All language subtitles for Tcr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,320 --> 00:00:08,471 THE CHAPLIN REVUE 2 00:00:22,520 --> 00:00:26,991 Consists of three of Chaplin's early movies: 3 00:00:29,200 --> 00:00:30,679 A DOG'S LIFE 4 00:00:30,880 --> 00:00:32,359 SHOULDER ARMS 5 00:00:32,560 --> 00:00:33,993 THE PILGRIM 6 00:00:35,560 --> 00:00:38,996 Three silent comedies 7 00:00:58,520 --> 00:01:01,398 Ladies and gentlemen, this is Charlie Chaplin talking. 8 00:01:01,680 --> 00:01:04,194 This is Hollywood, California in 1915 9 00:01:04,400 --> 00:01:06,516 with its sun-kissed oranges and lemon groves, 10 00:01:06,720 --> 00:01:09,678 before it was visited by the 3 horsemen of the apocalypse: 11 00:01:09,880 --> 00:01:11,791 Oil, movies and aeronautics, 12 00:01:12,040 --> 00:01:14,474 who strolled the earth uprooting the orange and lemon trees, 13 00:01:14,680 --> 00:01:17,399 and in their stead built factories and motion picture studios. 14 00:01:18,440 --> 00:01:19,634 I was one of the offenders. 15 00:01:19,840 --> 00:01:21,319 I wanted a studio in a hurry. 16 00:01:21,520 --> 00:01:23,238 In the States, they do things in a hurry. 17 00:01:23,440 --> 00:01:24,668 And, as if by magic, I got it. 18 00:01:25,720 --> 00:01:27,950 This is not Stratford-on-Avon, Shakespeare's birthplace. 19 00:01:28,600 --> 00:01:30,875 Believe it or not, this is a motion picture studio. 20 00:01:31,600 --> 00:01:33,556 Now you see my arrival, that's me. 21 00:01:34,360 --> 00:01:35,952 I look much younger there. 22 00:01:36,160 --> 00:01:38,310 That was taken at least 10 years ago. 23 00:01:39,360 --> 00:01:40,873 Now let me take you backstage. 24 00:01:41,080 --> 00:01:43,310 In those days I never worked with a scenario. 25 00:01:43,520 --> 00:01:45,829 It started with an idea and developed on the set. 26 00:01:54,560 --> 00:01:57,597 This is Miss Edna Purviance, my leading lady. 27 00:01:58,160 --> 00:02:00,958 She's put on a little weight during the building of the studio. 28 00:02:06,080 --> 00:02:07,479 In the next scene, we ran into trouble. 29 00:02:07,680 --> 00:02:09,636 We must have rehearsed it 50 times. 30 00:02:25,240 --> 00:02:28,357 On the 32nd take the little fellow became quite a dead weight. 31 00:02:28,840 --> 00:02:31,149 It was very trying on the muscles of my arms. 32 00:02:33,880 --> 00:02:36,952 So now let me take you back to the good old silent days. 33 00:02:37,160 --> 00:02:39,754 There will be no talk, no realistic sound. 34 00:02:39,960 --> 00:02:41,313 I think it would spoil the mood. 35 00:02:41,520 --> 00:02:43,875 I have composed 2 hours of music which I hope 36 00:02:44,080 --> 00:02:48,358 will be more agreeable than the sound of footsteps on the gravel path. 37 00:02:48,560 --> 00:02:51,199 Or a lot of yackety-yak talking as I'm doing now. 38 00:02:51,680 --> 00:02:54,672 There'll be music and action, a sort of a comic ballet. 39 00:02:55,040 --> 00:02:58,350 And now I shall retire behind my curtain of silence. 40 00:03:00,400 --> 00:03:04,791 A DOG'S LIFE 41 00:03:09,720 --> 00:03:11,119 Dawn. 42 00:03:49,520 --> 00:03:52,751 Scraps -- a thoroughbred mongrel. 43 00:06:11,960 --> 00:06:16,112 Wanted! Strong men for Sewer Work. Bring Recommendation 44 00:06:29,440 --> 00:06:32,193 Men wanted for Brewery 45 00:11:31,920 --> 00:11:33,353 A tender spot in the tenderloin. 46 00:15:01,760 --> 00:15:04,320 THE GREEN LANTERN 47 00:15:06,200 --> 00:15:08,634 NO DOGS ALLOWED 48 00:16:56,840 --> 00:16:58,990 A new singer sings an old song. 49 00:18:58,760 --> 00:19:01,479 "If you smile and wink, they'll buy a drink." 50 00:19:34,640 --> 00:19:36,039 "I'm flirting." 51 00:21:26,840 --> 00:21:28,637 "How about the lady?" 52 00:23:49,480 --> 00:23:51,755 "There are strangers in our midst." 53 00:25:13,480 --> 00:25:15,516 Back to the Green Lantern. 54 00:27:16,200 --> 00:27:18,475 "We will settle down in the country." 