All language subtitles for Mino Episode 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 001 00:00:36,008 --> 00:00:39,002 Excuse me. When do we get to Asiago? 002 00:00:39,003 --> 00:00:42,004 Asiago? No trains go there. 003 00:00:42,007 --> 00:00:46,008 The last Austrian assault left everything in chaos. 004 00:00:47,006 --> 00:00:49,003 If you absolutely must get to Asiago, 005 00:00:49,007 --> 00:00:52,000 you have to get through another way. 006 00:01:21,005 --> 00:01:23,008 Holy Mother of God! It's just a child! 007 00:01:24,000 --> 00:01:26,005 You idiot!We almost killed you like a quail! 008 00:01:26,006 --> 00:01:28,006 Can't we just eat here in peace? 009 00:01:30,004 --> 00:01:32,005 I didn't know. I'm sorry. 010 00:01:32,009 --> 00:01:36,000 It's all right. You talk slowly if you've had... 011 00:01:36,001 --> 00:01:38,000 ...bullets whistling round yours ears all day. 012 00:01:38,007 --> 00:01:40,006 You're not from round here, right? 013 00:01:40,008 --> 00:01:43,000 Couldn't you put your guns down? 014 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 Yes, of course. 015 00:01:45,000 --> 00:01:46,009 Come in, and close the door. 016 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 I'm looking for my father. 017 00:01:54,006 --> 00:01:57,003 I was told his batallion was around here somewhere. 018 00:01:57,003 --> 00:02:00,000 You idiot! You're putting yourself in danger. 019 00:02:00,005 --> 00:02:02,008 Don't you know you're walking along the front? 020 00:02:03,006 --> 00:02:06,007 You should have found a better meeting-place, that's the truth. 021 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Your mother would have told you that, 022 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 if she was here. 023 00:02:10,000 --> 00:02:12,004 And she'd have told you to get yourself home. 024 00:02:13,009 --> 00:02:15,005 My mother's very ill. 025 00:02:15,006 --> 00:02:17,007 Uh-huh. And what's your father's name? 026 00:02:18,006 --> 00:02:19,004 Rasi. 027 00:02:19,006 --> 00:02:21,003 Captain Michele Rasi. 028 00:02:21,005 --> 00:02:23,005 1st Mountain Artillery Regiment. 029 00:02:24,009 --> 00:02:26,000 Do you know him? 030 00:02:26,007 --> 00:02:28,000 Not that I know of. 031 00:02:28,008 --> 00:02:30,001 What did you say he was called? 032 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 - Rasi? Captain Michele Rasi? - Yes. 033 00:02:34,009 --> 00:02:38,004 You can't have seen your father for a long time. 034 00:02:39,005 --> 00:02:40,006 A very long time. 035 00:02:42,008 --> 00:02:44,002 Yeah. 036 00:02:45,006 --> 00:02:47,000 What are we going to do? 037 00:02:48,008 --> 00:02:50,004 We'll take him to the Major. 038 00:02:52,007 --> 00:02:53,007 All right. 039 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Let's go. 040 00:02:58,006 --> 00:03:01,006 You met us outside on patrol. Got it? 041 00:03:22,009 --> 00:03:24,006 Come on! It's stopped raining. 042 00:03:24,007 --> 00:03:27,006 I pray you, keep my enemies at arm's length. 043 00:03:28,007 --> 00:03:30,009 That's all I pray you for. 044 00:03:31,006 --> 00:03:35,007 In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost. Amen. 045 00:03:36,006 --> 00:03:38,008 Now come on! Forwards! 046 00:04:40,007 --> 00:04:42,006 I think the Major... 047 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 ...will have something else on his mind... 048 00:04:45,000 --> 00:04:46,007 ...than this boy here. 049 00:05:00,001 --> 00:05:01,006 Let's leave him in peace. 050 00:05:03,007 --> 00:05:05,007 You know what? We'll take you to Cirasola. 051 00:05:05,008 --> 00:05:07,004 People say he knows the man. 052 00:05:07,007 --> 00:05:08,008 What? 053 00:05:10,006 --> 00:05:12,000 Let's turn around. 054 00:05:30,006 --> 00:05:31,007 There! 055 00:05:34,007 --> 00:05:37,000 - Rignani! - Cirasola! 056 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 That boy... 057 00:05:38,008 --> 00:05:41,004 That's the son of Captain Rasi. 058 00:05:41,007 --> 00:05:43,000 I'll talk to him. 059 00:05:48,004 --> 00:05:50,006 That's Cirasola. He knows your father. 060 00:05:50,006 --> 00:05:51,007 Thank you. 061 00:05:52,002 --> 00:05:53,002 All the best! 062 00:05:56,006 --> 00:05:59,005 - So you're the son of Captain Rasi! - Yes. 063 00:05:59,009 --> 00:06:01,007 Nicola Cirasola. Pleased to meet you. 064 00:06:01,009 --> 00:06:04,000 - Your name's Mino, isn't it? - Where is my father? 065 00:06:05,000 --> 00:06:07,003 He was captured during the assault. 066 00:06:07,004 --> 00:06:10,004 What do you mean? Was he injured? 