All language subtitles for Game of Thrones - S04E01 - Two Swords
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Catalan
Cebuano
Corsican
Frisian
Galician
Georgian
German
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Maltese
Maori
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Sesotho
Shona
Slovak
Somali
Sundanese
Swedish
Tajik
Turkish
Ukrainian
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,809 --> 00:01:58,477
"بحر (شيفرينغ)"
2
00:01:58,769 --> 00:02:00,562
"البحر الضيق"
3
00:02:01,396 --> 00:02:02,773
"(كينغز لاندينغ)"
4
00:02:14,827 --> 00:02:16,203
"(دراغونستون)"
5
00:02:26,046 --> 00:02:27,631
"(دريدفورت)"
6
00:02:33,971 --> 00:02:36,098
"(وينترفيل)"
7
00:02:53,240 --> 00:02:55,325
"الجدار"
8
00:03:12,885 --> 00:03:14,261
"(ميرين)"
9
00:03:48,587 --> 00:03:49,963
رائع!
10
00:03:51,090 --> 00:03:53,634
- يبدو كأنّه مصنوع حديثاً
- إنّه كذلك
11
00:03:55,427 --> 00:03:58,472
لَم يصنع أحد سيفاً فولاذياً فاليري
منذ هلاك (فاليريا)
12
00:03:59,098 --> 00:04:02,726
ثمة 3 حدادين أحياء
يعرفون كيف يعيدون طرق الفولاذ الفاليري
13
00:04:02,851 --> 00:04:08,649
وأمهرهم كان في (فولانتيس)
وجاء إلى (كينغز لاندينغ) بدعوة مني
14
00:04:08,774 --> 00:04:10,609
مَن أين حصلت
على كل هذا الفولاذ الفاليري؟
15
00:04:10,734 --> 00:04:13,195
مِن شخص لَم يعد بحاجة إليه
16
00:04:16,323 --> 00:04:18,659
أردتَ سيفاً كهذا في عائلتنا
منذ زمن طويل
17
00:04:18,784 --> 00:04:20,702
- والآن لدينا سيفن
- سيفن؟
18
00:04:20,828 --> 00:04:23,080
السيف الأصلي كان كبيراً لدرجة سخيفة
19
00:04:23,205 --> 00:04:25,207
كان فيه فولاذ كثير يكفي لسيفين
20
00:04:25,582 --> 00:04:27,626
شكراً لك، إنّه مذهل
21
00:04:34,800 --> 00:04:36,552
سيكون عليك تدريب يدك اليسرى
22
00:04:36,677 --> 00:04:38,971
أي مبارز محترم
يعرف كيف يستخدم كلتا يديه
23
00:04:39,138 --> 00:04:40,597
لن تكون بالبراعة نفسها
24
00:04:41,515 --> 00:04:45,811
لا! لكن ما دمت أفضل
مِن أي شخص آخر فلا يهم كما أظن
25
00:04:46,895 --> 00:04:49,523
لا يمكنك الخدمة في الحرس الملكي
بيد واحدة
26
00:04:49,648 --> 00:04:51,900
أين ورد هذا؟
أستطيع وسأفعل
27
00:04:52,025 --> 00:04:54,820
- قسم الحارس الملكي قسم مدى الحياة
- الحرب انتهت والملك بأمان
28
00:04:54,945 --> 00:04:56,488
لا يمكن أن يكون الملك بأمان
29
00:04:57,072 --> 00:04:59,825
كم شخص في هذه المدينة وحدها
سيُسرّ برؤية راسه على رمح؟
30
00:04:59,950 --> 00:05:05,205
حمي فرسان آخرون الملك عندما كنتَ سجيناً
وسيستمرون في ذلك عندما تعود إلى الديار
31
00:05:05,831 --> 00:05:08,584
- الديار؟
- ستعود إلى (كاسترلي روك)
32
00:05:08,876 --> 00:05:13,464
- وتحكم بدلًا مني
- أنت حاكم (كاسترلي روك)
33
00:05:14,965 --> 00:05:17,801
أنا معاون الملك ومكاني هنا
34
00:05:18,051 --> 00:05:21,221
لا أتوقع أن أرى (كاسترلي روك) مرة أخرى
قبل أن أموت
35
00:05:22,181 --> 00:05:24,224
أتعرف بماذا يلقبونني؟
36
00:05:24,349 --> 00:05:27,561
"قاتل الملك" و"ناكث القسم"
و"عديم الشرف"
37
00:05:27,978 --> 00:05:30,105
وتريدني الآن
أن أنكث عهداً مقدساً آخر
38
00:05:31,148 --> 00:05:32,733
لن تنكث أي عهد
39
00:05:33,025 --> 00:05:36,070
حدث قبل الآن أن أعفَي حارس ملكي
مِن أداء واجباته
40
00:05:36,195 --> 00:05:38,822
والملك سيمارس هذا الحق
41
00:05:39,448 --> 00:05:41,742
- لا!
- لا؟
42
00:05:42,743 --> 00:05:44,119
لا!
43
00:05:45,454 --> 00:05:48,332
- لا أعتقد أنّي سألتك سؤالًا
- لكن هذه هي إجابتي
44
00:05:48,457 --> 00:05:52,044
- إن كنت تظن أنّ شرفك التافه أولى...
- فات أوان إصلاح شرفي التافه
45
00:05:52,211 --> 00:05:54,463
لكن ما زالت إجابتي لا
لا أريد (كاسترلي روك)
46
00:05:54,588 --> 00:05:57,925
- ولا أريد زوجة ولا أبناء
- ماذا تريد؟
47
00:05:59,593 --> 00:06:01,386
العشاء سيكون لطيفاً
48
00:06:02,805 --> 00:06:05,390
طوال 40 عاماً وأنا أحاول تعليمك
49
00:06:05,766 --> 00:06:08,060
ولَم تتعلّم حتى الآن
ولن تتعلّم أبداً
50
00:06:09,103 --> 00:06:14,733
اذهب! إن كانت الخدمة كحارس شخصي مبجل
هي منتهي طموحك فاذهب واخدم
51
00:06:16,068 --> 00:06:18,821
- أفترض أنّك تريد استعادة السيف
- أحتفظ به
52
00:06:19,655 --> 00:06:23,283
رجل بيد واحدة وبلا عائلة
يحتاج لكل العون الذي يمكنه تلقّيه
53
00:06:51,186 --> 00:06:53,439
كم رجل مِن (دورن) يتطلب الأمر
لمضاجعة معزاة؟
54
00:06:53,564 --> 00:06:54,940
أرجوك لا تفعل هذا
55
00:06:56,650 --> 00:07:00,320
يبدو لي أنّ أفضل مكان
للقاء القادمين مِن سفر هو الحانة
56
00:07:00,738 --> 00:07:04,783
وهكذا، إن تأخر أحد الأطراف
يستطيع الطرف الآخر شرب الجعة في الداخل
57
00:07:04,908 --> 00:07:08,787
نحن في انتظار أمير (دورن)
وليس أحد أصدقائك المرتزقة
58
00:07:09,204 --> 00:07:12,374
إن كان مهماً حقاً
فلماذا أرسلوك أنت للقائه؟
59
00:07:15,002 --> 00:07:18,756
هناك ضغائن بين آل (مارتيل) حكام (دورن)
وعائلة (لانيستر) حكام (كاسترلي روك)
60
00:07:18,881 --> 00:07:20,257
ويعود هذا لسنوات
61
00:07:20,382 --> 00:07:24,344
وفي حالة كان آل (مارتيل)
يريدون سفك دماء أحد أفراد (لانيستر)
62
00:07:24,470 --> 00:07:26,638
- فلتكن دماءك أنت، صحيح؟
- لا داعي للسخرية
63
00:07:26,764 --> 00:07:28,515
السبب هو أنّي دبلوماسي بارع
64
00:07:28,974 --> 00:07:30,350
استعدوا، لقد وصلوا
65
00:07:31,393 --> 00:07:32,770
ها قد وصلوا
66
00:07:35,773 --> 00:07:37,191
أيمكنك قراءة الشعارات؟
67
00:07:39,735 --> 00:07:42,446
- كرات صفراء؟
- ليمون بري في حقل أرجواني
68
00:07:42,571 --> 00:07:44,448
إنّها عائلة (دالت) مِن قلعة (ليمونوود)
69
00:07:45,491 --> 00:07:49,328
نسر يقبض على طفل بمخالبه
هذه عائلة (بلاكمونت)
70
00:07:49,453 --> 00:07:51,955
جمجمة متوّجة، هذه عائلة (مانيوود)
مِن (كنغزغريف)
71
00:07:52,081 --> 00:07:55,042
- هذا الفتى يعرف عائلات (دورن)
- أنا بحاجة لشعار
72
00:07:55,167 --> 00:07:58,587
وعائلة (مارتيل)
شعارها شمس حمراء يخترقها رمح؟
73
00:07:59,379 --> 00:08:00,756
لا أراه يا سيدي
74
00:08:04,510 --> 00:08:08,097
مرحباً بك يا سيدي
جلالة الملك (جوفري) يرحب بك باسمه
75
00:08:08,222 --> 00:08:11,100
ووالدي معاون الملك
يرسل تحياته أيضاً
76
00:08:11,350 --> 00:08:14,728
أنا (تيريون لانيستر) مِن (كاسترلي روك)
وزير الخزينة
77
00:08:18,732 --> 00:08:22,528
اعذروني!
