Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:32,448 --> 00:00:33,801
Chérie !
3
00:00:34,888 --> 00:00:36,446
Tu oublies quelque chose.
4
00:00:36,528 --> 00:00:38,359
Tu disais que c‘était
à papa de s‘en occuper !
5
00:00:38,448 --> 00:00:41,201
À toi aussi,
si tu veux devenir une grande fille.
6
00:00:41,928 --> 00:00:44,601
- Tu me pardonnes ?
- Peut-être.
7
00:00:44,688 --> 00:00:46,997
- Je rentrerai pour dîner.
- À l‘heure ?
8
00:00:48,528 --> 00:00:51,645
Allez, chérie ! Oui !
Très bien ! Mets tout ça à l‘arrière.
9
00:00:51,728 --> 00:00:53,400
- Oui, d‘accord !
- Accroche vite ta ceinture.
10
00:00:53,488 --> 00:00:55,877
Au revoir ! Vos ceintures, s‘il vous plaît !
11
00:00:56,048 --> 00:00:57,117
Dépêche-toi !
12
00:00:57,208 --> 00:00:58,800
- Je t‘adore.
- Okay.
13
00:00:58,888 --> 00:01:01,960
Greg Pfichard, quarante-deux ans.
Sa fille, K y/a, six ans.
14
00:01:02,048 --> 00:01:03,037
Au revoir.
15
00:01:03,128 --> 00:01:07,167
Il aurait dû au wir sa teinturerie
comme d'habitude a vant d'aller a‘ l'école.
16
00:01:07,248 --> 00:01:10,843
Il " ‘est/amais arrivé a‘ son magasin,
[(y/a " ‘est/amais arrivée a' l'école !
17
00:01:10,928 --> 00:01:14,557
Sarah, la mère de [(y/a,
les a vus partir a‘ huit heures ce matin.
18
00:01:14,648 --> 00:01:16,639
Personne ne les a revus depuis !
19
00:01:32,968 --> 00:01:36,244
Une jolie maison dela classe moyenne
dans un bon quartier.
20
00:01:37,128 --> 00:01:40,438
Des tondeuses, des arroseurs,
un gamin au coin vendant dela limonade.
21
00:01:40,528 --> 00:01:42,917
- Et le père n‘a jamais eu d‘histoires ?
- Non.
22
00:01:43,008 --> 00:01:46,364
Un pilier dela communauté ! Il entraîne
une équipe poussin de base—ball.
23
00:01:46,448 --> 00:01:48,564
- C‘est presque un pléonasme !
- C‘est vrai !
24
00:01:48,648 --> 00:01:52,084
Aucune histoire de maltraitance
envers sa fille ou son épouse ?
25
00:01:52,288 --> 00:01:55,837
Non, rien. Mais l‘histoire est écrite
par ceux qui gagnent.
26
00:01:56,968 --> 00:01:58,560
Les Vainqueurs, et c‘est un cliché.
27
00:01:58,648 --> 00:02:01,685
C‘est un adage. Et c‘est un adage
parce que c‘est Vrai.
28
00:02:06,728 --> 00:02:09,288
- C‘est l‘anniversaire de ma fille.
- Ah bon !
29
00:02:09,368 --> 00:02:11,086
Oui, elle a six ans.
30
00:02:12,968 --> 00:02:15,687
Mon esprit n‘arrête pas
de me faire entrevoir le pire !
31
00:02:15,768 --> 00:02:18,521
Il y aura sûrement
des questions très difficiles.
32
00:02:19,528 --> 00:02:20,722
Vous pouvez y aller !
33
00:02:20,808 --> 00:02:23,880
Est-ce que Votre mari a des ennemis ?
Quelqu‘un qui voudrait lui nuire ?
34
00:02:23,968 --> 00:02:25,765
- Non !
- Et vous ?
35
00:02:26,408 --> 00:02:28,717
- Je ne vois pas qui!
- Kyla ?
36
00:02:29,928 --> 00:02:32,681
- Elle a six ans!
- Enseignants ? Baby-sitters ?
37
00:02:32,848 --> 00:02:36,238
Il y a quelqu‘un qui s‘est conduit
d‘une façon étrange vis à vis d‘elle ?
38
00:02:36,328 --> 00:02:39,126
- Non !
- Et le commerce de Votre mari ?
39
00:02:39,768 --> 00:02:42,646
- Est-ce que tout va bien, il a des dettes ?
- Non.
40
00:02:43,168 --> 00:02:44,920
- Il vous l‘aurait dit ?
- Oui.
41
00:02:45,008 --> 00:02:47,442
- Vous êtes sûre ?
- Je connais mon mari!
42
00:02:49,488 --> 00:02:52,958
Madame Prichard, est-il possible
que Votre mari ait enlevé Kyla ?
43
00:02:53,048 --> 00:02:55,039
Pour aller où ? Non ! Non!
44
00:02:55,128 --> 00:02:57,722
- Et tout dans Votre couple Va...
- Bien !
45
00:02:58,888 --> 00:03:02,403
Est-ce qu‘il a pu se passer des choses
entre Votre mari et Kyla ?
46
00:03:06,808 --> 00:03:10,198
Si vous me demandez
si... Greg a abusé de ma fille,
47
00:03:11,168 --> 00:03:12,681
la réponse est non.
48
00:03:14,368 --> 00:03:18,202
D‘accord. On Va... on va parler d‘hier soir.
49
00:03:19,728 --> 00:03:22,162
Il est rentré
un petit peu en retard pour le dîner.
50
00:03:23,048 --> 00:03:25,642
Mais a‘ part ça, tout était normal.
51
00:03:25,928 --> 00:03:27,247
Coucou, ma puce !
52
00:03:29,048 --> 00:03:32,518
- Papa, tu es en retard !
- Pardon, j‘ai été retardé au magasin.
53
00:03:32,968 --> 00:03:36,324
- Je t‘y ai appelé!
- Je n‘ai pas entendu avec les machines.
54
00:03:38,288 --> 00:03:40,802
Bon, Kyla avait faim, mais je t‘ai attendu.
55
00:03:41,128 --> 00:03:43,847
Ben, j‘ai déjà mangé
quelque chose au... magasin.
56
00:03:44,208 --> 00:03:47,678
Mais j‘ai toujours dela place
pour ton poulet à la cacciatore !
57
00:03:47,808 --> 00:03:52,438
- Tu as dela chance d‘être si séduisant!
- J‘ai dela chance pour des tas de raisons.
58
00:03:54,928 --> 00:03:57,567
Il vous appelle d‘habitude
quand il est en retard ?
59
00:03:57,648 --> 00:03:59,161
Oui ! Toujours !
60
00:04:02,648 --> 00:04:06,960
J‘apprécie que vous essayiez de m‘aider,
mais ce n‘est pas à cause de mon mari!
61
00:04:07,208 --> 00:04:09,597
Il n‘y a rien de caché ou de secret
dans sa vie !
62
00:04:09,688 --> 00:04:12,202
Quelque chose de terrible
a dû se produire!
63
00:04:14,128 --> 00:04:15,197
GREG ET KYLA PRICHARD
64
00:04:18,728 --> 00:04:23,518
F. B. I. : Portés disparus
65
00:04:49,968 --> 00:04:52,562
Disparue depuis 6 heures
66
00:04:53,488 --> 00:04:56,161
- Tu as laissé Vivian là-bas ?
- Pour l‘instant.
67
00:04:56,248 --> 00:04:57,920
Qu‘est-ce que dit la mère ?
68
00:04:58,008 --> 00:05:00,727
Mari parfait ! Père parfait !
Une vie parfaite!
69
00:05:00,808 --> 00:05:03,766
- La négation parfaite, c‘est ça ?
- Oui, on verra !
70
00:05:03,888 --> 00:05:05,446
Comment tu sais que c‘est son père ?
71
00:05:05,528 --> 00:05:08,486
Et s‘ils ont été kidnappés,
il a été tué et on a enlevé sa fille ?
72
00:05:08,568 --> 00:05:12,527
Le pire des pédophiles ne s‘attaquerait pas
à une petite fille accompagnée d‘un adulte.
73
00:05:12,608 --> 00:05:14,997
Alors sans aucun indice
suggérant que ce type est suspect,
74
00:05:15,088 --> 00:05:17,556
tu supposés que c‘est
une histoire de garde, ou d‘inceste.
75
00:05:17,648 --> 00:05:20,446
Attention, Martin !
Elle a une dent contre les hommes !
76
00:05:20,608 --> 00:05:22,917
Alors ? Où en est-on
avec les trucs de base ?
77
00:05:23,008 --> 00:05:25,203
Un avis de recherche
dans un rayon de 500 km environ.
78
00:05:25,288 --> 00:05:27,722
Rien chez les compagnies de fer,
aériennes ou de cars.
79
00:05:27,808 --> 00:05:30,242
- Rien sur ses cartes de crédit.
- Passé ?
80
00:05:30,648 --> 00:05:34,561
Marié dix ans ! Remboursé ses emprunts,
pas d‘autres dettes, le citoyen modéle.
