Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,051 --> 00:00:45,596
Era el prostíbulo
más bonito del mundo.
2
00:00:53,812 --> 00:00:58,441
Estaba a dos kilómetros del pueblo,
así que era como estar en casa.
3
00:00:58,442 --> 00:01:03,112
El sheriff, Jack Roy Wallace, lo eligió
para la Srta. Wulla Jean en 1910,
4
00:01:03,113 --> 00:01:08,410
y ella se trasladó allí con sus chicas
desde su local de la calle principal.
5
00:01:09,662 --> 00:01:12,538
La pequeña casa se asentaba
6
00:01:12,539 --> 00:01:15,541
En una verde llanura de Texas
7
00:01:15,542 --> 00:01:18,961
Donde los árboles te
resguardaban
8
00:01:18,962 --> 00:01:21,757
Del calor
9
00:01:22,633 --> 00:01:27,596
La suave brisa del estío
traía un rastro de perfume
10
00:01:27,972 --> 00:01:32,893
Y un ventilador giraba en
cada habitación
11
00:01:33,727 --> 00:01:36,604
Veinte ventiladores
giraban, giraban
12
00:01:36,605 --> 00:01:39,233
Veinte ventiladores
en cada habitación
13
00:01:39,650 --> 00:01:42,403
Los hombres ardían, ardían
14
00:01:43,070 --> 00:01:46,073
Y tenían que buscar
una manera de refrescarse
15
00:01:54,289 --> 00:01:57,625
Desde el primer momento
la casita fue algo especial,
16
00:01:57,626 --> 00:02:00,086
casi como un segundo hogar.
17
00:02:00,087 --> 00:02:04,424
La Srta. Wulla Jean puso una pianola
en el salón para romper el hielo.
18
00:02:04,425 --> 00:02:09,595
Uno podía sacar a bailar a una chica,
o, si era tímido, ella lo sacaba a él.
19
00:02:09,596 --> 00:02:12,682
Enseguida se hacían los negocios.
20
00:02:12,683 --> 00:02:14,768
Costaba dos dólares.
21
00:02:17,104 --> 00:02:22,400
No tardó en convertirse en uno de los más
famosos palacios de placer de Texas.
22
00:02:22,401 --> 00:02:26,237
De manera que sus clientes
de la Primera Guerra Mundial
23
00:02:26,238 --> 00:02:28,949
enviaron a sus hijos
en la Segunda Guerra Mundial.
24
00:02:29,658 --> 00:02:32,702
Su hospitalidad y simpatía
no cambiaron,
25
00:02:32,703 --> 00:02:35,830
como tampoco las estrictas
normas de la Srta. Wulla Jean.
26
00:02:35,831 --> 00:02:38,333
Le gustaba que sus damas,
como las llamaba,
27
00:02:38,334 --> 00:02:43,422
dieran el mejor trato a sus clientes,
pero siempre comportándose como damas.
28
00:02:45,883 --> 00:02:50,219
Insistía en que cada chica comprobara
que su caballero no tuviera gonorrea
29
00:02:50,220 --> 00:02:53,389
y en que lo lavara
con jabón y agua caliente.
30
00:02:53,390 --> 00:02:56,852
¡Algunos decían
que eso era lo mejor!
31
00:03:02,399 --> 00:03:07,528
La casa sólo pasó momentos difíciles
durante la Depresión Hoover.
32
00:03:07,529 --> 00:03:10,741
Se puso una máquina de discos
para avivar el negocio.
33
00:03:11,450 --> 00:03:15,287
Pero entonces no era fácil
conseguir dinero contante y sonante.
34
00:03:17,581 --> 00:03:20,416
Bueno, guárdalo en el saco.
35
00:03:20,417 --> 00:03:23,712
Lo sacaré en cuanto terminemos.
36
00:03:26,924 --> 00:03:29,550
Durante una temporada,
según cuentan,
37
00:03:29,551 --> 00:03:32,845
las chicas aceptaron pollos
a cambio de sus servicios.
38
00:03:32,846 --> 00:03:34,932
Un pollo por un polvo.
39
00:03:35,265 --> 00:03:37,892
Así fue como el prostíbulo
recibió su nombre:
40
00:03:37,893 --> 00:03:40,270
"La granja de pollos".
41
00:03:43,857 --> 00:03:46,192
Aunque cualquiera de Texas
42
00:03:46,193 --> 00:03:50,029
sabía desde pequeño
que lo que se vendía allí
43
00:03:50,030 --> 00:03:52,616
no eran precisamente pollos.
44
00:04:06,338 --> 00:04:11,677
LA MEJOR CASITA
DEL PLACER DE TEXAS
45
00:04:14,346 --> 00:04:16,472
Veinte ventiladores
giraban, giraban
46
00:04:16,473 --> 00:04:18,641
Veinte ventiladores
giraban en cada habitación
47
00:04:18,642 --> 00:04:21,144
Los hombres ardían, ardían
48
00:04:21,145 --> 00:04:22,979
Y tenían que buscar
una manera de refrescarse
49
00:04:22,980 --> 00:04:25,106
Veinte ventiladores
giraban, giraban
50
00:04:25,107 --> 00:04:27,233
Veinte ventiladores
giraban en cada habitación
51
00:04:27,234 --> 00:04:29,777
Los clientes venían corriendo
52
00:04:29,778 --> 00:04:31,864
Y tenían que buscar
una manera de refrescarse
53
00:05:20,371 --> 00:05:22,998
Hasta pronto, ¿me han oído?
54
00:06:16,218 --> 00:06:20,596
Durante tres generaciones La granja de
pollos se dedicó a lo suyo sin problemas,
55
00:06:20,597 --> 00:06:23,349
al igual que los vecinos
de Gilbert.
56
00:06:23,350 --> 00:06:26,687
Y así fue hasta hace siete años.
57
00:06:28,689 --> 00:06:32,526
Por aquel entonces yo era
ayudante del sheriff Ed Earl Dodd.
58
00:06:33,235 --> 00:06:36,029
Me dijo que le recordara su cita.
59
00:06:36,030 --> 00:06:39,824
Eso fue justo después de perder
la franquicia del pollo frito,
60
00:06:39,825 --> 00:06:45,038
mientras que Ed Earl era sheriff
desde que Jack Roy Wallace se retiró.
61
00:06:45,039 --> 00:06:48,667
Ed Earl caía bien a todo el mundo,
especialmente a Ed Earl.
62
00:06:51,253 --> 00:06:55,590
Conocía bien su trabajo
y aprendí mucho de él.
63
00:06:55,591 --> 00:06:58,177
Me enseñó todo lo que sé.
64
00:06:59,136 --> 00:07:01,429
Le gustaba la tranquilidad
65
00:07:01,430 --> 00:07:06,476
y tomarse su tiempo para socializar
en la cafetería de Dulcie Mae.
66
00:07:06,477 --> 00:07:10,938
De vez en cuando se presentaba
algún problema, como cuando
67
00:07:10,939 --> 00:07:13,524
una mula se sentó
en el coche de la Srta. Modene.
68
00:07:13,525 --> 00:07:16,694
Dobló las patas y se sentó
sin más.
69
00:07:16,695 --> 00:07:20,948
Ella se sulfuró,
pero Ed Earl ni se inmutó.
70
00:07:20,949 --> 00:07:24,703
Se acercó al mastuerzo
y le cantó las cuarenta.
71
00:07:25,579 --> 00:07:28,956
Ed Earl era de la opinión
de que lo mejor era hablar.
72
00:07:28,957 --> 00:07:33,419
Hablando, me decía, se
puede resolver cualquier problema.
73
00:07:33,420 --> 00:07:36,006
Pero también tenía muy
malas pulgas.
74
00:07:41,804 --> 00:07:46,975
Su nombramiento coincidió con
el fallecimiento de la Srta. Wulla Jean.
75
00:07:46,976 --> 00:07:51,604
Ella dejó La granja de pollos
a su chica favorita, Mona Stangely,
76
00:07:51,605 --> 00:07:54,774
quien consideraba la casita
una institución tejana
77
00:07:54,775 --> 00:07:57,194
y era su intención
mantenerla así.
78
00:08:17,089 --> 00:08:24,305
Es una simple casita de campo
79
00:08:25,389 --> 00:08:28,100
No hay mucho más para ver
80
00:08:28,976 --> 00:08:31,228
No se permite beber
81
00:08:31,645 --> 00:08:34,273
Tenemos una multitud tranquila
82
00:08:34,773 --> 00:08:37,358
De lo más sencilla
83
00:08:37,359 --> 00:08:43,657
Es una simple casita de campo
84
00:08:44,658 --> 00:08:47,536
Nada que ocultar en absoluto
85
00:08:48,662 --> 00:08:50,914
Sólo mucha buena voluntad
86
00:08:51,790 --> 00:08:54,043
Y quizá un poco de pasión
87
00:08:54,793 --> 00:08:57,588
Pero no hay nada sucio en ella
88
00:08:58,213 --> 00:08:59,923
Nada sucio en ella
89
00:09:00,591 --> 00:09:04,720
Recibimos a simples granjeros,
empresarios locales
90
00:09:05,304 --> 00:09:09,682
Congresistas de Austin,
jovencitos con ganas de pecar
91
00:09:09,683 --> 00:09:12,018
Solíamos tener
diamantes en el cuello
92
00:09:12,019 --> 00:09:14,188
Con el auge del petróleo
93
00:09:14,605 --> 00:09:16,773
Pero el día de paga era
complicado
94
00:09:16,774 --> 00:09:18,887
Gracias a Dios el pozo se secó
95
00:09:18,888 --> 00:09:22,309
Es una simple casita de campo
96
00:09:22,310 --> 00:09:24,154
No hay mucho más para ver
97
00:09:24,155 --> 00:09:26,952
No se permite beber, tenemos
una multitud tranquila
98
00:09:26,953 --> 00:09:28,647
De lo más sencilla
99
00:09:28,648 --> 00:09:32,066
Es una simple casita de
campo donde no hay tiempo
100
00:09:32,067 --> 00:09:34,136
Nada que ocultar en absoluto
101
00:09:34,137 --> 00:09:36,610
Sólo mucha buena voluntad
y quizá un poco de pasión
102
00:09:36,611 --> 00:09:38,715
Pero no hay nada sucio en ella
103
00:09:39,588 --> 00:09:41,798
Hablen con propiedad, chicas
104
00:09:41,799 --> 00:09:43,968
Mantengan los cuartos ordenados
105
00:09:44,301 --> 00:09:48,597
No ronden las cafeterías del
pueblo ni saluden por la calle
106
00:09:48,889 --> 00:09:51,057
Cuiden siempre sus modales
107
00:09:51,058 --> 00:09:53,685
Y no necesitarán nada más
108
00:09:53,686 --> 00:09:58,482
Porque cada chica que vive aquí
conoce mis reglas especiales "no, no"
109
00:09:58,774 --> 00:10:02,986
Sí, cada chica que vive aquí conoce
las reglas "no, no" de la Srta. Mona
110
00:10:02,987 --> 00:10:05,989
- Ruby Rae, empieza.
- Las camas no son para holgazanear
111
00:10:05,990 --> 00:10:08,866
Eso es para los gordos vagos
112
00:10:08,867 --> 00:10:11,744
- No da dinero. Beatrice.
- No toleraré
113
00:10:11,745 --> 00:10:15,624
Que se ocupe el teléfono para
asuntos de negocios ajenos
114
00:10:16,125 --> 00:10:17,459
Eloise, cielo.
115
00:10:17,960 --> 00:10:22,588
Por favor, no nos enseñes tatuajes
de corazones ni flores en el muslo
116
00:10:22,589 --> 00:10:24,841
Es francamente malo
117
00:10:24,842 --> 00:10:26,384
Las marcas son del ganado
118
00:10:26,385 --> 00:10:29,345
Y no es lo que se vende
en la casa de la Srta. Mona
119
00:10:29,346 --> 00:10:31,014
¿Entienden a lo que voy?
120
00:10:31,015 --> 00:10:34,350
Yo pago la comida,
el alquiler y los servicios
121
00:10:34,351 --> 00:10:37,729
Uds. concéntrense
en sus responsabilidades
122
00:10:37,730 --> 00:10:41,566
No dejen que sus bocas
eclipsen sus aptitudes
123
00:10:41,567 --> 00:10:43,613
Y nos llevaremos bien
124
00:10:43,614 --> 00:10:44,614
Dawn
125
00:10:45,277 --> 00:10:48,145
Cualquier mal hábito que tengas,
dejalo afuera antes de entrar
126
00:10:48,146 --> 00:10:48,768
Tatty Joe
127
00:10:48,769 --> 00:10:51,550
No soporto ver masticar
los chicles, lucen como vacas
128
00:10:51,551 --> 00:10:52,196
Lindy Lue
129
00:10:52,197 --> 00:10:55,058
La que pida un descanso
ha de estar mala de verdad
130
00:10:55,059 --> 00:10:57,458
Cada vez que oigan esa campana
131
00:10:59,168 --> 00:11:00,460
Será mejor que vengas rápido
132
00:11:00,461 --> 00:11:01,878
En cuanto a los proxenetas
133
00:11:01,879 --> 00:11:05,882
No los necesitan para ayudar
con sus tareas diarias
134
00:11:05,883 --> 00:11:07,383
¿Me oyen bien?
135
00:11:07,384 --> 00:11:09,927
Mantengan a esas sanguijuelas
bien lejos
136
00:11:09,928 --> 00:11:13,932
Sé cómo usar un arma,
nadie se meterá con mis chicas
137
00:11:14,516 --> 00:11:17,685
Cualquier duda que tengan
sobre cómo llevo esta casa
138
00:11:17,686 --> 00:11:20,564
No se quejen a mis espaldas
139
00:11:20,814 --> 00:11:22,899
Díganmelo en la cara,
soy abierta
140
00:11:22,900 --> 00:11:25,319
Díganlo, luego suban,
hagan las maletas
141
00:11:25,819 --> 00:11:27,154
Allí está la puerta
142
00:11:27,571 --> 00:11:30,823
Ella paga la comida,
el alquiler y los servicios
143
00:11:30,824 --> 00:11:34,243
Nosotras nos concentramos
en nuestras responsabilidades
144
00:11:34,244 --> 00:11:37,915
No dejaremos que nuestras bocas
eclipsen nuestras aptitudes
145
00:11:38,165 --> 00:11:40,501
Y nos llevaremos bien
146
00:11:41,001 --> 00:11:45,672
Qué tal, chicos. Me alegro de verlos.
Encantada de conocerlos.
147
00:11:45,673 --> 00:11:49,259
Acerquense.
Les presentaré a mis chicas.
148
00:11:49,682 --> 00:11:57,081
Es una simple casita de campo
149
00:11:57,858 --> 00:12:00,846
No hay mucho más para ver
150
00:12:01,103 --> 00:12:05,861
No se permite beber, tenemos
una multitud tranquila
151
00:12:05,862 --> 00:12:08,515
De lo más sencilla
152
00:12:08,516 --> 00:12:13,493
Es una simple casita de
campo donde no hay tiempo
153
00:12:14,199 --> 00:12:16,270
Nada que ocultar en absoluto
154
00:12:16,271 --> 00:12:19,365
Sólo mucha buena voluntad
y quizá un poco de pasión
155
00:12:19,366 --> 00:12:21,406
Pero nada sucio hay en ella
156
00:12:21,407 --> 00:12:24,767
Es una simple casita de campo
157
00:12:24,768 --> 00:12:26,698
No hay mucho más para ver
158
00:12:26,699 --> 00:12:29,576
No se permite beber,
tenemos una multitud tranquila
159
00:12:29,577 --> 00:12:31,044
De lo más sencilla
160
00:12:31,045 --> 00:12:34,298
Es una simple casita de
campo donde sin tiempo
161
00:12:34,565 --> 00:12:36,292
Nada que ocultar en absoluto
162
00:12:36,517 --> 00:12:38,912
Sólo mucha buena voluntad
y quizá un poco de pasión
163
00:12:38,913 --> 00:12:40,998
Sólo mucha buena voluntad
y quizá un poco de pasión
164
00:12:40,999 --> 00:12:43,322
Sólo mucha buena voluntad
y quizá un poco de pasión
165
00:12:43,323 --> 00:12:45,342
Pero nada sucio hay en ella
166
00:12:48,423 --> 00:12:50,742
- Nada sucio hay en ella
- ¡Sí!
167
00:12:55,909 --> 00:12:59,620
Todo iba de maravilla,
como siempre,
168
00:12:59,621 --> 00:13:03,041
hasta aquel famoso
partido de fútbol de la universidad.
169
00:13:03,042 --> 00:13:05,627
Algunos opinan que
los líos empezaron entonces.
170
00:13:06,378 --> 00:13:08,421
Durante años, el equipo ganador
171
00:13:08,422 --> 00:13:12,383
del partido universitario
del día de Acción de Gracias
172
00:13:12,384 --> 00:13:15,386
estaba invitado a pasar la noche
en La granja de pollos
173
00:13:15,387 --> 00:13:17,722
por la asociación de alumnos.
174
00:13:17,723 --> 00:13:22,061
Pero en realidad los problemas
empezaron tres días antes.
175
00:13:31,028 --> 00:13:33,946
No sabe cuánto agradecemos
su contribución.
176
00:13:33,947 --> 00:13:36,199
- Aquí tiene su recibo.
- Gracias, Rita.
