Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,820 --> 00:02:23,740
Winter Palace presents
2
00:03:08,970 --> 00:03:11,130
Ê, Spike!
3
00:03:12,440 --> 00:03:14,010
Xong rồi đấy!
4
00:03:14,010 --> 00:03:16,670
Tôi cũng vừa xong! Đang nấu món gì thế?
5
00:03:16,710 --> 00:03:19,080
"Thịt bò xào ớt chuông" loại đặc biệt.
6
00:03:27,590 --> 00:03:31,520
Asimov Solensan là mục tiêu tiếp theo của chúng ta.
7
00:03:32,730 --> 00:03:33,930
Jet này...
8
00:03:33,930 --> 00:03:37,570
Hắn là thành viên cấp cao của một tổ chức
chuyên giao dịch buôn bán quanh các tiểu hành tinh.
9
00:03:37,570 --> 00:03:39,830
Món "thịt bò xào ớt chuông" này...
10
00:03:39,830 --> 00:03:43,340
Tên hắn là Asimov Solensan.
Cậu có nghe tôi nói không thế?
11
00:03:43,340 --> 00:03:45,970
"Bò xào ớt chuông" mà không có thịt...
12
00:03:46,010 --> 00:03:48,840
...thì còn gì là "bò xào ớt chuông" nữa?
13
00:03:50,080 --> 00:03:52,010
Không, chính là món đó đấy!
14
00:03:52,050 --> 00:03:53,310
Không phải!
15
00:03:53,350 --> 00:03:55,780
Viêm màng túi thì phải vậy thôi!
16
00:03:55,820 --> 00:03:58,790
Thế một triệu ô long kiếm được từ vụ gần nhất đâu rồi?
17
00:03:55,820 --> 00:03:58,790
* Ô long: đơn vị tiền tệ được sử dụng trong Cowboy Bebop
18
00:03:59,390 --> 00:04:02,080
Phí thanh toán cho con tàu mà cậu đã phá...
19
00:04:02,120 --> 00:04:04,680
...tiền sửa chữa cho cái cửa hàng mà cậu đã đập...
20
00:04:04,730 --> 00:04:07,320
...cả tiền thuốc thang cho tên cảnh sát bị cậu đánh...
21
00:04:07,400 --> 00:04:08,890
HẾT SẠCH RỒI!
22
00:04:11,130 --> 00:04:16,430
3 ngày trước, có một vụ bắn nhau giữa tổ chức của hắn và phe đối địch.
23
00:04:16,470 --> 00:04:19,030
Hắn đã giết nhiều người cùng phe rồi bỏ trốn.
24
00:04:19,670 --> 00:04:23,270
Nghe nói hắn đang lẩn trốn ở Tijuana cùng người tình.
25
00:04:23,340 --> 00:04:25,810
Đấy là nơi mấy tên vô danh hay lảng vảng.
26
00:04:25,850 --> 00:04:29,010
Vô danh vậy chớ đáng 2, 5 triệu đấy chú.
27
00:04:29,050 --> 00:04:30,640
Nghe chả khoái tý nào.
28
00:04:30,690 --> 00:04:33,320
Tijuana... Thịt bò ở đó...
29
00:04:33,320 --> 00:04:35,120
...NGON LẮM ĐẤY...
30
00:04:36,660 --> 00:04:40,360
Xin thông báo! Tàu sắp đến cổng.
31
00:04:40,360 --> 00:04:42,830
Rất hân hạnh được phục vụ quý khách! Hẹn gặp lại!
32
00:04:55,140 --> 00:04:59,480
Xin hãy đến trạm thu phí sau khi qua cổng.
33
00:05:00,210 --> 00:05:04,280
Xin hãy đi qua sau khi thẻ thanh toán chuyển sang chế độ ghi nợ.
34
00:05:17,530 --> 00:05:20,760
Tôi sẽ đi sau khi moi thêm thông tin từ bọn cớm.
35
00:05:20,840 --> 00:05:24,670
Vậy thì tôi đi gặp lão bò già vậy.
36
00:05:24,710 --> 00:05:28,040
Cậu tin lão già đấy sao?
37
00:05:56,170 --> 00:05:57,870
Quả là một bài hát dễ chịu!
38
00:06:20,330 --> 00:06:22,300
CƯỚP!