81
00:05:34,648 --> 00:05:36,718
Je ne peux pas
en dire autant de ses employés !
82
00:05:36,808 --> 00:05:39,322
Ouince Anders ! A fait dela prison
pour vol de voitures !
83
00:05:39,408 --> 00:05:41,205
Libéré sur parole
depuis quatre-vingt-dix-huit.
84
00:05:41,288 --> 00:05:43,040
Trés bien ! Toi et Sam,
vous allez lui parler.
85
00:05:43,128 --> 00:05:45,562
Je veux que vous épluchiez
ses associés en affaires,
86
00:05:45,648 --> 00:05:47,400
ses amis et les professeurs de Kyla.
87
00:05:47,928 --> 00:05:51,045
- Je continue sur ses finances ?
- Oui, et sur tout son passé aussi.
88
00:05:51,128 --> 00:05:52,880
Si ce type a eu une maîtresse à Boston
89
00:05:52,968 --> 00:05:56,165
ou un très mauvais bulletin scolaire
en primaire, je veux le savoir.
90
00:05:56,248 --> 00:06:00,082
J‘ai l‘impression qu‘il est pas tout à fait
l‘ange que décrit sa femme.
91
00:06:01,648 --> 00:06:05,038
Je savais bien que vous viendriez
me voir étant donné que j‘ai un casier.
92
00:06:05,128 --> 00:06:07,926
Ce n‘est que dela routine.
On fait ça pour toutes les affaires.
93
00:06:08,008 --> 00:06:11,080
- Mais je sais absolument rien du tout!
- Personne ne dit le contraire !
94
00:06:11,168 --> 00:06:13,318
On veut juste vous poser des questions
sur Votre patron.
95
00:06:13,408 --> 00:06:14,841
J‘en sais pas non plus beaucoup sur lui.
96
00:06:14,928 --> 00:06:17,123
Sauf qu‘il a été le seul
à me donner une chance.
97
00:06:17,208 --> 00:06:18,721
Y a longtemps que vous travaillez ici ?
98
00:06:18,808 --> 00:06:20,719
Quatre ans. Depuis que je suis sorti.
99
00:06:20,928 --> 00:06:22,680
Comment vous avez eu ce boulot ?
100
00:06:22,768 --> 00:06:24,520
Par mon Officier de probation !
101
00:06:24,608 --> 00:06:27,964
Monsieur P s‘était porté volontaire
pour faire de l‘insertion !
102
00:06:28,048 --> 00:06:29,959
J‘ai eu un entretien, j‘ai eu le poste.
103
00:06:30,048 --> 00:06:32,403
Qu‘est-ce que vous pensez
de ce qui s‘est passé ?
104
00:06:32,488 --> 00:06:34,444
Ben, je pense qu‘il avait sûrement
des problèmes.
105
00:06:34,528 --> 00:06:35,881
Me demandez pas quoi!
106
00:06:36,088 --> 00:06:40,127
Tout ce que je sais, c‘est qu‘il adore
sa femme et qu‘il vit pour sa fille.
107
00:06:40,328 --> 00:06:43,957
J‘ai jamais... vu un homme s‘illuminer
autant quand sa fille est présenté.
108
00:06:44,048 --> 00:06:47,199
Et vous ne croyez pas
qu‘il aurait pu avoir une aventure ?
109
00:06:47,288 --> 00:06:48,960
Non ! Monsieur P ? Jamais!
110
00:06:49,048 --> 00:06:50,686
Il avait une maîtresse!
111
00:06:51,648 --> 00:06:54,162
Il avait une maîtresse et tu le sais bien !
112
00:06:54,768 --> 00:06:57,646
Elle venait à intervalles réguliers.
Elle laissait un chemisier
113
00:06:57,728 --> 00:06:59,719
et ensuite, il s‘absentait.
Comme une horloge.
114
00:06:59,808 --> 00:07:03,164
L‘écoutez pas ! Elle est raide folie !
Elle sait même pas de quoi elle parle.
115
00:07:03,248 --> 00:07:05,523
Je ne suis pas folle ! Elle était la hier.
116
00:07:05,648 --> 00:07:09,277
Chaque fois qu‘elle franchit cette porte,
son visage change d‘expression.
117
00:07:15,648 --> 00:07:17,718
- Amidonné ?
- Légèrement, surtout !
118
00:07:29,088 --> 00:07:32,000
- Ce sera prêt demain après cinq heures.
- Merci.
119
00:07:47,968 --> 00:07:49,879
Il a attendu un peu pour la forme.
120
00:07:49,968 --> 00:07:53,119
Et au bout de dix minutes,
il est sorti, comme toujours !
121
00:07:53,488 --> 00:07:56,048
Seulement cette fois—ci, on ne l‘a pas revu.
122
00:07:56,648 --> 00:07:58,320
J‘ai fermé le magasin.
123
00:07:58,408 --> 00:08:00,683
Vous avez l‘adresse et le nom
de cette femme ?
124
00:08:00,768 --> 00:08:03,123
Bien sûr ! Comme pour tous nos clients !
125
00:08:03,208 --> 00:08:06,439
Elle s‘appelle Alice. Alice Booker.
126
00:08:10,648 --> 00:08:13,208
- Une autre femme!
- Qui te prouve que c‘est sa maîtresse ?
127
00:08:13,288 --> 00:08:14,960
Et tu as vu ce qu‘a dit
le voleur de voitures ?
128
00:08:15,048 --> 00:08:17,278
Un moment, il ne sait rien du tout
sur son patron,
129
00:08:17,368 --> 00:08:20,485
et juste après, il nous jure sur sa tête
que c‘est un type formidable !
130
00:08:20,568 --> 00:08:22,479
Si Prichard a bien couché
avec Alice Booker,
131
00:08:22,568 --> 00:08:24,763
pourquoi il a eu l‘air si irrité
quand elle est Venue ?
132
00:08:24,848 --> 00:08:28,045
- Il culpabilisait peut—ètre.
- Parce qu‘il devait s‘enfuir le lendemain
133
00:08:28,128 --> 00:08:30,244
avec sa maîtresse
en emmenant sa fille avec eux ?
134
00:08:30,328 --> 00:08:32,523
Espérons-Ie !
Ça voudrait dire qu‘elle est sauve.
135
00:08:32,608 --> 00:08:34,883
Trés bien ! Allons voir Alice Booker.
136
00:08:37,808 --> 00:08:40,117
Et rien sur l‘autoroute du New Jersey ?
137
00:08:40,208 --> 00:08:42,563
Oui. Oui, un père et sa fille.
138
00:08:44,568 --> 00:08:46,638
D‘accord ! Oui, merci !
139
00:08:47,888 --> 00:08:51,039
On dirait que Greg n‘est pas un citoyen
modéle, finalement ! Regarde ça !
140
00:08:51,128 --> 00:08:53,596
Il n‘a jamais rempli de déclarations
d‘impôts avant 1991 !
141
00:08:53,688 --> 00:08:57,237
Il a de multiples comptes bancaires
avec plus d‘un demi—million d‘économies.
142
00:08:57,328 --> 00:09:00,957
C‘est beaucoup pour quelqu‘un qui a versé
10 % pour une maison de 200 000 $!
143
00:09:01,048 --> 00:09:04,165
En plus ses parents sont morts quand
il avait Vingt ans. Pas de gros héritage.
144
00:09:04,248 --> 00:09:07,081
Et les parents de sa femme
sont fonctionnaires dans l‘Ohio...
145
00:09:07,168 --> 00:09:08,601
Alors qu‘en penses-tu ?
146
00:09:08,848 --> 00:09:10,520
Un ancien taulard travaille pour lui.
147
00:09:10,608 --> 00:09:13,247
Cette teinturerie n‘est peut-être
qu‘une simple couverture.
148
00:09:13,328 --> 00:09:14,317
Pour quoi ?
149
00:09:14,408 --> 00:09:17,684
Je l‘ignore ! Drogue, diamants,
trafic de fers à repasser.
150
00:09:18,408 --> 00:09:20,683
C‘est peut-être un deal
qui s‘est mal terminé!
151
00:09:20,808 --> 00:09:21,843
Oui, je sais !
152
00:09:21,928 --> 00:09:23,122
Disparue depuis 9 heures
153
00:09:23,208 --> 00:09:25,119
Excusez-moi, madame Prichard ?
154
00:09:34,448 --> 00:09:38,919
Savez-Vous pourquoi Greg n‘a pas fait
de déclarations d‘impôts avant 1991 ?
155
00:09:39,488 --> 00:09:40,477
Non !
156
00:09:40,568 --> 00:09:44,197
Est-ce que vous ou Votre mari
connaissez une femme dénommée Alice ?
157
00:09:45,328 --> 00:09:47,603
Non, pas à ma connaissance. Pourquoi ?
158
00:09:48,328 --> 00:09:52,640
Nous pensons que Greg avait peut-être
une liaison avec une autre femme.
159
00:09:55,208 --> 00:09:56,357
Non, c‘est ridicule !
160
00:09:56,448 --> 00:09:58,757
Une femme est Venue hier à la teinturerie.