177
00:13:36,200 --> 00:13:39,202
A los chicos les hará mucha ilusión,
y también al alcalde.
178
00:13:39,203 --> 00:13:42,121
Es fácil que el ayuntamiento
le otorgue otra placa.
179
00:13:42,122 --> 00:13:45,167
Espero que no.
¡Tengo un armario repleto de ellas!
180
00:13:46,043 --> 00:13:48,587
Hola, Dulcie Mae.
¿Conoces a la Srta. Mona?
181
00:13:49,296 --> 00:13:52,465
¡Sí, claro! Nos hemos visto.
Buenos días.
182
00:13:52,466 --> 00:13:54,801
- Buenos días.
- ¿No es maravilloso?
183
00:13:54,802 --> 00:13:59,055
La Srta. Mona ha cubierto el ob jetivo
de la campaña de la Liga Infantil.
184
00:13:59,056 --> 00:14:01,766
¡Qué generosidad!
185
00:14:01,767 --> 00:14:05,728
Se lo agradezco en nombre de mi hijo
y de sus compañeros de equipo.
186
00:14:05,729 --> 00:14:09,857
Dígales que me pagarán ganando
el título del próximo año.
187
00:14:09,858 --> 00:14:12,735
- Adiós, Rita.
- Siento que no esté el sheriff.
188
00:14:12,736 --> 00:14:15,530
Se fue a Meritsville.
No volverá en toda la tarde.
189
00:14:15,531 --> 00:14:17,740
Salúdale de mi parte.
190
00:14:17,741 --> 00:14:19,867
- Adiós.
- Adiós.
191
00:14:19,868 --> 00:14:21,537
Adiós.
192
00:14:31,880 --> 00:14:34,590
- Hola, Srta. Mona.
- ¿Cómo está, agente Fred?
193
00:14:34,591 --> 00:14:38,594
- Me alegro de verla.
- ¿Vigila mi local de noche?
194
00:14:38,595 --> 00:14:41,472
El sheriff se toma
muy en serio la seguridad.
195
00:14:41,473 --> 00:14:44,017
Pues pásese por allí.
196
00:14:44,018 --> 00:14:47,520
A mis chicas les encantaría
mostrarle su aprecio.
197
00:14:47,521 --> 00:14:50,231
¡Vaya, Srta. Mona!
Usted sabe que estoy casado.
198
00:14:50,232 --> 00:14:53,401
Vamos Fred, ¿no sabe que
las vacas aprecian el descanso
199
00:14:53,402 --> 00:14:56,363
cuando el toro se va
a pastar a otros prados?
200
00:14:59,241 --> 00:15:02,786
- Hasta luego, Srta. Mona.
- Adiós.
201
00:15:49,875 --> 00:15:52,460
- ¡Maldita sea!
- ¿Qué pasa?
202
00:15:52,461 --> 00:15:54,712
- Que ya estás en la cama.
- ¿Y qué?
203
00:15:54,713 --> 00:15:59,050
Te lo he dicho cien veces, lo que
más me gusta es cuando te desnudas.
204
00:15:59,051 --> 00:16:01,052
¿Lo que más te gusta?
205
00:16:01,053 --> 00:16:04,556
Bueno, quizá no sea lo que más
me gusta, pero se acerca bastante.
206
00:16:06,141 --> 00:16:09,603
¿Cómo voy a decepcionar
a mi pequeño?
207
00:16:13,983 --> 00:16:16,234
- Me alegro de llegar tarde.
- ¡Yo también!
208
00:16:16,235 --> 00:16:19,487
No te lances,
tengo una sorpresa para ti.
209
00:16:19,488 --> 00:16:24,409
Pasé por correos y recogí un paquete
de la tienda Frederick's of Hollywood.
210
00:16:24,410 --> 00:16:27,203
Es un pequeño corsé
que pensé que te gustaría.
211
00:16:27,204 --> 00:16:29,789
¿Pequeño?
A mí no me lo parece.
212
00:16:29,790 --> 00:16:33,042
No es un sujetador,
pero creo que lo rellenaré.
213
00:16:33,043 --> 00:16:37,089
- No tendrás dificultades.
- Ahora te lo enseño.
214
00:16:38,882 --> 00:16:42,343
¿Sabes, Mona?
He conocido a muchas mujeres,
215
00:16:42,344 --> 00:16:45,221
pero ninguna me ha excitado
tanto como tú.
216
00:16:45,222 --> 00:16:49,100
¿En serio? ¿Incluso después
de todos estos años?
217
00:16:49,101 --> 00:16:51,687
Te diré algo.
218
00:16:53,856 --> 00:16:57,985
Un año contigo es como
un minuto de completa felicidad.
219
00:16:58,736 --> 00:17:03,323
Eso es lo más bonito que
me han dicho.
220
00:17:03,324 --> 00:17:05,783
Lo sé.
221
00:17:05,784 --> 00:17:07,994
Cielo,
222
00:17:07,995 --> 00:17:11,123
despiertas mi lado romántico.
223
00:17:21,342 --> 00:17:22,884
¡Qué rapidez!
224
00:17:22,885 --> 00:17:25,970
Soy una experta
en ponerme y quitarme la ropa.
225
00:17:25,971 --> 00:17:28,349
¿Te gusta el modelito?
226
00:17:29,224 --> 00:17:32,895
Ya lo creo. ¡Qué sexy!
227
00:17:40,402 --> 00:17:42,570
Pues tú no.
228
00:17:42,571 --> 00:17:44,947
- Llevo lo de siempre.
- Exactamente.
229
00:17:44,948 --> 00:17:48,785
Odio esos viejos calzoncillos
de boxeador.
230
00:17:48,786 --> 00:17:52,246
- ¡Los he llevado durante años!
- Eso parece.
231
00:17:52,247 --> 00:17:56,584
Éstos son nuevos.
No sé a qué te refieres.
232
00:17:56,585 --> 00:18:00,004
Las mujeres me encuentran
atractivo.
233
00:18:00,005 --> 00:18:02,465
Tú lo eres, pero no los calzoncillos.
234
00:18:02,466 --> 00:18:06,219
Cuando me compré toda esta
lencería, me acordé de ti.
235
00:18:06,220 --> 00:18:08,471
Tienen una sección de caballeros
236
00:18:08,472 --> 00:18:11,642
y pensé que quizá
te gustaría probarte éstos.
237
00:18:12,643 --> 00:18:15,520
¿Qué diablos es?
¿Un tirachinas japonés?
238
00:18:15,521 --> 00:18:19,733
No, son calzoncillos cortos
con cierres plateados a los lados.
239
00:18:20,109 --> 00:18:23,611
Y tan cortos.
Son realmente pequeños.
240
00:18:23,612 --> 00:18:27,824
Un hombre se lesionaría llevándolos.
Muchas gracias, pero no.
241
00:18:27,825 --> 00:18:32,538
Ed Earl, pagué 20 dólares, además
del franqueo. Quiero que te los pongas.
242
00:18:33,247 --> 00:18:35,707
- ¿Veinte dólares por esto?
- ¡Sí!
243
00:18:35,708 --> 00:18:38,335
Te timaron.
244
00:18:38,711 --> 00:18:41,963
- ¡Venga, Ed Earl!
- ¡No!
245
00:18:41,964 --> 00:18:46,634
Si te sientan tan bien como creo,
no los llevarás más de un segundo.
246
00:18:46,635 --> 00:18:48,804
Tal vez menos.
247
00:18:49,513 --> 00:18:51,931
- Son ridículos.
- Son sexy.
248
00:18:51,932 --> 00:18:53,808
¡No, no y no!
249
00:18:53,809 --> 00:18:56,686
¡Bien! Me visto y me voy a casa.
250
00:18:56,687 --> 00:19:00,733
¡Está bien! Me iré
al baño y... me los pondré.
251
00:19:05,279 --> 00:19:08,407
Será como meter bolas de bolos
en una bolsa de canicas.
252
00:19:08,991 --> 00:19:11,285
Qué creído eres.
253
00:19:14,913 --> 00:19:19,000
- Vi a Dulcie Mae en el pueblo.
- ¿Ah, sí?
254
00:19:19,001 --> 00:19:22,211
Supongo que cenarás allí
el día de Acción de Gracias.
255
00:19:22,212 --> 00:19:26,174
- ¿No lo hago siempre?
- Ten cuidado con esa pava,
256
00:19:26,175 --> 00:19:31,596
tiene un gancho con el que
te llevará directo a la iglesia.
257
00:19:31,597 --> 00:19:33,766
Ni hablar.
258
00:19:36,268 --> 00:19:39,812
No creo en el matrimonio.
Fastidia la relación.
259
00:19:39,813 --> 00:19:42,274
Lo mismo digo yo, Ed Earl.
260
00:19:43,400 --> 00:19:46,737
- ¿Lista?
- Siempre lo estoy.
261
00:19:52,159 --> 00:19:55,036
¡Pero hombre! ¿Es eso todo?
262
00:19:55,037 --> 00:19:59,248
- ¿Te han gustado?
- ¡Pero si no los he visto!
263
00:19:59,249 --> 00:20:02,377
Es todo lo que vas a ver, porque
no voy a hacer ningún desfile.
264
00:20:02,378 --> 00:20:04,295
- Venga, Ed Earl.
- ¡No!
265
00:20:04,296 --> 00:20:06,839
- Hazlo por mí.
- No.
266
00:20:06,840 --> 00:20:09,718
- ¿Un pequeño vistazo?
- ¿Qué estás haciendo?
267
00:20:12,012 --> 00:20:15,099
Para eso son los cierres.
268
00:20:16,600 --> 00:20:19,770
- Funcionan, ¿verdad?
- Así de fácil.
269
00:20:20,771 --> 00:20:23,899
Ven aquí y dame un besazo.
270
00:20:25,818 --> 00:20:27,861
Tengo que cepillarme
los dientes.
271
00:20:28,654 --> 00:20:31,115
Ya sabes lo escrupuloso
que soy con mi aliento.
272
00:20:36,578 --> 00:20:41,125
Ed Earl, no sabes lo que disfruto
estas tardes contigo.
273
00:20:41,458 --> 00:20:43,877
¿Sí? Pues cántamelo, cariño.
274
00:20:46,130 --> 00:20:48,173
Me gusta vestirme de
lujo y con volados
275
00:20:48,590 --> 00:20:50,842
Tacones altos y anillos
de diamantes
276
00:20:50,843 --> 00:20:53,136
Música de baile y la juerga
277
00:20:53,137 --> 00:20:55,306
Y esconderme contigo
278
00:20:56,015 --> 00:20:58,099
Me gusta la cerveza y los rodeos
279
00:20:58,100 --> 00:21:00,435
Libros de detectives y el dominó
280
00:21:00,436 --> 00:21:04,565
Partidos de fútbol y palomitas
y esconderme contigo
281
00:21:04,857 --> 00:21:07,233
Esconderme contigo
282
00:21:07,234 --> 00:21:09,694
Dar una vuelta o dos
283
00:21:09,695 --> 00:21:12,072
Haciendo lo que hacen
los amantes
284
00:21:12,698 --> 00:21:15,116
Cuando se esconden
285
00:21:15,117 --> 00:21:17,285
Me gusta tener dinero en la mano
286
00:21:17,286 --> 00:21:19,912
Y los chistes verdes
de los vendedores
287
00:21:19,913 --> 00:21:23,667
Me gusta lo que entiendo,
como esconderme contigo
288
00:21:24,376 --> 00:21:26,794
Sabes, me gusta el amor
sin condiciones
289
00:21:26,795 --> 00:21:28,921
La amistad que no cambia
290
00:21:28,922 --> 00:21:31,257
Reírme de las cosas divertidas
291
00:21:31,258 --> 00:21:33,259
Y esconderme contigo
292
00:21:33,260 --> 00:21:35,502
Esconderme contigo
293
00:21:35,503 --> 00:21:38,113
Dar una vuelta o dos
294
00:21:38,114 --> 00:21:40,495
Haciendo lo que hacen
los amantes
295
00:21:40,766 --> 00:21:43,312
Cuando se esconden
296
00:21:54,365 --> 00:21:56,699
Me gusta el cine al aire libre
297
00:21:56,700 --> 00:21:59,035
Los largos besos y el amor lento
298
00:21:59,036 --> 00:22:01,282
Y los lugares secretos donde
van los amantes
299
00:22:01,283 --> 00:22:03,664
Cuando se esconden
300
00:22:03,894 --> 00:22:05,922
Me gustan las locuras
que hacemos
301
00:22:05,923 --> 00:22:08,194
Y las cosas sexuales
que fantaseamos
302
00:22:08,195 --> 00:22:10,588
Hacer el amor a la luz del día
303
00:22:10,589 --> 00:22:12,423
Esconderme contigo
304
00:22:12,424 --> 00:22:14,926
Esconderme contigo
305
00:22:14,927 --> 00:22:17,387
Mantener la chispa
306
00:22:17,388 --> 00:22:19,682
Saborear lo mejor de ti
307
00:22:20,307 --> 00:22:22,141
Cuando nos escondemos
308
00:22:22,142 --> 00:22:24,477
Escondidos, eso es todo
309
00:22:24,478 --> 00:22:26,730
Voy a desarmar a la ley
310
00:22:27,064 --> 00:22:29,316
Ver cómo asciende y como cae
311
00:22:29,640 --> 00:22:31,864
Y amar nuestro escondite
312
00:22:32,206 --> 00:22:34,142
Estamos escondiéndonos
313
00:22:34,396 --> 00:22:37,884
Oh, nos escondemos
314
00:22:42,162 --> 00:22:43,747
¿Sheriff?
315
00:22:48,711 --> 00:22:51,088
El agente Fred.
316
00:22:56,885 --> 00:22:58,929
No cambies de posición.
317
00:22:59,930 --> 00:23:02,850
No te muevas, ahora vuelvo.
318
00:23:14,194 --> 00:23:16,863
- Más vale que sea importante.
- Creo que lo es.
319
00:23:16,864 --> 00:23:19,949
Vi su coche y pensé
que el teléfono no funcionaba...
320
00:23:19,950 --> 00:23:22,118
¿Por qué va así?
321
00:23:22,119 --> 00:23:24,329
- Me iba a duchar.
- ¿En serio?
322
00:23:24,330 --> 00:23:27,790
Yo me ducho por las mañanas.
Una vez leí...
323
00:23:27,791 --> 00:23:31,377
¡Me tiene sin cuidado!
¿Qué quieres?
324
00:23:31,378 --> 00:23:35,590
El alcalde quiere hablar con usted.
Rita le ha llamado por todo el condado.
325
00:23:35,591 --> 00:23:38,384
- Quiere verlo de inmediato.
- ¿No puede esperar?
326
00:23:38,385 --> 00:23:41,304
¿A que se duche?
327
00:23:41,305 --> 00:23:44,849
Llámale por radio.
Dile que iré en cuanto esté listo.
328
00:23:44,850 --> 00:23:47,852
No hay nada tan importante
que no pueda esperar.
329
00:23:47,853 --> 00:23:49,854
De acuerdo, sheriff.
330
00:23:49,855 --> 00:23:52,232
Un buen hombre, aunque algo tonto.
331
00:24:41,365 --> 00:24:45,034
¡Qué curioso! La Srta. Mona
estaba llamando a la puerta trasera.
332
00:24:45,035 --> 00:24:48,622
Tenía prisa, pero ha
dejado esto para usted.
333
00:24:52,251 --> 00:24:54,753
Es un tirachinas japonés.
334
00:24:57,339 --> 00:24:59,882
¡Mira la hora! ¡Por fin!
335
00:24:59,883 --> 00:25:02,093
Bien, Rufus. ¿Qué tienes en mente?
336
00:25:02,094 --> 00:25:06,848
¡Algo que tendrá repercusiones para
el bienestar del pueblo! ¡Cuéntaselo, C. J!
337
00:25:06,849 --> 00:25:10,393
Tengo un amigo que trabaja
en una emisora de Houston.
338
00:25:10,394 --> 00:25:15,732
Me ha dicho que Melvin P. Thorpe
va a denunciar a La granja de pollos.
339
00:25:15,733 --> 00:25:18,109
- ¿Quién?
- Melvin P. Thorpe.
340
00:25:18,110 --> 00:25:22,238
Es ese chiflado defensor del consumidor.
Sale en las noticias de la noche.
341
00:25:22,239 --> 00:25:27,243
Tiene un nuevo programa:
El Guardián. Se transmite esta noche.
342
00:25:27,244 --> 00:25:30,706
La granja de pollos en TV.
Lo dudo, amigos.
343
00:25:31,999 --> 00:25:35,084
- La TV es un medio familiar.
- Pero él es un sensacionalista.
344
00:25:35,085 --> 00:25:40,132
Aparece cada vez que un consumidor se
queja. Es una amenaza para la economía.
345
00:25:40,591 --> 00:25:44,803
Es el responsable de que devolvieran
las nueces a las chocolatinas.
346
00:25:46,013 --> 00:25:49,098
Logró que los fabricantes
de Delicia de nuez admitieran
347
00:25:49,099 --> 00:25:54,145
que tenía menos nueces de las que
anunciaban. Los obligó a rectificar.
348
00:25:54,146 --> 00:25:57,357
- Parece un tipo duro de pelar.
- Tiene mucha influencia.
349
00:25:57,358 --> 00:25:59,776
Si trae las cámaras
a La granja de pollos...
350
00:25:59,777 --> 00:26:03,155
¡Venga, Rufus!
