Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,320 --> 00:00:08,471
THE CHAPLIN REVUE
2
00:00:22,520 --> 00:00:26,991
Consists of three of
Chaplin's early movies:
3
00:00:29,200 --> 00:00:30,679
A DOG'S LIFE
4
00:00:30,880 --> 00:00:32,359
SHOULDER ARMS
5
00:00:32,560 --> 00:00:33,993
THE PILGRIM
6
00:00:35,560 --> 00:00:38,996
Three silent comedies
7
00:00:58,520 --> 00:01:01,398
Ladies and gentlemen,
this is Charlie Chaplin talking.
8
00:01:01,680 --> 00:01:04,194
This is Hollywood,
California in 1915
9
00:01:04,400 --> 00:01:06,516
with its sun-kissed oranges
and lemon groves,
10
00:01:06,720 --> 00:01:09,678
before it was visited
by the 3 horsemen of the apocalypse:
11
00:01:09,880 --> 00:01:11,791
Oil, movies and aeronautics,
12
00:01:12,040 --> 00:01:14,474
who strolled the earth uprooting
the orange and lemon trees,
13
00:01:14,680 --> 00:01:17,399
and in their stead built factories
and motion picture studios.
14
00:01:18,440 --> 00:01:19,634
I was one of the offenders.
15
00:01:19,840 --> 00:01:21,319
I wanted a studio in a hurry.
16
00:01:21,520 --> 00:01:23,238
In the States,
they do things in a hurry.
17
00:01:23,440 --> 00:01:24,668
And, as if by magic,
I got it.
18
00:01:25,720 --> 00:01:27,950
This is not Stratford-on-Avon,
Shakespeare's birthplace.
19
00:01:28,600 --> 00:01:30,875
Believe it or not,
this is a motion picture studio.
20
00:01:31,600 --> 00:01:33,556
Now you see my arrival, that's me.
21
00:01:34,360 --> 00:01:35,952
I look much younger there.
22
00:01:36,160 --> 00:01:38,310
That was taken
at least 10 years ago.
23
00:01:39,360 --> 00:01:40,873
Now let me take you backstage.
24
00:01:41,080 --> 00:01:43,310
In those days I never worked
with a scenario.
25
00:01:43,520 --> 00:01:45,829
It started with an idea
and developed on the set.
26
00:01:54,560 --> 00:01:57,597
This is Miss Edna Purviance,
my leading lady.
27
00:01:58,160 --> 00:02:00,958
She's put on a little weight during
the building of the studio.
28
00:02:06,080 --> 00:02:07,479
In the next scene,
we ran into trouble.
29
00:02:07,680 --> 00:02:09,636
We must have rehearsed it 50 times.
30
00:02:25,240 --> 00:02:28,357
On the 32nd take the little fellow
became quite a dead weight.
31
00:02:28,840 --> 00:02:31,149
It was very trying on the muscles
of my arms.
32
00:02:33,880 --> 00:02:36,952
So now let me take you back
to the good old silent days.
33
00:02:37,160 --> 00:02:39,754
There will be no talk,
no realistic sound.
34
00:02:39,960 --> 00:02:41,313
I think it would spoil the mood.
35
00:02:41,520 --> 00:02:43,875
I have composed 2 hours of music
which I hope
36
00:02:44,080 --> 00:02:48,358
will be more agreeable than the sound
of footsteps on the gravel path.
37
00:02:48,560 --> 00:02:51,199
Or a lot of yackety-yak talking
as I'm doing now.
38
00:02:51,680 --> 00:02:54,672
There'll be music and action,
a sort of a comic ballet.
39
00:02:55,040 --> 00:02:58,350
And now I shall retire behind
my curtain of silence.
40
00:03:00,400 --> 00:03:04,791
A DOG'S LIFE
41
00:03:09,720 --> 00:03:11,119
Dawn.