161
00:09:58,848 --> 00:10:01,840
Greg est sorti et n‘est pas réapparu.
Et ce n‘était pas la première fois !
162
00:10:01,928 --> 00:10:03,486
Qui vous a raconté ça ? Connie ?
163
00:10:03,568 --> 00:10:06,241
Elle a 70 ans et elle... regarde
un peu trop les ”soaps" à la télé !
164
00:10:06,328 --> 00:10:08,888
- Madame Prichard...
- C‘est comme ça que vous travaillez ?
165
00:10:08,968 --> 00:10:10,845
Quelqu‘un disparaît et vous débarquez
166
00:10:10,928 --> 00:10:12,725
pour chercher des saletés dans sa vie ?
167
00:10:12,808 --> 00:10:14,400
Il faut chercher dans toutes les directions.
168
00:10:14,488 --> 00:10:16,285
Mais parfois vous travestissez les choses
169
00:10:16,368 --> 00:10:19,087
et vous apercevez dela boue
la où il n‘y a rien du tout!
170
00:10:19,168 --> 00:10:21,728
Je vous dis la vérité depuis le début !
171
00:10:26,448 --> 00:10:28,166
D‘accord, merci. J‘y Vais. Au revoir !
172
00:10:28,248 --> 00:10:30,204
Samantha Vient d‘appeler. Alice Booker ?
173
00:10:30,288 --> 00:10:33,405
Son adresse n‘existe pas.
Son numéro de téléphone non plus.
174
00:10:33,488 --> 00:10:36,764
- Il n‘y a aucune Alice Booker à Smithtown.
- J‘ai trouvé encore mieux.
175
00:10:36,848 --> 00:10:39,681
Prichard, son numéro de sécurité sociale
n‘a été créé qu‘en 1990 !
176
00:10:39,768 --> 00:10:41,918
Avant ça, aucune trace de lui nulle part!
177
00:10:42,008 --> 00:10:44,761
Ni dans son lycée, ni dans sa fac,
nulle part !
178
00:10:45,048 --> 00:10:48,006
Rien de ce que sa femme nous a appris
ne tient la route.
179
00:10:48,088 --> 00:10:51,205
Avant quatre-vingt-dix,
Greg Prichard n‘existait pas !
180
00:10:58,408 --> 00:11:01,081
Disparue depuis 10 heures
181
00:11:05,368 --> 00:11:08,997
lrrégularités financières,
femme mystérieuse, fausse identité.
182
00:11:09,688 --> 00:11:11,406
- Ça vous évoque quoi ?
- John Hodson.
183
00:11:11,488 --> 00:11:13,558
- Ça se pourrait !
- Vous pouvez m‘en dire plus ?
184
00:11:13,648 --> 00:11:14,876
Une affaire de 1999.
185
00:11:14,968 --> 00:11:17,243
Comptable coincé,
Ville comme celle—là, femme, enfants.
186
00:11:17,328 --> 00:11:20,286
Un jour, il disparaît. Deux ans plus tard,
on le retrouve à Newport.
187
00:11:20,368 --> 00:11:21,847
Nouveau nom, nouvelle femme,
nouveau bébé.
188
00:11:21,928 --> 00:11:24,601
C‘était un multi-polygame.
Newport était sa quatrième installation.
189
00:11:24,688 --> 00:11:27,327
Mais quand il s‘est enfui,
Hodson n‘avait pas de maîtresse
190
00:11:27,408 --> 00:11:29,797
et il n‘a pris aucun de ses enfants.
Il est réparti à Zéro.
191
00:11:29,888 --> 00:11:32,766
Et alors, Prichard s‘est plus attaché à Kyla
qu‘il ne l‘aurait cru.
192
00:11:32,848 --> 00:11:35,521
Il a pris un raccourci
et préparé sa nouvelle vie.
193
00:11:35,608 --> 00:11:38,441
Sa femme a-t-elle laissé entendre
qu‘il aurait pu faire ça ?
194
00:11:38,528 --> 00:11:40,200
Mais la femme est toujours
la dernière à savoir !
195
00:11:40,288 --> 00:11:41,960
Je voudrais pas dénigrer Votre M. Hodson,
196
00:11:42,048 --> 00:11:44,482
mais des centaines de gars
rêvent d‘une autre identité !
197
00:11:44,568 --> 00:11:47,241
Des dealers, des fugitifs, des braqueurs,
des terroristes.
198
00:11:47,328 --> 00:11:49,159
Et à peu près tous ceux
qui ne sont pas très nets.
199
00:11:49,248 --> 00:11:50,761
Bon, Danny s‘occupe déjà de ses finances.
200
00:11:50,848 --> 00:11:52,964
Très bien, vous deux, Alice Booker.
201
00:12:00,248 --> 00:12:01,442
Et quel est ton plan ?
202
00:12:01,528 --> 00:12:04,440
Progresser à pas feutrés.
Pour la forcer à parler de lui.
203
00:12:04,528 --> 00:12:06,996
Y a un truc bien avec les grands menteurs,
204
00:12:07,208 --> 00:12:10,280
quatre-vingt-dix pour cent
de ce qu‘ils disent est Vrai.
205
00:12:11,128 --> 00:12:13,198
Quoi que tu fasses, fais-Ie vite !
206
00:12:13,888 --> 00:12:17,278
Sa fille est cachée quelque part,
et l‘horloge tourné.
207
00:12:24,008 --> 00:12:27,318
J‘étais en train de regarder
un peu les photos dans le séjour.
208
00:12:27,408 --> 00:12:29,239
Greg adore camper, hein ?
209
00:12:30,728 --> 00:12:34,277
Mon mari adore la plage ! Il peut
y rester étendu pendant des heures !
210
00:12:34,368 --> 00:12:37,121
Moi, dix minutes et j‘ai envie de hurler!
211
00:12:37,968 --> 00:12:40,687
- Vous êtes mariés depuis longtemps ?
- Quatorze ans.
212
00:12:40,768 --> 00:12:43,601
- Vous deviez être très jeune.
- Oh oui, ne m‘en parlez pas!
213
00:12:43,688 --> 00:12:45,883
- Des enfants ?
- Oui, un.
214
00:12:46,768 --> 00:12:48,838
Reggie. Il a douze ans.
215
00:12:51,488 --> 00:12:53,638
Comment vous avez connu Votre mari ?
216
00:12:56,928 --> 00:12:58,759
Écoutez, je sais ce que vous faites.
217
00:12:58,848 --> 00:13:01,681
Alors... arrêtez ! D‘accord ?
218
00:13:08,528 --> 00:13:11,167
Écoutez, je suis son meilleur ami
depuis huit ans.
219
00:13:11,248 --> 00:13:13,159
Et je l‘ai jamais vu regarder
une autre femme!
220
00:13:13,248 --> 00:13:17,685
Croyez-moi, chaque fois qu‘on va boire
une bière, j‘essaie de l‘obliger à regarder.
221
00:13:17,888 --> 00:13:20,448
Et il n‘a jamais eu
de gestes déplacés envers Kyla ?
222
00:13:20,528 --> 00:13:22,803
Je sais que ça paraît curieux,
mais je n‘y crois pas.
223
00:13:22,888 --> 00:13:25,163
Vous comprenez,
Sarah et Kyla sont toute sa vie !
224
00:13:25,248 --> 00:13:29,036
- Vous entraînez ensemble au base-hall ?
- Oui, on a terminé derniers cette année.
225
00:13:29,128 --> 00:13:32,200
- C‘est dommage!
- Non, on s‘est vraiment bien amusés !
226
00:13:32,288 --> 00:13:34,882
Et c‘est à cause de Greg !
Oui, tous les autres pères,
227
00:13:34,968 --> 00:13:37,687
ils en devenaient tous malades !
J‘étais comme ça aussi avant.
228
00:13:37,768 --> 00:13:39,486
Mais il avait le sens des proportions,
229
00:13:39,568 --> 00:13:41,957
et tous ces enfants se sont éclatés !
230
00:13:42,088 --> 00:13:43,726
Et quand l‘avez-Vous vu la dernière fois ?
231
00:13:43,808 --> 00:13:47,278
Il était ici hier soir. Il est passé
avaler un morceau avant de rentrer.
232
00:13:47,408 --> 00:13:49,558
Il l'a jamais dit a‘ Sarah, mais il préfère
233
00:13:49,648 --> 00:13:51,161
cent fois ma cuisine a‘ la sienne !
234
00:13:51,248 --> 00:13:53,125
J‘adore cette salade, Nicky !
235
00:13:53,288 --> 00:13:55,927
- Apporte-lui un peu de moussaka.
- D‘accord, Nick !
236
00:13:56,008 --> 00:13:59,080
Assieds-toi une minute.
Je voudrais te parler d‘un truc.
237
00:13:59,928 --> 00:14:03,284
- Tu as l‘air si sérieux!
- Non, c‘est... c‘est une bonne chose.
238
00:14:03,368 --> 00:14:06,599
Oui, tu m‘as souvent dit
que tu voulais avoir un autre commerce
239
00:14:06,688 --> 00:14:09,760
et... ben, je me suis demandé
si tu rachèterais pas mon affaire.