Haré algunas llamadas.
351
00:26:04,365 --> 00:26:07,576
Yo también cuento con
cierta influencia en este estado.
352
00:26:10,537 --> 00:26:13,331
De nada sirve que me
lo diga, sheriff.
353
00:26:13,332 --> 00:26:16,918
Melvin P. Thorpe es ahora mismo
la mayor atracción de esta emisora.
354
00:26:16,919 --> 00:26:21,173
Un alto índice de audiencia,
numerosas cartas. No escucha a nadie.
355
00:26:21,799 --> 00:26:26,095
Aspira a ser una figura nacional.
El defensor de la nación.
356
00:26:26,345 --> 00:26:30,264
Me gustaría ayudar, pero al igual que tú
no quieres meter a La granja en líos,
357
00:26:30,265 --> 00:26:32,892
yo tampoco desplumaré
a ese viejo pájaro.
358
00:26:32,893 --> 00:26:36,229
Aquí en Houston se ha convertido
en una atracción tejana.
359
00:26:36,230 --> 00:26:38,356
Un momento, Ed Earl.
360
00:26:38,357 --> 00:26:42,402
Yo que tú me andaría con cuidado.
Los de la televisión son poderosos.
361
00:26:42,403 --> 00:26:45,071
Y muy útiles. Ya me comprendes.
362
00:26:45,072 --> 00:26:47,240
Senador, la lista.
363
00:26:47,241 --> 00:26:51,327
Lo siento, Ed Earl, tengo que colgar.
Es ese asunto bilingüe otra vez.
364
00:26:51,328 --> 00:26:56,124
Te daré un consejo
de un funcionario electo a otro.
365
00:26:56,125 --> 00:26:58,711
Cuidado con las emisoras.
366
00:27:02,256 --> 00:27:07,176
¿Qué diablos pasa? Este maldito Thorpe
tiene engatusado a todo el estado.
367
00:27:07,177 --> 00:27:10,013
Esto es grave, Ed Earl.
Tienes que hacer algo.
368
00:27:10,014 --> 00:27:12,390
Lo haré.
369
00:27:12,391 --> 00:27:15,727
Fred, quiero que te ocupes
del fuerte durante unos días.
370
00:27:15,728 --> 00:27:17,145
- ¿Yo?
- Sí, tú.
371
00:27:17,146 --> 00:27:19,272
- ¿Adónde va?
- A Houston.
372
00:27:19,273 --> 00:27:22,860
Me encargaré yo mismo
de ese pajarraco.
373
00:27:42,379 --> 00:27:44,423
- Aquí es.
- Gracias.
374
00:27:46,383 --> 00:27:48,093
Pase.
375
00:27:51,555 --> 00:27:54,141
- ¿Señor Thorpe?
- Lo conozco.
376
00:27:55,059 --> 00:27:57,143
- ¿Ah, sí?
- El sheriff Ed Earl Dodd.
377
00:27:57,144 --> 00:27:59,730
Me dijeron que estaba
aquí. Entre.
378
00:28:01,106 --> 00:28:04,776
Perdone la molestia.
379
00:28:04,777 --> 00:28:08,780
¡Por favor! Es un placer, un honor.
¿Qué le trae a Houston?
380
00:28:08,781 --> 00:28:11,783
Siéntese donde usted quiera.
381
00:28:11,784 --> 00:28:13,910
Voy a vestirme. Siéntese.
382
00:28:13,911 --> 00:28:17,914
Tengo que presentar mi programa
y voy un poco retrasado.
383
00:28:17,915 --> 00:28:20,917
Precisamente es de lo que
quiero hablarle, Sr. Thorpe.
384
00:28:20,918 --> 00:28:22,752
- Melvin.
- Melvin.
385
00:28:22,753 --> 00:28:25,213
- Por favor. ¿Ves el programa, Ed?
- Bueno...
386
00:28:25,214 --> 00:28:28,800
La semana pasada tuvimos
el índice de audiencia más alto.
387
00:28:28,801 --> 00:28:32,553
El jefe de planificación urbana
iba en un coche del ayuntamiento...
388
00:28:32,554 --> 00:28:34,931
¿Puedes sujetarlo?
389
00:28:34,932 --> 00:28:38,184
Estando de vacaciones.
Lo cogimos in fraganti.
390
00:28:38,185 --> 00:28:40,853
El muy capullo.
¿Me subes la cremallera?
391
00:28:40,854 --> 00:28:43,023
Sí, la cremallera.
392
00:28:44,191 --> 00:28:48,403
Alcanzamos el 30% de la audiencia.
No tengo tiempo de nada.
393
00:28:48,404 --> 00:28:51,907
Voy hacia arriba.
Les encanta mi pequeña crónica.
394
00:28:53,867 --> 00:28:57,412
- He oído que eres muy popular.
- El poder de la televisión
395
00:28:57,413 --> 00:29:01,040
y de la atención pública,
es tan grande que asusta.
396
00:29:01,041 --> 00:29:05,753
Lo juro, podría conseguir que al alcalde
le tirasen piedras sus propios hijos.
397
00:29:05,754 --> 00:29:08,465
¿Qué programa te ha gustado
más, Ed?
398
00:29:09,341 --> 00:29:12,969
Creo que el de las nueces
en las chocolatinas.
399
00:29:12,970 --> 00:29:15,138
Ése es uno de mis favoritos.
400
00:29:15,139 --> 00:29:18,349
Tres veces 20 son 60,
como dice la Biblia.
401
00:29:18,350 --> 00:29:21,311
Por tanto, si el envoltorio
dice "60 nueces",
402
00:29:21,312 --> 00:29:24,647
quiero ver 60 nueces dentro.
403
00:29:24,648 --> 00:29:27,692
Nueces enteras,
no nueces partidas por la mitad,
404
00:29:27,693 --> 00:29:30,279
ni pedazos de nuez ni trocitos.
405
00:29:31,780 --> 00:29:34,241
Estoy hablando de nueces enteras.
406
00:29:37,786 --> 00:29:39,329
Ya veo.
407
00:29:39,330 --> 00:29:42,040
Gracias a Dios
que vivimos en una sociedad
408
00:29:42,041 --> 00:29:46,962
donde el fraude y la deshonestidad
no resisten un examen riguroso.
409
00:29:47,838 --> 00:29:50,256
- Calcetín.
- ¿Cómo dices?
410
00:29:50,257 --> 00:29:52,509
Calcetín. Gracias.
411
00:29:54,553 --> 00:29:58,431
La mayoría de las compañías de publicidad
involucradas en estos fraudes
412
00:29:58,432 --> 00:30:00,642
se reirían de una multa
de 50 dólares.
413
00:30:00,643 --> 00:30:06,022
Pero si apareces con las cámaras de TV
y les das un poco de mala publicidad,
414
00:30:06,023 --> 00:30:10,778
entran en vereda más rápido
que un predicador descarriado.
415
00:30:15,157 --> 00:30:19,744
Melvin, precisamente quería hablarte
de esa mala publicidad. Puede hacer daño.
416
00:30:19,745 --> 00:30:22,956
Como el programa que quieres hacer
sobre La granja de pollos.
417
00:30:22,957 --> 00:30:25,375
Ese lugar lleva funcionando siglos.
418
00:30:25,376 --> 00:30:28,211
Seguramente tu abuelo
llevó allí a tu padre
419
00:30:28,212 --> 00:30:30,881
para explicarle
de dónde venían los niños.
420
00:30:32,257 --> 00:30:36,637
Yo soy de Nueva Jersey.
Me instalé en Houston hace seis años.
421
00:30:37,888 --> 00:30:40,140
Texas es más de mi estilo.
422
00:30:41,225 --> 00:30:47,897
Todos los colegiales la conocen. La
mayoría de los políticos han dormido allí.
423
00:30:47,898 --> 00:30:52,944
El alcalde y los vecinos de mi condado
no quieren ver ningún cambio.
424
00:30:52,945 --> 00:30:56,155
Mira, sheriff.
Se me acaba de ocurrir una cosa.
425
00:30:56,156 --> 00:30:59,325
- Ambos nos dedicamos a lo mismo.
- ¿A qué?
426
00:30:59,326 --> 00:31:04,038
A hacer cumplir la ley. Luchamos
por los derechos del ciudadano.
427
00:31:04,039 --> 00:31:06,624
Ambos tratamos de proteger
al ciudadano.
428
00:31:06,625 --> 00:31:10,087
Tú a la vieja usanza y
yo a la nueva.
429
00:31:11,088 --> 00:31:13,424
- ¿A la nueva?
- La televisión.
430
00:31:14,341 --> 00:31:16,509
Soy el cazador
de recompensas de la TV.
431
00:31:16,510 --> 00:31:18,679
Yo uso la cámara y tú un arma.
432
00:31:19,346 --> 00:31:23,892
Sí. Melvin, todos estaríamos más
contentos si te olvidaras de ese asunto.
433
00:31:24,727 --> 00:31:29,731
Las señoritas proporcionan
servicios esenciales.
434
00:31:29,732 --> 00:31:32,900
- Para bien o para mal...
- ¡El bien y el mal no me interesan!
435
00:31:32,901 --> 00:31:36,238
No soy ningún moralista.
Eso se lo dejo a los predicadores.
436
00:31:37,239 --> 00:31:42,452
Me alegro. El alcalde opina que
sólo buscas un poco de publicidad.
437
00:31:42,453 --> 00:31:46,247
¿Publicidad?
¡Me ha juzgado mal!
438
00:31:46,248 --> 00:31:49,959
¡No me dedico al sensacionalismo
para alimentar mi ego!
439
00:31:49,960 --> 00:31:51,587
Con permiso.
440
00:31:52,338 --> 00:31:55,173
- ¿Qué te parece?
- Muy original.
441
00:31:55,174 --> 00:31:57,343
Lo he diseñado yo mismo.
442
00:31:57,885 --> 00:32:02,264
Bien, dile a tu alcalde
que no tiene por qué preocuparse.
443
00:32:03,390 --> 00:32:08,103
- Le alegrará oírlo.
- Lo que me interesa es la ley.
444
00:32:08,937 --> 00:32:11,230
- 20 segundos.
- ¡Ya voy!
445
00:32:11,231 --> 00:32:13,609
Amigo Ed, me llaman.
446
00:32:14,652 --> 00:32:17,363
A por ellos. ¡Vamos!
447
00:32:21,909 --> 00:32:25,495
- Me encantaría entrevistarte.
- No creo que sea lo mío.
448
00:32:25,496 --> 00:32:28,331
¡Tonterías! Eres justo
lo que el público quiere ver.
449
00:32:28,332 --> 00:32:31,918
Lo hablaremos después del programa.
Quiero que seas mi invitado.
450
00:32:31,919 --> 00:32:35,546
Ésta es la cabina de los
patrocinadores. Ponte cómodo.
451
00:32:35,547 --> 00:32:38,675
Siéntete como en tu casa.
Hasta luego, socio.
452
00:32:38,676 --> 00:32:40,844
Está en una de sus rondas
453
00:32:41,261 --> 00:32:44,223
Investigando con atención
454
00:32:45,015 --> 00:32:48,644
El Guardián es un luchador
455
00:32:49,520 --> 00:32:54,191
Ilumina con su luz
456
00:32:54,817 --> 00:32:58,529
Y si hay alguien que
quiebra la ley
457
00:32:59,154 --> 00:33:01,031
Su luz lo descubrirá
458
00:33:01,323 --> 00:33:03,282
Resplandor, resplandor,
resplandor
459
00:33:03,283 --> 00:33:06,035
Y ahora, en persona.
460
00:33:06,036 --> 00:33:10,207
Los ojos y oídos de Texas,
¡Melvin P. Thorpe!
461
00:33:15,629 --> 00:33:19,132
Gracias, amigos tejanos,
y bienvenidos al programa.
462
00:33:19,133 --> 00:33:22,510
Su humilde servidor,
Melvin P. Thorpe,
463
00:33:22,511 --> 00:33:26,557
vigilando lo que sucede
en nuestro hermoso estado.
464
00:33:26,974 --> 00:33:30,351
Esta semana nos centramos
en una vergonzosa situación
465
00:33:30,352 --> 00:33:34,731
que ha existido durante
casi cien años.
466
00:33:34,732 --> 00:33:38,192
Me refiero a La granja de pollos,
amigos míos.
467
00:33:38,193 --> 00:33:44,324
La propietaria de esta "inofensiva"
granja es la Srta. Mona,
468
00:33:44,325 --> 00:33:49,370
y el hombre que ignora su
operación ilegal
469
00:33:49,371 --> 00:33:52,374
es ¡el sheriff Ed Earl Dodd!
470
00:33:52,833 --> 00:33:55,628
¿He dicho "ilegal"? ¡Así es!
471
00:33:56,629 --> 00:33:59,464
Ya sé que esto es un
foro público,
472
00:33:59,465 --> 00:34:02,926
¡así que intentaré ser
lo más delicado posible!
473
00:34:03,177 --> 00:34:06,555
¡Allá voy y que Dios me perdone!
474
00:34:07,690 --> 00:34:09,650
En Texas hay un prostíbulo
475
00:34:09,651 --> 00:34:11,798
Señor, ten piedad de
nuestras almas
476
00:34:11,799 --> 00:34:13,878
En Texas hay un prostíbulo
477
00:34:13,879 --> 00:34:16,137
Señor, ten piedad de
nuestras almas
478
00:34:16,357 --> 00:34:20,277
Revelaré los hechos aunque
me repugnen
479
00:34:20,653 --> 00:34:25,699
Disculpen los detalles sucios,
oscuros, y la lujuria carnal
480
00:34:25,911 --> 00:34:28,449
Los detalles sucios,
oscuros, y la lujuria carnal
481
00:34:29,033 --> 00:34:33,066
Allí dentro se baila y
sin saber a dónde van
482
00:34:33,332 --> 00:34:37,252
He investigado, nadie lo negó,
y ahora ya me irritó
483
00:34:37,586 --> 00:34:41,590
Cuerpos entrelazados,
brazos y piernas entremezclados
484
00:34:41,840 --> 00:34:46,804
El sheriff no lo cierra,
qué cosa más extraña
485
00:34:47,064 --> 00:34:49,880
El sheriff no lo cierra,
qué cosa más extraña
486
00:34:50,183 --> 00:34:53,042
Vaqueros borrachos,
con brillantina en el pelo
487
00:34:53,043 --> 00:34:53,927
Oh, no
488
00:34:53,928 --> 00:34:57,176
Se mezclan con rubias teñidas,
de ojos verdes y labios delgados
489
00:34:57,177 --> 00:34:57,965
Oh, no
490
00:34:57,966 --> 00:35:02,396
Sin mencionar algunas cosas
a las que nunca se acercarían
491
00:35:02,852 --> 00:35:07,727
Actos depravados y salvajes
a 150 kilómetros de aquí
492
00:35:07,992 --> 00:35:10,828
Y ahora, las cantantes
de Melvin P. Thorpe.
493
00:35:12,621 --> 00:35:15,582
¡Santo cielo, está hablando
de nosotras!
494
00:35:17,209 --> 00:35:18,877
Es para todos los públicos.
495
00:35:19,837 --> 00:35:22,840
¡Doreen!
¡Mis pastillas para el corazón!
496
00:35:23,905 --> 00:35:26,990
- Fornicación sin amor
- ¡Que me parta un rayo!
497
00:35:27,347 --> 00:35:30,223
- Y hay que detenerlo
- Paren la fornicación
498
00:35:30,431 --> 00:35:34,258
- Paren la fornicación
- ¿Paren la fornicación?
499
00:35:34,259 --> 00:35:36,215
En Texas hay un prostíbulo
500
00:35:36,216 --> 00:35:38,311
Señor, ten piedad de
nuestras almas
501
00:35:38,312 --> 00:35:40,350
En Texas hay un prostíbulo
502
00:35:40,351 --> 00:35:42,449
Señor, ten piedad de
nuestras almas
503
00:35:42,450 --> 00:35:46,282
El Guardián huele la corrupción
y lucha contra ella al máximo
504
00:35:46,794 --> 00:35:50,207
Fornicación sin amor
505
00:35:50,208 --> 00:35:52,610
Sin amor, sin amor, sin amor
506
00:35:52,855 --> 00:35:55,350
Sin amor, sin amor
507
00:35:57,166 --> 00:36:00,084
¡No toquen el mando!
Aquí Melvin P. Thorpe.
508
00:36:00,085 --> 00:36:05,340
Volveré con más detalles
sobre éste y otros casos.
509
00:36:05,341 --> 00:36:07,801
El Guardián nunca duerme
510
00:36:09,720 --> 00:36:13,098
Y hay que detenerlo
El Guardián te atrapará
511
00:36:13,474 --> 00:36:15,350
Te sacará a la luz
512
00:36:15,351 --> 00:36:18,646
El Guardián te atrapará
Te sacará a la luz
513
00:36:26,528 --> 00:36:30,157
¡Leches! Este hombre
está como una cabra.
514
00:36:30,699 --> 00:36:32,784
Anunciándolo de ese modo.
515
00:36:32,785 --> 00:36:36,079
- Ya lo has dicho.
- Es la comidilla de todos.
516
00:36:36,080 --> 00:36:39,499
Aunque no es ninguna noticia
para nadie con más de tres meses.
517
00:36:39,500 --> 00:36:43,587
Pero lo oyeron en sus salones.
Con música y todo.
518
00:36:44,088 --> 00:36:46,881
¿Y dijo mi nombre en la televisión?
