All language subtitles for Mercy Street - 1x01 - The New Nurse.720p.BluRay.REWARD.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,426 --> 00:00:03,242 "A NOVA ENFERMEIRA" 2 00:00:03,243 --> 00:00:06,421 O seu vestido é abominável, Miss Farnham. 3 00:00:06,422 --> 00:00:08,093 Extremamente abominável. 4 00:00:08,367 --> 00:00:09,827 E o seu cabelo! 5 00:00:10,314 --> 00:00:13,259 Não quero que as minhas enfermeiras se vista dessa forma. 6 00:00:12,605 --> 00:00:14,909 MISS DIX SUPERINTENDENTE DA ENFERMARIA 7 00:00:13,424 --> 00:00:17,644 Estes homens devem almejar pela sua recuperação, não pela bainha das vossas saias. 8 00:00:18,110 --> 00:00:22,455 Foi-me altamente recomendada, mas, não fazia ideia que usava tal vestido. 9 00:00:28,145 --> 00:00:29,347 Miss Phinney. 10 00:00:34,145 --> 00:00:35,507 Está de luto. 11 00:00:35,508 --> 00:00:37,842 - O meu marido morreu há um ano. - Bem... 12 00:00:37,991 --> 00:00:39,604 a túnica combina consigo. 13 00:00:41,812 --> 00:00:43,846 Em tempos de dor e luto... 14 00:00:41,888 --> 00:00:44,631 CIDADE DE WASHINGTON, 1862 15 00:00:43,849 --> 00:00:46,505 somos instrumentos de piedade e ordem. 16 00:00:46,506 --> 00:00:49,435 Isso, e apenas isso, é aquilo que oferecemos aos rapazes. 17 00:00:49,436 --> 00:00:50,740 Miss Gibson! 18 00:00:53,275 --> 00:00:55,035 Perfeitamente claro, Miss Dix. 19 00:00:55,036 --> 00:00:58,294 Vejo aqui que cuidou da saúde do Barão, quando ele estava doente, 20 00:00:58,295 --> 00:01:00,366 e de dois jovens familiares em Boston. 21 00:01:00,367 --> 00:01:02,988 Numa altura difícil da minha vida, ser enfermeira deu-me.... 22 00:01:02,989 --> 00:01:04,197 um propósito renovado. 23 00:01:04,572 --> 00:01:09,305 - Agora, com a guerra e a terrível praga da escravidão... - A escravidão, minha querida, é mais... 24 00:01:09,306 --> 00:01:11,576 um assunto de oração que de protesto. 25 00:01:11,693 --> 00:01:14,515 Os homens lutam e as mulheres rezam. 26 00:01:15,035 --> 00:01:18,131 Não nos cabe a nós opinar sobre política. 27 00:01:20,240 --> 00:01:21,982 Perdoe-me, Miss Dix, mas... 28 00:01:23,007 --> 00:01:25,097 a escravidão não é uma questão política. 29 00:01:25,843 --> 00:01:27,822 É um argumento moral. 30 00:01:28,659 --> 00:01:32,350 - E todos nós estamos obrigados a... - A quê, minha querida? 31 00:01:32,435 --> 00:01:33,828 Apenas quis dizer... 32 00:01:33,829 --> 00:01:35,574 que a emancipação está próxima. 33 00:01:35,843 --> 00:01:37,558 Os escravos serão libertados. 34 00:01:38,029 --> 00:01:41,053 Aqueles que não lutam para acabar com este processo, apenas o atrasam... 35 00:01:41,054 --> 00:01:42,810 e ainda mais miséria aparecerá. 36 00:01:46,528 --> 00:01:48,218 Maravilhoso, Miss Phinney. 37 00:01:48,579 --> 00:01:49,891 Maravilhoso. 38 00:01:50,113 --> 00:01:52,959 Outra abolicionista barulhenta. 39 00:01:54,477 --> 00:01:56,548 Tenho o sítio ideal para si. 40 00:01:57,089 --> 00:02:00,360 O "Mansion House Hospital", em Alexandria. 41 00:02:00,741 --> 00:02:02,865 Cidade adorável, do outro lado do rio. 42 00:02:04,500 --> 00:02:06,418 O Exército mudou-se há poucos meses. 43 00:02:05,490 --> 00:02:07,908 ADMINISTRAÇÃO DO EXÉRCITO DA UNIÃO 44 00:02:06,456 --> 00:02:08,112 Então, é uma cidade da União. 45 00:02:08,688 --> 00:02:09,929 Mais ou menos. 46 00:02:10,253 --> 00:02:13,769 Com uma população crescente de escravos contrabandeados. 47 00:02:15,673 --> 00:02:17,112 - Mexam-se! - Bem... 48 00:02:17,269 --> 00:02:19,415 tenho a certeza que poderei ser útil aqui... 49 00:02:19,416 --> 00:02:20,861 entre pessoas que pensam como eu. 50 00:02:21,090 --> 00:02:24,748 - Quem é a Enfermeira-Chefe? Falarei com ela como... - Você será a primeira. 51 00:02:25,061 --> 00:02:28,535 - A primeira? - A primeira enfermeira Dix, sim. 52 00:02:28,536 --> 00:02:31,619 É a minha emissária, independentemente daquilo que qualquer um lhe diga. 53 00:02:31,620 --> 00:02:33,143 Então, isso significa que... 54 00:02:34,014 --> 00:02:35,947 não serei bem-vinda lá? 55 00:02:36,919 --> 00:02:39,880 Os médicos do Exército não gostam de mulheres... 56 00:02:39,881 --> 00:02:41,259 ou de enfermeiras... 57 00:02:41,583 --> 00:02:42,919 ou de mim. 58 00:02:43,041 --> 00:02:44,175 Mas, você... 59 00:02:44,176 --> 00:02:46,549 é distinta e eloquente. 60 00:02:46,630 --> 00:02:47,714 Firme... 61 00:02:47,715 --> 00:02:48,961 mas, inofensiva. 62 00:02:49,833 --> 00:02:53,623 Suficientemente simples, para não distrair ninguém. Servirá perfeitamente. 63 00:02:54,399 --> 00:02:56,719 E se não for bem aceite... 64 00:02:57,096 --> 00:02:59,253 então, eu não serei bem aceite... 65 00:02:59,254 --> 00:03:02,596 e eu não gosto de não ser bem aceite. 66 00:03:05,682 --> 00:03:08,675 Agora, venha! Vamos preparar a sua viagem. 67 00:03:16,118 --> 00:03:17,815 "Mansion House Hospital", senhora. 68 00:03:20,267 --> 00:03:22,482 HOSPITAL DA UNIÃO 69 00:03:26,910 --> 00:03:29,884 Pernas de pau! Olhos de vidro! 70 00:03:30,300 --> 00:03:31,855 Uma fita para o seu querido! 71 00:03:36,744 --> 00:03:38,355 A bala atravessou-o. 72 00:03:40,114 --> 00:03:41,535 Por favor. 73 00:03:46,118 --> 00:03:47,434 Olhos de vidro! 74 00:03:48,044 --> 00:03:49,393 Como é que te chamas, "Confederado"? 75 00:03:49,394 --> 00:03:50,499 Fairfax. 76 00:03:50,840 --> 00:03:53,815 Tom Fairfax. 17º Regimento de Infantaria da Virginia. 77 00:03:53,816 --> 00:03:55,236 Anda, agora. Aqui vamos nós. 78 00:03:55,563 --> 00:03:56,972 Tudo bem, calma. 79 00:03:57,578 --> 00:03:59,600 Este é um hospital da União, correcto? 80 00:04:00,048 --> 00:04:03,406 - E este homem é um confederado? - As ordens são para levar toda a gente. 85 00:04:42,647 --> 00:04:46,318 MERCY STREET [S01E01 - "The New Nurse"] 86 00:05:23,691 --> 00:05:24,795 Enfermeira? Enfermeira! 87 00:05:24,845 --> 00:05:26,061 Enfermeira, aqui! 88 00:05:26,290 --> 00:05:27,644 A minha perna! 89 00:05:27,890 --> 00:05:30,049 Enfermeira, desculpe. Preciso da sua ajuda. 90 00:05:31,446 --> 00:05:33,738 Não sinto os meus dedos dos pés! 91 00:05:33,739 --> 00:05:36,180 Enfermeira! Enfermeira, venha cá. 92 00:05:39,923 --> 00:05:42,142 Olhe para ele com misericórdia... 93 00:05:42,278 --> 00:05:44,723 conceda-lhe paciência sob a sua aflição... 94 00:05:44,950 --> 00:05:47,471 e, no devido tempo, trate-lhe da saúde... 95 00:05:48,266 --> 00:05:51,027 concedendo-lhe a capacidade de poder viver o resto da sua vida... 96 00:05:51,889 --> 00:05:53,200 Temendo-o... 97 00:05:53,378 --> 00:05:54,698 e sob a Sua glória. 98 00:05:55,716 --> 00:05:58,283 Deixe-me ir! Fiz um juramento que o manteria a voar 99 00:05:58,284 --> 00:06:00,061 e irei cumpri-lo! 100 00:06:00,062 --> 00:06:01,062 Larguem-me! 101 00:06:05,609 --> 00:06:08,422 - Por favor. Por favor, ajude-me. - Foi enviada pela Miss Dix? 102 00:06:10,902 --> 00:06:12,666 Precisa de se apresentar ao Dr. Summers. 103 00:06:12,747 --> 00:06:15,304 É a responsável? Sou a Miss Phinney. 104 00:06:15,580 --> 00:06:17,052 Eu sei quem você é. 105 00:06:17,053 --> 00:06:18,153 Bem... 106 00:06:19,303 --> 00:06:21,899 - Isto deve ter sido um óptimo hotel. - Certamente. 107 00:06:22,021 --> 00:06:23,888 Para a alta sociedade separatista. 108 00:06:24,292 --> 00:06:26,713 A família proprietária, os Green... 109 00:06:26,714 --> 00:06:29,217 gostavam tanto dele que, se recusaram a ir embora. 110 00:06:30,211 --> 00:06:32,869 Os malditos rebeldes vivem mesmo ao fundo da rua. 111 00:06:33,613 --> 00:06:35,676 Por favor, tenham cuidado. 112 00:06:35,996 --> 00:06:38,372 Isso é verdadeiro marfim indiano. 113 00:06:38,612 --> 00:06:41,311 Trazido pelo avô do meu marido, o Almirante. 114 00:06:41,636 --> 00:06:44,110 Ouça, devia guardá-lo com muito, muito cuidado. 115 00:06:44,111 --> 00:06:45,718 Como é que o iremos recuperar? 116 00:06:45,719 --> 00:06:47,819 Por favor, tenha cuidado com isso. Por favor! 