Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,579 --> 00:00:19,913
- Что с тобой не так?
- Наша мать умерла.
2
00:00:20,139 --> 00:00:21,473
Привет я Эдди.
3
00:00:21,807 --> 00:00:25,101
Господи ж блять это Джонни.
4
00:00:25,144 --> 00:00:27,394
Эдди - хорошая женщина,
и у неё умерла жена.
5
00:00:27,437 --> 00:00:28,979
Сколько?
6
00:00:29,147 --> 00:00:30,856
Только два года.
7
00:00:30,982 --> 00:00:33,983
Видалия оставила нам здание.
8
00:00:34,151 --> 00:00:35,359
Но надо поделить его на троих.
9
00:00:35,402 --> 00:00:37,361
- С женой?
- Мы его продадим.
10
00:01:46,628 --> 00:01:48,504
Что за чёрт?
11
00:01:48,630 --> 00:01:50,005
Уноси свой зад из этого района.
12
00:01:50,006 --> 00:01:51,464
Ты тут никому не нужен!
13
00:02:00,056 --> 00:02:02,432
Белый козел!
14
00:02:09,772 --> 00:02:10,772
Какого черта?
15
00:02:17,862 --> 00:02:19,363
Доброе утро.
16
00:02:20,448 --> 00:02:22,866
Я не фанат делить с кем-то кровать.
17
00:02:24,326 --> 00:02:26,494
Я испугалась, что кровать
с утра оказалась у окна.
18
00:02:26,620 --> 00:02:28,078
Не знаю, кто её передвинул.
19
00:02:28,872 --> 00:02:31,123
Значит угрозы стреляющих
из машин больше нет
20
00:02:33,792 --> 00:02:35,543
Марта Стюарт не спит.
21
00:02:36,128 --> 00:02:38,420
Она должно быть хороший человек,
22
00:02:38,546 --> 00:02:41,131
но нужно ли нам иметь с ней дело?
23
00:02:41,299 --> 00:02:42,882
Уже скоро.
24
00:02:43,008 --> 00:02:45,051
Я обсужу с инвесторами варианты продажи.
25
00:02:45,969 --> 00:02:48,512
Думаешь, он или они, как там устроено,
26
00:02:48,638 --> 00:02:50,430
они захотят купить здание?
27
00:02:50,640 --> 00:02:52,515
Надеюсь.
28
00:02:52,641 --> 00:02:55,768
Или можем отказаться от наследства,
29
00:02:55,894 --> 00:02:58,062
избавиться от этого геморра,
тоже ведь вариант.
30
00:02:58,063 --> 00:02:59,896
Вступление в права займёт 6 месяцев.
31
00:03:00,857 --> 00:03:02,107
В смысле "вступление"?
32
00:03:05,110 --> 00:03:06,360
На секунду я забылась,
33
00:03:06,486 --> 00:03:08,695
зачем мы здесь.
34
00:03:09,030 --> 00:03:10,155
Ты идешь со мной?
35
00:03:13,492 --> 00:03:14,742
Я бы хотела,
36
00:03:15,244 --> 00:03:19,329
но Джунипер прилетел за своей тачкой,
37
00:03:19,455 --> 00:03:21,331
я должна его встретить.
38
00:03:22,041 --> 00:03:24,375
Предупреждаю, ночевать не буду.
39
00:03:55,402 --> 00:03:56,569
Добрый день.
40
00:03:57,612 --> 00:03:58,987
Доброе утро, Эдди.
41
00:03:59,697 --> 00:04:01,198
Для ваших животиков,
42
00:04:02,533 --> 00:04:05,034
пока вы не ушли.
43
00:04:05,661 --> 00:04:08,954
Чилакилес на 100% веганские.
44
00:04:09,080 --> 00:04:11,706
Проверяла в сети, чтобы наверняка.
45
00:04:11,832 --> 00:04:13,249
Это так мило.
46
00:04:13,417 --> 00:04:16,085
Жаль, у нас нет на это времени.
47
00:04:18,713 --> 00:04:20,797
Но знаешь, что?
48
00:04:20,923 --> 00:04:24,050
Кусочек съесть успею.
49
00:04:27,804 --> 00:04:30,055
Они невероятны.
50
00:04:30,181 --> 00:04:32,599
Я хочу, чтобы ты знала,
51
00:04:32,725 --> 00:04:35,059
я рассматриваю
52
00:04:35,185 --> 00:04:37,228
различные варианты.
53
00:04:37,395 --> 00:04:39,479
Продажа здания, один из них.
54
00:04:40,481 --> 00:04:42,107
Именно этим я сейчас и займусь.
55
00:04:42,525 --> 00:04:45,234
Спасибо за...