240
00:14:09,848 --> 00:14:11,361
Tu as des problèmes ?
241
00:14:11,728 --> 00:14:14,845
Pas du tout ! Ça marche du tonnerre!
242
00:14:15,528 --> 00:14:18,918
C‘est juste... que j‘aimerais bien pouvoir
faire quelque chose d‘autre
243
00:14:19,008 --> 00:14:20,646
pour changer de rythme.
244
00:14:20,728 --> 00:14:23,606
Bon, laisse—mOi y penser.
J‘en discuterai avec Mary.
245
00:14:24,328 --> 00:14:26,205
En attendant, mange ! Mange!
246
00:14:28,728 --> 00:14:30,878
Qu‘est-ce que vous savez sur son affaire ?
247
00:14:30,968 --> 00:14:33,880
Presque rien. J‘ai été assez surpris
par ça hier soir, mais...
248
00:14:33,968 --> 00:14:37,119
Est-ce qu‘il a d‘autres participations
ailleurs, à part sa teinturerie ?
249
00:14:37,208 --> 00:14:39,199
Non ! Pas queje sache!
250
00:14:40,408 --> 00:14:42,638
Est-ce qu‘il a déjà discuté
de son passé avec vous ?
251
00:14:42,728 --> 00:14:45,117
Pas vraiment !
Il avait pas l‘air d‘aimer en parler.
252
00:14:45,208 --> 00:14:46,482
Ça vous a pas semblé bizarre ?
253
00:14:46,568 --> 00:14:49,366
J‘ai l‘impression qu‘il a pas dû
avoir une enfance très heureuse.
254
00:14:49,448 --> 00:14:53,441
Sa façon d‘être avec Sarah et Kyla,
on dirait qu‘il a une mission à remplir.
255
00:14:54,088 --> 00:14:55,123
Une mission ?
256
00:14:55,208 --> 00:14:59,486
Être le meilleur père. Le meilleur mari.
Faire de son mieux pour absolument tout.
257
00:15:01,648 --> 00:15:04,401
16 h - Départ dela teinturerie
19 h - Demande de rachat à Nick
258
00:15:04,488 --> 00:15:05,682
Martin ! Tu peux Venir voir ça ?
259
00:15:05,768 --> 00:15:06,803
Disparue depuis 11 heures
260
00:15:06,888 --> 00:15:08,799
Avant de s‘enfuir,
notre homme s‘est connecté
261
00:15:08,888 --> 00:15:11,880
pour transférer pratiquement
tous ses titres sur son compte courant.
262
00:15:11,968 --> 00:15:14,277
Actions, fonds communs de placement,
il a tout liquidé.
263
00:15:14,368 --> 00:15:17,724
C‘est logique. D‘après son ami Nick,
il a essayé de lui vendre sa teinturerie.
264
00:15:17,808 --> 00:15:19,685
Pourquoi il avait besoin
d‘autant de liquide, hein ?
265
00:15:19,768 --> 00:15:22,077
Ça ressemble à quelqu‘un
qui essaie de tout liquider
266
00:15:22,168 --> 00:15:24,159
et de partir avant
que sa femme le découvre.
267
00:15:24,248 --> 00:15:26,637
J‘ai passé en revue l‘annuaire de sa fac.
268
00:15:26,728 --> 00:15:29,765
On dirait qu‘il cachait beaucoup plus
que de l‘argent!
269
00:15:33,448 --> 00:15:35,518
J‘ai quelque chose à vous montrer.
270
00:15:35,648 --> 00:15:40,278
C‘est l‘annuaire de son université en 1984,
l‘année où il a soi-disant fini ses études.
271
00:15:42,048 --> 00:15:46,439
D‘accord ! Amy Prichard,
Tommy Prichard, pas de Greg Prichard !
272
00:15:47,328 --> 00:15:49,922
Mais il a peut-être manqué
le jour des photos.
273
00:15:50,368 --> 00:15:54,156
L‘équipe de base-ball dont il était
le capitaine en titre, pas de Greg Prichard.
274
00:15:54,248 --> 00:15:57,843
Ni sur les photos,
ni sur la liste des joueurs de l‘équipe.
275
00:15:58,408 --> 00:16:01,718
On ne fait mention d‘un Greg Prichard
absolument nulle part.
276
00:16:01,808 --> 00:16:05,164
Et alors ? J‘ai peut-être confondu
l‘année où il a fini ses études !
277
00:16:05,248 --> 00:16:09,161
On a vérifié. 1982, 1983, 1985 et 1986.
278
00:16:09,608 --> 00:16:14,045
Il n‘y a aucune trace qu‘un Greg Prichard
aurait suivi des cours à Syracuse.
279
00:16:14,368 --> 00:16:16,563
Pas plus qu‘au lycée de Binghamton.
280
00:16:17,448 --> 00:16:19,484
Il n‘y a aucune trace d‘un Greg Prichard,
281
00:16:19,568 --> 00:16:23,356
Votre Greg Prichard, nulle part
avant dix-neuf cent quatre-vingt-dix !
282
00:16:31,888 --> 00:16:33,003
Sarah.
283
00:16:36,008 --> 00:16:38,522
Si Greg est rentré en retard hier soir,
284
00:16:38,608 --> 00:16:41,076
c‘est parce qu‘il est passé
par le restaurant de Nick.
285
00:16:41,168 --> 00:16:43,921
Il lui a demandé d‘acheter sa boutique.
286
00:16:44,008 --> 00:16:47,796
Et hier après—midi, nous pensons
qu‘il est parti voir sa maîtresse.
287
00:17:02,528 --> 00:17:04,246
Quand on s‘est rencontrés,
288
00:17:06,168 --> 00:17:09,205
je sortais à peine
d‘une liaison vraiment très pénible.
289
00:17:09,608 --> 00:17:13,078
Et Greg était différent de tous les hommes
que j‘avais connus !
290
00:17:13,248 --> 00:17:14,761
Il était très solide,
291
00:17:14,848 --> 00:17:18,204
et si sûr de lui-même
et de ce qu‘il voulait!
292
00:17:19,688 --> 00:17:22,646
Et il y avait tellement de souffrance
dans ses yeux !
293
00:17:22,968 --> 00:17:27,166
Sa sensibilité incroyable m‘a fait croire
que je pouvais vraiment tout lui dire!
294
00:17:27,248 --> 00:17:29,842
Et je l‘ai fait, je lui ai vraiment tout dit.
295
00:17:34,608 --> 00:17:38,157
Il me fascinait tellement avec ses histoires
quand il parlait de son passé,
296
00:17:38,248 --> 00:17:42,560
de Voyages en Asie et en Europe !
Il avait travaillé sur un bateau en Alaska !
297
00:17:43,208 --> 00:17:44,846
Le soleil de minuit.
298
00:17:46,248 --> 00:17:48,318
C‘est de ça qu‘il parlait le plus.
299
00:17:48,408 --> 00:17:51,047
Il disait qu‘il m‘emmènerait là-bas un jour.
300
00:17:51,648 --> 00:17:53,798
Nous avions encore tellement
de choses à faire,
301
00:17:53,888 --> 00:17:57,847
et maintenant, vous Venez me dire
que toutes ces choses dont il me parlait...
302
00:17:58,888 --> 00:18:00,958
tout ce qu‘il a pu m‘apprendre sur lui,
303
00:18:01,048 --> 00:18:04,882
et tous les projets que nous avons faits,
c‘étaient que des histoires !
304
00:18:11,728 --> 00:18:16,040
J‘ai vu sa tête à la télé, et soudain
je me suis souvenue qu‘il était la hier.
305
00:18:16,128 --> 00:18:17,925
Et qu‘il Vient ici tout le temps !
306
00:18:18,008 --> 00:18:21,796
Toujours avec la même femme,
et ils s‘assoient toujours à cette table !
307
00:18:22,768 --> 00:18:24,679
Vous pouvez me la décrire ?
308
00:18:24,808 --> 00:18:28,960
Elle est vieille. Je dirais qu‘elle doit avoir
au moins 30 ans, peut-être même 35 ans.
309
00:18:29,048 --> 00:18:31,243
- Sa taille ?
- Un peu plus grande que moi.
310
00:18:31,328 --> 00:18:33,637
- Ses cheveux ?
- Longs, bruns, boucle-‘s.
311
00:18:33,768 --> 00:18:37,044
- Son origine ?
- Mulä tre, je suppose. Elle est plutôt jolie.
312
00:18:37,128 --> 00:18:39,517
- Comment elle était vêtue ?
- Un peu comme Vous.
313
00:18:39,608 --> 00:18:40,836
Un pantalon et une Veste ?
314
00:18:40,928 --> 00:18:44,238
Oui, très professionnelle.
Bien sûr, j‘ai pensé que c‘était une façade.
315
00:18:44,328 --> 00:18:46,967
Parce que je suis presque sûre
qu‘ils devaient avoir une liaison !
316
00:18:47,048 --> 00:18:47,844
Pourquoi ça ?
