All language subtitles for Missao Audaciosa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,436 --> 00:00:24,251 MISS�O AUDACIOSA Tradu��o: Cjamango 2 00:02:02,880 --> 00:02:06,281 Hei, Grito de Guerra, diz ao tenente que tamb�m quero comer. 3 00:02:07,985 --> 00:02:09,714 Podia morrer � fome que eles n�o se importavam. 4 00:02:14,559 --> 00:02:17,153 H� seis meses que venho aqui 5 00:02:17,228 --> 00:02:19,526 e esse �ndio ainda n�o me compreende. 6 00:02:21,766 --> 00:02:23,028 Para tr�s, Monty. 7 00:02:24,202 --> 00:02:25,430 Daqui da Esta��o dos Fenniman, 8 00:02:25,503 --> 00:02:28,836 avan�amos para a Esta��o de Alston onde chegaremos esta noite. 9 00:02:28,906 --> 00:02:31,898 Partindo logo de manh�, n�o teremos de for�ar muito 10 00:02:31,976 --> 00:02:36,140 at� nos reunirmos com a companhia do Capit�o Poole, aqui em Dry Creek. 11 00:02:36,214 --> 00:02:40,275 De l�, ele escoltar-nos-� at� ao Oregon e ser�o apenas dois dias de viagem 12 00:02:40,351 --> 00:02:42,819 at� Forte Klamath e ao seu novo lar, Miss Drury. 13 00:02:42,887 --> 00:02:46,220 Acho que nunca conseguiria criar um lar neste territ�rio selvagem. 14 00:02:46,290 --> 00:02:49,953 Depois da minha irm� estar instalada, pretendo continuar em S�o Francisco. 15 00:02:50,027 --> 00:02:53,622 Sei que n�o a acharei t�o civilizada como a nossa antiga casa, 16 00:02:53,698 --> 00:02:55,097 mas podemos... 17 00:02:56,400 --> 00:02:59,062 Bem, pensava que ias levar o dia todo para ir buscar essa �gua. 18 00:02:59,136 --> 00:03:00,728 Agora, vai buscar lenha. 19 00:03:00,805 --> 00:03:02,932 Soldado l� fora quer comida. 20 00:03:04,342 --> 00:03:09,075 - Burch! Vai render o Vogel. - Ainda n�o terminei, Tenente. 21 00:03:09,146 --> 00:03:11,341 J� terminaste. Agora, vai render o Vogel. 22 00:03:11,415 --> 00:03:12,575 Vai. 23 00:03:14,619 --> 00:03:15,779 Sim, senhor. 24 00:03:23,060 --> 00:03:24,220 Caf�? 25 00:03:24,295 --> 00:03:27,458 Preferia ch�, se n�o se importa. 26 00:03:27,532 --> 00:03:30,592 Elwood. Ainda temos ch� do ano passado? 27 00:03:30,668 --> 00:03:31,657 Ch�? 28 00:03:31,736 --> 00:03:33,863 Deixe l�, eu tomo o caf�. 29 00:03:33,938 --> 00:03:36,629 Mais cedo ou mais tarde, terei de me habituar a ele. 30 00:03:37,675 --> 00:03:41,008 - E a senhora? - Sim. Obrigada. 31 00:03:46,817 --> 00:03:47,977 Obrigado. 32 00:03:49,787 --> 00:03:50,947 A sonhar acordada? 33 00:03:52,490 --> 00:03:55,050 Sim, acho que estava, Tenente Weeks. 34 00:03:55,126 --> 00:03:57,754 A Beth ter� tempo suficiente para isso depois de casar. 35 00:03:58,696 --> 00:04:00,687 Se conhe�o o Capit�o Poole, n�o. 36 00:04:02,967 --> 00:04:05,663 O que... O que quero dizer, bem... 37 00:04:06,704 --> 00:04:08,968 - Deste de beber aos cavalos, soldado? - Sim. 38 00:04:10,041 --> 00:04:11,030 Soldado. 39 00:04:12,443 --> 00:04:15,276 Qual � a forma correcta de se dirigir a um oficial? 40 00:04:17,114 --> 00:04:19,674 Dei de beber aos cavalos, senhor. 41 00:04:19,750 --> 00:04:22,844 Senta-te e come, Vogel, enquanto podes. 42 00:04:22,920 --> 00:04:26,014 - Mais um cliente para ti, Kate. - Estou t�o pronta como ele. 43 00:04:27,058 --> 00:04:31,324 A guerra terminou h� mais de tr�s meses. � isto que acontece � disciplina. 44 00:04:32,196 --> 00:04:35,029 S� gentalha. 45 00:04:35,099 --> 00:04:38,330 Suponho que precisamos deles para manter os �ndios na linha. 46 00:04:38,402 --> 00:04:41,963 Ainda assim, parece-me uma pena que homens como o senhor, 47 00:04:42,039 --> 00:04:45,839 oficiais, tenham de se associar a homens como aquele. 48 00:04:47,144 --> 00:04:49,578 Calma, rapaz. Come. 49 00:04:49,647 --> 00:04:52,047 Ellwood est� a preparar os almo�os. Estar�o prontos num minuto. 50 00:04:52,116 --> 00:04:53,174 Obrigado, Kate. 51 00:04:53,250 --> 00:04:56,083 Disseram-nos em Salt Lake que podemos ter alguns problemas na travessia. 52 00:04:56,153 --> 00:04:59,213 N�o com uma escolta, Miss Drury. 53 00:04:59,290 --> 00:05:02,817 Os �ndios sabem que n�o devem brincar com uma caravana do ex�rcito. 54 00:05:02,893 --> 00:05:04,451 Ouvimos rumores de combates. 55 00:05:04,528 --> 00:05:10,194 Talvez um viajante casual ou uma caravana sem escolta. Nada a s�rio. 56 00:05:10,267 --> 00:05:12,701 Presentemente temos um tratado com o conselho dos Modoc. 57 00:05:12,770 --> 00:05:16,365 N�o violamos o territ�rio deles na zona de Lost River. 58 00:05:16,440 --> 00:05:20,536 Todavia, h� alguns renegados na regi�o de Lava Bed. 59 00:05:20,611 --> 00:05:23,944 �s vezes afastam-se e atacam por sua conta. 60 00:05:24,015 --> 00:05:27,416 Essa zona diab�lica � quase imposs�vel de vigiar com os homens que temos. 61 00:05:27,485 --> 00:05:29,419 Ouve o Daniel Boone. 62 00:05:29,487 --> 00:05:32,217 Nunca esteve � frente de um Modoc. 63 00:05:32,556 --> 00:05:35,684 Sargento. Veja o que eu apanhei. 64 00:05:35,760 --> 00:05:39,696 Macacos me mordam. � solta aqui no Nevada. 65 00:05:42,767 --> 00:05:45,292 Esquece, Burch. A guerra acabou. 66 00:05:45,369 --> 00:05:48,436 N�o me parece natural ver um rebelde andar por a� livre como o vento 67 00:05:48,505 --> 00:05:49,670 e n�o fazer nada. 68 00:05:49,740 --> 00:05:53,506 - Fecha a porta quando sa�res. - Continua a n�o parecer-me natural. 69 00:05:57,081 --> 00:06:00,346 Entrem, amigos. Sentem-se aqui e estejam � vontade. 70 00:06:00,418 --> 00:06:02,909 Ent�o, � um daqueles rebeldes confederados? 71 00:06:02,987 --> 00:06:05,649 Sou Kate Fenniman, prazer em conhec�-lo. 72 00:06:05,723 --> 00:06:08,419 Chamo-me Ben Lassiter. Esta � a minha filha, Abbey. 73 00:06:08,492 --> 00:06:10,323 Ol�, querida. Elwood, olha. 74 00:06:10,394 --> 00:06:12,726 Temos aqui um verdadeiro rebelde 75 00:06:12,797 --> 00:06:13,957 Espero que n�o leve a mal. 76 00:06:14,031 --> 00:06:17,660 Eu e o Elwood nunca vimos um rebelde, aqui ou noutro lado. 77 00:06:17,735 --> 00:06:20,499 - Como chegaram aqui? - N�o fa�as tantas perguntas. 78 00:06:20,571 --> 00:06:22,402 - Quantos anos tens, querida? - Dez anos. 79 00:06:22,473 --> 00:06:25,442 N�o vai fazer nada? 80 00:06:25,509 --> 00:06:29,605 N�o posso fazer nada, Miss Drury. Como disse o sargento, a guerra acabou. 81 00:06:29,680 --> 00:06:33,241 Sem mais nem menos. A guerra acabou. 82 00:06:33,317 --> 00:06:36,377 Durante quatro anos estes traidores mataram e pilharam o nosso pa�s, 83 00:06:36,454 --> 00:06:39,617 e depois, porque decidiram desistir, est� tudo bem. 84 00:06:39,690 --> 00:06:42,090 Devemos perdoar e esquecer, � isto? 85 00:06:42,993 --> 00:06:47,430 Na minha opini�o, deviam ser enforcados. Todos eles. 86 00:06:47,498 --> 00:06:49,693 N�o faz mal, Sra. Fenniman. 