All language subtitles for Game of Thrones - S04E01 - Two Swords

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian Download
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi Download
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek Download
vi Vietnamese Download
cy Welsh Download
xh Xhosa Download
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,809 --> 00:01:58,477 ‫"بحر (شيفرينغ)" 2 00:01:58,769 --> 00:02:00,562 ‫"البحر الضيق" 3 00:02:01,396 --> 00:02:02,773 ‫"(كينغز لاندينغ)" 4 00:02:14,827 --> 00:02:16,203 ‫"(دراغونستون)" 5 00:02:26,046 --> 00:02:27,631 ‫"(دريدفورت)" 6 00:02:33,971 --> 00:02:36,098 ‫"(وينترفيل)" 7 00:02:53,240 --> 00:02:55,325 ‫"الجدار" 8 00:03:12,885 --> 00:03:14,261 ‫"(ميرين)" 9 00:03:48,587 --> 00:03:49,963 ‫رائع! 10 00:03:51,090 --> 00:03:53,634 ‫- يبدو كأنّه مصنوع حديثاً ‫- إنّه كذلك 11 00:03:55,427 --> 00:03:58,472 ‫لَم يصنع أحد سيفاً فولاذياً فاليري ‫منذ هلاك (فاليريا) 12 00:03:59,098 --> 00:04:02,726 ‫ثمة 3 حدادين أحياء ‫يعرفون كيف يعيدون طرق الفولاذ الفاليري 13 00:04:02,851 --> 00:04:08,649 ‫وأمهرهم كان في (فولانتيس) ‫وجاء إلى (كينغز لاندينغ) بدعوة مني 14 00:04:08,774 --> 00:04:10,609 ‫مَن أين حصلت ‫على كل هذا الفولاذ الفاليري؟ 15 00:04:10,734 --> 00:04:13,195 ‫مِن شخص لَم يعد بحاجة إليه 16 00:04:16,323 --> 00:04:18,659 ‫أردتَ سيفاً كهذا في عائلتنا ‫منذ زمن طويل 17 00:04:18,784 --> 00:04:20,702 ‫- والآن لدينا سيفن ‫- سيفن؟ 18 00:04:20,828 --> 00:04:23,080 ‫السيف الأصلي كان كبيراً لدرجة سخيفة 19 00:04:23,205 --> 00:04:25,207 ‫كان فيه فولاذ كثير يكفي لسيفين 20 00:04:25,582 --> 00:04:27,626 ‫شكراً لك، إنّه مذهل 21 00:04:34,800 --> 00:04:36,552 ‫سيكون عليك تدريب يدك اليسرى 22 00:04:36,677 --> 00:04:38,971 ‫أي مبارز محترم ‫يعرف كيف يستخدم كلتا يديه 23 00:04:39,138 --> 00:04:40,597 ‫لن تكون بالبراعة نفسها 24 00:04:41,515 --> 00:04:45,811 ‫لا! لكن ما دمت أفضل ‫مِن أي شخص آخر فلا يهم كما أظن 25 00:04:46,895 --> 00:04:49,523 ‫لا يمكنك الخدمة في الحرس الملكي ‫بيد واحدة 26 00:04:49,648 --> 00:04:51,900 ‫أين ورد هذا؟ ‫أستطيع وسأفعل 27 00:04:52,025 --> 00:04:54,820 ‫- قسم الحارس الملكي قسم مدى الحياة ‫- الحرب انتهت والملك بأمان 28 00:04:54,945 --> 00:04:56,488 ‫لا يمكن أن يكون الملك بأمان 29 00:04:57,072 --> 00:04:59,825 ‫كم شخص في هذه المدينة وحدها ‫سيُسرّ برؤية راسه على رمح؟ 30 00:04:59,950 --> 00:05:05,205 ‫حمي فرسان آخرون الملك عندما كنتَ سجيناً ‫وسيستمرون في ذلك عندما تعود إلى الديار 31 00:05:05,831 --> 00:05:08,584 ‫- الديار؟ ‫- ستعود إلى (كاسترلي روك) 32 00:05:08,876 --> 00:05:13,464 ‫- وتحكم بدلًا مني ‫- أنت حاكم (كاسترلي روك) 33 00:05:14,965 --> 00:05:17,801 ‫أنا معاون الملك ومكاني هنا 34 00:05:18,051 --> 00:05:21,221 ‫لا أتوقع أن أرى (كاسترلي روك) مرة أخرى ‫قبل أن أموت 35 00:05:22,181 --> 00:05:24,224 ‫أتعرف بماذا يلقبونني؟ 36 00:05:24,349 --> 00:05:27,561 ‫"قاتل الملك" و"ناكث القسم" ‫و"عديم الشرف" 37 00:05:27,978 --> 00:05:30,105 ‫وتريدني الآن ‫أن أنكث عهداً مقدساً آخر 38 00:05:31,148 --> 00:05:32,733 ‫لن تنكث أي عهد 39 00:05:33,025 --> 00:05:36,070 ‫حدث قبل الآن أن أعفَي حارس ملكي ‫مِن أداء واجباته 40 00:05:36,195 --> 00:05:38,822 ‫والملك سيمارس هذا الحق 41 00:05:39,448 --> 00:05:41,742 ‫- لا! ‫- لا؟ 42 00:05:42,743 --> 00:05:44,119 ‫لا! 43 00:05:45,454 --> 00:05:48,332 ‫- لا أعتقد أنّي سألتك سؤالًا ‫- لكن هذه هي إجابتي 44 00:05:48,457 --> 00:05:52,044 ‫- إن كنت تظن أنّ شرفك التافه أولى... ‫- فات أوان إصلاح شرفي التافه 45 00:05:52,211 --> 00:05:54,463 ‫لكن ما زالت إجابتي لا ‫لا أريد (كاسترلي روك) 46 00:05:54,588 --> 00:05:57,925 ‫- ولا أريد زوجة ولا أبناء ‫- ماذا تريد؟ 47 00:05:59,593 --> 00:06:01,386 ‫العشاء سيكون لطيفاً 48 00:06:02,805 --> 00:06:05,390 ‫طوال 40 عاماً وأنا أحاول تعليمك 49 00:06:05,766 --> 00:06:08,060 ‫ولَم تتعلّم حتى الآن ‫ولن تتعلّم أبداً 50 00:06:09,103 --> 00:06:14,733 ‫اذهب! إن كانت الخدمة كحارس شخصي مبجل ‫هي منتهي طموحك فاذهب واخدم 51 00:06:16,068 --> 00:06:18,821 ‫- أفترض أنّك تريد استعادة السيف ‫- أحتفظ به 52 00:06:19,655 --> 00:06:23,283 ‫رجل بيد واحدة وبلا عائلة ‫يحتاج لكل العون الذي يمكنه تلقّيه 53 00:06:51,186 --> 00:06:53,439 ‫كم رجل مِن (دورن) يتطلب الأمر ‫لمضاجعة معزاة؟ 54 00:06:53,564 --> 00:06:54,940 ‫أرجوك لا تفعل هذا 55 00:06:56,650 --> 00:07:00,320 ‫يبدو لي أنّ أفضل مكان ‫للقاء القادمين مِن سفر هو الحانة 56 00:07:00,738 --> 00:07:04,783 ‫وهكذا، إن تأخر أحد الأطراف ‫يستطيع الطرف الآخر شرب الجعة في الداخل 57 00:07:04,908 --> 00:07:08,787 ‫نحن في انتظار أمير (دورن) ‫وليس أحد أصدقائك المرتزقة 58 00:07:09,204 --> 00:07:12,374 ‫إن كان مهماً حقاً ‫فلماذا أرسلوك أنت للقائه؟ 59 00:07:15,002 --> 00:07:18,756 ‫هناك ضغائن بين آل (مارتيل) حكام (دورن) ‫وعائلة (لانيستر) حكام (كاسترلي روك) 60 00:07:18,881 --> 00:07:20,257 ‫ويعود هذا لسنوات 61 00:07:20,382 --> 00:07:24,344 ‫وفي حالة كان آل (مارتيل) ‫يريدون سفك دماء أحد أفراد (لانيستر) 62 00:07:24,470 --> 00:07:26,638 ‫- فلتكن دماءك أنت، صحيح؟ ‫- لا داعي للسخرية 63 00:07:26,764 --> 00:07:28,515 ‫السبب هو أنّي دبلوماسي بارع 64 00:07:28,974 --> 00:07:30,350 ‫استعدوا، لقد وصلوا 65 00:07:31,393 --> 00:07:32,770 ‫ها قد وصلوا 66 00:07:35,773 --> 00:07:37,191 ‫أيمكنك قراءة الشعارات؟ 67 00:07:39,735 --> 00:07:42,446 ‫- كرات صفراء؟ ‫- ليمون بري في حقل أرجواني 68 00:07:42,571 --> 00:07:44,448 ‫إنّها عائلة (دالت) مِن قلعة (ليمونوود) 69 00:07:45,491 --> 00:07:49,328 ‫نسر يقبض على طفل بمخالبه ‫هذه عائلة (بلاكمونت) 70 00:07:49,453 --> 00:07:51,955 ‫جمجمة متوّجة، هذه عائلة (مانيوود) ‫مِن (كنغزغريف) 71 00:07:52,081 --> 00:07:55,042 ‫- هذا الفتى يعرف عائلات (دورن) ‫- أنا بحاجة لشعار 72 00:07:55,167 --> 00:07:58,587 ‫وعائلة (مارتيل) ‫شعارها شمس حمراء يخترقها رمح؟ 