317
00:18:48,008 --> 00:18:50,363
Ils se parlaient toujours
doucement, à voix basse,
318
00:18:50,448 --> 00:18:54,123
et chaque fois que je venais leur servir
du café, ils s‘arrêtaient de parier.
319
00:18:54,208 --> 00:18:56,676
Est-ce que vous avez remarqué
quelque chose de différent hier ?
320
00:18:56,768 --> 00:18:58,679
Oh oui ! C‘est ça qui est très intéressant !
321
00:18:58,768 --> 00:19:01,407
Tout à coup, ils ont commencé
à faire beaucoup moins attention !
322
00:19:01,488 --> 00:19:05,527
C‘est Vrai, ils se disputaient,
sans même regarder si on les observait !
323
00:19:05,608 --> 00:19:08,042
Réfléchis un peu à ce que tu vas faire,
après tout ce temps !
324
00:19:08,128 --> 00:19:09,481
Tu ne vas pas détruire ma famille!
325
00:19:09,568 --> 00:19:12,366
Qui a dit que ça pouvait
détruire ta famille ?
326
00:19:12,528 --> 00:19:14,439
- Greg, je suis très attachée à toi.
- C‘est fini.
327
00:19:14,528 --> 00:19:18,567
Et ce n‘est pas sujet à discussion,
alors tiens—tOi éloignée de ma famille.
328
00:19:22,888 --> 00:19:24,640
La fille a eu l‘air plutôt remuée.
329
00:19:24,728 --> 00:19:27,117
Elle a bondi sur son portable
et elle a passé un coup de fil.
330
00:19:27,208 --> 00:19:29,244
J‘ai pensé qu‘elle devait sûrement
appeler sa femme.
331
00:19:29,328 --> 00:19:30,283
Et elle a payé ?
332
00:19:30,368 --> 00:19:32,404
Oh oui, mais elle payait tout le temps
de toute façon !
333
00:19:32,488 --> 00:19:36,606
- Elle s‘est servie d‘une carte de crédit ?
- Oui ! Elle le faisait presque toujours.
334
00:19:36,768 --> 00:19:38,884
Je voudrais voir les reçus.
335
00:19:41,568 --> 00:19:45,402
Très bien, il met fin à sa liaison avec Alice,
mais ne retourne pas àla boutique.
336
00:19:45,488 --> 00:19:48,161
Alors où est-il passé entre dix-sept
et dix-neuf heures ?
337
00:19:48,248 --> 00:19:51,160
Il est bouleversé. Il roule dans le coin
quelque temps pour se calmer,
338
00:19:51,248 --> 00:19:53,523
ensuite, il va ouvrir son cœur
à son Vieil ami Nick.
339
00:19:53,608 --> 00:19:56,600
Mais il n‘a même pas cité Alice!
En fait, Nick n‘en a jamais entendu parler.
340
00:19:56,688 --> 00:19:58,804
- Nick ment peut—être.
- Pourquoi il ferait ça ?
341
00:19:58,888 --> 00:20:02,437
Si Nick a dit la Vérité,
Prichard avait prévu de se tirer d‘ici.
342
00:20:02,528 --> 00:20:06,157
Alors il rompt avec Alice,
essaie de vendre son affaire à Nick,
343
00:20:06,248 --> 00:20:09,240
mais ne reste pas ensuite
pour voir s‘il est prêt à l‘acheter ?
344
00:20:09,328 --> 00:20:11,284
Ça ne colle pas.
Il y a un peu trop d‘impasses !
345
00:20:11,368 --> 00:20:14,041
Sauf si la serveuse n‘a pas entendu
ce qu‘elle a cru entendre.
346
00:20:14,208 --> 00:20:16,119
- Greg, je suis très attaché à toi.
- C‘est fini.
347
00:20:16,208 --> 00:20:19,359
Et ce n‘est pas sujet à discussion.
Alors tiens—tOi éloignée de ma famille.
348
00:20:20,168 --> 00:20:22,477
Ou elle a entendu ces mots,
mais n‘a pas saisi le contexte.
349
00:20:22,568 --> 00:20:24,763
Jack ? J‘ai quelque chose à te dire.
350
00:20:29,648 --> 00:20:31,957
Disparue depuis 14 heures
351
00:20:38,968 --> 00:20:41,243
U.S. MARSHALS - COMTE DE NEW YORK
COMMISSAIRES DES ETATS-UNIS
352
00:20:42,128 --> 00:20:43,925
- Denise Chandler ?
- Oui.
353
00:20:44,008 --> 00:20:46,397
Jack Malone, F. B. |. Personnes disparues.
354
00:20:47,888 --> 00:20:49,765
Que puis-je faire pour vous ?
355
00:20:50,648 --> 00:20:54,926
Dites—mOi pourquoi Greg Prichard est dans
le programme de protection des témoins.
356
00:20:55,328 --> 00:20:57,444
Je regrette, mais je ne vois pas
de qui vous voulez parler.
357
00:20:57,528 --> 00:20:59,803
Mais je sais
que vous êtes sa correspondante,
358
00:20:59,888 --> 00:21:02,482
je sais que vous l‘avez vu plusieurs fois
au Roadway Diner
359
00:21:02,568 --> 00:21:05,128
et je sais même que vous
avez payé par carte de crédit.
360
00:21:05,208 --> 00:21:08,166
Soixante—douze - douze,
le code des cartes de crédit fédérales.
361
00:21:08,248 --> 00:21:11,399
Vous vous êtes un peu exposée, Alice !
362
00:21:14,008 --> 00:21:16,761
- Quel est son vrai nom ?
- Je ne peux pas vous le dire.
363
00:21:16,848 --> 00:21:19,123
Et pourquoi vous vous êtes disputés
la dernière fois ?
364
00:21:19,208 --> 00:21:20,766
Ils l‘avaient repéré ?
365
00:21:21,208 --> 00:21:24,200
S‘il vous plaît, la vie d‘une petite fille
est en jeu ! Que s‘est-il passé ?
366
00:21:24,288 --> 00:21:25,607
Jack Malone !
367
00:21:26,288 --> 00:21:28,677
Ça faisait bien longtemps.
368
00:21:28,768 --> 00:21:31,407
J‘essaie d‘obtenir
des informations, Chuck !
369
00:21:31,768 --> 00:21:35,522
Denise, vous voulez bien aller
vous prendre un café s‘il vous plaît ?
370
00:21:42,808 --> 00:21:45,402
On ne va pas jouer
à marquer nos territoires !
371
00:21:45,528 --> 00:21:49,567
On était les premiers sur le coup.
On te préviendra si on a besoin de Vous.
372
00:21:50,008 --> 00:21:52,522
Tu ne sais pas où ils sont, c‘est ça ?
373
00:21:52,608 --> 00:21:55,600
Tu t‘es planté, et tu essaies
de couvrir tes arrières !
374
00:21:58,568 --> 00:22:02,447
Tu sais qu‘on ne peut pas révéler
son identité ! C‘est une règle générale.
375
00:22:02,528 --> 00:22:05,122
Tu aurais dû m‘en parler dès le début!
376
00:22:05,208 --> 00:22:08,757
Son visage n‘aurait pas fait
la une des médias ! Tu l‘as compromis !
377
00:22:08,848 --> 00:22:11,362
Je suis vraiment touché par ta sollicitude !
378
00:22:12,968 --> 00:22:15,607
Monsieur Prichard ne te concerne
absolument pas !
379
00:22:15,688 --> 00:22:19,237
Lui, peut-être pas !
Mais une fille de six ans a disparu,
380
00:22:19,488 --> 00:22:21,604
et ça, c‘est vraiment mes affaires !
381
00:22:27,288 --> 00:22:29,518
Mon mari bénéficie
du programme de protection des témoins !
382
00:22:29,608 --> 00:22:30,643
Disparue depuis 24 heures
383
00:22:40,128 --> 00:22:44,326
Mon mari bénéficie dela protection
des témoins. C‘est un menteur, un malfrat.
384
00:22:44,568 --> 00:22:46,638
Et je ne me suis aperçue de rien!
385
00:22:49,368 --> 00:22:52,678
Il m‘avait dit
que ses parents étaient morts !
386
00:22:54,528 --> 00:22:56,678
Qu‘il n‘avait pas de Vraie famille!
387
00:22:56,768 --> 00:23:01,125
Qu‘il avait perdu tous ses anciens amis
parce qu‘il avait beaucoup voyagé !
388
00:23:01,208 --> 00:23:02,880
Et, bien sûr, je l‘ai cru !
389
00:23:02,968 --> 00:23:05,357
Je n‘arrête pas de repasser tout ça
dans mon esprit,
390
00:23:05,448 --> 00:23:08,963
chaque regard, chaque mouvement
d‘humeur, chaque coup de téléphone
391
00:23:09,048 --> 00:23:12,404
où il raccrochait brusquement
quand j‘entrais dans la pièce!
392
00:23:13,008 --> 00:23:14,441
Comment j‘ai pu ne rien voir ?
