All language subtitles for The.Best.Little.Whorehouse.In.Texas.1982.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,051 --> 00:00:45,596 Era el prostíbulo más bonito del mundo. 2 00:00:53,812 --> 00:00:58,441 Estaba a dos kilómetros del pueblo, así que era como estar en casa. 3 00:00:58,442 --> 00:01:03,112 El sheriff, Jack Roy Wallace, lo eligió para la Srta. Wulla Jean en 1910, 4 00:01:03,113 --> 00:01:08,410 y ella se trasladó allí con sus chicas desde su local de la calle principal. 5 00:01:09,662 --> 00:01:12,538 La pequeña casa se asentaba 6 00:01:12,539 --> 00:01:15,541 En una verde llanura de Texas 7 00:01:15,542 --> 00:01:18,961 Donde los árboles te resguardaban 8 00:01:18,962 --> 00:01:21,757 Del calor 9 00:01:22,633 --> 00:01:27,596 La suave brisa del estío traía un rastro de perfume 10 00:01:27,972 --> 00:01:32,893 Y un ventilador giraba en cada habitación 11 00:01:33,727 --> 00:01:36,604 Veinte ventiladores giraban, giraban 12 00:01:36,605 --> 00:01:39,233 Veinte ventiladores en cada habitación 13 00:01:39,650 --> 00:01:42,403 Los hombres ardían, ardían 14 00:01:43,070 --> 00:01:46,073 Y tenían que buscar una manera de refrescarse 15 00:01:54,289 --> 00:01:57,625 Desde el primer momento la casita fue algo especial, 16 00:01:57,626 --> 00:02:00,086 casi como un segundo hogar. 17 00:02:00,087 --> 00:02:04,424 La Srta. Wulla Jean puso una pianola en el salón para romper el hielo. 18 00:02:04,425 --> 00:02:09,595 Uno podía sacar a bailar a una chica, o, si era tímido, ella lo sacaba a él. 19 00:02:09,596 --> 00:02:12,682 Enseguida se hacían los negocios. 20 00:02:12,683 --> 00:02:14,768 Costaba dos dólares. 21 00:02:17,104 --> 00:02:22,400 No tardó en convertirse en uno de los más famosos palacios de placer de Texas. 22 00:02:22,401 --> 00:02:26,237 De manera que sus clientes de la Primera Guerra Mundial 23 00:02:26,238 --> 00:02:28,949 enviaron a sus hijos en la Segunda Guerra Mundial. 24 00:02:29,658 --> 00:02:32,702 Su hospitalidad y simpatía no cambiaron, 25 00:02:32,703 --> 00:02:35,830 como tampoco las estrictas normas de la Srta. Wulla Jean. 26 00:02:35,831 --> 00:02:38,333 Le gustaba que sus damas, como las llamaba, 27 00:02:38,334 --> 00:02:43,422 dieran el mejor trato a sus clientes, pero siempre comportándose como damas. 28 00:02:45,883 --> 00:02:50,219 Insistía en que cada chica comprobara que su caballero no tuviera gonorrea 29 00:02:50,220 --> 00:02:53,389 y en que lo lavara con jabón y agua caliente. 30 00:02:53,390 --> 00:02:56,852 ¡Algunos decían que eso era lo mejor! 31 00:03:02,399 --> 00:03:07,528 La casa sólo pasó momentos difíciles durante la Depresión Hoover. 32 00:03:07,529 --> 00:03:10,741 Se puso una máquina de discos para avivar el negocio. 33 00:03:11,450 --> 00:03:15,287 Pero entonces no era fácil conseguir dinero contante y sonante. 34 00:03:17,581 --> 00:03:20,416 Bueno, guárdalo en el saco. 35 00:03:20,417 --> 00:03:23,712 Lo sacaré en cuanto terminemos. 36 00:03:26,924 --> 00:03:29,550 Durante una temporada, según cuentan, 37 00:03:29,551 --> 00:03:32,845 las chicas aceptaron pollos a cambio de sus servicios. 38 00:03:32,846 --> 00:03:34,932 Un pollo por un polvo. 39 00:03:35,265 --> 00:03:37,892 Así fue como el prostíbulo recibió su nombre: 40 00:03:37,893 --> 00:03:40,270 "La granja de pollos". 41 00:03:43,857 --> 00:03:46,192 Aunque cualquiera de Texas 42 00:03:46,193 --> 00:03:50,029 sabía desde pequeño que lo que se vendía allí 43 00:03:50,030 --> 00:03:52,616 no eran precisamente pollos. 44 00:04:06,338 --> 00:04:11,677 LA MEJOR CASITA DEL PLACER DE TEXAS 45 00:04:14,346 --> 00:04:16,472 Veinte ventiladores giraban, giraban 46 00:04:16,473 --> 00:04:18,641 Veinte ventiladores giraban en cada habitación 47 00:04:18,642 --> 00:04:21,144 Los hombres ardían, ardían 48 00:04:21,145 --> 00:04:22,979 Y tenían que buscar una manera de refrescarse 49 00:04:22,980 --> 00:04:25,106 Veinte ventiladores giraban, giraban 50 00:04:25,107 --> 00:04:27,233 Veinte ventiladores giraban en cada habitación 51 00:04:27,234 --> 00:04:29,777 Los clientes venían corriendo 52 00:04:29,778 --> 00:04:31,864 Y tenían que buscar una manera de refrescarse 53 00:05:20,371 --> 00:05:22,998 Hasta pronto, ¿me han oído? 54 00:06:16,218 --> 00:06:20,596 Durante tres generaciones La granja de pollos se dedicó a lo suyo sin problemas, 55 00:06:20,597 --> 00:06:23,349 al igual que los vecinos de Gilbert. 56 00:06:23,350 --> 00:06:26,687 Y así fue hasta hace siete años. 57 00:06:28,689 --> 00:06:32,526 Por aquel entonces yo era ayudante del sheriff Ed Earl Dodd. 58 00:06:33,235 --> 00:06:36,029 Me dijo que le recordara su cita. 59 00:06:36,030 --> 00:06:39,824 Eso fue justo después de perder la franquicia del pollo frito, 60 00:06:39,825 --> 00:06:45,038 mientras que Ed Earl era sheriff desde que Jack Roy Wallace se retiró. 61 00:06:45,039 --> 00:06:48,667 Ed Earl caía bien a todo el mundo, especialmente a Ed Earl. 62 00:06:51,253 --> 00:06:55,590 Conocía bien su trabajo y aprendí mucho de él. 63 00:06:55,591 --> 00:06:58,177 Me enseñó todo lo que sé. 64 00:06:59,136 --> 00:07:01,429 Le gustaba la tranquilidad 65 00:07:01,430 --> 00:07:06,476 y tomarse su tiempo para socializar en la cafetería de Dulcie Mae. 66 00:07:06,477 --> 00:07:10,938 De vez en cuando se presentaba algún problema, como cuando 67 00:07:10,939 --> 00:07:13,524 una mula se sentó en el coche de la Srta. Modene. 68 00:07:13,525 --> 00:07:16,694 Dobló las patas y se sentó sin más. 69 00:07:16,695 --> 00:07:20,948 Ella se sulfuró, pero Ed Earl ni se inmutó. 70 00:07:20,949 --> 00:07:24,703 Se acercó al mastuerzo y le cantó las cuarenta. 71 00:07:25,579 --> 00:07:28,956 Ed Earl era de la opinión de que lo mejor era hablar. 72 00:07:28,957 --> 00:07:33,419 Hablando, me decía, se puede resolver cualquier problema. 73 00:07:33,420 --> 00:07:36,006 Pero también tenía muy malas pulgas. 74 00:07:41,804 --> 00:07:46,975 Su nombramiento coincidió con el fallecimiento de la Srta. Wulla Jean. 75 00:07:46,976 --> 00:07:51,604 Ella dejó La granja de pollos a su chica favorita, Mona Stangely, 76 00:07:51,605 --> 00:07:54,774 quien consideraba la casita una institución tejana 77 00:07:54,775 --> 00:07:57,194 y era su intención mantenerla así. 78 00:08:17,089 --> 00:08:24,305 Es una simple casita de campo 79 00:08:25,389 --> 00:08:28,100 No hay mucho más para ver 80 00:08:28,976 --> 00:08:31,228 No se permite beber 81 00:08:31,645 --> 00:08:34,273 Tenemos una multitud tranquila 82 00:08:34,773 --> 00:08:37,358 De lo más sencilla 83 00:08:37,359 --> 00:08:43,657 Es una simple casita de campo 84 00:08:44,658 --> 00:08:47,536 Nada que ocultar en absoluto 85 00:08:48,662 --> 00:08:50,914 Sólo mucha buena voluntad 86 00:08:51,790 --> 00:08:54,043 Y quizá un poco de pasión 87 00:08:54,793 --> 00:08:57,588 Pero no hay nada sucio en ella 88 00:08:58,213 --> 00:08:59,923 Nada sucio en ella 89 00:09:00,591 --> 00:09:04,720 Recibimos a simples granjeros, empresarios locales 90 00:09:05,304 --> 00:09:09,682 Congresistas de Austin, jovencitos con ganas de pecar 91 00:09:09,683 --> 00:09:12,018 Solíamos tener diamantes en el cuello 92 00:09:12,019 --> 00:09:14,188 Con el auge del petróleo 93 00:09:14,605 --> 00:09:16,773 Pero el día de paga era complicado 94 00:09:16,774 --> 00:09:18,887 Gracias a Dios el pozo se secó 95 00:09:18,888 --> 00:09:22,309 Es una simple casita de campo 96 00:09:22,310 --> 00:09:24,154 No hay mucho más para ver 97 00:09:24,155 --> 00:09:26,952 No se permite beber, tenemos una multitud tranquila 98 00:09:26,953 --> 00:09:28,647 De lo más sencilla 99 00:09:28,648 --> 00:09:32,066 Es una simple casita de campo donde no hay tiempo 100 00:09:32,067 --> 00:09:34,136 Nada que ocultar en absoluto 101 00:09:34,137 --> 00:09:36,610 Sólo mucha buena voluntad y quizá un poco de pasión 102 00:09:36,611 --> 00:09:38,715 Pero no hay nada sucio en ella 103 00:09:39,588 --> 00:09:41,798 Hablen con propiedad, chicas 104 00:09:41,799 --> 00:09:43,968 Mantengan los cuartos ordenados 105 00:09:44,301 --> 00:09:48,597 No ronden las cafeterías del pueblo ni saluden por la calle 106 00:09:48,889 --> 00:09:51,057 Cuiden siempre sus modales 107 00:09:51,058 --> 00:09:53,685 Y no necesitarán nada más 108 00:09:53,686 --> 00:09:58,482 Porque cada chica que vive aquí conoce mis reglas especiales "no, no" 109 00:09:58,774 --> 00:10:02,986 Sí, cada chica que vive aquí conoce las reglas "no, no" de la Srta. Mona 110 00:10:02,987 --> 00:10:05,989 - Ruby Rae, empieza. - Las camas no son para holgazanear 111 00:10:05,990 --> 00:10:08,866 Eso es para los gordos vagos 112 00:10:08,867 --> 00:10:11,744 - No da dinero. Beatrice. - No toleraré 113 00:10:11,745 --> 00:10:15,624 Que se ocupe el teléfono para asuntos de negocios ajenos 114 00:10:16,125 --> 00:10:17,459 Eloise, cielo. 115 00:10:17,960 --> 00:10:22,588 Por favor, no nos enseñes tatuajes de corazones ni flores en el muslo 116 00:10:22,589 --> 00:10:24,841 Es francamente malo 117 00:10:24,842 --> 00:10:26,384 Las marcas son del ganado 118 00:10:26,385 --> 00:10:29,345 Y no es lo que se vende en la casa de la Srta. Mona 119 00:10:29,346 --> 00:10:31,014 ¿Entienden a lo que voy? 120 00:10:31,015 --> 00:10:34,350 Yo pago la comida, el alquiler y los servicios 121 00:10:34,351 --> 00:10:37,729 Uds. concéntrense en sus responsabilidades 122 00:10:37,730 --> 00:10:41,566 No dejen que sus bocas eclipsen sus aptitudes 123 00:10:41,567 --> 00:10:43,613 Y nos llevaremos bien 124 00:10:43,614 --> 00:10:44,614 Dawn 125 00:10:45,277 --> 00:10:48,145 Cualquier mal hábito que tengas, dejalo afuera antes de entrar 126 00:10:48,146 --> 00:10:48,768 Tatty Joe 127 00:10:48,769 --> 00:10:51,550 No soporto ver masticar los chicles, lucen como vacas 128 00:10:51,551 --> 00:10:52,196 Lindy Lue 129 00:10:52,197 --> 00:10:55,058 La que pida un descanso ha de estar mala de verdad 130 00:10:55,059 --> 00:10:57,458 Cada vez que oigan esa campana 131 00:10:59,168 --> 00:11:00,460 Será mejor que vengas rápido 132 00:11:00,461 --> 00:11:01,878 En cuanto a los proxenetas 133 00:11:01,879 --> 00:11:05,882 No los necesitan para ayudar con sus tareas diarias 134 00:11:05,883 --> 00:11:07,383 ¿Me oyen bien? 135 00:11:07,384 --> 00:11:09,927 Mantengan a esas sanguijuelas bien lejos 136 00:11:09,928 --> 00:11:13,932 Sé cómo usar un arma, nadie se meterá con mis chicas 137 00:11:14,516 --> 00:11:17,685 Cualquier duda que tengan sobre cómo llevo esta casa 138 00:11:17,686 --> 00:11:20,564 No se quejen a mis espaldas 139 00:11:20,814 --> 00:11:22,899 Díganmelo en la cara, soy abierta 140 00:11:22,900 --> 00:11:25,319 Díganlo, luego suban, hagan las maletas 141 00:11:25,819 --> 00:11:27,154 Allí está la puerta 142 00:11:27,571 --> 00:11:30,823 Ella paga la comida, el alquiler y los servicios 143 00:11:30,824 --> 00:11:34,243 Nosotras nos concentramos en nuestras responsabilidades 144 00:11:34,244 --> 00:11:37,915 No dejaremos que nuestras bocas eclipsen nuestras aptitudes 145 00:11:38,165 --> 00:11:40,501 Y nos llevaremos bien 146 00:11:41,001 --> 00:11:45,672 Qué tal, chicos. Me alegro de verlos. Encantada de conocerlos. 147 00:11:45,673 --> 00:11:49,259 Acerquense. Les presentaré a mis chicas. 148 00:11:49,682 --> 00:11:57,081 Es una simple casita de campo 149 00:11:57,858 --> 00:12:00,846 No hay mucho más para ver 150 00:12:01,103 --> 00:12:05,861 No se permite beber, tenemos una multitud tranquila 151 00:12:05,862 --> 00:12:08,515 De lo más sencilla 152 00:12:08,516 --> 00:12:13,493 Es una simple casita de campo donde no hay tiempo 153 00:12:14,199 --> 00:12:16,270 Nada que ocultar en absoluto 154 00:12:16,271 --> 00:12:19,365 Sólo mucha buena voluntad y quizá un poco de pasión 155 00:12:19,366 --> 00:12:21,406 Pero nada sucio hay en ella 156 00:12:21,407 --> 00:12:24,767 Es una simple casita de campo 157 00:12:24,768 --> 00:12:26,698 No hay mucho más para ver 158 00:12:26,699 --> 00:12:29,576 No se permite beber, tenemos una multitud tranquila 159 00:12:29,577 --> 00:12:31,044 De lo más sencilla 160 00:12:31,045 --> 00:12:34,298 Es una simple casita de campo donde sin tiempo 161 00:12:34,565 --> 00:12:36,292 Nada que ocultar en absoluto 162 00:12:36,517 --> 00:12:38,912 Sólo mucha buena voluntad y quizá un poco de pasión 163 00:12:38,913 --> 00:12:40,998 Sólo mucha buena voluntad y quizá un poco de pasión 164 00:12:40,999 --> 00:12:43,322 Sólo mucha buena voluntad y quizá un poco de pasión 165 00:12:43,323 --> 00:12:45,342 Pero nada sucio hay en ella 166 00:12:48,423 --> 00:12:50,742 - Nada sucio hay en ella - ¡Sí! 167 00:12:55,909 --> 00:12:59,620 Todo iba de maravilla, como siempre, 168 00:12:59,621 --> 00:13:03,041 hasta aquel famoso partido de fútbol de la universidad. 169 00:13:03,042 --> 00:13:05,627 Algunos opinan que los líos empezaron entonces. 