73 00:07:59,379 --> 00:08:00,756 ‫لا أراه يا سيدي 74 00:08:04,510 --> 00:08:08,097 ‫مرحباً بك يا سيدي ‫جلالة الملك (جوفري) يرحب بك باسمه 75 00:08:08,222 --> 00:08:11,100 ‫ووالدي معاون الملك ‫يرسل تحياته أيضاً 76 00:08:11,350 --> 00:08:14,728 ‫أنا (تيريون لانيستر) مِن (كاسترلي روك) ‫وزير الخزينة 77 00:08:18,732 --> 00:08:22,528 ‫اعذروني! ‫لا أرى الأمير (دوران) معكم 78 00:08:22,778 --> 00:08:26,615 ‫صحة الأمير تجبره على البقاء ‫في (سانسبير) 79 00:08:27,282 --> 00:08:32,204 ‫وأرسل أخاه الأمير (أوبرين) ‫ليحضر الزفاف الملكي بدلًا منه 80 00:08:34,748 --> 00:08:40,337 ‫نعم، سيُسر الملك بصحبة محارب معروف ‫كالأمير (أوبرين) 81 00:08:40,629 --> 00:08:43,298 ‫- في وليمة زفافه ‫- حقاً؟ 82 00:08:44,425 --> 00:08:47,344 ‫- وأين الأمير (أوبرين)؟ ‫- وصل قبل الفجر 83 00:08:48,053 --> 00:08:51,181 ‫أميرنا لا يحب حفلات الترحيب 84 00:08:52,099 --> 00:08:55,727 ‫حسناً، أيّها السادة ‫هؤلاء الرجال مِن حرس المدينة 85 00:08:55,853 --> 00:08:58,480 ‫سيرافقونكم إلى حجراتكم ‫في (ريد كيب) 86 00:08:58,605 --> 00:09:01,191 ‫لا بد أنّكم منهكون ‫بعد هذه الرحلة الطويلة 87 00:09:06,363 --> 00:09:09,992 ‫كانت تلك دبلوماسية بارعة ‫أين سنذهب الآن؟ 88 00:09:10,200 --> 00:09:14,037 ‫يجب أن نجد الأمير (أوبرين) ‫قبل أن يقتل أحداً ما أو أكثر 89 00:09:14,455 --> 00:09:17,332 ‫كيف تنوي العثور على دورني واحد ‫في مدينة كبيرة كهذه؟ 90 00:09:17,458 --> 00:09:19,501 ‫إن كنت مشهوراً بمضاجعة نصف (ويستروس) 91 00:09:19,626 --> 00:09:23,672 ‫ووصلت للتوالي العاصمة بعد أسبوعين ‫من السفر الشاق، أين ستذهب؟ 92 00:09:23,839 --> 00:09:27,050 ‫على الأرجح سأذهب للنوم ‫لكن أنا بدأت أشيخ 93 00:09:51,450 --> 00:09:53,160 ‫انظري إلى هذه 94 00:09:55,204 --> 00:09:58,248 ‫- أليست جميلة؟ ‫- جميلة 95 00:09:59,124 --> 00:10:00,667 ‫لكن شاحبة 96 00:10:00,793 --> 00:10:04,588 ‫يحبونهن شاحبات في العاصمة ‫لأنّ هذا يثبت أنّهم لا يعملن في الحقول 97 00:10:07,758 --> 00:10:09,259 ‫هل أخيفك؟ 98 00:10:11,637 --> 00:10:15,808 ‫- هل تعجبك؟ ‫- إنّها خجولة، الخجولات يضجرنني 99 00:10:22,231 --> 00:10:24,942 ‫أنت مشاكسة، أليس كذلك؟ 100 00:10:27,152 --> 00:10:30,364 ‫- أعتقد أنّها تستلطفك ‫- لها ذوق جيد 101 00:10:33,158 --> 00:10:35,077 ‫لست خجولة، صحيح؟ 102 00:10:39,915 --> 00:10:41,708 ‫ليست خجولة 103 00:10:42,334 --> 00:10:45,504 ‫- أتحبين النساء؟ ‫- عندما يكنّ مثلها يا سيدي 104 00:10:45,629 --> 00:10:49,591 ‫- هذه ستفي بالغرض ‫- حسناً يا سيدتي 105 00:10:50,259 --> 00:10:54,263 ‫- أنا لست سيدة ‫- إنّه لقب احترام في هذه الدار 106 00:10:54,388 --> 00:10:58,642 ‫إنّها كذبة في أي مكان كان ‫لِمَ لا تستخدم الكلمات الصحيحة؟ 107 00:10:58,934 --> 00:11:05,816 ‫أنا ابنة غير شرعية وهي عاهرة ‫وأنت... ماذا؟ سمسار 108 00:11:06,942 --> 00:11:11,488 ‫- أتريد أيّ مِن الاخرتين؟ ‫- فلتغادر الفتاتان 109 00:11:12,865 --> 00:11:14,241 ‫أنت ابق 110 00:11:15,409 --> 00:11:19,204 ‫- للأسف! أنا لست متاحاً يا سيدي ‫- كل مَن يعمل عند "عقلة الاصبع" متاح 111 00:11:20,789 --> 00:11:23,751 ‫- اخلع ملابسك، سنبقى هنا لمدة ‫- سيدي... 112 00:11:23,876 --> 00:11:26,211 ‫أنا أمير أيّها الفتى 113 00:11:27,629 --> 00:11:32,134 ‫- هل سبق وكنت مع أمير؟ ‫- كلا 114 00:11:35,888 --> 00:11:37,765 ‫أنا ثمين جداً 115 00:11:40,392 --> 00:11:41,935 ‫اخلع ملابسك 116 00:11:49,234 --> 00:11:50,611 ‫بأية طريقة تحب هذا؟ 117 00:11:53,822 --> 00:11:55,199 ‫بطريقتي أنا 118 00:11:55,657 --> 00:12:03,791 ‫"وهكذا تحدث، هكذا تحدث ‫حاكم (كاستامير)" 119 00:12:04,458 --> 00:12:06,960 ‫- "والآن، تنهمر الأمطار على قاعاته" ‫- (أوبرين)! 120 00:12:08,087 --> 00:12:09,713 ‫- (أوبرين)، لا تفعل ‫- "ولا أحد هناك ليسمعها" 121 00:12:13,217 --> 00:12:18,138 ‫"نعم، والآن تنهمر الأمطار على قاعاته" 122 00:12:18,305 --> 00:12:24,144 ‫"ولا أحد هناك ليسمعها" 123 00:12:32,569 --> 00:12:35,531 ‫- هل أنت تائه يا صديقي؟ ‫- سامحني لأني أحدق 124 00:12:37,074 --> 00:12:39,576 ‫لا أرى الكثيرين مِن عائلة (لانيستر) ‫مِن حيث جئت 125 00:12:40,285 --> 00:12:42,121 ‫لا أرى الكثيرين مِن الدورنيين في العاصمة 126 00:12:42,246 --> 00:12:43,664 ‫لا نحب الرائحة 127 00:12:45,457 --> 00:12:47,960 ‫- تعال مع يا حبيبي ‫- يا إلهي! انظروا إلى هذه 128 00:12:48,085 --> 00:12:49,962 ‫أيها السادة، الحقا بي ‫وسأجد لكما غرفة خاصة 129 00:12:50,087 --> 00:12:52,548 ‫لِمَ تضيعون امرأة كهذه على دورني؟ 130 00:12:52,881 --> 00:12:55,384 ‫أحضروا له عنزة حليقة ‫وزجاجة زيت زيتون 131 00:13:00,639 --> 00:13:03,142 ‫أتعرفان لِمَ يكره العالم كله ‫أفراد عائلة (لانيستر)؟ 132 00:13:08,897 --> 00:13:15,821 ‫تظنون أنّ ذهبكم وأسودكم وأسودكم الذهبية ‫تجعلكم أفضل مِن الجميع 133 00:13:18,490 --> 00:13:19,992 ‫أيمكنني أن أخبرك بسر؟ 134 00:13:20,951 --> 00:13:22,828 ‫أنت لست أسداً ذهبياً 135 00:13:24,288 --> 00:13:28,292 ‫أنت مجرد رجل تافه ‫بطيء في سحب السيف 136 00:13:37,050 --> 00:13:40,679 ‫السيف الطويل خيار سيئ ‫في الاشتباكات القريبة 137 00:13:40,804 --> 00:13:43,724 ‫عندما أسحب خنجري ‫سيبدأ صديقك بالنزيف بشدة للأسف 138 00:13:43,849 --> 00:13:46,351 ‫ثمة أوردة كثيرة في الرسغ 139 00:13:47,019 --> 00:13:49,438 ‫سيعيش إذا أنجدته على الفور 140 00:13:51,023 --> 00:13:54,485 ‫إذن، ما قرارك؟ 141 00:13:56,445 --> 00:13:59,448 ‫الأمير (أوبرين)، سامحنا على تطفلنا ‫سمعنا عن احتمال وجود... 142 00:14:00,365 --> 00:14:01,742 ‫متاعب 143 00:14:03,410 --> 00:14:04,787 ‫أعتذر يا حبيبتي 144 00:14:11,126 --> 00:14:13,545 ‫أنا هنا للترحيب بك في العاصمة 145 00:14:18,175 --> 00:14:20,844 ‫(إلاريا ساند)، خليلتي 146 00:14:21,887 --> 00:14:26,725 ‫خال الملك القزم، (تيريون) ‫ابن (تايوين لانيستر) 147 00:14:26,850 --> 00:14:30,646 ‫- أيمكنني عمل شيء لجعل إقامتك... ‫- ومَن أنت؟ قاتله الاجير؟ 148 00:14:30,771 --> 00:14:32,397 ‫بدأ الأمر هكذا، نعم 149 00:14:32,731 --> 00:14:34,942 ‫- لكنّي الآن فارس ‫- كيف حدث هذا؟ 150 00:14:35,984 --> 00:14:37,653 ‫قتلت الأشخاص المناسبين كما أظن 151 00:14:41,740 --> 00:14:44,827 ‫نحتاج لبضع فتيات أخريات، فتيات، حسناً؟ 152 00:14:45,452 --> 00:14:48,747 ‫- ألا تشارك في هذا؟ ‫- كنت أشارك، لكني متزوج الآن 153 00:14:49,540 --> 00:14:51,959 ‫أمير (أوبرين) ‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟ 154 00:14:57,339 --> 00:14:59,383 ‫يبدو أنّى زرت ماخور ‫عائلة (لانيستر) بالخطأ 155 00:14:59,508 --> 00:15:02,010 ‫- إنهم يستقبلون كل الأصناف ‫- حتى رجال (دورن)؟ 156 00:15:02,136 --> 00:15:05,514 ‫الملك ممتن جداً لأنك قطعت ‫كل هذه المسافة لحضور زفافه 157 00:15:05,639 --> 00:15:08,892 ‫دعنا نقول الحقيقة ‫(جوفري) يشعر بالإهانة 158 00:15:09,393 --> 00:15:11,687 ‫فأنا الابن الثاني 159 00:15:11,812 --> 00:15:17,234 ‫حسناً، باعتباري ابناً ثانياً مثلك ‫اعتدتُ على أن أكون إهانة العائلة 160 00:15:18,610 --> 00:15:20,863 ‫لماذا جئت إلى (كينغز لاندينغ) ‫أيّها الأمير (أوبرين)؟ 161 00:15:20,988 --> 00:15:24,450 ‫- لقد دُعيت إلى الزفاف الملكي ‫- ظننت أننا نقول الحقيقة 162 00:15:26,076 --> 00:15:29,037 ‫آخر مرة جئت فيها إلى العاصمة ‫كانت قبل سنوات طويلة 163 00:15:29,413 --> 00:15:30,831 ‫لحضور زفاف آخر 164 00:15:31,707 --> 00:15:36,462 ‫زفاف أختي (إليا) و(ريغار تارغيريان) ‫آخر حكام التنينات 165 00:15:39,506 --> 00:15:43,051 ‫أحبته أختي وأنجبت له طفلين 166 00:15:43,385 --> 00:15:46,180 ‫دثرتهما وهدهدتهما وأرضعتهما مِن صدرها 167 00:15:46,305 --> 00:15:48,432 ‫كانت (إليا) لا تسمح للمرضعة بلمسهما 168 00:15:49,683 --> 00:15:55,606 ‫والنبيل الوسيم (ريغار تارغيريان) ‫تركها لأجل امرأة أخرى 169 00:15:57,024 --> 00:16:00,527 ‫هذا الأمر تسبب في نشوب حرب ‫وانتهت الحرب هنا 170 00:16:00,944 --> 00:16:03,155 ‫عندما استولى جيش والدك على المدينة 171 00:16:03,614 --> 00:16:06,408 ‫- هذا ليس.. ‫- قتلا الطفلين 172 00:16:08,786 --> 00:16:10,370 ‫ابن أختي وابنة أختي 173 00:16:10,788 --> 00:16:14,208 ‫قطعوهما ولفّوهما بعباءات (لانيستر) 174 00:16:16,627 --> 00:16:19,838 ‫وأختي، أتعرف ماذا فعلوا بها؟ 175 00:16:23,092 --> 00:16:25,761 ‫- أنا أسألك سؤالًا ‫- سمعت إشاعات 176 00:16:27,387 --> 00:16:28,764 ‫وأنا أيضاً 177 00:16:29,848 --> 00:16:32,976 ‫والإشاعة التي أظل أسمعها هي أنّ ‫(غريغور كليغين) الملقب بـ(ذا ماونتن) 178 00:16:33,102 --> 00:16:37,397 ‫اغتصب (إليا) وشطرها إلى نصفين ‫بسيفه الضخم 179 00:16:37,523 --> 00:16:39,149 ‫لَم أكن حاضراً ولا أعرف إن... 180 00:16:39,274 --> 00:16:42,820 ‫إن كان (ذا ماونتن) قتل أختي ‫فوالدك أصدر له الأمر 181 00:16:44,446 --> 00:16:45,948 ‫أخبر والدك بأني هنا 182 00:16:48,617 --> 00:16:51,870 ‫وأخبره بأنّ آل (لانيستر) ‫ليسوا الوحيدين الذين يسددون ديونهم 183 00:18:14,726 --> 00:18:16,436 ‫إنّها تنينات يا سيدتي 184 00:18:17,145 --> 00:18:18,647 ‫لن تُروض أبداً 185 00:18:19,940 --> 00:18:21,566 ‫ولا حتى على يد أمّها 186 00:18:43,046 --> 00:18:45,465 ‫- سير (باريستان) ‫- جلالتك 187 00:18:47,175 --> 00:18:50,345 ‫أين (داريو نهاريس)؟ ‫وأين (غراي وورم)؟ 188 00:18:52,347 --> 00:18:54,057 ‫يقامران يا جلالة الملكة 189 00:18:56,101 --> 00:18:57,477 ‫يقامران؟ 190 00:19:19,750 --> 00:19:22,961 ‫أمّنا!أمّنا! أمّنا! 191 00:19:23,086 --> 00:19:27,007 ‫أمّنا! أمّنا! أمّنا! 192 00:19:27,132 --> 00:19:31,053 ‫أمّنا! أمّنا! 193 00:19:31,720 --> 00:19:35,223 ‫- منذ متى وهما هكذا؟ ‫- منذ منتصف الليل، جلالتك 194 00:19:36,433 --> 00:19:38,435 ‫السير (وورم) أقوى مما يبدو عليه 195 00:19:38,602 --> 00:19:40,270 ‫لكن أرى أنّ يديه بدأتا تهتزان 196 00:19:40,395 --> 00:19:42,648 ‫ما جائزة الفوز في هذه المسابقة الغبية؟ 197 00:19:42,773 --> 00:19:45,025 ‫شرف الركوب بجانبك ‫في الطريق إلى (ميرين) 198 00:19:45,150 --> 00:19:48,195 ‫هذا الشرف يناله السير (جورا) ‫والسير (باريستان) 199 00:19:48,320 --> 00:19:50,781 ‫لأنهما لَم يتركاني أنتظر صباح اليوم 200 00:19:51,740 --> 00:19:54,326 ‫أنتما ستركبان في المؤخرة ‫وتحميان الماشية 201 00:19:56,411 --> 00:20:00,499 ‫آخر رجل يحمل سيفه ‫يمكنه البحث عن ملكة جديدة يقاتل لاجلها 202 00:20:06,755 --> 00:20:08,340 ‫أنت معجب بهذه الفتاة 203 00:20:09,257 --> 00:20:10,676 ‫لا بدّ أنّ هذا محبط 204 00:20:10,801 --> 00:20:13,679 ‫أنت لست ذكياً جداً يا (داريو نهاريس) 205 00:20:14,012 --> 00:20:15,973 ‫أفضّل ألّا يكون لديّ دماغ 206 00:20:16,473 --> 00:20:18,308 ‫ويكون لديّ خصيتان 207 00:20:29,778 --> 00:20:31,655 ‫يجب أن تأكلي شيئاً 208 00:20:35,158 --> 00:20:36,785 ‫فطيرة الحمام 209 00:20:37,536 --> 00:20:38,912 ‫لا، شكراً 210 00:20:43,083 --> 00:20:44,543 ‫كعكة الليمون 211 00:20:45,669 --> 00:20:48,672 ‫- لا، شكراً ‫- أنت تحبين كعك الليمون 212 00:20:50,257 --> 00:20:53,552 ‫- أخبرها بأنّ عليها أن تأكل ‫- سيدتي، عليك حقاً أن تأكلي 213 00:20:53,677 --> 00:20:55,470 ‫لا أريد أن آكل 214 00:20:57,889 --> 00:21:00,600 ‫أيمكنني البقاء وحدي مع زوجتي؟ 215 00:21:09,985 --> 00:21:11,528 ‫إنّها بحاجة لأن تأكل 216 00:21:18,869 --> 00:21:22,998 ‫لا أستطيع تركك تتضورين جوعاً ‫لقد أقسمت على أن أحميك 217 00:21:30,005 --> 00:21:31,381 ‫سيدتي... 218 00:21:32,299 --> 00:21:34,801 ‫أنا زوجك، دعيني أساعدك 219 00:21:36,595 --> 00:21:38,347 ‫كيف يمكنك مساعدتي؟ 220 00:21:38,805 --> 00:21:40,891 ‫لا أعرف، لكن يمكنني المحاولة 221 00:21:42,601 --> 00:21:47,022 ‫أستلقى مستيقظة طوال الليل ‫أحدق في مظلة السرير 222 00:21:47,814 --> 00:21:49,858 ‫أفكر كيف ماتا؟ 223 00:21:50,484 --> 00:21:53,362 ‫يمكنني أن أحضر لك روح نبتة (نايتشيدز) ‫لتساعدك على النوم 224 00:21:53,487 --> 00:21:55,530 ‫هل تعرف ماذا فعلوا بأخي؟ 225 00:21:57,199 --> 00:22:00,661 ‫وكيف خاطوا رأس ذئبه على جثته 226 00:22:02,371 --> 00:22:03,747 ‫وأمي 227 00:22:04,581 --> 00:22:08,919 ‫يقولون إنّهم شقوا حنجرتها حتى العظم ‫وألقوا بجثتها في النهر 228 00:22:09,920 --> 00:22:12,464 ‫ما حدث لعائلتك كان جريمة شنعاء 229 00:22:14,007 --> 00:22:17,552 ‫لَم أعرف شقيقك، بدا أنّه رجل صالح ‫لكني لَم أعرفه 230 00:22:18,845 --> 00:22:22,224 ‫لكن أمك... كنت أكن لها الإعجاب 231 00:22:22,933 --> 00:22:25,727 ‫كانت تريد إعدامي لكنّي أعجبت بها 232 00:22:28,397 --> 00:22:29,773 ‫كانت امرأة قوية 233 00:22:31,566 --> 00:22:34,736 ‫وكانت شرسة، ‫عندما يتعلق الأمر بحماية أطفالها 234 00:22:37,239 --> 00:22:38,615 ‫(سانسا) 235 00:22:41,743 --> 00:22:43,745 ‫كانت أمك لترغب بأن تتابعي حياتك 236 00:22:43,954 --> 00:22:45,330 ‫تعرفين أنّ هذا صحيح 237 00:22:50,419 --> 00:22:53,130 ‫هلّا تأذن لي يا سيدي! ‫أريد زيارة "غابة الآلهة" 238 00:22:53,255 --> 00:22:56,216 ‫بالطبع، بالطبع ‫الصلاة قد تفيد كما اسمع 239 00:22:57,175 --> 00:22:58,552 ‫لَم أعد أصلي 240 00:22:59,594 --> 00:23:02,889 ‫لكنّه المكان الوحيد الذي يمكنني الذهاب إليه ‫ولا يتحدث الناس إليّ 241 00:23:21,408 --> 00:23:22,784 ‫أسدي! 242 00:23:24,328 --> 00:23:25,746 ‫ماذا تفعلين؟ 