393
00:23:14,528 --> 00:23:17,520
- Il a trompé des tas de personnes.
- Oui, mais je suis sa femme!
394
00:23:17,608 --> 00:23:21,078
J‘ai mis un enfant au monde
avec un parfait inconnu !
395
00:23:23,008 --> 00:23:26,000
Je la vois encore, vous comprenez !
Je la vois encore !
396
00:23:26,368 --> 00:23:29,041
Elle est allongée la,
et j‘ai envie dela toucher !
397
00:23:29,128 --> 00:23:33,326
Je ne peux rien faire ! Je veux seulement
la tenir à nouveau dans mes bras !
398
00:23:35,928 --> 00:23:37,156
Vous le ferez.
399
00:23:39,048 --> 00:23:40,925
Comment vous pouvez dire ça ?
400
00:23:41,768 --> 00:23:44,566
Vous ne pouvez même pas
me dire qui il est!
401
00:23:45,448 --> 00:23:49,123
Si ça se trouve, c‘est... un meurtrier,
402
00:23:49,208 --> 00:23:51,483
et il est quelque part avec mon bébé!
403
00:23:52,928 --> 00:23:54,566
Très bien, tout le monde.
404
00:23:54,648 --> 00:23:57,116
En dépit de ce que nos amis
les Marshals ont dit,
405
00:23:57,208 --> 00:23:59,961
tant que cette fille ne sera pas retrouvée,
on s‘occupera de l‘affaire !
406
00:24:00,048 --> 00:24:02,437
Pour retrouver la fille,
il faut savoir qui est le père.
407
00:24:02,528 --> 00:24:04,803
On doit se concentrer là-dessus.
Qu‘est-ce qu‘on a ?
408
00:24:04,888 --> 00:24:07,960
Son nouveau numéro de sécurité sociale
a été créé le 28 juin 1990.
409
00:24:08,048 --> 00:24:10,881
Il y a eu quatre procès
entre mai et juillet de cette année—là.
410
00:24:10,968 --> 00:24:14,119
Un à New York, un à Philadelphie,
un à Chicago et un à Miami.
411
00:24:14,208 --> 00:24:17,120
L‘équipe où joue Kyla a choisi
comme modèle les White Sox.
412
00:24:17,208 --> 00:24:20,678
- Et Prichard en est l‘entraîneur, c‘est ça ?
- La conclusion est trop hâtive !
413
00:24:20,768 --> 00:24:22,963
Non, non ! C‘est l‘entraîneur
qui choisit le nom de l‘équipe,
414
00:24:23,048 --> 00:24:25,767
et personne ne va choisir les White Sox
s‘il n‘habite pas Chicago.
415
00:24:25,848 --> 00:24:27,566
Les Cubs, c‘est possible,
pas les White Sox!
416
00:24:27,648 --> 00:24:30,799
Le Verdict du procès de Chicago
a été rendu le Vingt—six juin,
417
00:24:30,888 --> 00:24:32,924
deux jours avant
cette nouvelle immatriculation sociale !
418
00:24:33,008 --> 00:24:34,680
Et de quoi s‘agissait-il ?
419
00:24:35,208 --> 00:24:38,678
Règlement de comptes à Grant Park.
Victor Gregorian, trafiquant d‘héroine, tué.
420
00:24:38,768 --> 00:24:40,963
Ils ont eu aussi sa famille.
Sa femme, deux jeunes enfants.
421
00:24:41,048 --> 00:24:44,757
Bon, il semblerait qu‘un des tueurs ait été
identifié, et qu‘il ait donné les deux autres.
422
00:24:44,848 --> 00:24:47,237
D‘après nos agents de Chicago,
c‘était le principal témoin,
423
00:24:47,328 --> 00:24:50,240
mais le dossier est incomplet,
et nous n‘avons pas son nom.
424
00:24:50,328 --> 00:24:52,842
Alors Greg Prichard était un des tueurs
et une balance.
425
00:24:52,928 --> 00:24:55,965
Et il se serait rangé
avec une vie pépère de teinturier
426
00:24:56,048 --> 00:24:59,438
- et entraînerait des jeunes au base-hall ?
- Il a eu une deuxième chance!
427
00:24:59,528 --> 00:25:03,316
C‘est mieux que la vie qu‘il devait avoir,
et la, il vit le rêve américain.
428
00:25:03,408 --> 00:25:07,117
C‘est justement ce que son ami Nick
m‘a dit, il avait l‘air d‘avoir une mission.
429
00:25:07,208 --> 00:25:09,483
Alors qui lui en voudrait ?
Un de ceux qu‘il a donnés,
430
00:25:09,568 --> 00:25:12,241
ou un ami de Gregorian
qui voudrait le venger ?
431
00:25:12,608 --> 00:25:16,044
Fais appel à tes indics et essaie de voir
s‘il n‘y a pas un contrat contre lui.
432
00:25:16,128 --> 00:25:18,483
Martin, appelle le bureau du procureur
433
00:25:18,568 --> 00:25:21,640
essaie d‘en savoir plus
sur l‘affaire Gregorian.
434
00:25:22,048 --> 00:25:26,360
La police a trouvé la Voiture de Prichard
dans un parking près de sa teinturerie !
435
00:25:26,448 --> 00:25:28,279
Ça n‘a vraiment aucun sens !
436
00:25:28,808 --> 00:25:30,685
Sauf s‘il a changé de voiture.
437
00:25:31,808 --> 00:25:34,276
Et c‘est la que vous garez Votre Voiture ?
438
00:25:34,768 --> 00:25:36,087
Teinturerie Prichard - RESERVE
439
00:25:36,168 --> 00:25:39,046
- Une Vieille Cutlass de couleur marron.
- Ma Voiture !
440
00:25:39,128 --> 00:25:41,562
Oui, elle est au garage.
J‘ai un problème de carburateur.
441
00:25:41,648 --> 00:25:44,799
- Quel garage ?
- La station—service au début de Sunrise.
442
00:25:44,888 --> 00:25:48,244
Vous avez leur numéro,
parce que je vais devoir les appeler!
443
00:25:48,408 --> 00:25:50,922
On sait que vous la lui avez prêtée.
444
00:25:51,608 --> 00:25:53,838
Il n‘est pas celui que vous croyez.
445
00:25:54,288 --> 00:25:57,644
Et sa petite fille court
un grave danger à cause de ça.
446
00:26:02,128 --> 00:26:05,006
Disparue depuis 27 heures
Prison de Sing-Sing
447
00:26:10,728 --> 00:26:12,002
Une cigarette ?
448
00:26:16,208 --> 00:26:19,996
- Alors vous voulez savoir quoi ?
- Le contrat sur Gregorian, en 1990.
449
00:26:20,848 --> 00:26:23,237
Vous en avez entendu
reparler récemment ?
450
00:26:24,408 --> 00:26:25,523
Possible.
451
00:26:30,368 --> 00:26:31,926
Vous voulez quoi ?
452
00:26:32,888 --> 00:26:35,880
Je veux travailler à la bibliothèque
et plus aux cuisines.
453
00:26:35,968 --> 00:26:37,481
Et ma propre cellule.
454
00:26:42,808 --> 00:26:45,322
Vous savez, je peux me faire tuer pour ça !
455
00:26:45,448 --> 00:26:48,963
Vous me donnez quelque chose
qui m‘aide à trouver ce que je Veux,
456
00:26:49,408 --> 00:26:51,319
VOUS aurez ce que VOUS Voulez.
457
00:26:58,608 --> 00:27:01,600
Il a appelé au magasin hier
vers 13 h, il avait l‘air un peu affolé.
458
00:27:01,688 --> 00:27:04,566
Il voulait que je le retrouve sur le parking
du centre commercial.
459
00:27:10,728 --> 00:27:12,525
Hé, qu‘est-ce qui se passe, monsieur P ?
460
00:27:12,608 --> 00:27:15,759
Il va falloir que tu m‘aides !
J‘ai besoin de ta voiture.
461
00:27:16,248 --> 00:27:18,000
Qu‘est-ce qui vous arrive ?
462
00:27:18,288 --> 00:27:19,846
Viens la, chérie !
463
00:27:29,728 --> 00:27:32,606
- Ça va, monsieur P ?
- Il vaut mieux que tu ne saches rien !
464
00:27:32,688 --> 00:27:36,158
Tu devras en parler à personne. Ne pose
pas de question. Ne te retourne pas !
465
00:27:36,248 --> 00:27:40,400
N‘en parle à personne, ni à Connie,
ni à ma femme, à personne ! C‘est clair ?
466
00:27:40,568 --> 00:27:42,604
Vite, donne—mOi tes clés !
467
00:27:45,648 --> 00:27:46,876
Merci !
468
00:27:47,528 --> 00:27:50,167
Je vous jure devant Dieu
qu‘il ne m‘a pas dit où il allait
469
00:27:50,248 --> 00:27:51,601
et que je ne sais pas ce qui se passe.
470
00:27:51,688 --> 00:27:54,680
Vous avez menti à un Officier fédéral,
aidé et protégé un fugitif.