170 00:13:06,378 --> 00:13:08,421 Durante años, el equipo ganador 171 00:13:08,422 --> 00:13:12,383 del partido universitario del día de Acción de Gracias 172 00:13:12,384 --> 00:13:15,386 estaba invitado a pasar la noche en La granja de pollos 173 00:13:15,387 --> 00:13:17,722 por la asociación de alumnos. 174 00:13:17,723 --> 00:13:22,061 Pero en realidad los problemas empezaron tres días antes. 175 00:13:31,028 --> 00:13:33,946 No sabe cuánto agradecemos su contribución. 176 00:13:33,947 --> 00:13:36,199 - Aquí tiene su recibo. - Gracias, Rita. 177 00:13:36,200 --> 00:13:39,202 A los chicos les hará mucha ilusión, y también al alcalde. 178 00:13:39,203 --> 00:13:42,121 Es fácil que el ayuntamiento le otorgue otra placa. 179 00:13:42,122 --> 00:13:45,167 Espero que no. ¡Tengo un armario repleto de ellas! 180 00:13:46,043 --> 00:13:48,587 Hola, Dulcie Mae. ¿Conoces a la Srta. Mona? 181 00:13:49,296 --> 00:13:52,465 ¡Sí, claro! Nos hemos visto. Buenos días. 182 00:13:52,466 --> 00:13:54,801 - Buenos días. - ¿No es maravilloso? 183 00:13:54,802 --> 00:13:59,055 La Srta. Mona ha cubierto el ob jetivo de la campaña de la Liga Infantil. 184 00:13:59,056 --> 00:14:01,766 ¡Qué generosidad! 185 00:14:01,767 --> 00:14:05,728 Se lo agradezco en nombre de mi hijo y de sus compañeros de equipo. 186 00:14:05,729 --> 00:14:09,857 Dígales que me pagarán ganando el título del próximo año. 187 00:14:09,858 --> 00:14:12,735 - Adiós, Rita. - Siento que no esté el sheriff. 188 00:14:12,736 --> 00:14:15,530 Se fue a Meritsville. No volverá en toda la tarde. 189 00:14:15,531 --> 00:14:17,740 Salúdale de mi parte. 190 00:14:17,741 --> 00:14:19,867 - Adiós. - Adiós. 191 00:14:19,868 --> 00:14:21,537 Adiós. 192 00:14:31,880 --> 00:14:34,590 - Hola, Srta. Mona. - ¿Cómo está, agente Fred? 193 00:14:34,591 --> 00:14:38,594 - Me alegro de verla. - ¿Vigila mi local de noche? 194 00:14:38,595 --> 00:14:41,472 El sheriff se toma muy en serio la seguridad. 195 00:14:41,473 --> 00:14:44,017 Pues pásese por allí. 196 00:14:44,018 --> 00:14:47,520 A mis chicas les encantaría mostrarle su aprecio. 197 00:14:47,521 --> 00:14:50,231 ¡Vaya, Srta. Mona! Usted sabe que estoy casado. 198 00:14:50,232 --> 00:14:53,401 Vamos Fred, ¿no sabe que las vacas aprecian el descanso 199 00:14:53,402 --> 00:14:56,363 cuando el toro se va a pastar a otros prados? 200 00:14:59,241 --> 00:15:02,786 - Hasta luego, Srta. Mona. - Adiós. 201 00:15:49,875 --> 00:15:52,460 - ¡Maldita sea! - ¿Qué pasa? 202 00:15:52,461 --> 00:15:54,712 - Que ya estás en la cama. - ¿Y qué? 203 00:15:54,713 --> 00:15:59,050 Te lo he dicho cien veces, lo que más me gusta es cuando te desnudas. 204 00:15:59,051 --> 00:16:01,052 ¿Lo que más te gusta? 205 00:16:01,053 --> 00:16:04,556 Bueno, quizá no sea lo que más me gusta, pero se acerca bastante. 206 00:16:06,141 --> 00:16:09,603 ¿Cómo voy a decepcionar a mi pequeño? 207 00:16:13,983 --> 00:16:16,234 - Me alegro de llegar tarde. - ¡Yo también! 208 00:16:16,235 --> 00:16:19,487 No te lances, tengo una sorpresa para ti. 209 00:16:19,488 --> 00:16:24,409 Pasé por correos y recogí un paquete de la tienda Frederick's of Hollywood. 210 00:16:24,410 --> 00:16:27,203 Es un pequeño corsé que pensé que te gustaría. 211 00:16:27,204 --> 00:16:29,789 ¿Pequeño? A mí no me lo parece. 212 00:16:29,790 --> 00:16:33,042 No es un sujetador, pero creo que lo rellenaré. 213 00:16:33,043 --> 00:16:37,089 - No tendrás dificultades. - Ahora te lo enseño. 214 00:16:38,882 --> 00:16:42,343 ¿Sabes, Mona? He conocido a muchas mujeres, 215 00:16:42,344 --> 00:16:45,221 pero ninguna me ha excitado tanto como tú. 216 00:16:45,222 --> 00:16:49,100 ¿En serio? ¿Incluso después de todos estos años? 217 00:16:49,101 --> 00:16:51,687 Te diré algo. 218 00:16:53,856 --> 00:16:57,985 Un año contigo es como un minuto de completa felicidad. 219 00:16:58,736 --> 00:17:03,323 Eso es lo más bonito que me han dicho. 220 00:17:03,324 --> 00:17:05,783 Lo sé. 221 00:17:05,784 --> 00:17:07,994 Cielo, 222 00:17:07,995 --> 00:17:11,123 despiertas mi lado romántico. 223 00:17:21,342 --> 00:17:22,884 ¡Qué rapidez! 224 00:17:22,885 --> 00:17:25,970 Soy una experta en ponerme y quitarme la ropa. 225 00:17:25,971 --> 00:17:28,349 ¿Te gusta el modelito? 226 00:17:29,224 --> 00:17:32,895 Ya lo creo. ¡Qué sexy! 227 00:17:40,402 --> 00:17:42,570 Pues tú no. 228 00:17:42,571 --> 00:17:44,947 - Llevo lo de siempre. - Exactamente. 229 00:17:44,948 --> 00:17:48,785 Odio esos viejos calzoncillos de boxeador. 230 00:17:48,786 --> 00:17:52,246 - ¡Los he llevado durante años! - Eso parece. 231 00:17:52,247 --> 00:17:56,584 Éstos son nuevos. No sé a qué te refieres. 232 00:17:56,585 --> 00:18:00,004 Las mujeres me encuentran atractivo. 233 00:18:00,005 --> 00:18:02,465 Tú lo eres, pero no los calzoncillos. 234 00:18:02,466 --> 00:18:06,219 Cuando me compré toda esta lencería, me acordé de ti. 235 00:18:06,220 --> 00:18:08,471 Tienen una sección de caballeros 236 00:18:08,472 --> 00:18:11,642 y pensé que quizá te gustaría probarte éstos. 237 00:18:12,643 --> 00:18:15,520 ¿Qué diablos es? ¿Un tirachinas japonés? 238 00:18:15,521 --> 00:18:19,733 No, son calzoncillos cortos con cierres plateados a los lados. 239 00:18:20,109 --> 00:18:23,611 Y tan cortos. Son realmente pequeños. 240 00:18:23,612 --> 00:18:27,824 Un hombre se lesionaría llevándolos. Muchas gracias, pero no. 241 00:18:27,825 --> 00:18:32,538 Ed Earl, pagué 20 dólares, además del franqueo. Quiero que te los pongas. 242 00:18:33,247 --> 00:18:35,707 - ¿Veinte dólares por esto? - ¡Sí! 243 00:18:35,708 --> 00:18:38,335 Te timaron. 244 00:18:38,711 --> 00:18:41,963 - ¡Venga, Ed Earl! - ¡No! 245 00:18:41,964 --> 00:18:46,634 Si te sientan tan bien como creo, no los llevarás más de un segundo. 246 00:18:46,635 --> 00:18:48,804 Tal vez menos. 247 00:18:49,513 --> 00:18:51,931 - Son ridículos. - Son sexy. 248 00:18:51,932 --> 00:18:53,808 ¡No, no y no! 249 00:18:53,809 --> 00:18:56,686 ¡Bien! Me visto y me voy a casa. 250 00:18:56,687 --> 00:19:00,733 ¡Está bien! Me iré al baño y... me los pondré. 251 00:19:05,279 --> 00:19:08,407 Será como meter bolas de bolos en una bolsa de canicas. 252 00:19:08,991 --> 00:19:11,285 Qué creído eres. 253 00:19:14,913 --> 00:19:19,000 - Vi a Dulcie Mae en el pueblo. - ¿Ah, sí? 254 00:19:19,001 --> 00:19:22,211 Supongo que cenarás allí el día de Acción de Gracias. 255 00:19:22,212 --> 00:19:26,174 - ¿No lo hago siempre? - Ten cuidado con esa pava, 256 00:19:26,175 --> 00:19:31,596 tiene un gancho con el que te llevará directo a la iglesia. 257 00:19:31,597 --> 00:19:33,766 Ni hablar. 258 00:19:36,268 --> 00:19:39,812 No creo en el matrimonio. Fastidia la relación. 259 00:19:39,813 --> 00:19:42,274 Lo mismo digo yo, Ed Earl. 260 00:19:43,400 --> 00:19:46,737 - ¿Lista? - Siempre lo estoy. 261 00:19:52,159 --> 00:19:55,036 ¡Pero hombre! ¿Es eso todo? 262 00:19:55,037 --> 00:19:59,248 - ¿Te han gustado? - ¡Pero si no los he visto! 263 00:19:59,249 --> 00:20:02,377 Es todo lo que vas a ver, porque no voy a hacer ningún desfile. 264 00:20:02,378 --> 00:20:04,295 - Venga, Ed Earl. - ¡No! 265 00:20:04,296 --> 00:20:06,839 - Hazlo por mí. - No. 266 00:20:06,840 --> 00:20:09,718 - ¿Un pequeño vistazo? - ¿Qué estás haciendo? 267 00:20:12,012 --> 00:20:15,099 Para eso son los cierres. 268 00:20:16,600 --> 00:20:19,770 - Funcionan, ¿verdad? - Así de fácil. 269 00:20:20,771 --> 00:20:23,899 Ven aquí y dame un besazo. 270 00:20:25,818 --> 00:20:27,861 Tengo que cepillarme los dientes. 271 00:20:28,654 --> 00:20:31,115 Ya sabes lo escrupuloso que soy con mi aliento. 272 00:20:36,578 --> 00:20:41,125 Ed Earl, no sabes lo que disfruto estas tardes contigo. 273 00:20:41,458 --> 00:20:43,877 ¿Sí? Pues cántamelo, cariño. 274 00:20:46,130 --> 00:20:48,173 Me gusta vestirme de lujo y con volados 275 00:20:48,590 --> 00:20:50,842 Tacones altos y anillos de diamantes 276 00:20:50,843 --> 00:20:53,136 Música de baile y la juerga 277 00:20:53,137 --> 00:20:55,306 Y esconderme contigo 278 00:20:56,015 --> 00:20:58,099 Me gusta la cerveza y los rodeos 279 00:20:58,100 --> 00:21:00,435 Libros de detectives y el dominó 280 00:21:00,436 --> 00:21:04,565 Partidos de fútbol y palomitas y esconderme contigo 281 00:21:04,857 --> 00:21:07,233 Esconderme contigo 282 00:21:07,234 --> 00:21:09,694 Dar una vuelta o dos 283 00:21:09,695 --> 00:21:12,072 Haciendo lo que hacen los amantes 284 00:21:12,698 --> 00:21:15,116 Cuando se esconden 285 00:21:15,117 --> 00:21:17,285 Me gusta tener dinero en la mano 286 00:21:17,286 --> 00:21:19,912 Y los chistes verdes de los vendedores 287 00:21:19,913 --> 00:21:23,667 Me gusta lo que entiendo, como esconderme contigo 288 00:21:24,376 --> 00:21:26,794 Sabes, me gusta el amor sin condiciones 289 00:21:26,795 --> 00:21:28,921 La amistad que no cambia 290 00:21:28,922 --> 00:21:31,257 Reírme de las cosas divertidas 291 00:21:31,258 --> 00:21:33,259 Y esconderme contigo 292 00:21:33,260 --> 00:21:35,502 Esconderme contigo 293 00:21:35,503 --> 00:21:38,113 Dar una vuelta o dos 294 00:21:38,114 --> 00:21:40,495 Haciendo lo que hacen los amantes 295 00:21:40,766 --> 00:21:43,312 Cuando se esconden 296 00:21:54,365 --> 00:21:56,699 Me gusta el cine al aire libre 297 00:21:56,700 --> 00:21:59,035 Los largos besos y el amor lento 298 00:21:59,036 --> 00:22:01,282 Y los lugares secretos donde van los amantes 299 00:22:01,283 --> 00:22:03,664 Cuando se esconden 300 00:22:03,894 --> 00:22:05,922 Me gustan las locuras que hacemos 301 00:22:05,923 --> 00:22:08,194 Y las cosas sexuales que fantaseamos 302 00:22:08,195 --> 00:22:10,588 Hacer el amor a la luz del día 303 00:22:10,589 --> 00:22:12,423 Esconderme contigo 304 00:22:12,424 --> 00:22:14,926 Esconderme contigo 305 00:22:14,927 --> 00:22:17,387 Mantener la chispa 306 00:22:17,388 --> 00:22:19,682 Saborear lo mejor de ti 307 00:22:20,307 --> 00:22:22,141 Cuando nos escondemos 308 00:22:22,142 --> 00:22:24,477 Escondidos, eso es todo 309 00:22:24,478 --> 00:22:26,730 Voy a desarmar a la ley 310 00:22:27,064 --> 00:22:29,316 Ver cómo asciende y como cae 311 00:22:29,640 --> 00:22:31,864 Y amar nuestro escondite 312 00:22:32,206 --> 00:22:34,142 Estamos escondiéndonos 313 00:22:34,396 --> 00:22:37,884 Oh, nos escondemos 314 00:22:42,162 --> 00:22:43,747 ¿Sheriff? 315 00:22:48,711 --> 00:22:51,088 El agente Fred. 316 00:22:56,885 --> 00:22:58,929 No cambies de posición. 317 00:22:59,930 --> 00:23:02,850 No te muevas, ahora vuelvo. 318 00:23:14,194 --> 00:23:16,863 - Más vale que sea importante. - Creo que lo es. 319 00:23:16,864 --> 00:23:19,949 Vi su coche y pensé que el teléfono no funcionaba... 320 00:23:19,950 --> 00:23:22,118 ¿Por qué va así? 321 00:23:22,119 --> 00:23:24,329 - Me iba a duchar. - ¿En serio? 322 00:23:24,330 --> 00:23:27,790 Yo me ducho por las mañanas. Una vez leí... 323 00:23:27,791 --> 00:23:31,377 ¡Me tiene sin cuidado! ¿Qué quieres? 324 00:23:31,378 --> 00:23:35,590 El alcalde quiere hablar con usted. Rita le ha llamado por todo el condado. 325 00:23:35,591 --> 00:23:38,384 - Quiere verlo de inmediato. - ¿No puede esperar? 326 00:23:38,385 --> 00:23:41,304 ¿A que se duche? 327 00:23:41,305 --> 00:23:44,849 Llámale por radio. Dile que iré en cuanto esté listo. 328 00:23:44,850 --> 00:23:47,852 No hay nada tan importante que no pueda esperar. 329 00:23:47,853 --> 00:23:49,854 De acuerdo, sheriff. 330 00:23:49,855 --> 00:23:52,232 Un buen hombre, aunque algo tonto. 331 00:24:41,365 --> 00:24:45,034 ¡Qué curioso! La Srta. Mona estaba llamando a la puerta trasera. 332 00:24:45,035 --> 00:24:48,622 Tenía prisa, pero ha dejado esto para usted. 333 00:24:52,251 --> 00:24:54,753 Es un tirachinas japonés. 334 00:24:57,339 --> 00:24:59,882 ¡Mira la hora! ¡Por fin! 335 00:24:59,883 --> 00:25:02,093 Bien, Rufus. ¿Qué tienes en mente? 336 00:25:02,094 --> 00:25:06,848 ¡Algo que tendrá repercusiones para el bienestar del pueblo! ¡Cuéntaselo, C. J! 337 00:25:06,849 --> 00:25:10,393 Tengo un amigo que trabaja en una emisora de Houston. 338 00:25:10,394 --> 00:25:15,732 Me ha dicho que Melvin P. Thorpe va a denunciar a La granja de pollos. 339 00:25:15,733 --> 00:25:18,109 - ¿Quién? - Melvin P. Thorpe. 340 00:25:18,110 --> 00:25:22,238 Es ese chiflado defensor del consumidor. Sale en las noticias de la noche. 341 00:25:22,239 --> 00:25:27,243 Tiene un nuevo programa: El Guardián. Se transmite esta noche. 342 00:25:27,244 --> 00:25:30,706 La granja de pollos en TV. Lo dudo, amigos. 343 00:25:31,999 --> 00:25:35,084 - La TV es un medio familiar. - Pero él es un sensacionalista. 344 00:25:35,085 --> 00:25:40,132 Aparece cada vez que un consumidor se queja. Es una amenaza para la economía. 345 00:25:40,591 --> 00:25:44,803 Es el responsable de que devolvieran las nueces a las chocolatinas. 