243 00:23:28,665 --> 00:23:30,375 ‫ماذا يبدو لك أنّي أفعل؟ 244 00:23:31,793 --> 00:23:33,670 ‫- تعال إلى هنا ‫- كم مرة قلت لك؟ 245 00:23:33,795 --> 00:23:36,340 ‫- لا يمكنك زيارتي هنا ‫- أعرف، أعرف 246 00:23:36,465 --> 00:23:39,009 ‫لقد جئنا إلى مكان خطير 247 00:23:39,176 --> 00:23:42,971 ‫- هل نسيتني؟ أتعلم كم مضى؟ ‫- بالطبع لَم أنسك 248 00:23:43,305 --> 00:23:46,642 ‫أنا أريدك، ألا تريدني؟ 249 00:23:48,477 --> 00:23:51,980 ‫- الأمور متوترة بعض الشيء الآن ‫- أية أمور؟ 250 00:23:53,148 --> 00:23:55,067 ‫ابن أختي الملك يريد أن يقتلني 251 00:23:55,359 --> 00:23:57,861 ‫وزوجتي تكرهني لأنّ أبي قتل عائلتها 252 00:23:57,986 --> 00:24:00,947 ‫و(أوبرين مارتيل) يريد أن يقتل ‫كل شخص مِن عائلة (لانيستر) 253 00:24:01,990 --> 00:24:05,619 ‫أنت بحاجة للاسترخاء 254 00:24:15,045 --> 00:24:16,672 ‫ألا تريد الاسترخاء؟ 255 00:24:22,052 --> 00:24:23,887 ‫- ما الخطب؟ ‫- لقد أخبرتك 256 00:24:24,012 --> 00:24:26,848 ‫- الوقت ليس مناسباً ‫- الوقت ليس مناسباً دائماً 257 00:24:27,182 --> 00:24:29,601 ‫- لديك عروسك الطفلة الآن ‫- (شاي)! 258 00:24:30,394 --> 00:24:32,187 ‫- هل تحبها؟ ‫- أحبها؟ 259 00:24:32,479 --> 00:24:35,816 ‫أنا بالكاد أعرفها ‫كما أنّها طفلة وتحتقرني 260 00:24:36,024 --> 00:24:38,193 ‫- هذه ليست إجابة ‫- بالطبع لا احبها 261 00:24:39,611 --> 00:24:43,156 ‫- حاولت أن ترسلنى بعيداً ‫- أرسلك بعيداً؟ 262 00:24:45,158 --> 00:24:47,327 ‫تعطيني الألماس وتجعلني أختفي 263 00:24:47,452 --> 00:24:50,956 ‫- عمّ تتحدثين بحق السماء؟ ‫- إن أردتني أن أغادر، فقلها 264 00:24:52,666 --> 00:24:54,042 ‫قلها 265 00:24:55,210 --> 00:24:57,254 ‫لا أعرف عمّ تتحدثين 266 00:24:58,338 --> 00:24:59,798 ‫هل تريدني أن أبقى؟ 267 00:25:27,951 --> 00:25:29,536 ‫إنّه عمل فني حقاً 268 00:25:30,787 --> 00:25:32,622 ‫المهارة الحرفية ممتازاً 269 00:25:32,748 --> 00:25:35,292 ‫إن كانت تعجبك لهذه الدرجة ‫يمكنك قطع يدك وأخذها 270 00:25:35,417 --> 00:25:39,046 ‫كم أنت جاحد! قضيتُ أياماً مع الحداد ‫لجعله يتقن التفاصيل 271 00:25:39,463 --> 00:25:42,674 ‫- أياماً؟ ‫- معظم فترة بعد الظهر 272 00:25:43,467 --> 00:25:44,843 ‫ها هي، ما رأيك؟ 273 00:25:48,180 --> 00:25:49,848 ‫وضع خطاف كان سيكون عملياً أكثر 274 00:25:50,015 --> 00:25:51,391 ‫أظنّ أنّها جيدة 275 00:25:57,522 --> 00:26:00,150 ‫- شكراً على مساعدتك في الأمر الآخر ‫- هل اختفت الاعراض؟ 276 00:26:00,275 --> 00:26:02,819 ‫اختفت تماماً ‫أنا مدينة لك أيّها الحكيم (كايبيرن) 277 00:26:02,944 --> 00:26:06,406 ‫أنا لست حكيماً يا جلالة الملكة ‫لكن يسرني مساعدتك كلما أمكن 278 00:26:16,667 --> 00:26:19,044 ‫- إنّه رجل غريب ‫- أنا معجبة به كثيراً 279 00:26:19,836 --> 00:26:22,631 ‫- إنّه موهوب جداً ‫- أية أعراض؟ 280 00:26:23,924 --> 00:26:27,386 ‫- أعراض لا تهمك ‫- هل سمحت له بلمسك؟ 281 00:26:28,512 --> 00:26:31,723 ‫- هل تشعر بالغيرة؟ ‫- أنا متفاجئ 282 00:26:31,974 --> 00:26:33,433 ‫لَم تكوني تسمحي لـ(بايسيل) ‫بالاقتراب منك 283 00:26:34,142 --> 00:26:36,728 ‫أتظنني كنت سأسمح لذلك الفاسق ‫بوضع يديه عليّ؟ 284 00:26:38,855 --> 00:26:40,357 ‫رائحته كالقطة الميتة 285 00:26:40,565 --> 00:26:42,859 ‫لا أظنني شممت رائحة ‫قطة ميت مِن قبل 286 00:26:43,026 --> 00:26:44,695 ‫رائحتها كرائحة (بايسيل) 287 00:26:45,237 --> 00:26:48,991 ‫- أنت تشربين أكثر مما كنت ‫- نعم 288 00:26:49,116 --> 00:26:51,201 ‫- لماذا؟ ‫- دعني أرى 289 00:26:51,702 --> 00:26:55,539 ‫أنت أثرت شجاراً في الشارع ‫مع (نيد ستارك) واختفيت مِن العاصمة 290 00:26:56,289 --> 00:26:58,750 ‫وزوجي مات في حادث صيد مأساوي 291 00:26:58,875 --> 00:27:02,129 ‫- لا بد أنّ هذا سبب صدمة لك ‫- ابنتي الوحيدة أرسلت إلى (دورن) 292 00:27:02,254 --> 00:27:04,756 ‫- وعانينا حصاراً ‫- حصار قصير 293 00:27:04,881 --> 00:27:07,676 ‫حصار قصير لَم أتوقع أن أنجو منه 294 00:27:07,801 --> 00:27:12,139 ‫والآن سأزوّج ابني البكر لساقطة شريرة ‫مِن (هايغاردن) 295 00:27:12,514 --> 00:27:16,059 ‫وأنا يُفترض أن أتزوج أخاها ‫المشهور بمثليته، لذا... 296 00:27:16,810 --> 00:27:18,603 ‫أبي تبرأ مني اليوم 297 00:27:19,396 --> 00:27:21,523 ‫لا يمكنه أن يتبرأ منك ‫أنت كل ما لديه 298 00:27:21,857 --> 00:27:23,400 ‫أنت تنسين (تيريون) 299 00:27:24,568 --> 00:27:27,946 ‫لا تنوي البقاء في الحرس الملكي حقاً ‫أليس كذلك؟ 300 00:27:32,034 --> 00:27:35,495 ‫بقائي في الحرس الملكي ‫يعني أن أعيش هنا 301 00:27:35,620 --> 00:27:37,622 ‫في (ريد كيب) معك 302 00:27:39,416 --> 00:27:40,792 ‫- ليس الآن ‫- أريد... 303 00:27:41,209 --> 00:27:44,338 ‫ليس الآن؟ متى إذن؟ ‫لقد مضت أسابيع على عودتي 304 00:27:48,508 --> 00:27:51,094 ‫- شيء ما تغير ‫- كل شيء تغير 305 00:27:51,762 --> 00:27:54,514 ‫تعود بعد كل هذه المدة دون اعتذار ‫وبيد واحدة 306 00:27:54,640 --> 00:27:56,600 ‫وتتوقع أن يكون كل شيء على حاله 307 00:27:56,725 --> 00:27:58,977 ‫- علام تريدينني أن أعتذر؟ ‫- على تركي 308 00:27:59,102 --> 00:28:00,604 ‫أتظنين أنني أردت الوقوع في الأسر؟ 309 00:28:00,729 --> 00:28:02,939 ‫لا أعرف ماذا أردت ‫لَم تكن هنا 310 00:28:03,106 --> 00:28:05,984 ‫لقد تركتني وحدي 311 00:28:06,234 --> 00:28:09,863 ‫في كل يوم كنت فيه أسيراً ‫خططت للهروب، كل يوم 312 00:28:09,988 --> 00:28:12,199 ‫قتلت أناساً لاكون هنا معك 313 00:28:12,324 --> 00:28:14,201 ‫- لقد استغرقت طويلاً ‫- أنا... 314 00:28:16,286 --> 00:28:18,789 ‫- ماذا تقولين؟ ‫- أقول إنّك تأخرت كثيراً 315 00:28:20,123 --> 00:28:21,541 ‫- اذهبي! ‫- ادخلي! 316 00:28:23,126 --> 00:28:24,503 ‫سامحيني جلالتك 317 00:28:25,545 --> 00:28:28,173 ‫قلت لي أن أحضر إليك ‫إن كان لديّ شيء مهم 318 00:28:48,193 --> 00:28:50,612 ‫هل تخططين لقتل الحرس كلهم بنفسك؟ 