471
00:27:54,768 --> 00:27:56,963
Ça devrait intéresser
Votre Officier de probation.
472
00:27:57,048 --> 00:28:00,518
Attendez, si j‘avais su quelque chose,
j‘aurais... c‘est trOp...
473
00:28:01,168 --> 00:28:02,203
Quoi ?
474
00:28:02,408 --> 00:28:03,807
J‘ai un émetteur.
475
00:28:04,128 --> 00:28:06,084
Sur une Vieille Voiture
de quatre-vingt-sept ?
476
00:28:06,168 --> 00:28:09,524
Yo, je volais des voitures pour vivre.
Et je sais comme c‘est facile!
477
00:28:10,008 --> 00:28:12,966
Disparue depuis 29 heures
New Brunswick, New Jersey
478
00:28:15,968 --> 00:28:19,756
Mais qu‘est-ce qui leur a pris à ces idiots
de se garer juste devant ?
479
00:28:21,488 --> 00:28:24,366
Je Viens d‘avoir au téléphone
un ami du ministère dela Justice.
480
00:28:24,448 --> 00:28:27,565
Prichard n‘était pas un des tueurs.
Ce n‘était qu‘un passant innocent!
481
00:28:27,648 --> 00:28:30,367
Les deux tueurs, leur condamnation
a été cassée l‘année dernière
482
00:28:30,448 --> 00:28:32,803
pour vice de procédure.
Ils seront rejugés dans une semaine.
483
00:28:32,888 --> 00:28:36,244
Les Marshals ont fait pression sur Prichard
pour qu‘il témoigné, mais il a refusé!
484
00:28:36,328 --> 00:28:38,444
Dans le dossier,
un tueur les avait dénoncés.
485
00:28:38,528 --> 00:28:39,927
Le dossier était incomplet.
486
00:28:40,008 --> 00:28:41,680
Le témoin dans le dossier était
un des tueurs.
487
00:28:41,768 --> 00:28:43,918
Mais il n‘a servi qu‘à mi-procès !
488
00:28:44,008 --> 00:28:45,839
Avant, Prichard était le seul témoin.
489
00:28:45,928 --> 00:28:47,964
S‘ils ont ce tueur,
pourquoi ont—ils besoin de Prichard ?
490
00:28:48,048 --> 00:28:50,562
Le tueur a été tué en prison il y a un an,
par vengeance.
491
00:28:50,648 --> 00:28:52,639
La femme de Greg avait raison
à son sujet !
492
00:28:52,728 --> 00:28:55,083
Il s‘est trouvé au mauvais endroit
au mauvais moment
493
00:28:55,168 --> 00:28:57,477
et n‘a fait que son devoir!
494
00:28:59,048 --> 00:29:01,164
Vous restez la. On va y aller en douceur.
495
00:29:01,248 --> 00:29:04,763
Martin ! Passe par derrière,
au cas où il essaierait de s‘enfuir.
496
00:29:31,928 --> 00:29:34,158
Il a dit que vous passeriez sûrement.
497
00:29:43,248 --> 00:29:45,318
UNIVERSITÉ DE CHICAGO
PETER RAYMOND
498
00:29:53,568 --> 00:29:56,446
- Vous êtes la mère de Greg.
- Il s‘appelle Peter !
499
00:29:56,848 --> 00:30:00,045
Il avait fini ses études. Il était avocat,
et c‘était quelqu‘un de bien !
500
00:30:00,128 --> 00:30:02,437
Jusqu‘à ce que vos amis
fichent sa vie en l‘air !
501
00:30:02,528 --> 00:30:06,123
Je suis désolé. Je vous comprends,
mais nous essayons de l‘aider.
502
00:30:06,208 --> 00:30:09,280
Je n‘avais pas eu de nouvelles de lui
depuis douze ans !
503
00:30:10,208 --> 00:30:14,326
Est-ce que vous avez idée de
ce que c‘est pour une mère ? Douze ans !
504
00:30:15,088 --> 00:30:16,840
Et ensuite, tout à coup,
505
00:30:17,008 --> 00:30:19,522
on a frappé à la porte, et c‘était lui !
506
00:30:20,168 --> 00:30:21,317
Salut, maman!
507
00:30:22,448 --> 00:30:24,564
Mon Dieu, Peter !
508
00:30:26,888 --> 00:30:29,197
Je croyais ne plus jamais te revoir!
509
00:30:32,128 --> 00:30:34,278
J‘ai quelqu‘un à te présenter.
510
00:30:35,688 --> 00:30:37,918
Kyla ? Dis bonjour.
511
00:30:41,568 --> 00:30:43,001
Je ne veux pas qu‘on lui fasse du mal.
512
00:30:43,088 --> 00:30:45,363
Mais c‘est trop risqué chez moi
et je ne sais pas où aller.
513
00:30:45,448 --> 00:30:47,484
Tu as eu raison de Venir ici, mon chéri.
514
00:30:47,568 --> 00:30:50,241
- J‘ai besoin de ta voiture.
- Bien sûr !
515
00:30:50,568 --> 00:30:53,036
Sarah doit sûrement
s‘arracher les cheveux.
516
00:30:53,888 --> 00:30:55,799
Mais tu ne devras l‘appeler
517
00:30:55,888 --> 00:30:58,880
que quand j‘aurai eu le temps
de partir très loin.
518
00:30:59,288 --> 00:31:01,119
Dans vingt-quatre heures, d‘accord ?
519
00:31:01,208 --> 00:31:04,883
Ala même heure demain,
tu l‘appelles et tu lui dis que Kyla va bien.
520
00:31:04,968 --> 00:31:06,765
Et que je l‘adore. Compris ?
521
00:31:13,048 --> 00:31:16,643
Très bien ! Allez, viens, chérie.
Viens dehors pour parler à papa.
522
00:31:16,968 --> 00:31:18,162
Dépêche—tOi !
523
00:31:27,928 --> 00:31:29,122
Grand-mère ?
524
00:31:32,288 --> 00:31:34,677
Grand-mère ? C‘est qui ceux—lè, d‘abord ?
525
00:31:45,968 --> 00:31:48,198
Oui ! D‘accord !
526
00:31:50,848 --> 00:31:53,043
Parfait ! Donne—lui ce qu‘il Veut.
527
00:31:56,328 --> 00:31:58,842
C‘était Danny, il m‘appelait de Sing—Sing.
528
00:31:59,088 --> 00:32:01,238
Il y a bien un contrat sur Prichard.
529
00:32:02,048 --> 00:32:03,561
Comment on va faire ?
530
00:32:14,688 --> 00:32:17,282
Disparue depuis 30 heures
531
00:32:18,088 --> 00:32:20,602
Bon, très bien.
Merci ! Tu peux l‘envoyer. Quoi de neuf ?
532
00:32:20,688 --> 00:32:22,997
D‘après le Russe,
il y a bien un contrat sur lui,
533
00:32:23,088 --> 00:32:25,556
mais il n‘a été lancé qu‘hier,
un jour après sa fuite.
534
00:32:25,648 --> 00:32:27,320
- Ça n‘a pas de sens.
- Je sais!
535
00:32:27,408 --> 00:32:29,558
Il n‘a donc pas filé
parce que le milieu le cherchait.
536
00:32:29,648 --> 00:32:32,685
Je parie qu‘ils ne savaient même pas
qu‘il était encore en vie
537
00:32:32,768 --> 00:32:34,201
jusqu‘à ce qu‘ils l‘aperçoivent à la télé.
538
00:32:34,288 --> 00:32:36,165
Bon, les Marshals
faisaient pression sur lui,
539
00:32:36,248 --> 00:32:38,398
il avait rassemblé tout son fric
et il se préparait.
540
00:32:38,488 --> 00:32:40,843
Alors pourquoi s‘est-il enfui
avant d‘avoir fini
541
00:32:40,928 --> 00:32:42,247
et a-t-il pris des risques pareils ?
542
00:32:42,328 --> 00:32:44,000
- Je ne comprends pas.
- Moi non plus.
543
00:32:46,528 --> 00:32:47,881
Kyla va bien.
544
00:32:49,728 --> 00:32:52,720
C‘est, c‘est vrai ? Où est-elle ?
545
00:32:52,808 --> 00:32:56,403
On la conduit au F. B. |.
Je peux vous y conduire tout de suite.
546
00:32:56,648 --> 00:32:58,320
- Et Greg ?
- On ne sait rien.
547
00:32:58,408 --> 00:33:01,445
- Mais où ils l‘ont retrouvée ?
- Chez la mère de Greg.
548
00:33:02,008 --> 00:33:03,327
Chez sa mère ?
549
00:33:08,648 --> 00:33:12,084
- Alors c‘est fini ?
- Oui, c‘est aux Marshals de s‘en charger.
550
00:33:17,368 --> 00:33:20,201
- Maman!
- Maman est la ! Maman est la !
551
00:33:24,728 --> 00:33:26,605
Je suis... la mère de Peter.
552
00:33:40,768 --> 00:33:42,042
Excusez—moi !
553
00:33:43,168 --> 00:33:45,045
Il faut qu‘on vous parle.