39
00:06:31,670 --> 00:06:33,940
Lại nữa à? Thật là khốn kiếp!
40
00:06:34,610 --> 00:06:37,910
Ông vùi dập tôi hoàn toàn rồi đấy,
nhưng ông có biết rằng...
41
00:06:37,950 --> 00:06:40,310
...lý do mà ông có thể sống an nhàn ở đây là...
42
00:06:40,350 --> 00:06:44,220
...vì tôi đã tận sức "đào" cái cổng đó, rõ chưa?
43
00:06:44,220 --> 00:06:47,480
Lại nữa. Sao lúc nào thua là ông cũng đi kể công vậy.
44
00:06:47,520 --> 00:06:50,820
Chả phải chúng ta đều cùng nhau "đào" cổng đấy sao?
45
00:06:50,860 --> 00:06:54,520
Chúng ta đã đào... đào như thể không có ngày mai...
46
00:06:54,560 --> 00:06:57,030
Lão già ngu ngốc chết tiệt!
47
00:07:11,380 --> 00:07:12,810
Cho tôi cốc bia.
48
00:07:12,850 --> 00:07:15,440
Tôi thì uống Bloody Mary.
49
00:07:18,620 --> 00:07:22,750
Tôi có Vodka nhưng không may là đã hết nước ép cà chua.
50
00:07:22,790 --> 00:07:25,880
Tôi chắc là có người có thể đáp ứng ở căn phòng phía sau...
51
00:07:27,460 --> 00:07:29,160
Tôi sẽ xem xét.
52
00:07:39,770 --> 00:07:41,940
"Mắt đỏ" cao cấp.
53
00:07:41,980 --> 00:07:43,570
Ông mua hàng thì chắc đã biết phải không?
54
00:07:43,610 --> 00:07:46,440
Lẽ nào đó là... BLOODY-EYE?
55
00:07:54,890 --> 00:07:57,650
Hãy chứng minh đó là hàng thật đi!
56
00:08:22,450 --> 00:08:25,150
Mở to mắt ra mà xem nhé!
57
00:09:30,080 --> 00:09:33,110
Trông hay đấy, nhưng ông còn thứ gì ăn được không?
58
00:09:37,960 --> 00:09:38,930
À, vậy à...
59
00:09:42,200 --> 00:09:46,600
Con "sói hoang mắt đỏ" sẽ xuất hiện ở phía bắc thị trấn.
60
00:09:46,630 --> 00:09:48,660
Đó là điều ta thấy.
61
00:09:48,700 --> 00:09:50,730
Sói hoang mắt đỏ à...
62
00:09:50,770 --> 00:09:53,370
Còn cậu, "cánh chim bay lượn".
63
00:09:53,410 --> 00:09:55,770
Cậu sẽ gặp một người phụ nữ.
64
00:09:55,810 --> 00:09:58,750
Cậu sẽ lọt vào tầm ngắm của cô ta...
65
00:09:58,750 --> 00:10:01,040
...và chết.
66
00:10:02,120 --> 00:10:03,740
Lại nữa.
67
00:10:03,780 --> 00:10:05,150
"Lại nữa" cái gì?
68
00:10:05,190 --> 00:10:09,390
Tôi đã chết một lần rồi, bị một người phụ nữ giết.
69
00:10:09,390 --> 00:10:12,590
Cậu đừng xem thường phụ nữ.
70
00:10:12,630 --> 00:10:14,620
Gặp lại sau.
71
00:10:16,660 --> 00:10:20,260
Mong cậu ấy sẽ được Wakan Tanka phù hộ.
72
00:10:16,660 --> 00:10:20,260
* Wakan Tanka = Thần linh của người Anh điêng
73
00:10:30,980 --> 00:10:35,110
Presidente à? Tôi "xử" luôn nhé.
74
00:10:40,790 --> 00:10:43,880
Khốn kiếp. Asimov bị điên bà nó rồi.
75
00:10:43,920 --> 00:10:48,230
Thôi nào. Chúng ta phải làm gì đó
trước khi bọn cớm ra tay.
76
00:10:48,230 --> 00:10:50,200
Mày định để cớm giải quyết vụ này sao?
77
00:10:50,230 --> 00:10:53,720
Hắn ĐANG xài cặp mắt đó đấy.