56
00:04:45,402 --> 00:04:46,569
Все это.
57
00:04:48,029 --> 00:04:49,905
Серьёзно, спасибо.
58
00:04:50,365 --> 00:04:52,032
Так вкусно.
Мне жаль, но
59
00:04:52,158 --> 00:04:54,492
я не хочу быть той, кто все испортит,
60
00:04:54,618 --> 00:04:57,912
но я ничего продавать не буду.
61
00:04:59,998 --> 00:05:02,499
И если я правильно поняла
треть здания моя,
62
00:05:02,625 --> 00:05:05,501
и мой голос должен что-то значить.
63
00:05:06,753 --> 00:05:09,713
Мы можем все решить, как только
64
00:05:09,839 --> 00:05:11,173
Эмма узнает
65
00:05:11,299 --> 00:05:12,924
всю ситуацию, так ведь?
66
00:05:13,050 --> 00:05:15,134
Я бы узнала все быстрее,
67
00:05:15,260 --> 00:05:19,179
если бы увидела бухгалтерию,
68
00:05:19,305 --> 00:05:20,389
налоговые отчёты.
69
00:05:20,515 --> 00:05:22,682
Чтобы быть в курсе.
70
00:05:22,808 --> 00:05:24,392
Я могу это все увидеть?
71
00:05:24,435 --> 00:05:27,144
Ваша мама вела весь учёт.
72
00:05:27,270 --> 00:05:29,104
Мне нужно будет все найти.
73
00:05:29,230 --> 00:05:31,731
Буду благодарна, так и сделай.
74
00:05:33,526 --> 00:05:35,193
Но я не продам
75
00:05:35,319 --> 00:05:37,153
какие бы там цифры ни были.
76
00:05:39,155 --> 00:05:41,281
С Видой я так не поступлю.
77
00:05:41,908 --> 00:05:43,408
Тогда нас ждёт суд.
78
00:05:53,751 --> 00:05:55,710
Это я ваша бабёнка, Пинча Чинча
79
00:05:55,836 --> 00:05:57,878
всю сложную трагедию
без прикрас покажу,
80
00:05:58,004 --> 00:05:59,838
джентрификация, народ.
81
00:05:59,964 --> 00:06:02,549
В этом доме жила семья моих знакомых.
82
00:06:02,675 --> 00:06:04,300
Я в школу ходила с их сыновьями.
83
00:06:04,468 --> 00:06:06,886
А сейчас владелец захотел
84
00:06:07,012 --> 00:06:08,971
дорваться до баблишка,
85
00:06:09,097 --> 00:06:11,306
а их поселили в дома на колесах,
86
00:06:11,474 --> 00:06:13,057
или в Норко,
87
00:06:13,184 --> 00:06:15,851
одна комната на пятерых.
88
00:06:15,978 --> 00:06:19,104
А в чем соль трагедии, знаете?
89
00:06:19,230 --> 00:06:20,897
Она в том
90
00:06:21,023 --> 00:06:22,857
что это твои соседи.
91
00:06:22,983 --> 00:06:24,484
И не надо мне про жизнь, я знаю,
92
00:06:24,610 --> 00:06:26,444
что все хотят кушать и иметь кров,
93
00:06:26,570 --> 00:06:28,529
именно они вгоняют своих же
94
00:06:28,655 --> 00:06:29,863
в блядские гробы,
95
00:06:29,989 --> 00:06:31,823
строят эти блядские заборы.
96
00:06:31,949 --> 00:06:34,450
Заборы джентри?
97
00:06:34,576 --> 00:06:37,369
И это всё для богатых засранцев,
что заселяют район.
98
00:06:37,746 --> 00:06:39,246
Что случилось?
99
00:06:42,541 --> 00:06:45,251
Прости, если испортил запись Мари
100
00:06:45,377 --> 00:06:47,628
я рад слышать твои слова.
101
00:06:47,754 --> 00:06:48,921
Всё в порядке.
102
00:06:50,798 --> 00:06:52,924
Хочешь закончить?
103
00:06:53,050 --> 00:06:54,926
Это для моего влога.
104
00:06:55,010 --> 00:06:56,344
Я снимаю выпуск про заборы.
105
00:06:56,345 --> 00:06:57,845
Я видел твой влог.
106
00:06:57,887 --> 00:06:59,179
Подписан.
107
00:06:59,305 --> 00:07:00,972
Хочешь, чтобы я закончил?
108
00:07:01,098 --> 00:07:02,849
Что? А, да.
109
00:07:04,852 --> 00:07:06,060
Давай тогда я стану туда.
110
00:07:08,563 --> 00:07:09,563
Готова?