117 00:06:47,820 --> 00:06:49,925 O McClellan pô-los a fugir com o rabo entre as pernas. 118 00:06:49,926 --> 00:06:51,659 Em breve, recuperaremos Richmond. 119 00:06:51,660 --> 00:06:55,054 Sem dúvida. Temos mais rapazes a caminho de lá a toda a hora. 120 00:07:20,681 --> 00:07:22,227 Bom dia, pai. 121 00:07:22,767 --> 00:07:25,975 - Mãe. - Eles estragaram a arca indiana! 122 00:07:26,092 --> 00:07:28,574 A cabeça de um dos elefantes caiu no pátio. 123 00:07:28,575 --> 00:07:30,475 Encontrei uma presa no corredor. 124 00:07:30,476 --> 00:07:32,789 - Desculpe, mãe. - Não peças uma maçã. 125 00:07:32,790 --> 00:07:34,849 Os "yankees" levaram as últimas. 126 00:07:35,521 --> 00:07:36,621 Muito bem. 127 00:07:36,735 --> 00:07:38,011 Então, comerei um ovo. 128 00:07:38,012 --> 00:07:40,255 Os soldados comeram-nos todos ontem. 129 00:07:40,256 --> 00:07:41,728 Malditos intrusos. 130 00:07:41,913 --> 00:07:44,455 O meu pai tê-los-ia corrido todos à bastonada. 131 00:07:44,456 --> 00:07:46,592 Felizmente, o teu pai não está aqui. 132 00:07:46,593 --> 00:07:50,521 Aquela arca era uma relíquia, James, da tua família. 133 00:07:50,694 --> 00:07:51,779 Exactamente. 134 00:07:52,037 --> 00:07:55,810 Não me vês a lamentar. Tudo aquilo que podemos fazer a aproveitar o melhor disto. 135 00:07:55,811 --> 00:07:57,292 Não é verdade. 136 00:07:58,572 --> 00:07:59,832 Podíamos ir embora. 137 00:08:01,273 --> 00:08:03,348 - Deixar a nossa casa? - Outras famílias já o fizeram. 138 00:08:03,349 --> 00:08:05,545 E essas outras famílias perderam tudo... 139 00:08:05,546 --> 00:08:09,552 e dependem da generosidade de outras pessoas noutros locais. 140 00:08:12,996 --> 00:08:15,574 Nós não. Alexandria é a nossa casa. 141 00:08:15,575 --> 00:08:17,785 - Já experimentaste a compota? - Sim. Muito boa. 142 00:08:23,382 --> 00:08:25,950 Quando isto acabar, daqui a três ou quatro meses, 143 00:08:25,951 --> 00:08:28,053 a nossa vida irá voltar àquilo que era antes. 144 00:08:28,054 --> 00:08:30,121 Até lá, partilharemos a nossa casa com eles. 145 00:08:30,122 --> 00:08:31,797 Não, apenas, a nossa casa! 146 00:08:32,888 --> 00:08:35,233 As nossas ruas, a nossa comida, o nosso leite... 147 00:08:35,234 --> 00:08:37,540 e o nosso hotel foi transformado na casa mortuária deles. 148 00:08:37,541 --> 00:08:40,260 - Emma. - Não quero que fales dessa forma. 149 00:08:41,594 --> 00:08:42,735 Perdoem-me. 150 00:08:44,453 --> 00:08:46,696 Mas, a Confederação irá corrigir isto. 151 00:08:46,697 --> 00:08:48,404 - Soldados com o Frank. - E o Tom. 152 00:08:48,405 --> 00:08:50,428 - Estão a combater por nós. - Pois.... 153 00:08:50,429 --> 00:08:52,311 Se, ao menos nós, os homens Green fôssemos... 154 00:08:52,312 --> 00:08:54,114 tão corajosos como os vossos pretendentes. 155 00:08:54,115 --> 00:08:57,117 Bem, pelo menos, eles estão dispostos a lutar por alguma coisa. 156 00:08:57,520 --> 00:08:59,025 Ou a morrer por nada. 157 00:08:59,869 --> 00:09:03,431 O que é que acha que parece ter um irmão e um pai a fazerem negócios aqui, 158 00:09:03,432 --> 00:09:06,070 enquanto todos os outros homens foram combater ou fugiram? 159 00:09:06,071 --> 00:09:07,249 Muito bem. 160 00:09:07,250 --> 00:09:08,676 Deixe o Jimmy em paz. 161 00:09:09,045 --> 00:09:10,683 Vamos acalmar-nos... 162 00:09:11,526 --> 00:09:12,899 e comer um pouco de... 163 00:09:13,321 --> 00:09:15,707 - ruibarbo estufado. - Ruibarbo? 164 00:09:16,389 --> 00:09:19,143 - Ao pequeno almoço? - Mendigos e "escolhedores", querida. 165 00:09:19,451 --> 00:09:21,169 Mendigos e "escolhedores". 166 00:09:22,530 --> 00:09:24,507 Dr. Summers, fui enviada pela Miss Dix. 167 00:09:24,508 --> 00:09:26,142 Estou ciente disso, Miss Phinney. 168 00:09:26,143 --> 00:09:28,676 Ou deverei chamar-lhe Baronesa Von Olnhausen? 169 00:09:28,677 --> 00:09:31,838 Miss Phinney serve perfeitamente, obrigado. Quero ajudar. 170 00:09:32,133 --> 00:09:33,710 Sim, claro. 171 00:09:33,787 --> 00:09:36,337 Uma sofisticada viúva teutónica deve ser muito útil. 172 00:09:36,338 --> 00:09:39,205 Os homens estão sempre a pedir "spanferkel". 173 00:09:39,206 --> 00:09:43,123 O meu marido, o Barão, era alemão. Eu fui nascida e criada em New England. 174 00:09:44,159 --> 00:09:45,683 Então, nada de "spanferkel", então? 175 00:09:45,684 --> 00:09:48,868 Acredito que irá descobrir que tenho mais a contribuir do que um leitão. 176 00:09:48,869 --> 00:09:51,077 Está a subestimar um bom leitão. 177 00:09:51,235 --> 00:09:52,896 Tenho experiência como enfermeira. 178 00:09:52,897 --> 00:09:56,163 Tratei de vários familiares inválidos, incluindo o meu marido. 179 00:09:56,301 --> 00:09:57,301 O quê? 180 00:09:57,519 --> 00:09:59,700 O Duque morto? Bem... 181 00:09:59,701 --> 00:10:01,674 isso não correu muito bem, pois não? 182 00:10:03,645 --> 00:10:05,416 A gangrena instalou-se. 183 00:10:06,204 --> 00:10:08,564 O cheiro não é a pior parte. 184 00:10:09,126 --> 00:10:10,807 Kendrick, muda isto. 185 00:10:10,808 --> 00:10:12,913 - Sim, senhor. - Quer contribuir, não é verdade? 186 00:10:13,102 --> 00:10:15,749 Assim que eu lhe encontrar um quarto com uma cama e um espelho 187 00:10:15,750 --> 00:10:18,066 os quais escasseiam, já agora... 188 00:10:18,067 --> 00:10:21,204 e alguém para lhe ir buscar as refeições e as pequenas coisas? 189 00:10:21,205 --> 00:10:25,068 Talvez um lindo e jovem empregado para lhe esfregar os pés à noite? 190 00:10:25,069 --> 00:10:27,086 Apenas exijo o conforto mínimo. 191 00:10:29,299 --> 00:10:30,604 O meu olho! 192 00:10:30,896 --> 00:10:32,465 O meu olho! 193 00:10:33,760 --> 00:10:36,542 Não faz a mínima ideia onde se veio meter, pois não? 194 00:10:37,612 --> 00:10:39,128 Volte para Boston. 195 00:10:39,785 --> 00:10:40,966 Não o farei. 196 00:10:41,910 --> 00:10:44,100 A Miss Dix enviou-me com instruções precisas. 197 00:10:44,101 --> 00:10:48,775 Diga àquela dragão Dix que eu escolho o meu próprio pessoal, 198 00:10:48,776 --> 00:10:50,417 enfermeiras incluídas. 199 00:10:50,418 --> 00:10:52,919 Se precisar da ajuda dela, pedi-la-ei. 200 00:10:53,747 --> 00:10:55,861 É preciso no salão, senhor. 201 00:10:59,369 --> 00:11:03,506 Responsável, verifique quais acomodações serão possíveis arranjar... 202 00:11:03,798 --> 00:11:05,226 para a Duquesa. 203 00:11:07,913 --> 00:11:10,635 Os quartos das enfermeiras são no andar de cima. 204 00:11:10,636 --> 00:11:13,837 - Poderá ter que partilhar um. - Apenas preciso de uma cama algures. 205 00:11:13,838 --> 00:11:15,175 Nunca tivemos uma... 206 00:11:15,176 --> 00:11:18,130 - Enfermeira-Chefe antes. - Deveria ajudar, não acha? 207 00:11:18,207 --> 00:11:20,541 Acho que a Miss Dix pensa que sim. 208 00:11:20,659 --> 00:11:23,193 Talvez fosse prudente da minha parte ir com alguma calma. 209 00:11:23,194 --> 00:11:26,514 Por agora, levarei alguma tempo para me ambientar, estudar e aprender como é que as coisas funcionam. 210 00:11:26,515 --> 00:11:28,824 Venha. Esta é a sala de cirurgia. 211 00:11:29,141 --> 00:11:30,503 Apenas aquela perna. 212 00:11:32,176 --> 00:11:34,411 - Passe-me a serra, por favor. - É profundo. 213 00:11:36,402 --> 00:11:37,402 Sim. 214 00:11:39,503 --> 00:11:44,431 Você deve ser a nova enfermeira. Sou o Dr. Hale, Cirurgião Chefe. 215 00:11:49,654 --> 00:11:51,361 Fala alemão, não é verdade? 216 00:11:55,307 --> 00:11:59,193 Caríssima Ema, irá parecer-te uma eternidade, até que volte para ti. 217 00:12:03,034 --> 00:12:06,715 Aquilo que não consigo entender é porque é que estamos a tratar dos feridos deles. 218 00:12:06,826 --> 00:12:09,547 - Quantos feridos é que acha? - Cinco ou seis. 219 00:12:09,782 --> 00:12:10,885 Sulistas? 220 00:12:11,136 --> 00:12:13,391 - Aqui? - Rapazes da Virginia. 221 00:12:13,503 --> 00:12:14,671 Por mim... 222 00:12:14,756 --> 00:12:17,636 deveríamos deixá-los lá fora, para servirem de comida aos abutres. 223 00:12:31,445 --> 00:12:33,040 Parece algo pálida, querida. 