346 00:25:46,013 --> 00:25:49,098 Logró que los fabricantes de Delicia de nuez admitieran 347 00:25:49,099 --> 00:25:54,145 que tenía menos nueces de las que anunciaban. Los obligó a rectificar. 348 00:25:54,146 --> 00:25:57,357 - Parece un tipo duro de pelar. - Tiene mucha influencia. 349 00:25:57,358 --> 00:25:59,776 Si trae las cámaras a La granja de pollos... 350 00:25:59,777 --> 00:26:03,155 ¡Venga, Rufus! Haré algunas llamadas. 351 00:26:04,365 --> 00:26:07,576 Yo también cuento con cierta influencia en este estado. 352 00:26:10,537 --> 00:26:13,331 De nada sirve que me lo diga, sheriff. 353 00:26:13,332 --> 00:26:16,918 Melvin P. Thorpe es ahora mismo la mayor atracción de esta emisora. 354 00:26:16,919 --> 00:26:21,173 Un alto índice de audiencia, numerosas cartas. No escucha a nadie. 355 00:26:21,799 --> 00:26:26,095 Aspira a ser una figura nacional. El defensor de la nación. 356 00:26:26,345 --> 00:26:30,264 Me gustaría ayudar, pero al igual que tú no quieres meter a La granja en líos, 357 00:26:30,265 --> 00:26:32,892 yo tampoco desplumaré a ese viejo pájaro. 358 00:26:32,893 --> 00:26:36,229 Aquí en Houston se ha convertido en una atracción tejana. 359 00:26:36,230 --> 00:26:38,356 Un momento, Ed Earl. 360 00:26:38,357 --> 00:26:42,402 Yo que tú me andaría con cuidado. Los de la televisión son poderosos. 361 00:26:42,403 --> 00:26:45,071 Y muy útiles. Ya me comprendes. 362 00:26:45,072 --> 00:26:47,240 Senador, la lista. 363 00:26:47,241 --> 00:26:51,327 Lo siento, Ed Earl, tengo que colgar. Es ese asunto bilingüe otra vez. 364 00:26:51,328 --> 00:26:56,124 Te daré un consejo de un funcionario electo a otro. 365 00:26:56,125 --> 00:26:58,711 Cuidado con las emisoras. 366 00:27:02,256 --> 00:27:07,176 ¿Qué diablos pasa? Este maldito Thorpe tiene engatusado a todo el estado. 367 00:27:07,177 --> 00:27:10,013 Esto es grave, Ed Earl. Tienes que hacer algo. 368 00:27:10,014 --> 00:27:12,390 Lo haré. 369 00:27:12,391 --> 00:27:15,727 Fred, quiero que te ocupes del fuerte durante unos días. 370 00:27:15,728 --> 00:27:17,145 - ¿Yo? - Sí, tú. 371 00:27:17,146 --> 00:27:19,272 - ¿Adónde va? - A Houston. 372 00:27:19,273 --> 00:27:22,860 Me encargaré yo mismo de ese pajarraco. 373 00:27:42,379 --> 00:27:44,423 - Aquí es. - Gracias. 374 00:27:46,383 --> 00:27:48,093 Pase. 375 00:27:51,555 --> 00:27:54,141 - ¿Señor Thorpe? - Lo conozco. 376 00:27:55,059 --> 00:27:57,143 - ¿Ah, sí? - El sheriff Ed Earl Dodd. 377 00:27:57,144 --> 00:27:59,730 Me dijeron que estaba aquí. Entre. 378 00:28:01,106 --> 00:28:04,776 Perdone la molestia. 379 00:28:04,777 --> 00:28:08,780 ¡Por favor! Es un placer, un honor. ¿Qué le trae a Houston? 380 00:28:08,781 --> 00:28:11,783 Siéntese donde usted quiera. 381 00:28:11,784 --> 00:28:13,910 Voy a vestirme. Siéntese. 382 00:28:13,911 --> 00:28:17,914 Tengo que presentar mi programa y voy un poco retrasado. 383 00:28:17,915 --> 00:28:20,917 Precisamente es de lo que quiero hablarle, Sr. Thorpe. 384 00:28:20,918 --> 00:28:22,752 - Melvin. - Melvin. 385 00:28:22,753 --> 00:28:25,213 - Por favor. ¿Ves el programa, Ed? - Bueno... 386 00:28:25,214 --> 00:28:28,800 La semana pasada tuvimos el índice de audiencia más alto. 387 00:28:28,801 --> 00:28:32,553 El jefe de planificación urbana iba en un coche del ayuntamiento... 388 00:28:32,554 --> 00:28:34,931 ¿Puedes sujetarlo? 389 00:28:34,932 --> 00:28:38,184 Estando de vacaciones. Lo cogimos in fraganti. 390 00:28:38,185 --> 00:28:40,853 El muy capullo. ¿Me subes la cremallera? 391 00:28:40,854 --> 00:28:43,023 Sí, la cremallera. 392 00:28:44,191 --> 00:28:48,403 Alcanzamos el 30% de la audiencia. No tengo tiempo de nada. 393 00:28:48,404 --> 00:28:51,907 Voy hacia arriba. Les encanta mi pequeña crónica. 394 00:28:53,867 --> 00:28:57,412 - He oído que eres muy popular. - El poder de la televisión 395 00:28:57,413 --> 00:29:01,040 y de la atención pública, es tan grande que asusta. 396 00:29:01,041 --> 00:29:05,753 Lo juro, podría conseguir que al alcalde le tirasen piedras sus propios hijos. 397 00:29:05,754 --> 00:29:08,465 ¿Qué programa te ha gustado más, Ed? 398 00:29:09,341 --> 00:29:12,969 Creo que el de las nueces en las chocolatinas. 399 00:29:12,970 --> 00:29:15,138 Ése es uno de mis favoritos. 400 00:29:15,139 --> 00:29:18,349 Tres veces 20 son 60, como dice la Biblia. 401 00:29:18,350 --> 00:29:21,311 Por tanto, si el envoltorio dice "60 nueces", 402 00:29:21,312 --> 00:29:24,647 quiero ver 60 nueces dentro. 403 00:29:24,648 --> 00:29:27,692 Nueces enteras, no nueces partidas por la mitad, 404 00:29:27,693 --> 00:29:30,279 ni pedazos de nuez ni trocitos. 405 00:29:31,780 --> 00:29:34,241 Estoy hablando de nueces enteras. 406 00:29:37,786 --> 00:29:39,329 Ya veo. 407 00:29:39,330 --> 00:29:42,040 Gracias a Dios que vivimos en una sociedad 408 00:29:42,041 --> 00:29:46,962 donde el fraude y la deshonestidad no resisten un examen riguroso. 409 00:29:47,838 --> 00:29:50,256 - Calcetín. - ¿Cómo dices? 410 00:29:50,257 --> 00:29:52,509 Calcetín. Gracias. 411 00:29:54,553 --> 00:29:58,431 La mayoría de las compañías de publicidad involucradas en estos fraudes 412 00:29:58,432 --> 00:30:00,642 se reirían de una multa de 50 dólares. 413 00:30:00,643 --> 00:30:06,022 Pero si apareces con las cámaras de TV y les das un poco de mala publicidad, 414 00:30:06,023 --> 00:30:10,778 entran en vereda más rápido que un predicador descarriado. 415 00:30:15,157 --> 00:30:19,744 Melvin, precisamente quería hablarte de esa mala publicidad. Puede hacer daño. 416 00:30:19,745 --> 00:30:22,956 Como el programa que quieres hacer sobre La granja de pollos. 417 00:30:22,957 --> 00:30:25,375 Ese lugar lleva funcionando siglos. 418 00:30:25,376 --> 00:30:28,211 Seguramente tu abuelo llevó allí a tu padre 419 00:30:28,212 --> 00:30:30,881 para explicarle de dónde venían los niños. 420 00:30:32,257 --> 00:30:36,637 Yo soy de Nueva Jersey. Me instalé en Houston hace seis años. 421 00:30:37,888 --> 00:30:40,140 Texas es más de mi estilo. 422 00:30:41,225 --> 00:30:47,897 Todos los colegiales la conocen. La mayoría de los políticos han dormido allí. 423 00:30:47,898 --> 00:30:52,944 El alcalde y los vecinos de mi condado no quieren ver ningún cambio. 424 00:30:52,945 --> 00:30:56,155 Mira, sheriff. Se me acaba de ocurrir una cosa. 425 00:30:56,156 --> 00:30:59,325 - Ambos nos dedicamos a lo mismo. - ¿A qué? 426 00:30:59,326 --> 00:31:04,038 A hacer cumplir la ley. Luchamos por los derechos del ciudadano. 427 00:31:04,039 --> 00:31:06,624 Ambos tratamos de proteger al ciudadano. 428 00:31:06,625 --> 00:31:10,087 Tú a la vieja usanza y yo a la nueva. 429 00:31:11,088 --> 00:31:13,424 - ¿A la nueva? - La televisión. 430 00:31:14,341 --> 00:31:16,509 Soy el cazador de recompensas de la TV. 431 00:31:16,510 --> 00:31:18,679 Yo uso la cámara y tú un arma. 432 00:31:19,346 --> 00:31:23,892 Sí. Melvin, todos estaríamos más contentos si te olvidaras de ese asunto. 433 00:31:24,727 --> 00:31:29,731 Las señoritas proporcionan servicios esenciales. 434 00:31:29,732 --> 00:31:32,900 - Para bien o para mal... - ¡El bien y el mal no me interesan! 435 00:31:32,901 --> 00:31:36,238 No soy ningún moralista. Eso se lo dejo a los predicadores. 436 00:31:37,239 --> 00:31:42,452 Me alegro. El alcalde opina que sólo buscas un poco de publicidad. 437 00:31:42,453 --> 00:31:46,247 ¿Publicidad? ¡Me ha juzgado mal! 438 00:31:46,248 --> 00:31:49,959 ¡No me dedico al sensacionalismo para alimentar mi ego! 439 00:31:49,960 --> 00:31:51,587 Con permiso. 440 00:31:52,338 --> 00:31:55,173 - ¿Qué te parece? - Muy original. 441 00:31:55,174 --> 00:31:57,343 Lo he diseñado yo mismo. 442 00:31:57,885 --> 00:32:02,264 Bien, dile a tu alcalde que no tiene por qué preocuparse. 443 00:32:03,390 --> 00:32:08,103 - Le alegrará oírlo. - Lo que me interesa es la ley. 444 00:32:08,937 --> 00:32:11,230 - 20 segundos. - ¡Ya voy! 445 00:32:11,231 --> 00:32:13,609 Amigo Ed, me llaman. 446 00:32:14,652 --> 00:32:17,363 A por ellos. ¡Vamos! 447 00:32:21,909 --> 00:32:25,495 - Me encantaría entrevistarte. - No creo que sea lo mío. 448 00:32:25,496 --> 00:32:28,331 ¡Tonterías! Eres justo lo que el público quiere ver. 449 00:32:28,332 --> 00:32:31,918 Lo hablaremos después del programa. Quiero que seas mi invitado. 450 00:32:31,919 --> 00:32:35,546 Ésta es la cabina de los patrocinadores. Ponte cómodo. 451 00:32:35,547 --> 00:32:38,675 Siéntete como en tu casa. Hasta luego, socio. 452 00:32:38,676 --> 00:32:40,844 Está en una de sus rondas 453 00:32:41,261 --> 00:32:44,223 Investigando con atención 454 00:32:45,015 --> 00:32:48,644 El Guardián es un luchador 455 00:32:49,520 --> 00:32:54,191 Ilumina con su luz 456 00:32:54,817 --> 00:32:58,529 Y si hay alguien que quiebra la ley 457 00:32:59,154 --> 00:33:01,031 Su luz lo descubrirá 458 00:33:01,323 --> 00:33:03,282 Resplandor, resplandor, resplandor 459 00:33:03,283 --> 00:33:06,035 Y ahora, en persona. 460 00:33:06,036 --> 00:33:10,207 Los ojos y oídos de Texas, ¡Melvin P. Thorpe! 461 00:33:15,629 --> 00:33:19,132 Gracias, amigos tejanos, y bienvenidos al programa. 462 00:33:19,133 --> 00:33:22,510 Su humilde servidor, Melvin P. Thorpe, 463 00:33:22,511 --> 00:33:26,557 vigilando lo que sucede en nuestro hermoso estado. 464 00:33:26,974 --> 00:33:30,351 Esta semana nos centramos en una vergonzosa situación 465 00:33:30,352 --> 00:33:34,731 que ha existido durante casi cien años. 466 00:33:34,732 --> 00:33:38,192 Me refiero a La granja de pollos, amigos míos. 467 00:33:38,193 --> 00:33:44,324 La propietaria de esta "inofensiva" granja es la Srta. Mona, 468 00:33:44,325 --> 00:33:49,370 y el hombre que ignora su operación ilegal 469 00:33:49,371 --> 00:33:52,374 es ¡el sheriff Ed Earl Dodd! 470 00:33:52,833 --> 00:33:55,628 ¿He dicho "ilegal"? ¡Así es! 471 00:33:56,629 --> 00:33:59,464 Ya sé que esto es un foro público, 472 00:33:59,465 --> 00:34:02,926 ¡así que intentaré ser lo más delicado posible! 473 00:34:03,177 --> 00:34:06,555 ¡Allá voy y que Dios me perdone! 474 00:34:07,690 --> 00:34:09,650 En Texas hay un prostíbulo 475 00:34:09,651 --> 00:34:11,798 Señor, ten piedad de nuestras almas 476 00:34:11,799 --> 00:34:13,878 En Texas hay un prostíbulo 477 00:34:13,879 --> 00:34:16,137 Señor, ten piedad de nuestras almas 478 00:34:16,357 --> 00:34:20,277 Revelaré los hechos aunque me repugnen 479 00:34:20,653 --> 00:34:25,699 Disculpen los detalles sucios, oscuros, y la lujuria carnal 480 00:34:25,911 --> 00:34:28,449 Los detalles sucios, oscuros, y la lujuria carnal 481 00:34:29,033 --> 00:34:33,066 Allí dentro se baila y sin saber a dónde van 482 00:34:33,332 --> 00:34:37,252 He investigado, nadie lo negó, y ahora ya me irritó 483 00:34:37,586 --> 00:34:41,590 Cuerpos entrelazados, brazos y piernas entremezclados 484 00:34:41,840 --> 00:34:46,804 El sheriff no lo cierra, qué cosa más extraña 485 00:34:47,064 --> 00:34:49,880 El sheriff no lo cierra, qué cosa más extraña 486 00:34:50,183 --> 00:34:53,042 Vaqueros borrachos, con brillantina en el pelo 487 00:34:53,043 --> 00:34:53,927 Oh, no 488 00:34:53,928 --> 00:34:57,176 Se mezclan con rubias teñidas, de ojos verdes y labios delgados 489 00:34:57,177 --> 00:34:57,965 Oh, no 490 00:34:57,966 --> 00:35:02,396 Sin mencionar algunas cosas a las que nunca se acercarían 491 00:35:02,852 --> 00:35:07,727 Actos depravados y salvajes a 150 kilómetros de aquí 492 00:35:07,992 --> 00:35:10,828 Y ahora, las cantantes de Melvin P. Thorpe. 493 00:35:12,621 --> 00:35:15,582 ¡Santo cielo, está hablando de nosotras! 494 00:35:17,209 --> 00:35:18,877 Es para todos los públicos. 495 00:35:19,837 --> 00:35:22,840 ¡Doreen! ¡Mis pastillas para el corazón! 496 00:35:23,905 --> 00:35:26,990 - Fornicación sin amor - ¡Que me parta un rayo! 497 00:35:27,347 --> 00:35:30,223 - Y hay que detenerlo - Paren la fornicación 498 00:35:30,431 --> 00:35:34,258 - Paren la fornicación - ¿Paren la fornicación? 499 00:35:34,259 --> 00:35:36,215 En Texas hay un prostíbulo 500 00:35:36,216 --> 00:35:38,311 Señor, ten piedad de nuestras almas 501 00:35:38,312 --> 00:35:40,350 En Texas hay un prostíbulo 502 00:35:40,351 --> 00:35:42,449 Señor, ten piedad de nuestras almas 503 00:35:42,450 --> 00:35:46,282 El Guardián huele la corrupción y lucha contra ella al máximo 504 00:35:46,794 --> 00:35:50,207 Fornicación sin amor 505 00:35:50,208 --> 00:35:52,610 Sin amor, sin amor, sin amor 506 00:35:52,855 --> 00:35:55,350 Sin amor, sin amor 507 00:35:57,166 --> 00:36:00,084 ¡No toquen el mando! Aquí Melvin P. Thorpe. 508 00:36:00,085 --> 00:36:05,340 Volveré con más detalles sobre éste y otros casos. 509 00:36:05,341 --> 00:36:07,801 El Guardián nunca duerme 510 00:36:09,720 --> 00:36:13,098 Y hay que detenerlo El Guardián te atrapará 511 00:36:13,474 --> 00:36:15,350 Te sacará a la luz 512 00:36:15,351 --> 00:36:18,646 El Guardián te atrapará Te sacará a la luz 513 00:36:26,528 --> 00:36:30,157 ¡Leches! Este hombre está como una cabra. 