519
00:36:46,882 --> 00:36:50,469
Peor aún.
¡El cabrón dijo el mío!
520
00:36:50,678 --> 00:36:52,971
Ed Earl, desde que tengo
uso de razón,
521
00:36:52,972 --> 00:36:56,475
los hombres me han pisoteado
por una u otra razón.
522
00:36:57,267 --> 00:36:59,978
No seremos derrotados.
No me preocupa.
523
00:36:59,979 --> 00:37:02,523
¿Sabes por qué?
Porque confío en ti.
524
00:37:03,232 --> 00:37:05,484
Porque eres mi protector.
525
00:37:09,738 --> 00:37:12,281
Se mete un calcetín en
los calzoncillos.
526
00:37:12,282 --> 00:37:13,408
¿Un calcetín?
527
00:37:13,409 --> 00:37:16,996
Sí. Enrollado como una
salchicha.
528
00:37:18,497 --> 00:37:22,625
Claro, apuesto a que quiere ser
político. Es típico de esos fanáticos.
529
00:37:22,626 --> 00:37:26,629
Aparecen cada poco para
confundir el crimen con el pecado.
530
00:37:26,630 --> 00:37:31,969
La gente se cansa
pronto de oírlos y desaparecen.
531
00:37:32,803 --> 00:37:35,931
- Seguramente tengas razón.
- ¿Acaso no la tengo siempre?
532
00:37:37,391 --> 00:37:39,350
- ¿Sabes qué estaba pensando?
- ¿Qué?
533
00:37:39,351 --> 00:37:44,355
En lo mucho que echo de menos
lo que solíamos hacer, como ir al lago.
534
00:37:44,356 --> 00:37:48,985
¿No sería divertido ir allí con una caja
de cervezas y emborracharnos?
535
00:37:48,986 --> 00:37:53,031
Es la mejor idea que has tenido
en todo el año. ¿Cuándo vamos?
536
00:37:53,032 --> 00:37:56,577
- Me gustaría ir esta noche.
- A mí también.
537
00:38:00,789 --> 00:38:02,791
Me pregunto quién será.
538
00:38:08,756 --> 00:38:10,340
- Hola, Fred.
- ¡Buenos días!
539
00:38:10,341 --> 00:38:13,385
- ¿Cómo la lleva?
- Bien...
540
00:38:19,350 --> 00:38:21,476
- Sheriff.
- Espero que sea importante.
541
00:38:21,477 --> 00:38:25,647
¡Ese Melvin P. Thorpe está montando
su equipo frente al juzgado!
542
00:38:25,648 --> 00:38:27,398
- Frente al...
- ¡Juzgado!
543
00:38:27,399 --> 00:38:29,692
Está grabando tomas para
las noticias.
544
00:38:29,693 --> 00:38:33,696
Tiene todo el equipo.
Será mejor que venga.
545
00:38:33,697 --> 00:38:35,281
- Frente a mi...
- ¡Oficina!
546
00:38:35,282 --> 00:38:37,660
- ¡El hijo de!
- ¡Puta!
547
00:38:40,537 --> 00:38:44,415
- ¡No lo puedo creer!
- Incluso ha traído a sus cantantes.
548
00:38:44,416 --> 00:38:46,627
Cuando lo pille se va a enterar.
549
00:38:48,295 --> 00:38:50,923
- ¡Vaya a por él, sheriff!
- ¡Adelante, Fred!
550
00:38:52,800 --> 00:38:57,762
¡Ed Earl, no hagas nada estúpido
de lo que luego te arrepientas!
551
00:38:57,763 --> 00:39:00,515
- No pierdas los estribos.
- No pasará nada.
552
00:39:00,516 --> 00:39:03,394
Me encargaré de ese hijoputa.
553
00:39:20,995 --> 00:39:24,956
Hola de nuevo, vecinos.
Aquí Melvin P. Thorpe
554
00:39:24,957 --> 00:39:29,336
enfocando su luz sobre Gilbert, el
pueblo que oculta una gran vergüenza.
555
00:39:30,337 --> 00:39:32,630
¿Quién es el de los ridículos
bombachos?
556
00:39:32,631 --> 00:39:35,675
No sé, pero ya es tarde para
el carnaval.
557
00:39:35,676 --> 00:39:37,886
Me recuerda a
uno de ésos de la tele.
558
00:39:38,137 --> 00:39:42,390
Estamos frente al juzgado de Lanville
para preguntar a los vecinos
559
00:39:42,391 --> 00:39:45,351
qué opinan del infame burdel
560
00:39:45,352 --> 00:39:48,689
que opera abiertamente
en su pueblo natal.
561
00:39:49,356 --> 00:39:51,607
¡Corten! No se separen de mí,
chicos.
562
00:39:51,608 --> 00:39:56,113
Cuando empiece la música,
¡entren con energía!
563
00:39:56,739 --> 00:40:00,450
Buena gente de Gilbert,
les ruego que presten atención.
564
00:40:00,451 --> 00:40:03,953
Quisiera hablarles
sobre algo de suma importancia.
565
00:40:03,954 --> 00:40:06,122
¡Habla ya, Melvin! Vamos.
566
00:40:06,123 --> 00:40:11,419
¡Me refiero a nada menos que
la salud moral de su comunidad!
567
00:40:11,420 --> 00:40:15,214
La indiferencia oficial,
568
00:40:15,215 --> 00:40:19,302
la corrupción oficial,
la depravación oficial.
569
00:40:19,303 --> 00:40:22,013
- Está realmente chiflado.
- Sí.
570
00:40:22,014 --> 00:40:26,935
Cuando llegue Ed Earl le dará
una buena patada en el culo.
571
00:40:31,607 --> 00:40:35,402
No es un gran secreto.
Todos saben lo que ocurre aquí.
572
00:40:35,736 --> 00:40:38,446
¡Y lo que ocurre es diabólico,
573
00:40:38,447 --> 00:40:43,368
inmoral, descarado e ilegal!
574
00:40:43,369 --> 00:40:46,204
Música.
En Texas hay un prostíbulo
575
00:40:46,205 --> 00:40:48,331
Señor, ten piedad de
nuestras almas
576
00:40:48,332 --> 00:40:50,344
En Texas hay un prostíbulo
577
00:40:50,345 --> 00:40:52,453
Señor, ten piedad de
nuestras almas
578
00:40:52,454 --> 00:40:56,548
El pecado es endémico
como antes de la caída de Roma
579
00:40:57,007 --> 00:40:59,718
Alguien está permitiendo ya
saben qué
580
00:41:00,511 --> 00:41:03,639
- Hay que detenerlo
- Fornicación sin amor
581
00:41:03,878 --> 00:41:05,754
Paren la fornicación
582
00:41:05,755 --> 00:41:07,824
Paren la fornicación
583
00:41:08,131 --> 00:41:09,788
Paren la fornicación
584
00:41:10,155 --> 00:41:12,080
En Texas hay un prostíbulo.
585
00:41:12,081 --> 00:41:14,150
Señor, ten piedad de
nuestras almas
586
00:41:14,151 --> 00:41:16,469
En Texas hay un prostíbulo.
587
00:41:16,470 --> 00:41:18,573
Señor, ten piedad de
nuestras almas
588
00:41:18,574 --> 00:41:22,499
El Guardián huele la corrupción
y lucha contra ella al máximo
589
00:41:22,950 --> 00:41:25,827
Sheriff, sheriff. ¡Contrólate!
590
00:41:25,828 --> 00:41:29,164
- ¡No te sulfures!
- Deja de lloriquear, Rufus.
591
00:41:31,625 --> 00:41:34,377
Miren a quién tenemos aquí.
592
00:41:34,378 --> 00:41:37,171
¿Me concedes la entrevista
ahora, sheriff?
593
00:41:37,172 --> 00:41:40,591
Te doy 30 segundos,
pedorro estrafalario.
594
00:41:40,592 --> 00:41:43,136
Tú y tu coro, ¡largo de aquí!
595
00:41:43,137 --> 00:41:46,889
Llévate todo ese tinglado.
¡Estás interrumpiendo el tráfico!
596
00:41:46,890 --> 00:41:50,935
El único tráfico que interrumpimos
es el que va a La granja de pollos.
597
00:41:50,936 --> 00:41:53,187
¿No es así, sheriff?
598
00:41:53,188 --> 00:41:56,983
Mira, gordiflón, de momento
te has ganado dos multas:
599
00:41:56,984 --> 00:42:00,570
Una por desfilar sin licencia
y la otra por insultarme.
600
00:42:00,571 --> 00:42:04,032
Lleva tu circo a otra parte
o te arrestaré con tal rapidez
601
00:42:04,033 --> 00:42:06,868
- ¡que se te saltará el corsé!
- ¿Ah, sí?
602
00:42:06,869 --> 00:42:11,957
No violamos la ley. Como reportero
me protege la Primera Enmienda.
603
00:42:12,625 --> 00:42:17,503
Enfócame. El público tiene
derecho a saber lo que ocurre
604
00:42:17,504 --> 00:42:20,006
y qué tipo de soborno aceptas
605
00:42:20,007 --> 00:42:23,052
para proteger
esa casa de mala reputación.
606
00:42:37,316 --> 00:42:41,653
En primer lugar,
estás en el condado de Lanville,
607
00:42:41,654 --> 00:42:46,783
que, según mis cálculos, está a 150 km.
De ese tugurio al que llamas Houston.
608
00:42:46,784 --> 00:42:50,495
Nuestros asuntos
no te incumben en absoluto.
609
00:42:50,496 --> 00:42:52,372
¿Ah, no?
610
00:42:52,373 --> 00:42:54,082
Por favor...
611
00:42:54,083 --> 00:42:55,416
En segundo lugar,
612
00:42:55,417 --> 00:42:58,461
tú no eres un agente del
orden, y yo sí.
613
00:42:58,462 --> 00:43:01,297
Así que no me digas
cómo tengo que hacer mi trabajo
614
00:43:01,298 --> 00:43:05,218
o te dejaré el culo
más rojo que un tomate.
615
00:43:05,219 --> 00:43:08,012
- Bien dicho.
- ¡Tendrá mala leche, pero es nuestro!
616
00:43:08,013 --> 00:43:09,305
En tercer lugar,
617
00:43:09,306 --> 00:43:14,143
ningún capullo puede acusarme
de aceptar sobornos y seguir vivo,
618
00:43:14,144 --> 00:43:16,688
porque yo mando
en este maldito condado.
619
00:43:16,689 --> 00:43:20,566
¡Así que escúchame bien,
zurullo televisivo acolchado!
620
00:43:20,567 --> 00:43:25,029
Si vuelvo a verte a ti, o a esos imbéciles
que trabajan para ti, en este pueblo,
621
00:43:25,030 --> 00:43:29,785
¡te daré tal paliza que necesitarás
hielo y no un calcetín en el pantalón!
622
00:43:30,703 --> 00:43:33,454
- ¡Bien dicho, sheriff!
- ¡Santo cielo!
623
00:43:33,455 --> 00:43:38,085
¡Largo de aquí, maldito lechuguino!
624
00:43:54,101 --> 00:43:56,145
¡Apártate, gilipollas!
625
00:43:58,147 --> 00:44:00,231
¡Arranca! ¡Vamos!
626
00:44:00,232 --> 00:44:02,484
¡Larguémonos de aquí!
627
00:44:06,155 --> 00:44:10,658
¡Me las vas a pagar,
hijo de puta! Ya lo verás.
628
00:44:10,659 --> 00:44:14,079
¡Te has metido en un buen lío, sheriff!
¡Te la has ganado!
629
00:44:15,581 --> 00:44:17,249
Hasta la vista, socio.
630
00:44:43,984 --> 00:44:47,528
Se fue con el rabo entre las piernas.
¡Qué orgullosa estoy de ti!
631
00:44:47,529 --> 00:44:49,698
- ¿Verdad?
- Sí.
632
00:44:54,411 --> 00:44:56,872
Mira esas estrellas.
633
00:44:57,957 --> 00:45:00,833
Nada puede compararse al
cielo de Texas.
634
00:45:00,834 --> 00:45:03,128
Es una gran verdad.
635
00:45:05,339 --> 00:45:07,883
¡Mira! ¿Has visto esa
estrella fugaz?
636
00:45:08,842 --> 00:45:11,219
- Podría haber sido una nave espacial.
- Sí.
637
00:45:11,220 --> 00:45:14,013
- ¿Tú crees en naves espaciales?
- Claro.
638
00:45:14,014 --> 00:45:19,812
Una vez vi una película
sobre marcianos.
639
00:45:20,437 --> 00:45:25,651
Eran pequeñajos calvos, con
pies y manos pequeñas y sin pito.
640
00:45:26,402 --> 00:45:28,654
¿Sin pito?
641
00:45:29,363 --> 00:45:31,824
Ya no me interesan.
642
00:45:33,075 --> 00:45:35,536
Ni creo que tampoco
les interese a mis chicas.
643
00:45:36,745 --> 00:45:39,747
Cuando era pequeña,
imaginaba que un platillo volante
644
00:45:39,748 --> 00:45:43,751
descendía y me llevaba al cielo.
645
00:45:43,752 --> 00:45:46,171
Como los ángeles.
646
00:45:47,089 --> 00:45:50,216
"Miré, y he aquí que venía del norte
un viento tempestuoso".
647
00:45:50,217 --> 00:45:54,804
"Y en medio del fuego la
figura de cuatro seres vivientes".
648
00:45:54,805 --> 00:45:56,389
¿De qué estás hablando?
649
00:45:56,390 --> 00:45:59,934
Es lo que dice la Biblia sobre
las naves espaciales en Ezequiel.
650
00:45:59,935 --> 00:46:02,562
- ¿No conoces la Biblia?
- ¡Sí!
651
00:46:02,563 --> 00:46:05,648
Pero no sé quién es ese Ezequiel.
652
00:46:05,649 --> 00:46:09,320
Una vez conocí a un tal Ezequiel
Peebles cuando estaba en la escuela.
653
00:46:10,612 --> 00:46:12,656
Creo que le rompí la mandíbula.
654
00:46:13,824 --> 00:46:19,203
- Muy cristiano por tu parte.
- La mayoría de mi familia era baptista.
655
00:46:19,204 --> 00:46:23,458
Yo no estuve lo suficiente con una familia
para saber qué religión practicaba.
656
00:46:23,459 --> 00:46:26,295
Pero leo la Biblia,
creo en Jesucristo.
657
00:46:26,920 --> 00:46:30,132
Yo creo que Jesucristo
fue un buen hombre.
658
00:46:30,966 --> 00:46:33,217
Era muy buen orador.
659
00:46:33,218 --> 00:46:37,138
Sí. Una vez conocí a una mujer
que tuvo una visión de Jesús.
660
00:46:37,139 --> 00:46:41,435
Entró en su casa
y se sentó a los pies de su cama.
661
00:46:42,394 --> 00:46:44,729
Yo no sé lo que haría
si eso me ocurriera a mí.
662
00:46:44,730 --> 00:46:50,277
Te diré algo, si Jesucristo aparece
en tu casa, se montaría la de Dios.
663
00:46:52,029 --> 00:46:54,072
Creo que tienes razón, Ed Earl.
664
00:46:54,073 --> 00:46:57,700
Jesucristo fue muy bueno con
María Magdalena, la mujer perdida.
665
00:46:57,701 --> 00:47:00,203
Era muy sociable.
666
00:47:00,204 --> 00:47:04,248
Una vez fue a una gran boda
donde se quedaron sin vino.
667
00:47:04,249 --> 00:47:07,251
¿Sabes lo que hizo?
Convirtió el agua en vino.
668
00:47:07,252 --> 00:47:10,380
Ése sí que sabía cómo
montar fiestas.
669
00:47:10,381 --> 00:47:12,591
No blasfemes.
670
00:47:12,925 --> 00:47:16,428
No lo hago. ÉI me perdona.
671
00:47:17,304 --> 00:47:20,181
- Sabe que estaba bromeando.
- Claro que te perdona.
672
00:47:20,182 --> 00:47:23,893
Es curioso que Dios perdone
pero que las personas no.
673
00:47:23,894 --> 00:47:29,274
- ¿Por qué es así?
- Porque las personas no son piadosas.
674
00:47:30,901 --> 00:47:33,445
Lo sé.
675
00:47:51,338 --> 00:47:53,382
¿De qué te ríes?
676
00:47:54,717 --> 00:47:59,179
Melvin P. Thorpe es un
gordiflón ridículo.
677
00:48:05,185 --> 00:48:08,438
¿Crees que se presentará
a las elecciones?
678
00:48:08,439 --> 00:48:10,607
¿Por qué?
679
00:48:12,443 --> 00:48:14,570
Nunca se lo he contado a
nadie, Mona.
680
00:48:17,489 --> 00:48:20,908
Pensaba presentarme algún día.
681
00:48:20,909 --> 00:48:23,954
- ¿Lo dices en serio, Ed Earl?
- Sí.
682
00:48:24,955 --> 00:48:28,708
Dicen que en este país ya no
se vota a los hombres honestos.
683
00:48:28,709 --> 00:48:31,544
Pero yo no lo creo.
684
00:48:31,545 --> 00:48:34,505
Éste es un buen país.
685
00:48:34,506 --> 00:48:36,591
Creo que podría ganar.
686
00:48:36,592 --> 00:48:39,720
Pues tienes mi voto.
Incluso tal vez vaya a empadronarme.