224 00:12:33,178 --> 00:12:35,623 Em Washington, era tudo muito mais... 225 00:12:35,624 --> 00:12:36,745 civilizado. 226 00:12:37,642 --> 00:12:39,415 - Então! - Preciso de ajuda aqui! 227 00:12:39,659 --> 00:12:42,675 Meu Deus, que confusão é esta? 228 00:12:42,681 --> 00:12:44,218 - Largue isso! - Agora! 229 00:12:44,589 --> 00:12:46,976 - Largue, seu carniceiro! - Abaixe isso. 230 00:12:47,938 --> 00:12:51,698 Responsável, pode explicar a este homem que o clorofórmio não o matará? 231 00:12:51,699 --> 00:12:52,699 Soldado! 232 00:12:53,214 --> 00:12:55,878 - Baixe essa arma! - Não irei baixar coisa alguma! 233 00:12:55,879 --> 00:12:59,062 Aprecio sua abordagem prática, Responsável, mas, já tentamos utilizar essa táctica. 234 00:13:01,302 --> 00:13:03,123 Eu disse para se afastar, agora! 235 00:13:04,205 --> 00:13:06,177 - Afaste-se! - Abaixe isso! 236 00:13:06,882 --> 00:13:08,345 Abaixe isso, já lhe disse! 237 00:13:08,545 --> 00:13:10,958 Jura que não irá atirar o meu braço pela janela dentro de uma hora. 238 00:13:10,959 --> 00:13:13,436 Não tenho qualquer intenção ou desejo... 239 00:13:13,437 --> 00:13:15,422 - de lhe amputar o braço. - Diga-me a verdade, caramba! 240 00:13:15,423 --> 00:13:19,084 A ferida está infectada. A bala precisa de sair. 241 00:13:19,085 --> 00:13:20,815 Mas, com Deus como minha testemunha... 242 00:13:20,913 --> 00:13:24,096 farei tudo aquilo que estiver ao meu alcance para que você e o seu braço permaneçam juntos. 243 00:13:24,638 --> 00:13:27,860 Quero sair imediatamente desta casa de morte! Provisões e um cavalo, agora! 244 00:13:27,861 --> 00:13:32,396 Senhora de cabelos dourados, 245 00:13:32,506 --> 00:13:37,129 os raios de sol 246 00:13:37,183 --> 00:13:41,367 vieram consigo. 247 00:13:42,638 --> 00:13:45,082 Não desejo magoá-la, menina, mas, fá-lo-ei, se necessário. 248 00:13:45,083 --> 00:13:48,236 Soldado, este é um local de paz e recuperação, não um local para armas. 249 00:13:48,237 --> 00:13:50,936 Isso é mentira! Este é um local de guerra! 250 00:13:54,140 --> 00:13:55,300 Ajude-o! 251 00:13:56,822 --> 00:13:58,418 - Acalme-se! - Não se debata. 252 00:13:58,419 --> 00:14:00,629 - Sua víbora! - Covarde! 253 00:14:03,861 --> 00:14:07,736 - Alguém trate daquele ali, rápido. - O meu braço. O meu braço! 254 00:14:07,744 --> 00:14:09,734 Responsável, leve essa senhora lá para fora. 255 00:14:09,735 --> 00:14:12,460 Um pouco mais dos seus cuidados cristãos poderão fazer com que algum de nós morra. 256 00:14:13,325 --> 00:14:15,832 Impressionante... para uma civil. 257 00:14:16,390 --> 00:14:17,884 Marido ou filho? 258 00:14:18,050 --> 00:14:19,303 Quem é que veio visitar? 259 00:14:19,304 --> 00:14:21,643 - Ninguém. Fui enviada pela Miss Dix. - Não! 260 00:14:21,839 --> 00:14:23,442 - Você é a Duquesa? - Sim. 261 00:14:23,443 --> 00:14:24,539 Quer dizer, não. 262 00:14:24,721 --> 00:14:26,888 - Baronesa. - Trouxe o "spanferkel"? 263 00:14:28,351 --> 00:14:29,470 Muito bem, então. 264 00:14:29,963 --> 00:14:32,893 Comece a limpar as feridas daquele grupo. Eles cheiram muito mal. 265 00:14:34,408 --> 00:14:36,601 - Ainda não lhe arranjaram um quarto? - Não, ainda não. 266 00:14:36,602 --> 00:14:38,760 Deixe as suas malas ali, contra a parede. 267 00:14:51,117 --> 00:14:54,702 Hospitais militares e crinolina não combinam, minha querida. 268 00:14:55,149 --> 00:14:58,900 - Os seus pais sabem que está aqui? - Vim para oferecer conforto aos soldados. 269 00:14:58,901 --> 00:15:00,122 A sério? 270 00:15:00,575 --> 00:15:01,967 Que tipo de conforto? 271 00:15:02,587 --> 00:15:03,662 Simpatia... 272 00:15:04,177 --> 00:15:05,297 E um rosto amigável? 273 00:15:05,298 --> 00:15:07,246 Bem, não há nenhum problema nisso, querida, mas... 274 00:15:07,259 --> 00:15:10,064 os nossos rapazes da União têm direito a adequados cuidados de enfermagem. 275 00:15:10,065 --> 00:15:11,065 Não. 276 00:15:11,313 --> 00:15:12,589 Os "ianques" não. 277 00:15:13,683 --> 00:15:14,976 Os Confederados. 278 00:15:15,061 --> 00:15:16,913 Pelo que sei, tem aqui alguns. 279 00:15:16,914 --> 00:15:18,246 Sem dúvida que temos. 280 00:15:18,247 --> 00:15:20,790 E você é, exactamente, aquilo que eles precisam. 281 00:15:26,393 --> 00:15:27,493 Aqui está. 282 00:15:27,781 --> 00:15:29,980 Descobrimos o seu tom natural. 283 00:15:29,981 --> 00:15:33,427 Que a sua cama lá em cima seja macia, por todo o trabalho que está aqui a fazer. 284 00:15:33,784 --> 00:15:36,091 Agora, vamos tirar essas botas. 285 00:15:36,092 --> 00:15:37,192 Espere! 286 00:15:37,821 --> 00:15:41,606 Aí está você. É difícil saber qual deles está mais sujo. O pé ou a bota. 287 00:15:42,338 --> 00:15:43,480 Peço desculpa. 288 00:15:43,481 --> 00:15:47,168 Lição nº1: Certifique-se se o paciente tem ou não botas calçadas... 289 00:15:47,399 --> 00:15:49,385 antes de as tentar retirar. 290 00:15:52,204 --> 00:15:55,750 Efectuar uma amputação através de tecido infectado, corre o risco de causar piémia. 291 00:15:55,751 --> 00:15:59,355 Isto é o Exército, Foster. Temos um procedimento a seguir, uma eficiência a manter. 292 00:15:59,356 --> 00:16:03,427 Sim, e eu tenho um juramento a cumprir. Você também o fez, não é verdade? 293 00:16:03,428 --> 00:16:06,595 Talvez você fosse considerado um médico sofisticado em Baltimore... 294 00:16:06,596 --> 00:16:10,110 mas aqui, nada mais é do que um cirurgião civil contratado... 295 00:16:10,191 --> 00:16:11,913 sob a minha autoridade. 296 00:16:12,134 --> 00:16:14,134 Seja cauteloso. 297 00:16:21,577 --> 00:16:23,306 Tenho que ir buscar água limpa. 298 00:16:23,842 --> 00:16:25,856 - Eu prometi-lhe! - Compreendo, filho. 299 00:16:25,857 --> 00:16:28,679 Eu prometi-lhe! Prometi ao meu pai! 300 00:16:29,198 --> 00:16:30,373 Está tudo bem? 301 00:16:30,899 --> 00:16:34,600 Eu disse ao meu pai que nunca largaria esta bandeira, enquanto respirasse. 302 00:16:34,601 --> 00:16:36,998 - O teu pai está aqui? - Ele morreu numa batalha. 303 00:16:37,530 --> 00:16:40,126 - Quantos anos tens? - 18 anos, senhora, nem um dia a menos. 304 00:16:40,127 --> 00:16:42,569 - É a idade mínima para nos podermos alistar. - É verdade. 305 00:16:42,967 --> 00:16:45,486 Nasci a 12 de Abril de mil oitocentos e quarenta... 306 00:16:48,017 --> 00:16:49,017 e três. 307 00:16:49,131 --> 00:16:51,718 Posso ficar com essa bandeira? Prometo-te que tratarei bem dela. 308 00:16:51,719 --> 00:16:53,416 Não, senhora, não posso! Não posso! Não! 309 00:16:53,417 --> 00:16:56,985 Ele não pode mesmo, Miss. A maldita coisa está-lhe colada à mão, pelo sangue. 310 00:16:58,454 --> 00:16:59,554 Muito bem. 311 00:17:00,245 --> 00:17:01,597 Fica com ela, por enquanto. 312 00:17:02,131 --> 00:17:04,888 - Sou a Enfermeira Von Olnhausen. - Enfermeira Von... 313 00:17:04,889 --> 00:17:05,889 Ol... 314 00:17:06,689 --> 00:17:07,689 Hau... 315 00:17:08,501 --> 00:17:09,991 Chama-me Enfermeira Mary. 316 00:17:10,062 --> 00:17:13,640 Sou o Henry Hopkins, o capelão. Que Deus esteja consigo, Enfermeira Mary. 317 00:17:16,961 --> 00:17:17,961 Filho... 318 00:17:18,650 --> 00:17:20,240 quando é que pegaste nessa bandeira? 319 00:17:26,586 --> 00:17:28,098 Entrega para a "Mansion House". 320 00:17:28,440 --> 00:17:31,874 A comida e os utensílios de cozinha serão levados para a cave, seus cães sarnentos. 321 00:17:34,048 --> 00:17:35,382 Trouxe-te uma coisa. 322 00:17:37,959 --> 00:17:39,475 É lindíssimo. 323 00:17:40,316 --> 00:17:41,526 Um pássaro. 324 00:17:42,375 --> 00:17:44,027 Sim, para quando quiseres voar para longe. 325 00:17:45,752 --> 00:17:47,424 Volta ao trabalho, sua vaca preguiçosa. 326 00:17:50,533 --> 00:17:52,113 Mexe-te, rapaz. 327 00:17:53,388 --> 00:17:56,251 - Tens muito trabalho a fazer. - E eu não sei disso, Sr. Bullen? 328 00:17:56,252 --> 00:17:58,044 Tantas coisas para eu fazer. 329 00:18:01,457 --> 00:18:04,739 Pensas que estás a salvo porque trabalhas para o Summers? Não estás. 