�o s� os pioneiros, mas
europeus em busca de ca�a.
3
00:00:11,078 --> 00:00:14,848
Pr�ncipe Wilhelm, da Alemanha.
4
00:00:14,915 --> 00:00:17,751
Conde Francesco Arese,
italiano.
5
00:00:17,818 --> 00:00:22,489
Gr�-Duque Alexis, da R�ssia,
guiado por B�falo Bill.
6
00:00:22,556 --> 00:00:25,392
E das ilhas brit�nicas:
7
00:00:25,459 --> 00:00:31,131
Sir Richard Burton, Oscar Wilde,
Rudyard Kipling e Charles Dickens.
8
00:00:31,198 --> 00:00:34,935
Sir Richard Gore, guiado
por Jim Bridger,...
9
00:00:35,002 --> 00:00:37,838
com seis carro�as, quarenta
empregados...
10
00:00:37,905 --> 00:00:41,575
e muitos outros. Alguns vinham
apenas ca�ar e viajar,...
11
00:00:41,642 --> 00:00:44,444
outros fizeram ranchos e alguns
tornaram-se fora-da-lei.
12
00:00:44,511 --> 00:00:47,314
Eles e seus descendentes ajudaram
a construir o oeste americano.
13
00:00:47,381 --> 00:00:50,184
Louis L'amour. Hollywood,
Calif�rnia.
14
00:00:50,651 --> 00:00:53,987
Legendas:
Jo�o Ahrens Teixeira
15
00:00:55,000 --> 00:01:01,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
16
00:06:36,830 --> 00:06:39,700
Excelente tiro, condessa,
excelente Bravo.
17
00:06:40,501 --> 00:06:42,436
- Esteve maravilhosa, Irina.
- Bravo Condessa.
18
00:06:42,469 --> 00:06:44,238
Mas que horror.
N�o foi maravilhosa, Frederick?
19
00:06:44,271 --> 00:06:45,739
- Impressionante
- Obrigado.
20
00:06:45,772 --> 00:06:48,175
Mas n�o podia falhar �quela
dist�ncia.
21
00:06:48,242 --> 00:06:50,844
- Ser� um trof�u magn�fico.
- Claro, teremos a cabe�a.
22
00:06:51,712 --> 00:06:56,149
- Parece aliviado, Embaixador.
- Sim!
23
00:06:56,183 --> 00:06:57,150
Oh sim, estou!
24
00:06:58,018 --> 00:07:00,053
Come�ava a temer que as minhas
promessas de ca�a...
25
00:07:00,087 --> 00:07:01,822
fossem em v�o.
Isso n�o � poss�vel, n�o?
26
00:07:01,855 --> 00:07:04,791
Muito bem, Mako. Celebraremos
o primeiro abate.
27
00:07:04,858 --> 00:07:07,027
Queira desculpar a temperatura, bar�o...
28
00:07:07,060 --> 00:07:08,862
Mas o que se pode fazer
com este calor?
29
00:07:08,896 --> 00:07:11,265
Vamos sobreviver Mako, mesmo com
champanhe morno.
30
00:07:11,298 --> 00:07:12,566
D�-me uma m�o.
31
00:07:12,666 --> 00:07:16,103
Morno n�o. Simplesmente n�o
suficientemente fresco.
32
00:07:16,170 --> 00:07:18,005
Ainda n�o terminamos, n�o �?
33
00:07:18,038 --> 00:07:19,673
Creio minha querida,
que devemos acabar o dia...
34
00:07:19,706 --> 00:07:21,742
com �xito e irmos para
o acampamento.
35
00:07:21,775 --> 00:07:25,379
Ver� que tudo foi preparado.
Elena!
36
00:07:25,445 --> 00:07:27,381
- Senhora!
- Ol� Rojas!
37
00:07:27,447 --> 00:07:29,850
Observei a sua conduta
frente ao Puma.
38
00:07:29,883 --> 00:07:31,385
Foi muito valente.
39
00:07:31,852 --> 00:07:34,721
N�o havia nada a temer, Sra.
Se a Condessa tivesse fahado...
40
00:07:34,755 --> 00:07:36,623
O Fulto o teria matado.
41
00:07:36,657 --> 00:07:37,858
Elena!
42
00:07:38,826 --> 00:07:40,160
J� vou, Henry!
43
00:07:43,063 --> 00:07:47,100
J� lhe pedi antes que deve falar com o
pessoal contratado s� em Ingl�s.
44
00:07:47,134 --> 00:07:48,468
Henry, por favor...
45
00:07:48,502 --> 00:07:50,237
� essencial que causemos
uma boa impress�o.
46
00:07:50,270 --> 00:07:54,508
Quero erguer um brinde � Condessa,
charmosa e bonita.
47
00:07:54,541 --> 00:07:57,778
Acerta seu alvo, seja quem for.
48
00:07:58,412 --> 00:08:01,114
- Colocou muito bem, Sr. Embaixador.
- Obrigado bar�o!
49
00:08:01,148 --> 00:08:04,084
Acho que ainda n�o lhe perdi o jeito.
50
00:08:12,960 --> 00:08:17,064
Gostava um pouco...
daquela coisa com borbulhas, Marker?
51
00:08:19,299 --> 00:08:22,903
- Para mim n�o.
- Nem para mim.
52
00:08:31,445 --> 00:08:36,450
Se a senhora fosse minha...
ia faz�-la lamber do p�, Lady Dagget.
53
00:08:37,417 --> 00:08:38,852
Mas n�o sou sua, sou?
54
00:08:38,886 --> 00:08:40,921
N�o senhora...
55
00:08:41,722 --> 00:08:43,423
� dele.
56
00:08:43,724 --> 00:08:45,359
e ele nos observa.
57
00:08:46,727 --> 00:08:50,664
lsso n�o o deve incomodar.
� o m�ximo que ele pode fazer.
58
00:09:19,660 --> 00:09:21,762
Frederick, olhe!
59
00:09:22,729 --> 00:09:24,765
Coiotes. Coiotes Condessa.
60
00:09:24,798 --> 00:09:26,633
Prov�velmente seguem
o cheiro de sangue.
61
00:09:27,034 --> 00:09:28,502
Vamos, Frederick.
62
00:09:33,140 --> 00:09:34,441
Frederick, v� com ela.
63
00:09:34,641 --> 00:09:38,946
Querida Julia, n�o viajei seis mil milhas
para ca�ar carniceiros.
64
00:09:38,979 --> 00:09:40,948
N�o pode deix�-la ir s�zinha.
65
00:09:40,981 --> 00:09:43,517
- H� perigo, Sr. Fulton?
- N�o de coiotes.
66
00:09:43,550 --> 00:09:45,052
- Pete!
- Sim.
67
00:09:45,786 --> 00:09:46,854
Fique de olho nela.
68
00:09:48,155 --> 00:09:50,858
- Leve-a para o rancho Brenner.
- � toda tua, Pete!
69
00:12:44,865 --> 00:12:45,866
Atire!
70
00:12:54,775 --> 00:12:57,211
- Atire!
- N�o tenho mais cartuchos.
71
00:13:41,155 --> 00:13:42,456
Voc� est� bem?
72
00:13:42,923 --> 00:13:43,891
Sim!
73
00:14:28,702 --> 00:14:34,775
Rancho Brenner... avise-os,
Shalako.
74
00:14:44,585 --> 00:14:46,320
Porque n�o o ajuda?
75
00:14:51,859 --> 00:14:54,928
Sou... um homem morto.
76
00:15:06,273 --> 00:15:10,577
- Separou-se deles?
- Eu precisava. S� por uns minutos.
77
00:15:11,245 --> 00:15:14,348
Nunca ande s�zinha por aqui.
Nem por pudor.
78
00:15:15,215 --> 00:15:19,019
Mas nosso ca�ador, o Sr. Fulton,
disse que n�o havia �ndios.
79
00:15:19,052 --> 00:15:20,354
Fulton?
80
00:15:20,954 --> 00:15:23,090
- Bosky Fulton?
- Sim!
81
00:15:25,959 --> 00:15:27,861
Isto � uma embrulhada pior
do que pensei.
82
00:15:34,201 --> 00:15:35,769
V�! Vamos embora.
83
00:15:36,136 --> 00:15:38,906
- E ele?
- Est� morto.
84
00:15:39,940 --> 00:15:41,775
N�o vai enterr�-lo?
85
00:15:41,842 --> 00:15:44,912
Olhe! Deixei um deles escapar e ele
trar� muitos com ele.
86
00:15:44,978 --> 00:15:46,613
Vamos!
87
00:15:48,949 --> 00:15:50,784
Como sabe?
88
00:15:50,851 --> 00:15:55,589
A aldeia deles fica a cem milhas.
N�o viriam at� aqui s�zinhos.
89
00:15:57,558 --> 00:16:00,294
Porque nos atacam?
S� estamos ca�ando.
90
00:16:00,327 --> 00:16:02,296
Eles � que v�o ca�ar.
91
00:16:26,186 --> 00:16:28,989
- Ele sabia o seu nome.
- Quem?
92
00:16:29,056 --> 00:16:30,891
O Sr. Wells.
93
00:16:31,859 --> 00:16:33,393
E se fosse ele?