111
00:07:13,025 --> 00:07:15,359
- Да.
- Товарищи,
112
00:07:15,527 --> 00:07:17,736
эти суки оппортунисты, продажные чинуши,
113
00:07:17,862 --> 00:07:19,530
и жадные застройщики
114
00:07:19,656 --> 00:07:22,949
с их разговорами об общем благе -
115
00:07:23,075 --> 00:07:24,992
мудозвоны.
116
00:07:25,119 --> 00:07:26,744
Они хотят нас выжить!
117
00:07:26,870 --> 00:07:29,037
Выжить нас!
118
00:07:29,164 --> 00:07:30,372
Так что вы будете делать?
119
00:07:30,915 --> 00:07:32,665
Я отвечу.
120
00:07:33,918 --> 00:07:35,585
Мы выступим
121
00:07:35,711 --> 00:07:37,294
и заявим на всю громкость,
122
00:07:37,420 --> 00:07:41,756
том что будем защищать свое,
123
00:07:41,882 --> 00:07:43,841
любыми способами.
124
00:07:43,968 --> 00:07:45,718
Вы со мной?
125
00:07:47,012 --> 00:07:48,178
Тлалок закончил.
126
00:07:56,311 --> 00:07:57,663
Можешь не использовать, если не хочешь.
127
00:07:57,687 --> 00:07:59,896
Нет, я буду.
128
00:08:01,774 --> 00:08:03,441
Я это и пыталась сказать.
129
00:08:03,943 --> 00:08:04,692
Отлично.
130
00:08:04,693 --> 00:08:05,884
Правда?
131
00:08:07,154 --> 00:08:09,321
Блять, мне пора в школу, я...
132
00:08:09,447 --> 00:08:11,281
Опаздываю на автобус.
133
00:08:12,199 --> 00:08:13,700
Увидимся в "Вигиланте"?
134
00:08:13,826 --> 00:08:15,785
Да, конечно.
135
00:08:19,914 --> 00:08:20,914
Зашибись.
136
00:08:38,221 --> 00:08:39,888
Ещё, детка?
137
00:08:40,014 --> 00:08:41,431
Да крошка.
138
00:08:41,557 --> 00:08:46,352
Охуеть!
139
00:08:46,478 --> 00:08:48,270
Детка,
140
00:08:48,396 --> 00:08:51,856
- ты взял пробку?
- Нет, пальцами тоже хорошо.
141
00:09:23,717 --> 00:09:25,218
Погоди, погоди.
142
00:09:25,636 --> 00:09:27,720
Ты уже одеваешься?
143
00:09:27,846 --> 00:09:29,471
Ты хочешь порвать со мной,
144
00:09:29,597 --> 00:09:31,056
пока я не одета?
145
00:09:31,182 --> 00:09:33,099
Я же сказал "перерыв".
146
00:09:33,225 --> 00:09:36,685
Мне нужно передохнуть,
147
00:09:36,812 --> 00:09:38,062
это для нас обоих.
148
00:09:38,188 --> 00:09:40,939
- Расстаться.
- Ты можешь...
149
00:09:41,065 --> 00:09:43,316
Ты можешь не поступать так?
150
00:09:44,610 --> 00:09:47,987
Прости, что поступаю так.
151
00:09:48,988 --> 00:09:51,323
Ну же детка. Мне и так тяжело.
152
00:09:52,825 --> 00:09:54,742
Ть сейчас серьёзно?
153
00:09:54,868 --> 00:09:57,203
Ты знаешь, я не хотел, чтобы это...
154
00:09:58,038 --> 00:09:59,997
Блять!
155
00:10:00,123 --> 00:10:02,207
Сломался.
156
00:10:02,333 --> 00:10:04,167
Слушай.
157
00:10:07,337 --> 00:10:09,296
Я хочу помочь тебе.
158
00:10:10,590 --> 00:10:11,923
Если тебе нужно
159
00:10:12,049 --> 00:10:14,342
ну не знаю там, прощание,
160
00:10:14,468 --> 00:10:16,010
или ещё что, я...
161
00:10:16,136 --> 00:10:17,928
Я хочу... Ты же знаешь, я не такой.
162
00:10:17,971 --> 00:10:20,180
Ну ты хорошо порощался.
163
00:10:20,306 --> 00:10:23,357
Сначала попросил себе задницу вылизать,
а только потом бросил меня.
164
00:10:23,434 --> 00:10:24,976
Эй, стой.
165
00:10:25,102 --> 00:10:27,561
Это скотски так оставить меня.
166
00:10:27,729 --> 00:10:29,479
Ты справишься.
167
00:10:29,860 --> 00:10:32,176
- Подожди, Линн.