لا أرى الأمير (دوران) معكم
78
00:08:22,778 --> 00:08:26,615
صحة الأمير تجبره على البقاء
في (سانسبير)
79
00:08:27,282 --> 00:08:32,204
وأرسل أخاه الأمير (أوبرين)
ليحضر الزفاف الملكي بدلًا منه
80
00:08:34,748 --> 00:08:40,337
نعم، سيُسر الملك بصحبة محارب معروف
كالأمير (أوبرين)
81
00:08:40,629 --> 00:08:43,298
- في وليمة زفافه
- حقاً؟
82
00:08:44,425 --> 00:08:47,344
- وأين الأمير (أوبرين)؟
- وصل قبل الفجر
83
00:08:48,053 --> 00:08:51,181
أميرنا لا يحب حفلات الترحيب
84
00:08:52,099 --> 00:08:55,727
حسناً، أيّها السادة
هؤلاء الرجال مِن حرس المدينة
85
00:08:55,853 --> 00:08:58,480
سيرافقونكم إلى حجراتكم
في (ريد كيب)
86
00:08:58,605 --> 00:09:01,191
لا بد أنّكم منهكون
بعد هذه الرحلة الطويلة
87
00:09:06,363 --> 00:09:09,992
كانت تلك دبلوماسية بارعة
أين سنذهب الآن؟
88
00:09:10,200 --> 00:09:14,037
يجب أن نجد الأمير (أوبرين)
قبل أن يقتل أحداً ما أو أكثر
89
00:09:14,455 --> 00:09:17,332
كيف تنوي العثور على دورني واحد
في مدينة كبيرة كهذه؟
90
00:09:17,458 --> 00:09:19,501
إن كنت مشهوراً بمضاجعة نصف (ويستروس)
91
00:09:19,626 --> 00:09:23,672
ووصلت للتوالي العاصمة بعد أسبوعين
من السفر الشاق، أين ستذهب؟
92
00:09:23,839 --> 00:09:27,050
على الأرجح سأذهب للنوم
لكن أنا بدأت أشيخ
93
00:09:51,450 --> 00:09:53,160
انظري إلى هذه
94
00:09:55,204 --> 00:09:58,248
- أليست جميلة؟
- جميلة
95
00:09:59,124 --> 00:10:00,667
لكن شاحبة
96
00:10:00,793 --> 00:10:04,588
يحبونهن شاحبات في العاصمة
لأنّ هذا يثبت أنّهم لا يعملن في الحقول
97
00:10:07,758 --> 00:10:09,259
هل أخيفك؟
98
00:10:11,637 --> 00:10:15,808
- هل تعجبك؟
- إنّها خجولة، الخجولات يضجرنني
99
00:10:22,231 --> 00:10:24,942
أنت مشاكسة، أليس كذلك؟
100
00:10:27,152 --> 00:10:30,364
- أعتقد أنّها تستلطفك
- لها ذوق جيد
101
00:10:33,158 --> 00:10:35,077
لست خجولة، صحيح؟
102
00:10:39,915 --> 00:10:41,708
ليست خجولة
103
00:10:42,334 --> 00:10:45,504
- أتحبين النساء؟
- عندما يكنّ مثلها يا سيدي
104
00:10:45,629 --> 00:10:49,591
- هذه ستفي بالغرض
- حسناً يا سيدتي
105
00:10:50,259 --> 00:10:54,263
- أنا لست سيدة
- إنّه لقب احترام في هذه الدار
106
00:10:54,388 --> 00:10:58,642
إنّها كذبة في أي مكان كان
لِمَ لا تستخدم الكلمات الصحيحة؟
107
00:10:58,934 --> 00:11:05,816
أنا ابنة غير شرعية وهي عاهرة
وأنت... ماذا؟ سمسار
108
00:11:06,942 --> 00:11:11,488
- أتريد أيّ مِن الاخرتين؟
- فلتغادر الفتاتان
109
00:11:12,865 --> 00:11:14,241
أنت ابق
110
00:11:15,409 --> 00:11:19,204
- للأسف! أنا لست متاحاً يا سيدي
- كل مَن يعمل عند "عقلة الاصبع" متاح
111
00:11:20,789 --> 00:11:23,751
- اخلع ملابسك، سنبقى هنا لمدة
- سيدي...
112
00:11:23,876 --> 00:11:26,211
أنا أمير أيّها الفتى
113
00:11:27,629 --> 00:11:32,134
- هل سبق وكنت مع أمير؟
- كلا
114
00:11:35,888 --> 00:11:37,765
أنا ثمين جداً
115
00:11:40,392 --> 00:11:41,935
اخلع ملابسك
116
00:11:49,234 --> 00:11:50,611
بأية طريقة تحب هذا؟
117
00:11:53,822 --> 00:11:55,199
بطريقتي أنا
118
00:11:55,657 --> 00:12:03,791
"وهكذا تحدث، هكذا تحدث
حاكم (كاستامير)"
119
00:12:04,458 --> 00:12:06,960
- "والآن، تنهمر الأمطار على قاعاته"
- (أوبرين)!
120
00:12:08,087 --> 00:12:09,713
- (أوبرين)، لا تفعل
- "ولا أحد هناك ليسمعها"
121
00:12:13,217 --> 00:12:18,138
"نعم، والآن تنهمر الأمطار على قاعاته"
122
00:12:18,305 --> 00:12:24,144
"ولا أحد هناك ليسمعها"
123
00:12:32,569 --> 00:12:35,531
- هل أنت تائه يا صديقي؟
- سامحني لأني أحدق
124
00:12:37,074 --> 00:12:39,576
لا أرى الكثيرين مِن عائلة (لانيستر)
مِن حيث جئت
125
00:12:40,285 --> 00:12:42,121
لا أرى الكثيرين مِن الدورنيين في العاصمة
126
00:12:42,246 --> 00:12:43,664
لا نحب الرائحة
127
00:12:45,457 --> 00:12:47,960
- تعال مع يا حبيبي
- يا إلهي! انظروا إلى هذه
128
00:12:48,085 --> 00:12:49,962
أيها السادة، الحقا بي
وسأجد لكما غرفة خاصة
129
00:12:50,087 --> 00:12:52,548
لِمَ تضيعون امرأة كهذه على دورني؟
130
00:12:52,881 --> 00:12:55,384
أحضروا له عنزة حليقة
وزجاجة زيت زيتون
131
00:13:00,639 --> 00:13:03,142
أتعرفان لِمَ يكره العالم كله
أفراد عائلة (لانيستر)؟
132
00:13:08,897 --> 00:13:15,821
تظنون أنّ ذهبكم وأسودكم وأسودكم الذهبية
تجعلكم أفضل مِن الجميع
133
00:13:18,490 --> 00:13:19,992
أيمكنني أن أخبرك بسر؟
134
00:13:20,951 --> 00:13:22,828
أنت لست أسداً ذهبياً
135
00:13:24,288 --> 00:13:28,292
أنت مجرد رجل تافه
بطيء في سحب السيف
136
00:13:37,050 --> 00:13:40,679
السيف الطويل خيار سيئ
في الاشتباكات القريبة
137
00:13:40,804 --> 00:13:43,724
عندما أسحب خنجري
سيبدأ صديقك بالنزيف بشدة للأسف
138
00:13:43,849 --> 00:13:46,351
ثمة أوردة كثيرة في الرسغ
139
00:13:47,019 --> 00:13:49,438
سيعيش إذا أنجدته على الفور
140
00:13:51,023 --> 00:13:54,485
إذن، ما قرارك؟
141
00:13:56,445 --> 00:13:59,448
الأمير (أوبرين)، سامحنا على تطفلنا
سمعنا عن احتمال وجود...
142
00:14:00,365 --> 00:14:01,742
متاعب
143
00:14:03,410 --> 00:14:04,787
أعتذر يا حبيبتي
144
00:14:11,126 --> 00:14:13,545
أنا هنا للترحيب بك في العاصمة
145
00:14:18,175 --> 00:14:20,844
(إلاريا ساند)، خليلتي
146
00:14:21,887 --> 00:14:26,725
خال الملك القزم، (تيريون)
ابن (تايوين لانيستر)
147
00:14:26,850 --> 00:14:30,646
- أيمكنني عمل شيء لجعل إقامتك...