94
00:16:34,828 --> 00:16:36,363
A senhora � a Condessa?
95
00:16:37,631 --> 00:16:41,401
Sou a Condessa, lrina Lazaar.
96
00:16:41,468 --> 00:16:44,304
- Disseram que havia uma.
- Quem disse?
97
00:16:44,371 --> 00:16:47,174
O Ex�rcito.
Querem-vos fora daqui.
98
00:16:47,207 --> 00:16:50,010
- Porqu�?
- Voc�s n�o s�o daqui.
99
00:16:52,012 --> 00:16:53,847
- O qu�?
- Cale-se.
100
00:17:42,629 --> 00:17:45,399
Relaxe. Aja como condessa.
101
00:17:46,433 --> 00:17:49,236
- Como assim?
- S� n�o desmaie. Vamos.
102
00:18:13,160 --> 00:18:16,930
Nossos valentes pedem vingan�a.
103
00:18:17,965 --> 00:18:21,702
Mulher morre, Shalako morre.
104
00:18:21,768 --> 00:18:24,571
Eles atacaram primeiro.
Mataram o l�der da caravana.
105
00:18:24,638 --> 00:18:27,441
A mulher matou tr�s apaches.
106
00:18:27,508 --> 00:18:30,344
Podiam ter sido quatro.
Deixei um ir.
107
00:18:33,247 --> 00:18:37,017
Meu pai diz, falar,
perder tempo.
108
00:18:37,084 --> 00:18:40,854
Diga-lhe que vim s�zinho
e em paz.
109
00:18:40,921 --> 00:18:43,524
A gente dela trouxe armas.
110
00:18:43,991 --> 00:18:47,394
Quebrou tratado.
lnvadiu terra.
111
00:18:47,594 --> 00:18:49,429
Mas eu vim s�zinho,
sem o Ex�rcito.
112
00:18:50,464 --> 00:18:54,234
Voc�s me matam e os ca�adores
e o ex�rcito vir�o.
113
00:18:54,301 --> 00:18:57,070
Sua gente vai morrer, e quantos
desta vez?
114
00:19:01,942 --> 00:19:05,979
Meu pai diz: o que vai fazer?
115
00:19:06,680 --> 00:19:09,516
Farei os ca�adores sa�rem
ao levantar do sol.
116
00:19:09,583 --> 00:19:12,386
Eu os tirarei da reserva.
Prometo.
117
00:19:12,452 --> 00:19:14,321
N�s prometemos.
118
00:19:28,735 --> 00:19:33,440
Meu pai diz: levantar do sol.
119
00:19:33,507 --> 00:19:35,342
Seu pai � s�bio.
120
00:19:39,246 --> 00:19:42,015
Quero que fracasse,
Shalako.
121
00:19:43,050 --> 00:19:45,853
Chato, j� lut�mos muito.
122
00:19:45,919 --> 00:19:49,022
Lut�mos, vivemos os dois.
123
00:19:49,756 --> 00:19:54,628
Meu esp�rito viver para sempre,
se o matar antes de morrer.
124
00:20:35,302 --> 00:20:37,471
Sup�e-se que adivinha
as encomendas.
125
00:20:37,504 --> 00:20:39,940
Bar�o! Quantas cr� que encomendou?
126
00:20:40,007 --> 00:20:41,375
17!
127
00:20:41,441 --> 00:20:42,442
-14?
- N�o!
128
00:20:59,526 --> 00:21:01,094
Que diabos!
129
00:21:01,128 --> 00:21:02,729
Algo errado?
130
00:21:02,763 --> 00:21:06,066
N�o Madame.
Estou sempre a ver isto por aqui.
131
00:21:08,502 --> 00:21:10,370
Oh, vinho not�vel, Mako.
132
00:21:10,404 --> 00:21:12,406
- Meus cumprimentos.
- Obrigado bar�o.
133
00:21:12,773 --> 00:21:15,342
Como vai o seu charme, Bosky?
134
00:21:15,375 --> 00:21:18,812
Mas n�o viemos at� aqui s�
para beber um vinho...
135
00:21:18,846 --> 00:21:21,872
dispon�vel em qualquer armaz�m, n�o?
136
00:21:21,915 --> 00:21:25,018
Est� insatisfeito com o nosso
progresso, Sir Charles?
137
00:21:25,252 --> 00:21:30,924
N�o! Simplesmente ainda n�o vimos o
legend�rio carneiro de chifres grandes.
138
00:21:30,991 --> 00:21:32,860
H� muitos por aqui.
Certo, Fulton?
139
00:21:33,827 --> 00:21:35,662
Sim, acharemos algum de manh�.
140
00:21:35,729 --> 00:21:37,397
Aqui v�m eles!
141
00:21:46,507 --> 00:21:48,008
Shalako!
142
00:21:52,513 --> 00:21:53,313
Onde est� o Fulton?
143
00:21:53,380 --> 00:21:55,149
- Bem Irina, temo que n�o
pudemos esperar.
144
00:21:55,182 --> 00:21:57,951
Frederick, o Sr. Wells est� morto.
145
00:21:58,785 --> 00:22:01,722
Julia e Sra. Clarke, ajudem a
Condessa no caminho.
146
00:22:02,489 --> 00:22:03,857
Fulton!
147
00:22:04,958 --> 00:22:06,560
Jamais pensei que fosse
t�o est�pido.
148
00:22:06,593 --> 00:22:08,328
Que faz trazendo esta gente
a este territ�rio?
149
00:22:08,362 --> 00:22:09,587
Onde est� o Pete Wells, Shalako?
150
00:22:09,630 --> 00:22:11,532
Morto...com tr�s �ndios.
E devias sab�-lo.
151
00:22:11,565 --> 00:22:13,116
- Apaches?
- Sim, Chato.
152
00:22:13,159 --> 00:22:14,668
Chato? Quem � o Chato?
153
00:22:14,701 --> 00:22:17,805
Fulton, mande levantar
acampamento.
154
00:22:19,406 --> 00:22:22,609
Espere, Fulton faz o
que n�s mandamos.
155
00:22:22,643 --> 00:22:24,178
Bem, eu digo-lhe.
156
00:22:24,978 --> 00:22:27,614
Ainda n�o fomos apresentados, Sr.
157
00:22:29,750 --> 00:22:32,920
� Shalako Carlin,
ex homem do Ex�rcito.
158
00:22:37,624 --> 00:22:38,625
Voc� � o Bar�o?
159
00:22:38,659 --> 00:22:42,296
Frederick Hallstall. Este � meu
grupo de ca�adores.
160
00:22:43,797 --> 00:22:47,000
Bem Bar�o, pode p�r o seu grupo
de ca�a, a partir dentro de uma hora.
161
00:22:47,034 --> 00:22:48,602
E para onde ir�amos?
162
00:22:48,635 --> 00:22:50,370
Para fora da reserva.
163
00:22:50,404 --> 00:22:54,942
Se os �ndios est�o em revolta.
O Ex�rcito � que nos deve proteger.
164
00:22:56,176 --> 00:23:00,914
- O senhor parece n�o entender, Sr.
- Sou o senador Henry Clarke.
165
00:23:00,981 --> 00:23:04,751
Como senador devia saber do Tratado.
O Ex�rcito n�o pode entrar aqui.
166
00:23:04,818 --> 00:23:07,621
Somos ca�adores autorizados.
167
00:23:08,655 --> 00:23:11,458
S�o um bando de brancos
desrespeitando um tratado.
168
00:23:11,525 --> 00:23:14,328
Um tratado... com selvagens!
169
00:23:16,330 --> 00:23:20,100
J� rompemos muitos Tratados,
mas este ajudei a fazer.
170
00:23:20,167 --> 00:23:24,872
O Ex�rcito concordou em encontr�-los
na fronteira da reserva...
171
00:23:24,938 --> 00:23:27,774
e leva-los � civiliza��o.
172
00:23:27,808 --> 00:23:33,514
Porque n�o janta conosco?
Discutiremos meios de tratar com os Apaches.
173
00:23:34,381 --> 00:23:35,682
Mako...
174
00:23:46,927 --> 00:23:48,795
Sra. Clarke, como est� a Condessa?
175
00:23:50,130 --> 00:23:54,434
Bem, levando-se em conta
que matou um �ndio.
176
00:23:56,837 --> 00:23:58,672
S�zinha?
177
00:24:01,642 --> 00:24:04,645
Teve mesmo que matar
um selvagem, Irina?
178
00:24:05,813 --> 00:24:07,181
Como se sentiu?
179
00:24:08,348 --> 00:24:10,184
N�o � como matar um le�o.
180
00:24:10,250 --> 00:24:13,086
- Mas era um pele vermelha!
- Ele era um homem.
181
00:24:16,023 --> 00:24:18,826
- Voc� est� tremendo.
- A �gua est� fria.
182
00:24:27,534 --> 00:24:31,305
� lindo! A m�e de Charles
tinha um colar assim.
183
00:24:31,371 --> 00:24:36,977
Antes de nos casarmos, ela dizia:
Queridinha, isto ser� seu.
184
00:24:37,044 --> 00:24:42,749
Jamais ousei perguntar se foi
perdido no jogo ou com cavalos.