- Да.
168
00:10:34,800 --> 00:10:37,100
Это твой чемодан.
169
00:10:38,530 --> 00:10:40,405
Ты, блять и мои вещи упаковал?
170
00:10:41,866 --> 00:10:42,866
Только один.
171
00:10:44,743 --> 00:10:46,410
Слушай, Лин
172
00:10:46,536 --> 00:10:48,470
я не хочу этой пошлости,
но я должен попросить.
173
00:11:00,506 --> 00:11:02,632
Прости детка, то есть...
174
00:11:02,800 --> 00:11:03,800
Линн.
175
00:11:05,260 --> 00:11:07,386
Знай, какой ты Джунипер.
176
00:11:07,512 --> 00:11:10,013
Ты кинул меня через два дня
после похорон моей матери
177
00:11:10,139 --> 00:11:12,307
и это будет частью тебя навсегда.
178
00:11:28,405 --> 00:11:30,113
Дух вечности
179
00:11:30,239 --> 00:11:33,283
укажи путь к освещению.
180
00:11:33,409 --> 00:11:36,619
Укажи путь. Освети его, падре.
181
00:11:36,787 --> 00:11:38,537
Открой глаза.
182
00:11:49,714 --> 00:11:51,673
- Тебя бросили.
- Что?
183
00:11:52,925 --> 00:11:54,675
Я знаю, что "гринго" порвал с тобой.
184
00:11:59,430 --> 00:12:00,972
Немного горчит,
185
00:12:01,098 --> 00:12:02,807
но это успокоит тебя.
186
00:12:05,978 --> 00:12:07,394
Дорогая,
187
00:12:07,521 --> 00:12:09,855
я говорила, он не для тебя.
188
00:12:10,773 --> 00:12:11,982
Да, вчера так и сказали.
189
00:12:12,066 --> 00:12:13,274
И?
190
00:12:13,400 --> 00:12:14,567
Я права?
191
00:12:18,279 --> 00:12:21,239
Но вы сказали и кое что другое.
192
00:12:22,450 --> 00:12:23,950
Вы сказали...
193
00:12:24,076 --> 00:12:27,786
Что твоя истинная любовь
всегда была здесь.
194
00:12:28,663 --> 00:12:30,497
Точно.
195
00:12:30,623 --> 00:12:32,540
Но как-то это непонятно.
196
00:12:32,708 --> 00:12:34,625
Отчего же?
197
00:12:34,752 --> 00:12:38,003
Карты всё видели.
198
00:12:38,129 --> 00:12:41,006
Твоя любовь здесь, дома.
199
00:12:41,549 --> 00:12:44,467
Сеньора, но это значит Джонни,
200
00:12:44,593 --> 00:12:46,552
мы созданы для друг друга.
201
00:12:46,678 --> 00:12:49,346
Дорогая, карты ничего
не говорили о мужчине.
202
00:12:49,472 --> 00:12:51,097
- Нечто большее.
- Но я не понимаю.
203
00:12:51,140 --> 00:12:52,557
Не понимаю.
204
00:12:52,683 --> 00:12:55,476
Можете раскинуть карты и спросить,
любит ли меня Джонни?
205
00:12:55,602 --> 00:12:59,521
Я вижу это и без карт.
206
00:13:00,982 --> 00:13:05,318
Да, он всегда питал к тебе чувства.
207
00:13:05,444 --> 00:13:07,278
Но разве это любовь?
208
00:13:07,404 --> 00:13:09,154
Погодите.
209
00:13:09,280 --> 00:13:12,699
Так он меня любит?
210
00:13:12,867 --> 00:13:14,659
Господи.
211
00:13:14,785 --> 00:13:16,285
Да, конечно.
212
00:13:17,370 --> 00:13:18,620
Спасибо.
213
00:13:19,038 --> 00:13:20,414
Спасибо, донья Лупе.
214
00:13:20,540 --> 00:13:22,874
Спасибо.
215
00:13:23,000 --> 00:13:25,376
И за напиток спасибо.
216
00:13:29,214 --> 00:13:32,173
Никакого мужчины. Только дом!
217
00:13:32,883 --> 00:13:34,425
И что нам делать?
218
00:13:42,141 --> 00:13:43,933
Я тебя уже представляла по колено
219
00:13:44,059 --> 00:13:46,143
в снегах этого Чи-города.
220
00:13:50,106 --> 00:13:52,315
Ещё нет.
221
00:13:52,441 --> 00:13:53,691
Остались дела здесь.
222
00:13:55,027 --> 00:13:56,986
Ты не балуешь себя.
223
00:13:57,112 --> 00:13:59,279
Я не ем сладкое.