319 00:28:52,864 --> 00:28:55,909 ‫وهل تخطط أنت للجلوس هنا بلا عمل ‫طوال الشتاء؟ 320 00:28:56,034 --> 00:28:59,705 ‫- أنا أنتظر أوامر (مانس) ‫- أرسلت رجلًا لـ"الجدار" والقمر بدراً 321 00:28:59,830 --> 00:29:01,665 ‫إن لَم يعد بعد فلن يعود أبداً 322 00:29:01,790 --> 00:29:03,166 ‫وما الذي تريدينه؟ 323 00:29:03,375 --> 00:29:05,794 ‫أن نزحف إلى "القلعة السوداء" ‫بهؤلاء الرجال فقط؟ 324 00:29:06,211 --> 00:29:08,588 ‫حارسك الجميل قال إنّ هناك ‫ألف رجل يتمركزون هناك 325 00:29:08,714 --> 00:29:10,924 ‫- إنّه كاذب ‫- إنّه؟ 326 00:29:12,509 --> 00:29:14,469 ‫ألا يجب أن تقولي "كان كاذباً"؟ 327 00:29:15,554 --> 00:29:18,223 ‫- قلتِ إنّك أصبته بـ3 سهام ‫- لقد فعلت 328 00:29:18,890 --> 00:29:22,728 ‫رأيتك تصيبين أرنباً بين عينيه ‫مِن بعد 200 ياردة 329 00:29:22,853 --> 00:29:27,691 ‫إن كان ذلك الفتى ما زال حياً ‫فهذا لأنّك تركته يفلت 330 00:29:51,757 --> 00:29:56,553 ‫عشيرة (ثين)، أنا أكره الثنيين 331 00:30:07,189 --> 00:30:08,565 ‫هل أرسلك (مانس)؟ 332 00:30:09,524 --> 00:30:11,401 ‫كيف عثرتم علينا؟ 333 00:30:15,614 --> 00:30:18,700 ‫جئتم مِن الجنوب لا مِن الشمال 334 00:30:19,117 --> 00:30:20,535 ‫أخذنا تحويلة 335 00:30:21,119 --> 00:30:23,872 ‫وحصلنا على عشاء ‫مِن قرية في ذلك الجانب 336 00:30:25,624 --> 00:30:31,380 ‫لماذا مذاق اللحم هنا ألذ كثيراً ‫مما هو في جانبنا مِن الجدار؟ 337 00:30:31,672 --> 00:30:33,048 ‫تفضّل 338 00:30:36,093 --> 00:30:38,887 ‫ربما كل شيء ‫يتغذى على طعام أفضل هنا 339 00:30:39,179 --> 00:30:41,181 ‫بدين وكسول 340 00:30:42,849 --> 00:30:44,267 ‫هذا يسهل الأمور علينا 341 00:30:47,229 --> 00:30:51,066 ‫ألم ترى قدومنا؟ ‫هل فقدت رجلك الـ(وارغ)؟ 342 00:30:53,652 --> 00:30:55,779 ‫وفتى الحرس الذي كان لديك... 343 00:30:57,489 --> 00:30:58,865 ‫هل فقدته أيضاً؟ 344 00:31:01,201 --> 00:31:04,955 ‫سأجيب عندما يحاسبني (مانس) ‫وليس أنت 345 00:31:06,415 --> 00:31:07,791 ‫أهي لك؟ 346 00:31:10,335 --> 00:31:11,712 ‫أنا لست لأحد 347 00:31:21,513 --> 00:31:22,889 ‫نحيلة جداً 348 00:31:23,932 --> 00:31:26,435 ‫ليس مثل أولئك الحرس في "القلعة السوداء" 349 00:31:27,352 --> 00:31:35,193 ‫فكّر فيهم عالقين على سلالمهم ‫يلتهمون لحم الخنازير والنقانق واليخنة 350 00:31:35,319 --> 00:31:38,905 ‫يزيدون حسناً وبدانة ودهوناً 351 00:31:40,240 --> 00:31:43,243 ‫أعرف أنه كانت بيننا خلافات يا (تورمند) 352 00:31:43,785 --> 00:31:47,331 ‫لكن مرة واحدة فقط قبل أن تموت 353 00:31:47,914 --> 00:31:51,084 ‫يجب أن تتذوق الحرس 354 00:31:53,920 --> 00:31:55,297 ‫اسحبوا 355 00:31:56,173 --> 00:31:57,549 ‫أطلقوا 356 00:32:04,890 --> 00:32:08,060 ‫آخرة مرة رأيته ‫كان في ساحة (وينترفيل) 357 00:32:10,979 --> 00:32:14,900 ‫قال لي "عندما أراك المرة القادمة ‫ستكون مرتدياً الأسود" 358 00:32:18,195 --> 00:32:20,447 ‫كنت أغار مِن (روب) طوال حياتي 359 00:32:22,574 --> 00:32:26,119 ‫الطريقة التي كان أبي ينظر إليه فيها ‫كنت أتمنى ذلك لي 360 00:32:27,037 --> 00:32:29,247 ‫كان أفضل مني في كل شيء 361 00:32:31,124 --> 00:32:35,587 ‫في القتال والصيد والركوب 362 00:32:37,089 --> 00:32:38,465 ‫ومع الفتيات 363 00:32:38,924 --> 00:32:40,592 ‫كانت الفتيات يحببنه 364 00:32:42,511 --> 00:32:45,180 ‫أردت أن أكرهه ‫لكني لَم أستطع ذلك 365 00:32:48,558 --> 00:32:50,394 ‫أحياناً أرغب في أن أكرهك 366 00:32:53,271 --> 00:32:56,441 ‫أنت أفضل مني في كل شيء 367 00:32:58,986 --> 00:33:00,362 ‫باستثناء القراءة 368 00:33:03,031 --> 00:33:06,618 ‫إنّهم جاهزون لك 369 00:33:10,747 --> 00:33:13,333 ‫أراد أن يشنقني منذ زمن ‫والآن سنحت له الفرصة 370 00:33:13,458 --> 00:33:15,794 ‫لن يشنقك أحد ‫أنت لَم ترتكب خطأ 371 00:33:17,170 --> 00:33:18,755 ‫ارتكبت الكثير مِن الأخطاء 372 00:33:20,215 --> 00:33:23,093 ‫إذن، تعترف بأنك قتلت ‫(كورين هافهاند)؟ 373 00:33:24,344 --> 00:33:26,471 ‫- لَم أقتله ‫- لا؟ 374 00:33:27,139 --> 00:33:29,975 ‫غرزت سيفك في جسم أخ مِن الحرس 375 00:33:30,225 --> 00:33:33,895 ‫- ماذا تسمي هذا؟ ‫- هو أرادني أن أقتله 376 00:33:34,354 --> 00:33:37,524 ‫ابن غير شرعي لخائن ‫ماذا تتوقع منه؟ 377 00:33:37,649 --> 00:33:41,778 ‫(هافهاند) كان متأكداً أنّ فرصتنا الوحيدة ‫لإيقاف (مانس) هي دس رجل بين جيشه 378 00:33:41,903 --> 00:33:45,365 ‫لا تتحدث عن (هافهاند) ‫كأنّك كنت تعرفه، لقد كان أخي 379 00:33:45,490 --> 00:33:47,951 ‫إذن، ستعرف أنّه كان مستعداً ‫لعمل أي شيء ليدافع عن "الجدار" 380 00:33:48,076 --> 00:33:50,454 ‫"الاحرار" كانوا سيغلونه حياً ‫لكن بتركي أقتله... 381 00:33:50,579 --> 00:33:55,000 ‫"الاحرار"؟ استمعوا إليه ‫إنّه حتى يتحدث مثل "الهمج" الآن 382 00:33:55,125 --> 00:33:56,585 ‫نعم، أتحدث مثل "الهمج" 383 00:33:57,002 --> 00:34:00,297 ‫أكلت مع "الهمج" ‫وتسلقت "الجدار" مع "الهمج" و... 384 00:34:02,924 --> 00:34:04,843 ‫وضاجعت فتاة مِن الهمج 385 00:34:07,095 --> 00:34:11,058 ‫- إذن، تعترف بنكث عهودك؟ ‫- نعم 386 00:34:12,184 --> 00:34:15,020 ‫القانون قانون، يجب أن يموت 387 00:34:15,437 --> 00:34:19,566 ‫إذا قطعنا رأس كل حارس يضاجع فتاة 388 00:34:19,691 --> 00:34:22,944 ‫سيحرس "الجدار" رجال بلا رؤوس 389 00:34:23,070 --> 00:34:27,157 ‫هناك فرق ‫بين التسلل إلى ماخور (مولزتاون) 390 00:34:27,282 --> 00:34:29,159 ‫ومضاجعة العدو 391 00:34:30,243 --> 00:34:33,830 ‫بينما نجلس هنا ‫نناقش ما القواعد التي خرقتها 392 00:34:34,456 --> 00:34:37,876 ‫يزحف (مانس ريدر) إلى "الجدار" ‫بجيش قوامه مئة ألف رجل 393 00:34:38,001 --> 00:34:39,419 ‫مستحيل! 394 00:34:39,544 --> 00:34:42,839 ‫لا يمكن جمع 50 همجياً معاً ‫قبل أن يبدأوا بقتل بعضهم 395 00:34:42,965 --> 00:34:44,341 ‫إنّهم مئة ألف 396 00:34:44,758 --> 00:34:47,761 ‫لقد وحد عشيرتيّ (ثين) و(هورنفوت) ‫وعشائر النهر الجليدي 397 00:34:47,886 --> 00:34:50,472 ‫- ولديه عمالقة يقاتلون معه ‫- عمالقة؟ 398 00:34:52,933 --> 00:34:54,768 ‫هل سبق وذهبت وراء "الجدار" ‫يا سيدي؟ 399 00:34:54,893 --> 00:34:57,312 ‫أنا كنت قائداً لحرس المدينة ‫في (كينغز لاندينغ) يا فتى 400 00:34:57,437 --> 00:35:00,107 ‫والآن أنت هنا! ‫لا بد أنّك لَم تكن تجيد عملك 401 00:35:00,232 --> 00:35:01,608 ‫كيف تجرؤ؟ 