185
00:24:42,816 --> 00:24:44,651
Pode usar se quiser.
186
00:24:45,686 --> 00:24:48,489
N�o � importante para si?
187
00:24:50,491 --> 00:24:54,261
N�o deve mesmo importar quando
se tem por direito.
188
00:24:54,328 --> 00:24:57,130
Julia, eles iam me matar.
189
00:24:57,865 --> 00:24:59,967
Foi uma tolice sair s�zinha.
190
00:25:00,000 --> 00:25:02,236
Nada disto se teria passado
se tivesse ficado com o Frederick.
191
00:25:02,269 --> 00:25:05,772
- Ele ficou muito aborrecido.
- N�o tem import�ncia.
192
00:25:05,839 --> 00:25:09,143
� isso que tem import�ncia.
Frederick exige propriedade.
193
00:25:09,186 --> 00:25:10,444
Se o quiseres agradar...
194
00:25:10,477 --> 00:25:13,080
Julia! Uma coisa � tentar
arranjar casamento.
195
00:25:13,113 --> 00:25:15,649
Outra � insistir nisso.
196
00:25:20,053 --> 00:25:21,822
Assim tenho a certeza, Sr. Carlin...
197
00:25:21,855 --> 00:25:23,814
quando sofrerem suficientes baixas...
198
00:25:23,857 --> 00:25:26,360
seus nobres selvagens ficar�o
muito desalantados.
199
00:25:26,393 --> 00:25:29,029
Bar�o, os Apaches nunca
se desalentam.
200
00:25:29,496 --> 00:25:31,598
Ele nasceu com o instinto de guerra.
201
00:25:31,732 --> 00:25:36,370
Ele nunca leu livros, mas sabe tudo
que Saxe e Jomini escreveram.
202
00:25:36,436 --> 00:25:39,206
- Voc� leu?
- Sim!
203
00:25:40,274 --> 00:25:44,044
Perto da t�tica de guerrilha dos
Apaches, s�o uma piada.
204
00:25:55,622 --> 00:25:58,025
Irina, n�o parece nada mal depois da
sua experi�ncia.
205
00:25:58,058 --> 00:25:59,593
Depois tem de nos contar.
206
00:26:00,427 --> 00:26:03,897
- Frederick, quando nos vamos embora?
- N�o durante o jantar, querida.
207
00:26:03,931 --> 00:26:05,933
Mako, pode servir as swnhoras.
208
00:26:06,200 --> 00:26:09,002
O Sr. Carlin n�o explicou?
209
00:26:09,069 --> 00:26:11,638
O Sr. Carlin explicou os
terr�veis detalhes...
210
00:26:11,672 --> 00:26:15,142
E eu expliquei que com o nosso
poder de armamento superior...
211
00:26:15,175 --> 00:26:16,877
N�o haver� problemas.
212
00:26:16,910 --> 00:26:18,579
Mas h� um problema.
213
00:26:18,612 --> 00:26:22,416
Ele deu a sua palavra que
�amos, e eu tamb�m.
214
00:26:26,320 --> 00:26:29,122
Perd�o, n�o ri da senhora,...
215
00:26:29,189 --> 00:26:33,861
mas da ideia de cumprir a promessa
feita aos Apaches.
216
00:26:33,927 --> 00:26:37,698
Acho que o Sr. Carlin n�o acha
t�o engra�ado. Henry.
217
00:26:38,065 --> 00:26:39,433
N�o, n�o acho!
218
00:26:39,466 --> 00:26:41,535
Acho que seria uma cagada
abrir um precedente.
219
00:26:42,569 --> 00:26:46,340
Podia se expressar sem
vulgaridade.
220
00:26:50,244 --> 00:26:54,982
J� que sou um h�spede no seu pa�s,
fa�amos � moda daqui.
221
00:26:55,048 --> 00:26:57,851
O que vota, Sir Charles?
222
00:27:00,787 --> 00:27:05,526
N�o se corre de amea�as
de selvagens.
223
00:27:05,592 --> 00:27:08,395
Aprendemos com a experi�ncia
da �ndia,...
224
00:27:08,462 --> 00:27:13,200
que obedecer os nativos pode
ser um erro fatal.
225
00:27:14,802 --> 00:27:16,136
Senador!
226
00:27:17,104 --> 00:27:21,809
Bem, nunca fui um soldado, mas
sei lidar com um rifle.
227
00:27:21,875 --> 00:27:23,844
Voto por dar-lhes uma li��o.
228
00:27:24,311 --> 00:27:25,712
Sr. Fulton!
229
00:27:26,680 --> 00:27:29,416
Eu n�o corro de �ndio,
Bar�o.
230
00:27:30,217 --> 00:27:31,552
Sr. Carlin!
231
00:27:39,092 --> 00:27:44,765
� uma ferida feia, Coronel.
N�o ir� muito longe com ele.
232
00:27:45,866 --> 00:27:47,234
Quantos atiradores tem aqui?
233
00:27:49,636 --> 00:27:51,638
B�falo, Fulton, eu...
234
00:27:52,706 --> 00:27:55,776
Hockett, Marker,
Andrews, Johnson.
235
00:27:56,343 --> 00:27:58,979
16, sem contar os estrangeiros.
236
00:28:15,996 --> 00:28:17,431
- Rojas!
- Sim Coronel!
237
00:28:17,498 --> 00:28:19,166
Traga o B�falo e mais uns poucos.
238
00:28:19,500 --> 00:28:22,202
Encham de �gua todo barril
e o que houver.
239
00:28:24,171 --> 00:28:26,673
Tragam toda a comida e muni��es
que possam arranjar.
240
00:28:26,707 --> 00:28:27,708
E traga para c�!
241
00:28:27,741 --> 00:28:30,577
Ponha metade em cima e
metade em baixo.
242
00:28:34,047 --> 00:28:35,949
- Rojas!
- Sim, Senhor.
243
00:28:36,617 --> 00:28:39,453
Quanto tempo aguentam aqui?
244
00:28:40,454 --> 00:28:43,290
Dois, talvez tr�s dias.
245
00:28:43,357 --> 00:28:48,095
� o que eu acho. Sele um
bom cavalo para mim.
246
00:28:48,128 --> 00:28:49,997
No seu estado, Coronel?
247
00:28:51,965 --> 00:28:55,736
Sim, tem raz�o! Duas horas de sono
tornar�o tudo mais f�cil depois.
248
00:28:59,640 --> 00:29:01,742
Lembre-se. N�o mais que
duas horas.
249
00:29:01,975 --> 00:29:03,644
Claro, Coronel!
250
00:29:11,151 --> 00:29:14,922
- Quando vir�o?
- Assim que amanhecer.
251
00:29:16,657 --> 00:29:21,662
Sr. Carlin, hoje o senhor se irritou
porque me separei do Sr. Wells.
252
00:29:22,663 --> 00:29:25,833
Sim, mas essa era outra
situa��o, Condessa.
253
00:29:26,433 --> 00:29:29,603
De momento, tenho por diante
duas horas de sono.
254
00:29:29,636 --> 00:29:31,438
e uma cavalgada dura
at� � fonteira...
255
00:29:31,472 --> 00:29:33,941
para convencer o ex�rcito de que
� importante vir aqui.
256
00:29:34,475 --> 00:29:37,578
E tudo isso levar�...
dois ou tr�s dias.
257
00:29:37,611 --> 00:29:40,948
Com um pouco de sorte
ainda estar�o vivos.
258
00:29:40,981 --> 00:29:44,585
Precisa de um bom cavalo.
Leve o Maom�.
259
00:29:45,619 --> 00:29:48,422
- O seu �rabe.
- Quero-o seguro.
260
00:29:55,229 --> 00:29:58,999
Devem dormir em cima.
� o �nico lugar defens�vel...
261
00:29:59,066 --> 00:30:02,836
por algum tempo. A n�o ser que o Bar�o
queira formar um quadrado na frente.
262
00:30:03,904 --> 00:30:06,707
- N�o gosta muito de n�s, n�o �?
- N�o!
263
00:30:06,773 --> 00:30:11,512
Voc�s s� trazem confus�o,
in�til e est�pida.
264
00:30:14,448 --> 00:30:18,218
Mas voc� � bonita demais
para morrer.
265
00:30:18,285 --> 00:30:21,788
Est� sugerindo que abandone os
meus amigos, e v� consigo?
266
00:30:23,957 --> 00:30:28,295
Podia ser pior. Mas uma dama
deve cumprir as normas.
267
00:30:28,762 --> 00:30:30,631
Se ela viver.
268
00:30:46,180 --> 00:30:51,552
J� ouviram falar de Hannibal
Hamlin de Maine?
269
00:30:51,785 --> 00:30:52,786
N�o!
270
00:30:52,853 --> 00:30:57,024
Henry, os senhores n�o se interessam
por pol�tica americana.
271
00:30:57,057 --> 00:30:58,492
Mas s�o pol�ticos, n�o?
272
00:30:58,525 --> 00:31:00,527
O problema � como estar
num S�fari, Bar�o...
273
00:31:00,561 --> 00:31:04,765
sem um lugar para deixar as mulheres,
no momento do brandy e do charuto.