- ومَن أنت؟ قاتله الاجير؟
148
00:14:30,771 --> 00:14:32,397
بدأ الأمر هكذا، نعم
149
00:14:32,731 --> 00:14:34,942
- لكنّي الآن فارس
- كيف حدث هذا؟
150
00:14:35,984 --> 00:14:37,653
قتلت الأشخاص المناسبين كما أظن
151
00:14:41,740 --> 00:14:44,827
نحتاج لبضع فتيات أخريات، فتيات، حسناً؟
152
00:14:45,452 --> 00:14:48,747
- ألا تشارك في هذا؟
- كنت أشارك، لكني متزوج الآن
153
00:14:49,540 --> 00:14:51,959
أمير (أوبرين)
هل يمكننا التحدث على انفراد؟
154
00:14:57,339 --> 00:14:59,383
يبدو أنّى زرت ماخور
عائلة (لانيستر) بالخطأ
155
00:14:59,508 --> 00:15:02,010
- إنهم يستقبلون كل الأصناف
- حتى رجال (دورن)؟
156
00:15:02,136 --> 00:15:05,514
الملك ممتن جداً لأنك قطعت
كل هذه المسافة لحضور زفافه
157
00:15:05,639 --> 00:15:08,892
دعنا نقول الحقيقة
(جوفري) يشعر بالإهانة
158
00:15:09,393 --> 00:15:11,687
فأنا الابن الثاني
159
00:15:11,812 --> 00:15:17,234
حسناً، باعتباري ابناً ثانياً مثلك
اعتدتُ على أن أكون إهانة العائلة
160
00:15:18,610 --> 00:15:20,863
لماذا جئت إلى (كينغز لاندينغ)
أيّها الأمير (أوبرين)؟
161
00:15:20,988 --> 00:15:24,450
- لقد دُعيت إلى الزفاف الملكي
- ظننت أننا نقول الحقيقة
162
00:15:26,076 --> 00:15:29,037
آخر مرة جئت فيها إلى العاصمة
كانت قبل سنوات طويلة
163
00:15:29,413 --> 00:15:30,831
لحضور زفاف آخر
164
00:15:31,707 --> 00:15:36,462
زفاف أختي (إليا) و(ريغار تارغيريان)
آخر حكام التنينات
165
00:15:39,506 --> 00:15:43,051
أحبته أختي وأنجبت له طفلين
166
00:15:43,385 --> 00:15:46,180
دثرتهما وهدهدتهما وأرضعتهما مِن صدرها
167
00:15:46,305 --> 00:15:48,432
كانت (إليا) لا تسمح للمرضعة بلمسهما
168
00:15:49,683 --> 00:15:55,606
والنبيل الوسيم (ريغار تارغيريان)
تركها لأجل امرأة أخرى
169
00:15:57,024 --> 00:16:00,527
هذا الأمر تسبب في نشوب حرب
وانتهت الحرب هنا
170
00:16:00,944 --> 00:16:03,155
عندما استولى جيش والدك على المدينة
171
00:16:03,614 --> 00:16:06,408
- هذا ليس..
- قتلا الطفلين
172
00:16:08,786 --> 00:16:10,370
ابن أختي وابنة أختي
173
00:16:10,788 --> 00:16:14,208
قطعوهما ولفّوهما بعباءات (لانيستر)
174
00:16:16,627 --> 00:16:19,838
وأختي، أتعرف ماذا فعلوا بها؟
175
00:16:23,092 --> 00:16:25,761
- أنا أسألك سؤالًا
- سمعت إشاعات
176
00:16:27,387 --> 00:16:28,764
وأنا أيضاً
177
00:16:29,848 --> 00:16:32,976
والإشاعة التي أظل أسمعها هي أنّ
(غريغور كليغين) الملقب بـ(ذا ماونتن)
178
00:16:33,102 --> 00:16:37,397
اغتصب (إليا) وشطرها إلى نصفين
بسيفه الضخم
179
00:16:37,523 --> 00:16:39,149
لَم أكن حاضراً ولا أعرف إن...
180
00:16:39,274 --> 00:16:42,820
إن كان (ذا ماونتن) قتل أختي
فوالدك أصدر له الأمر
181
00:16:44,446 --> 00:16:45,948
أخبر والدك بأني هنا
182
00:16:48,617 --> 00:16:51,870
وأخبره بأنّ آل (لانيستر)
ليسوا الوحيدين الذين يسددون ديونهم
183
00:18:14,726 --> 00:18:16,436
إنّها تنينات يا سيدتي
184
00:18:17,145 --> 00:18:18,647
لن تُروض أبداً
185
00:18:19,940 --> 00:18:21,566
ولا حتى على يد أمّها
186
00:18:43,046 --> 00:18:45,465
- سير (باريستان)
- جلالتك
187
00:18:47,175 --> 00:18:50,345
أين (داريو نهاريس)؟
وأين (غراي وورم)؟
188
00:18:52,347 --> 00:18:54,057
يقامران يا جلالة الملكة
189
00:18:56,101 --> 00:18:57,477
يقامران؟
190
00:19:19,750 --> 00:19:22,961
أمّنا!أمّنا! أمّنا!
191
00:19:23,086 --> 00:19:27,007
أمّنا! أمّنا! أمّنا!
192
00:19:27,132 --> 00:19:31,053
أمّنا! أمّنا!
193
00:19:31,720 --> 00:19:35,223
- منذ متى وهما هكذا؟
- منذ منتصف الليل، جلالتك
194
00:19:36,433 --> 00:19:38,435
السير (وورم) أقوى مما يبدو عليه
195
00:19:38,602 --> 00:19:40,270
لكن أرى أنّ يديه بدأتا تهتزان
196
00:19:40,395 --> 00:19:42,648
ما جائزة الفوز في هذه المسابقة الغبية؟
197
00:19:42,773 --> 00:19:45,025
شرف الركوب بجانبك
في الطريق إلى (ميرين)
198
00:19:45,150 --> 00:19:48,195
هذا الشرف يناله السير (جورا)
والسير (باريستان)
199
00:19:48,320 --> 00:19:50,781
لأنهما لَم يتركاني أنتظر صباح اليوم
200
00:19:51,740 --> 00:19:54,326
أنتما ستركبان في المؤخرة
وتحميان الماشية
201
00:19:56,411 --> 00:20:00,499
آخر رجل يحمل سيفه
يمكنه البحث عن ملكة جديدة يقاتل لاجلها
202
00:20:06,755 --> 00:20:08,340
أنت معجب بهذه الفتاة
203
00:20:09,257 --> 00:20:10,676
لا بدّ أنّ هذا محبط
204
00:20:10,801 --> 00:20:13,679
أنت لست ذكياً جداً يا (داريو نهاريس)
205
00:20:14,012 --> 00:20:15,973
أفضّل ألّا يكون لديّ دماغ
206
00:20:16,473 --> 00:20:18,308
ويكون لديّ خصيتان
207
00:20:29,778 --> 00:20:31,655
يجب أن تأكلي شيئاً
208
00:20:35,158 --> 00:20:36,785
فطيرة الحمام
209
00:20:37,536 --> 00:20:38,912
لا، شكراً
210
00:20:43,083 --> 00:20:44,543
كعكة الليمون
211
00:20:45,669 --> 00:20:48,672
- لا، شكراً
- أنت تحبين كعك الليمون
212
00:20:50,257 --> 00:20:53,552
- أخبرها بأنّ عليها أن تأكل
- سيدتي، عليك حقاً أن تأكلي
213
00:20:53,677 --> 00:20:55,470
لا أريد أن آكل
214
00:20:57,889 --> 00:21:00,600
أيمكنني البقاء وحدي مع زوجتي؟
215
00:21:09,985 --> 00:21:11,528
إنّها بحاجة لأن تأكل
216
00:21:18,869 --> 00:21:22,998
لا أستطيع تركك تتضورين جوعاً
لقد أقسمت على أن أحميك
217
00:21:30,005 --> 00:21:31,381
سيدتي...
218
00:21:32,299 --> 00:21:34,801
أنا زوجك، دعيني أساعدك
219
00:21:36,595 --> 00:21:38,347
كيف يمكنك مساعدتي؟
220
00:21:38,805 --> 00:21:40,891
لا أعرف، لكن يمكنني المحاولة
221
00:21:42,601 --> 00:21:47,022
أستلقى مستيقظة طوال الليل
أحدق في مظلة السرير
222
00:21:47,814 --> 00:21:49,858
أفكر كيف ماتا؟
223
00:21:50,484 --> 00:21:53,362
يمكنني أن أحضر لك روح نبتة (نايتشيدز)
لتساعدك على النوم
224
00:21:53,487 --> 00:21:55,530
هل تعرف ماذا فعلوا بأخي؟
225
00:21:57,199 --> 00:22:00,661
وكيف خاطوا رأس ذئبه على جثته
226
00:22:02,371 --> 00:22:03,747
وأمي
227
00:22:04,581 --> 00:22:08,919
يقولون إنّهم شقوا حنجرتها حتى العظم
وألقوا بجثتها في النهر
228
00:22:09,920 --> 00:22:12,464
ما حدث لعائلتك كان جريمة شنعاء
229
00:22:14,007 --> 00:22:17,552
لَم أعرف شقيقك، بدا أنّه رجل صالح
لكني لَم أعرفه
230
00:22:18,845 --> 00:22:22,224
لكن أمك... كنت أكن لها الإعجاب
231
00:22:22,933 --> 00:22:25,727
كانت تريد إعدامي لكنّي أعجبت بها
232
00:22:28,397 --> 00:22:29,773
كانت امرأة قوية
233
00:22:31,566 --> 00:22:34,736
وكانت شرسة،
عندما يتعلق الأمر بحماية أطفالها
234
00:22:37,239 --> 00:22:38,615
(سانسا)
235
00:22:41,743 --> 00:22:43,745
كانت أمك لترغب بأن تتابعي حياتك
236
00:22:43,954 --> 00:22:45,330
تعرفين أنّ هذا صحيح
237
00:22:50,419 --> 00:22:53,130
هلّا تأذن لي يا سيدي!