514 00:36:30,699 --> 00:36:32,784 Anunciándolo de ese modo. 515 00:36:32,785 --> 00:36:36,079 - Ya lo has dicho. - Es la comidilla de todos. 516 00:36:36,080 --> 00:36:39,499 Aunque no es ninguna noticia para nadie con más de tres meses. 517 00:36:39,500 --> 00:36:43,587 Pero lo oyeron en sus salones. Con música y todo. 518 00:36:44,088 --> 00:36:46,881 ¿Y dijo mi nombre en la televisión? 519 00:36:46,882 --> 00:36:50,469 Peor aún. ¡El cabrón dijo el mío! 520 00:36:50,678 --> 00:36:52,971 Ed Earl, desde que tengo uso de razón, 521 00:36:52,972 --> 00:36:56,475 los hombres me han pisoteado por una u otra razón. 522 00:36:57,267 --> 00:36:59,978 No seremos derrotados. No me preocupa. 523 00:36:59,979 --> 00:37:02,523 ¿Sabes por qué? Porque confío en ti. 524 00:37:03,232 --> 00:37:05,484 Porque eres mi protector. 525 00:37:09,738 --> 00:37:12,281 Se mete un calcetín en los calzoncillos. 526 00:37:12,282 --> 00:37:13,408 ¿Un calcetín? 527 00:37:13,409 --> 00:37:16,996 Sí. Enrollado como una salchicha. 528 00:37:18,497 --> 00:37:22,625 Claro, apuesto a que quiere ser político. Es típico de esos fanáticos. 529 00:37:22,626 --> 00:37:26,629 Aparecen cada poco para confundir el crimen con el pecado. 530 00:37:26,630 --> 00:37:31,969 La gente se cansa pronto de oírlos y desaparecen. 531 00:37:32,803 --> 00:37:35,931 - Seguramente tengas razón. - ¿Acaso no la tengo siempre? 532 00:37:37,391 --> 00:37:39,350 - ¿Sabes qué estaba pensando? - ¿Qué? 533 00:37:39,351 --> 00:37:44,355 En lo mucho que echo de menos lo que solíamos hacer, como ir al lago. 534 00:37:44,356 --> 00:37:48,985 ¿No sería divertido ir allí con una caja de cervezas y emborracharnos? 535 00:37:48,986 --> 00:37:53,031 Es la mejor idea que has tenido en todo el año. ¿Cuándo vamos? 536 00:37:53,032 --> 00:37:56,577 - Me gustaría ir esta noche. - A mí también. 537 00:38:00,789 --> 00:38:02,791 Me pregunto quién será. 538 00:38:08,756 --> 00:38:10,340 - Hola, Fred. - ¡Buenos días! 539 00:38:10,341 --> 00:38:13,385 - ¿Cómo la lleva? - Bien... 540 00:38:19,350 --> 00:38:21,476 - Sheriff. - Espero que sea importante. 541 00:38:21,477 --> 00:38:25,647 ¡Ese Melvin P. Thorpe está montando su equipo frente al juzgado! 542 00:38:25,648 --> 00:38:27,398 - Frente al... - ¡Juzgado! 543 00:38:27,399 --> 00:38:29,692 Está grabando tomas para las noticias. 544 00:38:29,693 --> 00:38:33,696 Tiene todo el equipo. Será mejor que venga. 545 00:38:33,697 --> 00:38:35,281 - Frente a mi... - ¡Oficina! 546 00:38:35,282 --> 00:38:37,660 - ¡El hijo de! - ¡Puta! 547 00:38:40,537 --> 00:38:44,415 - ¡No lo puedo creer! - Incluso ha traído a sus cantantes. 548 00:38:44,416 --> 00:38:46,627 Cuando lo pille se va a enterar. 549 00:38:48,295 --> 00:38:50,923 - ¡Vaya a por él, sheriff! - ¡Adelante, Fred! 550 00:38:52,800 --> 00:38:57,762 ¡Ed Earl, no hagas nada estúpido de lo que luego te arrepientas! 551 00:38:57,763 --> 00:39:00,515 - No pierdas los estribos. - No pasará nada. 552 00:39:00,516 --> 00:39:03,394 Me encargaré de ese hijoputa. 553 00:39:20,995 --> 00:39:24,956 Hola de nuevo, vecinos. Aquí Melvin P. Thorpe 554 00:39:24,957 --> 00:39:29,336 enfocando su luz sobre Gilbert, el pueblo que oculta una gran vergüenza. 555 00:39:30,337 --> 00:39:32,630 ¿Quién es el de los ridículos bombachos? 556 00:39:32,631 --> 00:39:35,675 No sé, pero ya es tarde para el carnaval. 557 00:39:35,676 --> 00:39:37,886 Me recuerda a uno de ésos de la tele. 558 00:39:38,137 --> 00:39:42,390 Estamos frente al juzgado de Lanville para preguntar a los vecinos 559 00:39:42,391 --> 00:39:45,351 qué opinan del infame burdel 560 00:39:45,352 --> 00:39:48,689 que opera abiertamente en su pueblo natal. 561 00:39:49,356 --> 00:39:51,607 ¡Corten! No se separen de mí, chicos. 562 00:39:51,608 --> 00:39:56,113 Cuando empiece la música, ¡entren con energía! 563 00:39:56,739 --> 00:40:00,450 Buena gente de Gilbert, les ruego que presten atención. 564 00:40:00,451 --> 00:40:03,953 Quisiera hablarles sobre algo de suma importancia. 565 00:40:03,954 --> 00:40:06,122 ¡Habla ya, Melvin! Vamos. 566 00:40:06,123 --> 00:40:11,419 ¡Me refiero a nada menos que la salud moral de su comunidad! 567 00:40:11,420 --> 00:40:15,214 La indiferencia oficial, 568 00:40:15,215 --> 00:40:19,302 la corrupción oficial, la depravación oficial. 569 00:40:19,303 --> 00:40:22,013 - Está realmente chiflado. - Sí. 570 00:40:22,014 --> 00:40:26,935 Cuando llegue Ed Earl le dará una buena patada en el culo. 571 00:40:31,607 --> 00:40:35,402 No es un gran secreto. Todos saben lo que ocurre aquí. 572 00:40:35,736 --> 00:40:38,446 ¡Y lo que ocurre es diabólico, 573 00:40:38,447 --> 00:40:43,368 inmoral, descarado e ilegal! 574 00:40:43,369 --> 00:40:46,204 Música. En Texas hay un prostíbulo 575 00:40:46,205 --> 00:40:48,331 Señor, ten piedad de nuestras almas 576 00:40:48,332 --> 00:40:50,344 En Texas hay un prostíbulo 577 00:40:50,345 --> 00:40:52,453 Señor, ten piedad de nuestras almas 578 00:40:52,454 --> 00:40:56,548 El pecado es endémico como antes de la caída de Roma 579 00:40:57,007 --> 00:40:59,718 Alguien está permitiendo ya saben qué 580 00:41:00,511 --> 00:41:03,639 - Hay que detenerlo - Fornicación sin amor 581 00:41:03,878 --> 00:41:05,754 Paren la fornicación 582 00:41:05,755 --> 00:41:07,824 Paren la fornicación 583 00:41:08,131 --> 00:41:09,788 Paren la fornicación 584 00:41:10,155 --> 00:41:12,080 En Texas hay un prostíbulo. 585 00:41:12,081 --> 00:41:14,150 Señor, ten piedad de nuestras almas 586 00:41:14,151 --> 00:41:16,469 En Texas hay un prostíbulo. 587 00:41:16,470 --> 00:41:18,573 Señor, ten piedad de nuestras almas 588 00:41:18,574 --> 00:41:22,499 El Guardián huele la corrupción y lucha contra ella al máximo 589 00:41:22,950 --> 00:41:25,827 Sheriff, sheriff. ¡Contrólate! 590 00:41:25,828 --> 00:41:29,164 - ¡No te sulfures! - Deja de lloriquear, Rufus. 591 00:41:31,625 --> 00:41:34,377 Miren a quién tenemos aquí. 592 00:41:34,378 --> 00:41:37,171 ¿Me concedes la entrevista ahora, sheriff? 593 00:41:37,172 --> 00:41:40,591 Te doy 30 segundos, pedorro estrafalario. 594 00:41:40,592 --> 00:41:43,136 Tú y tu coro, ¡largo de aquí! 595 00:41:43,137 --> 00:41:46,889 Llévate todo ese tinglado. ¡Estás interrumpiendo el tráfico! 596 00:41:46,890 --> 00:41:50,935 El único tráfico que interrumpimos es el que va a La granja de pollos. 597 00:41:50,936 --> 00:41:53,187 ¿No es así, sheriff? 598 00:41:53,188 --> 00:41:56,983 Mira, gordiflón, de momento te has ganado dos multas: 599 00:41:56,984 --> 00:42:00,570 Una por desfilar sin licencia y la otra por insultarme. 600 00:42:00,571 --> 00:42:04,032 Lleva tu circo a otra parte o te arrestaré con tal rapidez 601 00:42:04,033 --> 00:42:06,868 - ¡que se te saltará el corsé! - ¿Ah, sí? 602 00:42:06,869 --> 00:42:11,957 No violamos la ley. Como reportero me protege la Primera Enmienda. 603 00:42:12,625 --> 00:42:17,503 Enfócame. El público tiene derecho a saber lo que ocurre 604 00:42:17,504 --> 00:42:20,006 y qué tipo de soborno aceptas 605 00:42:20,007 --> 00:42:23,052 para proteger esa casa de mala reputación. 606 00:42:37,316 --> 00:42:41,653 En primer lugar, estás en el condado de Lanville, 607 00:42:41,654 --> 00:42:46,783 que, según mis cálculos, está a 150 km. De ese tugurio al que llamas Houston. 608 00:42:46,784 --> 00:42:50,495 Nuestros asuntos no te incumben en absoluto. 609 00:42:50,496 --> 00:42:52,372 ¿Ah, no? 610 00:42:52,373 --> 00:42:54,082 Por favor... 611 00:42:54,083 --> 00:42:55,416 En segundo lugar, 612 00:42:55,417 --> 00:42:58,461 tú no eres un agente del orden, y yo sí. 613 00:42:58,462 --> 00:43:01,297 Así que no me digas cómo tengo que hacer mi trabajo 614 00:43:01,298 --> 00:43:05,218 o te dejaré el culo más rojo que un tomate. 615 00:43:05,219 --> 00:43:08,012 - Bien dicho. - ¡Tendrá mala leche, pero es nuestro! 616 00:43:08,013 --> 00:43:09,305 En tercer lugar, 617 00:43:09,306 --> 00:43:14,143 ningún capullo puede acusarme de aceptar sobornos y seguir vivo, 618 00:43:14,144 --> 00:43:16,688 porque yo mando en este maldito condado. 619 00:43:16,689 --> 00:43:20,566 ¡Así que escúchame bien, zurullo televisivo acolchado! 620 00:43:20,567 --> 00:43:25,029 Si vuelvo a verte a ti, o a esos imbéciles que trabajan para ti, en este pueblo, 621 00:43:25,030 --> 00:43:29,785 ¡te daré tal paliza que necesitarás hielo y no un calcetín en el pantalón! 622 00:43:30,703 --> 00:43:33,454 - ¡Bien dicho, sheriff! - ¡Santo cielo! 623 00:43:33,455 --> 00:43:38,085 ¡Largo de aquí, maldito lechuguino! 624 00:43:54,101 --> 00:43:56,145 ¡Apártate, gilipollas! 625 00:43:58,147 --> 00:44:00,231 ¡Arranca! ¡Vamos! 626 00:44:00,232 --> 00:44:02,484 ¡Larguémonos de aquí! 627 00:44:06,155 --> 00:44:10,658 ¡Me las vas a pagar, hijo de puta! Ya lo verás. 628 00:44:10,659 --> 00:44:14,079 ¡Te has metido en un buen lío, sheriff! ¡Te la has ganado! 629 00:44:15,581 --> 00:44:17,249 Hasta la vista, socio. 630 00:44:43,984 --> 00:44:47,528 Se fue con el rabo entre las piernas. ¡Qué orgullosa estoy de ti! 631 00:44:47,529 --> 00:44:49,698 - ¿Verdad? - Sí. 632 00:44:54,411 --> 00:44:56,872 Mira esas estrellas. 633 00:44:57,957 --> 00:45:00,833 Nada puede compararse al cielo de Texas. 634 00:45:00,834 --> 00:45:03,128 Es una gran verdad. 635 00:45:05,339 --> 00:45:07,883 ¡Mira! ¿Has visto esa estrella fugaz? 636 00:45:08,842 --> 00:45:11,219 - Podría haber sido una nave espacial. - Sí. 637 00:45:11,220 --> 00:45:14,013 - ¿Tú crees en naves espaciales? - Claro. 638 00:45:14,014 --> 00:45:19,812 Una vez vi una película sobre marcianos. 639 00:45:20,437 --> 00:45:25,651 Eran pequeñajos calvos, con pies y manos pequeñas y sin pito. 640 00:45:26,402 --> 00:45:28,654 ¿Sin pito? 641 00:45:29,363 --> 00:45:31,824 Ya no me interesan. 642 00:45:33,075 --> 00:45:35,536 Ni creo que tampoco les interese a mis chicas. 643 00:45:36,745 --> 00:45:39,747 Cuando era pequeña, imaginaba que un platillo volante 644 00:45:39,748 --> 00:45:43,751 descendía y me llevaba al cielo. 645 00:45:43,752 --> 00:45:46,171 Como los ángeles. 646 00:45:47,089 --> 00:45:50,216 "Miré, y he aquí que venía del norte un viento tempestuoso". 647 00:45:50,217 --> 00:45:54,804 "Y en medio del fuego la figura de cuatro seres vivientes". 648 00:45:54,805 --> 00:45:56,389 ¿De qué estás hablando? 649 00:45:56,390 --> 00:45:59,934 Es lo que dice la Biblia sobre las naves espaciales en Ezequiel. 650 00:45:59,935 --> 00:46:02,562 - ¿No conoces la Biblia? - ¡Sí! 651 00:46:02,563 --> 00:46:05,648 Pero no sé quién es ese Ezequiel. 652 00:46:05,649 --> 00:46:09,320 Una vez conocí a un tal Ezequiel Peebles cuando estaba en la escuela. 653 00:46:10,612 --> 00:46:12,656 Creo que le rompí la mandíbula. 654 00:46:13,824 --> 00:46:19,203 - Muy cristiano por tu parte. - La mayoría de mi familia era baptista. 655 00:46:19,204 --> 00:46:23,458 Yo no estuve lo suficiente con una familia para saber qué religión practicaba. 656 00:46:23,459 --> 00:46:26,295 Pero leo la Biblia, creo en Jesucristo. 657 00:46:26,920 --> 00:46:30,132 Yo creo que Jesucristo fue un buen hombre. 658 00:46:30,966 --> 00:46:33,217 Era muy buen orador. 659 00:46:33,218 --> 00:46:37,138 Sí. Una vez conocí a una mujer que tuvo una visión de Jesús. 660 00:46:37,139 --> 00:46:41,435 Entró en su casa y se sentó a los pies de su cama. 661 00:46:42,394 --> 00:46:44,729 Yo no sé lo que haría si eso me ocurriera a mí. 662 00:46:44,730 --> 00:46:50,277 Te diré algo, si Jesucristo aparece en tu casa, se montaría la de Dios. 663 00:46:52,029 --> 00:46:54,072 Creo que tienes razón, Ed Earl. 664 00:46:54,073 --> 00:46:57,700 Jesucristo fue muy bueno con María Magdalena, la mujer perdida. 665 00:46:57,701 --> 00:47:00,203 Era muy sociable. 666 00:47:00,204 --> 00:47:04,248 Una vez fue a una gran boda donde se quedaron sin vino. 667 00:47:04,249 --> 00:47:07,251 ¿Sabes lo que hizo? Convirtió el agua en vino. 668 00:47:07,252 --> 00:47:10,380 Ése sí que sabía cómo montar fiestas. 669 00:47:10,381 --> 00:47:12,591 No blasfemes. 670 00:47:12,925 --> 00:47:16,428 No lo hago. ÉI me perdona. 671 00:47:17,304 --> 00:47:20,181 - Sabe que estaba bromeando. - Claro que te perdona. 672 00:47:20,182 --> 00:47:23,893 Es curioso que Dios perdone pero que las personas no. 673 00:47:23,894 --> 00:47:29,274 - ¿Por qué es así? - Porque las personas no son piadosas. 674 00:47:30,901 --> 00:47:33,445 Lo sé. 675 00:47:51,338 --> 00:47:53,382 ¿De qué te ríes? 676 00:47:54,717 --> 00:47:59,179 Melvin P. Thorpe es un gordiflón ridículo. 677 00:48:05,185 --> 00:48:08,438 ¿Crees que se presentará a las elecciones? 678 00:48:08,439 --> 00:48:10,607 ¿Por qué? 679 00:48:12,443 --> 00:48:14,570 Nunca se lo he contado a nadie, Mona. 680 00:48:17,489 --> 00:48:20,908 Pensaba presentarme algún día. 681 00:48:20,909 --> 00:48:23,954 - ¿Lo dices en serio, Ed Earl? - Sí. 682 00:48:24,955 --> 00:48:28,708 Dicen que en este país ya no se vota a los hombres honestos. 