274
00:31:05,432 --> 00:31:11,071
Agora, voltando a Hamlin de Maine...
275
00:31:11,138 --> 00:31:14,007
n�o h� motivo para que
tenham ouvido falar dele...
276
00:31:14,041 --> 00:31:17,778
mas ele foi vice presidente do
Lincoln durante a guerra...
277
00:31:18,912 --> 00:31:23,884
o partido trocou-o por Johnson em
1864, e sabem o que houve com ele?
278
00:31:25,319 --> 00:31:27,921
Bem agora... naquela �poca...
279
00:31:27,955 --> 00:31:31,758
nessa conven��o dos 60,
eu ainda era senador.
280
00:31:31,792 --> 00:31:33,193
Elena e eu acab�ramos de casar.
281
00:31:33,227 --> 00:31:38,332
Voc� acredita, Bar�o,
que nessa conven��o de 60...
282
00:31:39,133 --> 00:31:42,169
houve um movimento
forte por mim...
283
00:31:42,803 --> 00:31:44,438
para o segundo lugar?
284
00:31:45,405 --> 00:31:46,406
Desculpe-me.
285
00:31:46,907 --> 00:31:49,776
Que diabo est� acontecendo aqui?
Onde est� a Irina?
286
00:31:50,344 --> 00:31:53,780
N�o percebe que todo
o plano est� se esfumando?
287
00:31:53,814 --> 00:31:55,415
E o que sugere que
fa�a sobre isso?
288
00:31:55,482 --> 00:31:56,717
Encontre a Irina.
289
00:31:56,750 --> 00:31:59,953
Fa�a o que for preciso para que
ela volte para junto do Bar�o.
290
00:32:00,454 --> 00:32:02,289
Esta foi a sua ideia
desde o in�cio.
291
00:32:02,589 --> 00:32:06,126
Disse, que seu arranjasse a viagem,
voc� arranjaria o casamento.
292
00:32:06,794 --> 00:32:09,263
Bem, eu tive que vir com Bar�o...
293
00:32:09,363 --> 00:32:11,865
e o arranjinho daquele
maldito idiota do Clarke.
294
00:32:11,932 --> 00:32:13,033
Charles, eles v�o ouvi-lo.
295
00:32:13,534 --> 00:32:14,635
Deixe-os ouvir.
296
00:32:15,435 --> 00:32:19,039
Voc� n�o percebe que
n�o tem fundos suficientes...
297
00:32:19,339 --> 00:32:21,074
para voltar para a Inglaterra?
298
00:32:21,275 --> 00:32:22,442
E mesmo que o fa�amos...
299
00:32:23,210 --> 00:32:25,979
prov�velmente seremos
presos por d�vidas.
300
00:32:26,213 --> 00:32:28,482
Voc� pode ser preso por
d�vidas, meu amor.
301
00:32:30,717 --> 00:32:32,753
Voc� � minha esposa.
302
00:32:34,321 --> 00:32:39,259
Ou pretende se estabelecer
com aquele... cowboy?
303
00:32:39,760 --> 00:32:40,828
N�o seja tolo.
304
00:32:41,428 --> 00:32:44,064
N�o sou t�o tolo
como pensa que sou.
305
00:32:44,998 --> 00:32:48,969
Mas surpreende-me que
desta vez, Julia.
306
00:32:50,270 --> 00:32:55,676
� a primeira vez que realmente
voc� baixou de classe.
307
00:32:56,844 --> 00:32:59,179
Pena que me julgou t�o mal
todos estes anos, Charles.
308
00:32:59,213 --> 00:33:01,215
Eu empre tomei
o que estava dispon�vel.
309
00:33:03,684 --> 00:33:06,286
Bata-me, e tudo estar� arruinado.
310
00:33:12,593 --> 00:33:15,462
Talvez a deixe para os Apaches.
311
00:33:17,231 --> 00:33:20,634
Aparentemente, eles t�m
formas muito interessantes de lidar...
312
00:33:22,169 --> 00:33:23,370
com as mulheres.
313
00:33:27,107 --> 00:33:33,147
Eu teria servido a causa um pouco
melhor que o Hannibal Hamelin Maine.
314
00:33:33,947 --> 00:33:39,653
E o pai Abe n�o teria de procurar
noutro lado, um novo vice-presidente.
315
00:33:39,686 --> 00:33:45,125
e estive l� em 65
quando a trag�dia ocorreu.
316
00:33:47,161 --> 00:33:48,295
Imagine isso.
317
00:33:51,465 --> 00:33:52,466
Claro...
318
00:33:54,868 --> 00:33:57,838
Eu nem sequer fui reeleito
para o Senado em 60.
319
00:33:58,405 --> 00:34:01,708
- Henry, eu desejo...
- Tudo bem, minha querida.
320
00:34:01,742 --> 00:34:05,012
Sabe que nunca a culpei.
321
00:34:07,714 --> 00:34:10,717
Se me der licen�a,
vou preparar-me para ir dormir.
322
00:34:11,418 --> 00:34:12,586
Um momento!
323
00:34:13,854 --> 00:34:16,290
Bar�o, pro�ba-os!
324
00:34:16,323 --> 00:34:17,991
Coronel Carlin
deu ordens, Bar�o.
325
00:34:18,559 --> 00:34:19,526
Coronel Carlin?
326
00:34:23,597 --> 00:34:24,598
Carlin!
327
00:34:27,868 --> 00:34:29,570
- Carlin
- Aqui!
328
00:34:31,438 --> 00:34:33,740
Voc� est� dando ordens
no meu acampamento, Carlin?
329
00:34:34,174 --> 00:34:37,511
N�o, Frederick.
Eu pedi ajuda.
330
00:34:38,212 --> 00:34:39,880
Se os �ndios atacarem amanh�...
331
00:34:40,180 --> 00:34:42,115
teremos prvis�es no celeiro.
332
00:34:43,317 --> 00:34:45,552
Amanh� vamos sair para ca�ar
carneiro selvagem.
333
00:34:46,120 --> 00:34:47,121
Bar�o...
334
00:34:47,754 --> 00:34:50,991
Pensei que fosse teimoso.
Mas voc� � outra coisa.
335
00:34:52,192 --> 00:34:55,496
Voc�, senhor,
� um est�pido filho da puta.
336
00:35:02,369 --> 00:35:04,571
Se tivesse classe, matava-o.
337
00:35:22,222 --> 00:35:25,325
Mas j� que voc� parece
realmente preocupada...
338
00:35:25,626 --> 00:35:28,796
N�o vejo nenhum mal em tomar
algumas precau��es simples.
339
00:35:29,663 --> 00:35:32,599
Sugiro que recolham �gua
em todos os recipientes poss�veis.
340
00:35:32,633 --> 00:35:34,535
Mr. Fulton,
voc� ficar� com a vigil�ncia.
341
00:35:35,102 --> 00:35:39,239
Hans, selecione as armas. Certifique-se
de que todos tenham cartuchos.
342
00:35:39,273 --> 00:35:40,240
Sim, Bar�o.
343
00:35:56,557 --> 00:35:58,325
Pe�o desculpas pelo Carlin.
344
00:36:00,761 --> 00:36:02,496
N�o est� com medo
Irina, est�?
345
00:36:03,931 --> 00:36:05,632
- Zangada?
- N�o!
346
00:36:06,133 --> 00:36:07,701
Eu entendo-o, Frederick.
347
00:36:08,502 --> 00:36:11,305
Sei que prefere morrer do que
mostrar fraqueza.
348
00:36:12,206 --> 00:36:14,842
Claro, e voc� tamb�m.
Somos iguais.
349
00:36:15,642 --> 00:36:19,813
Acredito, Irina,
que dev�amos casar.
350
00:36:20,547 --> 00:36:21,982
Frederick, este n�o � o momento...
351
00:36:22,049 --> 00:36:23,417
Eu sei que n�o �
o momento certo...
352
00:36:23,450 --> 00:36:26,286
mas seria um casamento
muito consistente.
353
00:36:27,154 --> 00:36:29,723
Consistente, sim.
354
00:36:32,226 --> 00:36:33,861
Mas voc� ama-me, Frederick?
355
00:36:39,800 --> 00:36:41,702
Seria importante, Irina?
356
00:36:43,403 --> 00:36:45,639
O mais importante agora
� salvar as nossas vidas.
357
00:36:47,808 --> 00:36:51,478
Minha querida, se tivesse
s� voc� e estes rifles...
358
00:36:52,746 --> 00:36:55,949
Acredito que as nossas vidas
estariam completamente seguras.
359
00:37:00,921 --> 00:37:01,922
Durma bem.
360
00:37:13,200 --> 00:37:14,201
N�o!
361
00:37:16,236 --> 00:37:17,938
Voltar-nos-emos a ver, Sr. Carlin.
362
00:37:18,672 --> 00:37:20,073
N�o conte com isso, Bar�o.
363
00:41:43,837 --> 00:41:45,405
Buffalo, Rojas...
para cima comigo.
364
00:41:55,249 --> 00:41:56,250
Agaixe-se, senhora!
365
00:42:03,690 --> 00:42:04,825
Hans, pare-os!
366
00:43:10,324 --> 00:43:12,626
Tem que apontar, senhora,
como um pato voando.