402 00:35:01,733 --> 00:35:04,194 ‫ثمة مجموعة مِن الهمج ‫جنوب "الجدار" الآن 403 00:35:04,653 --> 00:35:08,281 ‫يقودها (تورمند جاينتسباين) ‫وقد قتلت رجلهم الـ(وارغ) و3آخرين 404 00:35:08,657 --> 00:35:10,242 ‫وهم مَن أطلقوا عليّ وابل السهام 405 00:35:11,702 --> 00:35:16,248 ‫أوامرهم هي مهاجمة "القلعة السوداء" ‫مِن الجنوب بينما يهاجمها (مانس) مِن الشمال 406 00:35:16,873 --> 00:35:19,042 ‫إشارة الهجوم ستكون ناراً مضرمة 407 00:35:19,835 --> 00:35:22,587 ‫قال (مانس) إنّها ستكون أعظم نار ‫شهدها الشمال 408 00:35:23,505 --> 00:35:24,881 ‫وهذه هي الحقيقة 409 00:35:25,674 --> 00:35:27,050 ‫الحقيقة كاملة 410 00:35:31,555 --> 00:35:33,265 ‫هل تنوون إعدامي... 411 00:35:33,849 --> 00:35:35,225 ‫أم أني حرطليق؟ 412 00:35:35,350 --> 00:35:36,727 ‫لا أحد منا حُر 413 00:35:37,561 --> 00:35:39,229 ‫نحن رجال الحرس 414 00:35:39,730 --> 00:35:43,567 ‫لكننا لن نقطع رأسك اليوم ‫يا (جون سنو) 415 00:35:44,443 --> 00:35:45,819 ‫اذهب 416 00:35:56,204 --> 00:35:58,665 ‫أنا القائد بالنيابة هنا ‫أيّها الحكيم (إيمون) 417 00:35:58,790 --> 00:36:01,585 ‫- هذا صحيح ‫- ولا أثق بهذا الابن غير الشرعي 418 00:36:03,170 --> 00:36:04,921 ‫لقد قال الحقيقة 419 00:36:05,181 --> 00:36:09,769 ‫تعرف دائماً عندما يكذب رجل ‫كيف اكتسبت هذه القوة السحرية؟ 420 00:36:11,841 --> 00:36:14,139 ‫نشأت في (كينغز لاندينغ) 421 00:36:17,975 --> 00:36:21,729 ‫لا! لا! ‫أنت ملكة وليس ثوراً 422 00:36:23,272 --> 00:36:27,235 ‫جدّك قدم لي عِقداً كهذا 423 00:36:27,360 --> 00:36:29,362 ‫بمناسبة عيد اسمي الـ 51 424 00:36:31,155 --> 00:36:34,784 ‫الزفاف بعد أسبوعين يا جدتي ‫لا يمكنك رفض كل شيء 425 00:36:34,909 --> 00:36:37,578 ‫هراء! يا عزيزاتي 426 00:36:37,703 --> 00:36:40,665 ‫اذهبن وتحدثن إلى صاغة (كينغز لاندينغ) 427 00:36:40,790 --> 00:36:43,209 ‫أخبرنهم مَن أنتن ومَن أرسلكن 428 00:36:43,334 --> 00:36:48,089 ‫والتي تحضر لي أفضل عقد ‫ستأخذ ثاني أفضل عقد 429 00:36:52,343 --> 00:36:56,431 ‫(مارجري تيريل) التي ستدخل ‫إلى المعبد بعد أسبوعين مِن الآن 430 00:36:56,848 --> 00:36:59,016 ‫ستلهم آلاف الأغاني 431 00:36:59,267 --> 00:37:02,186 ‫كم سيكون الأمر محزناً ‫إن كانت ترتدي شيئاً تافهاً كهذه 432 00:37:02,311 --> 00:37:05,189 ‫ربما عليّ ترك (جوفري) يختاره لي 433 00:37:05,314 --> 00:37:07,817 ‫سينتهي بي الأمر بحبل ‫مِن رؤوس العصافير الميتة حول عنقي 434 00:37:07,942 --> 00:37:11,237 ‫انتبهي لهذا! ‫حتى ونحن هنا وحتى وأنت معي 435 00:37:14,115 --> 00:37:18,244 ‫- يا للهول! ‫- سيدتي، سيدتي 436 00:37:19,370 --> 00:37:21,247 ‫أرجو أن تعذراني على المقاطعة 437 00:37:21,664 --> 00:37:24,876 ‫- اسمي (بريان) مِن آل (تارث) ‫- نعرف مَن أنت وسمعنا كل شيء عنك 438 00:37:25,001 --> 00:37:30,381 ‫لكن السمع مختلف ‫كم أنت رائعة! 439 00:37:30,631 --> 00:37:33,009 ‫استثنائية جداً 440 00:37:33,926 --> 00:37:38,181 ‫سمعت أنّك أوقعت حفيدي على التراب ‫وبيّنت كم هو فتى سخيف 441 00:37:39,390 --> 00:37:44,228 ‫سيدتي، أعرف أنّ هذا وقت حافل ‫بالنسبة لك، لكن أيمكنني التحدث إليك؟ 442 00:37:45,688 --> 00:37:47,398 ‫لن تجرؤي على الرفض 443 00:37:50,234 --> 00:37:53,946 ‫- ظل؟ ‫- ظل له وجه (ستانيس باراثيون) 444 00:37:55,782 --> 00:37:59,702 ‫أقسم لك بجميع الآلهة ‫كان (ستانيس) هو الفاعل 445 00:38:00,119 --> 00:38:03,915 ‫غرز سيفه في قلب (رينلي) واختفى 446 00:38:05,374 --> 00:38:07,835 ‫يوماً ما يا سيدتي، سأنتقم لملكنا 447 00:38:07,960 --> 00:38:09,629 ‫(جوفري) هو ملكنا الآن 448 00:38:11,172 --> 00:38:13,466 ‫- لَم أقصد الإساءة ‫- ولَم تأتي بإساءة 449 00:38:23,559 --> 00:38:25,645 ‫جميع الحرس الملكي ‫سيكونون مناوبين بالطبع 450 00:38:25,770 --> 00:38:27,480 ‫السير (بوروس) سيتمركز هنا 451 00:38:27,772 --> 00:38:32,902 ‫والسير (بريستون) سيتمركز هنا ‫بجانب الحدث الترفيهي الرئيسي 452 00:38:34,654 --> 00:38:36,030 ‫جلالة الملك! 453 00:38:37,281 --> 00:38:40,868 ‫نعم، نعم، حارس عند ذلك... الشيء ‫اكمل 454 00:38:40,993 --> 00:38:43,454 ‫السير (ميرين) سيحرس ‫ليدي (مارجري) و(تومين) 455 00:38:44,664 --> 00:38:49,001 ‫كنت دائماً أحرس الملك يا سيدي ‫منذ غيابك 456 00:38:49,127 --> 00:38:50,545 ‫وأنا أشكرك على هذا يا سير (ميرين) 457 00:38:50,670 --> 00:38:53,506 ‫ستكون الأمور جيدة ‫ولا أتوقع أية مشاكل 458 00:38:54,298 --> 00:38:57,260 ‫الناس يحبون ملكهم ‫فهم يعرفون مَن يطعمهم 459 00:38:57,385 --> 00:39:02,181 ‫- سمعت أنّها (مارجري تيريل) ‫- بإذن مني 460 00:39:02,515 --> 00:39:05,184 ‫يعرفون أنّني أنقذت المدينة ‫ويعرفون أني كسبت الحرب 461 00:39:05,309 --> 00:39:07,520 ‫الحرب لَم تُكسب ‫ما دام (ستانيس) حياً 462 00:39:07,645 --> 00:39:10,148 ‫لقد هزمت (ستانيس) في معركة (بلاكووتر) 463 00:39:10,440 --> 00:39:12,442 ‫مِن المؤسف أنّك لَم تكن حاضراً ‫لتساعد يا خالي 464 00:39:12,567 --> 00:39:15,194 ‫أعتذر يا جلالة الملك، كنت مشغولًا 465 00:39:15,319 --> 00:39:16,904 ‫مشغول بالوقوع في الأسر؟ 466 00:39:18,865 --> 00:39:21,534 ‫إذن، هذا "كتاب الاخوة" الشهير 467 00:39:21,701 --> 00:39:23,953 ‫كل البطولات العظيمة ‫للحراس الملكيين العظماء 468 00:39:27,039 --> 00:39:30,752 ‫السير (آرثر دين) ‫"سيف الصباح" 469 00:39:33,046 --> 00:39:35,298 ‫قاد الهجوم على عصابة أخوية (كينغزوود) 470 00:39:35,423 --> 00:39:37,842 ‫وهزم "الفارس المبتسم" في معركة واحدة 471 00:39:39,052 --> 00:39:40,928 ‫"سير (دنكن داتور)" 472 00:39:42,972 --> 00:39:46,517 ‫4 صفحات للسير (دنكنٍ) ‫لا بد أنه كان رجلاً فريداً 473 00:39:46,642 --> 00:39:48,061 ‫هذا ما يقولونه 474 00:39:51,189 --> 00:39:52,899 ‫السير (جيمي لانيستر) 475 00:39:57,195 --> 00:39:59,697 ‫نسي أحد كتابة بطولاتك الفذة؟ 476 00:40:00,490 --> 00:40:02,742 ‫- ما زال هناك وقت ‫- حقاً؟ 477 00:40:03,201 --> 00:40:06,621 ‫لفارس في الـ 40 مِن عمره ‫بيد واحدة؟ 478 00:40:07,538 --> 00:40:09,457 ‫كيف يمكنك حمايتي بهذا؟ 479 00:40:09,791 --> 00:40:13,169 ‫أستخدم يدي اليسرى الآن، جلالتك ‫تجعل المنافسة أشد إثارة 480 00:40:31,396 --> 00:40:34,273 ‫- هل سبق وزرت (ميرين)؟ ‫- عدة مرات، جلالتك 481 00:40:34,399 --> 00:40:37,402 ‫- مع السيد (كرازنيس) ‫- وبعد؟ 