683 00:48:28,709 --> 00:48:31,544 Pero yo no lo creo. 684 00:48:31,545 --> 00:48:34,505 Éste es un buen país. 685 00:48:34,506 --> 00:48:36,591 Creo que podría ganar. 686 00:48:36,592 --> 00:48:39,720 Pues tienes mi voto. Incluso tal vez vaya a empadronarme. 687 00:48:40,638 --> 00:48:43,973 No tenía ni idea de que aspirases a tanto. 688 00:48:43,974 --> 00:48:46,893 - Además le caes bien a la gente. - Tú también. 689 00:48:46,894 --> 00:48:48,770 - ¿En serio? - Pues claro. 690 00:48:48,771 --> 00:48:52,106 Pregunta a cualquiera: "¿Qué te parece la Srta. Mona?". 691 00:48:52,107 --> 00:48:54,859 Te dirán: "Es una buena mujer". 692 00:48:54,860 --> 00:48:57,279 "Buena, simpática y agradable". 693 00:48:58,864 --> 00:49:02,325 Siempre he pensado que si ves a alguien sin una sonrisa, 694 00:49:02,326 --> 00:49:04,828 - dale la tuya. - Me gusta eso. 695 00:49:06,538 --> 00:49:08,915 Me gusta. 696 00:49:08,916 --> 00:49:11,710 Creo que lo utilizaré como eslogan para mi campaña. 697 00:49:12,378 --> 00:49:15,673 "Si ves a alguien sin una sonrisa, dale la tuya". 698 00:49:15,923 --> 00:49:17,966 Lo imprimiré en una tarjeta. 699 00:49:17,967 --> 00:49:20,761 Me estás tomando el pelo, pícaro. 700 00:49:21,804 --> 00:49:24,180 Hace tiempo tuve un sueño. 701 00:49:24,181 --> 00:49:25,515 ¿Sí? 702 00:49:25,516 --> 00:49:28,810 - Te lo contaré si no te ríes. - No me reiré. 703 00:49:28,811 --> 00:49:32,022 Soñé con ser bailarina. 704 00:49:35,067 --> 00:49:37,360 Ed Earl, ya no te cuento nada. 705 00:49:37,361 --> 00:49:41,156 - ¿Bailarina? - ¡Sí, bailarina! 706 00:49:43,993 --> 00:49:48,746 Creo que es genial. Aún podrías serlo si quisieras. 707 00:49:48,747 --> 00:49:51,082 - ¡No digas tonterías! - ¡No, en serio! 708 00:49:51,083 --> 00:49:53,710 Entrénate. Empieza a dar saltitos. 709 00:49:53,711 --> 00:49:56,839 ¿Yo? ¿Saltar? Acabaría con los ojos morados. 710 00:49:57,923 --> 00:49:59,966 No podría, soy demasiado pechugona. 711 00:49:59,967 --> 00:50:05,264 Ya es difícil equilibrarlas sin ponerme de puntillas. 712 00:50:12,104 --> 00:50:14,689 - ¿Sabes una cosa? - ¿Qué? 713 00:50:14,690 --> 00:50:18,652 Ya no veo a nadie más que a ti. 714 00:50:19,778 --> 00:50:22,656 Pero tú no puedes decir lo mismo, ¿verdad? 715 00:50:25,909 --> 00:50:30,747 En los últimos tres años no me he acostado con otra. 716 00:50:30,748 --> 00:50:33,125 ¿A que no lo sabías? 717 00:50:33,959 --> 00:50:36,211 No, no lo sabía. 718 00:50:38,297 --> 00:50:41,257 No hay comparación cuando tienes lo mejor. 719 00:50:41,258 --> 00:50:43,942 - Me gusta eso. - Pensé que te gustaría. 720 00:50:43,943 --> 00:50:46,692 ¿Crees que si me presento a las elecciones podría... 721 00:50:47,190 --> 00:50:49,446 ponerlo en mis tarjetas? 722 00:51:04,657 --> 00:51:09,035 Melvin P. Thorpe continúa su reportaje sobre La granja de pollos 723 00:51:09,036 --> 00:51:12,372 con una manifestación violenta en la plaza de Gilbert. 724 00:51:12,373 --> 00:51:14,750 ¡Bendito sea el Señor! 725 00:51:21,131 --> 00:51:23,550 ¿Diga? 726 00:51:24,051 --> 00:51:26,512 Ed Earl, será mejor que pongas el canal cuatro. 727 00:51:27,221 --> 00:51:30,181 Ese idiota de Melvin P. Thorpe te ha vuelto a sacar en la TV. 728 00:51:30,182 --> 00:51:32,433 ¡Me tiene sin cuidado, Rufus! 729 00:51:32,434 --> 00:51:35,311 Es muy fácil decir eso, Ed Earl... 730 00:51:35,312 --> 00:51:37,188 Cariño. 731 00:51:37,189 --> 00:51:40,733 Pon la tele. El canal cuatro. 732 00:51:40,734 --> 00:51:44,821 Ese Melvin P. Thorpe ha vuelto a sus andanzas. 733 00:51:44,822 --> 00:51:47,448 ¿Qué puede ser tan importante? 734 00:51:47,449 --> 00:51:51,912 ¡Tranquilízate, Rufus! Seguramente no sea para tanto. 735 00:51:52,454 --> 00:51:56,291 Lo importante no es lo que me ocurrió a mí. 736 00:51:56,292 --> 00:51:59,794 ¿Es éste el tipo de hombre que queremos para imponer la ley? 737 00:51:59,795 --> 00:52:05,717 ¿Es éste el ejemplo que queremos dar a nuestros hijos? 738 00:52:05,718 --> 00:52:07,051 Pon la película. 739 00:52:07,052 --> 00:52:08,594 En tercer lugar, 740 00:52:08,595 --> 00:52:12,932 Ningún **** puede acusarme de aceptar sobornos y seguir vivo, 741 00:52:12,933 --> 00:52:15,101 yo mando en este **** condado. 742 00:52:15,102 --> 00:52:18,896 Así que, escúchame bien... 743 00:52:18,897 --> 00:52:22,317 Si vuelvo a verte a ti, o a esos **** que trabajan para ti, 744 00:52:22,318 --> 00:52:25,321 ¡te daré tal paliza que...! 745 00:52:31,327 --> 00:52:34,913 Ed Earl, ese hombre te ha dejado en ridículo. 746 00:52:39,043 --> 00:52:43,254 ¡Me han llamado predicadores, diáconos y los presidentes de dos asociaciones! 747 00:52:43,255 --> 00:52:44,672 Gracias por llamar. 748 00:52:44,673 --> 00:52:48,259 Los teléfonos no han parado en toda la mañana. Oficina del sheriff. 749 00:52:48,260 --> 00:52:53,140 ¡No sé por qué acepté la alcaldía en este cuchitril! 750 00:52:53,682 --> 00:52:56,976 - ¿Por qué diablos tarda tanto? - Ahora viene. 751 00:52:56,977 --> 00:53:01,064 - ¡Eso espero! - Mi esposa no daba crédito. 752 00:53:01,065 --> 00:53:06,362 Aunque lo censuraron, pudo leer en sus labios todas las palabrotas. 753 00:53:08,113 --> 00:53:12,075 Algunos van a presentar una petición para que se cierre La granja de pollos. 754 00:53:12,076 --> 00:53:14,953 Tan sólo queríamos que no saliera a la luz. 755 00:53:14,954 --> 00:53:19,332 Ahora, gracias a Ed Earl, nos conocen en todos los estados. 756 00:53:19,333 --> 00:53:21,751 Se lo diré. Buenos días, sheriff. 757 00:53:21,752 --> 00:53:23,795 - Buenos días, Rita. - Sus mensajes. 758 00:53:23,796 --> 00:53:26,422 - Supongo que me esperan a mí. - ¡Ya lo creo! 759 00:53:26,423 --> 00:53:28,758 ¡No sabes los problemas que has causado! 760 00:53:28,759 --> 00:53:32,679 ¡Maldita sea, Ed Earl! ¡Eres un tonto de remate! 761 00:53:32,680 --> 00:53:36,933 Quizá tengas razón. Tengo una docena de mensajes de ciudadanos indignados 762 00:53:36,934 --> 00:53:39,769 diciendo que tenemos un prostíbulo en el condado. 763 00:53:39,770 --> 00:53:42,355 Pero éste lleva funcionando 150 años. 764 00:53:42,356 --> 00:53:45,400 Puedes montar controles de velocidad para turistas. 765 00:53:45,401 --> 00:53:49,445 Puedes hacer la vista gorda cuando los chavales roban coches. 766 00:53:49,446 --> 00:53:51,698 ¡Hasta permitir el negocio de Mona! 767 00:53:51,699 --> 00:53:55,785 Pero si hay algo que no puedes hacer es hablar así en televisión. 768 00:53:55,786 --> 00:54:00,123 - No sabía que estuviesen grabando. - ¿Para qué crees que eran esas cámaras? 769 00:54:00,124 --> 00:54:03,252 ¡Maldita sea, C. J! Eres un despreciable mojigato. 770 00:54:04,044 --> 00:54:06,921 La Srta. Mona no causa tantos problemas 771 00:54:06,922 --> 00:54:10,967 como tus despedidas de soltero en el salón de los legionarios. 772 00:54:10,968 --> 00:54:13,511 - Eso no es justo. - Sólo nos queda una salida. 773 00:54:13,512 --> 00:54:16,472 Cerrar el local antes de que todo se vaya a la mierda. 774 00:54:16,473 --> 00:54:18,016 ¡Cerrarlo! 775 00:54:18,017 --> 00:54:21,686 Estaba bien mientras hacía sus donaciones, 776 00:54:21,687 --> 00:54:25,023 pero en el momento que la suerte cambia, la apartan. 777 00:54:25,024 --> 00:54:28,067 ¡Como ratas que abandonan un granero en llamas! 778 00:54:28,068 --> 00:54:31,946 De eso se trata, Ed Earl. ¿Quién va a apagar el fuego? 779 00:54:31,947 --> 00:54:35,408 Si no lo cierras, ¡dile que sea discreta durante un tiempo! 780 00:54:35,409 --> 00:54:38,411 Sí, sólo hasta que la situación se calme un poco. 781 00:54:38,412 --> 00:54:41,122 Dos meses. ¿Qué son dos meses? 782 00:54:41,123 --> 00:54:44,125 ¡Nadie me dirá cómo tengo que hacer mi trabajo! 783 00:54:44,126 --> 00:54:46,294 ¡Y no quiero consejos de nadie! 784 00:54:46,295 --> 00:54:50,549 Haré lo que yo crea conveniente. ¡Yo seré quien decida aquí! 785 00:54:51,717 --> 00:54:53,760 Dos meses. ¿Qué son dos meses? 786 00:54:53,761 --> 00:54:56,471 ¡Cerrar durante dos meses! 787 00:54:56,472 --> 00:55:00,058 Eso es mucho pedir, Ed Earl. 788 00:55:00,059 --> 00:55:04,354 Y son muchos los gastos para que no entren ingresos. 789 00:55:04,355 --> 00:55:07,857 - ¿Qué voy a decirle a mis chicas? - Quizá no sean dos meses. 790 00:55:07,858 --> 00:55:12,445 Se acercan las vacaciones. Tal vez en una o dos semanas todo se olvide... 791 00:55:12,446 --> 00:55:17,158 Ayer te dije que no perdieras los estribos. 792 00:55:17,159 --> 00:55:22,122 - Anoche estabas orgullosa de mí. - ¡Anoche no habías salido en las noticias! 793 00:55:22,665 --> 00:55:25,917 Yo no sabía que ese cabrito iba a ponerme en ridículo. 794 00:55:25,918 --> 00:55:30,421 ¡Yo no entiendo de tecnología! ¿Qué se supone que iba a hacer? 795 00:55:30,422 --> 00:55:34,175 Ése es tu trabajo, Ed Earl. ¿No te pagan por ello? 796 00:55:34,176 --> 00:55:37,720 ¡Conozco mi trabajo! ¡No me digas cómo tengo que hacerlo! 797 00:55:37,721 --> 00:55:40,723 ¡Podría cerrar este local en un instante! 798 00:55:40,724 --> 00:55:45,520 ¡Sólo pido un poco de cooperación para atravesar esta difícil situación 799 00:55:45,521 --> 00:55:50,526 - de la mejor manera posible! - ¡Bien, bien! Lo cerraré. 800 00:55:51,193 --> 00:55:54,446 - ¿Lo harás? - ¿Qué quieres? ¿Un contrato firmado? 801 00:55:55,572 --> 00:55:59,034 - ¿Lo prometes? - Ed Earl, te doy mi palabra. 802 00:56:03,747 --> 00:56:06,958 Mona, siento todo esto. 803 00:56:06,959 --> 00:56:09,336 No lo sientas por mí. 804 00:56:09,962 --> 00:56:13,716 Empecé pobre y he logrado convertirme en una persona non grata. 805 00:56:17,261 --> 00:56:21,431 Sé que lo que te pido va a ser lo mejor para los dos. 806 00:56:21,432 --> 00:56:24,018 Confía en mí. 807 00:56:26,729 --> 00:56:29,063 ¿Sabes lo que más me irrita? 808 00:56:29,064 --> 00:56:32,276 - ¿Qué? - Que me tienes siempre cachonda. 809 00:56:33,527 --> 00:56:37,072 Pues claro que confío en ti, vaquero. ¿No lo he hecho siempre? 810 00:56:38,699 --> 00:56:41,243 Por qué dejar de hacerlo. 811 00:56:42,453 --> 00:56:44,370 Ahora lárgate. 812 00:56:44,371 --> 00:56:48,583 Todo saldrá bien. No tienes de qué preocuparte, cariño. 813 00:56:48,584 --> 00:56:51,419 Todo saldrá más suave 814 00:56:51,420 --> 00:56:54,006 que la seda de tu picardías. 815 00:56:59,178 --> 00:57:03,556 Pero si es el famoso y deslenguado sheriff del condado de Lanville. 816 00:57:03,557 --> 00:57:06,559 - ¿Cómo está, sheriff? - Bien. ¿Y tú, Gordita? 817 00:57:06,560 --> 00:57:10,521 ¡Sheriff! Me he portado bien esta semana. He perdido tres kilos. 818 00:57:10,522 --> 00:57:14,025 ¿Ah, sí? Pues no los pierdas de ese par de cachetes. 819 00:57:14,026 --> 00:57:16,445 Qué cosas dice. 820 00:57:20,240 --> 00:57:22,700 Jewel, acabo de prometer al sheriff 821 00:57:22,701 --> 00:57:25,286 que vamos a cerrar durante dos meses. 822 00:57:25,287 --> 00:57:27,914 ¿Qué? ¿Cómo ha prometido eso? 823 00:57:27,915 --> 00:57:32,418 ¿Y la fiesta de mañana para el equipo de fútbol? 824 00:57:32,419 --> 00:57:35,922 - Me olvidé por completo. - Es la del día de Acción de Gracias. 825 00:57:35,923 --> 00:57:38,716 - Es un día especial. - ¡Lo sé, Jewel! 826 00:57:38,717 --> 00:57:41,386 Ahora no sé qué hacer. Se lo he prometido. 827 00:57:41,387 --> 00:57:45,974 ¿Crees que si cerrásemos las puertas podríamos celebrarla? 828 00:57:45,975 --> 00:57:50,646 Pues claro. La fiesta es aún más tradicional que el partido. 829 00:57:58,529 --> 00:58:01,531 Tenemos a 65.000 espectadores en el estadio Kyle Field, 830 00:58:01,532 --> 00:58:04,325 y hemos presenciado un gran partido. 831 00:58:04,326 --> 00:58:07,996 Texas AyM, los favoritos, van empatados a 12. 832 00:58:07,997 --> 00:58:12,959 AyM tiene la pelota. Segunda jugada en la línea 8. El tiempo se agota. 833 00:58:12,960 --> 00:58:17,422 Intentan penetrar de nuevo la defensa de Texas sin éxito. 834 00:58:17,423 --> 00:58:20,092 La defensa de Texas AyM... 835 00:58:25,222 --> 00:58:29,851 Colgad la blanca. Luego colgaremos la naranja o la granate, según quién gane. 836 00:58:29,852 --> 00:58:32,021 Sí, señora. 837 00:58:33,022 --> 00:58:36,357 - No soporto que ganen los de AyM. - ¿Qué quieres decir? 838 00:58:36,358 --> 00:58:41,529 Son unos animales. Siempre saltan y gritan. 839 00:58:41,530 --> 00:58:45,908 Es su último intento. Tendrán que lanzar ahora mismo. 840 00:58:45,909 --> 00:58:49,455 Se acaba el tiempo. Miller lanza a la derecha. ¡Pase! ¡Ensayo! 841 00:58:53,000 --> 00:58:55,044 ¡Leches! Hay que brindar por eso. 842 00:58:58,547 --> 00:59:00,466 Que no te vea tu madre. 843 00:59:01,091 --> 00:59:02,925 - ¿Quién ha ganado? - Texas AyM. 844 00:59:02,926 --> 00:59:05,095 Mierda. 845 00:59:12,561 --> 00:59:14,605 ¡Eh, chicos! 846 00:59:16,065 --> 00:59:18,400 ¡Escuchen! ¡Chicos! 