687
00:48:40,638 --> 00:48:43,973
No tenía ni idea de que
aspirases a tanto.
688
00:48:43,974 --> 00:48:46,893
- Además le caes bien a la gente.
- Tú también.
689
00:48:46,894 --> 00:48:48,770
- ¿En serio?
- Pues claro.
690
00:48:48,771 --> 00:48:52,106
Pregunta a cualquiera:
"¿Qué te parece la Srta. Mona?".
691
00:48:52,107 --> 00:48:54,859
Te dirán:
"Es una buena mujer".
692
00:48:54,860 --> 00:48:57,279
"Buena, simpática y agradable".
693
00:48:58,864 --> 00:49:02,325
Siempre he pensado que si
ves a alguien sin una sonrisa,
694
00:49:02,326 --> 00:49:04,828
- dale la tuya.
- Me gusta eso.
695
00:49:06,538 --> 00:49:08,915
Me gusta.
696
00:49:08,916 --> 00:49:11,710
Creo que lo utilizaré como
eslogan para mi campaña.
697
00:49:12,378 --> 00:49:15,673
"Si ves a alguien sin
una sonrisa, dale la tuya".
698
00:49:15,923 --> 00:49:17,966
Lo imprimiré en una tarjeta.
699
00:49:17,967 --> 00:49:20,761
Me estás tomando el pelo,
pícaro.
700
00:49:21,804 --> 00:49:24,180
Hace tiempo tuve un sueño.
701
00:49:24,181 --> 00:49:25,515
¿Sí?
702
00:49:25,516 --> 00:49:28,810
- Te lo contaré si no te ríes.
- No me reiré.
703
00:49:28,811 --> 00:49:32,022
Soñé con ser bailarina.
704
00:49:35,067 --> 00:49:37,360
Ed Earl, ya no te cuento nada.
705
00:49:37,361 --> 00:49:41,156
- ¿Bailarina?
- ¡Sí, bailarina!
706
00:49:43,993 --> 00:49:48,746
Creo que es genial.
Aún podrías serlo si quisieras.
707
00:49:48,747 --> 00:49:51,082
- ¡No digas tonterías!
- ¡No, en serio!
708
00:49:51,083 --> 00:49:53,710
Entrénate.
Empieza a dar saltitos.
709
00:49:53,711 --> 00:49:56,839
¿Yo? ¿Saltar?
Acabaría con los ojos morados.
710
00:49:57,923 --> 00:49:59,966
No podría,
soy demasiado pechugona.
711
00:49:59,967 --> 00:50:05,264
Ya es difícil equilibrarlas
sin ponerme de puntillas.
712
00:50:12,104 --> 00:50:14,689
- ¿Sabes una cosa?
- ¿Qué?
713
00:50:14,690 --> 00:50:18,652
Ya no veo a nadie más que a ti.
714
00:50:19,778 --> 00:50:22,656
Pero tú no puedes
decir lo mismo, ¿verdad?
715
00:50:25,909 --> 00:50:30,747
En los últimos tres años
no me he acostado con otra.
716
00:50:30,748 --> 00:50:33,125
¿A que no lo sabías?
717
00:50:33,959 --> 00:50:36,211
No, no lo sabía.
718
00:50:38,297 --> 00:50:41,257
No hay comparación
cuando tienes lo mejor.
719
00:50:41,258 --> 00:50:43,942
- Me gusta eso.
- Pensé que te gustaría.
720
00:50:43,943 --> 00:50:46,692
¿Crees que si me presento
a las elecciones podría...
721
00:50:47,190 --> 00:50:49,446
ponerlo en mis tarjetas?
722
00:51:04,657 --> 00:51:09,035
Melvin P. Thorpe continúa su
reportaje sobre La granja de pollos
723
00:51:09,036 --> 00:51:12,372
con una manifestación violenta
en la plaza de Gilbert.
724
00:51:12,373 --> 00:51:14,750
¡Bendito sea el Señor!
725
00:51:21,131 --> 00:51:23,550
¿Diga?
726
00:51:24,051 --> 00:51:26,512
Ed Earl, será mejor
que pongas el canal cuatro.
727
00:51:27,221 --> 00:51:30,181
Ese idiota de Melvin P. Thorpe
te ha vuelto a sacar en la TV.
728
00:51:30,182 --> 00:51:32,433
¡Me tiene sin cuidado, Rufus!
729
00:51:32,434 --> 00:51:35,311
Es muy fácil decir eso, Ed Earl...
730
00:51:35,312 --> 00:51:37,188
Cariño.
731
00:51:37,189 --> 00:51:40,733
Pon la tele. El canal cuatro.
732
00:51:40,734 --> 00:51:44,821
Ese Melvin P. Thorpe
ha vuelto a sus andanzas.
733
00:51:44,822 --> 00:51:47,448
¿Qué puede ser tan importante?
734
00:51:47,449 --> 00:51:51,912
¡Tranquilízate, Rufus!
Seguramente no sea para tanto.
735
00:51:52,454 --> 00:51:56,291
Lo importante no es
lo que me ocurrió a mí.
736
00:51:56,292 --> 00:51:59,794
¿Es éste el tipo de hombre
que queremos para imponer la ley?
737
00:51:59,795 --> 00:52:05,717
¿Es éste el ejemplo
que queremos dar a nuestros hijos?
738
00:52:05,718 --> 00:52:07,051
Pon la película.
739
00:52:07,052 --> 00:52:08,594
En tercer lugar,
740
00:52:08,595 --> 00:52:12,932
Ningún **** puede acusarme
de aceptar sobornos y seguir vivo,
741
00:52:12,933 --> 00:52:15,101
yo mando en este **** condado.
742
00:52:15,102 --> 00:52:18,896
Así que, escúchame bien...
743
00:52:18,897 --> 00:52:22,317
Si vuelvo a verte a ti, o a esos ****
que trabajan para ti,
744
00:52:22,318 --> 00:52:25,321
¡te daré tal paliza que...!
745
00:52:31,327 --> 00:52:34,913
Ed Earl, ese hombre
te ha dejado en ridículo.
746
00:52:39,043 --> 00:52:43,254
¡Me han llamado predicadores, diáconos
y los presidentes de dos asociaciones!
747
00:52:43,255 --> 00:52:44,672
Gracias por llamar.
748
00:52:44,673 --> 00:52:48,259
Los teléfonos no han parado en
toda la mañana. Oficina del sheriff.
749
00:52:48,260 --> 00:52:53,140
¡No sé por qué acepté la alcaldía
en este cuchitril!
750
00:52:53,682 --> 00:52:56,976
- ¿Por qué diablos tarda tanto?
- Ahora viene.
751
00:52:56,977 --> 00:53:01,064
- ¡Eso espero!
- Mi esposa no daba crédito.
752
00:53:01,065 --> 00:53:06,362
Aunque lo censuraron, pudo leer
en sus labios todas las palabrotas.
753
00:53:08,113 --> 00:53:12,075
Algunos van a presentar una petición
para que se cierre La granja de pollos.
754
00:53:12,076 --> 00:53:14,953
Tan sólo queríamos
que no saliera a la luz.
755
00:53:14,954 --> 00:53:19,332
Ahora, gracias a Ed Earl,
nos conocen en todos los estados.
756
00:53:19,333 --> 00:53:21,751
Se lo diré.
Buenos días, sheriff.
757
00:53:21,752 --> 00:53:23,795
- Buenos días, Rita.
- Sus mensajes.
758
00:53:23,796 --> 00:53:26,422
- Supongo que me esperan a mí.
- ¡Ya lo creo!
759
00:53:26,423 --> 00:53:28,758
¡No sabes los problemas que
has causado!
760
00:53:28,759 --> 00:53:32,679
¡Maldita sea, Ed Earl!
¡Eres un tonto de remate!
761
00:53:32,680 --> 00:53:36,933
Quizá tengas razón. Tengo una docena
de mensajes de ciudadanos indignados
762
00:53:36,934 --> 00:53:39,769
diciendo que tenemos
un prostíbulo en el condado.
763
00:53:39,770 --> 00:53:42,355
Pero éste lleva funcionando
150 años.
764
00:53:42,356 --> 00:53:45,400
Puedes montar controles
de velocidad para turistas.
765
00:53:45,401 --> 00:53:49,445
Puedes hacer la vista gorda
cuando los chavales roban coches.
766
00:53:49,446 --> 00:53:51,698
¡Hasta permitir el negocio de Mona!
767
00:53:51,699 --> 00:53:55,785
Pero si hay algo que no puedes hacer
es hablar así en televisión.
768
00:53:55,786 --> 00:54:00,123
- No sabía que estuviesen grabando.
- ¿Para qué crees que eran esas cámaras?
769
00:54:00,124 --> 00:54:03,252
¡Maldita sea, C. J!
Eres un despreciable mojigato.
770
00:54:04,044 --> 00:54:06,921
La Srta. Mona no causa
tantos problemas
771
00:54:06,922 --> 00:54:10,967
como tus despedidas de soltero
en el salón de los legionarios.
772
00:54:10,968 --> 00:54:13,511
- Eso no es justo.
- Sólo nos queda una salida.
773
00:54:13,512 --> 00:54:16,472
Cerrar el local antes de que
todo se vaya a la mierda.
774
00:54:16,473 --> 00:54:18,016
¡Cerrarlo!
775
00:54:18,017 --> 00:54:21,686
Estaba bien mientras
hacía sus donaciones,
776
00:54:21,687 --> 00:54:25,023
pero en el momento que la
suerte cambia, la apartan.
777
00:54:25,024 --> 00:54:28,067
¡Como ratas que abandonan
un granero en llamas!
778
00:54:28,068 --> 00:54:31,946
De eso se trata, Ed Earl.
¿Quién va a apagar el fuego?
779
00:54:31,947 --> 00:54:35,408
Si no lo cierras, ¡dile que sea discreta
durante un tiempo!
780
00:54:35,409 --> 00:54:38,411
Sí, sólo hasta que
la situación se calme un poco.
781
00:54:38,412 --> 00:54:41,122
Dos meses. ¿Qué son dos meses?
782
00:54:41,123 --> 00:54:44,125
¡Nadie me dirá cómo tengo
que hacer mi trabajo!
783
00:54:44,126 --> 00:54:46,294
¡Y no quiero consejos de nadie!
784
00:54:46,295 --> 00:54:50,549
Haré lo que yo crea conveniente.
¡Yo seré quien decida aquí!
785
00:54:51,717 --> 00:54:53,760
Dos meses. ¿Qué son dos meses?
786
00:54:53,761 --> 00:54:56,471
¡Cerrar durante dos meses!
787
00:54:56,472 --> 00:55:00,058
Eso es mucho pedir, Ed Earl.
788
00:55:00,059 --> 00:55:04,354
Y son muchos los gastos
para que no entren ingresos.
789
00:55:04,355 --> 00:55:07,857
- ¿Qué voy a decirle a mis chicas?
- Quizá no sean dos meses.
790
00:55:07,858 --> 00:55:12,445
Se acercan las vacaciones. Tal vez
en una o dos semanas todo se olvide...
791
00:55:12,446 --> 00:55:17,158
Ayer te dije
que no perdieras los estribos.
792
00:55:17,159 --> 00:55:22,122
- Anoche estabas orgullosa de mí.
- ¡Anoche no habías salido en las noticias!
793
00:55:22,665 --> 00:55:25,917
Yo no sabía que ese cabrito
iba a ponerme en ridículo.
794
00:55:25,918 --> 00:55:30,421
¡Yo no entiendo de tecnología!
¿Qué se supone que iba a hacer?
795
00:55:30,422 --> 00:55:34,175
Ése es tu trabajo, Ed Earl.
¿No te pagan por ello?
796
00:55:34,176 --> 00:55:37,720
¡Conozco mi trabajo!
¡No me digas cómo tengo que hacerlo!
797
00:55:37,721 --> 00:55:40,723
¡Podría cerrar este local en
un instante!
798
00:55:40,724 --> 00:55:45,520
¡Sólo pido un poco de cooperación
para atravesar esta difícil situación
799
00:55:45,521 --> 00:55:50,526
- de la mejor manera posible!
- ¡Bien, bien! Lo cerraré.
800
00:55:51,193 --> 00:55:54,446
- ¿Lo harás?
- ¿Qué quieres? ¿Un contrato firmado?
801
00:55:55,572 --> 00:55:59,034
- ¿Lo prometes?
- Ed Earl, te doy mi palabra.
802
00:56:03,747 --> 00:56:06,958
Mona, siento todo esto.
803
00:56:06,959 --> 00:56:09,336
No lo sientas por mí.
804
00:56:09,962 --> 00:56:13,716
Empecé pobre y he logrado convertirme
en una persona non grata.
805
00:56:17,261 --> 00:56:21,431
Sé que lo que te pido
va a ser lo mejor para los dos.
806
00:56:21,432 --> 00:56:24,018
Confía en mí.
807
00:56:26,729 --> 00:56:29,063
¿Sabes lo que más me irrita?
808
00:56:29,064 --> 00:56:32,276
- ¿Qué?
- Que me tienes siempre cachonda.
809
00:56:33,527 --> 00:56:37,072
Pues claro que confío en ti, vaquero.
¿No lo he hecho siempre?
810
00:56:38,699 --> 00:56:41,243
Por qué dejar de hacerlo.
811
00:56:42,453 --> 00:56:44,370
Ahora lárgate.
812
00:56:44,371 --> 00:56:48,583
Todo saldrá bien. No tienes
de qué preocuparte, cariño.
813
00:56:48,584 --> 00:56:51,419
Todo saldrá más suave
814
00:56:51,420 --> 00:56:54,006
que la seda de tu picardías.
815
00:56:59,178 --> 00:57:03,556
Pero si es el famoso y deslenguado
sheriff del condado de Lanville.
816
00:57:03,557 --> 00:57:06,559
- ¿Cómo está, sheriff?
- Bien. ¿Y tú, Gordita?
817
00:57:06,560 --> 00:57:10,521
¡Sheriff! Me he portado bien esta
semana. He perdido tres kilos.
818
00:57:10,522 --> 00:57:14,025
¿Ah, sí? Pues no los pierdas
de ese par de cachetes.
819
00:57:14,026 --> 00:57:16,445
Qué cosas dice.
820
00:57:20,240 --> 00:57:22,700
Jewel, acabo de prometer
al sheriff
821
00:57:22,701 --> 00:57:25,286
que vamos a cerrar durante
dos meses.
822
00:57:25,287 --> 00:57:27,914
¿Qué?
¿Cómo ha prometido eso?
823
00:57:27,915 --> 00:57:32,418
¿Y la fiesta de mañana
para el equipo de fútbol?
824
00:57:32,419 --> 00:57:35,922
- Me olvidé por completo.
- Es la del día de Acción de Gracias.
825
00:57:35,923 --> 00:57:38,716
- Es un día especial.
- ¡Lo sé, Jewel!
826
00:57:38,717 --> 00:57:41,386
Ahora no sé qué hacer.
Se lo he prometido.
827
00:57:41,387 --> 00:57:45,974
¿Crees que si cerrásemos las puertas
podríamos celebrarla?
828
00:57:45,975 --> 00:57:50,646
Pues claro. La fiesta es aún
más tradicional que el partido.
829
00:57:58,529 --> 00:58:01,531
Tenemos a 65.000 espectadores
en el estadio Kyle Field,
830
00:58:01,532 --> 00:58:04,325
y hemos presenciado un
gran partido.
831
00:58:04,326 --> 00:58:07,996
Texas AyM, los favoritos,
van empatados a 12.
832
00:58:07,997 --> 00:58:12,959
AyM tiene la pelota. Segunda jugada
en la línea 8. El tiempo se agota.
833
00:58:12,960 --> 00:58:17,422
Intentan penetrar de nuevo
la defensa de Texas sin éxito.
834
00:58:17,423 --> 00:58:20,092
La defensa de Texas AyM...
835
00:58:25,222 --> 00:58:29,851
Colgad la blanca. Luego colgaremos
la naranja o la granate, según quién gane.
836
00:58:29,852 --> 00:58:32,021
Sí, señora.
837
00:58:33,022 --> 00:58:36,357
- No soporto que ganen los de AyM.
- ¿Qué quieres decir?
838
00:58:36,358 --> 00:58:41,529
Son unos animales.
Siempre saltan y gritan.
839
00:58:41,530 --> 00:58:45,908
Es su último intento.
Tendrán que lanzar ahora mismo.
840
00:58:45,909 --> 00:58:49,455
Se acaba el tiempo. Miller lanza
a la derecha. ¡Pase! ¡Ensayo!
841
00:58:53,000 --> 00:58:55,044
¡Leches! Hay que brindar por eso.
842
00:58:58,547 --> 00:59:00,466
Que no te vea tu madre.
843
00:59:01,091 --> 00:59:02,925
- ¿Quién ha ganado?
- Texas AyM.
844
00:59:02,926 --> 00:59:05,095
Mierda.
845
00:59:12,561 --> 00:59:14,605
¡Eh, chicos!
846
00:59:16,065 --> 00:59:18,400
¡Escuchen! ¡Chicos!
847
00:59:19,777 --> 00:59:23,821
¡Chicos! ¡Ha sido la mayor victoria
848
00:59:23,822 --> 00:59:26,450
desde que ganó el general
Eisenhower!
849
00:59:26,784 --> 00:59:31,454
Senador, ¿no habrá olvidado
la cita con La granja de pollos?