42
00:03:49,520 --> 00:03:52,751
Scraps --
a thoroughbred mongrel.
43
00:06:11,960 --> 00:06:16,112
Wanted! Strong men for
Sewer Work. Bring Recommendation
44
00:06:29,440 --> 00:06:32,193
Men wanted for Brewery
45
00:11:31,920 --> 00:11:33,353
A tender spot in
the tenderloin.
46
00:15:01,760 --> 00:15:04,320
THE GREEN LANTERN
47
00:15:06,200 --> 00:15:08,634
NO DOGS ALLOWED
48
00:16:56,840 --> 00:16:58,990
A new singer sings
an old song.
49
00:18:58,760 --> 00:19:01,479
"If you smile and
wink, they'll buy
a drink."
50
00:19:34,640 --> 00:19:36,039
"I'm flirting."
51
00:21:26,840 --> 00:21:28,637
"How about the lady?"
52
00:23:49,480 --> 00:23:51,755
"There are strangers
in our midst."
53
00:25:13,480 --> 00:25:15,516
Back to the Green Lantern.
54
00:27:16,200 --> 00:27:18,475
"We will settle down
in the country."
55
00:33:31,440 --> 00:33:33,192
When dreams
come true.
56
00:35:32,400 --> 00:35:34,630
The next picture is a comedy
of the First World War.
57
00:35:35,280 --> 00:35:37,589
These are actual scenes
of the fighting,
58
00:35:37,800 --> 00:35:39,756
taken from the archives
of the Imperial War Museum.
59
00:35:40,720 --> 00:35:42,472
Fighting was different in those days.
60
00:35:42,680 --> 00:35:43,749
They lived in trenches for months,
61
00:35:43,960 --> 00:35:45,473
languishing in dugouts and mud
62
00:35:45,680 --> 00:35:47,238
until the fatal Zero Hour
63
00:35:47,520 --> 00:35:50,557
when they went over the top
and captured the enemy's trench.
64
00:35:51,280 --> 00:35:52,269
Half of them made it,
65
00:35:52,480 --> 00:35:53,356
half of them didn't.
66
00:35:53,920 --> 00:35:55,956
There were no atomic bombs
or guided missiles.
67
00:35:56,160 --> 00:35:58,549
Then, it was only cannons,
bayonets and poison gas.
68
00:36:00,120 --> 00:36:02,190
Those were the good old days.
69
00:36:02,400 --> 00:36:04,072
So now, Shoulder Arms.
70
00:36:07,240 --> 00:36:10,835
SHOULDER ARMS
71
00:36:25,040 --> 00:36:26,792
The awkward squad.
72
00:37:46,800 --> 00:37:48,552
"Put those feet in."
73
00:38:45,120 --> 00:38:46,917
Over there.
74
00:40:49,640 --> 00:40:51,232
The enemy.
75
00:41:25,400 --> 00:41:27,072
A quiet lunch.
76
00:41:41,040 --> 00:41:42,837
"Make yourself
at home."
77
00:42:10,640 --> 00:42:11,755
Later.
78
00:42:30,360 --> 00:42:31,395
Changing quard.
79
00:42:33,480 --> 00:42:35,789
"The password --
'It's wet'."
80
00:43:05,360 --> 00:43:06,713
News from home.
81
00:45:05,160 --> 00:45:07,515
"This must be yours."
82
00:45:47,360 --> 00:45:48,793
"To the day!"
83
00:46:10,960 --> 00:46:11,915
Bed time.
84
00:47:09,120 --> 00:47:10,678
"Stop rocking
the boat!"
85
00:48:02,840 --> 00:48:03,909
Morning.
86
00:48:52,760 --> 00:48:54,990
"Over the top in
fifteen minutes!"
87
00:50:34,480 --> 00:50:36,277
The captured trench.
88
00:50:41,520 --> 00:50:43,750
13 not so unlucky.