55 00:33:31,440 --> 00:33:33,192 When dreams come true. 56 00:35:32,400 --> 00:35:34,630 The next picture is a comedy of the First World War. 57 00:35:35,280 --> 00:35:37,589 These are actual scenes of the fighting, 58 00:35:37,800 --> 00:35:39,756 taken from the archives of the Imperial War Museum. 59 00:35:40,720 --> 00:35:42,472 Fighting was different in those days. 60 00:35:42,680 --> 00:35:43,749 They lived in trenches for months, 61 00:35:43,960 --> 00:35:45,473 languishing in dugouts and mud 62 00:35:45,680 --> 00:35:47,238 until the fatal Zero Hour 63 00:35:47,520 --> 00:35:50,557 when they went over the top and captured the enemy's trench. 64 00:35:51,280 --> 00:35:52,269 Half of them made it, 65 00:35:52,480 --> 00:35:53,356 half of them didn't. 66 00:35:53,920 --> 00:35:55,956 There were no atomic bombs or guided missiles. 67 00:35:56,160 --> 00:35:58,549 Then, it was only cannons, bayonets and poison gas. 68 00:36:00,120 --> 00:36:02,190 Those were the good old days. 69 00:36:02,400 --> 00:36:04,072 So now, Shoulder Arms. 70 00:36:07,240 --> 00:36:10,835 SHOULDER ARMS 71 00:36:25,040 --> 00:36:26,792 The awkward squad. 72 00:37:46,800 --> 00:37:48,552 "Put those feet in." 73 00:38:45,120 --> 00:38:46,917 Over there. 74 00:40:49,640 --> 00:40:51,232 The enemy. 75 00:41:25,400 --> 00:41:27,072 A quiet lunch. 76 00:41:41,040 --> 00:41:42,837 "Make yourself at home." 77 00:42:10,640 --> 00:42:11,755 Later. 78 00:42:30,360 --> 00:42:31,395 Changing quard. 79 00:42:33,480 --> 00:42:35,789 "The password -- 'It's wet'." 80 00:43:05,360 --> 00:43:06,713 News from home. 81 00:45:05,160 --> 00:45:07,515 "This must be yours." 82 00:45:47,360 --> 00:45:48,793 "To the day!" 83 00:46:10,960 --> 00:46:11,915 Bed time. 84 00:47:09,120 --> 00:47:10,678 "Stop rocking the boat!" 85 00:48:02,840 --> 00:48:03,909 Morning. 86 00:48:52,760 --> 00:48:54,990 "Over the top in fifteen minutes!" 87 00:50:34,480 --> 00:50:36,277 The captured trench. 88 00:50:41,520 --> 00:50:43,750 13 not so unlucky. 89 00:51:36,720 --> 00:51:38,711 "How did you capture thirteen?" 90 00:51:40,840 --> 00:51:42,637 "I surrounded them." 91 00:52:05,880 --> 00:52:07,836 Two of a kind. 92 00:53:55,601 --> 00:53:57,512 A call for volunteers. 93 00:54:16,321 --> 00:54:18,232 "You may never return." 94 00:54:33,601 --> 00:54:34,716 Within the enemy's lines. 95 00:56:10,641 --> 00:56:12,597 More heroic work. 96 01:00:30,681 --> 01:00:32,911 "Me American soldier." 97 01:02:40,361 --> 01:02:43,000 Arrested for aiding the Allies. 98 01:04:37,401 --> 01:04:39,232 The Kaiser visits the front. 99 01:05:19,281 --> 01:05:21,033 "Where's the officer?" 100 01:05:34,281 --> 01:05:35,999 "Don't lie -- he's there!" 101 01:05:51,161 --> 01:05:53,516 "We will discuss your case later." 102 01:06:53,401 --> 01:06:55,232 His pal captured again. 103 01:08:31,001 --> 01:08:32,116 Prompt action. 104 01:08:37,561 --> 01:08:39,552 "Pay attention to the war!" 105 01:09:17,001 --> 01:09:18,229 The capture. 106 01:09:47,841 --> 01:09:49,638 Word to the Allies. 107 01:10:00,881 --> 01:10:03,156 Bringing home the bacon. 108 01:11:11,121 --> 01:11:14,511 Peace on earth -- good will to all mankind. 109 01:12:01,081 --> 01:12:03,641 While you're looking at the credits, I'll tell you about The Pilgrim 110 01:12:03,841 --> 01:12:06,560 This is the story of an escaped convict who steals some clothes, 111 01:12:06,761 --> 01:12:08,160 I won't say what kind. 112 01:12:08,361 --> 01:12:10,716 By a coincidence, he is mistaken for someone else. 113 01:12:10,921 --> 01:12:13,799 Enough said. I hope the story will explain itself. 114 01:12:17,361 --> 01:12:21,752 THE PILGRIM 115 01:12:46,961 --> 01:12:49,998 $1000 REWARD Escaped Convict 116 01:13:27,281 --> 01:13:28,953 The Elopers. 117 01:13:34,561 --> 01:13:36,313 The Father. 118 01:13:55,641 --> 01:13:58,075 "He can marry us." 119 01:15:30,001 --> 01:15:32,515 Getting located. 