850
00:59:31,455 --> 00:59:35,751
- ¡Sí! ¿Qué nos dice?
- Siempre cumplo mis promesas.
851
00:59:36,585 --> 00:59:41,673
Es una gran institución
y me enorgullece tenerla en mi distrito.
852
00:59:41,674 --> 00:59:44,885
Al diablo lo que diga
Melvin P. Thorpe.
853
00:59:46,428 --> 00:59:49,181
Nos vemos en casa de la
Srta. Mona.
854
00:59:58,565 --> 01:00:00,734
Vamos a armar una buena
855
01:00:01,193 --> 01:00:06,407
Y la pasaremos bien esta noche
856
01:00:06,740 --> 01:00:11,537
Esas muchachitas ya
no serán nunca las mismas
857
01:00:13,789 --> 01:00:17,001
Se volverán locas cuando
lleguemos
858
01:00:17,418 --> 01:00:22,715
Y se la pasarán bien
con nosotros
859
01:00:23,048 --> 01:00:27,886
Será incluso mejor
que un partido de fútbol
860
01:00:28,887 --> 01:00:31,265
¿Mejor que un partido de fútbol?
861
01:00:31,682 --> 01:00:37,896
Les enseñaremos una o dos cosas
862
01:00:39,857 --> 01:00:42,484
Les vamos a demostrar
863
01:00:42,776 --> 01:00:45,988
De lo que un campeón es capaz
864
01:00:47,573 --> 01:00:52,244
Faltan 120 kilómetros
hasta el cielo
865
01:00:52,536 --> 01:00:57,082
120 kilómetros para
realizar nuestros sueños
866
01:00:57,708 --> 01:01:02,296
Faltan 120 kilómetros
para La granja de pollos
867
01:01:02,671 --> 01:01:10,346
Donde se hace historia y los
muchachos se hacen hombres
868
01:03:10,007 --> 01:03:14,761
Faltan 35 kilómetros
hasta el cielo
869
01:03:14,762 --> 01:03:19,308
35 kilómetros para
realizar nuestros sueños
870
01:03:19,642 --> 01:03:23,937
Faltan 35 kilómetros
para La granja de pollos
871
01:03:24,355 --> 01:03:31,362
Donde se hace historia y los
muchachos se hacen hombres
872
01:03:44,124 --> 01:03:46,001
¿Qué demonios ha pasado?
873
01:03:50,422 --> 01:03:53,216
¿Tenemos que volver
a ponernos estos vestidos?
874
01:03:53,217 --> 01:03:56,804
Sí, y no quiero
ni una palabra más.
875
01:03:57,221 --> 01:04:00,807
A la Srta. Mona le gusta crear
algo especial para los chicos.
876
01:04:00,808 --> 01:04:03,185
Es como los bailes de
fin de curso.
877
01:04:23,455 --> 01:04:27,001
Falta un kilómetro hasta
el cielo
878
01:04:27,376 --> 01:04:30,879
Un kilómetro para
realizar nuestros sueños
879
01:04:31,338 --> 01:04:34,800
Falta un kilómetro
para La granja de pollos
880
01:04:35,050 --> 01:04:43,050
Donde se hace historia y los
muchachos se hacen hombres
881
01:04:51,150 --> 01:04:53,193
¡Entren todos!
882
01:04:53,652 --> 01:04:56,237
Cuánto me alegro de veros.
¡Enhorabuena!
883
01:04:56,238 --> 01:05:01,452
¡Eh, chicos! ¡Será una celebración
digna de la victoria de hoy!
884
01:05:05,247 --> 01:05:07,291
¡Qué tal, chicos!
885
01:05:08,292 --> 01:05:11,210
Buenas, señora. Soy el senador
Wingwood del Distrito 19
886
01:05:11,211 --> 01:05:14,547
y de la promoción del 49.
Es un honor conocerla.
887
01:05:14,548 --> 01:05:18,051
¡Un honor! Charlie, ¿con
quién crees que estás hablando?
888
01:05:18,052 --> 01:05:20,304
¿Cómo están Mary Margaret
y los niños?
889
01:05:21,764 --> 01:05:24,223
Srta. Mona, no pensé que
se acordase.
890
01:05:24,224 --> 01:05:26,851
¿Te has acordado tú
de traerme el cheque?
891
01:05:26,852 --> 01:05:29,021
Lo tengo aquí mismo.
892
01:05:30,064 --> 01:05:34,817
Ya sabes que siempre es un negocio
hacer placeres contigo, Charlie.
893
01:05:34,818 --> 01:05:38,071
Chicos, esperen fuera. Les
tenemos preparada una sorpresa.
894
01:05:38,072 --> 01:05:40,240
¡Vamos, chicos!
895
01:06:00,678 --> 01:06:02,179
¡Hola!
896
01:06:04,556 --> 01:06:06,600
¡Hola, chicas!
897
01:09:56,914 --> 01:09:58,958
EL GUARDlÁN
898
01:10:14,723 --> 01:10:17,810
- ¡Soy yo, el agente Fred!
- ¡Entra, Fred!
899
01:10:19,853 --> 01:10:22,897
- Buenas noches, sheriff.
- Felices fiestas. ¿Quieres?
900
01:10:22,898 --> 01:10:26,025
No, gracias.
Me revuelve el estómago.
901
01:10:26,026 --> 01:10:30,071
- Una vez leí que...
- ¿Qué quieres, Fred?
902
01:10:30,072 --> 01:10:32,365
Estaba haciendo la ronda
903
01:10:32,366 --> 01:10:37,288
y vi a ese Melvin P. Thorpe con un grupo
de camino a La granja de pollos.
904
01:10:39,456 --> 01:10:41,583
¿A La granja de pollos?
905
01:10:44,211 --> 01:10:46,338
¡Qué decepción se va a llevar!
906
01:10:47,589 --> 01:10:51,926
Allí no pasa nada.
La Srta. Mona me prometió cerrarla.
907
01:10:51,927 --> 01:10:54,470
Pues no lo ha hecho.
Acabo de estar allí.
908
01:10:54,471 --> 01:10:58,100
Esos universitarios
estaban celebrando su victoria.
909
01:10:59,226 --> 01:11:01,102
Oh, no.
910
01:11:01,103 --> 01:11:03,355
¡Leches!
911
01:11:44,939 --> 01:11:48,692
Ésta podría ser la mejor primicia
de mi carrera televisiva.
912
01:11:52,071 --> 01:11:54,114
¡Todavía no! Imbécil.
913
01:11:57,159 --> 01:11:59,369
Dame eso. Ahora.
914
01:11:59,370 --> 01:12:03,456
Queridos espectadores, ahora mismo
vamos a entrar en el prostíbulo.
915
01:12:03,457 --> 01:12:05,334
Corten. Síganme.
916
01:12:06,043 --> 01:12:08,002
No se separen de mí.
917
01:12:08,003 --> 01:12:10,421
Vamos, chicos.
918
01:12:10,422 --> 01:12:13,550
Aquí ha habido una fiesta.
Ten cuidado.
919
01:12:16,136 --> 01:12:18,180
Sujeta esto.
920
01:12:23,477 --> 01:12:25,521
Silencio.
921
01:12:25,938 --> 01:12:27,982
Billy Joe, luces.
922
01:12:33,988 --> 01:12:35,948
Vamos. ¡No!
923
01:12:40,411 --> 01:12:42,454
Ten cuidado.
924
01:12:44,039 --> 01:12:47,083
Henry, las luces. Luces.
925
01:12:47,084 --> 01:12:49,837
Esperen a la señal.
Estén atentos.
926
01:12:51,505 --> 01:12:54,132
Ahora. ¡Las luces!
927
01:12:54,133 --> 01:12:56,302
¡Todos arriba!
928
01:12:58,470 --> 01:13:00,097
¡A por ellos!
929
01:13:06,395 --> 01:13:07,605
¡Mierda!
930
01:13:13,819 --> 01:13:16,446
- ¿Qué diablos está pasando?
- ¡Llame al sheriff!
931
01:13:16,447 --> 01:13:18,699
¡Es ese mamón
de Melvin P. Thorpe!
932
01:13:23,454 --> 01:13:25,788
¡Están fumando! ¡Cocaína!
933
01:13:25,789 --> 01:13:27,916
¡Filmenlos!
934
01:13:38,052 --> 01:13:40,012
¡Filmala! ¡Gracias!
935
01:14:13,963 --> 01:14:17,298
- Disculpe, señora.
- Volverán, ¿verdad?
936
01:14:17,299 --> 01:14:19,258
¡Vamos, chicos!
937
01:14:19,259 --> 01:14:22,721
Miren quién es. Senador,
los ojos de Texas están fijos en usted.
938
01:14:27,726 --> 01:14:29,852
¡Vamos, chicos! Ya lo tenemos.
939
01:14:29,853 --> 01:14:31,355
Gracias, señora.
940
01:14:41,699 --> 01:14:42,908
¡Ya la tengo!
941
01:14:45,119 --> 01:14:49,248
¡A las furgonetas! ¡Saldrá en
las noticias de la mañana!
942
01:15:19,653 --> 01:15:21,904
¡Nos veremos en la tele!
943
01:15:21,905 --> 01:15:23,990
¡Maldita sea!
944
01:15:23,991 --> 01:15:26,160
Virgen santísima.
945
01:15:39,923 --> 01:15:43,134
¡Maldita sea!
¡Me diste tu palabra y te creí!
946
01:15:43,135 --> 01:15:46,012
- ¡Yo soy la ley!
- ¡La ley! ¡Vaya con la ley!
947
01:15:46,013 --> 01:15:51,225
¡Una panda de locos irrumpe en mi
casa, filman e invaden mi intimidad!
948
01:15:51,226 --> 01:15:54,979
¿Sabes lo que hará la ley?
Te lo voy a decir: ¡nada!
949
01:15:54,980 --> 01:15:58,358
¡No habrían hecho nada si
hubieras hecho lo que yo te dije!
950
01:15:58,359 --> 01:16:00,526
¡Confié en ti! Eso es lo
que me duele. ¡Confié en tí!
951
01:16:00,527 --> 01:16:04,906
¡No me hables de confianza!
¡Yo confié en que me protegerías!
952
01:16:04,907 --> 01:16:07,618
¡Ése fue mi error esta
noche, ¿de acuerdo?!
953
01:16:08,035 --> 01:16:11,580
Si ésa es tu disculpa,
¡no la acepto!
954
01:16:11,853 --> 01:16:13,120
¡Pues no me estoy disculpando!
955
01:16:13,121 --> 01:16:15,908
¡Soy una empresaria que
paga el doble de impuestos!
956
01:16:15,909 --> 01:16:18,267
¡Espero protección a cambio
de mi dinero!
957
01:16:18,268 --> 01:16:20,315
¡¿Dónde estabas?!
¡No pude localizarte...!
958
01:16:20,316 --> 01:16:23,728
¡Estaba durmiendo, porque me
diste tu palabra de que cerrarías!
959
01:16:23,729 --> 01:16:26,803
¡Si el sheriff Jack Roy
estuviera aquí, nada de esto...!
960
01:16:26,804 --> 01:16:30,640
¡El sheriff Jack Roy Wallace
no es ni la mitad de hombre que yo!
961
01:16:30,641 --> 01:16:33,227
¡Maldita sea,
Mona, me estás cabreando!
962
01:16:34,019 --> 01:16:37,897
¡Mira el mal hablado!
¡Igual que en la televisión!
963
01:16:37,898 --> 01:16:40,775
¡Eres un crío que juega a
ser vaquero!
964
01:16:40,776 --> 01:16:43,152
¡Nunca vas a madurar!
965
01:16:43,153 --> 01:16:45,321
¡Me utilizas como amante!
966
01:16:45,322 --> 01:16:48,491
¡Utilizas a esa maldita
Dulcie Mae como esposa!
967
01:16:48,492 --> 01:16:50,785
¡Incluso utilizas a su hijo
968
01:16:50,786 --> 01:16:53,705
- para jugar a ser papá!
- ¡No lo metas en esto!
969
01:16:53,706 --> 01:16:59,043
¡Eres como un niño grande
que juega a ser hombre!
970
01:16:59,044 --> 01:17:02,338
No tengo por qué escuchar
esta mierda. ¡Maldita sea!
971
01:17:02,339 --> 01:17:06,843
¡Soy la ley! ¡Podría cerrar este lugar
hasta que el infierno se congele!
972
01:17:06,844 --> 01:17:11,264
No me amenaces. ¡Estoy
diciendo la verdad y lo sabes!
973
01:17:11,265 --> 01:17:15,435
Y todos esos grandes sueños
de presentarte a las elecciones.
974
01:17:15,436 --> 01:17:20,523
Son simples sueños, porque nunca
llegarás a ser más de lo que eres.
975
01:17:20,524 --> 01:17:24,111
¡Una mierda de sheriff
en un pueblo de mierda!
976
01:17:26,739 --> 01:17:30,993
Quizá tengas razón, pero es
mucho mejor que ser puta.
977
01:18:33,806 --> 01:18:37,225
La prostitución legalizada, el tema
a debatir en el programa de hoy.
978
01:18:37,226 --> 01:18:40,980
Les informa Jeff Gerald
desde Gilbert, Texas.
979
01:18:42,439 --> 01:18:45,191
En La granja de pollos,
el legendario prostíbulo,
980
01:18:45,192 --> 01:18:49,654
se aprecia poca actividad tras
la reveladora incursión de anoche.
981
01:18:49,655 --> 01:18:53,449
- ¡Fuera!
- Un agente aleja a los curiosos,
982
01:18:53,450 --> 01:18:58,080
mientras que en la casa las puertas
se mantienen cerradas y nadie responde.
983
01:18:58,539 --> 01:19:01,040
El sheriff se niega a hacer
declaraciones,
984
01:19:01,041 --> 01:19:04,919
y en Houston, el hombre que inició
la campaña, Melvin P. Thorpe,
985
01:19:04,920 --> 01:19:07,088
ha celebrado hoy una rueda
de prensa.
986
01:19:07,089 --> 01:19:09,716
Este informe indica
que La granja de pollos
987
01:19:09,717 --> 01:19:14,012
está vinculada con el crimen
organizado.
988
01:19:14,013 --> 01:19:18,891
Voy a llevar este informe a Austin
con la esperanza de que el Gobernador
989
01:19:18,892 --> 01:19:23,314
rompa su largo silencio
y haga respetar las leyes.
990
01:19:24,440 --> 01:19:26,650
Gracias, muchas gracias.
991
01:19:27,109 --> 01:19:29,152
El Gobernador no ha hecho
comentarios,
992
01:19:29,153 --> 01:19:32,947
pero el senador Charles Wingwood,
filmado en la incursión,
993
01:19:32,948 --> 01:19:35,908
ha explicado su presencia
en el lugar.
994
01:19:35,909 --> 01:19:39,704
No recuerdo cómo llegué
a la granja.
995
01:19:39,705 --> 01:19:44,542
Sólo puedo decir que como un destacado
anticomunista en esta legislatura,
996
01:19:44,543 --> 01:19:48,713
debieron de drogarme
comunistas o sus simpatizantes
997
01:19:48,714 --> 01:19:52,675
y me llevaron allí para dañar
mi reputación y mi buen nombre.
998
01:19:52,676 --> 01:19:55,261
La opinión pública está dividida,
999
01:19:55,262 --> 01:19:58,598
pero en Gilbert la granja
cuenta con muchos simpatizantes.
1000
01:19:58,599 --> 01:20:03,353
Nunca han causado problemas,
y llevo aquí toda mi vida.
1001
01:20:03,354 --> 01:20:06,481
Aporta muchos beneficios
para la comunidad,
1002
01:20:06,482 --> 01:20:09,276
pagan sus impuestos,
¡igual que el resto!
1003
01:20:10,027 --> 01:20:13,613
Nunca se ha obligado a nadie
a entrar allí.
1004
01:20:13,614 --> 01:20:17,075
Cuando mi Frank vivía,
iba allí todos los sábados.
1005
01:20:17,076 --> 01:20:21,412
Para mí era una bendición.
Pero entonces las cosas eran distintas.
1006
01:20:21,413 --> 01:20:25,625
Hoy en día las mujeres
disfrutan haciendo ese tipo de cosas.
1007
01:20:25,626 --> 01:20:28,002
Al menos eso es lo que
tengo entendido.
1008
01:20:28,003 --> 01:20:31,047
¿La granja de pollos?
Yo creo que es una buena idea.
1009
01:20:31,048 --> 01:20:34,467
Los muchachos
siempre van a buscar mujeres.
1010
01:20:34,468 --> 01:20:37,637
Si no las encuentran,
cometerán violaciones, y si no,
1011
01:20:37,638 --> 01:20:41,849
irán con otras y cogerán enfermedades.
Esas chicas acuden al médico.
1012
01:20:41,850 --> 01:20:45,645
Aunque La granja de pollos
está recibiendo mucho apoyo,
1013
01:20:45,646 --> 01:20:48,524
estas pegatinas han empezado
a aparecer en coches.
1014
01:20:48,915 --> 01:20:51,264
Por tanto, mientras
las feministas apoyan...
1015
01:20:51,265 --> 01:20:53,090
la despenalización
de la prostitución
1016
01:20:53,091 --> 01:20:57,376
y los tradicionalistas
presionan para su cierre,
1017
01:20:57,616 --> 01:21:02,454
todo depende del Gobernador,
quien sigue sin hacer comentarios.