أريد زيارة "غابة الآلهة"
238
00:22:53,255 --> 00:22:56,216
بالطبع، بالطبع
الصلاة قد تفيد كما اسمع
239
00:22:57,175 --> 00:22:58,552
لَم أعد أصلي
240
00:22:59,594 --> 00:23:02,889
لكنّه المكان الوحيد الذي يمكنني الذهاب إليه
ولا يتحدث الناس إليّ
241
00:23:21,408 --> 00:23:22,784
أسدي!
242
00:23:24,328 --> 00:23:25,746
ماذا تفعلين؟
243
00:23:28,665 --> 00:23:30,375
ماذا يبدو لك أنّي أفعل؟
244
00:23:31,793 --> 00:23:33,670
- تعال إلى هنا
- كم مرة قلت لك؟
245
00:23:33,795 --> 00:23:36,340
- لا يمكنك زيارتي هنا
- أعرف، أعرف
246
00:23:36,465 --> 00:23:39,009
لقد جئنا إلى مكان خطير
247
00:23:39,176 --> 00:23:42,971
- هل نسيتني؟ أتعلم كم مضى؟
- بالطبع لَم أنسك
248
00:23:43,305 --> 00:23:46,642
أنا أريدك، ألا تريدني؟
249
00:23:48,477 --> 00:23:51,980
- الأمور متوترة بعض الشيء الآن
- أية أمور؟
250
00:23:53,148 --> 00:23:55,067
ابن أختي الملك يريد أن يقتلني
251
00:23:55,359 --> 00:23:57,861
وزوجتي تكرهني لأنّ أبي قتل عائلتها
252
00:23:57,986 --> 00:24:00,947
و(أوبرين مارتيل) يريد أن يقتل
كل شخص مِن عائلة (لانيستر)
253
00:24:01,990 --> 00:24:05,619
أنت بحاجة للاسترخاء
254
00:24:15,045 --> 00:24:16,672
ألا تريد الاسترخاء؟
255
00:24:22,052 --> 00:24:23,887
- ما الخطب؟
- لقد أخبرتك
256
00:24:24,012 --> 00:24:26,848
- الوقت ليس مناسباً
- الوقت ليس مناسباً دائماً
257
00:24:27,182 --> 00:24:29,601
- لديك عروسك الطفلة الآن
- (شاي)!
258
00:24:30,394 --> 00:24:32,187
- هل تحبها؟
- أحبها؟
259
00:24:32,479 --> 00:24:35,816
أنا بالكاد أعرفها
كما أنّها طفلة وتحتقرني
260
00:24:36,024 --> 00:24:38,193
- هذه ليست إجابة
- بالطبع لا احبها
261
00:24:39,611 --> 00:24:43,156
- حاولت أن ترسلنى بعيداً
- أرسلك بعيداً؟
262
00:24:45,158 --> 00:24:47,327
تعطيني الألماس وتجعلني أختفي
263
00:24:47,452 --> 00:24:50,956
- عمّ تتحدثين بحق السماء؟
- إن أردتني أن أغادر، فقلها
264
00:24:52,666 --> 00:24:54,042
قلها
265
00:24:55,210 --> 00:24:57,254
لا أعرف عمّ تتحدثين
266
00:24:58,338 --> 00:24:59,798
هل تريدني أن أبقى؟
267
00:25:27,951 --> 00:25:29,536
إنّه عمل فني حقاً
268
00:25:30,787 --> 00:25:32,622
المهارة الحرفية ممتازاً
269
00:25:32,748 --> 00:25:35,292
إن كانت تعجبك لهذه الدرجة
يمكنك قطع يدك وأخذها
270
00:25:35,417 --> 00:25:39,046
كم أنت جاحد! قضيتُ أياماً مع الحداد
لجعله يتقن التفاصيل
271
00:25:39,463 --> 00:25:42,674
- أياماً؟
- معظم فترة بعد الظهر
272
00:25:43,467 --> 00:25:44,843
ها هي، ما رأيك؟
273
00:25:48,180 --> 00:25:49,848
وضع خطاف كان سيكون عملياً أكثر
274
00:25:50,015 --> 00:25:51,391
أظنّ أنّها جيدة
275
00:25:57,522 --> 00:26:00,150
- شكراً على مساعدتك في الأمر الآخر
- هل اختفت الاعراض؟
276
00:26:00,275 --> 00:26:02,819
اختفت تماماً
أنا مدينة لك أيّها الحكيم (كايبيرن)
277
00:26:02,944 --> 00:26:06,406
أنا لست حكيماً يا جلالة الملكة
لكن يسرني مساعدتك كلما أمكن
278
00:26:16,667 --> 00:26:19,044
- إنّه رجل غريب
- أنا معجبة به كثيراً
279
00:26:19,836 --> 00:26:22,631
- إنّه موهوب جداً
- أية أعراض؟
280
00:26:23,924 --> 00:26:27,386
- أعراض لا تهمك
- هل سمحت له بلمسك؟
281
00:26:28,512 --> 00:26:31,723
- هل تشعر بالغيرة؟
- أنا متفاجئ
282
00:26:31,974 --> 00:26:33,433
لَم تكوني تسمحي لـ(بايسيل)
بالاقتراب منك
283
00:26:34,142 --> 00:26:36,728
أتظنني كنت سأسمح لذلك الفاسق
بوضع يديه عليّ؟
284
00:26:38,855 --> 00:26:40,357
رائحته كالقطة الميتة
285
00:26:40,565 --> 00:26:42,859
لا أظنني شممت رائحة
قطة ميت مِن قبل
286
00:26:43,026 --> 00:26:44,695
رائحتها كرائحة (بايسيل)
287
00:26:45,237 --> 00:26:48,991
- أنت تشربين أكثر مما كنت
- نعم
288
00:26:49,116 --> 00:26:51,201
- لماذا؟
- دعني أرى
289
00:26:51,702 --> 00:26:55,539
أنت أثرت شجاراً في الشارع
مع (نيد ستارك) واختفيت مِن العاصمة
290
00:26:56,289 --> 00:26:58,750
وزوجي مات في حادث صيد مأساوي
291
00:26:58,875 --> 00:27:02,129
- لا بد أنّ هذا سبب صدمة لك
- ابنتي الوحيدة أرسلت إلى (دورن)
292
00:27:02,254 --> 00:27:04,756
- وعانينا حصاراً
- حصار قصير
293
00:27:04,881 --> 00:27:07,676
حصار قصير لَم أتوقع أن أنجو منه
294
00:27:07,801 --> 00:27:12,139
والآن سأزوّج ابني البكر لساقطة شريرة
مِن (هايغاردن)
295
00:27:12,514 --> 00:27:16,059
وأنا يُفترض أن أتزوج أخاها
المشهور بمثليته، لذا...
296
00:27:16,810 --> 00:27:18,603
أبي تبرأ مني اليوم
297
00:27:19,396 --> 00:27:21,523
لا يمكنه أن يتبرأ منك
أنت كل ما لديه
298
00:27:21,857 --> 00:27:23,400
أنت تنسين (تيريون)
299
00:27:24,568 --> 00:27:27,946
لا تنوي البقاء في الحرس الملكي حقاً
أليس كذلك؟
300
00:27:32,034 --> 00:27:35,495
بقائي في الحرس الملكي
يعني أن أعيش هنا
301
00:27:35,620 --> 00:27:37,622
في (ريد كيب) معك
302
00:27:39,416 --> 00:27:40,792
- ليس الآن
- أريد...
303
00:27:41,209 --> 00:27:44,338
ليس الآن؟ متى إذن؟
لقد مضت أسابيع على عودتي
304
00:27:48,508 --> 00:27:51,094
- شيء ما تغير
- كل شيء تغير
305
00:27:51,762 --> 00:27:54,514
تعود بعد كل هذه المدة دون اعتذار
وبيد واحدة
306
00:27:54,640 --> 00:27:56,600
وتتوقع أن يكون كل شيء على حاله
307
00:27:56,725 --> 00:27:58,977
- علام تريدينني أن أعتذر؟
- على تركي
308
00:27:59,102 --> 00:28:00,604
أتظنين أنني أردت الوقوع في الأسر؟
309
00:28:00,729 --> 00:28:02,939
لا أعرف ماذا أردت
لَم تكن هنا
310
00:28:03,106 --> 00:28:05,984
لقد تركتني وحدي
311
00:28:06,234 --> 00:28:09,863
في كل يوم كنت فيه أسيراً
خططت للهروب، كل يوم
312
00:28:09,988 --> 00:28:12,199
قتلت أناساً لاكون هنا معك
313
00:28:12,324 --> 00:28:14,201
- لقد استغرقت طويلاً
- أنا...
314
00:28:16,286 --> 00:28:18,789
- ماذا تقولين؟
- أقول إنّك تأخرت كثيراً
315
00:28:20,123 --> 00:28:21,541
- اذهبي!
- ادخلي!