87 00:06:49,767 --> 00:06:51,564 Estamos orgulhosos por o ter aqui, rebelde, 88 00:06:51,635 --> 00:06:53,796 e se precisar de alguma coisa, basta pedir. 89 00:06:53,871 --> 00:06:54,929 Obrigado. 90 00:06:55,005 --> 00:06:57,269 Aquela senhora est� a falar de n�s, pap�? 91 00:06:57,341 --> 00:07:00,276 Que tal comermos alguma coisa? 92 00:07:00,344 --> 00:07:03,336 - Tem alguma coisa quente? - Ora essa, claro. 93 00:07:03,414 --> 00:07:04,745 Imagino o qu�o orgulhosa estaria 94 00:07:04,815 --> 00:07:07,477 se algu�m que amasse tivesse morrido devido a homens como esse. 95 00:07:07,551 --> 00:07:10,179 O mais curioso em gerir um lugar como este, rebelde, 96 00:07:10,254 --> 00:07:13,690 � suportar uma variedade de criaturas desagrad�veis. 97 00:07:16,660 --> 00:07:17,922 O gato come-te a l�ngua. 98 00:07:21,832 --> 00:07:23,163 Eu espero na carruagem. 99 00:07:26,470 --> 00:07:27,732 Com licen�a. 100 00:07:29,874 --> 00:07:32,206 Doyle, leva imediatamente os almo�os para a carro�a. 101 00:07:32,276 --> 00:07:33,436 Estamos de partida. 102 00:07:33,511 --> 00:07:36,241 Sim, senhor. Vamos, ouviram o que o tenente disse. 103 00:07:36,313 --> 00:07:39,544 Toca a mexer. Vemo-nos no m�s que vem, Kate. 104 00:07:39,617 --> 00:07:41,812 Claro, Doyle. Comporta-te. 105 00:07:44,855 --> 00:07:46,015 Boa sorte, rebelde. 106 00:07:46,090 --> 00:07:48,820 Cuida desta menina. Esta regi�o � dura. 107 00:07:48,893 --> 00:07:51,384 Obrigado, sargento. Mas ela � que cuida de mim. 108 00:07:51,462 --> 00:07:52,451 Adeus. 109 00:07:54,331 --> 00:07:57,164 - Bom homem. - O Doyle � boa pessoa. 110 00:07:57,234 --> 00:08:00,203 Mas aquela mulher, h� algo de errado com ela. 111 00:08:00,271 --> 00:08:02,364 Soube logo que lhe pus a vista em cima. 112 00:08:06,577 --> 00:08:10,013 N�o temos o dia todo, Vogel. Preparado, Nelson? 113 00:08:10,080 --> 00:08:11,809 Preparado e � espera, sargento. 114 00:08:11,882 --> 00:08:14,680 - Qual � a demora, Doyle? - Nada, senhor. 115 00:08:15,953 --> 00:08:17,113 Vamos! 116 00:08:47,785 --> 00:08:51,516 - Estava bom, n�o estava? - Muito bom. 117 00:08:51,589 --> 00:08:53,921 Experimente um destes. S�o �timos depois de uma refei��o. 118 00:08:53,991 --> 00:08:56,323 De vez em quando fumo um, quando ningu�m est� a ver. 119 00:08:56,393 --> 00:08:57,724 S� me restam quatro. 120 00:09:06,270 --> 00:09:07,328 Obrigado. 121 00:09:09,340 --> 00:09:10,398 Suave. 122 00:09:10,474 --> 00:09:13,068 Tem de ser. Veio de S�o Francisco. 123 00:09:13,143 --> 00:09:16,169 Ouve, como pensas estabelecer-te no Oregon, jovenzinha? 124 00:09:16,247 --> 00:09:18,374 A irm� da minha m�e vive l�. 125 00:09:18,449 --> 00:09:21,714 Ela � a �nica fam�lia que nos resta, desde que a minha m�e morreu. 126 00:09:21,785 --> 00:09:25,619 - O pap� diz que vamos ser felizes l�. - Claro que v�o, querida. 127 00:09:25,689 --> 00:09:28,852 As coisas est�o muito m�s no sul, suponho. 128 00:09:28,926 --> 00:09:33,693 Dizem que tudo melhorar�, mas n�o vejo como. 129 00:09:33,764 --> 00:09:37,029 - Vamos conseguir, n�o vamos? - Claro que vamos conseguir. 130 00:09:40,004 --> 00:09:42,234 Achas que ela pode dar-me um banho? 131 00:09:42,306 --> 00:09:46,140 Tem algum s�tio onde minha menina se possa esfregar um pouco? 132 00:09:46,210 --> 00:09:50,374 Decerto que tenho. Vou esfreg�-la at� ela brilhar como uma moeda nova. 133 00:09:50,447 --> 00:09:52,938 �ptimo. Talvez valhas alguma coisa depois. 134 00:09:53,017 --> 00:09:55,349 Elwood, p�e �gua no fog�o. 135 00:09:58,923 --> 00:10:00,083 Pap�! 136 00:10:04,028 --> 00:10:06,019 Ainda penso que deveriam passar a noite aqui. 137 00:10:06,096 --> 00:10:09,224 Dificilmente dormir�o numa cama daqui a at� ao Oregon. 138 00:10:09,300 --> 00:10:13,100 Obrigado. Mas acho que poderemos percorrer 20 milhas antes de anoitecer. 139 00:10:13,170 --> 00:10:16,697 Ouve, rebelde. queres levar um jarro de "Quem bateu no John"? 140 00:10:16,774 --> 00:10:17,934 "Quem bateu no John"? 141 00:10:18,008 --> 00:10:20,772 U�sque do Texas. Acabei de abrir um pote. 142 00:10:20,844 --> 00:10:23,176 O u�sque do Texas � um pouco forte para mim. 143 00:10:23,247 --> 00:10:27,809 N�o admira que a guerra tenho durado 4 anos. Os rebeldes s�o todos casmurros. 144 00:10:27,885 --> 00:10:30,513 - Est�s pronta, Abbey? - Sim, pap�. 145 00:10:30,587 --> 00:10:31,815 Adeus, Miss Fenniman. 146 00:10:31,889 --> 00:10:34,915 Obrigada pelo banho. Deve durar at� Salem. 147 00:10:34,992 --> 00:10:36,653 Que Deus vos acompanhe. 148 00:10:36,727 --> 00:10:39,753 Cumprimentem o velho sovina do Alston por mim. 149 00:10:40,831 --> 00:10:42,492 Adeus. Mais uma vez, obrigado. 150 00:10:52,042 --> 00:10:54,169 Que se passa, Kate? 151 00:10:54,244 --> 00:10:57,338 N�o se passa nada. N�o fa�as tantas perguntas. 152 00:10:57,414 --> 00:11:00,178 Nunca entenderei as mulheres. Mulheres! 153 00:11:04,288 --> 00:11:08,224 Pap�, porque � que algumas pessoas s�o t�o simp�ticas connosco 154 00:11:08,292 --> 00:11:11,659 e outras, como aquela senhora, dizem coisas horr�veis? 155 00:11:11,729 --> 00:11:15,825 Aquela senhora pensou que tinha um bom motivo para dizer aquilo. 156 00:11:15,899 --> 00:11:18,834 Na opini�o dela, provavelmente sou um traidor. 157 00:11:18,902 --> 00:11:20,870 Mas n�o lhe fizeste nada. 158 00:11:20,938 --> 00:11:24,840 Directamente n�o, mas a guerra pode, e eu fiz parte dela. 159 00:11:24,908 --> 00:11:27,035 Estive no lado que foi contra o povo dela. 160 00:11:27,111 --> 00:11:29,409 Devia ter-lhe dito que eras um her�i. 161 00:11:29,480 --> 00:11:31,311 Tens medalhas. 162 00:11:31,382 --> 00:11:34,146 O teu problema, menina abelhuda, � seres preconceituosa. 163 00:11:34,218 --> 00:11:38,052 N�o sou um her�i, Abbey. S� lutei pelo que achava correcto. 164 00:12:32,810 --> 00:12:35,074 Travis, Aposto um m�s de pr� contra uma mula morta 165 00:12:35,145 --> 00:12:36,806 que o Weeks nunca aparecer�. 166 00:12:36,880 --> 00:12:38,609 N�o? Por que pensas isto? 167 00:12:38,682 --> 00:12:42,174 Os �ndios continuam aqui. Est�o � espera e n�o � pela escolta. 168 00:12:42,252 --> 00:12:43,981 Achas que o Capit�o Poole percebeu isso? 169 00:12:44,054 --> 00:12:45,351 Talvez, mas ele � inexperiente 170 00:12:45,422 --> 00:12:48,289 e este tipo de combate n�o vem nos livros. 171 00:12:48,358 --> 00:12:51,191 Oxal� o tenente lhe diga como s�o as coisas na realidade. 172 00:12:52,529 --> 00:12:55,521 Pensa que sofrer�amos muitas baixas se fug�ssemos daqui? 