330 00:18:04,740 --> 00:18:08,893 Farei com que te soltem os cães mais rápido que um fugitivo num campo de algodão. 331 00:18:22,461 --> 00:18:24,142 A vista não é grande coisa, pois não? 332 00:18:25,760 --> 00:18:30,150 Venha, quero dar-lhe a oportunidade de poder ver as melhores a trabalhar, 333 00:18:30,151 --> 00:18:32,578 a Miss Anne Hastings, na sua enfermaria. 334 00:18:33,198 --> 00:18:36,257 - Já ouvi falar dela. - Foi treinada pela Florence Nightingale, sabe. 335 00:18:37,334 --> 00:18:38,353 "Vejam! 336 00:18:38,354 --> 00:18:42,294 "Naquela casa de miséria e sofrimento vejo uma senhora com um candeeiro... 337 00:18:43,063 --> 00:18:46,711 "que passa pela escuridão a brilhar... 338 00:18:46,871 --> 00:18:49,074 e saltita de quarto em quarto." 339 00:18:50,561 --> 00:18:52,044 Isto é de Emerson, sabe. 340 00:18:53,608 --> 00:18:55,532 Longfellow, penso eu. 341 00:18:58,137 --> 00:18:59,147 Bem... 342 00:18:59,219 --> 00:19:02,206 eles têm a sua senhora com um candeeiro na Crimeia, 343 00:19:02,207 --> 00:19:05,190 e nós temos a Anne Hastings, em Alexandria. 344 00:19:05,191 --> 00:19:08,644 Ela é uma dádiva de Deus aos homens, e, devo dizer... 345 00:19:08,853 --> 00:19:10,584 a nós, médicos, também. 346 00:19:10,905 --> 00:19:14,449 Tinha a sensação que o Dr. Summers não aprovava voluntárias femininas. 347 00:19:14,788 --> 00:19:17,675 Para a Miss Hastings, ele abriu uma excepção. 348 00:19:18,448 --> 00:19:19,669 Todos nós o fizemos. 349 00:19:19,965 --> 00:19:20,975 Venha. 350 00:19:28,607 --> 00:19:30,658 É da Cavalaria da Virginia? 351 00:19:30,833 --> 00:19:33,632 - Sim, senhora. - Ando à procura do Frank Stringfellow. 352 00:19:33,633 --> 00:19:35,625 Penso que ele deve ter combatido convosco. 353 00:19:36,267 --> 00:19:37,276 Eu não... 354 00:19:39,831 --> 00:19:41,089 Perdão? 355 00:19:43,330 --> 00:19:44,330 Tom? 356 00:19:44,997 --> 00:19:46,528 Tom Fairfax? 357 00:19:47,100 --> 00:19:48,262 Não consigo respirar. 358 00:19:48,978 --> 00:19:50,161 Falta-me... o ar. 359 00:19:51,363 --> 00:19:52,369 Aqui. 360 00:19:52,370 --> 00:19:53,622 Bebe um pouco de água. 361 00:20:07,295 --> 00:20:09,030 Alice, és tu? 362 00:20:09,031 --> 00:20:10,713 Não, Tom, sou a Emma... 363 00:20:10,861 --> 00:20:12,315 a irmã da Alice. 364 00:20:12,413 --> 00:20:14,480 Peço desculpa, a minha cabeça... 365 00:20:15,423 --> 00:20:16,731 está algo confusa. 366 00:20:17,344 --> 00:20:18,751 Ando à procura do Frank. 367 00:20:19,034 --> 00:20:21,308 Ele estava contigo? O Frank Stringfellow? 368 00:20:21,309 --> 00:20:22,406 Não me lembro. 369 00:20:24,309 --> 00:20:25,753 O George estava comigo. 370 00:20:26,261 --> 00:20:27,656 George Henderson. 371 00:20:28,077 --> 00:20:29,746 Perdi-o no fumo. 372 00:20:31,348 --> 00:20:32,631 Está tudo bem, Tom. 373 00:20:33,238 --> 00:20:36,088 Deixa-me sentar contigo, para te acalmar os nervos. 374 00:20:36,709 --> 00:20:38,452 Tudo ficará melhor em breve. 375 00:20:39,364 --> 00:20:41,343 Podemos contar todas aquelas antigas histórias... 376 00:20:42,224 --> 00:20:43,796 de quando éramos crianças. 377 00:20:44,896 --> 00:20:46,860 Este é o método inglês, 378 00:20:46,861 --> 00:20:48,899 que eu e a Miss Nightingale 379 00:20:48,900 --> 00:20:51,924 implementamos com enorme sucesso na Crimeia. 380 00:20:51,998 --> 00:20:54,944 Algumas vezes chamam-lhe "Gesso de Paris", 381 00:20:54,945 --> 00:20:57,939 um equívoco que atribuo ao desagradável hábito francês 382 00:20:57,940 --> 00:21:00,689 de ficar com os créditos das inovações inglesas. 383 00:21:02,048 --> 00:21:04,885 As condições devem ser imaculadas... 384 00:21:06,087 --> 00:21:09,795 as ligaduras antigas trocadas, os lençóis sujos substituídos... 385 00:21:09,922 --> 00:21:12,025 as necessidades nutricionais satisfeitas. 386 00:21:12,123 --> 00:21:16,811 E uma vez que alimentamos o corpo, também devemos alimentar a mente do homem. 387 00:21:17,234 --> 00:21:20,082 Curar a doença é uma arte, não uma ciência.. 388 00:21:20,083 --> 00:21:23,057 Cada paciente é a nossa Capela Sistina. 389 00:21:23,813 --> 00:21:26,819 Então, tal como os patifes franceses diriam... 390 00:21:26,820 --> 00:21:27,820 "voilá"! 391 00:21:31,847 --> 00:21:36,576 Amanhã, irei abordar as necessidades alimentares do paciente gravemente ferido. 392 00:21:36,959 --> 00:21:38,204 Miss Hastings? 393 00:21:38,760 --> 00:21:41,532 Apresento-lhe a nova enfermeira, a Miss Phinney. 394 00:21:41,533 --> 00:21:44,487 - A pobrezinha enviuvou recentemente... - Sim, Dr. Hale, eu sei. 395 00:21:44,540 --> 00:21:47,333 Não se sinta envergonhada pela sua inexperiência, Miss Phinney. 396 00:21:47,334 --> 00:21:48,463 Não sinto, Miss Hastings. 397 00:21:48,464 --> 00:21:51,457 - Enquanto esteve em Boston, na casa do Duque... - Barão. 398 00:21:51,458 --> 00:21:53,947 Eu estava em Scutari, a salvar vidas. 399 00:21:53,948 --> 00:21:56,295 Sim, eu li o livro da Miss Nightingale. 400 00:21:56,296 --> 00:21:58,106 Ela foi deveras impressionante. 401 00:21:58,195 --> 00:22:01,779 Estamos todos muito orgulhosos daquilo que conseguimos na Crimeia. 402 00:22:03,359 --> 00:22:05,264 A Miss Phinney é muito... 403 00:22:05,516 --> 00:22:07,247 - promissora... - A Florence... 404 00:22:07,456 --> 00:22:09,702 como fui autorizada a chamar-lhe... 405 00:22:09,703 --> 00:22:13,846 era a mãe desta tão nobre e sagrada vocação chamada enfermagem. 406 00:22:14,155 --> 00:22:17,791 Ficarei feliz em lhe transmitir toda a sabedoria que tenho. 407 00:22:18,896 --> 00:22:21,136 Agradeço. Verdadeiramente. 408 00:22:21,420 --> 00:22:23,168 Então, foi enviada pela Miss Dix? 409 00:22:23,169 --> 00:22:24,228 Sim, fui. 410 00:22:24,338 --> 00:22:27,200 E o seu papel? Qual será o seu papel? 411 00:22:27,610 --> 00:22:28,610 Eu sou... 412 00:22:29,073 --> 00:22:30,244 uma enfermeira. 413 00:22:30,557 --> 00:22:33,127 Estou aqui para representar a Miss Dix... 414 00:22:33,492 --> 00:22:34,775 e coordenar... 415 00:22:35,268 --> 00:22:38,340 as enfermeiras de "Mansion House" segundas as directrizes e orientações dela. 416 00:22:38,723 --> 00:22:40,392 Então, não tem qualquer título? 417 00:22:41,223 --> 00:22:44,033 Santo Deus, a Miss Dix adora a hierarquia! 418 00:22:45,969 --> 00:22:47,675 Serei a Enfermeira-Chefe. 419 00:22:49,193 --> 00:22:50,305 Enfermeira-Chefe? 420 00:22:50,306 --> 00:22:53,739 Mas, tenho muito a aprender, então, estou feliz por poder confiar em si. 421 00:22:53,740 --> 00:22:55,459 Permita-me que lhe faça... 422 00:22:55,888 --> 00:22:58,590 uma pergunta que a Florence fez a 38 de nós 423 00:22:58,591 --> 00:23:01,185 quando chegamos às casernas Selimiye... 424 00:23:01,186 --> 00:23:04,605 e vimos todas aquelas camas repletas de rapazes moribundos. 425 00:23:05,150 --> 00:23:06,955 "Senhoras", perguntou ela. 426 00:23:07,226 --> 00:23:09,352 - "Têm medo?" - Está-me a perguntar se tenho medo? 427 00:23:09,353 --> 00:23:13,513 "Daquilo que ireis enfrentar aqui, entre estas paredes, antes desta luta selvagem acabar?" 428 00:23:13,514 --> 00:23:15,542 Nem toda a gente foi feita para isto. 429 00:23:15,543 --> 00:23:17,473 E uma coisa que aprendi... 430 00:23:17,496 --> 00:23:20,300 é que muito pouco se consegue fazer, se nos deixarmos guiar pelo medo. 431 00:23:20,301 --> 00:23:22,753 Pareço-lhe amedrontada, Miss Hastings? 432 00:23:24,024 --> 00:23:27,781 Acho que foi Cícero que escreveu, "res ipsa loquitur." 433 00:23:28,665 --> 00:23:30,371 A coisa fala por si. 434 00:23:35,357 --> 00:23:36,404 Tenho medo. 435 00:23:37,660 --> 00:23:38,660 Tom... 436 00:23:39,041 --> 00:23:40,370 estou aqui, agora. 437 00:23:40,884 --> 00:23:43,437 Quando regressar a casa, direi à Alice que regressaste e ela... 438 00:23:43,438 --> 00:23:44,538 - ela virá... - Não! 439 00:23:44,842 --> 00:23:45,851 Por favor. 440 00:23:46,058 --> 00:23:47,167 Não podes. 