847 00:59:19,777 --> 00:59:23,821 ¡Chicos! ¡Ha sido la mayor victoria 848 00:59:23,822 --> 00:59:26,450 desde que ganó el general Eisenhower! 849 00:59:26,784 --> 00:59:31,454 Senador, ¿no habrá olvidado la cita con La granja de pollos? 850 00:59:31,455 --> 00:59:35,751 - ¡Sí! ¿Qué nos dice? - Siempre cumplo mis promesas. 851 00:59:36,585 --> 00:59:41,673 Es una gran institución y me enorgullece tenerla en mi distrito. 852 00:59:41,674 --> 00:59:44,885 Al diablo lo que diga Melvin P. Thorpe. 853 00:59:46,428 --> 00:59:49,181 Nos vemos en casa de la Srta. Mona. 854 00:59:58,565 --> 01:00:00,734 Vamos a armar una buena 855 01:00:01,193 --> 01:00:06,407 Y la pasaremos bien esta noche 856 01:00:06,740 --> 01:00:11,537 Esas muchachitas ya no serán nunca las mismas 857 01:00:13,789 --> 01:00:17,001 Se volverán locas cuando lleguemos 858 01:00:17,418 --> 01:00:22,715 Y se la pasarán bien con nosotros 859 01:00:23,048 --> 01:00:27,886 Será incluso mejor que un partido de fútbol 860 01:00:28,887 --> 01:00:31,265 ¿Mejor que un partido de fútbol? 861 01:00:31,682 --> 01:00:37,896 Les enseñaremos una o dos cosas 862 01:00:39,857 --> 01:00:42,484 Les vamos a demostrar 863 01:00:42,776 --> 01:00:45,988 De lo que un campeón es capaz 864 01:00:47,573 --> 01:00:52,244 Faltan 120 kilómetros hasta el cielo 865 01:00:52,536 --> 01:00:57,082 120 kilómetros para realizar nuestros sueños 866 01:00:57,708 --> 01:01:02,296 Faltan 120 kilómetros para La granja de pollos 867 01:01:02,671 --> 01:01:10,346 Donde se hace historia y los muchachos se hacen hombres 868 01:03:10,007 --> 01:03:14,761 Faltan 35 kilómetros hasta el cielo 869 01:03:14,762 --> 01:03:19,308 35 kilómetros para realizar nuestros sueños 870 01:03:19,642 --> 01:03:23,937 Faltan 35 kilómetros para La granja de pollos 871 01:03:24,355 --> 01:03:31,362 Donde se hace historia y los muchachos se hacen hombres 872 01:03:44,124 --> 01:03:46,001 ¿Qué demonios ha pasado? 873 01:03:50,422 --> 01:03:53,216 ¿Tenemos que volver a ponernos estos vestidos? 874 01:03:53,217 --> 01:03:56,804 Sí, y no quiero ni una palabra más. 875 01:03:57,221 --> 01:04:00,807 A la Srta. Mona le gusta crear algo especial para los chicos. 876 01:04:00,808 --> 01:04:03,185 Es como los bailes de fin de curso. 877 01:04:23,455 --> 01:04:27,001 Falta un kilómetro hasta el cielo 878 01:04:27,376 --> 01:04:30,879 Un kilómetro para realizar nuestros sueños 879 01:04:31,338 --> 01:04:34,800 Falta un kilómetro para La granja de pollos 880 01:04:35,050 --> 01:04:43,050 Donde se hace historia y los muchachos se hacen hombres 881 01:04:51,150 --> 01:04:53,193 ¡Entren todos! 882 01:04:53,652 --> 01:04:56,237 Cuánto me alegro de veros. ¡Enhorabuena! 883 01:04:56,238 --> 01:05:01,452 ¡Eh, chicos! ¡Será una celebración digna de la victoria de hoy! 884 01:05:05,247 --> 01:05:07,291 ¡Qué tal, chicos! 885 01:05:08,292 --> 01:05:11,210 Buenas, señora. Soy el senador Wingwood del Distrito 19 886 01:05:11,211 --> 01:05:14,547 y de la promoción del 49. Es un honor conocerla. 887 01:05:14,548 --> 01:05:18,051 ¡Un honor! Charlie, ¿con quién crees que estás hablando? 888 01:05:18,052 --> 01:05:20,304 ¿Cómo están Mary Margaret y los niños? 889 01:05:21,764 --> 01:05:24,223 Srta. Mona, no pensé que se acordase. 890 01:05:24,224 --> 01:05:26,851 ¿Te has acordado tú de traerme el cheque? 891 01:05:26,852 --> 01:05:29,021 Lo tengo aquí mismo. 892 01:05:30,064 --> 01:05:34,817 Ya sabes que siempre es un negocio hacer placeres contigo, Charlie. 893 01:05:34,818 --> 01:05:38,071 Chicos, esperen fuera. Les tenemos preparada una sorpresa. 894 01:05:38,072 --> 01:05:40,240 ¡Vamos, chicos! 895 01:06:00,678 --> 01:06:02,179 ¡Hola! 896 01:06:04,556 --> 01:06:06,600 ¡Hola, chicas! 897 01:09:56,914 --> 01:09:58,958 EL GUARDlÁN 898 01:10:14,723 --> 01:10:17,810 - ¡Soy yo, el agente Fred! - ¡Entra, Fred! 899 01:10:19,853 --> 01:10:22,897 - Buenas noches, sheriff. - Felices fiestas. ¿Quieres? 900 01:10:22,898 --> 01:10:26,025 No, gracias. Me revuelve el estómago. 901 01:10:26,026 --> 01:10:30,071 - Una vez leí que... - ¿Qué quieres, Fred? 902 01:10:30,072 --> 01:10:32,365 Estaba haciendo la ronda 903 01:10:32,366 --> 01:10:37,288 y vi a ese Melvin P. Thorpe con un grupo de camino a La granja de pollos. 904 01:10:39,456 --> 01:10:41,583 ¿A La granja de pollos? 905 01:10:44,211 --> 01:10:46,338 ¡Qué decepción se va a llevar! 906 01:10:47,589 --> 01:10:51,926 Allí no pasa nada. La Srta. Mona me prometió cerrarla. 907 01:10:51,927 --> 01:10:54,470 Pues no lo ha hecho. Acabo de estar allí. 908 01:10:54,471 --> 01:10:58,100 Esos universitarios estaban celebrando su victoria. 909 01:10:59,226 --> 01:11:01,102 Oh, no. 910 01:11:01,103 --> 01:11:03,355 ¡Leches! 911 01:11:44,939 --> 01:11:48,692 Ésta podría ser la mejor primicia de mi carrera televisiva. 912 01:11:52,071 --> 01:11:54,114 ¡Todavía no! Imbécil. 913 01:11:57,159 --> 01:11:59,369 Dame eso. Ahora. 914 01:11:59,370 --> 01:12:03,456 Queridos espectadores, ahora mismo vamos a entrar en el prostíbulo. 915 01:12:03,457 --> 01:12:05,334 Corten. Síganme. 916 01:12:06,043 --> 01:12:08,002 No se separen de mí. 917 01:12:08,003 --> 01:12:10,421 Vamos, chicos. 918 01:12:10,422 --> 01:12:13,550 Aquí ha habido una fiesta. Ten cuidado. 919 01:12:16,136 --> 01:12:18,180 Sujeta esto. 920 01:12:23,477 --> 01:12:25,521 Silencio. 921 01:12:25,938 --> 01:12:27,982 Billy Joe, luces. 922 01:12:33,988 --> 01:12:35,948 Vamos. ¡No! 923 01:12:40,411 --> 01:12:42,454 Ten cuidado. 924 01:12:44,039 --> 01:12:47,083 Henry, las luces. Luces. 925 01:12:47,084 --> 01:12:49,837 Esperen a la señal. Estén atentos. 926 01:12:51,505 --> 01:12:54,132 Ahora. ¡Las luces! 927 01:12:54,133 --> 01:12:56,302 ¡Todos arriba! 928 01:12:58,470 --> 01:13:00,097 ¡A por ellos! 929 01:13:06,395 --> 01:13:07,605 ¡Mierda! 930 01:13:13,819 --> 01:13:16,446 - ¿Qué diablos está pasando? - ¡Llame al sheriff! 931 01:13:16,447 --> 01:13:18,699 ¡Es ese mamón de Melvin P. Thorpe! 932 01:13:23,454 --> 01:13:25,788 ¡Están fumando! ¡Cocaína! 933 01:13:25,789 --> 01:13:27,916 ¡Filmenlos! 934 01:13:38,052 --> 01:13:40,012 ¡Filmala! ¡Gracias! 935 01:14:13,963 --> 01:14:17,298 - Disculpe, señora. - Volverán, ¿verdad? 936 01:14:17,299 --> 01:14:19,258 ¡Vamos, chicos! 937 01:14:19,259 --> 01:14:22,721 Miren quién es. Senador, los ojos de Texas están fijos en usted. 938 01:14:27,726 --> 01:14:29,852 ¡Vamos, chicos! Ya lo tenemos. 939 01:14:29,853 --> 01:14:31,355 Gracias, señora. 940 01:14:41,699 --> 01:14:42,908 ¡Ya la tengo! 941 01:14:45,119 --> 01:14:49,248 ¡A las furgonetas! ¡Saldrá en las noticias de la mañana! 942 01:15:19,653 --> 01:15:21,904 ¡Nos veremos en la tele! 943 01:15:21,905 --> 01:15:23,990 ¡Maldita sea! 944 01:15:23,991 --> 01:15:26,160 Virgen santísima. 945 01:15:39,923 --> 01:15:43,134 ¡Maldita sea! ¡Me diste tu palabra y te creí! 946 01:15:43,135 --> 01:15:46,012 - ¡Yo soy la ley! - ¡La ley! ¡Vaya con la ley! 947 01:15:46,013 --> 01:15:51,225 ¡Una panda de locos irrumpe en mi casa, filman e invaden mi intimidad! 948 01:15:51,226 --> 01:15:54,979 ¿Sabes lo que hará la ley? Te lo voy a decir: ¡nada! 949 01:15:54,980 --> 01:15:58,358 ¡No habrían hecho nada si hubieras hecho lo que yo te dije! 950 01:15:58,359 --> 01:16:00,526 ¡Confié en ti! Eso es lo que me duele. ¡Confié en tí! 951 01:16:00,527 --> 01:16:04,906 ¡No me hables de confianza! ¡Yo confié en que me protegerías! 952 01:16:04,907 --> 01:16:07,618 ¡Ése fue mi error esta noche, ¿de acuerdo?! 953 01:16:08,035 --> 01:16:11,580 Si ésa es tu disculpa, ¡no la acepto! 954 01:16:11,853 --> 01:16:13,120 ¡Pues no me estoy disculpando! 955 01:16:13,121 --> 01:16:15,908 ¡Soy una empresaria que paga el doble de impuestos! 956 01:16:15,909 --> 01:16:18,267 ¡Espero protección a cambio de mi dinero! 957 01:16:18,268 --> 01:16:20,315 ¡¿Dónde estabas?! ¡No pude localizarte...! 958 01:16:20,316 --> 01:16:23,728 ¡Estaba durmiendo, porque me diste tu palabra de que cerrarías! 959 01:16:23,729 --> 01:16:26,803 ¡Si el sheriff Jack Roy estuviera aquí, nada de esto...! 960 01:16:26,804 --> 01:16:30,640 ¡El sheriff Jack Roy Wallace no es ni la mitad de hombre que yo! 961 01:16:30,641 --> 01:16:33,227 ¡Maldita sea, Mona, me estás cabreando! 962 01:16:34,019 --> 01:16:37,897 ¡Mira el mal hablado! ¡Igual que en la televisión! 963 01:16:37,898 --> 01:16:40,775 ¡Eres un crío que juega a ser vaquero! 964 01:16:40,776 --> 01:16:43,152 ¡Nunca vas a madurar! 965 01:16:43,153 --> 01:16:45,321 ¡Me utilizas como amante! 966 01:16:45,322 --> 01:16:48,491 ¡Utilizas a esa maldita Dulcie Mae como esposa! 967 01:16:48,492 --> 01:16:50,785 ¡Incluso utilizas a su hijo 968 01:16:50,786 --> 01:16:53,705 - para jugar a ser papá! - ¡No lo metas en esto! 969 01:16:53,706 --> 01:16:59,043 ¡Eres como un niño grande que juega a ser hombre! 970 01:16:59,044 --> 01:17:02,338 No tengo por qué escuchar esta mierda. ¡Maldita sea! 971 01:17:02,339 --> 01:17:06,843 ¡Soy la ley! ¡Podría cerrar este lugar hasta que el infierno se congele! 972 01:17:06,844 --> 01:17:11,264 No me amenaces. ¡Estoy diciendo la verdad y lo sabes! 973 01:17:11,265 --> 01:17:15,435 Y todos esos grandes sueños de presentarte a las elecciones. 974 01:17:15,436 --> 01:17:20,523 Son simples sueños, porque nunca llegarás a ser más de lo que eres. 975 01:17:20,524 --> 01:17:24,111 ¡Una mierda de sheriff en un pueblo de mierda! 976 01:17:26,739 --> 01:17:30,993 Quizá tengas razón, pero es mucho mejor que ser puta. 977 01:18:33,806 --> 01:18:37,225 La prostitución legalizada, el tema a debatir en el programa de hoy. 978 01:18:37,226 --> 01:18:40,980 Les informa Jeff Gerald desde Gilbert, Texas. 979 01:18:42,439 --> 01:18:45,191 En La granja de pollos, el legendario prostíbulo, 980 01:18:45,192 --> 01:18:49,654 se aprecia poca actividad tras la reveladora incursión de anoche. 981 01:18:49,655 --> 01:18:53,449 - ¡Fuera! - Un agente aleja a los curiosos, 982 01:18:53,450 --> 01:18:58,080 mientras que en la casa las puertas se mantienen cerradas y nadie responde. 983 01:18:58,539 --> 01:19:01,040 El sheriff se niega a hacer declaraciones, 984 01:19:01,041 --> 01:19:04,919 y en Houston, el hombre que inició la campaña, Melvin P. Thorpe, 985 01:19:04,920 --> 01:19:07,088 ha celebrado hoy una rueda de prensa. 986 01:19:07,089 --> 01:19:09,716 Este informe indica que La granja de pollos 987 01:19:09,717 --> 01:19:14,012 está vinculada con el crimen organizado. 988 01:19:14,013 --> 01:19:18,891 Voy a llevar este informe a Austin con la esperanza de que el Gobernador 989 01:19:18,892 --> 01:19:23,314 rompa su largo silencio y haga respetar las leyes. 990 01:19:24,440 --> 01:19:26,650 Gracias, muchas gracias. 991 01:19:27,109 --> 01:19:29,152 El Gobernador no ha hecho comentarios, 992 01:19:29,153 --> 01:19:32,947 pero el senador Charles Wingwood, filmado en la incursión, 993 01:19:32,948 --> 01:19:35,908 ha explicado su presencia en el lugar. 994 01:19:35,909 --> 01:19:39,704 No recuerdo cómo llegué a la granja. 995 01:19:39,705 --> 01:19:44,542 Sólo puedo decir que como un destacado anticomunista en esta legislatura, 996 01:19:44,543 --> 01:19:48,713 debieron de drogarme comunistas o sus simpatizantes 997 01:19:48,714 --> 01:19:52,675 y me llevaron allí para dañar mi reputación y mi buen nombre. 998 01:19:52,676 --> 01:19:55,261 La opinión pública está dividida, 999 01:19:55,262 --> 01:19:58,598 pero en Gilbert la granja cuenta con muchos simpatizantes. 1000 01:19:58,599 --> 01:20:03,353 Nunca han causado problemas, y llevo aquí toda mi vida. 1001 01:20:03,354 --> 01:20:06,481 Aporta muchos beneficios para la comunidad, 1002 01:20:06,482 --> 01:20:09,276 pagan sus impuestos, ¡igual que el resto! 1003 01:20:10,027 --> 01:20:13,613 Nunca se ha obligado a nadie a entrar allí. 1004 01:20:13,614 --> 01:20:17,075 Cuando mi Frank vivía, iba allí todos los sábados. 1005 01:20:17,076 --> 01:20:21,412 Para mí era una bendición. Pero entonces las cosas eran distintas. 1006 01:20:21,413 --> 01:20:25,625 Hoy en día las mujeres disfrutan haciendo ese tipo de cosas. 1007 01:20:25,626 --> 01:20:28,002 Al menos eso es lo que tengo entendido. 1008 01:20:28,003 --> 01:20:31,047 ¿La granja de pollos? Yo creo que es una buena idea. 1009 01:20:31,048 --> 01:20:34,467 Los muchachos siempre van a buscar mujeres. 1010 01:20:34,468 --> 01:20:37,637 Si no las encuentran, cometerán violaciones, y si no, 1011 01:20:37,638 --> 01:20:41,849 irán con otras y cogerán enfermedades. Esas chicas acuden al médico. 1012 01:20:41,850 --> 01:20:45,645 Aunque La granja de pollos está recibiendo mucho apoyo, 1013 01:20:45,646 --> 01:20:48,524 estas pegatinas han empezado a aparecer en coches. 1014 01:20:48,915 --> 01:20:51,264 Por tanto, mientras las feministas apoyan... 