89
00:51:36,720 --> 00:51:38,711
"How did you capture
thirteen?"
90
00:51:40,840 --> 00:51:42,637
"I surrounded them."
91
00:52:05,880 --> 00:52:07,836
Two of a kind.
92
00:53:55,601 --> 00:53:57,512
A call for volunteers.
93
00:54:16,321 --> 00:54:18,232
"You may never return."
94
00:54:33,601 --> 00:54:34,716
Within the enemy's lines.
95
00:56:10,641 --> 00:56:12,597
More heroic work.
96
01:00:30,681 --> 01:00:32,911
"Me American soldier."
97
01:02:40,361 --> 01:02:43,000
Arrested for aiding
the Allies.
98
01:04:37,401 --> 01:04:39,232
The Kaiser visits
the front.
99
01:05:19,281 --> 01:05:21,033
"Where's the officer?"
100
01:05:34,281 --> 01:05:35,999
"Don't lie -- he's there!"
101
01:05:51,161 --> 01:05:53,516
"We will discuss
your case later."
102
01:06:53,401 --> 01:06:55,232
His pal captured
again.
103
01:08:31,001 --> 01:08:32,116
Prompt action.
104
01:08:37,561 --> 01:08:39,552
"Pay attention to
the war!"
105
01:09:17,001 --> 01:09:18,229
The capture.
106
01:09:47,841 --> 01:09:49,638
Word to the Allies.
107
01:10:00,881 --> 01:10:03,156
Bringing home
the bacon.
108
01:11:11,121 --> 01:11:14,511
Peace on earth --
good will
to all mankind.
109
01:12:01,081 --> 01:12:03,641
While you're looking at the credits,
I'll tell you about The Pilgrim
110
01:12:03,841 --> 01:12:06,560
This is the story of an escaped
convict who steals some clothes,
111
01:12:06,761 --> 01:12:08,160
I won't say what kind.
112
01:12:08,361 --> 01:12:10,716
By a coincidence,
he is mistaken for someone else.
113
01:12:10,921 --> 01:12:13,799
Enough said.
I hope the story will explain itself.
114
01:12:17,361 --> 01:12:21,752
THE PILGRIM
115
01:12:46,961 --> 01:12:49,998
$1000 REWARD
Escaped Convict
116
01:13:27,281 --> 01:13:28,953
The Elopers.
117
01:13:34,561 --> 01:13:36,313
The Father.
118
01:13:55,641 --> 01:13:58,075
"He can marry us."
119
01:15:30,001 --> 01:15:32,515
Getting located.
120
01:17:22,481 --> 01:17:26,076
SPECIAL NOTICE.
THE REV. PHILIP PIM OUR NEW
MINISTER WILL ARRIVE ON SUNDAY.
121
01:17:34,481 --> 01:17:36,870
"I wonder if he's young."
122
01:17:52,921 --> 01:17:54,798
Sunday morning.
123
01:18:14,001 --> 01:18:15,639
CONVICT MAKES DARING ESCAPE
124
01:18:47,681 --> 01:18:50,320
"The Reverend Mr. Pim, I believe.
125
01:18:50,521 --> 01:18:53,638
I'm Sheriff Bryan. The church
members are waiting for you."
126
01:19:26,921 --> 01:19:29,435
"You are just in time
for the services."
127
01:20:02,201 --> 01:20:03,316
"Telegram."
128
01:20:11,161 --> 01:20:13,834
"I haven't my glasses.
Read this, please."
129
01:20:16,081 --> 01:20:20,233
CANNOT ARRIVE AS EXPECTED
WILL BE DELAYED A WEEK
REV PHILIP PIM
130
01:20:23,761 --> 01:20:26,036
"Well, what does it say?"
131
01:20:29,361 --> 01:20:31,556
"Am feeling much better -- Lizzie."
132
01:21:27,121 --> 01:21:29,396
The service.
133
01:21:32,721 --> 01:21:34,632
The choir.