482 00:40:37,527 --> 00:40:41,155 ‫يقولون إنّ ألف عبد ماتوا ‫أثناء بناء هرم (ميرين) الكبير 483 00:40:41,739 --> 00:40:45,701 ‫والآن، يسير جيش مِن العبيد ‫إلى بواباتها 484 00:40:46,828 --> 00:40:50,748 ‫- أتظنين سادتها قلقين؟ ‫- إن كانوا أذكياء، جلالتك 485 00:40:54,877 --> 00:40:57,255 ‫طلبت منك الركوب في آخر القافلة 486 00:40:58,005 --> 00:41:01,509 ‫نعم يا جلالة الملكة ‫لكني أريد التحدث إليك في أمر مهم 487 00:41:02,760 --> 00:41:04,137 ‫مسألة استراتيجية 488 00:41:08,891 --> 00:41:10,268 ‫جلالتك! 489 00:41:14,147 --> 00:41:16,357 ‫حسناً، ما هي المسألة الاستراتيجية؟ 490 00:41:19,610 --> 00:41:20,987 ‫زهرة الشفق 491 00:41:21,446 --> 00:41:23,823 ‫أتفضّل السير على قدميك في آخر القافلة ‫بدل الركوب؟ 492 00:41:24,323 --> 00:41:26,784 ‫وهذه اسمها "الخلة الشيطانية" 493 00:41:27,034 --> 00:41:28,953 ‫أتريد السير بلا حذاء؟ 494 00:41:29,579 --> 00:41:31,289 ‫يجب أن تعرفي بلداً ‫إن أردت أن تحكميها 495 00:41:31,414 --> 00:41:36,085 ‫معرفة نباتاتها وأنهارها ‫وطرقها وأهلها 496 00:41:36,335 --> 00:41:38,421 ‫شاي "زهرة الشفق" يخفف الحمي 497 00:41:38,546 --> 00:41:40,048 ‫جميع مَن في (ميرين) يعرفون هذا 498 00:41:40,256 --> 00:41:42,592 ‫خاصة العبيد الذين يعدّون الشاي 499 00:41:42,842 --> 00:41:46,012 ‫إن أردتِ أن يتّبعوك ‫يجب أن تصبحي جزءاً مِن عالمهم 500 00:41:46,179 --> 00:41:47,555 ‫هذه استراتيجية 501 00:41:50,433 --> 00:41:53,936 ‫زهرة (هاربيز غولد) ‫هذه ليست للشاي 502 00:41:54,062 --> 00:41:55,646 ‫إنّها جميلة لكنّها سامة 503 00:42:02,904 --> 00:42:05,156 ‫أنت مقامر حقاً، أليس كذلك؟ 504 00:42:12,455 --> 00:42:13,831 ‫جلالتك! 505 00:42:46,197 --> 00:42:49,075 ‫يوجد واحدة عند كل علامة ميل ‫مِن هنا إلى (ميرين) 506 00:42:49,659 --> 00:42:52,203 ‫وكم ميلاً بين هنا و(ميرين)؟ 507 00:42:53,079 --> 00:42:55,415 ‫163 ميلاً جلالتك 508 00:42:55,998 --> 00:42:58,251 ‫سآمر رجالنا بالسير أمامنا ودفنهم 509 00:42:58,376 --> 00:43:01,546 ‫- لا داعي لتري هذا ‫- لن تفعل هذا 510 00:43:02,839 --> 00:43:06,300 ‫سأرى وجوههم كلهم 511 00:43:08,177 --> 00:43:10,847 ‫انزعوا طوقها قبل أن تدفنوها 512 00:43:17,895 --> 00:43:21,566 ‫- ها هي ‫- نعم، ها هي 513 00:43:23,651 --> 00:43:25,903 ‫- وبعد؟ ‫- لقد قطعتَ وعداً 514 00:43:26,571 --> 00:43:29,323 ‫بأن أعيد الفتاتين (ستارك) إلى أمهما ‫التي هي ميتة الآن 515 00:43:29,449 --> 00:43:30,992 ‫بل بأن تحافظ على سلامتهما 516 00:43:31,117 --> 00:43:34,203 ‫لَم ير أحد (آريا ستارك) ‫منذ مقتل والدها 517 00:43:34,328 --> 00:43:37,081 ‫أين هي في رأيك؟ ‫أنا أراهن على أنها ميتة 518 00:43:37,206 --> 00:43:39,417 ‫وهناك سلامة، إلى حدٍ ما، في الموت ‫ألا تظنين هذا؟ 519 00:43:40,126 --> 00:43:42,837 ‫و(سانسا ستارك) ‫هي الآن (سانسا لانيستر) 520 00:43:43,629 --> 00:43:46,799 ‫- الأمر معقد بعض الشيء ‫- التعقيد لا يعفيك مِن عهدك 521 00:43:46,924 --> 00:43:50,261 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ ‫أختطف زوجة أخي وآخذها إلى أين؟ 522 00:43:50,386 --> 00:43:52,096 ‫أين ستكون بأمان أكثر مِن هنا؟ 523 00:43:52,221 --> 00:43:56,017 ‫انظر إليّ مباشرة وأخبرني بأنّك تظن ‫أنها ستكون بأمان في (كينغز لاندينغ) 524 00:44:02,482 --> 00:44:05,401 ‫هل أنت متأكدة أنّ لا قرابة بيننا؟ 525 00:44:05,526 --> 00:44:09,322 ‫منذ عودتي، كان كل (لانيستر) رأيته ‫مصدر إزعاج لي 526 00:44:09,447 --> 00:44:13,409 ‫ربما تكونين مِن آل (لانيستر) أيضاً ‫لديك الشعر المناسب، لكن ليس الوجه 527 00:45:05,962 --> 00:45:09,382 ‫اطمئني! اطمئني! اطمئني! 528 00:45:11,175 --> 00:45:13,553 ‫- هل أنت ثمل؟ ‫- نعم 529 00:45:14,303 --> 00:45:15,930 ‫ولديّ أسباب جيدة لذلك 530 00:45:16,764 --> 00:45:20,143 ‫كنت فارساً ذات يوم ‫والآن أنا مجرد مهرج 531 00:45:21,978 --> 00:45:23,354 ‫ألَم تعرفينني؟ 532 00:45:26,399 --> 00:45:29,277 ‫سير (دونتوس) ‫مِن يوم الاحتفال بعيد اسم الملك 533 00:45:29,402 --> 00:45:31,738 ‫أنا آسفة، كان يجب أن أتذكر 534 00:45:31,863 --> 00:45:33,740 ‫لا أستطيع قبول اعتذارك 535 00:45:33,906 --> 00:45:37,785 ‫قد أكون مهرجاً ‫لكني مهرج حيّ بفضلك 536 00:45:38,202 --> 00:45:41,372 ‫- أي شخص كان سيفعل ما فعلت ‫- لكن أنت فقط فعلته 537 00:45:42,582 --> 00:45:45,793 ‫لا يمكنني ردّ المعروف إليك أبداً ‫لقد وهبتني حياتي 538 00:45:46,169 --> 00:45:50,631 ‫لكن هذا يساوي أكثر مِن حياتي 539 00:45:52,842 --> 00:45:55,970 ‫كان ملكاً لأمي ولامها مِن قبلها 540 00:45:56,888 --> 00:45:59,849 ‫كانت عائلة (هولارد) قوية يوماً ما ‫كانت عائلة تزدهر 541 00:46:01,059 --> 00:46:05,730 ‫وهذا كل ما تبقى مِن تلك الأيام ‫بفضل بضعة سكارى بدناء محزنين مثلي 542 00:46:07,148 --> 00:46:11,569 ‫لا أستطيع قبوله ‫إنّه كرم بالغ منك، لكنّي لا أستطيع 543 00:46:11,694 --> 00:46:15,531 ‫لَم يتبق لديّ شيء آخر ‫هذا كل ما لديّ 544 00:46:16,365 --> 00:46:18,326 ‫خذيه وارتديه 545 00:46:18,701 --> 00:46:23,081 ‫اسمحي لاسمي بقضاء لحظة أخرى في الشمس ‫ قبل أن يختفي مِن العالم 546 00:46:27,668 --> 00:46:29,837 ‫سأرتديه بفخر أيّها السير (دونتوس) 547 00:46:58,741 --> 00:47:02,370 ‫- متى سأحصل على حصان لنفسي؟ ‫- السيدة الصغيرة تريد مهراً؟ 548 00:47:02,954 --> 00:47:05,456 ‫السيدة الصغيرة تريد الابتعاد ‫عن رائحتك الكريهة 549 00:47:05,957 --> 00:47:07,959 ‫الحصول على الخيول ليس سهلاً 550 00:47:08,376 --> 00:47:11,462 ‫وحتى لو كان سهلاً ‫أتظنين أني سأضعك على حصان وحدك؟ 551 00:47:12,463 --> 00:47:15,341 ‫وأرى الشيء القيّم الوحيد ‫الذي أملكه في العالم يفلت مني؟ 552 00:47:16,759 --> 00:47:18,177 ‫لماذا ليس لديك نقود؟ 553 00:47:18,594 --> 00:47:20,847 ‫لَم تسرق شيئاً مِن (جوفري) ‫قبل رحيلك؟ 554 00:47:21,514 --> 00:47:24,934 ‫- لا ‫- لست ذكياً، صحيح؟ 555 00:47:25,893 --> 00:47:27,270 ‫أنا لست لصاً 556 00:47:27,395 --> 00:47:30,648 ‫لا تمانع قتل الأولاد الصغار ‫لكنك تترفع عن السرقة! 557 00:47:31,816 --> 00:47:33,526 ‫يجب أن يتبع الرجال قانوناً ما 558 00:47:34,026 --> 00:47:35,862 ‫أتظنني سأهرب؟ 559 00:47:36,779 --> 00:47:38,156 ‫أين سأذهب؟ 