224
00:13:59,405 --> 00:14:00,572
Какая новость.
225
00:14:01,407 --> 00:14:02,615
Правда?
226
00:14:02,742 --> 00:14:04,200
Когда здесь была обычная булочная,
227
00:14:04,326 --> 00:14:06,494
ты разрешила покупать
тебе ушки после школы.
228
00:14:10,331 --> 00:14:11,831
Странно,
229
00:14:12,208 --> 00:14:13,416
не помню такого.
230
00:14:13,542 --> 00:14:15,126
Правда?
231
00:14:15,252 --> 00:14:17,211
Что случилось?
232
00:14:18,963 --> 00:14:21,548
Они хороши, но не как те,
что пекли раньше.
233
00:14:21,674 --> 00:14:23,550
Теперь все становятся
234
00:14:23,676 --> 00:14:25,468
пластиковой версией себя, да?
235
00:14:25,594 --> 00:14:28,304
И прежде всего
236
00:14:28,430 --> 00:14:32,057
миндальное молоко, кофе Гойи.
Что за фигня?
237
00:14:32,183 --> 00:14:34,559
И столы в булочной
238
00:14:34,685 --> 00:14:37,811
и Wi Fi, привыкаешь, да?
239
00:14:38,188 --> 00:14:40,772
Это единственное
240
00:14:40,940 --> 00:14:43,358
место с сетью на весь район,
241
00:14:43,484 --> 00:14:44,984
так что я рада изменениям.
242
00:14:45,110 --> 00:14:46,610
Кстати о них
243
00:14:46,737 --> 00:14:48,987
слышала, что ты идёшь
на сделку с Нельсоном.
244
00:14:49,405 --> 00:14:50,614
Блядский район!
245
00:14:50,740 --> 00:14:52,991
Нельсон единолично
246
00:14:53,117 --> 00:14:55,535
меняет по кусочкам весь район.
247
00:14:55,661 --> 00:14:57,411
Ты не можешь отдать ему
свою собственность.
248
00:14:57,454 --> 00:14:59,163
Круз.
249
00:15:01,332 --> 00:15:02,749
Разговор закончен.
250
00:15:07,379 --> 00:15:09,129
Прости я просто...
251
00:15:10,715 --> 00:15:12,382
Да.
252
00:15:12,508 --> 00:15:14,300
Пока.
253
00:15:14,426 --> 00:15:15,760
Пора на работу.
254
00:15:17,887 --> 00:15:20,514
Я прямо у "Унидос Пор Ист Сайд".
255
00:15:21,349 --> 00:15:22,682
Круз.
256
00:15:24,560 --> 00:15:26,185
Спасибо за сладость.
257
00:15:32,817 --> 00:15:35,234
Звони или пиши,
258
00:15:35,360 --> 00:15:37,069
или дай знак,
259
00:15:37,195 --> 00:15:39,071
если что то понадобится, пока ты здесь.
260
00:15:39,572 --> 00:15:40,864
Или даже из Чикаго.
261
00:15:46,036 --> 00:15:47,244
Не пропадай.
262
00:17:05,352 --> 00:17:07,436
Боже, у тебя нет сидения.
263
00:17:07,562 --> 00:17:09,104
Пришлось присесть, как в йоге.
264
00:17:10,273 --> 00:17:11,940
Почему у тебя нет сидения?
265
00:17:12,108 --> 00:17:14,359
А зачем? Здесь одни мужчины.
266
00:17:14,485 --> 00:17:16,944
Типа, для клиентов.
267
00:17:17,070 --> 00:17:18,612
Ты закончила?
268
00:17:18,738 --> 00:17:20,864
В смысле? Ну да.
269
00:17:20,990 --> 00:17:22,157
Спасибо.
270
00:17:22,283 --> 00:17:23,908
Я проведу тебя.
271
00:17:24,034 --> 00:17:25,826
Ты в порядке?
272
00:17:27,871 --> 00:17:29,246
Я? Я в норме.
273
00:17:30,164 --> 00:17:31,498
А не похоже.
274
00:17:33,292 --> 00:17:34,959
Хочешь поговорить?
275
00:17:35,127 --> 00:17:36,752
Нет, нет, нет!
276
00:17:36,878 --> 00:17:38,420
Не смей начинать все это.
277
00:17:38,463 --> 00:17:40,339
Начинать что?
278
00:17:40,465 --> 00:17:43,049
Лин, мне жаль твою маму.
279
00:17:43,217 --> 00:17:44,384
Я понимаю.
280
00:17:45,135 --> 00:17:46,427
С учётом всего,
281
00:17:46,511 --> 00:17:48,554
знай, что мне правда жаль, что она ушла.
