All language subtitles for My.Favorite.Martian.S03E23.When.a.Martian.Makes.His.Violin.Cry.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_Subtítulos01.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,572 --> 00:00:06,407 (carousel music) 2 00:00:06,440 --> 00:00:07,408 - Thank you. 3 00:00:07,441 --> 00:00:09,543 (gun firing) 4 00:00:09,577 --> 00:00:10,544 Here Mrs. Brown. 5 00:00:10,578 --> 00:00:12,213 - Oh, thank you Tim. 6 00:00:12,246 --> 00:00:14,848 Billy's a real crack shot. 7 00:00:14,882 --> 00:00:15,683 Oh. 8 00:00:15,716 --> 00:00:18,886 (gun firing) 9 00:00:18,919 --> 00:00:20,954 - 19 out of 20, not bad. 10 00:00:20,988 --> 00:00:23,691 - Bill, you're a regular Annie Oakley. 11 00:00:23,724 --> 00:00:24,958 - By the way Annie, 12 00:00:24,992 --> 00:00:26,394 did you say you were the crack shot of the force, 13 00:00:26,427 --> 00:00:27,928 or the crack pot? 14 00:00:27,961 --> 00:00:30,364 - I've won the marksmanship medal three years in a row. 15 00:00:30,398 --> 00:00:32,700 - If William Tell had had Brennan's aim, 16 00:00:32,733 --> 00:00:35,403 he would have had an apple calling him Daddy. 17 00:00:35,436 --> 00:00:37,938 - All right O'Hara, let's see how good you are. 18 00:00:37,971 --> 00:00:39,440 - All right. 19 00:00:39,473 --> 00:00:43,277 - At shooting off something besides your big mouth. 20 00:00:44,312 --> 00:00:46,747 (gun firing) 21 00:00:54,222 --> 00:00:57,158 - Oh, Martin deserves a trophy too. 22 00:01:00,060 --> 00:01:03,931 - Some trophy, a statue with a clock in it's stomach. 23 00:01:03,964 --> 00:01:05,399 - You're just jealous, 24 00:01:05,433 --> 00:01:07,501 because you have to wear a wristwatch like everyone else. 25 00:01:07,535 --> 00:01:10,037 I would be pleased if you would accept this. 26 00:01:10,070 --> 00:01:11,905 - Oh thank you Martin. 27 00:01:13,341 --> 00:01:16,910 Now whenever I look at it, it'll remind me of you. 28 00:01:16,944 --> 00:01:20,281 - Wouldn't a cuckoo clock be more appropriate? 29 00:01:20,314 --> 00:01:22,283 - Only if she wants to be reminded of you. 30 00:01:22,316 --> 00:01:25,419 (audience laughing) 31 00:01:25,453 --> 00:01:27,888 (gun firing) 32 00:01:39,300 --> 00:01:42,470 - My purse, my purse, it's gone! 33 00:01:42,503 --> 00:01:44,438 - There he is. 34 00:01:44,472 --> 00:01:46,174 Stop him, stop thief. 35 00:01:46,207 --> 00:01:47,007 - Hey what you-- 36 00:01:47,040 --> 00:01:48,642 - Caught you red-handed. 37 00:01:48,676 --> 00:01:50,010 - [Raymond] Raymond do nothing. 38 00:01:50,043 --> 00:01:51,945 - [Brennan] Easy buster. 39 00:01:51,979 --> 00:01:54,282 - [Raymond] What's wrong with you, you crazy person? 40 00:01:54,315 --> 00:01:56,150 - Brennan, perhaps you're acting too hastily. 41 00:01:56,184 --> 00:01:58,286 This man doesn't have Lorelei's purse. 42 00:01:58,319 --> 00:01:59,487 - He obviously passed it along 43 00:01:59,520 --> 00:02:01,155 to an accomplice in the crowd. 44 00:02:01,189 --> 00:02:03,391 - Well now, maybe he had nothing to do with it Bill. 45 00:02:03,424 --> 00:02:04,958 He looks innocent. 46 00:02:04,992 --> 00:02:06,594 - Did you ever see a lawbreaker who looked guilty, 47 00:02:06,627 --> 00:02:08,762 they're supposed to look not guilty. 48 00:02:08,796 --> 00:02:10,464 It's strategy, take it from an expert. 49 00:02:10,498 --> 00:02:13,667 - Hmm, well he looks not guilty all right, 50 00:02:13,701 --> 00:02:15,803 and I suppose you know your business. 51 00:02:15,836 --> 00:02:18,739 - My tribal curse be on your hand. 52 00:02:18,772 --> 00:02:21,175 Whatever you hold will slip through your fingers 53 00:02:21,209 --> 00:02:23,377 like grains of sand. 54 00:02:23,411 --> 00:02:25,012 - What does he mean by that? 55 00:02:25,045 --> 00:02:27,681 - He's talking gibberish my dear. 56 00:02:27,715 --> 00:02:29,116 (statue crashing) 57 00:02:29,149 --> 00:02:30,384 - Ha! 58 00:02:30,418 --> 00:02:33,287 - Oh my, my goodness, I didn't mean to do that. 59 00:02:33,321 --> 00:02:35,323 - Curse already working. 60 00:02:36,190 --> 00:02:37,358 - You don't suppose? 61 00:02:37,391 --> 00:02:39,159 - An accidental coincidence my dear. 62 00:02:39,193 --> 00:02:40,060 Could've happen to anyone. 