1018
01:21:02,830 --> 01:21:05,164
Jeff Gerald, de la ABC,
desde Gilbert, Texas.
1019
01:21:05,165 --> 01:21:07,334
Gracias, Jeff.
Si surgen nuevos...
1020
01:21:09,169 --> 01:21:11,671
Odio admitir que me equivoqué,
Srta. Mona.
1021
01:21:11,672 --> 01:21:14,674
Con la televisión y todo eso,
1022
01:21:14,675 --> 01:21:19,512
debimos haberle hecho
caso al sheriff y haber cerrado.
1023
01:21:19,513 --> 01:21:22,557
Ha sido culpa mía, Jewel.
Fue mi decisión.
1024
01:21:22,558 --> 01:21:25,393
Esta vez no va a
conseguir detenerlo, ¿verdad?
1025
01:21:25,394 --> 01:21:29,105
No. Le gustaría,
pero no está en sus manos.
1026
01:21:29,106 --> 01:21:31,399
No sabe cómo luchar contra ellos.
1027
01:21:31,400 --> 01:21:35,570
Es un buen chico,
pero nunca madurará.
1028
01:21:35,571 --> 01:21:38,114
Querida, en esta profesión
vemos de todo,
1029
01:21:38,115 --> 01:21:42,076
pero si hay algo que nunca he
visto es una persona madura.
1030
01:21:42,077 --> 01:21:45,122
No sea demasiado dura.
ÉI la quiere.
1031
01:21:49,251 --> 01:21:52,128
Pues nunca me lo ha dicho.
1032
01:21:52,129 --> 01:21:55,131
Algunos hombres no
saben decirlo,
1033
01:21:55,132 --> 01:21:58,636
pero eso no significa que
no lo sientan.
1034
01:21:59,178 --> 01:22:02,430
Bueno, quizá sea lo mejor,
Jewel.
1035
01:22:02,431 --> 01:22:05,309
Marqué mi rumbo hace
mucho tiempo
1036
01:22:06,352 --> 01:22:08,812
y ahora ya es tarde para cambiar.
1037
01:22:13,442 --> 01:22:18,571
No sé qué hacer. La gente no para
de hablar de La granja de pollos.
1038
01:22:18,572 --> 01:22:21,658
Es como un disco rayado:
La granja, La granja...
1039
01:22:21,659 --> 01:22:24,744
La mala publicidad está
arruinando nuestros negocios.
1040
01:22:24,745 --> 01:22:28,790
- No he vendido ni un coche esta semana.
- Está arruinando el pueblo.
1041
01:22:28,791 --> 01:22:32,126
Nadie te culpa,
Ed Earl. No es culpa tuya,
1042
01:22:32,127 --> 01:22:35,171
¡pero no podemos quedarnos aquí
sin hacer nada!
1043
01:22:35,172 --> 01:22:38,299
Yo creo que La granja de pollos
sirvió su cometido.
1044
01:22:38,300 --> 01:22:40,468
Ahora todo se ha liberalizado.
1045
01:22:40,469 --> 01:22:44,263
¿Sabían que estamos en medio
de una revolución sexual global?
1046
01:22:44,264 --> 01:22:47,225
La granja no es obscena,
es simplemente obsoleta.
1047
01:22:47,226 --> 01:22:50,479
No le quedan
muchos simpatizantes, Ed Earl.
1048
01:22:50,729 --> 01:22:55,692
Toda esta publicidad está haciendo
que la gente dude en firmar la petición.
1049
01:22:55,693 --> 01:23:00,738
¿Por qué esa emisora de Houston
no se fija en sus propios males?
1050
01:23:00,739 --> 01:23:03,866
¿Qué decís de Austin?
Cerca del edificio gubernamental
1051
01:23:03,867 --> 01:23:07,495
¡consigues lo mismo
que conseguirías en Tánger!
1052
01:23:07,496 --> 01:23:09,998
Masajes desnudos,
baños con lengua,
1053
01:23:09,999 --> 01:23:12,625
cosquillas en el culo con
una pluma.
1054
01:23:12,626 --> 01:23:16,713
Si está seguro de eso,
señor editor del periódico,
1055
01:23:16,714 --> 01:23:18,881
¡es su deber sacarlo a la luz!
1056
01:23:18,882 --> 01:23:23,928
¡La cuestión es que me tiene sin cuidado
que le cosquilleen a alguien el culo!
1057
01:23:23,929 --> 01:23:27,558
Me gusta imaginarme
que en el cielo podría ser así.
1058
01:23:30,019 --> 01:23:33,855
Muchachos, hay algo
que me huele a chamusquina.
1059
01:23:33,856 --> 01:23:38,693
Sé cuando alguien mea en mis botas
y me dice que es época de lluvias.
1060
01:23:38,694 --> 01:23:42,530
Todo esto se ha pasado ya
de rosca. No sé cómo.
1061
01:23:42,531 --> 01:23:46,160
- Creo que sólo se puede hacer una cosa.
- ¡Cerrar La granja!
1062
01:23:46,535 --> 01:23:49,621
No. Iré a Austin.
1063
01:23:49,622 --> 01:23:53,834
Veré al Gobernador y le explicaré
la situación de la Srta. Mona.
1064
01:23:54,710 --> 01:23:57,420
No la oirá de nadie
de los que están aquí.
1065
01:23:57,421 --> 01:24:01,007
- ¡No puedes ir a ver al Gobernador!
- ¡No recibe a nadie!
1066
01:24:01,008 --> 01:24:03,385
A mí sí.
1067
01:24:15,867 --> 01:24:18,042
Me siento como un perro
de campo en la ciudad...
1068
01:24:18,043 --> 01:24:19,638
si no me muevo me joden...
1069
01:24:19,639 --> 01:24:21,116
y si corro también.
1070
01:24:23,280 --> 01:24:25,657
Desearía...
1071
01:24:25,658 --> 01:24:28,326
poder ayudar en algo.
1072
01:24:28,327 --> 01:24:30,496
Gracias.
1073
01:24:33,123 --> 01:24:36,627
Quieren que cierre la casa
y que la eche del pueblo.
1074
01:24:40,297 --> 01:24:44,218
¿Cómo puedo echarla
cuando quiero que se quede?
1075
01:25:04,571 --> 01:25:09,785
Damas y caballeros, su
excelencia el Gobernador de Texas.
1076
01:25:12,788 --> 01:25:17,375
Amigos, les agradezco
su sincera y calurosa ovación.
1077
01:25:17,376 --> 01:25:19,544
Nada de preguntas, por favor.
1078
01:25:19,545 --> 01:25:23,006
Señor Gobernador, ¿qué opina
sobre la crisis del Oriente Medio?
1079
01:25:23,007 --> 01:25:27,176
Como ya dije mientras desayunaba
con el obispo en este histórico capitolio,
1080
01:25:27,177 --> 01:25:29,637
es el deber de los judíos
y los árabes
1081
01:25:29,638 --> 01:25:33,600
resolver sus diferencias
de una manera cristiana.
1082
01:25:33,601 --> 01:25:38,314
¿Qué opina de la vergonzosa
situación de La granja de pollos?
1083
01:25:40,733 --> 01:25:45,195
Conciudadanos tejanos,
con gran orgullo
1084
01:25:45,696 --> 01:25:50,075
Me hallo aquí para afirmar
con humildad
1085
01:25:51,076 --> 01:25:53,119
Que les aseguro
1086
01:25:53,120 --> 01:25:55,413
Y lo digo de verdad
1087
01:25:55,414 --> 01:26:00,293
¿Quién dice que no hablo
tan claro como el día?
1088
01:26:00,294 --> 01:26:02,463
Conciudadanos tejanos
1089
01:26:03,255 --> 01:26:06,841
Estoy a favor del progreso
y la bandera
1090
01:26:06,842 --> 01:26:10,137
Que ondee por mucho tiempo
1091
01:26:11,472 --> 01:26:15,184
Fui un niño pobre
que ha subido muy alto
1092
01:26:17,102 --> 01:26:20,731
Por lo tanto no puedo mentir
1093
01:26:22,399 --> 01:26:26,320
- ¿Qué demonios ha dicho?
- Lo de siempre: nada.
1094
01:26:30,783 --> 01:26:34,119
Me encanta bailar y esquivar
1095
01:26:34,536 --> 01:26:37,705
Ahora me ven, ahora no,
vengo y voy
1096
01:26:37,706 --> 01:26:41,585
Y me encanta irme por las ramas
1097
01:26:42,002 --> 01:26:45,172
Ganar tiempo para
engatusar a la gente
1098
01:26:49,301 --> 01:26:50,927
- ¡Señor Gobernador!
- Sí.
1099
01:26:50,928 --> 01:26:54,305
- Soy Jerry Rogers, del Houston Post.
- Hola, Jerry.
1100
01:26:54,306 --> 01:26:58,434
Gobernador, ¿va a tomar medidas
contra La granja de pollos?
1101
01:26:58,435 --> 01:27:02,147
Estimados amigos, es mi deber
1102
01:27:02,439 --> 01:27:05,234
Ser solemne y declararme
1103
01:27:06,235 --> 01:27:09,113
A favor de la virtud
y los beneficios
1104
01:27:10,030 --> 01:27:13,616
De la vida decente
y las oraciones diarias
1105
01:27:13,617 --> 01:27:17,079
Y ahora, mis buenos amigos,
pueden dormir tranquilos
1106
01:27:17,621 --> 01:27:20,708
Continuaré rigiendo con la
cabeza alta
1107
01:27:21,417 --> 01:27:24,545
Confíen en mí, pues prometo
1108
01:27:25,212 --> 01:27:29,133
Que los cuidaré bien
1109
01:27:32,845 --> 01:27:36,307
¿Lo ha entendido?
Lo oí, pero no le veo el sentido.
1110
01:27:37,157 --> 01:27:40,401
Me encanta bailar y esquivar
1111
01:27:40,707 --> 01:27:44,536
Ahora me ven, ahora no,
vengo y voy
1112
01:27:44,863 --> 01:27:48,281
Y me encanta irme por las ramas
1113
01:27:48,528 --> 01:27:51,692
Ganar tiempo para
engatusar a la gente
1114
01:27:53,115 --> 01:27:56,327
Ahí está. Vamos, chicos.
¡Señor Gobernador!
1115
01:27:56,910 --> 01:27:59,163
Soy Melvin P. Thorpe, el Guardián.
1116
01:27:59,371 --> 01:28:02,582
¿Por qué se ha ignorado
tanto tiempo La granja de pollos?
1117
01:28:02,583 --> 01:28:04,751
Aquí hay un problema acústico.
1118
01:28:04,752 --> 01:28:09,505
- ¿No teme los sobornos?
- Melvin, lo siento.
1119
01:28:09,506 --> 01:28:12,383
Déjese de subterfugios, Gobernador.
¿Qué va a hacer
1120
01:28:12,384 --> 01:28:15,095
con la Srta. Mona
y La granja de pollos?
1121
01:28:26,148 --> 01:28:30,235
Ahora bien, Srta. Mona,
no la conozco
1122
01:28:30,903 --> 01:28:35,366
Aunque sí he oído su
nombre, oh, sí
1123
01:28:36,450 --> 01:28:40,037
Pero, porsupuesto, no he
tenido un contacto cercano
1124
01:28:40,579 --> 01:28:45,166
Por tanto sus actividades
tan sólo puedo imaginar
1125
01:28:45,167 --> 01:28:47,336
Y ahora bien,
la Srta. Mona
1126
01:28:47,753 --> 01:28:54,343
Es como una mancha en
ese buen pueblo
1127
01:28:57,554 --> 01:29:00,391
Ahora voy a tomar medidas
1128
01:29:01,183 --> 01:29:05,020
Alguien tendrá que
paralizar sus actividades
1129
01:29:08,524 --> 01:29:10,108
¿Se cree lo que dice?
1130
01:29:10,109 --> 01:29:13,237
- ¿Es un sí o un no?
- Es un posible "quizás".
1131
01:30:01,535 --> 01:30:05,663
¿Gobernador? Lo está esperando
un tal sheriff Dodd, de Gilbert.
1132
01:30:05,664 --> 01:30:09,584
Vino temprano esta mañana
y es muy insistente.
1133
01:30:09,585 --> 01:30:12,128
¿El sheriff malhablado?
¿El de la televisión?
1134
01:30:12,129 --> 01:30:14,130
No, no, no...
1135
01:30:14,131 --> 01:30:16,132
¡Hola, sheriff!
1136
01:30:16,133 --> 01:30:18,635
Justo hablábamos de usted.
¿Cómo está?
1137
01:30:18,636 --> 01:30:21,679
Gobernador, sé que
no debería presentarme así,
1138
01:30:21,680 --> 01:30:24,974
pero antes de cerrar La granja
ha de conocer los hechos.
1139
01:30:24,975 --> 01:30:28,186
¡No he tomado esa decisión!
Mis ayudantes están en ello.
1140
01:30:28,187 --> 01:30:32,816
La granja de pollos ya estaba en
mi condado desde antes de nacer yo.
1141
01:30:33,150 --> 01:30:37,529
Por sus puertas han pasado
soldados, presidentes y granjeros.
1142
01:30:38,364 --> 01:30:42,451
Incluso gobernadores que recuerdan
la gran institución que es.
1143
01:30:43,285 --> 01:30:45,870
- No es necesario mencionarlo.
- No es una amenaza.
1144
01:30:45,871 --> 01:30:48,831
Haré lo que usted diga,
pero piense en la gente.
1145
01:30:48,832 --> 01:30:52,335
Conozco a la Srta. Mona
desde hace 12 años. Nadie la iguala.
1146
01:30:52,336 --> 01:30:55,672
Apoya todas las obras de caridad.
El pueblo entero la aprecia.
1147
01:30:55,673 --> 01:30:59,425
Los fondos del hospital,
la nueva piscina, hasta la Liga Infantil.
1148
01:30:59,426 --> 01:31:03,554
Les compró uniformes para
que no jugaran con chándal.
1149
01:31:03,555 --> 01:31:05,724
Bueno...
1150
01:31:06,558 --> 01:31:09,853
No estaba al tanto
de su generosidad cívica.
1151
01:31:11,772 --> 01:31:14,732
- ¡Pero la ley es la ley!
- A veces hay que cambiarla.
1152
01:31:14,733 --> 01:31:16,464
Yo siempre he combatido
el crimen toda mi vida.
1153
01:31:16,465 --> 01:31:18,685
Pero, no confundamos
el crimen con el pecado.
1154
01:31:18,926 --> 01:31:20,660
No se puede legislar
la moralidad
1155
01:31:20,661 --> 01:31:23,012
Esas chicas no han
causado ningún problema.
1156
01:31:23,013 --> 01:31:26,369
Son ciudadanas que pagan
impuestos y respetan la ley,
1157
01:31:26,370 --> 01:31:30,708
además de satisfacer una demanda.
Son valiosas para la comunidad.
1158
01:31:31,471 --> 01:31:32,870
¡Héroe!
1159
01:31:33,669 --> 01:31:36,963
¿Ha pensado alguna vez
en presentarse a las elecciones?
1160
01:31:36,964 --> 01:31:42,885
Habla como si ese burdel fuese un
servicio de recreo sin fines de lucro.
1161
01:31:42,886 --> 01:31:48,182
Gobernador, si los ciudadanos que
votaron por mí quisieran cerrar la granja,
1162
01:31:48,183 --> 01:31:49,976
la cerraría.
1163
01:31:49,977 --> 01:31:52,812
Si la Srta. Mona y
sus chicas
1164
01:31:52,813 --> 01:31:56,232
pusieran en peligro la salud
o la moral de la comunidad,
1165
01:31:56,233 --> 01:31:57,984
la cerraría.
1166
01:31:57,985 --> 01:32:01,863
¡Si el local fuera una molestia o
supusiera un peligro de incendios,
1167
01:32:01,864 --> 01:32:04,532
lo cerraría!
¡Pero no es el caso!
1168
01:32:04,533 --> 01:32:07,118
La única excusa son los
malditos lloros
1169
01:32:07,119 --> 01:32:11,039
de un escandaloso
sensacionalista de la televisión.
1170
01:32:11,040 --> 01:32:14,710
Aquí tiene, Gobernador.
Lo que estaba esperando.
1171
01:32:16,462 --> 01:32:18,504
Lo siento, Ed Earl.
1172
01:32:18,505 --> 01:32:22,467
La granja de pollos pierde.
42 contra 37, con 21 abstenciones.
1173
01:32:22,468 --> 01:32:24,260
- ¿Qué es eso?
- Una votación.
1174
01:32:24,261 --> 01:32:27,180
No esperará que me
oponga a una votación.
1175
01:32:27,181 --> 01:32:30,141
¿Sigue Melvin ahí?
A ver si siguen las cámaras.
1176
01:32:30,142 --> 01:32:33,812
- Ha sido un placer.
- ¡Eso no es lo que quiere mi pueblo!
1177
01:32:34,438 --> 01:32:37,191
Se acabó el espectáculo,
sheriff. ¡Ciérrela!