067 00:06:11,000 --> 00:06:12,009 - No, he wasn't. - Are you sure? 068 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 I can't swear to it. 069 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 When we set out on a march, your father stayed behind... 070 00:06:17,004 --> 00:06:20,004 ...to blow up the heavy guns. 071 00:06:26,005 --> 00:06:29,000 Your father always put himself last. 072 00:06:29,002 --> 00:06:30,003 There's a saying: 073 00:06:30,004 --> 00:06:33,000 "The day on which you're born decides your fate." 074 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Your father must have been born on a Friday. 075 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 The day of Our Lord's suffering. 076 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Poor Papa! 077 00:06:39,000 --> 00:06:40,006 Who knows where he is now! 078 00:06:40,008 --> 00:06:42,005 Your father always said that, too! 079 00:06:42,006 --> 00:06:44,007 Poor Mino! Who knows where he is now! 080 00:06:47,000 --> 00:06:48,008 Chin up, my boy! 081 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 It's a pity, but we won't let it get us down! 082 00:06:52,003 --> 00:06:55,004 We'll soon hear about it from the other side. 083 00:07:12,004 --> 00:07:15,003 Do you hear? He sings every night. 084 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Who are you? 085 00:07:34,003 --> 00:07:37,004 My name is Nicola! And who are you? 086 00:07:37,004 --> 00:07:40,000 Joseph! Farmer from near Graz! 087 00:07:40,000 --> 00:07:42,004 So am I! From Lezzia! 088 00:07:42,006 --> 00:07:45,000 Red earth, corn, olives. 089 00:07:45,001 --> 00:07:49,000 - A good yield this year? - A bad year, because of the pest! 090 00:07:49,002 --> 00:07:51,008 They wouldn't give me leave for the sowing! 091 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Aren't there any men left in your village? 092 00:07:54,002 --> 00:07:54,009 No! 093 00:07:55,003 --> 00:07:57,003 That's why there'll be no corn this year. 094 00:07:57,007 --> 00:07:59,009 Luckily the olives fall off the trees by themselves. 095 00:08:00,002 --> 00:08:02,006 Picking olives is women's work! 096 00:08:03,005 --> 00:08:04,005 Ask him... 097 00:08:04,008 --> 00:08:06,005 ...where my father is! 098 00:08:06,006 --> 00:08:09,002 Shush! He's not going anywhere! 099 00:08:11,006 --> 00:08:14,005 And you? Have you been home? 100 00:08:14,006 --> 00:08:17,006 Yes. But much of the land is fallow. 101 00:08:18,000 --> 00:08:20,004 Little grain and not much too eat. 102 00:08:20,006 --> 00:08:23,005 A loaf of white bread is expensive. 103 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 When are we going home? 104 00:08:27,005 --> 00:08:28,008 Who knows? 105 00:08:33,007 --> 00:08:36,002 Joseph! You must have taken a lot of prisoners... 106 00:08:36,003 --> 00:08:37,006 ...in the last few days. 107 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Yes. We have! 108 00:08:40,005 --> 00:08:43,006 Do you know where they went? 109 00:08:47,007 --> 00:08:51,001 Joseph, what's the matter? Why don't you answer? 110 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 What now? 111 00:08:58,006 --> 00:09:00,004 We'll try it another time. 112 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Good night, Joseph! 113 00:09:25,005 --> 00:09:28,000 Joseph! Be a good boy! 114 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 Poor Joseph! He has it hard, too. 115 00:09:40,000 --> 00:09:43,001 You know, they're monitored intensely for several days. 116 00:09:43,003 --> 00:09:46,000 Only recently, an Austrian defected to us. 117 00:09:46,002 --> 00:09:47,005 How did he do that? 118 00:09:47,007 --> 00:09:51,000 At night. Over there, by a dry creek bed. 119 00:09:51,000 --> 00:09:53,004 It had cut so deep into the fields... 120 00:09:53,009 --> 00:09:56,001 ...that it was invisible from every side. 121 00:09:56,007 --> 00:09:58,002 Aren't there any sentries? 122 00:09:58,003 --> 00:10:01,001 Of course there are sentries! But he still made it. 123 00:10:07,006 --> 00:10:09,002 Then maybe I could do it. 124 00:10:09,007 --> 00:10:12,005 No, Mino! Don't talk nonsense! 125 00:10:14,006 --> 00:10:16,004 I know you want to find your father. 126 00:10:16,006 --> 00:10:18,002 But how are you going to do it? 127 00:10:18,004 --> 00:10:21,000 Perhaps he's already in Hungary, or Vienna. 128 00:10:21,004 --> 00:10:23,001 I have a friend in Vienna. 129 00:10:23,004 --> 00:10:26,003 He's called Stolz. I'm sure he could find him. 130 00:10:26,004 --> 00:10:28,000 And who is this Stolz? 131 00:10:28,001 --> 00:10:30,007 He had a high position. He's a diplomat. 