Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
001
00:00:36,008 --> 00:00:39,002
Excuse me. When do we get to Asiago?
002
00:00:39,003 --> 00:00:42,004
Asiago? No trains go there.
003
00:00:42,007 --> 00:00:46,008
The last Austrian assault left everything in chaos.
004
00:00:47,006 --> 00:00:49,003
If you absolutely must get to Asiago,
005
00:00:49,007 --> 00:00:52,000
you have to get through another way.
006
00:01:21,005 --> 00:01:23,008
Holy Mother of God! It's
just a child!
007
00:01:24,000 --> 00:01:26,005
You idiot!We almost killed
you like a quail!
008
00:01:26,006 --> 00:01:28,006
Can't we just eat here in peace?
009
00:01:30,004 --> 00:01:32,005
I didn't know. I'm sorry.
010
00:01:32,009 --> 00:01:36,000
It's all right. You talk slowly if you've had...
011
00:01:36,001 --> 00:01:38,000
...bullets whistling round yours ears all day.
012
00:01:38,007 --> 00:01:40,006
You're not from round here, right?
013
00:01:40,008 --> 00:01:43,000
Couldn't you put your guns down?
014
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
Yes, of course.
015
00:01:45,000 --> 00:01:46,009
Come in, and close the door.
016
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
I'm looking for my father.
017
00:01:54,006 --> 00:01:57,003
I was told his batallion was
around here somewhere.
018
00:01:57,003 --> 00:02:00,000
You idiot! You're putting yourself in danger.
019
00:02:00,005 --> 00:02:02,008
Don't you know you're
walking along the front?
020
00:02:03,006 --> 00:02:06,007
You should have found a better
meeting-place, that's the truth.
021
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Your mother would have told you that,
022
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
if she was here.
023
00:02:10,000 --> 00:02:12,004
And she'd have told you to get yourself home.
024
00:02:13,009 --> 00:02:15,005
My mother's very ill.
025
00:02:15,006 --> 00:02:17,007
Uh-huh. And what's your father's name?
026
00:02:18,006 --> 00:02:19,004
Rasi.
027
00:02:19,006 --> 00:02:21,003
Captain Michele Rasi.
028
00:02:21,005 --> 00:02:23,005
1st Mountain Artillery Regiment.
029
00:02:24,009 --> 00:02:26,000
Do you know him?
030
00:02:26,007 --> 00:02:28,000
Not that I know of.
031
00:02:28,008 --> 00:02:30,001
What did you say he was called?
032
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
- Rasi? Captain Michele Rasi?
- Yes.
033
00:02:34,009 --> 00:02:38,004
You can't have seen your father for a long time.
034
00:02:39,005 --> 00:02:40,006
A very long time.
035
00:02:42,008 --> 00:02:44,002
Yeah.
036
00:02:45,006 --> 00:02:47,000
What are we going to do?
037
00:02:48,008 --> 00:02:50,004
We'll take him to the Major.
038
00:02:52,007 --> 00:02:53,007
All right.
039
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Let's go.
040
00:02:58,006 --> 00:03:01,006
You met us outside on patrol. Got it?
041
00:03:22,009 --> 00:03:24,006
Come on! It's stopped raining.
042
00:03:24,007 --> 00:03:27,006
I pray you, keep my enemies at arm's length.
043
00:03:28,007 --> 00:03:30,009
That's all I pray you for.
044
00:03:31,006 --> 00:03:35,007
In the name of the Father, the Son
and the Holy Ghost. Amen.
045
00:03:36,006 --> 00:03:38,008
Now come on! Forwards!
046
00:04:40,007 --> 00:04:42,006
I think the Major...
047
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
...will have something else on his mind...
048
00:04:45,000 --> 00:04:46,007
...than this boy here.
049
00:05:00,001 --> 00:05:01,006
Let's leave him in peace.
050
00:05:03,007 --> 00:05:05,007
You know what? We'll take you to Cirasola.
051
00:05:05,008 --> 00:05:07,004
People say he knows the man.
052
00:05:07,007 --> 00:05:08,008
What?
053
00:05:10,006 --> 00:05:12,000
Let's turn around.
054
00:05:30,006 --> 00:05:31,007
There!
055
00:05:34,007 --> 00:05:37,000
- Rignani!
- Cirasola!
056
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
That boy...
057
00:05:38,008 --> 00:05:41,004
That's the son of Captain Rasi.