Làm sao mà đú được.
78
00:10:53,770 --> 00:10:58,400
Vậy nên tao mới bảo chúng ta sẽ trắng tay
nếu không mang được cái BLOODY-EYE đó về.
79
00:10:58,440 --> 00:10:59,670
Thì vậy...
80
00:11:00,370 --> 00:11:02,100
Yo.
81
00:11:04,880 --> 00:11:07,370
Có thể kể cho tao nghe chi tiết hơn được không?
82
00:11:15,760 --> 00:11:18,350
Đói quá đi mất...
83
00:11:20,530 --> 00:11:22,790
Mày cũng vậy hả?
84
00:12:02,700 --> 00:12:04,900
Để nước chảy thế sẽ tốt hơn.
85
00:12:08,740 --> 00:12:11,040
Không thì sẽ nghẽn đấy.
86
00:12:30,700 --> 00:12:32,460
Tôi xin lỗi!
87
00:12:37,240 --> 00:12:39,100
Cảm ơn anh!
88
00:12:39,640 --> 00:12:40,940
À này...
89
00:12:46,350 --> 00:12:47,370
...In ỗi a.
90
00:12:48,080 --> 00:12:50,510
Thôi! Tôi chả cần nó nữa đâu! Cho anh đấy!
91
00:12:51,550 --> 00:12:53,850
Ay ắn ghê!
92
00:13:00,190 --> 00:13:01,530
Thành thật xin lỗi!
93
00:13:01,530 --> 00:13:03,500
Tại dạ dày tôi nó sắp dính vào lưng luôn rồi.
94
00:13:10,340 --> 00:13:11,630
Máy bay của anh tuyệt thật!
95
00:13:11,710 --> 00:13:13,140
Loại này cũ rồi.
96
00:13:13,210 --> 00:13:14,870
"Cô ấy" đã ở bên tôi hơn 10 năm rồi đấy.
97
00:13:14,910 --> 00:13:17,400
Có vẻ anh đã xài nó rất nhiều nhỉ!?
98
00:13:17,440 --> 00:13:20,210
Tại tôi thích du lịch nhiều nơi mà.
99
00:13:20,250 --> 00:13:22,770
Thực ra tôi là một nghệ sĩ lang thang.
100
00:13:24,820 --> 00:13:27,450
Thật không thể biết anh đang đùa hay thật nữa rồi.
101
00:13:27,490 --> 00:13:29,080
Nhiều người cũng bảo vậy.
102
00:13:29,790 --> 00:13:31,350
Anh đến Sao Hỏa bao giờ chưa?
103
00:13:31,390 --> 00:13:33,290
Tôi sinh ra ở đấy mà.
104
00:13:33,330 --> 00:13:35,760
Ở đó có tất cả mọi thứ.
105
00:13:35,800 --> 00:13:40,500
Không như nơi này, Sao Hỏa có rất nhiều người, nhiều vật...
106
00:13:40,530 --> 00:13:43,340
Hẳn là mọi người ở đó rất hạnh phúc.
107
00:13:43,340 --> 00:13:45,310
Chỉ mấy tên đại gia thôi.
108
00:13:45,910 --> 00:13:48,930
Chúng tôi chắc cũng sẽ hạnh phúc nếu đến đó.
109
00:13:54,950 --> 00:13:57,250
Vậy là cô định trốn đến Sao Hỏa sao?
110
00:13:57,250 --> 00:14:00,550
Chạy trốn... nhưng liệu cô sẽ chạy được bao xa?
111
00:14:00,590 --> 00:14:02,110
Anh là ai?
112
00:14:02,160 --> 00:14:04,280
Một tên cao bồi lỗi thời thôi.
113
00:14:05,160 --> 00:14:06,490
"Thợ lùng xèng" sao?
114
00:14:05,160 --> 00:14:06,490
* Thợ lùng xèng = thợ săn tiền thưởng
115
00:14:07,030 --> 00:14:08,120
Chuẩn đấy!
116
00:14:08,900 --> 00:14:11,020
Anh không định bắt chúng tôi sao?
117
00:14:11,070 --> 00:14:13,760
Anh bạn của cô có vẻ không được khỏe.