441 00:23:47,513 --> 00:23:50,854 - Bem... ela tem que saber que estás bem! - Não quero que ela me veja assim. 442 00:23:52,159 --> 00:23:54,302 Por favor, promete-me. 443 00:23:58,818 --> 00:24:00,120 Quando estiveres pronto, então. 444 00:24:07,885 --> 00:24:09,550 Dizem que fui um sortudo. 445 00:24:10,859 --> 00:24:13,185 Os tiros passaram-me mesmo ao lado, mas... 446 00:24:13,186 --> 00:24:14,808 - no entanto... - Estás vivo. 447 00:24:15,422 --> 00:24:16,983 É isso que importa. 448 00:24:18,676 --> 00:24:20,269 Os sonhos. 449 00:24:21,730 --> 00:24:23,121 Coisas na minha cabeça. 450 00:24:23,122 --> 00:24:25,478 Às vezes, sei que não são reais. 451 00:24:25,607 --> 00:24:28,204 Mas, noutras ocasiões, perco a noção da realidade. 452 00:24:32,914 --> 00:24:34,634 Acho que ele está mesmo aqui... 453 00:24:36,298 --> 00:24:37,918 a dizer-me qual caminho seguir. 454 00:24:37,992 --> 00:24:38,992 Quem? 455 00:24:39,202 --> 00:24:40,302 O George. 456 00:24:44,298 --> 00:24:45,733 George Henderson. 457 00:24:50,652 --> 00:24:53,407 Talvez haja alguma coisa que eles te possam dar, Tom, para os nervos. 458 00:24:53,417 --> 00:24:55,789 Não existe medicina para aquilo que me assombra. 459 00:24:57,590 --> 00:24:59,822 Eles não entendem aquilo que está dentro da minha cabeça. 460 00:25:02,156 --> 00:25:03,579 Irei curar-me sozinho. 461 00:25:09,175 --> 00:25:11,536 Então, já conheceu a rainha da Crimeia. 462 00:25:12,095 --> 00:25:14,267 - Ela parece ser bastante experiente. - Sim. 463 00:25:14,393 --> 00:25:16,729 E cada lição é acompanhada com uma reprimenda moral. 464 00:25:23,022 --> 00:25:25,485 Há uma vítima de pisoteio na biblioteca. 465 00:25:25,486 --> 00:25:27,828 - Ainda não foi visto por ninguém. - O mais rápido possível. 466 00:25:29,324 --> 00:25:30,642 - Está bem? - Sim. 467 00:25:31,050 --> 00:25:32,150 Sim, estou bem. 468 00:25:34,726 --> 00:25:38,798 - Doutor, pode-me ajudar? - A assassina com a saia em balão. 469 00:25:38,924 --> 00:25:41,979 - Ouvi dizer que anda um grupo à sua procura. - Tentarei encontrar outra pessoa. 470 00:25:41,980 --> 00:25:43,268 Talvez seja melhor. 471 00:25:45,750 --> 00:25:47,510 Ou talvez não. 472 00:25:48,010 --> 00:25:49,985 Há um paciente aqui com o qual eu estava a falar. 473 00:25:50,142 --> 00:25:51,471 - Um familiar? - Não. 474 00:25:51,472 --> 00:25:52,943 Então, não deveria estar aqui. 475 00:25:52,944 --> 00:25:55,198 Este é o hotel da minha família. 476 00:25:55,557 --> 00:25:57,400 Você é que não deveria estar aqui. 477 00:25:57,401 --> 00:25:59,831 Bem, que anfitriã tão graciosa. 478 00:25:59,977 --> 00:26:01,390 O rapaz está ferido... 479 00:26:01,618 --> 00:26:03,973 e foi-lhe dito que não há remédio. 480 00:26:03,974 --> 00:26:06,851 Talvez o facto dele ser um Confederado tenha algo a ver com isso? 481 00:26:06,852 --> 00:26:08,985 - Quem é que lhe disse isso? - Está no seu relatório. 482 00:26:08,986 --> 00:26:11,673 Diz que ele foi examinado por um Dr. Hale. 483 00:26:16,079 --> 00:26:17,639 Falta de ar. 484 00:26:18,093 --> 00:26:19,631 Palpitações. 485 00:26:19,863 --> 00:26:21,088 Suores. 486 00:26:21,945 --> 00:26:23,415 Dores no peito. 487 00:26:23,481 --> 00:26:24,956 E a confusão mental? 488 00:26:24,957 --> 00:26:26,057 Interessante. 489 00:26:26,924 --> 00:26:31,306 Há um médico do Exército, em Filadélfia, Jacob Mendes Da Costa... 490 00:26:31,474 --> 00:26:34,154 Ele tem estudado uma doença comum entre soldados. 491 00:26:34,268 --> 00:26:37,473 Palpitações cardíacas precipitadas por traumas em combate. 492 00:26:37,474 --> 00:26:39,405 Os sintomas do rapaz coincidem. 493 00:26:39,406 --> 00:26:42,072 Da Costa chama-lhe "coração de soldado." 494 00:26:42,165 --> 00:26:43,722 O que é que se poderá fazer para o ajudar? 495 00:26:54,799 --> 00:26:58,466 - Não existe um tratamento menos invasivo? - A morfina funciona melhor. 496 00:26:58,640 --> 00:27:01,469 - Referia-me à agulha. - Não há nenhum comprimido? 497 00:27:01,816 --> 00:27:03,789 Não com a mesma eficácia. 498 00:27:04,231 --> 00:27:05,577 Sinto-me melhor. 499 00:27:05,676 --> 00:27:07,735 - A sério. - Dr. Foster? 500 00:27:07,736 --> 00:27:10,027 Sim, sim, a vítima de pisoteio, presentemente. 501 00:27:10,028 --> 00:27:12,285 É um cavaleiro da Pensilvânia. 502 00:27:13,312 --> 00:27:16,012 Miss Phinney, vê algum problema na forma como executo o meu trabalho? 503 00:27:16,184 --> 00:27:19,271 Responda com cuidado porque, a minha próxima pergunta será: "será que me importo?" 504 00:27:19,272 --> 00:27:21,909 - O doutor está a ajudar o Tom. - Miss, isto não lhe diz respeito. 505 00:27:21,910 --> 00:27:24,303 - Sim, é claro que diz. - Você nem sequer devia aqui estar. 506 00:27:24,304 --> 00:27:26,435 - Desculpe? - Por favor, desculpe-nos, Miss. 507 00:27:27,938 --> 00:27:30,902 O que é que se passa aqui? Este cavaleiro, conhece-o? 508 00:27:30,906 --> 00:27:32,699 - Não. Nem por isso. - Então, porquê a urgência? 509 00:27:32,700 --> 00:27:36,417 O rapaz embebedou-se, caiu do cavalo, e foi pontapeado na barriga durante a queda. 510 00:27:36,540 --> 00:27:38,697 Será demasiado tarde para ele receber uma medalha? 511 00:27:39,286 --> 00:27:41,537 Ele pode esperar. Irei vê-lo em breve. 512 00:27:48,288 --> 00:27:51,423 A seringa de Wood é um óptimo instrumento. 513 00:27:52,594 --> 00:27:55,380 Foi desenvolvida por Alexander Wood, um escocês, 514 00:27:55,391 --> 00:27:58,250 e um cirurgião ortopédico francês chamado Pravaz. 515 00:27:58,255 --> 00:28:01,919 Há alguns anos, eu estava na Europa, e vi o Pravaz fazer uma demonstração num "spaniel". 516 00:28:02,039 --> 00:28:03,208 Um cão? 517 00:28:03,299 --> 00:28:04,968 Recuperou completamente... 518 00:28:05,056 --> 00:28:07,187 e ladrou felizmente desde então. 519 00:28:16,040 --> 00:28:17,504 Conta até dez, Tom. 520 00:28:17,606 --> 00:28:18,606 Um. 521 00:28:19,334 --> 00:28:21,372 - Dois. - Experimentar injectando morfina... 522 00:28:21,376 --> 00:28:24,244 - Três. Quatro. - comecei a fazê-lo quando estive no estrangeiro. 523 00:28:24,245 --> 00:28:26,752 - É mais fácil do que engolir um comprimido... - Cinco. 524 00:28:27,247 --> 00:28:29,987 - e é perfeitamente inócuo. - Seis. 525 00:28:30,663 --> 00:28:31,763 Sete. 526 00:28:36,549 --> 00:28:37,549 Tom? 527 00:28:39,105 --> 00:28:40,367 Muito bem. 528 00:28:41,095 --> 00:28:42,611 Ainda mais rápido. 529 00:28:42,662 --> 00:28:44,736 - Tenho que tomar nota disso. - Foster. 530 00:28:44,952 --> 00:28:46,356 Um momento, por favor. 531 00:28:49,775 --> 00:28:52,013 Não precisa de me agradecer, "saia de balão". 532 00:28:55,856 --> 00:28:59,979 - Aquele Confederado não era seu paciente. - Considero-os a todos como "nossos" pacientes. 533 00:28:59,992 --> 00:29:03,855 - Não dei autorização. - Não era uma cirurgia. Não precisava de autorização. 534 00:29:03,856 --> 00:29:06,901 Desperdiçou um bom sedativo num confederado que estava a fingir. 535 00:29:06,902 --> 00:29:08,128 Ele estava cheio de dores. 536 00:29:08,129 --> 00:29:10,264 A dor é boa. É catártica. 537 00:29:10,265 --> 00:29:14,061 Não aquele tipo de dor. Sofria de uma arritmia cardíaca grave e ansiedade. 538 00:29:14,062 --> 00:29:17,769 Não pode utilizar essa engenhoca hipodérmica como mecanismo de administração... 539 00:29:17,781 --> 00:29:21,058 de medicação desnecessária para uma doença mitológica... 540 00:29:21,059 --> 00:29:23,075 que acomete um inimigo da União. 541 00:29:23,083 --> 00:29:25,514 Bem, sem dúvida que parece algo mau quando coloca as coisas dessa forma. 542 00:29:26,506 --> 00:29:29,765 O homem que deslocou a órbita ocular está pronto para cirurgia. 543 00:29:30,574 --> 00:29:32,506 Isto não será tolerado. 544 00:29:53,057 --> 00:29:55,192 Encontrei isto no átrio, menina. 545 00:29:55,357 --> 00:29:57,762 - Talvez queiram tratar deles. - Sim, obrigado. 546 00:30:05,055 --> 00:30:06,494 Estou-lhe agradecida. 547 00:30:06,959 --> 00:30:08,332 Conhecemo-nos lá fora? 548 00:30:08,333 --> 00:30:10,685 - Sou o Samuel Diggs. - É um assistente? 