173 00:12:55,599 --> 00:12:58,124 - De dia ou de noite? - Amanh�, logo de manh�. 174 00:12:58,202 --> 00:13:01,569 Um ter�o dos homens, metade dos cavalos. 175 00:13:01,638 --> 00:13:05,369 - E se for esta noite? - As nossas possibilidades melhorariam. 176 00:13:05,442 --> 00:13:09,037 Os Modoc lutam � noite, mas � mais dif�cil atingirem-nos. 177 00:13:12,983 --> 00:13:16,817 Sei o que est� a pensar, capit�o. � uma decis�o muito dif�cil de tomar. 178 00:13:20,457 --> 00:13:22,049 Veja. 179 00:13:22,126 --> 00:13:25,118 Uma rapariga muito bonita. 180 00:13:25,195 --> 00:13:27,755 Sim, foi complicado convenc�-la a vir para c�. 181 00:13:27,831 --> 00:13:30,299 Obrigou-me mesmo a deix�-la trazer a irm�. 182 00:13:30,367 --> 00:13:33,461 - Ela � da sua terra natal, n�o �? - Sim. Ela � de Boston. 183 00:13:33,537 --> 00:13:36,802 - N�o me importaria de l� estar l�. - Entendo-o. 184 00:13:49,686 --> 00:13:51,677 Pap�, olha ali em cima. 185 00:13:55,692 --> 00:13:59,184 Bem, acho que est� na hora de encontrarmos um s�tio para dormir. 186 00:14:11,942 --> 00:14:14,137 Bem, querida, vamos dar uma olhadela nesse lugar. 187 00:14:37,100 --> 00:14:39,261 Aquele fumo, s�o os �ndios? 188 00:14:39,336 --> 00:14:43,534 Claro que n�o, preocupas-te demasiado. Deve ser algum arbusto a arder. 189 00:14:43,607 --> 00:14:46,303 Desce de cima do Gus. Estende os teus cobertores. 190 00:14:46,376 --> 00:14:49,402 Vou cobrir a entrada, assim eles n�o podem sair daqui. 191 00:15:09,032 --> 00:15:10,431 Disseste as tuas ora��es? 192 00:15:14,271 --> 00:15:15,602 Uma por ti... 193 00:15:17,441 --> 00:15:19,033 ... e uma pela mam�. 194 00:15:45,369 --> 00:15:46,700 Deita-te. 195 00:15:47,838 --> 00:15:50,898 N�o fa�as nenhum barulho. 196 00:18:46,049 --> 00:18:48,882 - Pap�. - Sim, querida. 197 00:19:06,169 --> 00:19:10,003 - O que foi isto, pap�? - Nada, abelhuda. 198 00:19:10,874 --> 00:19:14,207 - Podemos ficar com o cavalo? - Penso que � melhor. 199 00:19:14,277 --> 00:19:16,108 Pap�? 200 00:19:16,179 --> 00:19:19,910 Vamos voltar para a casa da Sra. Fenniman? Foram t�o simp�ticos connosco. 201 00:19:19,983 --> 00:19:22,781 Vamos para a Esta��o de Alston. 202 00:19:22,853 --> 00:19:24,844 Vou tentar alcan�ar o Tenente Weeks, 203 00:19:24,921 --> 00:19:26,479 e contar-lhe o que vimos. 204 00:19:26,556 --> 00:19:30,652 A partir de agora, temos de manter os olhos bem abertos. Certo? 205 00:19:54,885 --> 00:19:57,877 Temos de nos p�r a caminho. Assim n�o chegamos l�. 206 00:19:59,256 --> 00:20:02,248 Provavelmente j� se foram embora... refiro-me aos �ndios. 207 00:20:02,325 --> 00:20:03,485 Espero que sim. 208 00:20:25,515 --> 00:20:27,644 Porque paramos, pap�? 209 00:20:33,657 --> 00:20:34,919 A Esta��o de Alston. 210 00:21:05,188 --> 00:21:08,521 Fica aqui. Vou dar uma olhadela de perto. 211 00:22:28,004 --> 00:22:29,494 Acertaram-me na perna. 212 00:22:29,572 --> 00:22:33,633 N�o me queria mexer at� ter a certeza de quem era. 213 00:22:34,411 --> 00:22:35,571 Abbey! 214 00:22:40,417 --> 00:22:42,078 Traz os cavalos. 215 00:22:45,522 --> 00:22:46,784 Os outros? 216 00:22:47,691 --> 00:22:51,286 Parece que est�o todos mortos. Ainda n�o verifiquei a casa. 217 00:22:51,361 --> 00:22:54,023 Vogel e Burch sa�ram mais cedo para explorarem a zona. 218 00:22:54,097 --> 00:22:58,056 Os restantes, est�vamos a preparar os cavalos quando cerca de oito nos atacaram. 219 00:22:58,134 --> 00:23:00,261 Lembro-me do Tenente Weeks gritar para a senhoras 220 00:23:00,336 --> 00:23:01,928 sobre uma cave debaixo da casa. 221 00:23:02,005 --> 00:23:03,370 Onde � a entrada para a cave? 222 00:23:03,440 --> 00:23:05,101 H� um al�ap�o no ch�o da cozinha. 223 00:23:05,909 --> 00:23:08,070 Abbey, cuida dele e d�-lhe �gua. 224 00:23:08,144 --> 00:23:09,668 J� volto. 225 00:23:15,618 --> 00:23:19,076 Martha, est� algu�m l� em cima. 226 00:23:19,155 --> 00:23:21,419 Conseguem ouvir-me a� em baixo? 227 00:23:22,959 --> 00:23:25,792 Estamos c� em baixo. Tire-nos daqui. 228 00:23:27,263 --> 00:23:28,423 Estou quase a�. 229 00:23:31,768 --> 00:23:33,395 D�-me a m�o. 230 00:23:42,746 --> 00:23:43,906 Obrigada. 231 00:23:54,424 --> 00:23:55,584 Obrigado. 232 00:24:00,396 --> 00:24:02,364 Como est� o teu doente? 233 00:24:02,432 --> 00:24:04,832 N�o estamos melhor do que est�vamos. 234 00:24:04,901 --> 00:24:07,927 Os outros homens partiram, porque � que o capit�o Poole n�o est� aqui? 235 00:24:08,805 --> 00:24:11,740 Temos de usar alguma coisa para manter a perna im�vel. 236 00:24:11,808 --> 00:24:14,470 S�o mais de 20 milhas at� ao acampamento do Capit�o Poole. 237 00:24:14,544 --> 00:24:18,378 - N�o conseguir� arrastando-me atr�s. - Eu preocupo-me com isso. 238 00:24:18,448 --> 00:24:21,440 Quanto tempo vamos esperar aqui? Aqueles selvagens podem voltar. 239 00:24:21,518 --> 00:24:25,181 Vamos esperar aqui at� a perna dele estar tratada. 240 00:24:25,255 --> 00:24:27,917 Devem estar com fome. H� comida no cavalo. 241 00:24:27,991 --> 00:24:31,449 - Quem pode comer, depois disto? - Como queira, senhora. 242 00:24:38,168 --> 00:24:41,501 Obrigada. Muito obrigada. 243 00:24:42,739 --> 00:24:46,175 - Posso ajudar em alguma coisa? - Receio que n�o. 244 00:24:49,445 --> 00:24:52,175 Acreditaria que s�o irm�s, acreditaria? 245 00:24:52,248 --> 00:24:54,648 N�o podiam ser mais diferentes, mesmo que tentassem. 246 00:24:56,686 --> 00:24:58,176 Ora, vejamos... 247 00:24:58,254 --> 00:25:01,087 Abbey, vai buscar duas t�buas mais ou menos desde tamanho. 248 00:25:01,157 --> 00:25:03,148 - Vou fazer uma tala. - Est� bem. 249 00:25:05,228 --> 00:25:08,789 A Abbey � uma boa menina. Uma aut�ntica senhorita. 250 00:25:08,865 --> 00:25:10,332 Sou Nelson Walker. 251 00:25:10,400 --> 00:25:13,995 Tenho um contracto de transporte com o intendente de Forte Klamath. 252 00:25:14,070 --> 00:25:16,231 O meu nome � Ben Lassiter. 253 00:25:16,306 --> 00:25:19,241 Eu vi-lo na Esta��o dos Fenniman quando chegamos. 254 00:25:19,309 --> 00:25:21,573 Ainda bem que n�o veio connosco. 255 00:25:21,644 --> 00:25:24,169 O grupo que vos atacou, passou por n�s ontem � noite. 256 00:25:24,247 --> 00:25:26,442 J� tinham estado na Esta��o dos Fenniman. 257 00:25:26,516 --> 00:25:31,249 Um deles descobriu-nos. Ele tinha a lata dos charutos da Sra. Fenniman. 258 00:25:33,323 --> 00:25:37,157 Que Deus os aben�oe. Eram boa gente. 259 00:25:40,597 --> 00:25:42,997 Nunca se sabe o que far�o esses bandidos Modoc. 260 00:25:43,066 --> 00:25:44,795 S�o odiados at� mesmo pelo pr�prio povo. 261 00:25:44,868 --> 00:25:46,495 Quando atacam, dividem-se em grupos 262 00:25:46,569 --> 00:25:48,901 e atacam dois ou tr�s s�tios ao mesmo tempo. 