118
00:14:13,800 --> 00:14:17,200
Tôi không thích gây khó dễ cho
những kẻ vô danh đang gặp khó khăn.
119
00:14:17,240 --> 00:14:18,670
Quyết định thông minh đấy!
120
00:14:21,380 --> 00:14:22,980
Mày mới là kẻ vô danh!
121
00:14:29,380 --> 00:14:31,110
Asimov! Thế đủ rồi!
122
00:14:43,300 --> 00:14:45,860
Chào nhé, chàng cao bồi!
123
00:14:58,310 --> 00:15:00,340
Sao em lại ngăn anh?
124
00:15:00,910 --> 00:15:04,480
Chỉ một giây nữa là anh có thể giết hắn rồi.
125
00:15:04,520 --> 00:15:07,150
Anh đang mệt mà, nếu cố quá thì...
126
00:15:07,190 --> 00:15:10,650
Hắn còn trẻ và trông khá hấp dẫn nhỉ!?
127
00:15:12,090 --> 00:15:16,150
Em đã luôn đợi anh đến đón!
128
00:15:17,100 --> 00:15:20,620
Cuối cùng em cũng đã có thể
thoát khỏi cuộc sống khó khăn này...
129
00:15:21,440 --> 00:15:24,270
Em sẽ sống hạnh phúc trên Sao Hỏa...
130
00:15:36,280 --> 00:15:38,220
Đánh một giấc yên bình quá nhỉ?
131
00:15:38,650 --> 00:15:40,120
Tôi vừa trải qua một giấc mơ đẹp.
132
00:15:40,410 --> 00:15:41,820
Chà, nghe thích nhỉ.
133
00:15:42,060 --> 00:15:45,860
Thế thì hãy mơ phần còn lại trên Bebop nhé.
134
00:15:45,930 --> 00:15:47,830
Tớ từ bỏ vụ này vậy.
135
00:15:47,860 --> 00:15:50,300
Không thể nào bắt được hắn nữa.
136
00:15:50,330 --> 00:15:52,590
Không cách nào có thể hạ được hắn.
137
00:15:52,630 --> 00:15:56,500
Khi Asimov rời tổ chức, hắn đã cuỗm theo một thứ...
138
00:15:56,610 --> 00:16:01,870
Loại ngon nhất trong số mấy loại thuốc nhỏ mắt
bất hợp pháp mà tổ chức hắn làm ra.
139
00:16:01,910 --> 00:16:06,350
Hắn chôm hết toàn bộ làm cho tổ chức đấy loạn cả lên.
140
00:16:06,380 --> 00:16:09,580
Họ muốn tóm hắn nhưng cuối cùng lại phải đi thu dọn xác.
141
00:16:09,620 --> 00:16:11,810
Bởi vì Asimov đã dùng nó...
142
00:16:11,850 --> 00:16:15,250
Thứ thuốc nhỏ mắt BLOODY-EYE đó...
143
00:16:15,490 --> 00:16:17,520
Hình như bọn họ định lên Sao Hỏa.
144
00:16:17,830 --> 00:16:18,550
Sao Hỏa ư?
145
00:16:18,830 --> 00:16:20,620
Nhưng trước đó, họ sẽ cần phải bán cái này.
146
00:16:21,360 --> 00:16:22,890
Hửm? Đó là...
147
00:16:22,930 --> 00:16:25,160
Tôi chôm được từ túi áo hắn đấy.
148
00:16:25,200 --> 00:16:27,460
Cậu đã "đụng" hắn rồi sao?
149
00:16:27,770 --> 00:16:29,130
Đúng là cơn ác mộng!
150
00:16:30,340 --> 00:16:31,800
Hắn đã hạ cậu à?
151
00:16:31,840 --> 00:16:35,970
Con sói hoang mắt đỏ sẽ xuất hiện ở phía bắc thị trấn.
152
00:16:56,360 --> 00:16:59,030
Lại nữa sao? Khốn kiếp!
153
00:16:59,670 --> 00:17:04,440
Ông lại vùi dập tôi rồi, nhưng ông nên nhớ
rằng ông có thể ngồi đây ăn ngon...
154
00:17:04,440 --> 00:17:09,140
...là vì tôi và bạn bè đã trồng trọt
trên đất đai ở đây, biết chưa?