132 00:10:31,007 --> 00:10:34,000 If he's a diplomat, he'll always be travelling, 133 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 like a cattle dealer moving from one market to another. 134 00:10:37,003 --> 00:10:38,007 Who knows where he'll be? 135 00:10:39,005 --> 00:10:42,000 He had a villa in Klagenfort. 136 00:10:42,000 --> 00:10:45,004 I'm familiar with it, but... How do I get there? 137 00:10:46,000 --> 00:10:49,002 Mino, your guardian angel has done a lot for you... 138 00:10:49,008 --> 00:10:52,000 ...but he can't give you wings! 139 00:13:35,003 --> 00:13:36,000 Who's there? 140 00:13:40,002 --> 00:13:41,003 Hands up! 141 00:13:45,006 --> 00:13:46,006 How old are you? 142 00:13:46,009 --> 00:13:47,005 Twelve. 143 00:13:48,005 --> 00:13:52,000 He says twelve, Lieutenant. But I think he's older. 144 00:13:52,005 --> 00:13:54,009 Yes, he's Italian, from Milan. 145 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 I'm convinced he's a little spy. 146 00:13:58,007 --> 00:14:02,007 Of course he disputes it! He claims to be the nephew of a certain Stolz. 147 00:14:03,001 --> 00:14:05,002 He's supposed to have been the consul in Milan. 148 00:14:06,007 --> 00:14:08,005 How can I confirm that from here? 149 00:14:08,006 --> 00:14:10,000 Do you think that's necessary? 150 00:14:10,005 --> 00:14:12,004 Yes, sure. I'll wait. 151 00:14:13,006 --> 00:14:16,008 What a waste of time! They want to check out this Stolz. 152 00:14:17,000 --> 00:14:18,004 There must be thousands of them! 153 00:14:18,006 --> 00:14:20,007 And they were all the consul in Milan. 154 00:14:22,000 --> 00:14:24,007 Don't be cheeky! Just wait ... 155 00:14:27,000 --> 00:14:29,005 Feldgendarmerie, Sergeant Schremser. 156 00:14:29,006 --> 00:14:30,007 Who? 157 00:14:32,000 --> 00:14:33,004 Certainly, Major! 158 00:14:34,007 --> 00:14:37,000 What's your Stolz's first name? 159 00:14:37,000 --> 00:14:38,003 Karl. 160 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Count Karl von Stolz. 161 00:14:43,008 --> 00:14:45,001 There is? 162 00:14:45,009 --> 00:14:47,005 Colonel-General Sto...? 163 00:14:48,005 --> 00:14:51,003 Adjutant? The Emperor's own? 164 00:14:51,008 --> 00:14:54,000 Yes, I had no idea! As you command! 165 00:14:54,003 --> 00:14:56,000 Of course, Major. 166 00:14:56,001 --> 00:14:58,005 To be treated with due courtesy. 167 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 Certainly, Major. 168 00:15:01,000 --> 00:15:02,002 You see? 169 00:15:03,004 --> 00:15:05,009 And when does Uncle Karl have to go back to Vienna? 170 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 I will be driving the master back to Vienna tomorrow. 171 00:15:10,006 --> 00:15:13,000 And Freda isn't going back? 172 00:15:13,002 --> 00:15:17,000 These days, the mistress doesn't live in Vienna. 173 00:15:17,007 --> 00:15:21,000 Vienna is not what it used to be. 174 00:15:22,000 --> 00:15:26,000 On the whole, nothing is what it used to be. 175 00:15:27,003 --> 00:15:30,002 Especially since the death of the old Emperor. 176 00:15:31,004 --> 00:15:34,000 What? Emperor Franz Joseph is dead? 177 00:15:34,008 --> 00:15:37,000 Yes. Didn't you know? 178 00:15:37,002 --> 00:15:39,003 A week ago. 179 00:15:40,000 --> 00:15:42,007 Now we have Emperor Karl, but... 180 00:15:43,000 --> 00:15:45,006 ...who knows how that will turn out? 181 00:16:05,008 --> 00:16:07,004 Get out of the road! 182 00:16:10,004 --> 00:16:12,005 Push the cart onto the side! 183 00:16:18,008 --> 00:16:21,003 Blocking the road! What's that about? 184 00:16:21,006 --> 00:16:23,003 Get the cart out of the way! 185 00:16:25,000 --> 00:16:26,009 Wake up ! 186 00:16:28,003 --> 00:16:29,008 What's happening? 187 00:16:44,004 --> 00:16:45,005 Ferenz! 188 00:17:02,007 --> 00:17:04,001 Still not in sight? 189 00:17:04,003 --> 00:17:06,003 I thought I heard an engine. 190 00:17:07,001 --> 00:17:09,003 I don't know. They should have been here a long time ago. 191 00:17:15,005 --> 00:17:16,006 There they are! 192 00:17:24,008 --> 00:17:26,001 Mino! 193 00:17:26,004 --> 00:17:27,004 Freda! 194 00:17:28,005 --> 00:17:30,001 Come, Hedwig. 195 00:17:32,004 --> 00:17:35,002 I've been so worried about you! 196 00:17:36,004 --> 00:17:37,006 You've grown up! 197 00:17:38,006 --> 00:17:39,008 What do you look like? 198 00:17:40,000 --> 00:17:42,004 Hedwig, have you run a bath for this young gentleman? 199 00:17:43,004 --> 00:17:46,000 The luggage, Ferenz. The luggage! 200 00:17:46,000 --> 00:17:47,006 Here, my lady. 201 00:17:48,000 --> 00:17:50,007 Freda thinks you came with bags and suitcases. 