316
00:28:23,126 --> 00:28:24,503
سامحيني جلالتك
317
00:28:25,545 --> 00:28:28,173
قلت لي أن أحضر إليك
إن كان لديّ شيء مهم
318
00:28:48,193 --> 00:28:50,612
هل تخططين لقتل الحرس كلهم بنفسك؟
319
00:28:52,864 --> 00:28:55,909
وهل تخطط أنت للجلوس هنا بلا عمل
طوال الشتاء؟
320
00:28:56,034 --> 00:28:59,705
- أنا أنتظر أوامر (مانس)
- أرسلت رجلًا لـ"الجدار" والقمر بدراً
321
00:28:59,830 --> 00:29:01,665
إن لَم يعد بعد فلن يعود أبداً
322
00:29:01,790 --> 00:29:03,166
وما الذي تريدينه؟
323
00:29:03,375 --> 00:29:05,794
أن نزحف إلى "القلعة السوداء"
بهؤلاء الرجال فقط؟
324
00:29:06,211 --> 00:29:08,588
حارسك الجميل قال إنّ هناك
ألف رجل يتمركزون هناك
325
00:29:08,714 --> 00:29:10,924
- إنّه كاذب
- إنّه؟
326
00:29:12,509 --> 00:29:14,469
ألا يجب أن تقولي "كان كاذباً"؟
327
00:29:15,554 --> 00:29:18,223
- قلتِ إنّك أصبته بـ3 سهام
- لقد فعلت
328
00:29:18,890 --> 00:29:22,728
رأيتك تصيبين أرنباً بين عينيه
مِن بعد 200 ياردة
329
00:29:22,853 --> 00:29:27,691
إن كان ذلك الفتى ما زال حياً
فهذا لأنّك تركته يفلت
330
00:29:51,757 --> 00:29:56,553
عشيرة (ثين)، أنا أكره الثنيين
331
00:30:07,189 --> 00:30:08,565
هل أرسلك (مانس)؟
332
00:30:09,524 --> 00:30:11,401
كيف عثرتم علينا؟
333
00:30:15,614 --> 00:30:18,700
جئتم مِن الجنوب لا مِن الشمال
334
00:30:19,117 --> 00:30:20,535
أخذنا تحويلة
335
00:30:21,119 --> 00:30:23,872
وحصلنا على عشاء
مِن قرية في ذلك الجانب
336
00:30:25,624 --> 00:30:31,380
لماذا مذاق اللحم هنا ألذ كثيراً
مما هو في جانبنا مِن الجدار؟
337
00:30:31,672 --> 00:30:33,048
تفضّل
338
00:30:36,093 --> 00:30:38,887
ربما كل شيء
يتغذى على طعام أفضل هنا
339
00:30:39,179 --> 00:30:41,181
بدين وكسول
340
00:30:42,849 --> 00:30:44,267
هذا يسهل الأمور علينا
341
00:30:47,229 --> 00:30:51,066
ألم ترى قدومنا؟
هل فقدت رجلك الـ(وارغ)؟
342
00:30:53,652 --> 00:30:55,779
وفتى الحرس الذي كان لديك...
343
00:30:57,489 --> 00:30:58,865
هل فقدته أيضاً؟
344
00:31:01,201 --> 00:31:04,955
سأجيب عندما يحاسبني (مانس)
وليس أنت
345
00:31:06,415 --> 00:31:07,791
أهي لك؟
346
00:31:10,335 --> 00:31:11,712
أنا لست لأحد
347
00:31:21,513 --> 00:31:22,889
نحيلة جداً
348
00:31:23,932 --> 00:31:26,435
ليس مثل أولئك الحرس في "القلعة السوداء"
349
00:31:27,352 --> 00:31:35,193
فكّر فيهم عالقين على سلالمهم
يلتهمون لحم الخنازير والنقانق واليخنة
350
00:31:35,319 --> 00:31:38,905
يزيدون حسناً وبدانة ودهوناً
351
00:31:40,240 --> 00:31:43,243
أعرف أنه كانت بيننا خلافات يا (تورمند)
352
00:31:43,785 --> 00:31:47,331
لكن مرة واحدة فقط قبل أن تموت
353
00:31:47,914 --> 00:31:51,084
يجب أن تتذوق الحرس
354
00:31:53,920 --> 00:31:55,297
اسحبوا
355
00:31:56,173 --> 00:31:57,549
أطلقوا
356
00:32:04,890 --> 00:32:08,060
آخرة مرة رأيته
كان في ساحة (وينترفيل)
357
00:32:10,979 --> 00:32:14,900
قال لي "عندما أراك المرة القادمة
ستكون مرتدياً الأسود"
358
00:32:18,195 --> 00:32:20,447
كنت أغار مِن (روب) طوال حياتي
359
00:32:22,574 --> 00:32:26,119
الطريقة التي كان أبي ينظر إليه فيها
كنت أتمنى ذلك لي
360
00:32:27,037 --> 00:32:29,247
كان أفضل مني في كل شيء
361
00:32:31,124 --> 00:32:35,587
في القتال والصيد والركوب
362
00:32:37,089 --> 00:32:38,465
ومع الفتيات
363
00:32:38,924 --> 00:32:40,592
كانت الفتيات يحببنه
364
00:32:42,511 --> 00:32:45,180
أردت أن أكرهه
لكني لَم أستطع ذلك
365
00:32:48,558 --> 00:32:50,394
أحياناً أرغب في أن أكرهك
366
00:32:53,271 --> 00:32:56,441
أنت أفضل مني في كل شيء
367
00:32:58,986 --> 00:33:00,362
باستثناء القراءة
368
00:33:03,031 --> 00:33:06,618
إنّهم جاهزون لك
369
00:33:10,747 --> 00:33:13,333
أراد أن يشنقني منذ زمن
والآن سنحت له الفرصة
370
00:33:13,458 --> 00:33:15,794
لن يشنقك أحد
أنت لَم ترتكب خطأ
371
00:33:17,170 --> 00:33:18,755
ارتكبت الكثير مِن الأخطاء
372
00:33:20,215 --> 00:33:23,093
إذن، تعترف بأنك قتلت
(كورين هافهاند)؟
373
00:33:24,344 --> 00:33:26,471
- لَم أقتله
- لا؟
374
00:33:27,139 --> 00:33:29,975
غرزت سيفك في جسم أخ مِن الحرس
375
00:33:30,225 --> 00:33:33,895
- ماذا تسمي هذا؟
- هو أرادني أن أقتله
376
00:33:34,354 --> 00:33:37,524
ابن غير شرعي لخائن
ماذا تتوقع منه؟
377
00:33:37,649 --> 00:33:41,778
(هافهاند) كان متأكداً أنّ فرصتنا الوحيدة
لإيقاف (مانس) هي دس رجل بين جيشه
378
00:33:41,903 --> 00:33:45,365
لا تتحدث عن (هافهاند)
كأنّك كنت تعرفه، لقد كان أخي
379
00:33:45,490 --> 00:33:47,951
إذن، ستعرف أنّه كان مستعداً
لعمل أي شيء ليدافع عن "الجدار"
380
00:33:48,076 --> 00:33:50,454
"الاحرار" كانوا سيغلونه حياً
لكن بتركي أقتله...
381
00:33:50,579 --> 00:33:55,000
"الاحرار"؟ استمعوا إليه
إنّه حتى يتحدث مثل "الهمج" الآن
382
00:33:55,125 --> 00:33:56,585
نعم، أتحدث مثل "الهمج"
383
00:33:57,002 --> 00:34:00,297
أكلت مع "الهمج"
وتسلقت "الجدار" مع "الهمج" و...
384
00:34:02,924 --> 00:34:04,843
وضاجعت فتاة مِن الهمج
385
00:34:07,095 --> 00:34:11,058
- إذن، تعترف بنكث عهودك؟
- نعم
386
00:34:12,184 --> 00:34:15,020
القانون قانون، يجب أن يموت
387
00:34:15,437 --> 00:34:19,566
إذا قطعنا رأس كل حارس يضاجع فتاة
388
00:34:19,691 --> 00:34:22,944
سيحرس "الجدار" رجال بلا رؤوس
389
00:34:23,070 --> 00:34:27,157
هناك فرق
بين التسلل إلى ماخور (مولزتاون)
390
00:34:27,282 --> 00:34:29,159
ومضاجعة العدو
391
00:34:30,243 --> 00:34:33,830
بينما نجلس هنا
نناقش ما القواعد التي خرقتها
392
00:34:34,456 --> 00:34:37,876
يزحف (مانس ريدر) إلى "الجدار"
بجيش قوامه مئة ألف رجل
393
00:34:38,001 --> 00:34:39,419
مستحيل!
394
00:34:39,544 --> 00:34:42,839
لا يمكن جمع 50 همجياً معاً
قبل أن يبدأوا بقتل بعضهم
395
00:34:42,965 --> 00:34:44,341
إنّهم مئة ألف
396
00:34:44,758 --> 00:34:47,761
لقد وحد عشيرتيّ (ثين) و(هورنفوت)
وعشائر النهر الجليدي
397
00:34:47,886 --> 00:34:50,472
- ولديه عمالقة يقاتلون معه
- عمالقة؟
398
00:34:52,933 --> 00:34:54,768
هل سبق وذهبت وراء "الجدار"
يا سيدي؟
399
00:34:54,893 --> 00:34:57,312
أنا كنت قائداً لحرس المدينة
في (كينغز لاندينغ) يا فتى
400
00:34:57,437 --> 00:35:00,107
والآن أنت هنا!