282
00:17:48,638 --> 00:17:49,888
Спасибо.
283
00:17:49,931 --> 00:17:51,598
Но мне не следовало приходить.
284
00:17:51,682 --> 00:17:53,933
Я забыл, что ты будешь там.
285
00:17:54,059 --> 00:17:56,394
Нельзя было забывать,
что ты как крапива.
286
00:17:56,978 --> 00:17:58,020
Ну что ты.
287
00:17:58,188 --> 00:17:59,623
Нет, я знаю, что ты уже привыкла, Лин.
288
00:17:59,647 --> 00:18:01,523
Ты всегда возвращаешься,
289
00:18:01,649 --> 00:18:03,816
когда тебя кинул очередной козёл.
290
00:18:04,151 --> 00:18:06,277
И я всегда бежал к тебе,
как побитый щенок.
291
00:18:06,320 --> 00:18:08,320
И каждый раз ты разбивала мне сердце.
292
00:18:08,405 --> 00:18:09,696
Я бы сказала, что всё
293
00:18:09,781 --> 00:18:11,198
немного сложнее, Джонни.
294
00:18:11,282 --> 00:18:12,282
Пожалуйста.
295
00:18:12,366 --> 00:18:14,200
Все эти разы.
296
00:18:14,410 --> 00:18:16,452
Но сейчас я не позволю.
297
00:18:16,578 --> 00:18:18,871
Я больше не дурак что раньше который
298
00:18:18,997 --> 00:18:20,872
увидев тебя, терял голову.
299
00:18:20,998 --> 00:18:22,707
Я встретил девушку,
300
00:18:22,833 --> 00:18:25,543
я стану отцом, и знаешь что?
301
00:18:25,669 --> 00:18:27,503
Я никогда не был так счастлив,
302
00:18:27,546 --> 00:18:29,421
так что я умоляю,
303
00:18:29,547 --> 00:18:32,632
насколько бы ты
не задержалась в городе,
304
00:18:32,758 --> 00:18:34,008
держись от меня подальше.
305
00:18:45,852 --> 00:18:48,312
Папа ты не пошел на диализ?
306
00:18:48,438 --> 00:18:49,896
Нет, дочка.
307
00:18:50,023 --> 00:18:52,065
Что значит, нет?
308
00:18:52,233 --> 00:18:54,108
Папа ты должен был пойти сегодня.
309
00:18:54,109 --> 00:18:55,610
Без него тебе плохо.
310
00:18:55,652 --> 00:18:58,404
Но Джонни не пришёл.
311
00:18:58,530 --> 00:19:01,198
Ты перезапишешь меня, дочка?
312
00:19:01,324 --> 00:19:02,657
Нет, папа.
313
00:19:02,700 --> 00:19:04,200
Они заменят тебя тогда.
314
00:19:04,243 --> 00:19:05,785
Нужно делать, как доктор говорил.
315
00:19:10,373 --> 00:19:12,499
Ваш звонок был направлен...
316
00:19:12,541 --> 00:19:14,876
Просто оденься я поехала за Джонни.
317
00:19:14,960 --> 00:19:16,210
Я сейчас вернусь.
318
00:19:24,551 --> 00:19:25,760
Джонни.
319
00:19:30,515 --> 00:19:31,723
Джонни.
320
00:20:19,639 --> 00:20:21,640
Ты же дочка Видалии?
321
00:20:24,643 --> 00:20:27,394
Какое горе. Мне жаль.
322
00:20:28,480 --> 00:20:31,314
Спасибо.
323
00:20:31,857 --> 00:20:34,025
Ты всегда выигрывала.
324
00:20:34,151 --> 00:20:36,444
Всегда впереди моей Челы.
325
00:20:36,570 --> 00:20:38,737
При хорошей работе.
326
00:20:40,448 --> 00:20:41,948
А сейчас.
327
00:20:42,074 --> 00:20:43,908
Ты здесь как и я.
328
00:20:45,661 --> 00:20:47,953
Потеряв почти все.
329
00:20:48,079 --> 00:20:50,747
Не стесняйся дочка.
330
00:20:50,873 --> 00:20:52,332
Эти гады.
331
00:20:52,458 --> 00:20:54,125
Эти люди
332
00:20:54,293 --> 00:20:56,502
они всю кровь района выпили.
333
00:20:57,087 --> 00:20:58,921
Но знаешь, что?
334
00:20:59,047 --> 00:21:02,966
Так или иначе это должно было произойти.
335
00:21:03,092 --> 00:21:05,718
Как только ваша мать оказалась...
Ну знаешь.
336
00:21:08,388 --> 00:21:10,847
Люди перестали ходить в её бар.