1178
01:32:48,994 --> 01:32:51,246
CIUDADANOS A FAVOR DE
LA DECENCIA
1179
01:32:51,789 --> 01:32:54,749
Melvin Thorpe ha vuelto
a conseguirlo
1180
01:32:54,750 --> 01:32:58,504
Nos ilumina el camino
1181
01:32:59,296 --> 01:33:02,298
Melvin Thorpe luchará
contra viento y marea
1182
01:33:02,299 --> 01:33:05,928
Y con él lograremos la victoria
1183
01:33:07,043 --> 01:33:10,330
Me encanta bailar y esquivar
1184
01:33:10,604 --> 01:33:14,145
Ahora me ven, ahora no,
vengo y voy
1185
01:33:14,532 --> 01:33:17,927
Y me encanta irme por las ramas
1186
01:33:17,928 --> 01:33:21,763
Ganar tiempo para
engatusar a la gente
1187
01:33:22,095 --> 01:33:25,425
Melvin Thorpe ha vuelto
a conseguirlo
1188
01:33:25,875 --> 01:33:29,098
Nos ilumina el camino
1189
01:33:29,594 --> 01:33:33,003
Melvin Thorpe luchará
contra viento y marea
1190
01:33:33,362 --> 01:33:36,393
Y con él lograremos la victoria
1191
01:33:38,037 --> 01:33:41,438
Melvin Thorpe ha vuelto
a conseguirlo
1192
01:33:41,818 --> 01:33:45,218
Nos ilumina el camino
1193
01:33:45,472 --> 01:33:48,500
¡Me encantaría verle la cara
a ese sheriff ahora mismo!
1194
01:33:49,513 --> 01:33:52,850
¡Esa granja de pollos
va a pasar por la guillotina!
1195
01:33:53,475 --> 01:33:56,812
Y también la Srta. Mona.
1196
01:34:00,601 --> 01:34:04,263
Melvin Thorpe luchará
contra viento y marea
1197
01:34:04,264 --> 01:34:10,610
Y con él lograremos la victoria
1198
01:34:14,121 --> 01:34:16,373
Perdón, hijo de puta.
1199
01:34:51,075 --> 01:34:53,159
Diga.
1200
01:34:53,160 --> 01:34:55,579
Mona, se trata de una
llamada oficial.
1201
01:34:56,538 --> 01:34:59,374
Como sheriff del condado de
Lanville, es mi deber...
1202
01:34:59,375 --> 01:35:02,628
¿Por qué no vas al grano,
sheriff?
1203
01:35:03,963 --> 01:35:07,007
- Tienes que cerrar.
- Ya veo.
1204
01:35:09,051 --> 01:35:11,177
¿Cuánto tiempo tenemos?
1205
01:35:11,178 --> 01:35:13,681
Cuanto antes mejor.
1206
01:35:16,183 --> 01:35:18,560
Entiendo.
1207
01:35:21,522 --> 01:35:23,774
Con respecto a la otra noche.
1208
01:35:25,484 --> 01:35:27,736
Perdí los estribos.
1209
01:35:28,946 --> 01:35:31,532
Dije cosas que no debería
haber dicho.
1210
01:35:32,950 --> 01:35:34,993
Te pido disculpas.
1211
01:35:34,994 --> 01:35:37,120
No importa, Ed Earl.
1212
01:35:37,121 --> 01:35:40,748
Los dos dijimos muchas cosas
que luego lamentamos.
1213
01:35:40,749 --> 01:35:42,834
Si hay algo que pueda hacer...
1214
01:35:42,835 --> 01:35:46,504
No, gracias. Creo que ya has
hecho todo lo que has podido.
1215
01:35:46,505 --> 01:35:48,674
Tengo que decírselo
a las chicas.
1216
01:36:22,833 --> 01:36:25,085
Bien, ha llegado la noticia.
1217
01:36:25,919 --> 01:36:28,212
Acaba de llamar el sheriff
1218
01:36:28,213 --> 01:36:30,340
y tenemos que cerrar.
1219
01:36:30,341 --> 01:36:32,509
Inmediatamente y para siempre.
1220
01:36:34,428 --> 01:36:37,002
Oh, ¿qué vamos a hacer?
1221
01:36:37,932 --> 01:36:41,101
Bueno, me espera Las Vegas.
1222
01:36:41,477 --> 01:36:45,313
¡Maldita sea! Pensé que cuando el
sheriff fue a hablar con el Gobernador
1223
01:36:45,314 --> 01:36:48,442
- nos concedería un aplazamiento.
- ¿Qué has dicho?
1224
01:36:48,943 --> 01:36:53,404
- ¿No lo sabía, Srta. Mona?
- Anoche se fue allí.
1225
01:36:53,405 --> 01:36:57,241
Todo el pueblo comenta lo
mucho que luchó por usted.
1226
01:36:57,242 --> 01:36:59,578
¿No se lo ha dicho?
1227
01:36:59,838 --> 01:37:00,896
No.
1228
01:37:01,233 --> 01:37:03,426
No lo hizo.
1229
01:37:32,486 --> 01:37:36,282
Hey, tal vez me tiña el pelo
1230
01:37:38,450 --> 01:37:40,910
Tal vez me vaya a otro lugar
1231
01:37:40,911 --> 01:37:43,080
Tal vez me compre un coche
1232
01:37:43,455 --> 01:37:48,585
Tal vez conduzca tan lejos
que me pierdan la pista
1233
01:37:49,003 --> 01:37:52,298
Yo me repondré
1234
01:37:53,257 --> 01:37:55,426
Tal vez duerma hasta tarde
1235
01:37:58,178 --> 01:38:00,347
Tal vez pierda algunos kilos
1236
01:38:00,723 --> 01:38:02,974
Quizá me deshaga de mis trastos
1237
01:38:02,975 --> 01:38:08,564
Quizá me emborrache
con licor de manzana
1238
01:38:08,772 --> 01:38:14,528
A mí me irá muy bien
1239
01:38:14,820 --> 01:38:19,199
Señor, es como un
caramelo de Navidad
1240
01:38:19,450 --> 01:38:23,996
Apenas llegaré a mañana
1241
01:38:24,246 --> 01:38:28,834
Pero aún así, no dejaré
que la pena me venza
1242
01:38:29,335 --> 01:38:33,505
A mí me irá muy bien
1243
01:38:34,173 --> 01:38:38,593
Señor, es como un
caramelo de Navidad
1244
01:38:38,594 --> 01:38:43,140
Apenas llegaré a mañana
1245
01:38:43,474 --> 01:38:48,896
Pero, aún así, no dejaré
que la pena me venza
1246
01:38:52,191 --> 01:38:56,070
Hey, tal vez aprenda a coser
1247
01:38:57,655 --> 01:39:01,115
Hey, tal vez me retire
una temporada
1248
01:39:01,116 --> 01:39:03,409
Tal vez trabaje en los bares
1249
01:39:03,410 --> 01:39:08,666
Tal vez cuente las estrellas
hasta el amanecer
1250
01:39:09,208 --> 01:39:12,962
Yo seguiré adelante
1251
01:39:13,337 --> 01:39:15,798
Tal vez siente la cabeza
1252
01:39:18,133 --> 01:39:20,426
Tal vez abandone el pueblo
1253
01:39:20,427 --> 01:39:22,680
Tal vez la pase muy bien
1254
01:39:23,013 --> 01:39:27,935
Tal vez conozca a alguien
a quien haga mío
1255
01:39:28,485 --> 01:39:33,990
A mí me irá muy bien
1256
01:39:33,991 --> 01:39:39,034
Señor, es como un
caramelo de Navidad
1257
01:39:39,035 --> 01:39:43,494
Apenas llegaré a mañana
1258
01:39:43,714 --> 01:39:48,270
Pero, aún así, no dejaré
que la pena me venza
1259
01:39:48,621 --> 01:39:53,024
A mí me irá muy bien
1260
01:39:53,025 --> 01:39:57,744
Señor, es como un
caramelo de Navidad
1261
01:39:57,745 --> 01:40:02,476
Apenas llegaré a mañana
1262
01:40:02,477 --> 01:40:07,045
Pero, aún así, no dejaré
que la pena me venza
1263
01:40:10,176 --> 01:40:14,308
A mí me irá muy bien
1264
01:40:14,571 --> 01:40:19,119
Señor, es como un
caramelo de Navidad
1265
01:40:19,120 --> 01:40:23,711
Apenas llegaré a mañana
1266
01:40:23,943 --> 01:40:28,787
Pero, aún así, no dejaré
que la pena me venza
1267
01:40:50,511 --> 01:40:54,840
Estaré bien
1268
01:40:55,289 --> 01:40:59,525
Estaré bien
1269
01:40:59,954 --> 01:41:06,066
Estaré bien
1270
01:41:19,713 --> 01:41:24,301
Las chicas se fueron y fue un día
triste para el condado de Lanville.
1271
01:41:27,388 --> 01:41:29,431
Fue como el final de una etapa.
1272
01:41:29,932 --> 01:41:32,934
Como cuando te gradúas.
1273
01:41:32,935 --> 01:41:35,437
Nada vuelve a ser igual.
1274
01:41:37,606 --> 01:41:40,817
Ed Earl trabaja ahora en
la política
1275
01:41:40,818 --> 01:41:43,195
y yo soy el nuevo sheriff.
1276
01:41:49,868 --> 01:41:52,578
Supongo que se preguntarán
qué fue de la Srta. Mona.
1277
01:41:52,579 --> 01:41:56,292
Ed Earl fue a la casita el último día.
1278
01:42:12,474 --> 01:42:14,851
- Hola, sheriff.
- Buenos días, Jewel.
1279
01:42:14,852 --> 01:42:18,479
Cuánto me alegro de verlo.
Sabía que no se quedaría tranquilo
1280
01:42:18,480 --> 01:42:21,734
si no se despedía antes
de su vieja Gordita.
1281
01:42:24,153 --> 01:42:26,613
- Adiós, Jewel.
- Adiós, sheriff.
1282
01:42:26,614 --> 01:42:29,782
Espero que venga
a visitarnos a la Srta. Mona y a mí.
1283
01:42:29,783 --> 01:42:32,161
- ¿Dónde está?
- Dentro.
1284
01:42:34,288 --> 01:42:36,998
Veo que te llevas
esa vieja máquina contigo.
1285
01:42:36,999 --> 01:42:40,961
Usted sabe que no podría irme
sin mi campana y mi tocadiscos.
1286
01:43:28,842 --> 01:43:31,595
Produce una sensación extraña,
¿verdad?
1287
01:43:32,054 --> 01:43:37,268
Ben Sawtuck compró todos los muebles
y Langston venderá el resto.
1288
01:43:42,147 --> 01:43:46,025
- Mona, quiero decirte algo.
- Dales las gracias a tus chicos.
1289
01:43:46,026 --> 01:43:51,156
Esos periodistas se hubieran desmadrado
de no ser por tus ayudantes.
1290
01:43:52,783 --> 01:43:55,868
- Sabes que yo no...
- Ed Earl, lo mejor es
1291
01:43:55,869 --> 01:43:59,914
olvidar todo este asunto lo
antes posible.
1292
01:43:59,915 --> 01:44:03,376
Gané un dinerillo, me he reído
y he bailado al son de la música.
1293
01:44:03,377 --> 01:44:06,630
Ahora es hora de despedirme,
eso es todo.
1294
01:44:09,174 --> 01:44:12,260
Mona, hemos estado juntos
durante mucho tiempo.
1295
01:44:12,261 --> 01:44:15,931
A veces pienso que me
conoces mejor que yo mismo.
1296
01:44:17,266 --> 01:44:19,643
Sabes lo difícil que me
resulta decir esto.
1297
01:44:21,854 --> 01:44:23,897
Te quiero.
1298
01:44:25,899 --> 01:44:27,900
¿Quieres casarte conmigo?
1299
01:44:27,901 --> 01:44:31,572
Ed Earl, te he amado
desde que tenía 16 años.
1300
01:44:32,114 --> 01:44:34,991
He tenido mucho tiempo
para pensarlo,
1301
01:44:34,992 --> 01:44:37,493
y, por mucho que deseara
que funcionara,
1302
01:44:37,494 --> 01:44:41,122
en el fondo de mi corazón
sé que nunca sucederá.
1303
01:44:41,123 --> 01:44:44,083
- ¿No has oído lo que he dicho?
- Lo he oído, cariño,
1304
01:44:44,084 --> 01:44:46,837
pero no va a funcionar.
1305
01:44:47,504 --> 01:44:50,382
Nada en este mundo
cambiaría las cosas.
1306
01:44:51,091 --> 01:44:54,303
Nosotros podríamos,
sólo tenemos que intentarlo.
1307
01:44:56,388 --> 01:45:01,226
Si me quedara
1308
01:45:02,811 --> 01:45:08,025
Sólo te estorbaría
1309
01:45:09,777 --> 01:45:12,863
Y por eso me voy
1310
01:45:13,447 --> 01:45:16,533
Y, sin embargo. sé
1311
01:45:17,242 --> 01:45:22,498
Que pensaré en ti, cada
paso que de en mi camino
1312
01:45:25,167 --> 01:45:28,212
Y yo
1313
01:45:28,879 --> 01:45:34,175
Siempre te amaré
1314
01:45:34,176 --> 01:45:39,097
Y siempre
1315
01:45:39,098 --> 01:45:43,644
Te amaré
1316
01:45:46,480 --> 01:45:51,318
Recuerdos agridulces
1317
01:45:53,570 --> 01:45:58,659
Supongo que es lo único
que llevaré conmigo
1318
01:46:01,412 --> 01:46:03,455
Adiós
1319
01:46:03,831 --> 01:46:06,083
Oh, por favor, no llores
1320
01:46:07,376 --> 01:46:14,842
Porque los dos sabemos
que no soy lo que necesitas
1321
01:46:15,301 --> 01:46:18,137
Pero, yo
1322
01:46:18,512 --> 01:46:24,100
Siempre te amaré
1323
01:46:24,101 --> 01:46:28,647
Siempre
1324
01:46:29,106 --> 01:46:33,235
Te amaré
1325
01:46:38,741 --> 01:46:41,285
Sé que tus sueños se
harán realidad.
1326
01:46:42,077 --> 01:46:45,914
Sé que serás un buen político.
1327
01:46:47,082 --> 01:46:50,252
- Pero si te casaras conmigo...
- Espera un momento.
1328
01:46:51,045 --> 01:46:53,339
Te quiero.
1329
01:46:54,048 --> 01:46:56,759
Me importa un bledo lo
que la gente diga.
1330
01:47:01,426 --> 01:47:03,439
¡Jewel! ¡Alto!
1331
01:47:03,766 --> 01:47:05,935
¿Qué, sheriff?
1332
01:47:08,604 --> 01:47:11,482
- ¿Cuál es su equipaje?
- Ése.
1333
01:47:12,316 --> 01:47:15,235
Y ése, y ése...
1334
01:47:27,706 --> 01:47:30,292
¡Siempre supe que algún
día entraría en razón!
1335
01:48:36,609 --> 01:48:39,862
CERRADO POR LA TV
1336
01:48:44,950 --> 01:48:49,037
Bueno, es más o menos lo
que ocurrió.
1337
01:48:49,038 --> 01:48:52,916
Melvin P. Thorpe, el viejo
Guardián, consiguió lo que quería.
1338
01:48:54,001 --> 01:48:57,630
La Srta. Mona se casó con Ed Earl
y consiguieron lo que querían,
1339
01:48:58,547 --> 01:49:02,884
y el pueblo de Texas
también consiguió lo que quería:
1340
01:49:02,885 --> 01:49:07,222
Otra leyenda, la leyenda
de La granja de pollos.
1341
01:49:08,200 --> 01:49:11,516
Es una simple casita de campo
1342
01:49:11,517 --> 01:49:13,414
No hay mucho más para ver
1343
01:49:13,415 --> 01:49:16,237
No se permite beber,
tenemos una multitud tranquila
1344
01:49:16,238 --> 01:49:17,694
De lo más sencilla
1345
01:49:17,695 --> 01:49:20,988
Es una simple casita de
campo donde no hay tiempo
1346
01:49:20,989 --> 01:49:22,968
Nada que ocultar en absoluto
1347
01:49:22,969 --> 01:49:25,476
Sólo mucha buena voluntad
y quizá un poco de pasión
1348
01:49:25,477 --> 01:49:27,798
Pero no hay nada sucio en ella
1349
01:49:27,799 --> 01:49:30,511
Es una simple casita de campo
1350
01:49:30,512 --> 01:49:32,232
No hay mucho más para ver
1351
01:49:32,233 --> 01:49:35,234
No se permite beber,
tenemos una multitud tranquila
1352
01:49:35,235 --> 01:49:36,688
De lo más sencilla
1353
01:49:36,689 --> 01:49:40,023
Es una simple casita de
campo donde no hay tiempo
1354
01:49:40,024 --> 01:49:41,929
Nada que ocultar en absoluto
1355
01:49:41,930 --> 01:49:44,423
Sólo mucha buena voluntad
y quizá un poco de pasión
1356
01:49:44,424 --> 01:49:46,694
Sólo mucha buena voluntad
y quizá un poco de pasión
1357
01:49:46,695 --> 01:49:48,983
Sólo mucha buena voluntad
y quizá un poco de pasión
1358
01:49:48,984 --> 01:49:51,110
Pero no hay nada sucio en ella
1359
01:49:54,071 --> 01:49:55,878
Pero no hay nada sucio en ella
1360
01:49:56,814 --> 01:49:59,066
Hasta la vista, muchachos.
1361
01:54:06,334 --> 01:54:07,810
LOS PRODUCTORES AGRADECEN
A LA GENTE DE TEXAS...
1362
01:54:07,811 --> 01:54:09,425
Y A LA COMISIÓN DEL
FILM DE TEXAS
114583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.