263 00:25:48,972 --> 00:25:53,807 Depois juntam-se num lugar combinado e regressam para Lava Beds. 264 00:25:54,611 --> 00:25:57,307 Isso requer muita organiza��o. 265 00:25:57,380 --> 00:26:00,406 - Quem � o l�der deles? - Um jovem chamado Tago. 266 00:26:00,483 --> 00:26:04,146 Foi batedor da Companhia B por uns tempos, o suficiente para aprender o que queria, 267 00:26:04,220 --> 00:26:07,087 e depois fugiu com cerca de 18 ou 20 carabinas. 268 00:26:07,156 --> 00:26:09,920 Mas nunca nos atacaram t�o longe. 269 00:26:09,993 --> 00:26:13,827 - O capit�o Poole deteve-os, provavelmente. - Se eles n�o o apanharem primeiro. 270 00:26:13,897 --> 00:26:18,197 Bastam poucos homens para o encurralar num destes desfiladeiros. 271 00:26:18,268 --> 00:26:20,259 O Capit�o Poole s� tem oito soldados, 272 00:26:20,336 --> 00:26:23,635 e homem por homem, estes �ndios s�o melhores neste g�nero de combate. 273 00:26:24,540 --> 00:26:27,566 - Estas servem, pap�? - Perfeitamente. 274 00:26:27,644 --> 00:26:30,636 Isto vai doer um pouco, mas... 275 00:26:30,713 --> 00:26:33,113 Abbey, � melhor segurares-lhe a perna ali mesmo. 276 00:26:33,182 --> 00:26:35,582 Isto. Agora, vamos tirar a bota. Quieto. 277 00:26:35,652 --> 00:26:37,984 Olha para isto. 278 00:26:38,054 --> 00:26:42,718 O meu melhor vestido... um farrapo sujo! 279 00:26:42,792 --> 00:26:45,625 Devias estar feliz por voltares a v�-lo. 280 00:26:45,695 --> 00:26:47,287 Que quer isso dizer? 281 00:26:49,198 --> 00:26:52,326 S� n�o estamos mortos como os outros gra�as a Deus. 282 00:26:52,402 --> 00:26:55,735 - E s� te queixas. - Tens algo mais a dizer? 283 00:26:55,805 --> 00:26:58,365 Desculpa. N�o era isso que eu queria dizer. 284 00:26:58,441 --> 00:27:00,170 - Mas tu... - Eu o qu�? 285 00:27:00,243 --> 00:27:04,612 A �nica coisa entre n�s e o que esteja ali fora, � esse homem, Lassiter. 286 00:27:04,681 --> 00:27:07,081 As nossas vidas est�o nas m�os dele, Martha. Ele tenta ajudar-nos. 287 00:27:07,150 --> 00:27:08,811 N�o podes ser um pouco grata? 288 00:27:08,885 --> 00:27:12,150 Esperas que eu fique grata a um homem como aqueles que mataram o Walter? 289 00:27:12,221 --> 00:27:13,950 Esperas que eu esque�a isso? 290 00:27:14,857 --> 00:27:17,348 Porque n�o deixas de te iludir? 291 00:27:18,995 --> 00:27:20,455 Que queres dizer? 292 00:27:21,698 --> 00:27:23,529 Nada. N�o � nada. 293 00:27:25,001 --> 00:27:26,525 Perguntei o que queres dizer? 294 00:27:27,503 --> 00:27:31,371 O Walter escreveu-me pouco antes de ser morto. 295 00:27:31,441 --> 00:27:34,672 Ele conheceu uma rapariga em Nova Iorque quando esteve licen�a. Eles casaram. 296 00:27:36,980 --> 00:27:39,544 Desculpa, esperava nunca ter de te contar. 297 00:27:40,483 --> 00:27:41,814 �s uma mentirosa. 298 00:27:45,621 --> 00:27:48,954 Ele n�o sabia como te contar, ent�o pediu-me para eu o fazer por ele. 299 00:27:49,025 --> 00:27:51,653 - Mas n�o contaste. - N�o, n�o contei. 300 00:27:51,728 --> 00:27:55,186 No dia que a carta chegou, o nome de Walter estava na lista das baixas. 301 00:27:57,400 --> 00:28:01,029 Nunca me dei conta, mas tinhas ci�mes de n�s. 302 00:28:01,104 --> 00:28:04,540 As tuas mentiras s�o in�teis, porque sei que ele me amava. 303 00:28:14,117 --> 00:28:17,052 - Confort�vel? - Sim. 304 00:28:17,120 --> 00:28:19,418 Est� bem assim? 305 00:28:19,489 --> 00:28:22,219 Est�, Abbey. N�o quero rolar daqui para fora. 306 00:28:23,393 --> 00:28:24,690 Estive a pensar... 307 00:28:24,761 --> 00:28:28,527 H� uma caixa naquela carro�a com os ordenados do forte. 308 00:28:28,598 --> 00:28:32,263 Este novo dinheiro em notas pouco interessa aos �ndios. Vale a pena confirmar. 309 00:28:35,104 --> 00:28:39,097 Que est� ele a fazer? Porque n�o partimos? 310 00:28:39,175 --> 00:28:40,699 O pap� est� � procura do dinheiro. 311 00:28:51,554 --> 00:28:54,887 Tinha raz�o. Deixaram-no. Abbey, traz um saco da comida. 312 00:28:59,362 --> 00:29:03,355 - Quanto tem a�? - N�o sei, abelhuda. Mas � bastante. 313 00:29:05,001 --> 00:29:06,161 J� est�. 314 00:29:07,003 --> 00:29:10,530 Ou�am, uma das senhoras monta o mulo, a outra o cavalo. 315 00:29:10,606 --> 00:29:13,268 Abbey, ficas com o p�nei �ndio. 316 00:29:13,342 --> 00:29:16,971 - E o senhor, Sr. Lassiter? - Vou a p�. 317 00:29:17,046 --> 00:29:20,140 - Algum problema, senhora? - N�o lhe diz respeito. 318 00:29:23,820 --> 00:29:26,311 Vamos esclarecer uma coisa. 319 00:29:26,389 --> 00:29:29,324 Ou�a, temos um caminho longo e duro pela frente, 320 00:29:29,392 --> 00:29:32,190 e n�o estou com vontade de tolerar temperamento desagrad�vel. 321 00:29:33,162 --> 00:29:36,893 - Qual era o seu posto na Confedera��o? - Capit�o, na Brigada de Hood. Porqu�? 322 00:29:36,966 --> 00:29:38,866 Curiosidade apenas. 323 00:29:38,935 --> 00:29:42,200 Disseste-lhe das boas. Por que n�o lhe deste uns a�oites? 324 00:29:42,271 --> 00:29:43,602 Abbey! Anda. 325 00:29:49,579 --> 00:29:50,978 Est�s pronta? Vamos. 326 00:30:08,865 --> 00:30:10,264 Esse solavanco magoou-lhe a perna? 327 00:30:10,333 --> 00:30:13,734 N�o te preocupes comigo, menina. Estou bem. 328 00:30:32,155 --> 00:30:34,555 Vamos passar por ali? 329 00:30:34,624 --> 00:30:37,616 Sim. Estava a pensar o mesmo. 330 00:30:40,029 --> 00:30:43,624 - Nelson, como est� a perna? - Est� bem. 331 00:30:43,699 --> 00:30:46,634 �ptimo. Achas que conseguimos passar por ali? 332 00:30:47,637 --> 00:30:49,901 A melhor maneira de passar � pelo caminho das carro�as. 333 00:30:49,972 --> 00:30:53,305 Segue uma esp�cie de passagem natural atrav�s das rochas. 334 00:30:53,376 --> 00:30:57,073 Se eu n�o estivesse preso aqui, podiam passar em qualquer lado. 335 00:30:57,146 --> 00:30:59,808 Nem pensar. N�o te livras de n�s. 336 00:30:59,882 --> 00:31:02,510 Al�m disso �s paciente da Abbey. Certo, Abbey? 337 00:31:02,585 --> 00:31:03,984 Certo. 338 00:31:04,053 --> 00:31:07,181 Bom, suponho que devo acatar as ordens da enfermeira. 339 00:31:08,224 --> 00:31:09,384 Est� resolvido. 340 00:31:09,458 --> 00:31:13,189 Irei atrav�s das rochas, o mais perto poss�vel da estrada. 341 00:31:13,262 --> 00:31:15,924 Isso d�-nos tamb�m a oportunidade de descansarmos um pouco. Certo, enfermeira? 342 00:31:15,998 --> 00:31:17,431 - Certo. - Certo. 343 00:31:31,480 --> 00:31:34,643 Se fosse voc� a decidir, o que faria? 344 00:31:34,717 --> 00:31:36,582 Primeiro, teria de pensar nos nossos homens. 345 00:31:36,652 --> 00:31:40,179 - Acha que n�o pensei nisso? - N�o queria dizer isso, senhor. 