لا بد أنّك لَم تكن تجيد عملك
401
00:35:00,232 --> 00:35:01,608
كيف تجرؤ؟
402
00:35:01,733 --> 00:35:04,194
ثمة مجموعة مِن الهمج
جنوب "الجدار" الآن
403
00:35:04,653 --> 00:35:08,281
يقودها (تورمند جاينتسباين)
وقد قتلت رجلهم الـ(وارغ) و3آخرين
404
00:35:08,657 --> 00:35:10,242
وهم مَن أطلقوا عليّ وابل السهام
405
00:35:11,702 --> 00:35:16,248
أوامرهم هي مهاجمة "القلعة السوداء"
مِن الجنوب بينما يهاجمها (مانس) مِن الشمال
406
00:35:16,873 --> 00:35:19,042
إشارة الهجوم ستكون ناراً مضرمة
407
00:35:19,835 --> 00:35:22,587
قال (مانس) إنّها ستكون أعظم نار
شهدها الشمال
408
00:35:23,505 --> 00:35:24,881
وهذه هي الحقيقة
409
00:35:25,674 --> 00:35:27,050
الحقيقة كاملة
410
00:35:31,555 --> 00:35:33,265
هل تنوون إعدامي...
411
00:35:33,849 --> 00:35:35,225
أم أني حرطليق؟
412
00:35:35,350 --> 00:35:36,727
لا أحد منا حُر
413
00:35:37,561 --> 00:35:39,229
نحن رجال الحرس
414
00:35:39,730 --> 00:35:43,567
لكننا لن نقطع رأسك اليوم
يا (جون سنو)
415
00:35:44,443 --> 00:35:45,819
اذهب
416
00:35:56,204 --> 00:35:58,665
أنا القائد بالنيابة هنا
أيّها الحكيم (إيمون)
417
00:35:58,790 --> 00:36:01,585
- هذا صحيح
- ولا أثق بهذا الابن غير الشرعي
418
00:36:03,170 --> 00:36:04,921
لقد قال الحقيقة
419
00:36:05,181 --> 00:36:09,769
تعرف دائماً عندما يكذب رجل
كيف اكتسبت هذه القوة السحرية؟
420
00:36:11,841 --> 00:36:14,139
نشأت في (كينغز لاندينغ)
421
00:36:17,975 --> 00:36:21,729
لا! لا!
أنت ملكة وليس ثوراً
422
00:36:23,272 --> 00:36:27,235
جدّك قدم لي عِقداً كهذا
423
00:36:27,360 --> 00:36:29,362
بمناسبة عيد اسمي الـ 51
424
00:36:31,155 --> 00:36:34,784
الزفاف بعد أسبوعين يا جدتي
لا يمكنك رفض كل شيء
425
00:36:34,909 --> 00:36:37,578
هراء! يا عزيزاتي
426
00:36:37,703 --> 00:36:40,665
اذهبن وتحدثن إلى صاغة (كينغز لاندينغ)
427
00:36:40,790 --> 00:36:43,209
أخبرنهم مَن أنتن ومَن أرسلكن
428
00:36:43,334 --> 00:36:48,089
والتي تحضر لي أفضل عقد
ستأخذ ثاني أفضل عقد
429
00:36:52,343 --> 00:36:56,431
(مارجري تيريل) التي ستدخل
إلى المعبد بعد أسبوعين مِن الآن
430
00:36:56,848 --> 00:36:59,016
ستلهم آلاف الأغاني
431
00:36:59,267 --> 00:37:02,186
كم سيكون الأمر محزناً
إن كانت ترتدي شيئاً تافهاً كهذه
432
00:37:02,311 --> 00:37:05,189
ربما عليّ ترك (جوفري) يختاره لي
433
00:37:05,314 --> 00:37:07,817
سينتهي بي الأمر بحبل
مِن رؤوس العصافير الميتة حول عنقي
434
00:37:07,942 --> 00:37:11,237
انتبهي لهذا!
حتى ونحن هنا وحتى وأنت معي
435
00:37:14,115 --> 00:37:18,244
- يا للهول!
- سيدتي، سيدتي
436
00:37:19,370 --> 00:37:21,247
أرجو أن تعذراني على المقاطعة
437
00:37:21,664 --> 00:37:24,876
- اسمي (بريان) مِن آل (تارث)
- نعرف مَن أنت وسمعنا كل شيء عنك
438
00:37:25,001 --> 00:37:30,381
لكن السمع مختلف
كم أنت رائعة!
439
00:37:30,631 --> 00:37:33,009
استثنائية جداً
440
00:37:33,926 --> 00:37:38,181
سمعت أنّك أوقعت حفيدي على التراب
وبيّنت كم هو فتى سخيف
441
00:37:39,390 --> 00:37:44,228
سيدتي، أعرف أنّ هذا وقت حافل
بالنسبة لك، لكن أيمكنني التحدث إليك؟
442
00:37:45,688 --> 00:37:47,398
لن تجرؤي على الرفض
443
00:37:50,234 --> 00:37:53,946
- ظل؟
- ظل له وجه (ستانيس باراثيون)
444
00:37:55,782 --> 00:37:59,702
أقسم لك بجميع الآلهة
كان (ستانيس) هو الفاعل
445
00:38:00,119 --> 00:38:03,915
غرز سيفه في قلب (رينلي) واختفى
446
00:38:05,374 --> 00:38:07,835
يوماً ما يا سيدتي، سأنتقم لملكنا
447
00:38:07,960 --> 00:38:09,629
(جوفري) هو ملكنا الآن
448
00:38:11,172 --> 00:38:13,466
- لَم أقصد الإساءة
- ولَم تأتي بإساءة
449
00:38:23,559 --> 00:38:25,645
جميع الحرس الملكي
سيكونون مناوبين بالطبع
450
00:38:25,770 --> 00:38:27,480
السير (بوروس) سيتمركز هنا
451
00:38:27,772 --> 00:38:32,902
والسير (بريستون) سيتمركز هنا
بجانب الحدث الترفيهي الرئيسي
452
00:38:34,654 --> 00:38:36,030
جلالة الملك!
453
00:38:37,281 --> 00:38:40,868
نعم، نعم، حارس عند ذلك... الشيء
اكمل
454
00:38:40,993 --> 00:38:43,454
السير (ميرين) سيحرس
ليدي (مارجري) و(تومين)
455
00:38:44,664 --> 00:38:49,001
كنت دائماً أحرس الملك يا سيدي
منذ غيابك
456
00:38:49,127 --> 00:38:50,545
وأنا أشكرك على هذا يا سير (ميرين)
457
00:38:50,670 --> 00:38:53,506
ستكون الأمور جيدة
ولا أتوقع أية مشاكل
458
00:38:54,298 --> 00:38:57,260
الناس يحبون ملكهم
فهم يعرفون مَن يطعمهم
459
00:38:57,385 --> 00:39:02,181
- سمعت أنّها (مارجري تيريل)
- بإذن مني
460
00:39:02,515 --> 00:39:05,184
يعرفون أنّني أنقذت المدينة
ويعرفون أني كسبت الحرب
461
00:39:05,309 --> 00:39:07,520
الحرب لَم تُكسب
ما دام (ستانيس) حياً
462
00:39:07,645 --> 00:39:10,148
لقد هزمت (ستانيس) في معركة (بلاكووتر)
463
00:39:10,440 --> 00:39:12,442
مِن المؤسف أنّك لَم تكن حاضراً
لتساعد يا خالي
464
00:39:12,567 --> 00:39:15,194
أعتذر يا جلالة الملك، كنت مشغولًا
465
00:39:15,319 --> 00:39:16,904
مشغول بالوقوع في الأسر؟
466
00:39:18,865 --> 00:39:21,534
إذن، هذا "كتاب الاخوة" الشهير
467
00:39:21,701 --> 00:39:23,953
كل البطولات العظيمة
للحراس الملكيين العظماء
468
00:39:27,039 --> 00:39:30,752
السير (آرثر دين)
"سيف الصباح"
469
00:39:33,046 --> 00:39:35,298
قاد الهجوم على عصابة أخوية (كينغزوود)
470
00:39:35,423 --> 00:39:37,842
وهزم "الفارس المبتسم" في معركة واحدة
471
00:39:39,052 --> 00:39:40,928
"سير (دنكن داتور)"
472
00:39:42,972 --> 00:39:46,517
4 صفحات للسير (دنكنٍ)
لا بد أنه كان رجلاً فريداً
473
00:39:46,642 --> 00:39:48,061
هذا ما يقولونه
474
00:39:51,189 --> 00:39:52,899
السير (جيمي لانيستر)
475
00:39:57,195 --> 00:39:59,697
نسي أحد كتابة بطولاتك الفذة؟
476
00:40:00,490 --> 00:40:02,742
- ما زال هناك وقت
- حقاً؟
477
00:40:03,201 --> 00:40:06,621
لفارس في الـ 40 مِن عمره
بيد واحدة؟
478
00:40:07,538 --> 00:40:09,457
كيف يمكنك حمايتي بهذا؟
479
00:40:09,791 --> 00:40:13,169
أستخدم يدي اليسرى الآن، جلالتك
تجعل المنافسة أشد إثارة
480
00:40:31,396 --> 00:40:34,273
- هل سبق وزرت (ميرين)؟
- عدة مرات، جلالتك
481
00:40:34,399 --> 00:40:37,402
- مع السيد (كرازنيس)
- وبعد؟
482
00:40:37,527 --> 00:40:41,155
يقولون إنّ ألف عبد ماتوا
أثناء بناء هرم (ميرين) الكبير
483
00:40:41,739 --> 00:40:45,701
والآن، يسير جيش مِن العبيد
إلى بواباتها
484
00:40:46,828 --> 00:40:50,748
- أتظنين سادتها قلقين؟
- إن كانوا أذكياء، جلالتك
485
00:40:54,877 --> 00:40:57,255
طلبت منك الركوب في آخر القافلة
486
00:40:58,005 --> 00:41:01,509
نعم يا جلالة الملكة
لكني أريد التحدث إليك في أمر مهم
487
00:41:02,760 --> 00:41:04,137
مسألة استراتيجية
488
00:41:08,891 --> 00:41:10,268
جلالتك!