202 00:17:51,007 --> 00:17:52,008 Come, Mino. 203 00:17:54,005 --> 00:17:58,008 So! Now a bath, and then you can tell us everything that's happened. 204 00:17:59,000 --> 00:18:00,004 What happened? 205 00:18:02,000 --> 00:18:05,005 Some riff-raff saw my uniform. 206 00:18:06,003 --> 00:18:09,005 I must confess, I was a little worried... 207 00:18:09,008 --> 00:18:11,000 ... about the boy. 208 00:18:11,006 --> 00:18:15,003 They slashed a tire, those wastrels. 209 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 And that, there? 210 00:18:18,009 --> 00:18:20,003 That too. 211 00:18:22,004 --> 00:18:24,004 They're criminals! 212 00:18:33,001 --> 00:18:34,005 Thank you, Hedwig. 213 00:18:37,003 --> 00:18:39,004 Do you think you'll be able to find Papa? 214 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Even if I have to turn everything upside down, 215 00:18:42,000 --> 00:18:43,007 I will find him. 216 00:18:44,003 --> 00:18:45,006 Don't worry. 217 00:18:46,002 --> 00:18:48,008 But now you must eat, or Hedwig will tell you off. 218 00:18:50,003 --> 00:18:51,004 One thing I don't understand. 219 00:18:51,008 --> 00:18:54,000 If Michele's really a prisoner, 220 00:18:54,003 --> 00:18:57,000 why hasn't he made contact with us? 221 00:18:57,007 --> 00:18:59,003 I know my father. 222 00:18:59,003 --> 00:19:02,000 He wouldn't want to be treated differently from his comrades. 223 00:19:03,000 --> 00:19:05,002 What nonsense! We'd help him. 224 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Mino's quite right. 225 00:19:07,007 --> 00:19:09,007 I believe I would act the same. 226 00:19:10,004 --> 00:19:12,000 So you two agree. 227 00:19:12,006 --> 00:19:14,004 You always have to play the hero. 228 00:19:14,006 --> 00:19:16,003 And what's simple you make complicated. 229 00:19:17,000 --> 00:19:21,001 You know, Freda has a very narrow idea of simplicity. 230 00:19:21,002 --> 00:19:23,000 She only does what she wants! 231 00:19:23,009 --> 00:19:26,003 Oh dear, you've made a mess here. 232 00:19:27,004 --> 00:19:29,003 Wrong. You won't get me like that! 233 00:19:29,007 --> 00:19:31,000 Pity! 234 00:20:11,008 --> 00:20:13,000 Mino! 235 00:20:14,000 --> 00:20:15,003 Can't you sleep? 236 00:20:20,009 --> 00:20:21,007 No. 237 00:20:22,006 --> 00:20:24,000 Then sit here by the fire. 238 00:20:24,008 --> 00:20:26,005 Otherwise you'll catch cold. 239 00:20:27,007 --> 00:20:29,008 The day will end with you sniffling, 240 00:20:30,003 --> 00:20:32,005 and we don't want that, do we? 241 00:20:41,006 --> 00:20:43,005 Is that your uniform? 242 00:20:43,008 --> 00:20:45,003 Yes, but... 243 00:20:46,000 --> 00:20:48,002 ...only for very special occasions. 244 00:20:50,007 --> 00:20:52,000 Mino, say something. 245 00:20:52,003 --> 00:20:54,005 When did you last wear it? 246 00:20:57,005 --> 00:20:59,008 I'll tell you a story. 247 00:21:01,004 --> 00:21:06,004 I'll tell you a story. A true story, yes? 248 00:21:07,002 --> 00:21:08,001 Yes. 249 00:21:09,000 --> 00:21:11,004 It's a story about a man by the name of... 250 00:21:13,000 --> 00:21:14,003 ...Franz Joseph. 251 00:21:14,008 --> 00:21:18,000 - Emperor Franz Joseph? - Yes. The Emperor. 252 00:21:19,005 --> 00:21:21,000 He was a silent man. 253 00:21:21,001 --> 00:21:24,001 Strict, a bit lonely... 254 00:21:24,009 --> 00:21:27,003 For example, he was always freezing. 255 00:21:27,004 --> 00:21:29,006 He always wore an overcoat, even in the summer. 256 00:21:31,000 --> 00:21:34,003 And in his palace, they stayed with gas lighting, 257 00:21:34,004 --> 00:21:36,003 long after there was electric light. 258 00:21:36,007 --> 00:21:39,000 Is it true that he was over 100 years old? 259 00:21:42,005 --> 00:21:46,003 He bore 700 years of the Hapsburgs on his shoulders. 260 00:21:47,007 --> 00:21:52,000 And also the burden of his 68 years on the throne. 261 00:21:53,002 --> 00:21:57,004 In December 1848, shortly before the great battle of Navarre, 262 00:21:57,007 --> 00:21:59,002 he was 18 years old. 263 00:22:01,000 --> 00:22:02,005 Until a couple of months ago, 264 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 on 21st November... 265 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 ...1916. 266 00:22:10,009 --> 00:22:12,003 How did he die? 267 00:22:15,004 --> 00:22:19,005 He got ready for bed, called his old servant Kettel, and said: 268 00:22:21,004 --> 00:22:23,003 "Tomorrow I have a lot to do. 269 00:22:23,008 --> 00:22:25,002 Wake me early." 270 00:22:27,004 --> 00:22:29,003 Those were his last words. 271 00:22:30,005 --> 00:22:34,000 On the day of his burial, it rained. 