058
00:05:41,007 --> 00:05:43,000
I'll talk to him.
059
00:05:48,004 --> 00:05:50,006
That's Cirasola. He knows your father.
060
00:05:50,006 --> 00:05:51,007
Thank you.
061
00:05:52,002 --> 00:05:53,002
All the best!
062
00:05:56,006 --> 00:05:59,005
- So you're the son of Captain Rasi!
- Yes.
063
00:05:59,009 --> 00:06:01,007
Nicola Cirasola. Pleased to meet you.
064
00:06:01,009 --> 00:06:04,000
- Your name's Mino, isn't it?
- Where is my father?
065
00:06:05,000 --> 00:06:07,003
He was captured during the assault.
066
00:06:07,004 --> 00:06:10,004
What do you mean? Was he injured?
067
00:06:11,000 --> 00:06:12,009
- No, he wasn't.
- Are you sure?
068
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
I can't swear to it.
069
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
When we set out on a march, your
father stayed behind...
070
00:06:17,004 --> 00:06:20,004
...to blow up the heavy guns.
071
00:06:26,005 --> 00:06:29,000
Your father always put himself last.
072
00:06:29,002 --> 00:06:30,003
There's a saying:
073
00:06:30,004 --> 00:06:33,000
"The day on which you're born decides your fate."
074
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Your father must have been born on a Friday.
075
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
The day of Our Lord's suffering.
076
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Poor Papa!
077
00:06:39,000 --> 00:06:40,006
Who knows where he is now!
078
00:06:40,008 --> 00:06:42,005
Your father always said that, too!
079
00:06:42,006 --> 00:06:44,007
Poor Mino! Who knows where he is now!
080
00:06:47,000 --> 00:06:48,008
Chin up, my boy!
081
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
It's a pity, but we won't let it get us down!
082
00:06:52,003 --> 00:06:55,004
We'll soon hear about it from the other side.
083
00:07:12,004 --> 00:07:15,003
Do you hear? He sings every night.
084
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Who are you?
085
00:07:34,003 --> 00:07:37,004
My name is Nicola! And who are you?
086
00:07:37,004 --> 00:07:40,000
Joseph! Farmer from near Graz!
087
00:07:40,000 --> 00:07:42,004
So am I! From Lezzia!
088
00:07:42,006 --> 00:07:45,000
Red earth, corn, olives.
089
00:07:45,001 --> 00:07:49,000
- A good yield this year?
- A bad year, because of the pest!
090
00:07:49,002 --> 00:07:51,008
They wouldn't give me leave for the sowing!
091
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Aren't there any men left in your village?
092
00:07:54,002 --> 00:07:54,009
No!
093
00:07:55,003 --> 00:07:57,003
That's why there'll be no corn this year.
094
00:07:57,007 --> 00:07:59,009
Luckily the olives fall off the
trees by themselves.
095
00:08:00,002 --> 00:08:02,006
Picking olives is women's work!
096
00:08:03,005 --> 00:08:04,005
Ask him...
097
00:08:04,008 --> 00:08:06,005
...where my father is!
098
00:08:06,006 --> 00:08:09,002
Shush! He's not going anywhere!
099
00:08:11,006 --> 00:08:14,005
And you? Have you been home?
100
00:08:14,006 --> 00:08:17,006
Yes. But much of the land is fallow.
101
00:08:18,000 --> 00:08:20,004
Little grain and not much too eat.
102
00:08:20,006 --> 00:08:23,005
A loaf of white bread is expensive.
103
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
When are we going home?
104
00:08:27,005 --> 00:08:28,008
Who knows?
105
00:08:33,007 --> 00:08:36,002
Joseph! You must have taken
a lot of prisoners...
106
00:08:36,003 --> 00:08:37,006
...in the last few days.
107
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Yes. We have!
108
00:08:40,005 --> 00:08:43,006
Do you know where they went?
109
00:08:47,007 --> 00:08:51,001
Joseph, what's the matter? Why
don't you answer?
110
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
What now?
111
00:08:58,006 --> 00:09:00,004
We'll try it another time.
112
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Good night, Joseph!
113
00:09:25,005 --> 00:09:28,000
Joseph! Be a good boy!
114
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Poor Joseph! He has it hard, too.
115
00:09:40,000 --> 00:09:43,001
You know, they're monitored
intensely for several days.