155
00:17:09,180 --> 00:17:11,410
Ồ, đó chính là chúng ta mà.
156
00:17:11,450 --> 00:17:13,140
Chúng ta đã từng...
157
00:17:13,180 --> 00:17:15,880
Chúng ta trồng cây cứ như thể không có ngày mai vậy...
158
00:17:15,920 --> 00:17:20,180
Dù lần nào ông cũng đi gieo
mỗi loại "hạt giống" khác nhau!
159
00:17:31,830 --> 00:17:33,860
Có Bloody Mary không?
160
00:17:33,900 --> 00:17:36,030
Chỉ có bia thôi.
161
00:17:36,100 --> 00:17:37,970
Tôi có nước ép cà chua đây.
162
00:17:38,010 --> 00:17:39,060
Bao nhiêu?
163
00:17:39,110 --> 00:17:42,200
300.000 ô long. Tôi có 50 gói.
164
00:17:42,240 --> 00:17:44,340
Tất cả là 15 triệu ô long.
165
00:17:44,380 --> 00:17:47,280
Tôi đang vội. Nếu anh không mua thì tôi tìm kèo khác.
166
00:17:47,750 --> 00:17:48,770
Xem hàng đã nào!
167
00:17:52,850 --> 00:17:54,680
Tìm cái này hả?
168
00:17:55,760 --> 00:17:58,620
Anh có biết mình đáng giá bao nhiêu không?
169
00:17:58,660 --> 00:17:59,720
Gì cơ?
170
00:17:59,760 --> 00:18:02,700
Chỉ có 2, 5 triệu ô long thôi.
171
00:18:02,730 --> 00:18:05,060
Anh đúng là rẻ mạt.
172
00:18:07,430 --> 00:18:08,590
Lâu quá không gặp.
173
00:18:08,640 --> 00:18:12,440
Mày trở thành người mua khi nào vậy? Bỏ nghề "thợ lùng xèng" rồi hả?
174
00:18:12,470 --> 00:18:15,070
Mấy vụ ít xèng như thế không thú vị.
175
00:18:15,810 --> 00:18:18,370
Tao thấy mày đi ăn trộm là hợp nhất đấy.
176
00:18:18,450 --> 00:18:20,140
Trả nó cho tao!
177
00:18:20,180 --> 00:18:21,450
Tất nhiên tôi sẽ "trả".
178
00:18:21,450 --> 00:18:23,540
Tôi "nợ" anh một lần mà.
179
00:18:39,030 --> 00:18:42,760
Tự tin vào đôi mắt quá nhỉ.
Anh đâu phải là tắc kè hoa!
180
00:18:42,800 --> 00:18:44,930
Anh không thể nhìn một lúc quá nhiều nơi đâu!
181
00:19:05,960 --> 00:19:07,430
Chuồn thôi!
182
00:19:08,130 --> 00:19:09,390
Hướng đó!
183
00:19:11,830 --> 00:19:13,730
Hướng này! Hướng này!
184
00:19:13,770 --> 00:19:15,170
Mày làm cái quái gì...?
185
00:19:16,140 --> 00:19:17,470
Đứng yên!
186
00:19:17,500 --> 00:19:19,700
Được rồi, ở yên đấy!
187
00:19:29,320 --> 00:19:30,610
ĐỒ NGỐC!
188
00:19:30,980 --> 00:19:33,980
Chúng mà vỡ là chúng ta dẹo luôn đấy! Cẩn thận chút đi!
189
00:19:53,110 --> 00:19:54,840
Xin lỗi đã để chú phải đợi lâu!
190
00:19:54,840 --> 00:19:56,610
Ông anh đến trễ quá đấy, Jet!
191
00:19:56,610 --> 00:19:57,510
Ah...
192
00:19:57,510 --> 00:19:59,540
...chết tiệt!
193
00:20:07,820 --> 00:20:09,410
Asimov.
194
00:20:35,880 --> 00:20:39,820
Đừng! Làm nữa là anh sẽ điên loạn đấy! Dừng lại đi!
195
00:21:00,010 --> 00:21:02,870
Chúng ta không thể thoát nữa rồi...
196
00:21:02,910 --> 00:21:06,240
Không còn đường lui nữa rồi...
197
00:21:27,370 --> 00:21:28,430
Tạm biệt nhé...