489
00:41:14,147 --> 00:41:16,357
حسناً، ما هي المسألة الاستراتيجية؟
490
00:41:19,610 --> 00:41:20,987
زهرة الشفق
491
00:41:21,446 --> 00:41:23,823
أتفضّل السير على قدميك في آخر القافلة
بدل الركوب؟
492
00:41:24,323 --> 00:41:26,784
وهذه اسمها "الخلة الشيطانية"
493
00:41:27,034 --> 00:41:28,953
أتريد السير بلا حذاء؟
494
00:41:29,579 --> 00:41:31,289
يجب أن تعرفي بلداً
إن أردت أن تحكميها
495
00:41:31,414 --> 00:41:36,085
معرفة نباتاتها وأنهارها
وطرقها وأهلها
496
00:41:36,335 --> 00:41:38,421
شاي "زهرة الشفق" يخفف الحمي
497
00:41:38,546 --> 00:41:40,048
جميع مَن في (ميرين) يعرفون هذا
498
00:41:40,256 --> 00:41:42,592
خاصة العبيد الذين يعدّون الشاي
499
00:41:42,842 --> 00:41:46,012
إن أردتِ أن يتّبعوك
يجب أن تصبحي جزءاً مِن عالمهم
500
00:41:46,179 --> 00:41:47,555
هذه استراتيجية
501
00:41:50,433 --> 00:41:53,936
زهرة (هاربيز غولد)
هذه ليست للشاي
502
00:41:54,062 --> 00:41:55,646
إنّها جميلة لكنّها سامة
503
00:42:02,904 --> 00:42:05,156
أنت مقامر حقاً، أليس كذلك؟
504
00:42:12,455 --> 00:42:13,831
جلالتك!
505
00:42:46,197 --> 00:42:49,075
يوجد واحدة عند كل علامة ميل
مِن هنا إلى (ميرين)
506
00:42:49,659 --> 00:42:52,203
وكم ميلاً بين هنا و(ميرين)؟
507
00:42:53,079 --> 00:42:55,415
163 ميلاً جلالتك
508
00:42:55,998 --> 00:42:58,251
سآمر رجالنا بالسير أمامنا ودفنهم
509
00:42:58,376 --> 00:43:01,546
- لا داعي لتري هذا
- لن تفعل هذا
510
00:43:02,839 --> 00:43:06,300
سأرى وجوههم كلهم
511
00:43:08,177 --> 00:43:10,847
انزعوا طوقها قبل أن تدفنوها
512
00:43:17,895 --> 00:43:21,566
- ها هي
- نعم، ها هي
513
00:43:23,651 --> 00:43:25,903
- وبعد؟
- لقد قطعتَ وعداً
514
00:43:26,571 --> 00:43:29,323
بأن أعيد الفتاتين (ستارك) إلى أمهما
التي هي ميتة الآن
515
00:43:29,449 --> 00:43:30,992
بل بأن تحافظ على سلامتهما
516
00:43:31,117 --> 00:43:34,203
لَم ير أحد (آريا ستارك)
منذ مقتل والدها
517
00:43:34,328 --> 00:43:37,081
أين هي في رأيك؟
أنا أراهن على أنها ميتة
518
00:43:37,206 --> 00:43:39,417
وهناك سلامة، إلى حدٍ ما، في الموت
ألا تظنين هذا؟
519
00:43:40,126 --> 00:43:42,837
و(سانسا ستارك)
هي الآن (سانسا لانيستر)
520
00:43:43,629 --> 00:43:46,799
- الأمر معقد بعض الشيء
- التعقيد لا يعفيك مِن عهدك
521
00:43:46,924 --> 00:43:50,261
ماذا تريدينني أن أفعل؟
أختطف زوجة أخي وآخذها إلى أين؟
522
00:43:50,386 --> 00:43:52,096
أين ستكون بأمان أكثر مِن هنا؟
523
00:43:52,221 --> 00:43:56,017
انظر إليّ مباشرة وأخبرني بأنّك تظن
أنها ستكون بأمان في (كينغز لاندينغ)
524
00:44:02,482 --> 00:44:05,401
هل أنت متأكدة أنّ لا قرابة بيننا؟
525
00:44:05,526 --> 00:44:09,322
منذ عودتي، كان كل (لانيستر) رأيته
مصدر إزعاج لي
526
00:44:09,447 --> 00:44:13,409
ربما تكونين مِن آل (لانيستر) أيضاً
لديك الشعر المناسب، لكن ليس الوجه
527
00:45:05,962 --> 00:45:09,382
اطمئني! اطمئني! اطمئني!
528
00:45:11,175 --> 00:45:13,553
- هل أنت ثمل؟
- نعم
529
00:45:14,303 --> 00:45:15,930
ولديّ أسباب جيدة لذلك
530
00:45:16,764 --> 00:45:20,143
كنت فارساً ذات يوم
والآن أنا مجرد مهرج
531
00:45:21,978 --> 00:45:23,354
ألَم تعرفينني؟
532
00:45:26,399 --> 00:45:29,277
سير (دونتوس)
مِن يوم الاحتفال بعيد اسم الملك
533
00:45:29,402 --> 00:45:31,738
أنا آسفة، كان يجب أن أتذكر
534
00:45:31,863 --> 00:45:33,740
لا أستطيع قبول اعتذارك
535
00:45:33,906 --> 00:45:37,785
قد أكون مهرجاً
لكني مهرج حيّ بفضلك
536
00:45:38,202 --> 00:45:41,372
- أي شخص كان سيفعل ما فعلت
- لكن أنت فقط فعلته
537
00:45:42,582 --> 00:45:45,793
لا يمكنني ردّ المعروف إليك أبداً
لقد وهبتني حياتي
538
00:45:46,169 --> 00:45:50,631
لكن هذا يساوي أكثر مِن حياتي
539
00:45:52,842 --> 00:45:55,970
كان ملكاً لأمي ولامها مِن قبلها
540
00:45:56,888 --> 00:45:59,849
كانت عائلة (هولارد) قوية يوماً ما
كانت عائلة تزدهر
541
00:46:01,059 --> 00:46:05,730
وهذا كل ما تبقى مِن تلك الأيام
بفضل بضعة سكارى بدناء محزنين مثلي
542
00:46:07,148 --> 00:46:11,569
لا أستطيع قبوله
إنّه كرم بالغ منك، لكنّي لا أستطيع
543
00:46:11,694 --> 00:46:15,531
لَم يتبق لديّ شيء آخر
هذا كل ما لديّ
544
00:46:16,365 --> 00:46:18,326
خذيه وارتديه
545
00:46:18,701 --> 00:46:23,081
اسمحي لاسمي بقضاء لحظة أخرى في الشمس
قبل أن يختفي مِن العالم
546
00:46:27,668 --> 00:46:29,837
سأرتديه بفخر أيّها السير (دونتوس)
547
00:46:58,741 --> 00:47:02,370
- متى سأحصل على حصان لنفسي؟
- السيدة الصغيرة تريد مهراً؟
548
00:47:02,954 --> 00:47:05,456
السيدة الصغيرة تريد الابتعاد
عن رائحتك الكريهة
549
00:47:05,957 --> 00:47:07,959
الحصول على الخيول ليس سهلاً
550
00:47:08,376 --> 00:47:11,462
وحتى لو كان سهلاً
أتظنين أني سأضعك على حصان وحدك؟
551
00:47:12,463 --> 00:47:15,341
وأرى الشيء القيّم الوحيد
الذي أملكه في العالم يفلت مني؟
552
00:47:16,759 --> 00:47:18,177
لماذا ليس لديك نقود؟
553
00:47:18,594 --> 00:47:20,847
لَم تسرق شيئاً مِن (جوفري)
قبل رحيلك؟
554
00:47:21,514 --> 00:47:24,934
- لا
- لست ذكياً، صحيح؟
555
00:47:25,893 --> 00:47:27,270
أنا لست لصاً
556
00:47:27,395 --> 00:47:30,648
لا تمانع قتل الأولاد الصغار
لكنك تترفع عن السرقة!