560 00:47:38,698 --> 00:47:42,827 ‫سأكون ميتة بحلول الليل مِن دونك ‫وعائلتي ماتت، وليس لي أحد 561 00:47:43,995 --> 00:47:47,665 ‫لك خالة في (فايل) ‫خالتك الثرية (لايسا) 562 00:47:48,040 --> 00:47:53,421 ‫بعد أن أبيعك لها ربما يتبقى لديها ما يكفي ‫لتشتري لك المهر الذي تريدينه بشدة 563 00:47:56,943 --> 00:47:59,571 ‫أنا أشعر بالجوع، وأنت كذلك 564 00:48:00,113 --> 00:48:02,032 ‫خمسة خيول أي خمسة رجال 565 00:48:02,913 --> 00:48:05,749 ‫أكثر مما أشعر برغبة في قتلهم ‫ومعدتي فارغة 566 00:48:07,209 --> 00:48:09,503 ‫ابتعدا إلى الخلف 567 00:48:13,215 --> 00:48:17,511 ‫أعرفه، الرجل صغير الحجم ‫اسمه (بوليفر) 568 00:48:18,012 --> 00:48:20,055 ‫أسرنا وأخذنا إلى (هارينهول) 569 00:48:22,599 --> 00:48:26,353 ‫- وقتل (لومي) ‫- ما هو الـ(لومي)؟ 570 00:48:26,562 --> 00:48:27,938 ‫كان صديقي 571 00:48:29,231 --> 00:48:31,775 ‫(بوليفر) سرق سيفي وغرزه في عنقه 572 00:48:34,528 --> 00:48:36,739 ‫- ما زال لديه ‫- لديه ماذا؟ 573 00:48:37,156 --> 00:48:40,451 ‫- سيفي، (نيدل) ‫- (نيدل)! 574 00:48:41,160 --> 00:48:44,455 ‫- بالطبع سمّيت سيفك! ‫- كثير مِن الناس يسمون سيوفهم 575 00:48:44,580 --> 00:48:46,123 ‫كثير مِن الفتيات 576 00:48:52,463 --> 00:48:55,549 ‫- ماذا... عودي إلى هنا ‫- أخي أعطاني ذلك السيف 577 00:48:56,133 --> 00:48:58,218 ‫- عودي إلى هنا ‫- لقد قتل صديقي 578 00:48:58,761 --> 00:49:01,889 ‫لا يهمني ولو أكل صديقك ‫لن ندخل إلى هنا 579 00:49:06,435 --> 00:49:09,063 ‫هيّا، توقفي يا فتاة! استسلمي 580 00:49:12,983 --> 00:49:14,360 ‫تعالي إلى هنا 581 00:49:15,569 --> 00:49:17,946 ‫- دعيني أتحسس هذا ‫- دعها 582 00:49:48,727 --> 00:49:50,104 ‫تعالي إلى هنا 583 00:49:51,605 --> 00:49:54,942 ‫- أرجوك، إنها فتاة جيدة ‫- أغلق فمك وصب لنا الجعة 584 00:49:55,067 --> 00:49:57,152 ‫وقد لا نأخذها معنا ‫عندما ننتهي منها 585 00:50:02,574 --> 00:50:03,951 ‫أنا أعرفك 586 00:50:07,162 --> 00:50:08,539 ‫أنت "كلب الصيد" 587 00:50:10,874 --> 00:50:12,418 ‫صب الجعة لصديقنا الجديد 588 00:50:17,506 --> 00:50:20,759 ‫- ما الذي جاء بك إلى الشمال؟ ‫- يمكنني أن أسألك السؤال نفسه 589 00:50:21,176 --> 00:50:23,679 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أحافظ على السلام للملك 590 00:50:23,804 --> 00:50:25,514 ‫لا حاجة لهذا فالحرب قد انتهت 591 00:50:25,681 --> 00:50:28,892 ‫هذا ما سمعته ‫(ستانيس) هُزم في (بلاكووتر) 592 00:50:29,018 --> 00:50:31,979 ‫و(روب ستارك) قتل في (ذا توينز) ‫وأين أنا مِن كلهذا؟ 593 00:50:32,604 --> 00:50:35,816 ‫عالق مع أخيك ‫لا أقصد الإساءة 594 00:50:36,025 --> 00:50:38,527 ‫- لَم أشعر بإساءة ‫- (ذا ماونتن) رجل جيد 595 00:50:38,652 --> 00:50:40,738 ‫الأبرع فيما يفعله، لكن... 596 00:50:41,405 --> 00:50:43,741 ‫عذاب، عذاب، عذاب! 597 00:50:44,199 --> 00:50:49,121 ‫تقضي وقتاً طويلاً تقتل الناس ‫حتى تبدأ بالشعور بالملل 598 00:50:49,496 --> 00:50:53,375 ‫هذا يجعل الأمر بلا متعة ‫وما هي الحياة بلا بعض المتعة؟! 599 00:50:56,503 --> 00:50:58,464 ‫لكن لا داعي لأخبرك بهذا، صحيح؟ 600 00:51:00,758 --> 00:51:03,677 ‫لا بأس بها ‫لكن ليست أفضل ما حصلت عليه 601 00:51:06,638 --> 00:51:10,059 ‫أتعرف؟ يجب أن تأتي معنا 602 00:51:11,602 --> 00:51:14,646 ‫أمثاله من أصحاب الحانات لديهم دائماً ‫شيء مخبأ في مكان ما 603 00:51:14,772 --> 00:51:17,399 ‫ذهب أو فضة أو مزيد مِن البنات 604 00:51:17,524 --> 00:51:19,735 ‫هناك شيء دائماً إذا عرفت ‫كيف تجبرهم على البوح به 605 00:51:20,069 --> 00:51:22,321 ‫وهناك الكثيرون مثله بين هذا المكان ‫و(كينغز لاندينغ) 606 00:51:22,738 --> 00:51:25,616 ‫يمكنك أن تستفيد جيداً ‫نحن قد استفدنا بالتأكيد 607 00:51:29,703 --> 00:51:31,580 ‫لست ذاهباً إلى (كينغز لاندينغ) 608 00:51:31,830 --> 00:51:35,376 ‫لكن فكّر في الأمر ‫يمكننا أن نفعل ما نشاء أينما ذهبنا 609 00:51:37,378 --> 00:51:38,921 ‫هذه ملابس أتباع الملك 610 00:51:39,421 --> 00:51:41,340 ‫لا أحد يقف في طريقه الآن 611 00:51:41,465 --> 00:51:43,425 ‫مما يعني أنّ لا أحد يقف في طريقنا 612 00:51:46,095 --> 00:51:47,805 ‫تبّاً للملك! 613 00:51:57,856 --> 00:52:02,069 ‫عندما سمعت أنّ "كلب" (جوفري) ‫جبُن وهرب مِن معركة (بلاكووتر) 614 00:52:02,236 --> 00:52:03,612 ‫لَم أصدق الأمر 615 00:52:04,363 --> 00:52:06,699 ‫- لكن ها أنت ذا ‫- ها أنا ذا 616 00:52:07,491 --> 00:52:09,410 ‫أحضر لي واحدة مِن ذلك الدجاج 617 00:52:09,576 --> 00:52:11,912 ‫- هل لديك نقود لتدفع ثمنها؟ ‫- هل دفعت أنت ثمنها؟ 618 00:52:13,038 --> 00:52:15,791 ‫لا، لكن نحن رجال الملك 619 00:52:17,042 --> 00:52:19,628 ‫إذن، ألديك نقود؟ 620 00:52:19,878 --> 00:52:23,757 ‫ليس معي بنساً ‫لكنّي سآخذ الدجاجة 621 00:52:24,508 --> 00:52:27,219 ‫سأقترح عليك شيئاً، سنقايضك 622 00:52:27,928 --> 00:52:30,014 ‫واحدة مِن دجاجاتنا ‫مقابل واحدة مِن دجاجاتك 623 00:52:31,432 --> 00:52:34,309 ‫دعنا نجرّب صديقتك 624 00:52:34,435 --> 00:52:36,854 ‫(لويل) يحبّهن مروّضات 625 00:52:44,320 --> 00:52:46,113 ‫أنت ثرثار 626 00:52:47,740 --> 00:52:50,659 ‫الاستماع إلى الثرثارين ‫يجعلني أشعر بالظمأ 627 00:53:08,844 --> 00:53:10,220 ‫والجوع 628 00:53:10,971 --> 00:53:13,307 ‫أظنّ أنّي سآخذ دجاجتين 629 00:53:22,316 --> 00:53:24,693 ‫لا يبدو أنّك تفهم الموقف 630 00:53:25,110 --> 00:53:29,740 ‫أفهم أنّك إن نطقت بالمزيد ‫مِن هذا الفم القذر 631 00:53:30,449 --> 00:53:33,661 ‫فسأضطر إلى أكل كل دجاجة ‫في هذه الحجرة 632 00:53:34,703 --> 00:53:36,664 ‫عشت حياتك لأجل الملك 633 00:53:38,248 --> 00:53:40,042 ‫فهل ستموت لأجل بعض الدجاج؟ 634 00:53:41,502 --> 00:53:42,878 ‫سيموت أحد ما 635 00:54:35,639 --> 00:54:37,016 ‫لا! 636 00:55:40,829 --> 00:55:42,498 ‫هل هنا مشكلة في ساقك يا فتى؟ 637 00:55:43,290 --> 00:55:45,292 ‫ماذا؟ ماذا... ماذا تعني؟ 638 00:55:45,668 --> 00:55:47,044 ‫هل يمكنك السير؟ 639 00:55:47,670 --> 00:55:49,046 ‫أم هل عليّ حملك؟ 640 00:55:49,588 --> 00:55:50,964 ‫تحملينني؟ 641 00:55:53,008 --> 00:55:54,510 ‫هذا سيف ممتاز 642 00:56:00,307 --> 00:56:01,809 ‫ربما سأنظف أسناني به 643 00:56:39,676 --> 00:56:42,636 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الاردن" 67005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.