367
00:43:16,396 --> 00:43:17,664
- Ajude-o
- Sim, senhora..
368
00:43:18,198 --> 00:43:19,399
Rojas! Para baixo!
369
00:43:19,533 --> 00:43:20,634
Fique l� em cima.
370
00:43:20,667 --> 00:43:22,202
N�o, vou ajudar o Bar�o.
371
00:43:23,170 --> 00:43:25,139
- Eles v�o matar-nos s todos.
- Esteja calada.
372
00:43:41,822 --> 00:43:43,323
Vamos, bar�o,
n�s cobrimo-lo!
373
00:44:29,570 --> 00:44:31,672
H� ainda alguns dos nossos
homens na carro�a.
374
00:44:32,739 --> 00:44:34,141
Saia dessa carro�a!
375
00:45:31,565 --> 00:45:32,599
Porque n�o atacam?
376
00:45:32,633 --> 00:45:35,102
Para qu�?
N�o vamos a lado nenhum.
377
00:45:35,903 --> 00:45:38,338
Vou descer para ver quem
ainda est� vivo.
378
00:45:39,206 --> 00:45:41,542
Lady Daggett, por favor.
Precisamos de ajuda.
379
00:45:43,410 --> 00:45:44,812
Tem de segurar-lhe as pernas.
380
00:45:47,247 --> 00:45:48,215
N�o.
381
00:45:48,248 --> 00:45:50,384
Lady Daggett,
fa�a o que ele pede.
382
00:46:31,959 --> 00:46:32,993
Voc� quer morrer?
383
00:46:33,093 --> 00:46:34,261
Vamos todos morrer.
384
00:46:34,995 --> 00:46:38,031
Sua Idiota!
Sabe o que far�o consigo?
385
00:46:38,065 --> 00:46:39,366
N�o me importo!
386
00:46:56,116 --> 00:46:58,285
Fulton!
Eles est�o a saltar o muro!
387
00:48:05,719 --> 00:48:06,787
Covardes.
388
00:48:55,669 --> 00:48:56,670
Um momento.
389
00:48:57,671 --> 00:48:58,672
Eles est�o retirando.
390
00:48:59,306 --> 00:49:00,307
Olha!
391
00:49:00,941 --> 00:49:02,009
Isso � o que os faz recuar.
392
00:49:02,776 --> 00:49:04,912
Os idiotas est�o
usando todas as balas.
393
00:49:07,648 --> 00:49:09,616
Parem de atirar.
N�o v�em que se retiram?
394
00:49:11,952 --> 00:49:13,454
Hockett, Luther.
395
00:49:14,955 --> 00:49:16,089
Prepare os cavalos
da dilig�ncia.
396
00:49:16,723 --> 00:49:18,525
- Limpe aquela carro�a e queime-a.
- Claro.
397
00:49:19,393 --> 00:49:21,395
Johnson, sele os cavalos.
398
00:49:32,072 --> 00:49:33,340
Fizemo-los retirar.
399
00:49:33,841 --> 00:49:36,243
Retirar, um corno!
Foram os sinais de fumo.
400
00:49:37,778 --> 00:49:40,280
Agora podemos ir
para o Forte, Frederick.
401
00:49:43,650 --> 00:49:46,520
Parece n�o haver
outra escolha.
402
00:49:46,553 --> 00:49:49,623
Rojas, Harris, Marker...
Reunam os cavalos...
403
00:49:49,656 --> 00:49:51,525
e ens�lhem-nos na dilig�ncia.
404
00:49:51,558 --> 00:49:54,595
Mako � melhor come�ar
a levar as provis�es.
405
00:49:56,029 --> 00:49:58,999
E diga ao Fulton para
me vir ver.
406
00:50:00,701 --> 00:50:01,702
Parem!
407
00:50:02,536 --> 00:50:04,304
- O que acha que faz, Fulton?
- Marker, recolha as armas.
408
00:50:06,507 --> 00:50:07,508
Para ali.
409
00:50:11,411 --> 00:50:12,412
E o cavalo do Shalako?
410
00:50:12,479 --> 00:50:13,781
N�o serve.
Pode esquec�-lo.
411
00:50:15,916 --> 00:50:16,917
Senador.
412
00:50:17,217 --> 00:50:19,787
N�o h� realmente nenhuma
necessidade de usar qualquer coisa.
413
00:50:20,187 --> 00:50:21,855
Tenho a certeza que n�o, Bar�o...
414
00:50:22,122 --> 00:50:24,224
mas por agora parece-me
o mais apropriado.
415
00:50:28,829 --> 00:50:30,564
Ponham na dilig�ncia, senhores.
416
00:50:30,798 --> 00:50:32,533
O Bar�o quere-o l�
em cima, Fulton.
417
00:50:32,566 --> 00:50:33,534
Sim.
418
00:50:43,811 --> 00:50:45,312
Coloque as coisas
na dilig�ncia, senhor.
419
00:50:50,884 --> 00:50:53,220
Luther, vigie-os.
420
00:50:53,787 --> 00:50:55,589
Fulton, onde est� voc�?
421
00:50:55,823 --> 00:50:56,824
Estou ocupado.
422
00:50:57,324 --> 00:51:00,194
Quero que traga o corpo do Hans.
Suba agora mesmo.
423
00:51:00,928 --> 00:51:01,929
N�o, Bar�o.
424
00:51:02,162 --> 00:51:03,430
Voc� des�a, agora.
425
00:51:04,798 --> 00:51:05,599
Mate-o, Irina.
426
00:51:05,632 --> 00:51:07,434
Se voc� se mover dou-lhe
um tiro nas tripas.
427
00:51:07,468 --> 00:51:08,469
Mate-o!
428
00:51:11,939 --> 00:51:12,940
Atire-a aqui para baixo.
429
00:51:20,380 --> 00:51:21,482
Agora para baixo com os outros.
430
00:51:27,221 --> 00:51:31,024
Marker, vigie-os a descer...
431
00:51:31,058 --> 00:51:33,227
e leve estes dois tipos
para levar as provis�es.
432
00:52:02,890 --> 00:52:03,891
Ponha na dilig�ncia.
433
00:52:05,092 --> 00:52:07,261
- Leve tudo o que resta.
- Sim, chefe.
434
00:52:07,494 --> 00:52:10,230
Johnson ajude o Marker.
435
00:52:11,231 --> 00:52:12,900
Verifique os rifles.
Certifique-se de que est�o vazios.
436
00:52:13,367 --> 00:52:15,502
Vai deixar-nos aqui a morrer, Fulton?
437
00:52:15,536 --> 00:52:17,738
Se voc� vive ou morre
depende dos Apaches.
438
00:52:17,771 --> 00:52:18,739
D�-me os seus an�is.
439
00:52:21,875 --> 00:52:22,943
Os seus tamb�m, Bar�o.
440
00:52:26,814 --> 00:52:28,782
O anel de fam�lia... n�o!
441
00:52:31,218 --> 00:52:32,219
Tudo bem.
442
00:52:39,059 --> 00:52:41,195
Todos os rifles est�o vazios.
Temos as muni��es
443
00:52:41,228 --> 00:52:43,230
Est� tudo!
Johnson voc� leva a dilig�ncia.
444
00:52:43,330 --> 00:52:44,665
Luther, leva os rifles.
445
00:52:44,798 --> 00:52:46,100
Hockett, voc� e eu
vamos a cavalo.
446
00:52:46,266 --> 00:52:47,935
Marker, dentro da dilig�ncia.
447
00:52:48,035 --> 00:52:49,403
Pegamos a comida, Fulton...
448
00:52:49,536 --> 00:52:50,938
mas e o resto da �gua?
449
00:53:04,551 --> 00:53:05,552
Eu vou consigo.
450
00:53:08,122 --> 00:53:09,123
Julia!
451
00:53:16,964 --> 00:53:17,965
Na carruagem.
452
00:53:20,267 --> 00:53:21,268
Pelo amor de Deus!
453
00:53:40,220 --> 00:53:42,356
Se algum de v�s for ao M�xico.
Procure-me.
454
00:54:07,848 --> 00:54:09,016
Vamos carregar as armas.
455
00:54:09,049 --> 00:54:10,150
E desenterrar a comida.
456
00:54:10,184 --> 00:54:13,020
- As armas, com o qu�?
- Que tipo de alimentos?
457
00:54:13,086 --> 00:54:15,789
Shalako fez-nos esconder uma
reserva debaixo do feno.
458
00:54:24,431 --> 00:54:26,633
Sinto muito, Bar�o!
� toda a �gua.
459
00:54:28,969 --> 00:54:29,970
O po�o.
460
00:55:42,943 --> 00:55:44,645
Bar�o, vem a� algu�m!
461
00:55:53,720 --> 00:55:54,721
� o Shalako!
462
00:56:03,931 --> 00:56:06,333
Os Apaches recuaram
quando nos iam matar.
463
00:56:06,366 --> 00:56:08,135
- Havia fuma�a
- Sim, meu.
464
00:56:08,235 --> 00:56:10,571
- E Fulton escapou
- Quem foi com ele?
465
00:56:10,604 --> 00:56:12,239
Luther, Marker,
Hockett, e Johnson.