346 00:31:40,256 --> 00:31:44,192 Sabe, N�o creio que o Weeks e os outros estejam vivos. 347 00:31:44,260 --> 00:31:46,660 Creio que tudo isto faz parte de um plano. 348 00:31:46,729 --> 00:31:48,993 Acho que Tago estava a observar-nos quando nos separ�mos, 349 00:31:49,065 --> 00:31:51,192 e enviou alguns homens para os deter. 350 00:31:51,267 --> 00:31:53,235 Agora ele n�o tem homens suficientes com ele 351 00:31:53,302 --> 00:31:56,567 para tentar um ataque aberto e parece n�o se importar. 352 00:31:56,639 --> 00:32:00,234 Ele est� contente apenas por ficar ali e manter-nos encurralados aqui 353 00:32:00,309 --> 00:32:02,209 at� receber refor�os. 354 00:32:02,278 --> 00:32:05,543 Por isso, quanto mais esperarmos, mais duro ser�. 355 00:32:05,615 --> 00:32:08,607 Lembre-se que temos dois feridos que n�o devem ser deslocados. 356 00:32:08,684 --> 00:32:11,016 Eles esperam a sua oportunidade. 357 00:32:21,130 --> 00:32:22,290 Consegue v�-los? 358 00:32:25,201 --> 00:32:27,726 Sim. � o Tago. 359 00:32:27,803 --> 00:32:29,862 Penso que se o eliminarmos, os outros desistem. 360 00:32:29,939 --> 00:32:31,099 N�o sei. 361 00:32:31,173 --> 00:32:34,768 �s vezes � mais seguro perseguir os Modocs, n�o apanh�-los. 362 00:32:39,148 --> 00:32:41,048 A que dist�ncia dizes que ele estava? 363 00:32:42,318 --> 00:32:45,310 Cerca de 350 metros. Podias atir�-lo uma pedra. 364 00:32:45,388 --> 00:32:48,824 Mant�m-te atento. Vou apontar uns dois metros acima da cabe�a. 365 00:32:53,329 --> 00:32:55,729 Espero que n�o o tenhas incomodado. 366 00:33:06,075 --> 00:33:07,736 Ele est� a descansar, pap�. 367 00:33:09,445 --> 00:33:12,437 � melhor descansares um pouco, querida. 368 00:33:12,515 --> 00:33:16,417 Vou descansar, pap�. Mas estou preocupado com ele. 369 00:33:16,485 --> 00:33:19,477 Ele n�o comeu nada, e est� a arder de febre. 370 00:33:22,091 --> 00:33:23,353 Tens raz�o. 371 00:33:26,796 --> 00:33:28,127 Vou buscar �gua. 372 00:33:28,197 --> 00:33:30,028 - Sr. Lassiter. - Sim? 373 00:33:30,099 --> 00:33:33,899 - Tenho uma sugest�o. - Sim. Qual, senhora? 374 00:33:33,969 --> 00:33:36,301 Esse homem est�, obviamente, em grande sofrimento, 375 00:33:36,372 --> 00:33:38,738 e desloc�-lo nessa coisa n�o ajuda nada. 376 00:33:38,808 --> 00:33:39,900 Sim? 377 00:33:39,975 --> 00:33:41,499 N�o seria melhor para todos n�s 378 00:33:41,577 --> 00:33:44,410 deix�-lo o mais confort�vel poss�vel, depois pomo-nos a caminho 379 00:33:44,480 --> 00:33:47,643 at� encontrarmos algu�m que possa vir busc�-lo? 380 00:33:47,717 --> 00:33:50,515 Tenho a certeza que tem boa inten��o, 381 00:33:50,586 --> 00:33:52,986 mas h� algumas coisas erradas na sua sugest�o. 382 00:33:53,055 --> 00:33:55,489 N�o sabemos o que nos espera, 383 00:33:55,558 --> 00:33:59,551 e mesmo que soub�ssemos, levaria alguns dias para o vir buscar. 384 00:33:59,628 --> 00:34:02,290 Tem mais algumas sugest�es? 385 00:34:02,365 --> 00:34:05,732 Independentemente disso, no seu estado, est� a abrandar-nos 386 00:34:05,801 --> 00:34:08,326 colocando-nos todos em perigo, s� porque n�o consegue andar. 387 00:34:08,404 --> 00:34:10,702 Acho que n�o � justo para n�s e para a sua filha 388 00:34:10,773 --> 00:34:13,765 p�r em perigo as nossas vidas por um homem que provavelmente acabar� por morrer. 389 00:34:13,843 --> 00:34:16,937 Martha! Como podes dizer tal coisa? 390 00:34:17,012 --> 00:34:19,344 N�o acha que devia lembrar-se 391 00:34:19,415 --> 00:34:21,781 que se n�o fosse aquele homem, n�o estaria aqui hoje? 392 00:34:23,285 --> 00:34:25,014 A senhora tem raz�o. 393 00:34:25,087 --> 00:34:29,285 N�o me sinto muito bem e s� atrasarei o grupo todo. 394 00:34:29,358 --> 00:34:31,622 Acho que devem continuar e mandar algu�m buscar-me. 395 00:34:31,694 --> 00:34:33,393 Deixa-me dar uma olhada nisso. 396 00:34:36,532 --> 00:34:39,865 Eu sei. Eu j� sabia esta tarde. 397 00:34:43,706 --> 00:34:45,105 Temos de continuar. 398 00:34:46,075 --> 00:34:47,337 Sr. Lassiter! 399 00:34:56,852 --> 00:34:59,377 Est�o a ficar muito audaciosos. 400 00:34:59,455 --> 00:35:01,980 Devem achar que ningu�m os persegue. 401 00:35:02,057 --> 00:35:03,217 Modocs. 402 00:35:04,126 --> 00:35:06,959 H� algo de estranho naquele fogo. 403 00:35:07,029 --> 00:35:09,190 Pode significar que arranjaram algum �lcool, 404 00:35:09,265 --> 00:35:11,859 ou est�o a dividir o que obtiveram na esta��o. 405 00:35:11,934 --> 00:35:14,835 Talvez ambas. Nunca se sabe o que planeiam. 406 00:35:16,705 --> 00:35:17,967 Tenho uma ideia. 407 00:35:26,582 --> 00:35:28,174 O que vais fazer, pap�? 408 00:35:28,250 --> 00:35:31,344 Ouve, abelhuda, diz apenas uma pequena ora��o que resulta. 409 00:35:31,420 --> 00:35:33,251 Agora, prepara os cavalos. 410 00:35:33,322 --> 00:35:34,584 Vai. 411 00:35:37,893 --> 00:35:39,622 Vamos precisar de dois rastilhos. 412 00:35:46,235 --> 00:35:48,294 Pronto, deve funcionar. 413 00:35:50,139 --> 00:35:53,973 Vai funcionar. Na verdade, deve sobressaltar os antepassados deles. 414 00:35:55,411 --> 00:35:56,571 Toma. 415 00:35:57,980 --> 00:35:59,311 Toma a �gua. 416 00:36:42,124 --> 00:36:44,718 Agora isto � muito importante. 417 00:36:44,793 --> 00:36:48,422 Logo que eu atirar isto, correrei e tentarei agarrar um dos cavalos deles. 418 00:36:48,497 --> 00:36:50,590 Se conseguir, encontro-me convosco na estrada. 419 00:36:50,666 --> 00:36:54,500 No momento que ouvirem a explos�o, quero que passem a correr por eles 420 00:36:54,570 --> 00:36:57,100 e n�o parem por nada, independentemente do que aconte�a. 421 00:36:57,173 --> 00:36:59,398 - Est� claro? - Mas, pap�... 422 00:36:59,475 --> 00:37:03,121 Disse para n�o pararem, independentemente do que aconte�a. 423 00:37:03,179 --> 00:37:06,614 - Est� claro? - Sim, pap�. 424 00:37:10,486 --> 00:37:15,549 Se acontecer alguma coisa, eu cuidarei da Abbey. 425 00:37:15,624 --> 00:37:17,489 Prometo. 426 00:37:17,560 --> 00:37:20,154 - Tenha cuidado. - Obrigado. 427 00:38:44,380 --> 00:38:47,474 Por que n�o o atira? Est� � espera de qu�? 428 00:39:04,166 --> 00:39:08,034 Cavalga, rapariga. Cavalga, Abbey. � agora ou nunca! 429 00:39:54,983 --> 00:39:56,143 Pap�! 430 00:40:00,055 --> 00:40:01,784 N�o pares, querida. Continua. 431 00:40:33,088 --> 00:40:34,919 - Continua. - E o Nelson? 432 00:40:34,990 --> 00:40:37,584 Vai-te embora! Eu cuido do Nelson. Vai. 433 00:40:41,263 --> 00:40:45,427 � melhor sair daqui enquanto pode. 434 00:40:45,501 --> 00:40:47,492 N�o viajarei mais esta noite. 435 00:40:47,569 --> 00:40:49,400 Ouve, Nelson, n�o me falhes agora. 