549 00:30:10,686 --> 00:30:14,724 Eles não nos deixam ser assistentes. O Dr. Summers trouxe-me como trabalhador. 550 00:30:14,986 --> 00:30:17,729 - Foi propriedade de um médico? - Nunca fui propriedade de ninguém, Miss. 551 00:30:17,883 --> 00:30:22,075 Cresci na casa de um médico, o Dr. Berenson, em Filadélfia. 552 00:30:22,076 --> 00:30:24,431 Vi-o salvar muitos pacientes. 553 00:30:25,428 --> 00:30:27,055 Se precisar de alguma coisa... 554 00:30:27,056 --> 00:30:28,190 diga-me. 555 00:30:28,424 --> 00:30:30,122 Certamente, Sr. Diggs. 556 00:30:37,725 --> 00:30:39,940 Fui ver o seu cavaleiro embriagado. 557 00:30:39,941 --> 00:30:42,887 Tudo aquilo que ele precisa é algo para o seu orgulho ferido. 558 00:30:44,509 --> 00:30:47,111 Os contrabandeados, sabe, podem ser muito ardilosos. 559 00:30:47,460 --> 00:30:50,202 - Ele não foi contrabandeado. - Eles roubam. Mentem. 560 00:30:50,337 --> 00:30:53,248 Acham que porque são livres, não devem satisfações a ninguém. 561 00:30:54,517 --> 00:30:57,190 Perdoe-me, mas, não estamos a lutar para libertar os homens de cor? 562 00:30:57,192 --> 00:31:00,878 - Não é esse o objectivo da guerra? - Não, é para preservar a República. 563 00:31:01,040 --> 00:31:02,632 Até Lincoln diz isso. 564 00:31:04,477 --> 00:31:06,336 Aquele rapaz precisa do capelão. 565 00:31:06,976 --> 00:31:10,033 - Não há esperança? - Há chumbo grosso por todo o seu corpo, 566 00:31:10,108 --> 00:31:12,449 demasiado para sequer pensar em extraí-lo. 567 00:31:13,759 --> 00:31:16,716 Quando a medicina falha, dê à fé uma hipótese. 568 00:31:19,332 --> 00:31:21,000 O IRMÃO DA PRIMEIRA DAMA, O OFICIAL CONFEDERADO SAMUEL B. TODD, MORTO EM SHILOH 569 00:31:21,010 --> 00:31:22,836 Tempos estranhos. 570 00:31:23,313 --> 00:31:26,328 Até o irmão da Primeira Dama estava do nosso lado. 571 00:31:28,908 --> 00:31:30,838 Ele era meio-irmão dela. 572 00:31:31,217 --> 00:31:33,766 O irmão é um cirurgião confederado. 573 00:31:34,224 --> 00:31:35,943 Outro médico não! 574 00:31:36,617 --> 00:31:38,560 Pelo menos, ele morreu a lutar. 575 00:31:41,305 --> 00:31:44,544 - Jimmy, não tens condições para seres um soldado. - O meu pé não é um impedimento. 576 00:31:44,545 --> 00:31:47,241 O médico disse-me que poderia deixar de usar a bengala em breve. 577 00:31:47,242 --> 00:31:49,919 Preciso de ti aqui. Não permitirei que esta família seja ainda mais empobrecida. 578 00:31:49,920 --> 00:31:51,526 Somos pobres... 579 00:31:51,527 --> 00:31:53,871 quando os nossos amigos e vizinhos acham que somos uns cobardes. 580 00:31:53,872 --> 00:31:55,928 - Eles não acham isso. - Por favor! 581 00:31:56,292 --> 00:31:58,936 - Você ouviu as raparigas. - Vocês os dois vão a algum sítio? 582 00:31:58,937 --> 00:32:01,313 Temos coisas a tratar. 583 00:32:04,036 --> 00:32:05,036 Jimmy. 584 00:32:08,346 --> 00:32:09,990 Nada com que tenhas que te preocupar, querida. 585 00:32:29,440 --> 00:32:31,367 Senhor? Um pouco de água... 586 00:32:31,368 --> 00:32:32,640 Por favor. 587 00:32:32,641 --> 00:32:34,217 Já vou, "Grayback". 588 00:32:48,661 --> 00:32:49,661 Aqui. 589 00:32:50,693 --> 00:32:52,318 Seguro-te no copo. 590 00:32:52,561 --> 00:32:55,376 É o primeiro rosto gentil que vejo. 591 00:32:55,903 --> 00:32:57,867 Para eles, somos apenas o inimigo. 592 00:32:57,868 --> 00:32:59,474 Maior será a misericórdia por eles. 593 00:33:02,109 --> 00:33:03,490 Como é que está o seu amigo? 594 00:33:05,234 --> 00:33:06,234 Melhor. 595 00:33:06,611 --> 00:33:07,611 Obrigado. 596 00:33:08,186 --> 00:33:09,810 Está a cuidar destes homens? 597 00:33:09,986 --> 00:33:11,576 Bem, alguém tem que o fazer. 598 00:33:16,104 --> 00:33:17,368 Marquesa? 599 00:33:17,510 --> 00:33:18,747 Um momento. 600 00:33:19,935 --> 00:33:23,053 A ferida daquele homem já deveria ter mudado a ligadura há horas, não é verdade? 601 00:33:23,137 --> 00:33:26,312 - Creio que sim, mas... - Há homens ali dentro que têm sede... 602 00:33:26,313 --> 00:33:28,823 que estão sujos, cujas camas têm que ser refeitas. 603 00:33:28,973 --> 00:33:32,148 Exijo que cuide destes homens, de todos... 604 00:33:32,245 --> 00:33:33,911 no seu devido tempo. 605 00:33:38,242 --> 00:33:40,409 E coloque isto noutro sítio qualquer. 606 00:33:53,701 --> 00:33:55,343 Não deve ser fácil... 607 00:33:56,037 --> 00:33:58,024 ter que decidir quem ajudar e quando. 608 00:34:01,298 --> 00:34:03,449 Aquele homem cuja sede esteve a saciar? 609 00:34:04,115 --> 00:34:07,136 Ouvi dizer que um miúdo da União se rendeu ao pelotão dele... 610 00:34:07,137 --> 00:34:08,481 entregou a sua arma. 611 00:34:08,851 --> 00:34:11,627 Quando ele estava desarmado, o seu homem matou-o, 612 00:34:12,185 --> 00:34:14,627 exactamente onde estava, a implorar pela sua vida. 613 00:34:15,420 --> 00:34:17,395 Para si, ele é uma vítima. 614 00:34:18,385 --> 00:34:20,543 Para mim, é um assassino a sangue frio. 615 00:34:22,873 --> 00:34:24,705 O que quer que ele fosse lá fora... 616 00:34:26,128 --> 00:34:28,580 aqui, estava apenas com sede. 617 00:34:30,395 --> 00:34:32,940 Será que não existem ianques pecadores nestas camas? 618 00:34:33,797 --> 00:34:36,808 As atrocidades são sempre cometidas, apenas, pelo inimigo? 619 00:34:41,196 --> 00:34:42,672 Tenho trabalho a fazer. 620 00:34:50,159 --> 00:34:52,577 Poderia perguntar porque é que se tornou uma enfermeira? 621 00:34:55,406 --> 00:34:56,919 O meu marido ficou doente. 622 00:34:56,920 --> 00:34:58,285 Ele está no Exército? 623 00:35:06,830 --> 00:35:07,830 Eu... 624 00:35:10,894 --> 00:35:12,206 lamento imenso. 625 00:35:15,124 --> 00:35:17,859 Com a guerra, vi uma oportunidade.... 626 00:35:18,587 --> 00:35:19,739 para ser útil. 627 00:35:19,740 --> 00:35:21,695 Pensei que saberia como seria... 628 00:35:21,696 --> 00:35:23,808 trabalhar ao lado de compatriotas.... 629 00:35:25,038 --> 00:35:26,614 a cuidar dos rapazes. 630 00:35:29,366 --> 00:35:31,196 Juntos por uma causa. 631 00:35:35,829 --> 00:35:36,921 Isto é... 632 00:35:38,328 --> 00:35:39,780 algo diferente. 633 00:35:41,873 --> 00:35:44,642 Admiro o seu desejo em se tornar útil. 634 00:35:45,577 --> 00:35:47,596 Estou a começar a sentir a mesma atracção. 635 00:35:47,944 --> 00:35:49,635 Se isso é verdade, eu... 636 00:35:52,671 --> 00:35:54,845 - não, não me diz respeito. - Por favor! 637 00:35:55,548 --> 00:35:56,822 Aconselhe-me. 638 00:36:00,051 --> 00:36:01,199 Você é jovem. 639 00:36:01,792 --> 00:36:05,028 Claramente inteligente, com opiniões fortes. Isso é bom. 640 00:36:05,556 --> 00:36:06,809 Na maioria das vezes. 641 00:36:08,497 --> 00:36:10,761 Mas, a sua atitude, o seu... 642 00:36:11,093 --> 00:36:12,305 guarda-roupa... 643 00:36:12,808 --> 00:36:14,505 a forma como se comporta... 644 00:36:14,506 --> 00:36:16,080 para poder ser uma enfermeira... 645 00:36:16,081 --> 00:36:17,876 há coisas que terá que... 646 00:36:19,054 --> 00:36:20,242 reconsiderar. 647 00:36:21,190 --> 00:36:23,290 - A sério? - Aquilo que estou a tentar dizer.... 648 00:36:23,291 --> 00:36:25,261 da forma mais gentil possível... 649 00:36:27,039 --> 00:36:31,286 é que há um momento, no crescimento de todas as mulheres onde ela se deve libertar das coisas infantis. 650 00:36:32,887 --> 00:36:34,462 Pode fazer isso por escolha.... 651 00:36:35,327 --> 00:36:36,948 ou pode esperar que a vida... 652 00:36:37,069 --> 00:36:38,525 lho imponha. 653 00:36:40,465 --> 00:36:41,465 Obrigado. 654 00:36:42,782 --> 00:36:43,882 Pela sua... 655 00:36:44,163 --> 00:36:45,344 gentileza. 656 00:36:46,894 --> 00:36:49,172 Talvez, dentro de um ano ou dois, esteja pronta. 657 00:36:49,638 --> 00:36:52,441 Mas, nessa altura, espero que esta guerra já tenha terminado há muito. 658 00:37:00,589 --> 00:37:04,028 - Miss Emma! Miss Emma! - Belinda, o que é que estás aqui a fazer? 