337
00:21:10,973 --> 00:21:13,850
Не знаю, как она держалась все эти годы.
338
00:21:15,602 --> 00:21:17,686
Не то что бы с Эрнандесами
339
00:21:17,812 --> 00:21:20,439
выгодно было иметь дело.
340
00:21:20,565 --> 00:21:22,232
Ни сейчас, ни тогда.
341
00:21:22,400 --> 00:21:25,443
Но твоя бабушка хоть справлялась.
342
00:21:25,569 --> 00:21:27,153
Сеньора Бенитес, вас ждут
343
00:21:27,237 --> 00:21:29,404
Рада была видеть тебя, дочка.
344
00:21:29,531 --> 00:21:30,864
Удачи тебе.
345
00:22:31,249 --> 00:22:34,208
Её больше нет.
346
00:22:36,712 --> 00:22:38,420
Мамули нет.
347
00:23:00,606 --> 00:23:02,232
Спасибо, Дариа.
348
00:23:03,442 --> 00:23:05,234
Попробуй кофе.
349
00:23:05,360 --> 00:23:06,777
Это огонь.
350
00:23:07,154 --> 00:23:09,113
Я познакомился с этими ребятами,
когда они варили кофе
351
00:23:09,114 --> 00:23:10,781
у себя в гараже в Сильверлейке.
352
00:23:10,907 --> 00:23:13,032
А теперь у них точки по всему городу.
353
00:23:13,159 --> 00:23:15,576
Мы пытаемся найти
им место в Сезар Чавес.
354
00:23:16,036 --> 00:23:17,578
Жителям понравится.
355
00:23:17,621 --> 00:23:18,662
Попробуй.
356
00:23:18,788 --> 00:23:20,831
Я бы ближе к делу.
357
00:23:22,124 --> 00:23:23,166
Хорошо.
358
00:23:23,250 --> 00:23:24,876
Сперва работа.
359
00:23:25,210 --> 00:23:26,794
Мне нравится.
360
00:23:28,546 --> 00:23:30,380
Так здесь придётся поколдовать.
361
00:23:30,548 --> 00:23:33,508
Но я готов потянуть за ниточки, чтобы
362
00:23:33,634 --> 00:23:36,344
выбить тебе предложение, которое покроет
363
00:23:36,511 --> 00:23:37,803
сразу две ипотеки.
364
00:23:39,639 --> 00:23:41,765
Две ипотеки?
365
00:23:41,891 --> 00:23:44,726
О чем ты?
366
00:23:45,769 --> 00:23:47,144
Смотри.
367
00:23:48,480 --> 00:23:51,565
Видишь ли, твоя мать, земля ей пухом,
368
00:23:53,442 --> 00:23:56,027
не поднимала плату за аренду годами.
369
00:23:56,153 --> 00:23:58,987
С того момента
как унаследовала, наверное.
370
00:23:59,114 --> 00:24:01,406
В начале наших отношений
она испытывала трудности
371
00:24:01,574 --> 00:24:03,575
с выплатами первой ипотеки.
372
00:24:03,701 --> 00:24:05,034
Ну той, что пошла на все
373
00:24:05,160 --> 00:24:06,619
нужные улучшения здания.
374
00:24:06,703 --> 00:24:08,912
А когда она заболела,
375
00:24:09,038 --> 00:24:10,455
она не могла наладить
376
00:24:10,498 --> 00:24:12,624
ежедневную работу бара.
377
00:24:12,750 --> 00:24:14,334
Бизнес пошёл на убыль.
378
00:24:14,460 --> 00:24:16,335
Тогда мы и сделали ей
379
00:24:16,503 --> 00:24:18,545
очень щедрое предложение
380
00:24:18,671 --> 00:24:20,172
на вторую ипотеку
381
00:24:20,298 --> 00:24:22,507
110 процентов от стоимости здания.
382
00:24:23,342 --> 00:24:24,717
Но самое интересное.
383
00:24:24,843 --> 00:24:27,428
Ты заманил мою мать в ловушку.
384
00:24:27,596 --> 00:24:29,930
Мы должны больше, чем стоимость здания.
385
00:24:30,056 --> 00:24:32,974
Понятно, почему это так выглядит.
386
00:24:33,100 --> 00:24:34,976
Но ты же умница.
387
00:24:35,102 --> 00:24:36,811
Ну спасибо.
388
00:24:36,937 --> 00:24:38,812
Подумай.
389
00:24:38,938 --> 00:24:40,981
Твоя мама была слишком вовлечена.
390
00:24:41,107 --> 00:24:43,733
Для неё это был вопрос жизни.