436 00:40:49,471 --> 00:40:51,302 Posso p�r-te em cima do cavalo. anda. 437 00:40:53,675 --> 00:40:54,733 N�o. 438 00:40:58,647 --> 00:41:02,014 N�o vale a pena N�o consigo. 439 00:41:06,555 --> 00:41:11,254 Capit�o, sempre quis dar uma ordem a um oficial confederado. 440 00:41:11,326 --> 00:41:14,762 Agora, por favor, quer subir para o cavalo e sair daqui? 441 00:41:15,430 --> 00:41:18,493 N�o vou deixar-te aqui. Sabes disso. 442 00:41:20,602 --> 00:41:26,006 Isto � para mim... vou us�-lo. Estou acabado, e sabe disso. 443 00:41:26,074 --> 00:41:28,338 Tem uma filha para cuidar. 444 00:41:28,410 --> 00:41:31,277 N�o desperdice a vida dela arrastando-me atr�s. 445 00:41:32,915 --> 00:41:35,679 Vou rastejar at� �s rochas onde posso descansar. 446 00:41:35,751 --> 00:41:39,744 Quando encontrar o Capit�o Poole, diga-lhe que mande algu�m buscar-me. 447 00:41:41,223 --> 00:41:42,884 Se � isso que queres... 448 00:41:44,860 --> 00:41:46,691 ... assim ser�. 449 00:41:46,762 --> 00:41:50,163 - Toma. Vou dar-te isto... - N�o, Capit�o. 450 00:41:50,232 --> 00:41:51,961 N�o caio nesta. 451 00:41:52,034 --> 00:41:54,525 S� se quer aproximar o suficiente para agarrar a pistola. 452 00:41:55,370 --> 00:41:56,428 Nelson! 453 00:41:56,505 --> 00:41:59,065 Eu vou safar-me. V�. 454 00:42:08,150 --> 00:42:10,414 Est� � espera de qu�? 455 00:42:25,934 --> 00:42:27,595 Adeus, soldado. 456 00:43:23,425 --> 00:43:27,088 - Quem est� a atirar, pap�? - N�o sei. Vamos. 457 00:44:19,481 --> 00:44:22,314 Afinal, parece que vamos conseguir. 458 00:44:23,385 --> 00:44:24,716 Sr. Lassiter... 459 00:44:26,121 --> 00:44:29,716 - Gostaria que me chamasse Ben. - Ben. 460 00:44:29,791 --> 00:44:33,591 Estou muito grata por tudo o que tem tentado fazer por n�s e... 461 00:44:34,730 --> 00:44:36,721 a Martha tamb�m est�, � sua maneira. S� que... 462 00:44:36,798 --> 00:44:40,290 S� que ela sempre foi diferente. 463 00:44:40,369 --> 00:44:41,529 Entendo. 464 00:45:02,958 --> 00:45:07,292 Estou cansada, pap�. At� mesmo o Gus est� cansado. 465 00:45:07,362 --> 00:45:10,854 J� falta pouco. Logo que sairmos deste campo aberto. 466 00:45:27,215 --> 00:45:28,375 Alto. 467 00:45:33,889 --> 00:45:35,379 Parece que temos companhia. 468 00:45:36,291 --> 00:45:38,782 V�o para tr�s daquela ravina e escondam-se. 469 00:45:39,895 --> 00:45:43,058 - Pode ser morto. - Martha, anda. Despachemo-nos. 470 00:45:44,066 --> 00:45:46,398 - Sr. Lassiter! - Martha, anda. 471 00:47:04,913 --> 00:47:07,643 Podes ficar aqui se quiseres, mas eu vou l� abaixo dar uma olhada. 472 00:47:25,300 --> 00:47:26,961 - Sr. Lassiter... - Vamos. 473 00:47:39,281 --> 00:47:40,339 Bom... 474 00:47:42,150 --> 00:47:43,981 Quem pensaria que conseguiriam? 475 00:47:44,052 --> 00:47:48,352 O rebelde, a filha e as mulheres. Como raios conseguiram passar? 476 00:47:48,423 --> 00:47:51,756 N�o sei. S� sei que t�m cavalos. 477 00:47:51,826 --> 00:47:53,225 Anda, vamos intercept�-los. 478 00:48:04,005 --> 00:48:05,199 Esperem aqui. 479 00:48:20,589 --> 00:48:22,318 Devem estar mesmo com fome. 480 00:48:22,390 --> 00:48:24,881 Sim. N�o temos comida desde Alston. 481 00:48:30,532 --> 00:48:34,093 Burch, Vai ali para cima e substitui o rebelde por um tempo. 482 00:48:34,169 --> 00:48:36,967 Pode querer comer antes que lhe comas tudo. 483 00:48:37,038 --> 00:48:38,903 Est� bem. 484 00:48:42,510 --> 00:48:44,573 Tem de fazer isso? 485 00:48:45,914 --> 00:48:46,972 Fazer o qu�? 486 00:48:47,048 --> 00:48:51,314 - Martha, Por favor. Deixa-lhe em paz. - Estou aqui por tua culpa. 487 00:48:51,386 --> 00:48:56,119 Olha para mim. Suja, a viver como um animal, cercada por selvagens. 488 00:48:56,191 --> 00:48:58,455 - Que se passa com ela? - Cala-te, porco. 489 00:48:59,995 --> 00:49:02,156 N�o aprende facilmente, pois n�o? 490 00:49:02,230 --> 00:49:05,666 Lembro-me do disparate que fez na esta��o do Fenniman. 491 00:49:05,734 --> 00:49:07,031 Ouviu isso? Porco! 492 00:49:07,102 --> 00:49:10,094 Gostaria de a ver numa gruta Modoc, Duquesa. 493 00:49:10,171 --> 00:49:13,140 Nesta altura ficaria contente por ver este porco. Muito contente. 494 00:49:13,208 --> 00:49:14,607 P�ra. 495 00:49:15,577 --> 00:49:17,238 Guardei para ti, pap�. 496 00:49:18,480 --> 00:49:19,640 Obrigado. 497 00:49:22,450 --> 00:49:27,581 Se arriscarmos fazer uma fogueira, podemos fazer caf�. 498 00:49:27,656 --> 00:49:29,146 Pois. 499 00:49:30,825 --> 00:49:32,417 Vogel? 500 00:49:32,494 --> 00:49:35,588 Acha que o Capit�o Poole sabe o que aconteceu ao vosso grupo? 501 00:49:35,664 --> 00:49:37,564 N�o. Como podia saber? 502 00:49:37,632 --> 00:49:39,759 Eu e o Burch mal t�nhamos come�ado a descer para o acampamento do Poole 503 00:49:39,834 --> 00:49:42,029 quando os �ndios alvejaram os nossos cavalos. 504 00:49:42,103 --> 00:49:43,798 Tivemos sorte. 505 00:49:43,872 --> 00:49:45,567 Tago mant�m-no sob vigil�ncia 506 00:49:45,640 --> 00:49:48,131 e est� ali sentado � espera de refor�os. 507 00:49:49,277 --> 00:49:52,110 Por mim pode ficar l� sentado at� ao inverno. 508 00:49:52,180 --> 00:49:55,547 - Por que foi que Tago n�o atacou? - Creio que dividiu o grupo. 509 00:49:55,617 --> 00:49:58,984 Metade mant�m o Poole encurralado e o resto assalta as esta��es. 510 00:49:59,054 --> 00:50:01,716 Quando os outros chegarem, ele apanha o Poole. 511 00:50:01,790 --> 00:50:03,280 Que acontece se eles n�o chegarem? 512 00:50:03,358 --> 00:50:05,292 Ficam sentados ali a disparar uns contra os outros 513 00:50:05,360 --> 00:50:08,158 at� algu�m ser obrigado a render-se... a menos que algu�m apanhe o Tago. 514 00:50:08,229 --> 00:50:10,891 Aqui entre n�s, rebelde, n�o me importa o que acontece. 515 00:50:10,965 --> 00:50:14,628 Estou farto de usar este uniforme tolo e cansado de lutar por nada. 516 00:50:14,703 --> 00:50:17,365 Sem o dinheiro dos ordenados, ser�o seis meses a usar vales. 517 00:50:17,439 --> 00:50:19,270 Nem um jarro de u�sque consegues comprar com um vale. 518 00:50:19,341 --> 00:50:21,070 Recuperamos o seu dinheiro. 519 00:50:23,478 --> 00:50:24,638 Recuperaram? 520 00:50:25,847 --> 00:50:27,508 Como fez isso? 521 00:50:27,582 --> 00:50:32,178 Os �ndios deixaram-no na carro�a. Enterrei-lo. 522 00:50:33,521 --> 00:50:34,783 Onde o enterrou? 523 00:50:36,224 --> 00:50:37,748 Perto de Alston. 524 00:50:37,826 --> 00:50:40,818 Sim, n�o fazia sentido traz�-lo nestas condi��es. 525 00:50:40,895 --> 00:50:44,058 Sim, claro. Foi uma boa ideia. 526 00:50:44,132 --> 00:50:47,101 Que acha que devemos fazer? Arriscar e avan�ar? 527 00:50:47,168 --> 00:50:49,693 Bem, minha senhora, n�o sei. 528 00:50:53,007 --> 00:50:54,497 V�s alguma coisa, Burch? 