659 00:37:04,289 --> 00:37:07,748 O moço das entregas viu-a a fugir de casa. A sua mãe anda à sua procura. 660 00:37:07,749 --> 00:37:09,829 Precisa de vir comigo, imediatamente. 661 00:37:10,724 --> 00:37:14,839 Se formos apanhadas neste sítio, não quero pensar nos sarilhos em que ambas estaremos metidas. 662 00:37:14,840 --> 00:37:17,691 - Odeio aquilo que fizeram a este sítio! - Belinda, silêncio! 663 00:37:18,309 --> 00:37:22,039 Este já foi um dos hotéis mais distintos da Costa Oriental. 664 00:37:22,200 --> 00:37:24,589 E será novamente um dia, tenho a certeza. 665 00:37:25,119 --> 00:37:29,209 - Porque é que eles estão aqui com aqueles "ianques"? - Não nos diz respeito! Miss Emma, por favor. 666 00:37:29,506 --> 00:37:32,149 Sim, cumpra as regras. 667 00:37:32,850 --> 00:37:34,375 Combatemos juntos... 668 00:37:34,989 --> 00:37:36,218 o meu pai e eu. 669 00:37:36,219 --> 00:37:39,069 Lado a lado, até os Confederados o apanharem em Kernstown. 670 00:37:39,589 --> 00:37:41,639 E ele aprovou o teu alistamento? 671 00:37:41,799 --> 00:37:45,089 Ele sabia que eu não conseguiria ficar em casa e considerar-me um homem. 672 00:37:46,019 --> 00:37:47,470 Não és um homem. 673 00:37:47,599 --> 00:37:49,749 - És um rapaz. - Tenho 18 anos, Reverendo. 674 00:37:52,396 --> 00:37:54,329 Aqui entre nós, tenho 17. 675 00:37:55,729 --> 00:37:58,889 Está bem, tenho 15 anos, mas, irei fazer 16 em Outubro. 676 00:37:59,409 --> 00:38:00,879 Bem me parecia. 677 00:38:01,168 --> 00:38:04,518 Dita uma carta para a tua família, e a Enfermeira Mary irá escrevê-la. 678 00:38:04,519 --> 00:38:05,999 Certamente, irei. 679 00:38:06,109 --> 00:38:09,738 Devo efectuar um serviço fúnebre. A família do homem veio do Connecticut. 680 00:38:09,739 --> 00:38:10,739 Padre? 681 00:38:16,749 --> 00:38:18,380 Deus está contigo, rapaz. 682 00:38:18,479 --> 00:38:21,775 Por mais dura que tenha sido a luta no campo de batalha, luta ainda mais agora. 683 00:38:29,369 --> 00:38:31,050 A quem é que a carta será dirigida? 684 00:38:31,939 --> 00:38:33,559 À minha mãe, Eleanor. 685 00:38:34,828 --> 00:38:36,398 E às minhas irmãs... 686 00:38:37,493 --> 00:38:38,493 Lucy... 687 00:38:39,385 --> 00:38:40,385 Nina... 688 00:38:41,108 --> 00:38:42,208 Charlotte... 689 00:38:43,401 --> 00:38:44,501 e Maggie. 690 00:38:47,109 --> 00:38:50,129 Estou rodeado de raparigas. Por isso é que sou tamanho sedutor, Miss. 691 00:38:51,079 --> 00:38:52,079 Sem dúvida. 692 00:38:52,899 --> 00:38:55,532 Esforço-me por ser um excelente anfitrião, senhores, 693 00:38:55,533 --> 00:38:59,028 mas, ainda não recebi um cêntimo de renda pela vossa... 694 00:38:59,029 --> 00:39:00,559 como deverei dizê-lo... 695 00:39:00,949 --> 00:39:03,494 ocupação do meu hotel. 696 00:39:03,599 --> 00:39:06,991 A renda será paga assim que cumprir o seu juramento de lealdade. 697 00:39:08,010 --> 00:39:11,241 - Isso é uma coisa desagradável, não é? - Não abrimos quaisquer excepções, senhor. 698 00:39:11,379 --> 00:39:13,412 Fazemos cumprir as regras com imparcialidade. 699 00:39:13,413 --> 00:39:14,959 Imparcialidade, sem dúvida. 700 00:39:15,769 --> 00:39:18,670 Vocês impõem este juramento como uma arma. 701 00:39:18,741 --> 00:39:20,496 Dizem que querem... 702 00:39:20,500 --> 00:39:25,348 ser indulgentes nesta vossa ocupação, mas, o que é que eu e os meus vizinhos devemos pensar... 703 00:39:25,379 --> 00:39:28,479 quando a Presidência da União se comporta... 704 00:39:28,519 --> 00:39:30,089 de uma forma tão cruel? 705 00:39:30,149 --> 00:39:32,486 Discutiremos isso noutro momento. 706 00:39:32,489 --> 00:39:34,589 Agora, voltemos ao assunto em questão. 707 00:39:37,319 --> 00:39:40,968 O meu filho tem alargado os horizontes da nossa empresa de mobiliário. 708 00:39:40,969 --> 00:39:42,641 Começamos a construir caixões. 709 00:39:42,642 --> 00:39:45,928 O mercado, como poderão imaginar, é dolorosamente forte. 710 00:39:45,929 --> 00:39:48,729 Estamos a fazer o nosso melhor para contrabalançar isso aqui. 711 00:39:48,730 --> 00:39:51,720 Sim, mas, o vosso exército continua a fazer o seu melhor para o manter activo. 712 00:39:51,721 --> 00:39:56,361 Tenho discutido com o Sr. Bullen a possibilidade de vos providenciar caixões rapidamente. 713 00:39:56,362 --> 00:39:59,186 Precisamos de nos livrar dos corpos, senhores. 714 00:39:59,359 --> 00:40:00,556 Ajudaria se tivéssemos caixões. 715 00:40:00,557 --> 00:40:03,398 O seu negócio, por todos os direitos, deveria acabar, Sr. Green. 716 00:40:03,399 --> 00:40:05,677 - Senhor... - E está-nos a pedir que o ajudemos? 717 00:40:05,678 --> 00:40:07,376 Estou a pedir que nos ajudemos mutuamente. 718 00:40:07,628 --> 00:40:11,619 Você já tem praticamente tudo aquilo que passei a minha vida a construir. 719 00:40:12,380 --> 00:40:14,408 Permita-me ter a dignidade... 720 00:40:14,409 --> 00:40:19,199 de me decidir aliar-me a si, sem que me destrua pelo caminho. 721 00:40:19,369 --> 00:40:21,598 Temos que ir embora agora! 722 00:40:21,719 --> 00:40:24,089 É uma via de dois sentidos, senhor, não é? 723 00:40:24,375 --> 00:40:27,129 Nós temos corpos. Eles têm caixas. 724 00:40:30,836 --> 00:40:33,849 O meu objectivo é estar fora desta cama e ir para casa em breve... 725 00:40:34,389 --> 00:40:36,725 mas, o bom Deus parece ter uma visão diferente. 726 00:40:37,649 --> 00:40:40,059 Prefiro ser enterrado em casa... 727 00:40:41,269 --> 00:40:42,408 à tua beira. 728 00:40:44,199 --> 00:40:46,549 Se isso for uma tarefa difícil, não importa muito. 729 00:40:47,489 --> 00:40:50,299 Onde quer que os meus restos mortais venham a repousar... 730 00:40:51,358 --> 00:40:54,457 a minha alma estará a fazer companhia ao pai lá em cima... 731 00:40:55,479 --> 00:40:57,149 a cuidar de todos vocês... 732 00:40:57,569 --> 00:41:01,089 sempre na expectativa pela nossa alegre reunião final como uma família... 733 00:41:01,949 --> 00:41:03,219 na eternidade. 734 00:41:08,159 --> 00:41:09,548 Como é que ficou? 735 00:41:11,821 --> 00:41:13,702 Talvez devesse terminar com uma piada? 736 00:41:21,365 --> 00:41:22,365 Emma? 737 00:41:24,319 --> 00:41:26,199 O que é que aconteceu ao teu vestido? 738 00:41:28,899 --> 00:41:32,948 Bem, a Miss Emma foi ao mercado com a Miss Allerton, 739 00:41:32,949 --> 00:41:34,797 e, tal como disse, quando... 740 00:41:35,633 --> 00:41:38,934 o talhante matou um porco e o sangue saltou por todo o lado... 741 00:41:38,935 --> 00:41:40,589 Belinda, já chega. 742 00:41:41,122 --> 00:41:42,295 Vai tratar da cozinha. 743 00:41:47,239 --> 00:41:48,289 Mãe... 744 00:41:48,869 --> 00:41:50,439 fui à procura do Frank. 745 00:41:50,619 --> 00:41:52,098 Ao hotel? 746 00:41:52,509 --> 00:41:55,693 - Aquela casa de morte não é lugar para uma criança. - Já não sou uma criança! 747 00:41:55,694 --> 00:41:58,468 - Estás proibida de lá ir! - Ir aonde? 748 00:41:59,380 --> 00:42:01,070 Ela esteve no hospital... 749 00:42:01,410 --> 00:42:03,347 à procura do Frank Stringfellow. 750 00:42:09,079 --> 00:42:10,971 - Encontraste-o? - Não, senhor. 751 00:42:11,306 --> 00:42:12,969 - Não encontrei. - Bem... 752 00:42:12,970 --> 00:42:14,247 Então, está feito. 753 00:42:14,409 --> 00:42:17,148 De futuro, irás falar à tua mãe com mais respeito, 754 00:42:17,149 --> 00:42:20,520 e não voltarás ao hotel. 755 00:42:21,722 --> 00:42:23,100 Desculpe, mãe. 756 00:42:24,059 --> 00:42:26,189 - Perdoe-me. - Claro. 757 00:42:32,229 --> 00:42:33,229 Emma... 758 00:42:33,489 --> 00:42:35,369 soubeste algumas notícias do Tom? 759 00:42:36,589 --> 00:42:38,269 Tom Fairfax. 760 00:42:38,819 --> 00:42:40,379 Não estava à procura do Tom. 761 00:42:40,729 --> 00:42:42,277 Tentarei novamente da próxima vez. 762 00:42:45,849 --> 00:42:47,079 Da próxima vez? 763 00:42:56,609 --> 00:42:58,299 Vive nos quartos das traseiras? 764 00:43:01,059 --> 00:43:02,409 Vai a pé até lá esta noite? 765 00:43:02,653 --> 00:43:04,992 O Sr. Bullen pôs-me a trabalhar. 