134
01:22:20,601 --> 01:22:22,990
"Page -- hymn 23."
135
01:23:32,801 --> 01:23:34,598
"The collection."
136
01:25:12,721 --> 01:25:14,916
"The sermon --
the sermon!"
137
01:25:22,921 --> 01:25:26,311
"My sermon will be
David and Goliath."
138
01:25:28,921 --> 01:25:31,879
"Now Goliath was
a big man --"
139
01:28:16,641 --> 01:28:19,872
"This is Mrs. Brown
and her daughter.
140
01:28:20,081 --> 01:28:21,799
You will board with them."
141
01:28:30,321 --> 01:28:32,676
Introducing Howard Huntington --
142
01:28:32,881 --> 01:28:34,917
alias "Nitro Nick" --
alias "Picking Pete".
143
01:29:31,401 --> 01:29:33,278
The family album.
144
01:30:07,721 --> 01:30:09,313
Visitors.
145
01:31:14,001 --> 01:31:16,595
"Go play with the gentleman!"
146
01:31:51,641 --> 01:31:53,916
"Go play with mama."
147
01:34:06,321 --> 01:34:08,551
"May I help you?"
148
01:36:10,801 --> 01:36:13,440
"Won't you stay for tea?"
149
01:36:15,801 --> 01:36:18,554
"No, thank you --
we must be going."
150
01:37:04,521 --> 01:37:06,273
"Please go on with your tea.
151
01:37:06,481 --> 01:37:08,915
We'll find it somewhere."
152
01:37:23,401 --> 01:37:25,596
"I want my hat."
153
01:38:33,521 --> 01:38:36,081
"Where did you find it?"
154
01:38:38,121 --> 01:38:40,430
"They were eating it."
155
01:38:53,161 --> 01:38:54,514
In the evening.
156
01:39:33,721 --> 01:39:36,076
"We're old college chums."
157
01:39:45,961 --> 01:39:47,997
"Won't you come in?"
158
01:40:41,401 --> 01:40:44,393
"You dropped your pocketbook."
159
01:41:37,521 --> 01:41:40,638
"I have the money
for the mortgage."
160
01:41:52,201 --> 01:41:54,351
"Guess I'll go
along too."
161
01:41:58,121 --> 01:41:59,713
"You'd better pay me tomorrow.
162
01:41:59,921 --> 01:42:02,481
We can't transact business
on the Sabbath."
163
01:42:10,241 --> 01:42:11,754
"You said you were going."
164
01:42:14,561 --> 01:42:16,472
"I missed my train."
165
01:42:20,561 --> 01:42:22,756
"Then you must stay
for the night.
166
01:42:22,961 --> 01:42:24,440
I'll get some light."
167
01:44:59,881 --> 01:45:03,237
"Don't worry.
I'll get it for you."
168
01:45:17,961 --> 01:45:21,237
DANCE TO NIGHT
ALL WELCOME
169
01:45:39,761 --> 01:45:42,275
"Every cent we have is gone."
170
01:45:46,801 --> 01:45:49,599
"But the Parson has gone
to get it back."
171
01:45:51,721 --> 01:45:54,633
"He'll never come back.
Look at this."
172
01:46:11,601 --> 01:46:13,671
A hold-up.
173
01:47:17,521 --> 01:47:19,591
Next morning.
174
01:47:59,121 --> 01:48:01,794
"I'm sorry, Miss,
but he must
go back to jail."
175
01:48:31,121 --> 01:48:33,271
"Pick me some
of those flowers."
176
01:48:42,801 --> 01:48:45,269
"There are some more
over there. Get them."
177
01:48:49,681 --> 01:48:51,114
"Over there?"
178
01:48:54,121 --> 01:48:55,759
"Yes -- over there."
179
01:50:28,481 --> 01:50:32,156
"Mexico --
a new life --
peace at last."
12991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.