529 00:50:56,077 --> 00:50:57,237 Quieto. 530 00:51:09,357 --> 00:51:12,258 - Que se passa? - Leva a louca para ali. 531 00:51:13,094 --> 00:51:15,221 V� para junto da sua fedelha. 532 00:51:15,296 --> 00:51:16,456 Mexa-se. 533 00:51:20,735 --> 00:51:23,761 - Despache-se, Duquesa. - N�o v� que ela est� doente? 534 00:51:23,838 --> 00:51:25,601 N�o vai ficar doente muito tempo. 535 00:51:25,673 --> 00:51:27,834 Este rebelde tem o dinheiro dos ordenados. 536 00:51:27,909 --> 00:51:30,400 Suponho que ele imaginou ficar com o dinheiro para ele. 537 00:51:30,478 --> 00:51:33,447 N�o. �amos devolver o dinheiro ao ex�rcito. 538 00:51:33,515 --> 00:51:36,780 Claro. Por isso ele disse que estava enterrado em Alston. 539 00:51:36,851 --> 00:51:38,113 Onde est�, rebelde? 540 00:51:43,591 --> 00:51:44,751 Onde est�? 541 00:51:48,430 --> 00:51:52,264 - Num saco de comida no cavalo. - Era o que eu pensava. 542 00:51:52,333 --> 00:51:55,268 Vai buscar o cavalo dele, Burch. Escolhe um para ti e espanta os outros. 543 00:51:56,371 --> 00:52:00,205 - N�o! N�o pode. O Gus � meu. - Abbey. 544 00:52:02,177 --> 00:52:04,338 Muito bem, virem-se todos. 545 00:52:09,751 --> 00:52:11,241 Despache-se. 546 00:52:11,319 --> 00:52:15,585 Tem tudo o que queria, Vogel. Por que n�o deixa as coisas assim? 547 00:52:15,657 --> 00:52:17,522 � mais f�cil assim. 548 00:52:17,592 --> 00:52:19,992 N�o pode matar-nos sem motivo nenhum. 549 00:52:20,061 --> 00:52:23,121 Deixa-os estar, Vogel. Temos o dinheiro. Vamos fugir. 550 00:52:23,198 --> 00:52:25,291 Est�s louco? Suponhamos que sobrevivem. 551 00:52:25,366 --> 00:52:27,698 Que ser� feito de n�s? Assim eles pensam que foram mortos pelos �ndios. 552 00:52:27,769 --> 00:52:30,329 Desertar � uma coisa, matar � outra. N�o gosto disto. 553 00:52:30,405 --> 00:52:32,464 N�o tens de gostar. Faz apenas o que te mandei. 554 00:52:32,540 --> 00:52:34,303 N�o tomarei parte disto, Vogel. 555 00:52:36,144 --> 00:52:37,406 Talvez tenhas raz�o. 556 00:52:39,180 --> 00:52:42,047 Sem armas ou cavalos, t�m poucas hip�teses. 557 00:52:42,116 --> 00:52:45,176 D�-me a minha parte do dinheiro j�. Talvez tenhamos de nos separar. 558 00:52:46,688 --> 00:52:49,248 Boa ideia. Vigia-os. 559 00:52:59,834 --> 00:53:02,166 Burch, toma a tua parte. 560 00:53:26,194 --> 00:53:27,354 Afasta-te. 561 00:53:43,378 --> 00:53:48,213 Ent�o. Nada pode ser assim t�o mau. 562 00:53:51,486 --> 00:53:55,354 Ben... tenho tentado ajud�-la. 563 00:53:55,423 --> 00:53:58,415 Tem sido demasiado para ela. 564 00:54:02,797 --> 00:54:05,960 Quis afast�-la de Boston, 565 00:54:06,034 --> 00:54:08,195 Como quiseste o Oregon para a Abbey. 566 00:54:10,104 --> 00:54:11,833 Pensei que uma mudan�a pudesse ajudar. 567 00:54:15,743 --> 00:54:20,578 Depois, tamb�m, que encontraria a minha solu��o em Forte Klamath. 568 00:54:23,051 --> 00:54:25,519 Agora, n�o sei. 569 00:54:27,689 --> 00:54:29,748 Lembra-te s� de uma coisa. 570 00:54:31,659 --> 00:54:34,924 N�o trouxe a Abbey at� t�o longe para parar agora. 571 00:54:34,996 --> 00:54:37,430 Vamos conseguir. Todos n�s. 572 00:54:39,801 --> 00:54:42,531 Agora, assoa o nariz e p�e a Martha em cima do cavalo. 573 00:55:05,126 --> 00:55:06,388 Obrigado, Cabo. 574 00:55:08,162 --> 00:55:09,493 Tudo igual, senhor. 575 00:55:11,966 --> 00:55:15,129 Quer comer, senhor? Tenho feij�es aquecidos. 576 00:55:16,671 --> 00:55:18,161 Vou levar aos homens. 577 00:55:26,280 --> 00:55:28,680 Leva-o para tr�s das rochas. 578 00:55:39,594 --> 00:55:41,255 Temos de sair daqui. 579 00:55:42,563 --> 00:55:45,054 Passe a palavra, vamos marchar esta noite. 580 00:55:45,133 --> 00:55:46,122 Sim, senhor. 581 00:56:01,716 --> 00:56:03,877 Ben, ela est� a cair! 582 00:56:09,357 --> 00:56:10,517 Ela vai ficar bem. 583 00:56:28,276 --> 00:56:30,471 Bem, ele n�o tirou muito proveito disto. 584 00:56:35,650 --> 00:56:38,983 - Pap�, s�o os �ndios? - Pode ser. 585 00:56:40,354 --> 00:56:42,618 Podem estar � nossa procura. 586 00:56:42,690 --> 00:56:44,521 Sim. Temos de sair daqui. 587 00:56:44,592 --> 00:56:46,389 N�o podemos levar o cavalo. Desarreia-o. 588 00:56:46,461 --> 00:56:48,395 Martha, V� l�. Tens de te recompor. 589 00:56:48,463 --> 00:56:50,556 - N�o consigo continuar. - Martha, temos de ir. 590 00:56:50,631 --> 00:56:52,292 - Larga-me. - Martha, p�ra. 591 00:56:52,366 --> 00:56:54,960 Larga-me! Larga-me! Larga-me! 592 00:56:55,036 --> 00:56:56,526 Martha. Martha! 593 00:56:56,604 --> 00:56:57,662 Caluda. 594 00:57:01,743 --> 00:57:02,903 Vamos. 595 00:57:04,011 --> 00:57:05,239 Vamos, Abbey. 596 00:57:25,867 --> 00:57:28,665 Travis, conduzes esta carro�a. 597 00:57:28,736 --> 00:57:31,000 O Cabo Wheeler proteger� a retaguarda. 598 00:57:32,306 --> 00:57:33,466 Lembra-te, 599 00:57:33,541 --> 00:57:36,203 tentar�o matar os teus cavalos, mant�m-te o mais pr�ximo poss�vel. 600 00:57:36,277 --> 00:57:38,167 Sim, senhor. Apressarei o passo. 601 00:57:49,223 --> 00:57:50,383 Senta-te aqui. 602 00:57:54,695 --> 00:57:56,356 Fiquem aqui. J� volto. 603 00:58:30,898 --> 00:58:32,058 Viste-os? 604 00:58:32,133 --> 00:58:34,795 N�o, mas ouvi alguns cavalos l� em baixo. 605 00:58:34,869 --> 00:58:37,030 - J� estamos a salvo? - Ainda n�o, querida. 606 00:58:38,105 --> 00:58:41,973 Se houver problemas, correrei para os afastar de voc�s. 607 00:58:42,043 --> 00:58:44,443 Quero que se mantenham todas juntas. 608 00:58:44,512 --> 00:58:47,072 Fiquem juntas at� encontrarem os soldados. 609 00:58:47,148 --> 00:58:49,511 Perceberam? �ptimo, vamos. 610 00:59:42,607 --> 00:59:45,405 Bom, est�o preparados para nos atacar. 611 00:59:45,476 --> 00:59:46,636 Talvez. 612 00:59:47,912 --> 00:59:51,177 Esperemos um pouco. Wheeler, o que � que achas? 613 00:59:51,249 --> 00:59:54,218 - N�o me parece que nos avisem. - N�o. 614 01:00:19,143 --> 01:00:21,304 Est�s bem? Venham. 615 01:00:47,138 --> 01:00:48,469 N�o � para n�s. 616 01:01:03,955 --> 01:01:05,217 Qua fazemos agora? 617 01:01:05,289 --> 01:01:08,452 Vou correr, tentar atrair o fogo deles. 618 01:01:08,526 --> 01:01:09,959 N�o, Ben. N�o podes. 619 01:01:10,028 --> 01:01:13,320 � a �nica coisa que posso fazer. � a nossa �nica hip�tese. 620 01:01:28,846 --> 01:01:30,507 Martha. 621 01:01:35,720 --> 01:01:36,812 Pap�! 622 01:01:45,063 --> 01:01:46,223 Vamos. 623 01:01:55,006 --> 01:01:57,998 Capit�o, olhe para ali. 624 01:02:05,049 --> 01:02:06,949 Beth, o que foi? 625 01:02:07,018 --> 01:02:08,849 Depressa, por aqui. Vamos, depressa. 