466
00:56:16,176 --> 00:56:17,611
- E o resto?
- Mortos.
467
00:56:24,918 --> 00:56:27,287
Lady Dagget foi com o Fulton.
468
00:56:32,993 --> 00:56:35,229
Levou todos os cavalos,
menos o seu.
469
00:56:36,196 --> 00:56:38,332
- Como ele est�?
- Melhor, mas...
470
00:56:46,940 --> 00:56:48,242
Carregue os cavalos,
vamos embora agora.
471
00:56:50,144 --> 00:56:51,779
Levem pouca bagagem,
porque ir�o caminhar.
472
00:56:53,647 --> 00:56:54,748
Temos alguma chance?
473
00:56:56,283 --> 00:56:58,819
lremos a p�, portanto depende.
474
00:57:02,656 --> 00:57:04,458
Fiquem todos no trilho
da carruagem.
475
00:57:07,294 --> 00:57:10,631
Se o forte fica naquela dire��o,
� suic�dio ir por ali.
476
00:57:10,964 --> 00:57:12,466
Isso � o que eu espero
que Chato pense...
477
00:57:12,833 --> 00:57:14,568
e perder um par de horas
tentando nos encontrar.
478
00:57:15,335 --> 00:57:17,271
Isso deve dar-nos tempo
para chegar ao planalto.
479
00:57:17,304 --> 00:57:19,773
H� �gua l� em cima e num terreno
elevado podemos segur�-los.
480
00:57:21,074 --> 00:57:22,109
Por um tempo, � claro.
481
00:57:23,510 --> 00:57:24,912
Ele tem raz�o, Frederick.
482
00:57:41,395 --> 00:57:42,463
Shalako.
483
00:58:42,890 --> 00:58:44,958
Buff, Rojas, venham aqui.
484
00:58:45,726 --> 00:58:48,028
Mantenham-se nas rochas.
Escondam-se nas rochas grandes.
485
00:58:50,731 --> 00:58:51,865
Entrem.
486
00:59:39,079 --> 00:59:40,080
Isso deve servir.
487
00:59:41,081 --> 00:59:42,082
Vamos l�.
488
00:59:47,087 --> 00:59:48,088
Fiquem agaixados.
489
01:01:20,214 --> 01:01:22,316
Diabos, eles eram s� seis.
490
01:01:23,751 --> 01:01:24,752
E aqueles ali?
491
01:01:50,377 --> 01:01:52,646
Espere! N�o se mexa.
492
01:02:21,241 --> 01:02:22,743
Temos duas horas antes
do anoitecer.
493
01:02:23,444 --> 01:02:24,445
Vamos us�-las.
494
01:02:24,945 --> 01:02:26,013
Movam-se em sil�ncio.
495
01:02:32,352 --> 01:02:33,353
Est� bem?
496
01:03:14,128 --> 01:03:15,129
Meu turno?
497
01:04:14,655 --> 01:04:17,357
Desculpe, n�o conseguia dormir.
498
01:04:20,961 --> 01:04:21,962
Sente-se.
499
01:04:24,364 --> 01:04:25,599
Estou com tanta sede!
500
01:04:28,302 --> 01:04:29,670
Aperte com os l�bios.
501
01:04:31,238 --> 01:04:33,073
Ser� que ela cont�m �gua?
502
01:04:33,307 --> 01:04:34,608
Algo parecido com isso.
503
01:04:37,711 --> 01:04:39,980
Voc� conhece tanta coisa.
- D� pra sobreviver.
504
01:04:41,081 --> 01:04:42,449
O suficiente para sobreviver.
505
01:04:44,852 --> 01:04:47,654
Shalako, � um nome estranho.
506
01:04:48,155 --> 01:04:50,290
Sim, isso significa
"que traz a chuva".
507
01:04:50,824 --> 01:04:51,825
Em Zuni indiano.
508
01:04:52,459 --> 01:04:54,862
Parece que cada vez que fui
a esse territ�rio, choveu.
509
01:04:56,430 --> 01:04:58,265
Agora ter�o uma longa seca.
510
01:05:00,768 --> 01:05:02,269
Qual � seu nome verdadeiro?
511
01:05:06,507 --> 01:05:08,475
Mois�s Zebulon Carlin.
512
01:05:09,910 --> 01:05:11,745
A minha m�e gostava
de ler a B�blia.
513
01:05:12,479 --> 01:05:14,014
Ent�o, optei por Shalako.
514
01:05:16,617 --> 01:05:20,087
E onde est� a Sra.
Mois�s Zebulan Carlin?
515
01:05:22,956 --> 01:05:26,326
- Sabe que n�o sou casado.
- Como iria saber?
516
01:05:27,594 --> 01:05:29,596
A maioria das mulheres
tem um instinto para essas coisas.
517
01:05:30,030 --> 01:05:32,499
Assim como a maioria dos
homens t�m instinto...
518
01:05:32,733 --> 01:05:34,067
para a mulher
que est� dispon�vel.
519
01:05:40,607 --> 01:05:42,342
Eu conheci a esposa de
um general em Washington...
520
01:05:42,376 --> 01:05:43,677
que entrava numa sala...
521
01:05:43,710 --> 01:05:45,379
e sabia quem eram os
solteiros num �pice.
522
01:05:45,846 --> 01:05:47,181
Como ela conseguia?
523
01:05:47,848 --> 01:05:51,485
Ela dizia que era o seu �ngulo
de arrog�ncia.
524
01:05:52,719 --> 01:05:54,388
Isso se aplicaria ao Frederick.
525
01:05:56,090 --> 01:05:57,558
Sim, � arrogante.
526
01:06:00,961 --> 01:06:03,664
Que tipo de esposa acha
que ele ter�?
527
01:06:06,800 --> 01:06:08,569
Algu�m da sua classe...
528
01:06:09,169 --> 01:06:12,206
que lhe d� filhos soldados.
529
01:06:14,908 --> 01:06:18,011
E voc�? Com quem se casar�?
530
01:06:21,482 --> 01:06:23,250
Pode viver sem uma mulher?
531
01:06:25,586 --> 01:06:26,787
S� quando � preciso.
532
01:06:28,622 --> 01:06:31,291
Por aqui a gente
pega uma �ndia...
533
01:06:31,358 --> 01:06:32,960
lava bem um par de vezes...
534
01:06:32,993 --> 01:06:35,562
- N�o quero saber.
- Voc� perguntou.
535
01:06:36,263 --> 01:06:37,898
Ainda assim n�o quero saber.
536
01:06:41,568 --> 01:06:42,569
Claro...
537
01:06:43,604 --> 01:06:44,772
quando se tem escolha.
538
01:06:53,113 --> 01:06:54,114
N�o!
539
01:06:56,784 --> 01:06:59,820
Queria muito fazer
amor consigo...
540
01:07:01,054 --> 01:07:02,556
mas � imposs�vel.
541
01:07:02,689 --> 01:07:03,690
N�o!
542
01:07:05,426 --> 01:07:07,127
Aqui nada � imposs�vel.
543
01:07:11,965 --> 01:07:12,966
N�o!
544
01:07:15,135 --> 01:07:17,204
Porqu�, Frederick?
545
01:07:18,572 --> 01:07:19,673
Voc� n�o entende.
546
01:07:20,574 --> 01:07:23,043
N�o � por ele, � por mim.
547
01:07:25,112 --> 01:07:27,014
Estragaria tudo...
548
01:07:27,781 --> 01:07:29,049
tornaria tudo
repulsivo para mim.
549
01:07:30,184 --> 01:07:31,685
e n�o poderia suportar isso.
550
01:07:34,354 --> 01:07:35,956
E se eu tomasse o que quero?
551
01:07:37,758 --> 01:07:38,926
Eu o mataria.
552
01:07:39,359 --> 01:07:40,928
Pelo menos morreria feliz.
553
01:07:44,331 --> 01:07:46,600
Se n�o houvesse esperan�a,
n�o haveria problema.
554
01:07:48,235 --> 01:07:50,170
Mas voc� nos deu esperan�a.
555
01:07:52,139 --> 01:07:54,675
Ajudaria se eu dissesse que n�o
h� nenhuma esperan�a?
556
01:07:55,542 --> 01:07:58,445
Estaria mentindo, n�o?
557
01:07:59,546 --> 01:08:02,483
lnfelizmente sim,
mas n�o por muito.
558
01:08:09,723 --> 01:08:11,658
Acho que � melhor voltar
e tentar dormir.
559
01:08:17,331 --> 01:08:19,867
�s vezes desejava
ser mais como a Julia.
560
01:08:20,501 --> 01:08:21,835
Ela toma o que quer.
561
01:08:42,122 --> 01:08:43,824
Vamos Bosky, j� amanheceu.
562
01:08:58,205 --> 01:08:59,206
Vamos l�.
563
01:09:16,757 --> 01:09:17,758
Descansaremos aqui.
564
01:09:24,598 --> 01:09:25,599
Aquele � o planalto.
565
01:09:27,201 --> 01:09:28,535
Estamos quase l�.
566
01:09:29,203 --> 01:09:30,637
N�o � bem assim.
� s� uma parte dele.
567
01:09:31,872 --> 01:09:33,440
Temos que contornar o canyon.