1015 01:20:51,265 --> 01:20:53,090 la despenalización de la prostitución 1016 01:20:53,091 --> 01:20:57,376 y los tradicionalistas presionan para su cierre, 1017 01:20:57,616 --> 01:21:02,454 todo depende del Gobernador, quien sigue sin hacer comentarios. 1018 01:21:02,830 --> 01:21:05,164 Jeff Gerald, de la ABC, desde Gilbert, Texas. 1019 01:21:05,165 --> 01:21:07,334 Gracias, Jeff. Si surgen nuevos... 1020 01:21:09,169 --> 01:21:11,671 Odio admitir que me equivoqué, Srta. Mona. 1021 01:21:11,672 --> 01:21:14,674 Con la televisión y todo eso, 1022 01:21:14,675 --> 01:21:19,512 debimos haberle hecho caso al sheriff y haber cerrado. 1023 01:21:19,513 --> 01:21:22,557 Ha sido culpa mía, Jewel. Fue mi decisión. 1024 01:21:22,558 --> 01:21:25,393 Esta vez no va a conseguir detenerlo, ¿verdad? 1025 01:21:25,394 --> 01:21:29,105 No. Le gustaría, pero no está en sus manos. 1026 01:21:29,106 --> 01:21:31,399 No sabe cómo luchar contra ellos. 1027 01:21:31,400 --> 01:21:35,570 Es un buen chico, pero nunca madurará. 1028 01:21:35,571 --> 01:21:38,114 Querida, en esta profesión vemos de todo, 1029 01:21:38,115 --> 01:21:42,076 pero si hay algo que nunca he visto es una persona madura. 1030 01:21:42,077 --> 01:21:45,122 No sea demasiado dura. ÉI la quiere. 1031 01:21:49,251 --> 01:21:52,128 Pues nunca me lo ha dicho. 1032 01:21:52,129 --> 01:21:55,131 Algunos hombres no saben decirlo, 1033 01:21:55,132 --> 01:21:58,636 pero eso no significa que no lo sientan. 1034 01:21:59,178 --> 01:22:02,430 Bueno, quizá sea lo mejor, Jewel. 1035 01:22:02,431 --> 01:22:05,309 Marqué mi rumbo hace mucho tiempo 1036 01:22:06,352 --> 01:22:08,812 y ahora ya es tarde para cambiar. 1037 01:22:13,442 --> 01:22:18,571 No sé qué hacer. La gente no para de hablar de La granja de pollos. 1038 01:22:18,572 --> 01:22:21,658 Es como un disco rayado: La granja, La granja... 1039 01:22:21,659 --> 01:22:24,744 La mala publicidad está arruinando nuestros negocios. 1040 01:22:24,745 --> 01:22:28,790 - No he vendido ni un coche esta semana. - Está arruinando el pueblo. 1041 01:22:28,791 --> 01:22:32,126 Nadie te culpa, Ed Earl. No es culpa tuya, 1042 01:22:32,127 --> 01:22:35,171 ¡pero no podemos quedarnos aquí sin hacer nada! 1043 01:22:35,172 --> 01:22:38,299 Yo creo que La granja de pollos sirvió su cometido. 1044 01:22:38,300 --> 01:22:40,468 Ahora todo se ha liberalizado. 1045 01:22:40,469 --> 01:22:44,263 ¿Sabían que estamos en medio de una revolución sexual global? 1046 01:22:44,264 --> 01:22:47,225 La granja no es obscena, es simplemente obsoleta. 1047 01:22:47,226 --> 01:22:50,479 No le quedan muchos simpatizantes, Ed Earl. 1048 01:22:50,729 --> 01:22:55,692 Toda esta publicidad está haciendo que la gente dude en firmar la petición. 1049 01:22:55,693 --> 01:23:00,738 ¿Por qué esa emisora de Houston no se fija en sus propios males? 1050 01:23:00,739 --> 01:23:03,866 ¿Qué decís de Austin? Cerca del edificio gubernamental 1051 01:23:03,867 --> 01:23:07,495 ¡consigues lo mismo que conseguirías en Tánger! 1052 01:23:07,496 --> 01:23:09,998 Masajes desnudos, baños con lengua, 1053 01:23:09,999 --> 01:23:12,625 cosquillas en el culo con una pluma. 1054 01:23:12,626 --> 01:23:16,713 Si está seguro de eso, señor editor del periódico, 1055 01:23:16,714 --> 01:23:18,881 ¡es su deber sacarlo a la luz! 1056 01:23:18,882 --> 01:23:23,928 ¡La cuestión es que me tiene sin cuidado que le cosquilleen a alguien el culo! 1057 01:23:23,929 --> 01:23:27,558 Me gusta imaginarme que en el cielo podría ser así. 1058 01:23:30,019 --> 01:23:33,855 Muchachos, hay algo que me huele a chamusquina. 1059 01:23:33,856 --> 01:23:38,693 Sé cuando alguien mea en mis botas y me dice que es época de lluvias. 1060 01:23:38,694 --> 01:23:42,530 Todo esto se ha pasado ya de rosca. No sé cómo. 1061 01:23:42,531 --> 01:23:46,160 - Creo que sólo se puede hacer una cosa. - ¡Cerrar La granja! 1062 01:23:46,535 --> 01:23:49,621 No. Iré a Austin. 1063 01:23:49,622 --> 01:23:53,834 Veré al Gobernador y le explicaré la situación de la Srta. Mona. 1064 01:23:54,710 --> 01:23:57,420 No la oirá de nadie de los que están aquí. 1065 01:23:57,421 --> 01:24:01,007 - ¡No puedes ir a ver al Gobernador! - ¡No recibe a nadie! 1066 01:24:01,008 --> 01:24:03,385 A mí sí. 1067 01:24:15,867 --> 01:24:18,042 Me siento como un perro de campo en la ciudad... 1068 01:24:18,043 --> 01:24:19,638 si no me muevo me joden... 1069 01:24:19,639 --> 01:24:21,116 y si corro también. 1070 01:24:23,280 --> 01:24:25,657 Desearía... 1071 01:24:25,658 --> 01:24:28,326 poder ayudar en algo. 1072 01:24:28,327 --> 01:24:30,496 Gracias. 1073 01:24:33,123 --> 01:24:36,627 Quieren que cierre la casa y que la eche del pueblo. 1074 01:24:40,297 --> 01:24:44,218 ¿Cómo puedo echarla cuando quiero que se quede? 1075 01:25:04,571 --> 01:25:09,785 Damas y caballeros, su excelencia el Gobernador de Texas. 1076 01:25:12,788 --> 01:25:17,375 Amigos, les agradezco su sincera y calurosa ovación. 1077 01:25:17,376 --> 01:25:19,544 Nada de preguntas, por favor. 1078 01:25:19,545 --> 01:25:23,006 Señor Gobernador, ¿qué opina sobre la crisis del Oriente Medio? 1079 01:25:23,007 --> 01:25:27,176 Como ya dije mientras desayunaba con el obispo en este histórico capitolio, 1080 01:25:27,177 --> 01:25:29,637 es el deber de los judíos y los árabes 1081 01:25:29,638 --> 01:25:33,600 resolver sus diferencias de una manera cristiana. 1082 01:25:33,601 --> 01:25:38,314 ¿Qué opina de la vergonzosa situación de La granja de pollos? 1083 01:25:40,733 --> 01:25:45,195 Conciudadanos tejanos, con gran orgullo 1084 01:25:45,696 --> 01:25:50,075 Me hallo aquí para afirmar con humildad 1085 01:25:51,076 --> 01:25:53,119 Que les aseguro 1086 01:25:53,120 --> 01:25:55,413 Y lo digo de verdad 1087 01:25:55,414 --> 01:26:00,293 ¿Quién dice que no hablo tan claro como el día? 1088 01:26:00,294 --> 01:26:02,463 Conciudadanos tejanos 1089 01:26:03,255 --> 01:26:06,841 Estoy a favor del progreso y la bandera 1090 01:26:06,842 --> 01:26:10,137 Que ondee por mucho tiempo 1091 01:26:11,472 --> 01:26:15,184 Fui un niño pobre que ha subido muy alto 1092 01:26:17,102 --> 01:26:20,731 Por lo tanto no puedo mentir 1093 01:26:22,399 --> 01:26:26,320 - ¿Qué demonios ha dicho? - Lo de siempre: nada. 1094 01:26:30,783 --> 01:26:34,119 Me encanta bailar y esquivar 1095 01:26:34,536 --> 01:26:37,705 Ahora me ven, ahora no, vengo y voy 1096 01:26:37,706 --> 01:26:41,585 Y me encanta irme por las ramas 1097 01:26:42,002 --> 01:26:45,172 Ganar tiempo para engatusar a la gente 1098 01:26:49,301 --> 01:26:50,927 - ¡Señor Gobernador! - Sí. 1099 01:26:50,928 --> 01:26:54,305 - Soy Jerry Rogers, del Houston Post. - Hola, Jerry. 1100 01:26:54,306 --> 01:26:58,434 Gobernador, ¿va a tomar medidas contra La granja de pollos? 1101 01:26:58,435 --> 01:27:02,147 Estimados amigos, es mi deber 1102 01:27:02,439 --> 01:27:05,234 Ser solemne y declararme 1103 01:27:06,235 --> 01:27:09,113 A favor de la virtud y los beneficios 1104 01:27:10,030 --> 01:27:13,616 De la vida decente y las oraciones diarias 1105 01:27:13,617 --> 01:27:17,079 Y ahora, mis buenos amigos, pueden dormir tranquilos 1106 01:27:17,621 --> 01:27:20,708 Continuaré rigiendo con la cabeza alta 1107 01:27:21,417 --> 01:27:24,545 Confíen en mí, pues prometo 1108 01:27:25,212 --> 01:27:29,133 Que los cuidaré bien 1109 01:27:32,845 --> 01:27:36,307 ¿Lo ha entendido? Lo oí, pero no le veo el sentido. 1110 01:27:37,157 --> 01:27:40,401 Me encanta bailar y esquivar 1111 01:27:40,707 --> 01:27:44,536 Ahora me ven, ahora no, vengo y voy 1112 01:27:44,863 --> 01:27:48,281 Y me encanta irme por las ramas 1113 01:27:48,528 --> 01:27:51,692 Ganar tiempo para engatusar a la gente 1114 01:27:53,115 --> 01:27:56,327 Ahí está. Vamos, chicos. ¡Señor Gobernador! 1115 01:27:56,910 --> 01:27:59,163 Soy Melvin P. Thorpe, el Guardián. 1116 01:27:59,371 --> 01:28:02,582 ¿Por qué se ha ignorado tanto tiempo La granja de pollos? 1117 01:28:02,583 --> 01:28:04,751 Aquí hay un problema acústico. 1118 01:28:04,752 --> 01:28:09,505 - ¿No teme los sobornos? - Melvin, lo siento. 1119 01:28:09,506 --> 01:28:12,383 Déjese de subterfugios, Gobernador. ¿Qué va a hacer 1120 01:28:12,384 --> 01:28:15,095 con la Srta. Mona y La granja de pollos? 1121 01:28:26,148 --> 01:28:30,235 Ahora bien, Srta. Mona, no la conozco 1122 01:28:30,903 --> 01:28:35,366 Aunque sí he oído su nombre, oh, sí 1123 01:28:36,450 --> 01:28:40,037 Pero, porsupuesto, no he tenido un contacto cercano 1124 01:28:40,579 --> 01:28:45,166 Por tanto sus actividades tan sólo puedo imaginar 1125 01:28:45,167 --> 01:28:47,336 Y ahora bien, la Srta. Mona 1126 01:28:47,753 --> 01:28:54,343 Es como una mancha en ese buen pueblo 1127 01:28:57,554 --> 01:29:00,391 Ahora voy a tomar medidas 1128 01:29:01,183 --> 01:29:05,020 Alguien tendrá que paralizar sus actividades 1129 01:29:08,524 --> 01:29:10,108 ¿Se cree lo que dice? 1130 01:29:10,109 --> 01:29:13,237 - ¿Es un sí o un no? - Es un posible "quizás". 1131 01:30:01,535 --> 01:30:05,663 ¿Gobernador? Lo está esperando un tal sheriff Dodd, de Gilbert. 1132 01:30:05,664 --> 01:30:09,584 Vino temprano esta mañana y es muy insistente. 1133 01:30:09,585 --> 01:30:12,128 ¿El sheriff malhablado? ¿El de la televisión? 1134 01:30:12,129 --> 01:30:14,130 No, no, no... 1135 01:30:14,131 --> 01:30:16,132 ¡Hola, sheriff! 1136 01:30:16,133 --> 01:30:18,635 Justo hablábamos de usted. ¿Cómo está? 1137 01:30:18,636 --> 01:30:21,679 Gobernador, sé que no debería presentarme así, 1138 01:30:21,680 --> 01:30:24,974 pero antes de cerrar La granja ha de conocer los hechos. 1139 01:30:24,975 --> 01:30:28,186 ¡No he tomado esa decisión! Mis ayudantes están en ello. 1140 01:30:28,187 --> 01:30:32,816 La granja de pollos ya estaba en mi condado desde antes de nacer yo. 1141 01:30:33,150 --> 01:30:37,529 Por sus puertas han pasado soldados, presidentes y granjeros. 1142 01:30:38,364 --> 01:30:42,451 Incluso gobernadores que recuerdan la gran institución que es. 1143 01:30:43,285 --> 01:30:45,870 - No es necesario mencionarlo. - No es una amenaza. 1144 01:30:45,871 --> 01:30:48,831 Haré lo que usted diga, pero piense en la gente. 1145 01:30:48,832 --> 01:30:52,335 Conozco a la Srta. Mona desde hace 12 años. Nadie la iguala. 1146 01:30:52,336 --> 01:30:55,672 Apoya todas las obras de caridad. El pueblo entero la aprecia. 1147 01:30:55,673 --> 01:30:59,425 Los fondos del hospital, la nueva piscina, hasta la Liga Infantil. 1148 01:30:59,426 --> 01:31:03,554 Les compró uniformes para que no jugaran con chándal. 1149 01:31:03,555 --> 01:31:05,724 Bueno... 1150 01:31:06,558 --> 01:31:09,853 No estaba al tanto de su generosidad cívica. 1151 01:31:11,772 --> 01:31:14,732 - ¡Pero la ley es la ley! - A veces hay que cambiarla. 1152 01:31:14,733 --> 01:31:16,464 Yo siempre he combatido el crimen toda mi vida. 1153 01:31:16,465 --> 01:31:18,685 Pero, no confundamos el crimen con el pecado. 1154 01:31:18,926 --> 01:31:20,660 No se puede legislar la moralidad 1155 01:31:20,661 --> 01:31:23,012 Esas chicas no han causado ningún problema. 1156 01:31:23,013 --> 01:31:26,369 Son ciudadanas que pagan impuestos y respetan la ley, 1157 01:31:26,370 --> 01:31:30,708 además de satisfacer una demanda. Son valiosas para la comunidad. 1158 01:31:31,471 --> 01:31:32,870 ¡Héroe! 1159 01:31:33,669 --> 01:31:36,963 ¿Ha pensado alguna vez en presentarse a las elecciones? 1160 01:31:36,964 --> 01:31:42,885 Habla como si ese burdel fuese un servicio de recreo sin fines de lucro. 1161 01:31:42,886 --> 01:31:48,182 Gobernador, si los ciudadanos que votaron por mí quisieran cerrar la granja, 1162 01:31:48,183 --> 01:31:49,976 la cerraría. 1163 01:31:49,977 --> 01:31:52,812 Si la Srta. Mona y sus chicas 1164 01:31:52,813 --> 01:31:56,232 pusieran en peligro la salud o la moral de la comunidad, 1165 01:31:56,233 --> 01:31:57,984 la cerraría. 1166 01:31:57,985 --> 01:32:01,863 ¡Si el local fuera una molestia o supusiera un peligro de incendios, 1167 01:32:01,864 --> 01:32:04,532 lo cerraría! ¡Pero no es el caso! 1168 01:32:04,533 --> 01:32:07,118 La única excusa son los malditos lloros 1169 01:32:07,119 --> 01:32:11,039 de un escandaloso sensacionalista de la televisión. 1170 01:32:11,040 --> 01:32:14,710 Aquí tiene, Gobernador. Lo que estaba esperando. 1171 01:32:16,462 --> 01:32:18,504 Lo siento, Ed Earl. 1172 01:32:18,505 --> 01:32:22,467 La granja de pollos pierde. 42 contra 37, con 21 abstenciones. 1173 01:32:22,468 --> 01:32:24,260 - ¿Qué es eso? - Una votación. 1174 01:32:24,261 --> 01:32:27,180 No esperará que me oponga a una votación. 1175 01:32:27,181 --> 01:32:30,141 ¿Sigue Melvin ahí? A ver si siguen las cámaras. 1176 01:32:30,142 --> 01:32:33,812 - Ha sido un placer. - ¡Eso no es lo que quiere mi pueblo! 1177 01:32:34,438 --> 01:32:37,191 Se acabó el espectáculo, sheriff. ¡Ciérrela! 