626 01:02:13,191 --> 01:02:14,249 Para aqui. 627 01:02:19,097 --> 01:02:20,997 Wheeler! Wheeler! 628 01:02:26,537 --> 01:02:28,027 Voltem para os vossos postos, homens. 629 01:02:32,510 --> 01:02:35,172 N�o me parece grave, Capit�o. � s� um arranh�o. 630 01:02:48,526 --> 01:02:50,016 Onde est� o resto do grupo? 631 01:02:55,199 --> 01:02:56,461 E a Martha? 632 01:02:58,569 --> 01:03:00,400 Ela ainda est� l� em cima, Howard. 633 01:03:04,642 --> 01:03:06,473 E o Tenente Weeks? 634 01:03:06,544 --> 01:03:10,412 Weeks e cinco homens foram mortos numa emboscada em Alston. 635 01:03:11,449 --> 01:03:15,044 Nelson ainda estava vivo, mas tive de o deixar. 636 01:03:15,119 --> 01:03:18,282 Burch e Vogel est�o mortos, mas isso � outra hist�ria. 637 01:03:18,356 --> 01:03:22,622 Conte-me essa hist�ria. Como morreram? 638 01:03:24,228 --> 01:03:25,559 Devido ao dinheiro dos ordenados do ex�rcito. 639 01:03:25,630 --> 01:03:28,258 Onde est� agora? 640 01:03:28,332 --> 01:03:30,596 N�o � longe daqui. Posso lev�-lo at� l�. 641 01:03:30,668 --> 01:03:32,659 E ir�. 642 01:03:34,338 --> 01:03:36,829 � verdade, Howard. Tudo o que ele disse. 643 01:03:36,908 --> 01:03:40,969 Mas, Beth. N�o posso simplesmente acreditar na palavra desse homem. 644 01:03:43,447 --> 01:03:45,176 N�o acreditas em mim, Howard? 645 01:03:46,050 --> 01:03:47,312 Claro. 646 01:03:48,653 --> 01:03:50,450 Podemos discutir isto mais tarde. 647 01:03:50,521 --> 01:03:52,648 Levemo-los para tr�s da carro�a. 648 01:03:52,723 --> 01:03:54,623 - Ponham-no o mais confort�vel poss�vel. - Sim, senhor. 649 01:03:54,692 --> 01:03:56,182 Abaixem-se todos. Mantenham-se abaixados. 650 01:03:59,330 --> 01:04:00,820 Vamos, querida. 651 01:04:02,300 --> 01:04:05,167 Sabe, a maioria de n�s pensava que o Weeks estava em grandes apuros, 652 01:04:05,236 --> 01:04:07,397 mas o Capit�o ainda tinha esperan�a. 653 01:04:07,471 --> 01:04:10,634 Foi um grande choque para ele saber assim de rompante. 654 01:04:11,642 --> 01:04:15,408 Acha que a irm� de Miss Drury tem alguma hip�tese? 655 01:04:17,882 --> 01:04:21,875 Ouve, querida, vai at� ali e v� se podes ajudar a Miss Beth. 656 01:04:21,953 --> 01:04:24,786 Vai. J� l� vou. Vai. 657 01:04:30,995 --> 01:04:32,855 Vou precisar de uma espingarda. 658 01:04:33,831 --> 01:04:37,665 - Sabe o que est� a fazer? - Se acha que estou preocupado, tem raz�o. 659 01:04:37,735 --> 01:04:40,260 Ou�a, quantos homens o Tago ter� agora com ele? 660 01:04:40,338 --> 01:04:42,932 Deviam estar na vossa peugada. 661 01:04:43,007 --> 01:04:45,771 N�o sei, mas entre eu e o Nelson, detemos cerca de oito. 662 01:04:45,843 --> 01:04:47,333 Foi tudo o que vi. 663 01:04:47,411 --> 01:04:50,141 Isso muda um pouco as coisas. 664 01:04:50,214 --> 01:04:53,706 Ele pode ter uma surpresa a caminho. Talvez possa ajud�-lo. 665 01:05:07,865 --> 01:05:11,528 Ela adormeceu e quase n�o tive tempo para a cobrir. 666 01:05:11,602 --> 01:05:14,400 � melhor tentares descansar um pouco enquanto podes. 667 01:05:14,472 --> 01:05:15,803 J� estou bem. 668 01:05:15,873 --> 01:05:18,433 Tu e o Wheeler ficam �s ordens do Tenente Jamison. 669 01:05:18,509 --> 01:05:19,567 Sim, senhor. 670 01:05:22,013 --> 01:05:25,505 Beth, n�o h� nada que possamos fazer. 671 01:05:27,652 --> 01:05:29,051 Eu sei. 672 01:05:30,354 --> 01:05:32,822 S� me sinto t�o in�til. 673 01:05:34,358 --> 01:05:36,417 Desejava ter sido mais compreensiva. 674 01:05:37,795 --> 01:05:40,593 N�o podes culpar-te por isso, Beth. 675 01:05:40,665 --> 01:05:43,156 Fizeste tudo o que podias por ela. 676 01:05:43,234 --> 01:05:45,293 Lembra-te sempre disso. 677 01:05:57,949 --> 01:05:59,007 Howard. 678 01:06:00,451 --> 01:06:04,578 Howard, tenho de te dizer uma coisa, algo que deves saber. 679 01:06:05,856 --> 01:06:08,017 Conhecemo-nos h� muito tempo. 680 01:06:09,393 --> 01:06:11,987 Gostas mesmo dele, n�o �? 681 01:06:12,063 --> 01:06:14,031 Sim, gosto, Howard. 682 01:06:16,867 --> 01:06:21,031 N�o sei o que te dizer, ou como... como explicar, mas 683 01:06:22,273 --> 01:06:25,106 ... mas aconteceram tantas coisas pelo caminho. 684 01:06:25,176 --> 01:06:27,872 Disseste-lhe que �amos casar? 685 01:06:30,881 --> 01:06:32,542 N�o. 686 01:06:36,587 --> 01:06:38,646 Lamento, Howard. 687 01:06:39,890 --> 01:06:41,551 Lamento imenso. 688 01:06:45,029 --> 01:06:47,088 - Tem cartuchos suficientes? - Penso que sim. 689 01:06:47,164 --> 01:06:48,324 Como � que o Tago � fisicamente? 690 01:06:48,399 --> 01:06:50,765 � um tipo alto. Usa um bon� militar. 691 01:06:50,835 --> 01:06:53,565 Tem-nos vigiado daqueles pontos altos. 692 01:06:54,472 --> 01:06:56,064 Obrigado. 693 01:07:57,301 --> 01:07:59,132 Ele n�o deixou nenhuma mensagem para n�s? 694 01:07:59,203 --> 01:08:02,536 Para mim n�o. Isto � algo que ele e o Jamison prepararam. 695 01:08:02,606 --> 01:08:06,235 Isto pode resultar, se ele apanhar primeiro o homem certo. 696 01:08:06,310 --> 01:08:07,436 Mas quando? 697 01:08:08,446 --> 01:08:10,038 Pode ser em breve, ou agora. 698 01:08:11,649 --> 01:08:13,139 Venham. � melhor irem para ali. 699 01:08:17,188 --> 01:08:18,678 Estar�o seguras aqui. 700 01:08:20,524 --> 01:08:22,116 H� movimento ali em cima, senhor. 701 01:08:30,167 --> 01:08:31,566 Exactamente onde eles estavam antes. 702 01:08:35,239 --> 01:08:36,399 Preparem-se. 703 01:13:59,430 --> 01:14:00,590 Obrigado pela espingarda. 704 01:14:06,904 --> 01:14:08,064 Um mulo. 705 01:14:12,075 --> 01:14:16,739 Conhe�o algu�m que vai ficar muito contente por te ver. Anda, Gus. 706 01:14:21,852 --> 01:14:22,910 Capit�o. 707 01:14:31,762 --> 01:14:32,922 Pap�! 708 01:14:40,871 --> 01:14:42,463 Pap�, encontraste o Gus. 709 01:14:44,908 --> 01:14:46,899 Tinhas de beijar o mulo primeiro? 710 01:14:46,977 --> 01:14:48,808 Toma. S� bom para ele. 711 01:14:52,516 --> 01:14:55,849 - Perdemo-lo de vista. Ele escapou? - N�o, senhor. O Ben matou-o. 712 01:15:08,298 --> 01:15:12,894 Encontramos a Martha. Pelo menos foi r�pido. 713 01:15:14,638 --> 01:15:17,300 Vou voltar com o Jamison para recolher o dinheiro. 714 01:15:17,374 --> 01:15:20,309 Alcan�o-vos antes de chegarmos a Forte Klamath. 715 01:15:21,745 --> 01:15:23,076 Depois, quero falar contigo. 716 01:15:24,548 --> 01:15:26,812 Falar. De qu�? 717 01:15:28,485 --> 01:15:32,148 Penso que talvez... tu e a Abbey possam pensar em algo. 718 01:15:35,492 --> 01:15:39,019 Abbey, n�o vais dar de beber ao mulo? 719 01:15:40,664 --> 01:15:43,656 Vamos, Gus. S� est�o a perder tempo. 720 01:15:55,778 --> 01:16:01,632 FIM57808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.