766 00:43:08,959 --> 00:43:11,087 Tenho olhos para si, Aurelia. 767 00:43:12,122 --> 00:43:14,329 Aquele colar disse-me isso. 768 00:43:18,872 --> 00:43:19,899 O meu braço! 769 00:43:24,657 --> 00:43:25,657 Soldado! 770 00:43:26,470 --> 00:43:27,543 O que é que se passa? 771 00:43:28,184 --> 00:43:29,449 Sinto o meu sangue. 772 00:43:29,450 --> 00:43:30,817 Está a esvair-se em sangue. 773 00:43:30,818 --> 00:43:33,761 - Onde é que estão os médicos? - Não há mais ninguém além do Dr. Foster. Está a operar. 774 00:43:33,762 --> 00:43:36,842 - Mandarei chamar outra pessoa. - Hemorragia, artéria braquial. 775 00:43:36,843 --> 00:43:39,237 - Eu irei.... rápido. - Precisa de ficar. 776 00:43:39,456 --> 00:43:41,206 Faça com que pare, por favor! 777 00:43:41,430 --> 00:43:44,032 - Este homem não pode esperar. - Perdoe-me, Senhor. 778 00:43:44,033 --> 00:43:45,807 - Dá-me um pouco de fio de sutura. - Samuel, não podemos... 779 00:43:45,808 --> 00:43:46,908 Fio de sutura! 780 00:43:52,388 --> 00:43:53,850 Preciso de mais luz. 781 00:44:00,530 --> 00:44:03,332 Quando eles extraíram a bala, o vaso sanguíneo sofreu uma laceração. 782 00:44:03,333 --> 00:44:06,433 Cauterizaram a ferida por cima. Agora, está infectada. Sangrará até à morte. 783 00:44:06,434 --> 00:44:08,987 Não, eles estão-me a matar. Mãe, por favor! 784 00:44:08,988 --> 00:44:10,968 Não. Não a posso deixar fazer isto. 785 00:44:10,969 --> 00:44:13,550 - Precisamos de alguém que saiba como. - Eu sei como, Miss Mary. 786 00:44:13,551 --> 00:44:14,651 Eu sei como! 787 00:44:16,565 --> 00:44:19,347 Este rapaz é salvo por um negro, ou morre sozinho. 788 00:44:22,517 --> 00:44:23,625 O meu braço! 789 00:44:24,732 --> 00:44:26,275 Ele precisa de clorofórmio. 790 00:44:30,390 --> 00:44:33,282 - Precisa de humedecer o pano e colocá-lo na boca dele. - Sim, já vi fazê-lo. 791 00:44:39,509 --> 00:44:41,050 Ajude-me a manter a ferida aberta. 792 00:44:42,736 --> 00:44:44,515 O sangue deixa-me desconfortável. 793 00:44:45,319 --> 00:44:46,606 Precisa de superar isso. 794 00:44:51,299 --> 00:44:52,663 Aí está a laceração. 795 00:44:53,189 --> 00:44:54,905 Agora, aperte essa artéria por mim. 796 00:45:11,700 --> 00:45:13,444 Tentarei fazer um nó em redor... 797 00:45:13,933 --> 00:45:15,526 Deixe uma extremidade pendurada. 798 00:45:15,527 --> 00:45:17,649 Dessa forma, um médico poderá puxar um pouco a cada dia... 799 00:45:17,650 --> 00:45:20,200 até que o fio apodreça e a ruptura feche. 800 00:45:20,201 --> 00:45:22,184 Se eles não souberem como, terá que lhes dizer. 801 00:45:22,185 --> 00:45:23,672 Chama-se "ligadura." 802 00:45:24,638 --> 00:45:26,310 Como é que saberemos se funcionou? 803 00:45:26,311 --> 00:45:27,311 Irá funcionar. 804 00:45:27,940 --> 00:45:29,035 Já o fiz antes. 805 00:45:33,952 --> 00:45:35,127 Miss Phinney. 806 00:45:40,252 --> 00:45:41,557 O que é que aconteceu aqui? 807 00:45:41,910 --> 00:45:43,517 Ele estava a sofrer imenso. 808 00:45:43,518 --> 00:45:46,720 - A ferida estava com uma hemorragia, então... - Quem é que fez esta ligadura? 809 00:45:48,104 --> 00:45:49,104 Fui eu. 810 00:45:49,470 --> 00:45:51,172 A Miss Dix ensinou-me. 811 00:45:51,254 --> 00:45:52,416 A Miss Dix? 812 00:45:53,254 --> 00:45:54,706 E quem é que a ensinou a ela? 813 00:45:57,379 --> 00:45:58,786 Todos os dias, precisaremos de... 814 00:45:58,787 --> 00:46:01,597 Puxe pela extremidade até que o fio apodreça e a ruptura feche. 815 00:46:16,240 --> 00:46:18,001 Tenho um paciente na mesa de operações. 816 00:46:23,418 --> 00:46:25,876 O Dr. Berenson ensinou-me algumas coisas quando era criança. 817 00:46:27,493 --> 00:46:29,789 Desde então, continuei sempre a aprender. 818 00:46:51,735 --> 00:46:53,445 Está bem, Dr. Foster? 819 00:46:55,443 --> 00:46:56,443 Bem. 820 00:47:00,162 --> 00:47:01,162 Estou bem. 821 00:47:05,532 --> 00:47:07,256 Apenas um conselho... 822 00:47:07,957 --> 00:47:11,635 não está escrito em lugar nenhum que devemos favorecer os pacientes que aprovamos. 823 00:47:11,636 --> 00:47:14,146 Aqui dentro, há apenas um tipo de soldado... 824 00:47:14,290 --> 00:47:15,290 o ferido. 825 00:47:16,826 --> 00:47:18,101 Ainda não tem um quarto? 826 00:47:18,861 --> 00:47:20,658 - Não. Estou... - Bem... 827 00:47:21,523 --> 00:47:23,568 a responsável deverá aparecer em breve. 828 00:47:23,969 --> 00:47:25,152 Se lhe puder dar um pequeno conselho... 829 00:47:25,391 --> 00:47:26,948 o seu ponto de vista... 830 00:47:28,866 --> 00:47:31,127 sobre a questão racial é limitado. 831 00:47:39,853 --> 00:47:42,636 Cresci numa plantação em Maryland. 832 00:47:42,682 --> 00:47:46,273 Já enrolava charutos com os escravos quando ainda mal sabia andar. 833 00:47:46,626 --> 00:47:49,286 Tivemos 64, a determinada altura. 834 00:47:49,851 --> 00:47:52,725 Um cirurgião da União que veio de de uma família esclavagista. 835 00:47:53,015 --> 00:47:55,821 - É um homem cheio de surpresas, Dr. - Aquilo que quero dizer é... 836 00:47:56,634 --> 00:47:59,073 que sei mais sobre essas coisas que você. 837 00:47:59,074 --> 00:48:00,657 Sei distinguir o certo do errado. 838 00:48:01,737 --> 00:48:04,407 E sei ver quando estou a falar com alguém que também sabe a diferença. 839 00:48:04,408 --> 00:48:07,329 Quer discutir comigo sobre a escravatura? 840 00:48:07,654 --> 00:48:09,367 - Não é problema nosso. - Não? 841 00:48:09,368 --> 00:48:13,366 Não. Mantemos os homens vivos, então, aquilo que lhe peço... 842 00:48:13,850 --> 00:48:14,958 que exijo... 843 00:48:15,872 --> 00:48:18,046 é que veja todos os soldados de igual forma, 844 00:48:18,052 --> 00:48:19,974 independentemente do lado pelo qual combata. 845 00:48:19,975 --> 00:48:22,251 Esta é uma instalação da União, para soldados da União! 846 00:48:22,257 --> 00:48:25,330 É um hospital para pessoas doentes! 847 00:48:27,149 --> 00:48:28,902 O sangue não é cinzento nem azul... 848 00:48:29,032 --> 00:48:30,038 senhora. 849 00:48:30,388 --> 00:48:31,738 É todo da mesma cor. 850 00:49:00,160 --> 00:49:02,202 Deixe-se de coisas de criança. 851 00:49:33,061 --> 00:49:36,917 Quantas vidas salvará antes disto acabar? 852 00:49:42,051 --> 00:49:45,085 Miss Phinney! Estamos a rebentar pelas costuras. 853 00:49:45,424 --> 00:49:49,286 O Dr. Summers acho melhor que dormisse aqui. 854 00:49:49,917 --> 00:49:51,181 No chão. 855 00:49:51,812 --> 00:49:54,308 Cuidado com o arsénico. Talvez seja melhor... 856 00:49:54,382 --> 00:49:56,794 - varrer a sua zona. - Arsénico? 857 00:49:56,840 --> 00:49:58,703 Damo-lo aos ratos. 858 00:49:59,112 --> 00:50:01,338 Também deverá ter cuidado com eles. 859 00:50:01,593 --> 00:50:02,593 Tome. 860 00:50:19,412 --> 00:50:20,412 Sim! 861 00:50:22,236 --> 00:50:24,170 Acabamos com eles em Williamsburg! 862 00:50:24,171 --> 00:50:27,191 - Os Confederados estão a recuar para Richmond! - A sério? 863 00:50:27,192 --> 00:50:29,204 Acabaremos com isto numa semana, de certeza! 864 00:50:29,490 --> 00:50:31,327 - Para Richmond! - Sim! 865 00:50:31,328 --> 00:50:32,378 Eu sabia! 866 00:50:36,011 --> 00:50:37,999 Vitória, irmãos! Vitória! 867 00:50:49,838 --> 00:50:52,235 Eu disse-lhe que voltaria por ele. 868 00:50:54,915 --> 00:50:56,282 Mas, demorei demasiado. 869 00:51:05,842 --> 00:51:07,511 Ele nunca terminou. 870 00:51:23,944 --> 00:51:26,086 "Embora o meu último suspiro... 871 00:51:28,306 --> 00:51:30,080 possa estar próximo... 872 00:51:30,369 --> 00:51:31,508 quando acontecer, 873 00:51:31,818 --> 00:51:33,961 saiba que estarei a pensar... 874 00:51:35,052 --> 00:51:36,330 apenas em si... 875 00:51:37,575 --> 00:51:38,675 e na minha... 876 00:51:38,885 --> 00:51:39,968 eterna... 877 00:51:41,287 --> 00:51:42,287 esperança." 878 00:52:21,568 --> 00:52:26,547 Legendas originais em italiano por Subsfactory Tradução para PT-PT por mpenaf 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 68812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.