1178 01:32:48,994 --> 01:32:51,246 CIUDADANOS A FAVOR DE LA DECENCIA 1179 01:32:51,789 --> 01:32:54,749 Melvin Thorpe ha vuelto a conseguirlo 1180 01:32:54,750 --> 01:32:58,504 Nos ilumina el camino 1181 01:32:59,296 --> 01:33:02,298 Melvin Thorpe luchará contra viento y marea 1182 01:33:02,299 --> 01:33:05,928 Y con él lograremos la victoria 1183 01:33:07,043 --> 01:33:10,330 Me encanta bailar y esquivar 1184 01:33:10,604 --> 01:33:14,145 Ahora me ven, ahora no, vengo y voy 1185 01:33:14,532 --> 01:33:17,927 Y me encanta irme por las ramas 1186 01:33:17,928 --> 01:33:21,763 Ganar tiempo para engatusar a la gente 1187 01:33:22,095 --> 01:33:25,425 Melvin Thorpe ha vuelto a conseguirlo 1188 01:33:25,875 --> 01:33:29,098 Nos ilumina el camino 1189 01:33:29,594 --> 01:33:33,003 Melvin Thorpe luchará contra viento y marea 1190 01:33:33,362 --> 01:33:36,393 Y con él lograremos la victoria 1191 01:33:38,037 --> 01:33:41,438 Melvin Thorpe ha vuelto a conseguirlo 1192 01:33:41,818 --> 01:33:45,218 Nos ilumina el camino 1193 01:33:45,472 --> 01:33:48,500 ¡Me encantaría verle la cara a ese sheriff ahora mismo! 1194 01:33:49,513 --> 01:33:52,850 ¡Esa granja de pollos va a pasar por la guillotina! 1195 01:33:53,475 --> 01:33:56,812 Y también la Srta. Mona. 1196 01:34:00,601 --> 01:34:04,263 Melvin Thorpe luchará contra viento y marea 1197 01:34:04,264 --> 01:34:10,610 Y con él lograremos la victoria 1198 01:34:14,121 --> 01:34:16,373 Perdón, hijo de puta. 1199 01:34:51,075 --> 01:34:53,159 Diga. 1200 01:34:53,160 --> 01:34:55,579 Mona, se trata de una llamada oficial. 1201 01:34:56,538 --> 01:34:59,374 Como sheriff del condado de Lanville, es mi deber... 1202 01:34:59,375 --> 01:35:02,628 ¿Por qué no vas al grano, sheriff? 1203 01:35:03,963 --> 01:35:07,007 - Tienes que cerrar. - Ya veo. 1204 01:35:09,051 --> 01:35:11,177 ¿Cuánto tiempo tenemos? 1205 01:35:11,178 --> 01:35:13,681 Cuanto antes mejor. 1206 01:35:16,183 --> 01:35:18,560 Entiendo. 1207 01:35:21,522 --> 01:35:23,774 Con respecto a la otra noche. 1208 01:35:25,484 --> 01:35:27,736 Perdí los estribos. 1209 01:35:28,946 --> 01:35:31,532 Dije cosas que no debería haber dicho. 1210 01:35:32,950 --> 01:35:34,993 Te pido disculpas. 1211 01:35:34,994 --> 01:35:37,120 No importa, Ed Earl. 1212 01:35:37,121 --> 01:35:40,748 Los dos dijimos muchas cosas que luego lamentamos. 1213 01:35:40,749 --> 01:35:42,834 Si hay algo que pueda hacer... 1214 01:35:42,835 --> 01:35:46,504 No, gracias. Creo que ya has hecho todo lo que has podido. 1215 01:35:46,505 --> 01:35:48,674 Tengo que decírselo a las chicas. 1216 01:36:22,833 --> 01:36:25,085 Bien, ha llegado la noticia. 1217 01:36:25,919 --> 01:36:28,212 Acaba de llamar el sheriff 1218 01:36:28,213 --> 01:36:30,340 y tenemos que cerrar. 1219 01:36:30,341 --> 01:36:32,509 Inmediatamente y para siempre. 1220 01:36:34,428 --> 01:36:37,002 Oh, ¿qué vamos a hacer? 1221 01:36:37,932 --> 01:36:41,101 Bueno, me espera Las Vegas. 1222 01:36:41,477 --> 01:36:45,313 ¡Maldita sea! Pensé que cuando el sheriff fue a hablar con el Gobernador 1223 01:36:45,314 --> 01:36:48,442 - nos concedería un aplazamiento. - ¿Qué has dicho? 1224 01:36:48,943 --> 01:36:53,404 - ¿No lo sabía, Srta. Mona? - Anoche se fue allí. 1225 01:36:53,405 --> 01:36:57,241 Todo el pueblo comenta lo mucho que luchó por usted. 1226 01:36:57,242 --> 01:36:59,578 ¿No se lo ha dicho? 1227 01:36:59,838 --> 01:37:00,896 No. 1228 01:37:01,233 --> 01:37:03,426 No lo hizo. 1229 01:37:32,486 --> 01:37:36,282 Hey, tal vez me tiña el pelo 1230 01:37:38,450 --> 01:37:40,910 Tal vez me vaya a otro lugar 1231 01:37:40,911 --> 01:37:43,080 Tal vez me compre un coche 1232 01:37:43,455 --> 01:37:48,585 Tal vez conduzca tan lejos que me pierdan la pista 1233 01:37:49,003 --> 01:37:52,298 Yo me repondré 1234 01:37:53,257 --> 01:37:55,426 Tal vez duerma hasta tarde 1235 01:37:58,178 --> 01:38:00,347 Tal vez pierda algunos kilos 1236 01:38:00,723 --> 01:38:02,974 Quizá me deshaga de mis trastos 1237 01:38:02,975 --> 01:38:08,564 Quizá me emborrache con licor de manzana 1238 01:38:08,772 --> 01:38:14,528 A mí me irá muy bien 1239 01:38:14,820 --> 01:38:19,199 Señor, es como un caramelo de Navidad 1240 01:38:19,450 --> 01:38:23,996 Apenas llegaré a mañana 1241 01:38:24,246 --> 01:38:28,834 Pero aún así, no dejaré que la pena me venza 1242 01:38:29,335 --> 01:38:33,505 A mí me irá muy bien 1243 01:38:34,173 --> 01:38:38,593 Señor, es como un caramelo de Navidad 1244 01:38:38,594 --> 01:38:43,140 Apenas llegaré a mañana 1245 01:38:43,474 --> 01:38:48,896 Pero, aún así, no dejaré que la pena me venza 1246 01:38:52,191 --> 01:38:56,070 Hey, tal vez aprenda a coser 1247 01:38:57,655 --> 01:39:01,115 Hey, tal vez me retire una temporada 1248 01:39:01,116 --> 01:39:03,409 Tal vez trabaje en los bares 1249 01:39:03,410 --> 01:39:08,666 Tal vez cuente las estrellas hasta el amanecer 1250 01:39:09,208 --> 01:39:12,962 Yo seguiré adelante 1251 01:39:13,337 --> 01:39:15,798 Tal vez siente la cabeza 1252 01:39:18,133 --> 01:39:20,426 Tal vez abandone el pueblo 1253 01:39:20,427 --> 01:39:22,680 Tal vez la pase muy bien 1254 01:39:23,013 --> 01:39:27,935 Tal vez conozca a alguien a quien haga mío 1255 01:39:28,485 --> 01:39:33,990 A mí me irá muy bien 1256 01:39:33,991 --> 01:39:39,034 Señor, es como un caramelo de Navidad 1257 01:39:39,035 --> 01:39:43,494 Apenas llegaré a mañana 1258 01:39:43,714 --> 01:39:48,270 Pero, aún así, no dejaré que la pena me venza 1259 01:39:48,621 --> 01:39:53,024 A mí me irá muy bien 1260 01:39:53,025 --> 01:39:57,744 Señor, es como un caramelo de Navidad 1261 01:39:57,745 --> 01:40:02,476 Apenas llegaré a mañana 1262 01:40:02,477 --> 01:40:07,045 Pero, aún así, no dejaré que la pena me venza 1263 01:40:10,176 --> 01:40:14,308 A mí me irá muy bien 1264 01:40:14,571 --> 01:40:19,119 Señor, es como un caramelo de Navidad 1265 01:40:19,120 --> 01:40:23,711 Apenas llegaré a mañana 1266 01:40:23,943 --> 01:40:28,787 Pero, aún así, no dejaré que la pena me venza 1267 01:40:50,511 --> 01:40:54,840 Estaré bien 1268 01:40:55,289 --> 01:40:59,525 Estaré bien 1269 01:40:59,954 --> 01:41:06,066 Estaré bien 1270 01:41:19,713 --> 01:41:24,301 Las chicas se fueron y fue un día triste para el condado de Lanville. 1271 01:41:27,388 --> 01:41:29,431 Fue como el final de una etapa. 1272 01:41:29,932 --> 01:41:32,934 Como cuando te gradúas. 1273 01:41:32,935 --> 01:41:35,437 Nada vuelve a ser igual. 1274 01:41:37,606 --> 01:41:40,817 Ed Earl trabaja ahora en la política 1275 01:41:40,818 --> 01:41:43,195 y yo soy el nuevo sheriff. 1276 01:41:49,868 --> 01:41:52,578 Supongo que se preguntarán qué fue de la Srta. Mona. 1277 01:41:52,579 --> 01:41:56,292 Ed Earl fue a la casita el último día. 1278 01:42:12,474 --> 01:42:14,851 - Hola, sheriff. - Buenos días, Jewel. 1279 01:42:14,852 --> 01:42:18,479 Cuánto me alegro de verlo. Sabía que no se quedaría tranquilo 1280 01:42:18,480 --> 01:42:21,734 si no se despedía antes de su vieja Gordita. 1281 01:42:24,153 --> 01:42:26,613 - Adiós, Jewel. - Adiós, sheriff. 1282 01:42:26,614 --> 01:42:29,782 Espero que venga a visitarnos a la Srta. Mona y a mí. 1283 01:42:29,783 --> 01:42:32,161 - ¿Dónde está? - Dentro. 1284 01:42:34,288 --> 01:42:36,998 Veo que te llevas esa vieja máquina contigo. 1285 01:42:36,999 --> 01:42:40,961 Usted sabe que no podría irme sin mi campana y mi tocadiscos. 1286 01:43:28,842 --> 01:43:31,595 Produce una sensación extraña, ¿verdad? 1287 01:43:32,054 --> 01:43:37,268 Ben Sawtuck compró todos los muebles y Langston venderá el resto. 1288 01:43:42,147 --> 01:43:46,025 - Mona, quiero decirte algo. - Dales las gracias a tus chicos. 1289 01:43:46,026 --> 01:43:51,156 Esos periodistas se hubieran desmadrado de no ser por tus ayudantes. 1290 01:43:52,783 --> 01:43:55,868 - Sabes que yo no... - Ed Earl, lo mejor es 1291 01:43:55,869 --> 01:43:59,914 olvidar todo este asunto lo antes posible. 1292 01:43:59,915 --> 01:44:03,376 Gané un dinerillo, me he reído y he bailado al son de la música. 1293 01:44:03,377 --> 01:44:06,630 Ahora es hora de despedirme, eso es todo. 1294 01:44:09,174 --> 01:44:12,260 Mona, hemos estado juntos durante mucho tiempo. 1295 01:44:12,261 --> 01:44:15,931 A veces pienso que me conoces mejor que yo mismo. 1296 01:44:17,266 --> 01:44:19,643 Sabes lo difícil que me resulta decir esto. 1297 01:44:21,854 --> 01:44:23,897 Te quiero. 1298 01:44:25,899 --> 01:44:27,900 ¿Quieres casarte conmigo? 1299 01:44:27,901 --> 01:44:31,572 Ed Earl, te he amado desde que tenía 16 años. 1300 01:44:32,114 --> 01:44:34,991 He tenido mucho tiempo para pensarlo, 1301 01:44:34,992 --> 01:44:37,493 y, por mucho que deseara que funcionara, 1302 01:44:37,494 --> 01:44:41,122 en el fondo de mi corazón sé que nunca sucederá. 1303 01:44:41,123 --> 01:44:44,083 - ¿No has oído lo que he dicho? - Lo he oído, cariño, 1304 01:44:44,084 --> 01:44:46,837 pero no va a funcionar. 1305 01:44:47,504 --> 01:44:50,382 Nada en este mundo cambiaría las cosas. 1306 01:44:51,091 --> 01:44:54,303 Nosotros podríamos, sólo tenemos que intentarlo. 1307 01:44:56,388 --> 01:45:01,226 Si me quedara 1308 01:45:02,811 --> 01:45:08,025 Sólo te estorbaría 1309 01:45:09,777 --> 01:45:12,863 Y por eso me voy 1310 01:45:13,447 --> 01:45:16,533 Y, sin embargo. sé 1311 01:45:17,242 --> 01:45:22,498 Que pensaré en ti, cada paso que de en mi camino 1312 01:45:25,167 --> 01:45:28,212 Y yo 1313 01:45:28,879 --> 01:45:34,175 Siempre te amaré 1314 01:45:34,176 --> 01:45:39,097 Y siempre 1315 01:45:39,098 --> 01:45:43,644 Te amaré 1316 01:45:46,480 --> 01:45:51,318 Recuerdos agridulces 1317 01:45:53,570 --> 01:45:58,659 Supongo que es lo único que llevaré conmigo 1318 01:46:01,412 --> 01:46:03,455 Adiós 1319 01:46:03,831 --> 01:46:06,083 Oh, por favor, no llores 1320 01:46:07,376 --> 01:46:14,842 Porque los dos sabemos que no soy lo que necesitas 1321 01:46:15,301 --> 01:46:18,137 Pero, yo 1322 01:46:18,512 --> 01:46:24,100 Siempre te amaré 1323 01:46:24,101 --> 01:46:28,647 Siempre 1324 01:46:29,106 --> 01:46:33,235 Te amaré 1325 01:46:38,741 --> 01:46:41,285 Sé que tus sueños se harán realidad. 1326 01:46:42,077 --> 01:46:45,914 Sé que serás un buen político. 1327 01:46:47,082 --> 01:46:50,252 - Pero si te casaras conmigo... - Espera un momento. 1328 01:46:51,045 --> 01:46:53,339 Te quiero. 1329 01:46:54,048 --> 01:46:56,759 Me importa un bledo lo que la gente diga. 1330 01:47:01,426 --> 01:47:03,439 ¡Jewel! ¡Alto! 1331 01:47:03,766 --> 01:47:05,935 ¿Qué, sheriff? 1332 01:47:08,604 --> 01:47:11,482 - ¿Cuál es su equipaje? - Ése. 1333 01:47:12,316 --> 01:47:15,235 Y ése, y ése... 1334 01:47:27,706 --> 01:47:30,292 ¡Siempre supe que algún día entraría en razón! 1335 01:48:36,609 --> 01:48:39,862 CERRADO POR LA TV 1336 01:48:44,950 --> 01:48:49,037 Bueno, es más o menos lo que ocurrió. 1337 01:48:49,038 --> 01:48:52,916 Melvin P. Thorpe, el viejo Guardián, consiguió lo que quería. 1338 01:48:54,001 --> 01:48:57,630 La Srta. Mona se casó con Ed Earl y consiguieron lo que querían, 1339 01:48:58,547 --> 01:49:02,884 y el pueblo de Texas también consiguió lo que quería: 1340 01:49:02,885 --> 01:49:07,222 Otra leyenda, la leyenda de La granja de pollos. 1341 01:49:08,200 --> 01:49:11,516 Es una simple casita de campo 1342 01:49:11,517 --> 01:49:13,414 No hay mucho más para ver 1343 01:49:13,415 --> 01:49:16,237 No se permite beber, tenemos una multitud tranquila 1344 01:49:16,238 --> 01:49:17,694 De lo más sencilla 1345 01:49:17,695 --> 01:49:20,988 Es una simple casita de campo donde no hay tiempo 1346 01:49:20,989 --> 01:49:22,968 Nada que ocultar en absoluto 1347 01:49:22,969 --> 01:49:25,476 Sólo mucha buena voluntad y quizá un poco de pasión 1348 01:49:25,477 --> 01:49:27,798 Pero no hay nada sucio en ella 1349 01:49:27,799 --> 01:49:30,511 Es una simple casita de campo 1350 01:49:30,512 --> 01:49:32,232 No hay mucho más para ver 1351 01:49:32,233 --> 01:49:35,234 No se permite beber, tenemos una multitud tranquila 1352 01:49:35,235 --> 01:49:36,688 De lo más sencilla 1353 01:49:36,689 --> 01:49:40,023 Es una simple casita de campo donde no hay tiempo 1354 01:49:40,024 --> 01:49:41,929 Nada que ocultar en absoluto 1355 01:49:41,930 --> 01:49:44,423 Sólo mucha buena voluntad y quizá un poco de pasión 1356 01:49:44,424 --> 01:49:46,694 Sólo mucha buena voluntad y quizá un poco de pasión 1357 01:49:46,695 --> 01:49:48,983 Sólo mucha buena voluntad y quizá un poco de pasión 1358 01:49:48,984 --> 01:49:51,110 Pero no hay nada sucio en ella 1359 01:49:54,071 --> 01:49:55,878 Pero no hay nada sucio en ella 1360 01:49:56,814 --> 01:49:59,066 Hasta la vista, muchachos. 1361 01:54:06,334 --> 01:54:07,810 LOS PRODUCTORES AGRADECEN A LA GENTE DE TEXAS... 1362 01:54:07,811 --> 01:54:09,425 Y A LA COMISIÓN DEL FILM DE TEXAS 114583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.