568
01:09:34,308 --> 01:09:37,111
Leva... sete ou oito horas.
569
01:09:37,478 --> 01:09:40,347
E nem uma gota para beber...
falando de �gua.
570
01:09:40,647 --> 01:09:41,749
L� h� muita.
571
01:09:42,716 --> 01:09:44,118
Porque n�o subimos por aqui?
572
01:09:45,119 --> 01:09:45,986
Nem pensar!
573
01:09:46,286 --> 01:09:47,454
S� um cabrito montanh�s.
574
01:09:47,921 --> 01:09:50,290
Seria uma escalada simples,
quando comparados.
575
01:09:51,925 --> 01:09:52,793
Olhe, Bar�o...
576
01:09:52,893 --> 01:09:54,928
N�o lhes estou a dar um
um argumento, Coronel. Carlin.
577
01:09:54,962 --> 01:09:56,196
S� estou constatando um facto.
578
01:09:57,164 --> 01:10:00,134
Posso n�o saber nada sobre �ndios
e t�ticas de fronteira...
579
01:10:00,734 --> 01:10:02,836
mas sei escalar montanhas.
580
01:10:03,837 --> 01:10:06,640
V�, � um esporte de diletantes.
581
01:10:07,741 --> 01:10:10,644
Frederick escalou o lado sul
do Jungfrau.
582
01:10:11,678 --> 01:10:14,047
Como Sir Charles diria,
"� canja".
583
01:10:16,817 --> 01:10:19,887
Temos cordas, devem ter
comprimento suficiente.
584
01:10:20,020 --> 01:10:22,856
S�o s� uns trezentos metros.
585
01:10:24,358 --> 01:10:25,626
Quanto tempo levaria?
586
01:10:26,326 --> 01:10:28,061
Depende da pessoa mais lenta.
587
01:10:28,429 --> 01:10:29,830
N�o v�o esperar por mim.
588
01:10:30,164 --> 01:10:31,632
Subo montanhas desde crian�a.
589
01:10:31,799 --> 01:10:33,300
Deve falar comigo, minha senhora.
590
01:10:33,834 --> 01:10:36,103
N�o subo mais alto do que
o dorso do meu cavalo.
591
01:10:38,672 --> 01:10:39,673
Quando tempo?
592
01:10:40,541 --> 01:10:42,810
Um par de horas, talvez um pouco mais
com as provis�es.
593
01:10:44,611 --> 01:10:46,947
E os �ndios teriam que ir atrav�s
do Canyon. Nunca iriam escalar.
594
01:10:47,114 --> 01:10:49,683
E poupar�amos cinco ou
seis horas, Shalako.
595
01:10:50,484 --> 01:10:51,819
Do que estamos esperando?
596
01:10:55,255 --> 01:10:58,425
descarreguem as provis�es
e libertem os cavalos.
597
01:10:59,159 --> 01:11:00,160
Tudo bem.
598
01:11:00,327 --> 01:11:01,862
Eu guio!
Sir Charles...
599
01:11:01,895 --> 01:11:03,597
assuma a �ltima posi��o
como comando.
600
01:11:03,630 --> 01:11:05,399
Os homens carregam a carga.
601
01:11:05,432 --> 01:11:07,701
As senhoras...
Receio que...
602
01:11:07,734 --> 01:11:09,937
Isso faz sentido para si, Carlin?
603
01:11:10,204 --> 01:11:11,472
Esta festa � sua, Bar�o.
604
01:11:11,905 --> 01:11:13,307
Bem, ent�o vamos.
605
01:11:38,332 --> 01:11:39,333
O qu�?
606
01:11:39,533 --> 01:11:40,534
N�o sei.
607
01:11:40,834 --> 01:11:41,969
Bem, n�o h� ali nada.
608
01:11:42,569 --> 01:11:43,570
Eu n�o vejo nada.
609
01:11:47,708 --> 01:11:49,209
vou adiantar-me.
Quer vir comigo?
610
01:11:49,243 --> 01:11:51,078
N�o, est� tudo bem.
Juntamo-nos mais tarde.
611
01:13:16,864 --> 01:13:18,332
- Carlin
- Tudo bem, agora.
612
01:14:38,712 --> 01:14:39,713
Cuidado.
613
01:15:08,008 --> 01:15:09,009
Tudo bem?
614
01:15:10,010 --> 01:15:10,978
Sim.
615
01:15:14,381 --> 01:15:15,382
Vamos, Buff.
616
01:15:45,312 --> 01:15:47,314
- Segura-me!
- Aguenta!
617
01:15:47,347 --> 01:15:48,715
Segura-me, Shalako!
618
01:15:53,720 --> 01:15:56,590
N�o olhe para baixo.
Mantenha a cabe�a erguida.
619
01:16:00,327 --> 01:16:01,829
- Segura-me, Shalako!
- Est� bem.
620
01:16:06,033 --> 01:16:07,034
Calma agora.
621
01:16:09,770 --> 01:16:10,804
Espero que tenha sido comida.
622
01:16:11,238 --> 01:16:13,207
N�o, caramba,
eram balas!
623
01:17:12,399 --> 01:17:14,435
�ndios! Apaches!
624
01:17:47,868 --> 01:17:48,902
Eles chegaram � dilig�ncia.
625
01:17:49,903 --> 01:17:51,472
Esque�a-os. Suba.
626
01:23:09,056 --> 01:23:10,057
N�o!
627
01:23:10,691 --> 01:23:13,394
N�o! Por favor! Por favor!
628
01:23:17,364 --> 01:23:18,365
Pegue isto.
629
01:23:25,139 --> 01:23:26,974
N�o! N�o!
630
01:25:41,775 --> 01:25:43,377
Carlin? Venha.
631
01:26:00,360 --> 01:26:02,229
Bem, Buffalo, para cima.
632
01:26:07,267 --> 01:26:08,469
Faz isto por prazer, hein?
633
01:26:10,104 --> 01:26:11,472
Quando � poss�vel.
634
01:26:11,672 --> 01:26:12,673
Tudo bem.
635
01:27:54,241 --> 01:27:55,542
N�o beba muito de uma vez.
636
01:28:01,148 --> 01:28:02,149
Cuidado.
637
01:28:10,057 --> 01:28:11,492
Foi canja!
638
01:28:11,592 --> 01:28:12,593
Sim, com certeza.
639
01:28:16,730 --> 01:28:18,699
Odeio pensar em todos
os cartuchos que perdemos.
640
01:28:19,032 --> 01:28:20,234
N�o voltar atr�s.
641
01:28:20,601 --> 01:28:23,036
Temos as nossas armas,
temos comida.
642
01:28:23,070 --> 01:28:24,037
E �gua.
643
01:28:24,304 --> 01:28:25,539
Sim, e muito tempo.
644
01:28:28,075 --> 01:28:31,078
Carlin, olha.
645
01:28:35,049 --> 01:28:36,150
Quanto tempo?
646
01:28:36,850 --> 01:28:38,786
N�o podem subir o canyon
at� ao anoitecer.
647
01:28:39,086 --> 01:28:40,921
E �ndios n�o atacam � noite.
648
01:28:42,756 --> 01:28:45,926
Aprende depressa, Bar�o.
Mas nunca pode ter a certeza.
649
01:28:46,160 --> 01:28:48,328
- � melhor pormos sentinelas.
- Claro!
650
01:28:52,232 --> 01:28:53,967
Quando terminar...
651
01:28:54,001 --> 01:28:55,736
Est� bem, Daggett.
Vamos l�.
652
01:28:57,538 --> 01:28:59,206
C�us, que tenho sede.
653
01:29:11,952 --> 01:29:13,987
N�o sei quem vai durar
mais tempo, eles ou eu?
654
01:29:16,957 --> 01:29:18,992
O jantar est� servido,
cavalheiros.
655
01:29:24,131 --> 01:29:25,966
Espero que o vinho
seja o adequado.
656
01:29:33,340 --> 01:29:35,309
Eles t�m que atravessar
ese espa�o aberto.
657
01:29:35,375 --> 01:29:37,578
Sim, eles devem vir por aqui,
mas nunca se sabe.
658
01:29:38,979 --> 01:29:40,514
Com os outros nestas
posi��es avan�adas...
659
01:29:40,547 --> 01:29:41,915
teremoss fogo cruzado...
660
01:29:47,020 --> 01:29:48,555
vamos p�r o Daggett
a cobrir a traseira.
661
01:29:52,159 --> 01:29:53,327
O jantar, Sir Charles.
662
01:29:56,296 --> 01:29:57,631
N�o, muito obrigado.
663
01:30:03,637 --> 01:30:04,938
Talvez escapasse.
664
01:30:08,609 --> 01:30:11,445
Ela nunca me quis
realmente...
665
01:30:12,312 --> 01:30:14,982
mas eu, � minha maneira...
666
01:30:19,019 --> 01:30:21,588
eu... a amava muito.
667
01:30:55,489 --> 01:30:57,858
Bem, meu amor, vamos retirar-nos?
668
01:30:58,158 --> 01:31:00,561
Claro, acho que temos
a suite real.
669
01:31:00,594 --> 01:31:02,796
N�o, eu tenho suite real.