272 00:22:35,002 --> 00:22:37,000 And in a Capucine tomb... 273 00:22:38,007 --> 00:22:42,003 ...140 Hapsburger lords awaited him. 274 00:22:44,004 --> 00:22:47,002 The coffin arrived at the closed door, 275 00:22:47,008 --> 00:22:51,006 and the Grand Master of Ceremonies, Prince Wilhelm Albrecht Montenuovo, 276 00:22:51,009 --> 00:22:54,000 knocked with his golden staff... 277 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 ...on the door of the crypt. 278 00:23:00,006 --> 00:23:02,005 Without opening, the Brother Guardian asked: 279 00:23:02,006 --> 00:23:04,002 "Who craves entry?" 280 00:23:05,009 --> 00:23:10,006 And the Master of Ceremonies said: "His Majesty, the Emperor of Austria." 281 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 "King of Hungary and Jerusalem, of Bohemia and Dalmatia," 282 00:23:14,002 --> 00:23:20,000 "of Croatia, Slovenia, Galicia, Illyria, Duke of Lorraine," 283 00:23:20,000 --> 00:23:24,005 "Salzburg, Carinthia, Steyer, Carniola and Bukovina." 284 00:23:25,002 --> 00:23:26,009 "Grand Duke of Transylvania," 285 00:23:27,000 --> 00:23:31,000 "Margrave of Moravia, Duke of Friuli, Ragusa and Zara." 286 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 "Count of Tyrol, Gonzia and Gradisca," 287 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 "of Upper and Lower Lusatia, Grand Voyage of Serbia." 288 00:23:39,005 --> 00:23:43,000 The little monk, the Brother Guardian, shook his head and said: 289 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 "Ignosco." 290 00:23:45,003 --> 00:23:46,004 What does that mean? 291 00:23:47,006 --> 00:23:52,004 That's Latin. It means: "I don't know him." 292 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 And then? 293 00:23:55,001 --> 00:23:56,000 And then, 294 00:23:56,009 --> 00:23:59,000 the Master of Ceremonies knocked again, 295 00:23:59,005 --> 00:24:01,000 and the Brother Guardian asked again: 296 00:24:01,000 --> 00:24:02,004 "Who craves entry?" 297 00:24:04,002 --> 00:24:06,000 Then said the Master of Ceremonies: 298 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 "His Majesty, the Emperor of Austria," 299 00:24:08,005 --> 00:24:11,000 "Apostolic King of Hungary." 300 00:24:12,007 --> 00:24:15,000 And again the monk shook his head and said: 301 00:24:15,000 --> 00:24:16,006 "Ignosco." 302 00:24:18,001 --> 00:24:21,002 The Master of Ceremonies knocked for a third time... 303 00:24:23,000 --> 00:24:26,008 ...and this time to the question "Who craves entry?" he answered: 304 00:24:29,004 --> 00:24:31,000 "A sinner." 305 00:24:32,007 --> 00:24:36,007 And the Brother in the Lord welcomed Franz Joseph. 306 00:24:40,007 --> 00:24:43,006 Then the door of the crypt opened 307 00:24:45,003 --> 00:24:48,000 and the coffin found its place... 308 00:24:49,004 --> 00:24:53,000 ...among the rulers of the Empire who had gone ahead before... 309 00:24:57,004 --> 00:25:00,000 ...and who had found their resting place. 310 00:25:03,000 --> 00:25:04,005 Were you there, too? 311 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 Yes. 312 00:25:18,005 --> 00:25:20,004 I'll write to you as soon as I'm in Vienna. 313 00:25:20,005 --> 00:25:22,000 When are you coming back? 314 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 In the holidays, if nothing crops up. 315 00:25:26,002 --> 00:25:27,000 Karl... 316 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Look after yourself. I'm telling you! 317 00:25:30,006 --> 00:25:32,003 Don't worry yourself. 318 00:25:33,003 --> 00:25:34,001 Let's go. 319 00:25:38,006 --> 00:25:39,007 Have a good journey. 320 00:25:39,008 --> 00:25:40,008 God bless! 321 00:25:41,003 --> 00:25:42,002 Uncle Karl, 322 00:25:43,000 --> 00:25:45,008 I hope I can bring you in contact with your father. 323 00:25:46,003 --> 00:25:47,006 All right, Ferenz. 324 00:26:02,002 --> 00:26:04,005 But Mino, what do you look like? 325 00:26:04,005 --> 00:26:09,001 But ma'am, his clothes were not suitable any more. 326 00:26:12,001 --> 00:26:13,003 But they fit me! 327 00:26:16,000 --> 00:26:18,006 But you can't let someone walk around like that for ever, can you? 328 00:26:36,008 --> 00:26:38,000 Freda! 329 00:26:52,009 --> 00:26:53,009 Freda? 330 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Mino? I'll be with you in a minute! 331 00:27:15,003 --> 00:27:16,004 Mino! 332 00:27:27,000 --> 00:27:29,004 I couldn't get my cravat right, but... 333 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 Never mind. 334 00:27:31,003 --> 00:27:33,003 No, wait. I'll help you. 335 00:27:37,004 --> 00:27:38,003 What is it? 336 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 I'm too hot. 337 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 So! Done! 338 00:27:49,007 --> 00:27:51,002 You've grown up. 339 00:27:55,009 --> 00:27:57,009 Those are Italian prisoners-of-war. 340 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 There's a camp here, in Mariazell. 