120 01:17:22,481 --> 01:17:26,076 SPECIAL NOTICE. THE REV. PHILIP PIM OUR NEW MINISTER WILL ARRIVE ON SUNDAY. 121 01:17:34,481 --> 01:17:36,870 "I wonder if he's young." 122 01:17:52,921 --> 01:17:54,798 Sunday morning. 123 01:18:14,001 --> 01:18:15,639 CONVICT MAKES DARING ESCAPE 124 01:18:47,681 --> 01:18:50,320 "The Reverend Mr. Pim, I believe. 125 01:18:50,521 --> 01:18:53,638 I'm Sheriff Bryan. The church members are waiting for you." 126 01:19:26,921 --> 01:19:29,435 "You are just in time for the services." 127 01:20:02,201 --> 01:20:03,316 "Telegram." 128 01:20:11,161 --> 01:20:13,834 "I haven't my glasses. Read this, please." 129 01:20:16,081 --> 01:20:20,233 CANNOT ARRIVE AS EXPECTED WILL BE DELAYED A WEEK REV PHILIP PIM 130 01:20:23,761 --> 01:20:26,036 "Well, what does it say?" 131 01:20:29,361 --> 01:20:31,556 "Am feeling much better -- Lizzie." 132 01:21:27,121 --> 01:21:29,396 The service. 133 01:21:32,721 --> 01:21:34,632 The choir. 134 01:22:20,601 --> 01:22:22,990 "Page -- hymn 23." 135 01:23:32,801 --> 01:23:34,598 "The collection." 136 01:25:12,721 --> 01:25:14,916 "The sermon -- the sermon!" 137 01:25:22,921 --> 01:25:26,311 "My sermon will be David and Goliath." 138 01:25:28,921 --> 01:25:31,879 "Now Goliath was a big man --" 139 01:28:16,641 --> 01:28:19,872 "This is Mrs. Brown and her daughter. 140 01:28:20,081 --> 01:28:21,799 You will board with them." 141 01:28:30,321 --> 01:28:32,676 Introducing Howard Huntington -- 142 01:28:32,881 --> 01:28:34,917 alias "Nitro Nick" -- alias "Picking Pete". 143 01:29:31,401 --> 01:29:33,278 The family album. 144 01:30:07,721 --> 01:30:09,313 Visitors. 145 01:31:14,001 --> 01:31:16,595 "Go play with the gentleman!" 146 01:31:51,641 --> 01:31:53,916 "Go play with mama." 147 01:34:06,321 --> 01:34:08,551 "May I help you?" 148 01:36:10,801 --> 01:36:13,440 "Won't you stay for tea?" 149 01:36:15,801 --> 01:36:18,554 "No, thank you -- we must be going." 150 01:37:04,521 --> 01:37:06,273 "Please go on with your tea. 151 01:37:06,481 --> 01:37:08,915 We'll find it somewhere." 152 01:37:23,401 --> 01:37:25,596 "I want my hat." 153 01:38:33,521 --> 01:38:36,081 "Where did you find it?" 154 01:38:38,121 --> 01:38:40,430 "They were eating it." 155 01:38:53,161 --> 01:38:54,514 In the evening. 156 01:39:33,721 --> 01:39:36,076 "We're old college chums." 157 01:39:45,961 --> 01:39:47,997 "Won't you come in?" 158 01:40:41,401 --> 01:40:44,393 "You dropped your pocketbook." 159 01:41:37,521 --> 01:41:40,638 "I have the money for the mortgage." 160 01:41:52,201 --> 01:41:54,351 "Guess I'll go along too." 161 01:41:58,121 --> 01:41:59,713 "You'd better pay me tomorrow. 162 01:41:59,921 --> 01:42:02,481 We can't transact business on the Sabbath." 163 01:42:10,241 --> 01:42:11,754 "You said you were going." 164 01:42:14,561 --> 01:42:16,472 "I missed my train." 165 01:42:20,561 --> 01:42:22,756 "Then you must stay for the night. 166 01:42:22,961 --> 01:42:24,440 I'll get some light." 167 01:44:59,881 --> 01:45:03,237 "Don't worry. I'll get it for you." 168 01:45:17,961 --> 01:45:21,237 DANCE TO NIGHT ALL WELCOME 169 01:45:39,761 --> 01:45:42,275 "Every cent we have is gone." 170 01:45:46,801 --> 01:45:49,599 "But the Parson has gone to get it back." 171 01:45:51,721 --> 01:45:54,633 "He'll never come back. Look at this." 172 01:46:11,601 --> 01:46:13,671 A hold-up. 173 01:47:17,521 --> 01:47:19,591 Next morning. 174 01:47:59,121 --> 01:48:01,794 "I'm sorry, Miss, but he must go back to jail." 175 01:48:31,121 --> 01:48:33,271 "Pick me some of those flowers." 176 01:48:42,801 --> 01:48:45,269 "There are some more over there. Get them." 177 01:48:49,681 --> 01:48:51,114 "Over there?" 178 01:48:54,121 --> 01:48:55,759 "Yes -- over there." 179 01:50:28,481 --> 01:50:32,156 "Mexico -- a new life -- peace at last." 12991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.