198
00:21:46,450 --> 00:21:49,250
Ê, Spike, xong rồi này!
199
00:22:14,880 --> 00:22:16,150
Xong rồi đây!
200
00:22:16,150 --> 00:22:17,620
Món gì vậy?
201
00:22:17,620 --> 00:22:20,050
"Thịt bò xào ớt chuông" loại đặc biệt.
202
00:22:49,260 --> 00:22:54,690
Aishiteta to nageku niwa...
203
00:22:49,260 --> 00:22:54,690
Đã trôi qua bao nhiêu năm tháng...
204
00:22:54,730 --> 00:23:01,030
...amarinimo toki wa sugite shimatta.
205
00:22:54,730 --> 00:23:01,030
...để ta khóc thương mối tình xưa.
206
00:23:01,070 --> 00:23:06,730
Mada kokoro no hokorobi wo...
207
00:23:01,070 --> 00:23:06,730
Gió cứ vô tình thổi, khi trái tim vẫn...
208
00:23:06,770 --> 00:23:13,470
...iyasenu mama kaze ga fuiteru
209
00:23:06,770 --> 00:23:13,470
...chẳng thể vơi đi dòng lệ ướt nhòa.
210
00:23:13,510 --> 00:23:22,720
Kawaita hitomi de dareka naite kure
211
00:23:13,510 --> 00:23:22,720
Hỡi ai đó, khóc cho ta, đến cạn khô đôi mắt.
212
00:23:24,320 --> 00:23:27,730
The real folk blues.
213
00:23:27,730 --> 00:23:36,140
Honto no kanashimi ga shiritai dake
214
00:23:27,730 --> 00:23:36,140
Chỉ mong sao ta hiểu được nỗi sầu.
215
00:23:36,170 --> 00:23:43,770
Doro no kawa ni tsukatta...
216
00:23:36,170 --> 00:23:43,770
Cuộc đời ta trong vũng bùn nhơ ấy...
217
00:23:43,810 --> 00:23:48,270
...jinsei mo waruku wa nai...
218
00:23:43,810 --> 00:23:48,270
...cũng sẽ chẳng quá buồn đau...
219
00:23:48,310 --> 00:23:57,190
...ichido kiri de owaru nara...
220
00:23:48,310 --> 00:23:57,190
...nếu chấm hết, chỉ trong một lần đầu...
221
00:24:13,670 --> 00:24:16,040
Vậy là bộ này cuối cùng cũng đã được công chiếu.
222
00:24:16,040 --> 00:24:17,370
Vậy nghĩa là sao nhỉ?
223
00:24:17,370 --> 00:24:19,710
Tuần tới, chúng tôi sẽ thay đổi hoàn toàn để mang đến một anime phù hợp mọi lứa tuổi.
224
00:24:19,710 --> 00:24:21,240
Câu chuyện ngay từ đầu đã thế sao?
225
00:24:21,240 --> 00:24:23,440
- Động vật quậy phá khắp mọi nơi!
- Gì cơ?
226
00:24:23,440 --> 00:24:25,410
Nhưng bác sĩ Doolittle sẽ không xuất hiện đâu.
227
00:24:25,410 --> 00:24:27,410
Từ trẻ em đến người lớn, nếu bạn yêu động vật...
228
00:24:27,410 --> 00:24:29,050
Gượm đã, Spike!
229
00:24:29,050 --> 00:24:30,820
Mọi người hãy tập trung lại cùng xem bộ này nhé.
230
00:24:30,820 --> 00:24:32,850
Nói kiểu đấy có ổn không nhỉ?
231
00:24:32,850 --> 00:24:34,120
Tôi không chịu trách nhiệm đâu nhé!
232
00:24:34,120 --> 00:24:35,720
Nhưng có một chuyện cần phải nói ngay bây giờ.
233
00:24:35,720 --> 00:24:37,920
Các bé ngoan nên ngồi xa TV khi xem nhé.
234
00:24:37,920 --> 00:24:38,730
Cậu thật là...
235
00:24:38,730 --> 00:24:39,760
Ngồi cách xa 1km nhé.
236
00:24:39,760 --> 00:24:41,090
Thế thì xa quá!
237
00:24:41,090 --> 00:24:42,220
Vậy 800m thì sao?
19554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.