341 00:28:00,007 --> 00:28:03,000 Some of them work in the carpenter's shop. 342 00:28:05,009 --> 00:28:08,004 I could ask them about my father! 343 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 No, Mino. 344 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 Karl has already asked. Your father isn't there. 345 00:28:35,000 --> 00:28:39,006 Will madam allow us to drive to Moosburg? 346 00:28:40,002 --> 00:28:41,007 Franz will take us. 347 00:28:42,002 --> 00:28:43,003 You must go, Hedwig. 348 00:28:48,003 --> 00:28:49,005 Happy Easter, Mino. 349 00:28:52,000 --> 00:28:53,006 Happy Easter, Freda! 350 00:29:02,005 --> 00:29:03,006 Aren't you eating? 351 00:29:09,007 --> 00:29:12,000 I know you've been waiting for Karl. 352 00:29:13,004 --> 00:29:16,006 Perhaps something has cropped up, so that he couldn't come. 353 00:29:16,007 --> 00:29:18,000 You do understand? 354 00:29:18,009 --> 00:29:20,000 Yes, I understand. 355 00:29:29,005 --> 00:29:30,007 You can get down. 356 00:29:33,002 --> 00:29:34,004 Yes. Thank you. 357 00:29:35,006 --> 00:29:37,001 Go, sweetheart. 358 00:31:17,006 --> 00:31:18,006 Papa! 359 00:31:59,008 --> 00:32:00,007 Papa... 360 00:32:37,002 --> 00:32:38,006 I believe they'll fit. 361 00:32:39,003 --> 00:32:40,006 Try them on. 362 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 I'm sorry to cause such a fuss. 363 00:32:45,004 --> 00:32:47,000 I'll leave you alone now. 364 00:32:49,001 --> 00:32:51,000 Ferenz will sort out you uniform. 365 00:32:51,004 --> 00:32:53,000 We'll see you at dinner shortly. 366 00:32:53,003 --> 00:32:54,002 Thank you. 367 00:32:54,006 --> 00:32:55,007 You're welcome, professor. 368 00:33:05,008 --> 00:33:07,002 I still can't believe it! 369 00:33:08,005 --> 00:33:10,000 It seems like a dream. 370 00:33:12,008 --> 00:33:14,005 But now we must talk about mama. 371 00:33:14,006 --> 00:33:16,005 - Have you seen her? - Yes. 372 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 And what did you think? 373 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 She didn't recognise me. 374 00:33:37,004 --> 00:33:39,005 The doctor said we must be patient. 375 00:33:40,000 --> 00:33:41,007 Perhaps she'd be well again. 376 00:33:43,000 --> 00:33:44,003 We can only hope. 377 00:33:45,007 --> 00:33:47,000 But you're here... 378 00:33:57,004 --> 00:33:58,007 You've matured. 379 00:33:59,004 --> 00:34:01,000 Soon you'll be an adult. 380 00:34:04,001 --> 00:34:07,000 I, on the other hand, have got smaller. 381 00:34:09,000 --> 00:34:13,000 You'll see, Papa, when the war's over and we're all together again. 382 00:34:13,005 --> 00:34:14,007 The three of us. 383 00:34:18,000 --> 00:34:19,004 I hope so, too. 384 00:34:21,004 --> 00:34:23,000 It seems odd to me... 385 00:34:24,002 --> 00:34:27,000 ...that this villa exists. And yet it does. 386 00:34:28,003 --> 00:34:29,008 It still exists. 387 00:34:30,002 --> 00:34:31,005 Despite the war. 388 00:34:32,007 --> 00:34:35,001 To you, Michele. Cheers! 389 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 To all of us! 390 00:34:37,004 --> 00:34:38,003 To you! 391 00:34:39,006 --> 00:34:43,002 To you, Papa! To you, Uncle Karl, and to you, Freda! 392 00:34:46,006 --> 00:34:48,003 And listen to me, Michele. 393 00:34:49,006 --> 00:34:53,005 The transfer to Mariazell is a pure formailty. 394 00:34:54,001 --> 00:34:55,006 You'll stay here with us. 395 00:34:55,006 --> 00:34:56,007 With Mino. 396 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 As our guest. 397 00:35:00,004 --> 00:35:02,004 Thank you, Karl, but I can't accept. 398 00:35:04,005 --> 00:35:07,000 I'll be happy if I can see Mino from time to time. 399 00:35:08,000 --> 00:35:09,006 Yes, so why don't you just stay with us? 400 00:35:09,007 --> 00:35:11,000 It makes no difference. 401 00:35:13,005 --> 00:35:15,000 A big difference. 402 00:35:16,006 --> 00:35:19,000 I should be with my comrades. 403 00:35:20,002 --> 00:35:21,001 I understand. 404 00:35:23,000 --> 00:35:25,002 I should be with my men, working. 405 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 That's not possible, Michele. 406 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Officers are excused work. 407 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Then at least I want to be with them. 408 00:35:34,006 --> 00:35:36,000 But that's insane! 