391
00:24:44,610 --> 00:24:46,402
И, честно говоря,
392
00:24:46,570 --> 00:24:47,987
неплохо было бы подумать и тебе
393
00:24:48,113 --> 00:24:49,947
в таком ключе.
394
00:24:50,073 --> 00:24:52,574
Ты знал, что Видалия
никогда не погасит долг.
395
00:24:53,742 --> 00:24:55,826
Я хочу, что бы ты поняла,
396
00:24:55,953 --> 00:24:58,787
что ты на волоске от отчуждения.
397
00:25:01,415 --> 00:25:03,374
И тебе это не нужно.
398
00:25:04,543 --> 00:25:07,419
Так что если я проверну
всё так, что ты получишь
399
00:25:07,587 --> 00:25:09,588
предложение на две ипотеки.
400
00:25:10,506 --> 00:25:13,716
Соглашайся, Эмма.
401
00:25:15,511 --> 00:25:19,680
Потому что никто даже близко
не даст тебе столько
402
00:25:20,431 --> 00:25:22,140
сколько ты должна.
403
00:25:22,266 --> 00:25:24,267
Я хочу помочь тебе.
404
00:25:27,062 --> 00:25:29,271
Я лучше выплачу долг
моей матери, чем продамся тебе.
405
00:25:30,481 --> 00:25:31,898
Факт.
406
00:25:32,024 --> 00:25:33,483
Именно так я и сделаю.
407
00:26:05,802 --> 00:26:08,262
Я думала, что ты останешься у Джунипера.
408
00:26:09,681 --> 00:26:11,431
Джунипера больше нет.
409
00:26:16,228 --> 00:26:18,437
Сколько мы полупим?
410
00:26:18,563 --> 00:26:20,647
Все плохо.
411
00:26:20,773 --> 00:26:22,524
Вида вся в долгах.
412
00:26:23,526 --> 00:26:27,111
Все имущество заложено.
Что за блядский замес!
413
00:26:28,613 --> 00:26:30,906
Погоди.
414
00:26:31,449 --> 00:26:33,158
Так что теперь будет?
415
00:26:34,076 --> 00:26:35,910
Придётся задержаться, пока я не пойму,
416
00:26:36,787 --> 00:26:39,037
как нам выкрутиться.
417
00:26:40,415 --> 00:26:43,500
Пока я не пойму, что нам делать.
418
00:26:43,626 --> 00:26:45,084
Тебя это тоже касается.
419
00:27:04,893 --> 00:27:07,353
И ты ничего не скажешь?
420
00:27:07,479 --> 00:27:09,938
Я думаю, ты и сама уже все знаешь.
421
00:27:13,567 --> 00:27:15,359
Флан ещё съедобен?
422
00:27:16,278 --> 00:27:18,529
Да.
423
00:27:18,655 --> 00:27:20,822
Он хранится неделю.
424
00:27:20,948 --> 00:27:22,365
Иногда больше.
425
00:27:23,033 --> 00:27:24,701
Их нужно съесть.
426
00:27:24,827 --> 00:27:26,952
Это с кукурузой,
427
00:27:27,078 --> 00:27:29,163
этот с шоколадом
428
00:27:29,289 --> 00:27:32,123
а этот с какими то орехами, так что...
429
00:27:32,249 --> 00:27:33,750
Не очень вкусный.
430
00:27:44,593 --> 00:27:45,635
Господи.
431
00:27:47,053 --> 00:27:48,137
А какая
432
00:27:48,680 --> 00:27:51,056
фамилия у Челы?
433
00:27:52,099 --> 00:27:54,309
Которую я всегда уделывала
в правописании?
434
00:27:54,560 --> 00:27:56,936
С прыщами?
435
00:27:57,062 --> 00:27:58,812
Бенитес, кажется.
436
00:27:58,938 --> 00:28:00,981
Точно.
437
00:28:01,107 --> 00:28:03,108
Ее мать та ещё сука.
438
00:28:03,234 --> 00:28:06,402
Да, мерзкая женщина.
439
00:28:06,528 --> 00:28:09,321
Она нам доставила хлопот.
440
00:28:10,156 --> 00:28:11,531
Старая ведьма.
441
00:28:15,577 --> 00:28:17,870
Тут же есть молоко?
442
00:28:17,996 --> 00:28:20,372
Да и яйца.
443
00:28:26,378 --> 00:28:27,878
В пизду.
444
00:28:33,342 --> 00:28:36,177
Боже, я забыла вкус флана.
445
00:28:38,388 --> 00:28:41,431
Невозможно здесь быть
настоящим веганом.
446
00:28:41,557 --> 00:28:42,974
Не волнуйся.
447
00:28:43,100 --> 00:28:44,892
Мы никому не расскажем.
35951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.