63 00:02:40,093 --> 00:02:41,195 (Raymond scoffs) 64 00:02:41,229 --> 00:02:42,430 I'll call a patrol car, 65 00:02:42,463 --> 00:02:44,365 and meet you later at the carousel. 66 00:02:44,398 --> 00:02:45,933 come on. 67 00:02:45,966 --> 00:02:49,770 - Oh, maybe I can glue it back together again. 68 00:02:53,807 --> 00:02:55,343 - That gypsy isn't a thief Tim. 69 00:02:55,376 --> 00:02:57,745 I read his mind and I know he didn't take that purse. 70 00:02:57,778 --> 00:02:59,613 - Oh well, coincidence or not, 71 00:02:59,647 --> 00:03:01,349 I just wish he hadn't put that curse on her. 72 00:03:01,382 --> 00:03:04,918 - Oh come now Tim, there's no such things as curses. 73 00:03:04,952 --> 00:03:07,221 Only people who believe them. 74 00:03:07,255 --> 00:03:10,324 (whimsical music) 75 00:03:10,358 --> 00:03:12,726 (mysterious music) 76 00:03:12,760 --> 00:03:16,230 (antenna beeping) 77 00:03:16,264 --> 00:03:19,166 (mysterious music) 78 00:03:23,704 --> 00:03:26,307 (antenna beeping) 79 00:03:26,340 --> 00:03:29,176 (whimsical music) 80 00:03:41,455 --> 00:03:44,292 (whimsical music) 81 00:03:55,536 --> 00:03:58,706 - Hold it, now if you're gonna pace back and forth, 82 00:03:58,739 --> 00:04:00,574 why don't you push the vacuum cleaner? 83 00:04:00,608 --> 00:04:02,843 - Your levity is like your housecleaning Tim, 84 00:04:02,876 --> 00:04:04,445 a lot of rub, but no polish. 85 00:04:04,478 --> 00:04:07,615 - Okay, okay, then I won't ask what's disturbing you. 86 00:04:07,648 --> 00:04:09,016 What is disturbing you? 87 00:04:09,049 --> 00:04:10,250 - Well, it's that gypsy boy. 88 00:04:10,284 --> 00:04:12,953 Sitting in a cell all because of that Brennan. 89 00:04:12,986 --> 00:04:14,187 - Oh. 90 00:04:14,221 --> 00:04:14,988 - If blundering were an Olympic event, 91 00:04:15,022 --> 00:04:15,889 he'd get the gold medal. 92 00:04:15,923 --> 00:04:17,157 (audience laughing) 93 00:04:17,190 --> 00:04:18,492 - But, but Brennan can't prove that he's guilty. 94 00:04:18,526 --> 00:04:20,127 - Yes and I can't prove that he's innocent. 95 00:04:20,160 --> 00:04:22,496 How can I tell Brennan that I read the gypsy's mind? 96 00:04:22,530 --> 00:04:24,998 - Oh, yeah you're right, you can't. 97 00:04:25,032 --> 00:04:28,135 (chuckles) They'd throw you in a cell, a padded one. 98 00:04:28,168 --> 00:04:30,938 - Still I feel obligated to help. 99 00:04:32,773 --> 00:04:36,209 (glass crashing) 100 00:04:36,243 --> 00:04:38,546 - Lorelei may not have come from a broken home, 101 00:04:38,579 --> 00:04:40,080 but at the rate she's going, 102 00:04:40,113 --> 00:04:42,115 she will soon be living in one. 103 00:04:42,149 --> 00:04:43,216 - I've heard of butterfingers before, 104 00:04:43,250 --> 00:04:44,418 but this is ridiculous. 105 00:04:44,452 --> 00:04:47,388 I'm never gonna get this story done. 106 00:04:47,421 --> 00:04:50,958 (glass crashing) 107 00:04:50,991 --> 00:04:52,593 I am going to a kettledrum factory 108 00:04:52,626 --> 00:04:54,462 where I can get peace and quiet. 109 00:04:54,495 --> 00:04:57,498 (audience laughing) 110 00:04:58,532 --> 00:04:59,700 Oh. 111 00:04:59,733 --> 00:05:01,869 - Good evening, I do hope I'm disturbing you. 112 00:05:01,902 --> 00:05:03,904 - What's one more disturbance around here? 113 00:05:03,937 --> 00:05:05,539 - Yes, poor Lorelei. 114 00:05:07,541 --> 00:05:08,942 I just come from seeing her. 115 00:05:08,976 --> 00:05:10,611 - Well that was thoughtless of you Brennan. 116 00:05:10,644 --> 00:05:12,713 She already has one curse on her. 117 00:05:12,746 --> 00:05:14,848 - Speaking from a metaphysical point of view, 118 00:05:14,882 --> 00:05:16,784 I find her case very interesting. 119 00:05:16,817 --> 00:05:20,388 - I didn't know you were moonlighting in metaphysics. 120 00:05:20,421 --> 00:05:22,189 - I took a post-graduate course at the university 121 00:05:22,222 --> 00:05:24,425 under Dr. Franz Haba. 122 00:05:24,458 --> 00:05:26,259 Naturally you've head of Dr. Haba? 123 00:05:26,293 --> 00:05:28,562 - Does he make house calls? 8710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.