409 00:35:36,009 --> 00:35:37,009 Well, I don't know... 410 00:35:38,000 --> 00:35:39,006 And you say nothing, Mino? 411 00:35:40,000 --> 00:35:41,007 I understand what he's saying. 412 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 And I think the same as him. 413 00:35:44,006 --> 00:35:45,006 Fine. 414 00:35:47,006 --> 00:35:50,000 But no more talk about the war. 415 00:35:50,000 --> 00:35:52,008 I left Vienna to avoid such conversations. 416 00:35:56,002 --> 00:35:58,004 The Austrians were always a happy people. 417 00:35:58,006 --> 00:36:01,000 And I don't think I was ever as happy... 418 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 ...in such a country. Not in Italy, not as far as Carpathia. 419 00:36:05,005 --> 00:36:08,005 For my part, I'm not going back to Vienna. 420 00:36:08,005 --> 00:36:09,009 I'm staying here. 421 00:36:10,004 --> 00:36:12,000 Why here, especially? 422 00:36:12,000 --> 00:36:13,004 Because I'm happy here. 423 00:36:14,008 --> 00:36:17,000 Karl bought this house for me. 424 00:36:20,003 --> 00:36:22,001 Then I was young and beautiful. 425 00:36:25,000 --> 00:36:26,001 That's what everybody said! 426 00:36:27,000 --> 00:36:28,005 But you are still young! 427 00:36:31,004 --> 00:36:33,004 And you're still very beautiful. 428 00:36:40,002 --> 00:36:43,003 The sum of the squares on the sides... 429 00:36:44,003 --> 00:36:46,003 - The sum is like... - Uh-uh! 430 00:36:47,006 --> 00:36:49,002 No, incorrect. 431 00:36:49,006 --> 00:36:51,003 But it is! I know it for sure! 432 00:36:51,006 --> 00:36:54,004 It's not "like". It's "the same". 433 00:36:55,001 --> 00:36:56,003 That's what I said! 434 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 You said "like". 435 00:36:58,007 --> 00:37:01,000 In mathematics, one must express oneself precisely. 436 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 And that means saying "the same". 437 00:37:03,008 --> 00:37:06,004 "The same" means that it has the same properties. 438 00:37:07,005 --> 00:37:10,000 To say nothing of the shape. 439 00:37:10,006 --> 00:37:14,000 I know. But we'd also say those two trees are the same. 440 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 Yes, but there's no tree... 441 00:37:16,005 --> 00:37:19,000 ...that's truly the same as another. 442 00:37:19,006 --> 00:37:23,005 In fact, there's nothing in the world that's the same. 443 00:37:24,004 --> 00:37:27,000 Then you can't say that things will be the same as before. 444 00:37:33,004 --> 00:37:37,000 Then you also can't say that when we're back home after the war... 445 00:37:37,000 --> 00:37:38,005 ...it'll be like before. 446 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 No. 447 00:37:47,003 --> 00:37:49,000 The house has grown older. 448 00:37:51,009 --> 00:37:54,000 It will have a few cracks, 449 00:37:57,003 --> 00:38:00,000 and rain will have come in through the roof. 450 00:38:03,000 --> 00:38:04,003 Everything gets older. 451 00:38:06,003 --> 00:38:08,000 That's what time does. 452 00:38:12,004 --> 00:38:15,003 And you're not the same as you were a minute ago. 453 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 But why? I'm the same as at any minute. 454 00:38:19,000 --> 00:38:22,004 No. You're still Mino, 455 00:38:22,005 --> 00:38:24,000 but one minute older. 456 00:38:25,005 --> 00:38:27,002 And are you getting older too? 457 00:38:28,005 --> 00:38:29,004 Certainly. 458 00:38:31,000 --> 00:38:32,005 And not always for the better. 459 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 Michele! 460 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 Mino's just fallen asleep. 461 00:38:54,006 --> 00:38:55,004 Wait! 462 00:38:56,002 --> 00:38:58,002 Whenever we're alone, you leave. 463 00:38:59,006 --> 00:39:01,003 Forgive me, but I'm tired. 464 00:39:01,004 --> 00:39:03,000 I've been on my feet since five o'clock. 465 00:39:03,002 --> 00:39:05,003 Alwaysl to be like the others? 466 00:39:08,000 --> 00:39:08,009 Good night. 467 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 Good night. 468 00:39:29,006 --> 00:39:32,000 Have you finally got leave to work? 469 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 I don't believe this has much to do with work! 470 00:39:38,001 --> 00:39:39,003 Do you want one? 471 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 No, thanks. 472 00:39:42,004 --> 00:39:43,005 Where's Mino? 473 00:39:45,007 --> 00:39:47,005 He's gone into the town with Ferenz. 474 00:39:52,008 --> 00:39:54,002 Can you actually paint? 