557
00:47:31,816 --> 00:47:33,526
يجب أن يتبع الرجال قانوناً ما
558
00:47:34,026 --> 00:47:35,862
أتظنني سأهرب؟
559
00:47:36,779 --> 00:47:38,156
أين سأذهب؟
560
00:47:38,698 --> 00:47:42,827
سأكون ميتة بحلول الليل مِن دونك
وعائلتي ماتت، وليس لي أحد
561
00:47:43,995 --> 00:47:47,665
لك خالة في (فايل)
خالتك الثرية (لايسا)
562
00:47:48,040 --> 00:47:53,421
بعد أن أبيعك لها ربما يتبقى لديها ما يكفي
لتشتري لك المهر الذي تريدينه بشدة
563
00:47:56,943 --> 00:47:59,571
أنا أشعر بالجوع، وأنت كذلك
564
00:48:00,113 --> 00:48:02,032
خمسة خيول أي خمسة رجال
565
00:48:02,913 --> 00:48:05,749
أكثر مما أشعر برغبة في قتلهم
ومعدتي فارغة
566
00:48:07,209 --> 00:48:09,503
ابتعدا إلى الخلف
567
00:48:13,215 --> 00:48:17,511
أعرفه، الرجل صغير الحجم
اسمه (بوليفر)
568
00:48:18,012 --> 00:48:20,055
أسرنا وأخذنا إلى (هارينهول)
569
00:48:22,599 --> 00:48:26,353
- وقتل (لومي)
- ما هو الـ(لومي)؟
570
00:48:26,562 --> 00:48:27,938
كان صديقي
571
00:48:29,231 --> 00:48:31,775
(بوليفر) سرق سيفي وغرزه في عنقه
572
00:48:34,528 --> 00:48:36,739
- ما زال لديه
- لديه ماذا؟
573
00:48:37,156 --> 00:48:40,451
- سيفي، (نيدل)
- (نيدل)!
574
00:48:41,160 --> 00:48:44,455
- بالطبع سمّيت سيفك!
- كثير مِن الناس يسمون سيوفهم
575
00:48:44,580 --> 00:48:46,123
كثير مِن الفتيات
576
00:48:52,463 --> 00:48:55,549
- ماذا... عودي إلى هنا
- أخي أعطاني ذلك السيف
577
00:48:56,133 --> 00:48:58,218
- عودي إلى هنا
- لقد قتل صديقي
578
00:48:58,761 --> 00:49:01,889
لا يهمني ولو أكل صديقك
لن ندخل إلى هنا
579
00:49:06,435 --> 00:49:09,063
هيّا، توقفي يا فتاة! استسلمي
580
00:49:12,983 --> 00:49:14,360
تعالي إلى هنا
581
00:49:15,569 --> 00:49:17,946
- دعيني أتحسس هذا
- دعها
582
00:49:48,727 --> 00:49:50,104
تعالي إلى هنا
583
00:49:51,605 --> 00:49:54,942
- أرجوك، إنها فتاة جيدة
- أغلق فمك وصب لنا الجعة
584
00:49:55,067 --> 00:49:57,152
وقد لا نأخذها معنا
عندما ننتهي منها
585
00:50:02,574 --> 00:50:03,951
أنا أعرفك
586
00:50:07,162 --> 00:50:08,539
أنت "كلب الصيد"
587
00:50:10,874 --> 00:50:12,418
صب الجعة لصديقنا الجديد
588
00:50:17,506 --> 00:50:20,759
- ما الذي جاء بك إلى الشمال؟
- يمكنني أن أسألك السؤال نفسه
589
00:50:21,176 --> 00:50:23,679
- ماذا تفعل هنا؟
- أحافظ على السلام للملك
590
00:50:23,804 --> 00:50:25,514
لا حاجة لهذا فالحرب قد انتهت
591
00:50:25,681 --> 00:50:28,892
هذا ما سمعته
(ستانيس) هُزم في (بلاكووتر)
592
00:50:29,018 --> 00:50:31,979
و(روب ستارك) قتل في (ذا توينز)
وأين أنا مِن كلهذا؟
593
00:50:32,604 --> 00:50:35,816
عالق مع أخيك
لا أقصد الإساءة
594
00:50:36,025 --> 00:50:38,527
- لَم أشعر بإساءة
- (ذا ماونتن) رجل جيد
595
00:50:38,652 --> 00:50:40,738
الأبرع فيما يفعله، لكن...
596
00:50:41,405 --> 00:50:43,741
عذاب، عذاب، عذاب!
597
00:50:44,199 --> 00:50:49,121
تقضي وقتاً طويلاً تقتل الناس
حتى تبدأ بالشعور بالملل
598
00:50:49,496 --> 00:50:53,375
هذا يجعل الأمر بلا متعة
وما هي الحياة بلا بعض المتعة؟!
599
00:50:56,503 --> 00:50:58,464
لكن لا داعي لأخبرك بهذا، صحيح؟
600
00:51:00,758 --> 00:51:03,677
لا بأس بها
لكن ليست أفضل ما حصلت عليه
601
00:51:06,638 --> 00:51:10,059
أتعرف؟ يجب أن تأتي معنا
602
00:51:11,602 --> 00:51:14,646
أمثاله من أصحاب الحانات لديهم دائماً
شيء مخبأ في مكان ما
603
00:51:14,772 --> 00:51:17,399
ذهب أو فضة أو مزيد مِن البنات
604
00:51:17,524 --> 00:51:19,735
هناك شيء دائماً إذا عرفت
كيف تجبرهم على البوح به
605
00:51:20,069 --> 00:51:22,321
وهناك الكثيرون مثله بين هذا المكان
و(كينغز لاندينغ)
606
00:51:22,738 --> 00:51:25,616
يمكنك أن تستفيد جيداً
نحن قد استفدنا بالتأكيد
607
00:51:29,703 --> 00:51:31,580
لست ذاهباً إلى (كينغز لاندينغ)
608
00:51:31,830 --> 00:51:35,376
لكن فكّر في الأمر
يمكننا أن نفعل ما نشاء أينما ذهبنا
609
00:51:37,378 --> 00:51:38,921
هذه ملابس أتباع الملك
610
00:51:39,421 --> 00:51:41,340
لا أحد يقف في طريقه الآن
611
00:51:41,465 --> 00:51:43,425
مما يعني أنّ لا أحد يقف في طريقنا
612
00:51:46,095 --> 00:51:47,805
تبّاً للملك!
613
00:51:57,856 --> 00:52:02,069
عندما سمعت أنّ "كلب" (جوفري)
جبُن وهرب مِن معركة (بلاكووتر)
614
00:52:02,236 --> 00:52:03,612
لَم أصدق الأمر
615
00:52:04,363 --> 00:52:06,699
- لكن ها أنت ذا
- ها أنا ذا
616
00:52:07,491 --> 00:52:09,410
أحضر لي واحدة مِن ذلك الدجاج
617
00:52:09,576 --> 00:52:11,912
- هل لديك نقود لتدفع ثمنها؟
- هل دفعت أنت ثمنها؟
618
00:52:13,038 --> 00:52:15,791
لا، لكن نحن رجال الملك
619
00:52:17,042 --> 00:52:19,628
إذن، ألديك نقود؟
620
00:52:19,878 --> 00:52:23,757
ليس معي بنساً
لكنّي سآخذ الدجاجة
621
00:52:24,508 --> 00:52:27,219
سأقترح عليك شيئاً، سنقايضك
622
00:52:27,928 --> 00:52:30,014
واحدة مِن دجاجاتنا
مقابل واحدة مِن دجاجاتك
623
00:52:31,432 --> 00:52:34,309
دعنا نجرّب صديقتك
624
00:52:34,435 --> 00:52:36,854
(لويل) يحبّهن مروّضات
625
00:52:44,320 --> 00:52:46,113
أنت ثرثار
626
00:52:47,740 --> 00:52:50,659
الاستماع إلى الثرثارين
يجعلني أشعر بالظمأ
627
00:53:08,844 --> 00:53:10,220
والجوع
628
00:53:10,971 --> 00:53:13,307
أظنّ أنّي سآخذ دجاجتين
629
00:53:22,316 --> 00:53:24,693
لا يبدو أنّك تفهم الموقف
630
00:53:25,110 --> 00:53:29,740
أفهم أنّك إن نطقت بالمزيد
مِن هذا الفم القذر
631
00:53:30,449 --> 00:53:33,661
فسأضطر إلى أكل كل دجاجة
في هذه الحجرة
632
00:53:34,703 --> 00:53:36,664
عشت حياتك لأجل الملك
633
00:53:38,248 --> 00:53:40,042
فهل ستموت لأجل بعض الدجاج؟
634
00:53:41,502 --> 00:53:42,878
سيموت أحد ما
635
00:54:35,639 --> 00:54:37,016
لا!
636
00:55:40,829 --> 00:55:42,498
هل هنا مشكلة في ساقك يا فتى؟
637
00:55:43,290 --> 00:55:45,292
ماذا؟ ماذا... ماذا تعني؟
638
00:55:45,668 --> 00:55:47,044
هل يمكنك السير؟
639
00:55:47,670 --> 00:55:49,046
أم هل عليّ حملك؟
640
00:55:49,588 --> 00:55:50,964
تحملينني؟
641
00:55:53,008 --> 00:55:54,510
هذا سيف ممتاز
642
00:56:00,307 --> 00:56:01,809
ربما سأنظف أسناني به
643
00:56:39,676 --> 00:56:42,636
"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
عمّان، الاردن"
67005