554
00:33:45,448 --> 00:33:48,520
Dis-leur bien
tout ce que tu m‘as dit, chérie.
555
00:33:51,088 --> 00:33:55,764
On est allés au magasin, j‘aime bien jouer
avec les boutons avant d‘aller à l‘école.
556
00:34:13,648 --> 00:34:14,763
Kyla ! Papa ! Papa !
557
00:34:14,848 --> 00:34:16,520
Baisse—tOi ! Baisse—tOi !
558
00:34:17,008 --> 00:34:18,964
Il m‘a dit de me coucher sur le plancher.
559
00:34:19,048 --> 00:34:22,597
Et qu‘on allait jouer à cache—cache
avec les hommes tout en noir.
560
00:34:26,768 --> 00:34:29,919
Aidez—nous, s‘il vous plaît !
Il faut qu‘on le retrouve !
561
00:34:33,128 --> 00:34:35,403
Madame Prichard,
Votre mari n‘a violé aucune loi.
562
00:34:35,488 --> 00:34:37,365
Il est libre de se déplacer comme il Veut.
563
00:34:40,128 --> 00:34:41,356
Excusez-moi.
564
00:34:44,488 --> 00:34:45,841
Je dois parler à la petite.
565
00:34:45,928 --> 00:34:48,203
Je regrette !
Nous prenons sa déposition maintenant.
566
00:34:48,288 --> 00:34:49,960
Ça va prendre quelques heures !
567
00:34:50,048 --> 00:34:53,165
Ne sois pas stupide, Jack,
tu l‘as retrouvée ! Alors bas les pattes !
568
00:34:53,248 --> 00:34:57,207
Espèce de salopard ! Tu crois
que je ne sais pas ce qui est arrivé ?
569
00:34:57,288 --> 00:34:59,244
Prichard refusait de témoigner.
570
00:34:59,328 --> 00:35:01,637
Tu subissais des pressions
dela part du Procureur Général.
571
00:35:01,728 --> 00:35:04,765
Tu as envoyé deux de tes hommes
déguisés pour que ça ait l‘air d‘un contrat.
572
00:35:04,848 --> 00:35:08,761
Tu croyais qu‘il allait te demander
ta protection, mais ça n‘a pas marché.
573
00:35:08,848 --> 00:35:11,760
Ces deux meurtriers vont s‘en tirer
s‘il ne Vient pas témoigner!
574
00:35:11,848 --> 00:35:12,997
Tu sais quoi ?
575
00:35:13,088 --> 00:35:15,204
Il y a vraiment un contrat sur lui.
576
00:35:16,728 --> 00:35:20,801
Qu‘est-ce que tu croyais qu‘il se passerait
avec sa tête partout à la télé ?
577
00:35:25,248 --> 00:35:27,842
On essayait seulement
de faire notre devoir, Jack !
578
00:35:27,928 --> 00:35:30,726
Oui ! C‘est ce qui me fait peur.
579
00:35:32,808 --> 00:35:34,605
Qu‘est-ce qu‘il a dit d‘autre, chérie ?
580
00:35:34,688 --> 00:35:36,804
Il a dit que tout allait bientôt s‘arranger.
581
00:35:37,128 --> 00:35:38,766
Tu vas vraiment partir ?
582
00:35:39,248 --> 00:35:43,082
Il le faut, ma puce ! Je dois le faire
pour que ces méchants nous fassent rien.
583
00:35:43,168 --> 00:35:45,284
C‘est, c‘est la seule façon de vous protéger
toi et maman.
584
00:35:45,368 --> 00:35:47,404
Et ces méchants,
ils vont Venir te chercher ?
585
00:35:47,488 --> 00:35:49,319
Non, ma chérie, je vais réussir
à m‘en sortir.
586
00:35:49,408 --> 00:35:51,080
Où tu vas aller ?
587
00:35:51,888 --> 00:35:54,197
Je vais créer une équipe de base-ball
avec des esquimaux.
588
00:35:54,288 --> 00:35:56,199
- Des esquimaux ?
- Oui !
589
00:35:56,528 --> 00:35:59,326
Tu n‘as jamais vu un esquimau
jouer au base-hall ?
590
00:36:05,008 --> 00:36:07,727
L‘Alaska ! Il adore l‘Alaska.
591
00:36:08,368 --> 00:36:10,279
On Vient d‘utiliser
la carte de crédit de sa mère
592
00:36:10,368 --> 00:36:12,677
dans un magasin de sports de Seattle.
593
00:36:14,608 --> 00:36:15,927
S‘il vous plaît.
594
00:36:18,928 --> 00:36:20,566
Qu‘est-ce qu‘il a pris ?
595
00:36:21,888 --> 00:36:25,801
Une paire de hottes, des caleçons,
des chaussettes et une Veste de marin.
596
00:36:30,128 --> 00:36:32,722
Disparu depuis 45 heures
597
00:36:38,488 --> 00:36:41,161
J‘écoute ! D‘accord !
598
00:36:42,888 --> 00:36:44,401
Oui ! Je le vois !
599
00:36:44,848 --> 00:36:47,885
Ils l‘ont repéré sur le ponton nord.
Allons—y !
600
00:37:02,088 --> 00:37:03,840
Monsieur Prichard, F. B. I. !
601
00:37:04,208 --> 00:37:05,641
Non, laissez—mOi tranquille!
602
00:37:05,728 --> 00:37:08,288
Votre femme sait tout.
Elle voudrait vous parler.
603
00:37:08,368 --> 00:37:10,324
Non, non ! Je dois m‘éloigner
le plus possible d‘elles.
604
00:37:10,408 --> 00:37:12,399
Je ne peux pas les mettre
en danger à tout moment.
605
00:37:12,488 --> 00:37:14,956
Je ne veux pas qu‘elles vivent
toujours aux aguets !
606
00:37:15,048 --> 00:37:17,482
Vous ne croyez pas que c‘est à Sarah
de choisir ce qu‘elle veut ?
607
00:37:17,568 --> 00:37:19,684
Vous essayez de me manipuler
pour que je témoigné.
608
00:37:19,768 --> 00:37:24,159
On n‘a aucun droit de vous dire ce que
vous devez faire. C‘est à vous de décider.
609
00:37:25,808 --> 00:37:28,686
Alors, alors vous êtes juste
Venus ici de sa part ?
610
00:37:29,368 --> 00:37:30,801
Et pour vous aider.
611
00:37:33,808 --> 00:37:35,958
Le nouveau procès
du meurtre des Gregorian…
612
00:37:36,048 --> 00:37:37,242
Tribunal Fédéral - Chicago, Illinois
613
00:37:37,328 --> 00:37:39,000
s’est achevé
a ver: un dernier témoignage
614
00:37:39,088 --> 00:37:42,125
alors que le procès de l'affaire Gregorian
a été suspendu pour aujourd'hui.
615
00:37:42,208 --> 00:37:45,006
Des sources internes ont parle
d 'un retournement de situation...
616
00:37:45,088 --> 00:37:46,806
étaient liés au crime organisé.
617
00:37:46,888 --> 00:37:49,925
le témoin qui avait assisté a‘ la fusillade.
618
00:38:18,928 --> 00:38:20,680
Sur le toit ! Sur le toit!
619
00:38:31,088 --> 00:38:32,077
Démarre !
620
00:38:48,288 --> 00:38:50,006
Je suis vraiment désolée!
621
00:38:50,688 --> 00:38:53,441
- Je peux vous l‘emprunter une minute ?
- Non.
622
00:38:53,528 --> 00:38:54,961
Viens par ici !
623
00:38:59,488 --> 00:39:02,400
Ton père m‘a demandé
de te donner quelque chose.
624
00:39:03,128 --> 00:39:05,767
- Mais tu devras garder le secret.
- D‘accord.
625
00:39:06,088 --> 00:39:08,727
C‘est promis ?
C‘est pas n‘importe quel secret.
626
00:39:10,888 --> 00:39:12,958
Parfait ! Bon, ça...
627
00:39:14,888 --> 00:39:17,686
c‘est une adresse e-mail. Tu sais
à quoi servent les adresses e-mail ?
628
00:39:17,768 --> 00:39:20,282
- A se parler sur des ordinateurs.
- C‘est ça.
629
00:39:20,368 --> 00:39:23,644
Tu pourras parler à ton papa avec ça.
Tu sais lire ?
630
00:39:24,448 --> 00:39:27,599
- Esquimau, deux, deux, cinq.
- C‘est ça.
631
00:39:29,408 --> 00:39:32,764
Bon, mets ça dans ta poche.
D‘accord ? Et voilà !
632
00:39:32,848 --> 00:39:35,601
Et ta maman pourra t‘aider à faire ça.
D‘accord ?
633
00:39:40,128 --> 00:39:42,198
Est-ce que ça va être très long ?
634
00:39:42,528 --> 00:39:44,041
Au moins un an.
635
00:39:45,968 --> 00:39:49,677
Vous allez enfin voir le soleil de minuit.
Oui !
636
00:41:06,168 --> 00:41:07,203
French
57936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.