670
01:31:02,963 --> 01:31:04,765
Voc�s t�m a suite
presidencial.
671
01:31:11,271 --> 01:31:12,372
Boa noite, Senador.
672
01:31:22,282 --> 01:31:23,250
Sinto muito, Henry.
673
01:31:23,283 --> 01:31:24,752
Sei que n�o gostas
que fale castelhano...
674
01:31:24,785 --> 01:31:26,820
mas de alguma forma
� reconfortante.
675
01:31:29,857 --> 01:31:33,260
� uma l�ngua bonita.
Talvez um dia me ensines.
676
01:31:34,461 --> 01:31:36,163
Henry, o que quer que
se passe amanh�...
677
01:31:36,196 --> 01:31:38,298
compartilh�mos muitas
coisas boas, n�o foi?
678
01:31:38,332 --> 01:31:39,533
Obrigado, Elena.
679
01:31:41,769 --> 01:31:43,070
� melhor eu ir ver o Buff.
680
01:31:43,704 --> 01:31:45,205
� o meu turno.
Boa noite.
681
01:31:45,239 --> 01:31:46,840
- Boa noite.
- Boa noite Shalako.
682
01:31:47,674 --> 01:31:50,544
Nome estranho, hein?
Significa alguma coisa?
683
01:31:55,215 --> 01:31:56,517
Noutra ocasi�o, Bar�o.
684
01:32:03,524 --> 01:32:07,127
Olha, Frederick...
como dois amantes a passear.
685
01:32:09,029 --> 01:32:10,998
Voc� � uma rom�ntica, Irina...
686
01:32:11,165 --> 01:32:13,033
algo que nunca
suspeitava em si.
687
01:32:14,001 --> 01:32:16,336
N�o tenho a certeza de
eu pr�pria ter suspeitado.
688
01:32:20,040 --> 01:32:21,709
� melhor eu tomar o meu lugar.
689
01:32:23,477 --> 01:32:24,478
Irina...
690
01:32:25,979 --> 01:32:28,015
Mesmo que... quero dizer...
691
01:32:28,248 --> 01:32:29,783
Se conseguirmos voltar � Europa.
692
01:32:30,751 --> 01:32:34,321
Gostava de lhe pedir que, por favor
esque�a a minha proposta de casamento.
693
01:32:34,588 --> 01:32:35,723
Frederick, que �...
694
01:32:35,756 --> 01:32:37,524
N�o, minha querida.
Nunca iria da resultado...
695
01:32:37,558 --> 01:32:39,760
e passaria o resto
dos meus dias me odiando...
696
01:32:39,793 --> 01:32:42,730
por ser t�o
est�pidamente teimoso.
697
01:32:43,997 --> 01:32:46,600
Como eu poderia odi�-lo por fazer
o que acha correto?
698
01:32:47,034 --> 01:32:48,335
Voc� � muito generosa.
699
01:32:49,603 --> 01:32:50,771
Talvez eu devesse dizer...
700
01:32:52,039 --> 01:32:53,907
Eu nunca iria parar de odiar-me.
701
01:33:06,286 --> 01:33:07,588
Buff.
702
01:33:07,621 --> 01:33:08,622
Sim, Shalako.
703
01:33:09,957 --> 01:33:10,958
Venha da�.
704
01:33:27,574 --> 01:33:29,343
- Tudo bem
- Sim.
705
01:33:30,444 --> 01:33:33,380
Claro que est�o l� em baixo,
mas est�o longe.
706
01:33:42,322 --> 01:33:44,425
O que acha que fazem l�
em baixo, Shalako?
707
01:33:45,059 --> 01:33:46,727
Interrogam-se o que fazemos
aqui em cima.
708
01:33:49,396 --> 01:33:51,098
S�o muitos.
709
01:33:53,534 --> 01:33:55,035
Tome cuidado.
710
01:35:13,914 --> 01:35:15,582
Quantas vezes disse?
711
01:35:17,284 --> 01:35:18,285
O qu�?
712
01:35:19,553 --> 01:35:22,523
Lav�-las um par de vezes.
713
01:35:24,124 --> 01:35:25,592
N�o disse isso?
714
01:35:27,361 --> 01:35:28,362
Sim.
715
01:35:31,198 --> 01:35:32,199
Bem...
716
01:35:33,901 --> 01:35:35,736
A noite passada me queria.
717
01:35:37,104 --> 01:35:38,238
Quer-me agora?
718
01:35:40,507 --> 01:35:41,508
Sim.
719
01:36:16,276 --> 01:36:17,478
Aqui v�m eles, Shalako!
720
01:36:24,651 --> 01:36:25,652
Shalako.
721
01:36:26,653 --> 01:36:28,122
Sou o Fulton. Vou entrar.
722
01:36:31,191 --> 01:36:33,260
Mantenham as posi��es.
Todos v�s.
723
01:36:35,195 --> 01:36:36,397
Bem, Fulton, entre.
724
01:37:05,426 --> 01:37:06,460
Porque veio at� aqui?
725
01:37:07,995 --> 01:37:09,096
N�o tinha op��es...
726
01:37:10,030 --> 01:37:11,732
Atravessar o deserto
a p� sem �gua...
727
01:37:13,233 --> 01:37:14,234
ou subir at� aqui consigo...
728
01:37:16,136 --> 01:37:17,237
ou os �ndios.
729
01:37:19,773 --> 01:37:21,175
Pensei que ficaria feliz em ter
outra arma.
730
01:37:22,376 --> 01:37:23,444
Como sabia
que est�vamos aqui?
731
01:37:23,844 --> 01:37:25,679
Encontrei-me com os �ndios.
Tinha sentido.
732
01:37:25,913 --> 01:37:26,914
Fulton!
733
01:37:28,282 --> 01:37:29,450
Onde est� a Julia?
734
01:37:31,652 --> 01:37:34,755
Est�o mortos... todos mortos.
735
01:37:36,757 --> 01:37:39,026
Bastardo assassino!
736
01:37:49,503 --> 01:37:51,638
Daggett, volte ao seu posto.
737
01:38:04,852 --> 01:38:06,820
Fulton, quero-o ali.
738
01:38:10,424 --> 01:38:11,692
Onde me matam primeiro?
739
01:38:11,725 --> 01:38:13,127
Sim, e onde o posso ver.
740
01:38:16,530 --> 01:38:18,465
Mako, d�-lhe cartuchos.
741
01:38:18,599 --> 01:38:19,933
Shalako!
742
01:40:29,363 --> 01:40:30,364
Parem de atirar.
743
01:40:43,644 --> 01:40:45,012
Eles est�o a retirar.
744
01:40:45,579 --> 01:40:47,214
Shalako, est�o retirando...
745
01:40:47,247 --> 01:40:48,716
e ainda n�o come�ou a luta.
746
01:40:49,249 --> 01:40:50,250
N�o gosto disto.
747
01:40:52,453 --> 01:40:53,654
Vou dar uma olhadela.
748
01:40:54,088 --> 01:40:55,089
Cubra-me.
749
01:41:10,304 --> 01:41:13,674
Viu-me, Condessa?
Apanhei tr�s.
750
01:41:13,741 --> 01:41:15,909
- Bom homem, Mako!
- Sim. Acho que sim.
751
01:41:20,214 --> 01:41:22,249
Sir Charles, eu...
752
01:41:23,150 --> 01:41:24,151
Sir Charles!
753
01:41:27,621 --> 01:41:28,622
Fulton!
754
01:41:51,478 --> 01:41:53,280
Elena, Irina,
traga �gua, por favor.
755
01:41:58,419 --> 01:42:00,754
Finalmente...
756
01:42:00,888 --> 01:42:05,292
eu consegui fazer
algo correto.
757
01:42:14,868 --> 01:42:17,705
- O que diabos aconteceu?
- Os dois est�o mortos.
758
01:42:19,373 --> 01:42:21,175
Mako, Tome a posi��o
do Daggett.
759
01:42:21,208 --> 01:42:22,843
Rojas, recue!
760
01:42:23,410 --> 01:42:24,411
Como?
761
01:42:32,052 --> 01:42:33,053
Ningu�m dispare.
762
01:42:46,133 --> 01:42:47,968
Shalako, lutamos.
763
01:43:00,748 --> 01:43:01,749
N�o!
764
01:43:29,443 --> 01:43:31,912
eu fcarei feliz quando
voc� morrer, Shalako.
765
01:45:04,104 --> 01:45:05,105
Shalako!
766
01:45:06,507 --> 01:45:07,508
N�o mate Chato.
767
01:45:12,579 --> 01:45:14,314
N�o mais derramamento de sangue.
768
01:45:15,649 --> 01:45:17,518
- Voc� ir!
- Mate-me, Shalako!
769
01:45:40,574 --> 01:45:41,909
Voc� me matou.
770
01:46:08,602 --> 01:46:11,071
Coronel, deixaram-nos
os cavalos.
771
01:46:11,905 --> 01:46:12,906
Sim.
772
01:46:13,640 --> 01:46:16,610
Rojas, prepare-se
para enterrar os mortos.
773
01:47:12,433 --> 01:47:16,003
FIM
774
01:47:17,305 --> 01:47:23,807
Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover
todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org56934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.