475 00:39:55,008 --> 00:39:57,001 It's not very hard. 476 00:39:58,008 --> 00:40:00,000 Let me have a go! 477 00:40:06,005 --> 00:40:07,003 Show me. 478 00:40:13,009 --> 00:40:15,004 I'll try it on my own. 479 00:40:21,009 --> 00:40:23,001 It's very easy! 480 00:40:28,006 --> 00:40:29,005 Michele. 481 00:40:30,004 --> 00:40:32,004 I'd like to talk to you some time. 482 00:40:34,000 --> 00:40:35,003 You know what about. 483 00:40:44,006 --> 00:40:46,001 I want to finish this today. 484 00:40:48,004 --> 00:40:50,002 Then I'll be so tired when I get back from the camp... 485 00:40:50,003 --> 00:40:52,002 ...that I'll drop like a dead man. 486 00:40:54,004 --> 00:40:55,002 And that's good. 487 00:40:56,005 --> 00:41:00,000 Then I'll sleep without tossing around... 488 00:41:01,003 --> 00:41:03,000 ...as the others do. 489 00:41:06,000 --> 00:41:07,005 Is that supposed to be an answer? 490 00:41:13,000 --> 00:41:17,003 Then I won't think about what I work all day to try to forget. 491 00:41:19,004 --> 00:41:20,002 Enrica. 492 00:41:22,000 --> 00:41:24,006 And Mino, who's no longer the child he ought to be. 493 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 And that I can do nothing for them. 494 00:41:32,009 --> 00:41:34,000 This is for you. 495 00:42:26,000 --> 00:42:27,005 - Well, do you want a sip? - Yes! 496 00:42:28,004 --> 00:42:29,004 Careful ! 497 00:43:01,006 --> 00:43:02,006 I'll be right back. 498 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 Papa! 499 00:44:14,007 --> 00:44:16,004 We've hardly seen each other today. 500 00:44:16,006 --> 00:44:19,001 You're right. But we'll see each other tomorrow, all right? 501 00:44:19,002 --> 00:44:20,000 Good. 502 00:45:03,005 --> 00:45:05,004 The guard left you here alone? 503 00:45:07,004 --> 00:45:09,000 He was called away suddenly. 504 00:45:09,005 --> 00:45:12,000 He had to shoot a lame horse. 505 00:45:13,005 --> 00:45:16,003 Yes, I know. It was me who called him. 506 00:45:42,006 --> 00:45:45,000 You do love me, don't you? 507 00:46:13,006 --> 00:46:15,000 If I may, my lady. 508 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 You're a real gentleman! Thank you. 509 00:46:21,007 --> 00:46:22,008 Wait for me! 510 00:46:31,001 --> 00:46:33,003 I have the feeling my presence stifles you. 511 00:46:34,007 --> 00:46:36,000 I wonder if it wouldn't be better... 512 00:46:36,000 --> 00:46:38,004 ...if I took a command at the front. 513 00:46:41,007 --> 00:46:43,000 You're not an enemy. 514 00:46:45,005 --> 00:46:46,003 No, no. 515 00:46:48,009 --> 00:46:51,003 I'm still a good friend to you. 516 00:46:53,005 --> 00:46:54,004 Karl! 517 00:46:55,002 --> 00:46:56,001 Forgive me. 518 00:46:59,002 --> 00:47:04,002 But I must bear in mind that I'm 20 years older than you. 519 00:47:06,003 --> 00:47:08,000 For you I represent the past. 520 00:47:08,007 --> 00:47:10,002 You always say that, don't you? 521 00:47:11,000 --> 00:47:12,005 You live in the past. 522 00:47:15,000 --> 00:47:18,002 By contrast, I wish that today will soon be tomorrow. 523 00:47:20,000 --> 00:47:21,007 War is all around us. 524 00:47:23,004 --> 00:47:24,003 I know. 525 00:47:25,008 --> 00:47:27,004 I don't want it to be true. 526 00:47:32,004 --> 00:47:35,001 And you never miss an opportunity to remind me of it! 527 00:47:37,009 --> 00:47:39,005 Tomorrow I'm going to Vienna for a few days. 528 00:47:41,009 --> 00:47:43,009 It seems they need me at court. 529 00:47:52,009 --> 00:47:54,009 - Would you like a sip? - I'm dying of thirst! 530 00:47:58,004 --> 00:48:00,002 - Thank you. - You're welcome. 531 00:48:03,008 --> 00:48:05,000 Would you like a sip? 532 00:48:19,007 --> 00:48:21,004 I haven't seen you for days. 533 00:48:23,008 --> 00:48:26,000 We daren't see each other again, Freda. 534 00:48:29,004 --> 00:48:30,006 Michele, please! 535 00:48:33,002 --> 00:48:34,000 We made a mistake. 536 00:48:35,002 --> 00:48:37,001 It's better if I don't come to the villa any more. 537 00:48:41,002 --> 00:48:41,009 And what about Mino? 538 00:48:43,002 --> 00:48:44,005 Don't you think of him at all? 539 00:48:46,003 --> 00:48:48,003 I ought to think of him more. 540 00:48:49,001 --> 00:48:52,004 But not just him. Of Enrica, too. 541 00:48:53,002 --> 00:48:54,000 And Karl. 542 00:48:57,000 --> 00:48:57,007 And of you. 543 00:49:03,001 --> 00:49:04,003 This is completely pointless! 544 00:49:06,003 --> 00:49:07,008 I can't explain it. 545 00:49:08,003 --> 00:49:09,006 You wouldn't understand. 546 00:49:18,008 --> 00:49:20,008 I'm sorry. There isn't much left. 547 00:49:20,009 --> 00:49:22,003 Doesn't matter. Come here. 37968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.