116
00:09:43,003 --> 00:09:46,000
Only recently, an Austrian defected to us.
117
00:09:46,002 --> 00:09:47,005
How did he do that?
118
00:09:47,007 --> 00:09:51,000
At night. Over there, by a dry creek bed.
119
00:09:51,000 --> 00:09:53,004
It had cut so deep into the fields...
120
00:09:53,009 --> 00:09:56,001
...that it was invisible from every side.
121
00:09:56,007 --> 00:09:58,002
Aren't there any sentries?
122
00:09:58,003 --> 00:10:01,001
Of course there are sentries! But he still made it.
123
00:10:07,006 --> 00:10:09,002
Then maybe I could do it.
124
00:10:09,007 --> 00:10:12,005
No, Mino! Don't talk nonsense!
125
00:10:14,006 --> 00:10:16,004
I know you want to find your father.
126
00:10:16,006 --> 00:10:18,002
But how are you going to do it?
127
00:10:18,004 --> 00:10:21,000
Perhaps he's already in Hungary, or Vienna.
128
00:10:21,004 --> 00:10:23,001
I have a friend in Vienna.
129
00:10:23,004 --> 00:10:26,003
He's called Stolz. I'm sure he could find him.
130
00:10:26,004 --> 00:10:28,000
And who is this Stolz?
131
00:10:28,001 --> 00:10:30,007
He had a high position. He's a diplomat.
132
00:10:31,007 --> 00:10:34,000
If he's a diplomat, he'll always be travelling,
133
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
like a cattle dealer moving from one
market to another.
134
00:10:37,003 --> 00:10:38,007
Who knows where he'll be?
135
00:10:39,005 --> 00:10:42,000
He had a villa in Klagenfort.
136
00:10:42,000 --> 00:10:45,004
I'm familiar with it, but... How do I get there?
137
00:10:46,000 --> 00:10:49,002
Mino, your guardian angel has
done a lot for you...
138
00:10:49,008 --> 00:10:52,000
...but he can't give you wings!
139
00:13:35,003 --> 00:13:36,000
Who's there?
140
00:13:40,002 --> 00:13:41,003
Hands up!
141
00:13:45,006 --> 00:13:46,006
How old are you?
142
00:13:46,009 --> 00:13:47,005
Twelve.
143
00:13:48,005 --> 00:13:52,000
He says twelve, Lieutenant. But I think he's older.
144
00:13:52,005 --> 00:13:54,009
Yes, he's Italian, from Milan.
145
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
I'm convinced he's a little spy.
146
00:13:58,007 --> 00:14:02,007
Of course he disputes it! He claims to be
the nephew of a certain Stolz.
147
00:14:03,001 --> 00:14:05,002
He's supposed to have been
the consul in Milan.
148
00:14:06,007 --> 00:14:08,005
How can I confirm that from here?
149
00:14:08,006 --> 00:14:10,000
Do you think that's necessary?
150
00:14:10,005 --> 00:14:12,004
Yes, sure. I'll wait.
151
00:14:13,006 --> 00:14:16,008
What a waste of time! They want
to check out this Stolz.
152
00:14:17,000 --> 00:14:18,004
There must be thousands of them!
153
00:14:18,006 --> 00:14:20,007
And they were all the consul in Milan.
154
00:14:22,000 --> 00:14:24,007
Don't be cheeky! Just wait ...
155
00:14:27,000 --> 00:14:29,005
Feldgendarmerie, Sergeant Schremser.
156
00:14:29,006 --> 00:14:30,007
Who?
157
00:14:32,000 --> 00:14:33,004
Certainly, Major!
158
00:14:34,007 --> 00:14:37,000
What's your Stolz's first name?
159
00:14:37,000 --> 00:14:38,003
Karl.
160
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Count Karl von Stolz.
161
00:14:43,008 --> 00:14:45,001
There is?
162
00:14:45,009 --> 00:14:47,005
Colonel-General Sto...?
163
00:14:48,005 --> 00:14:51,003
Adjutant? The Emperor's own?
164
00:14:51,008 --> 00:14:54,000
Yes, I had no idea! As you command!
165
00:14:54,003 --> 00:14:56,000
Of course, Major.
166
00:14:56,001 --> 00:14:58,005
To be treated with due courtesy.
167
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Certainly, Major.
168
00:15:01,000 --> 00:15:02,002
You see?
169
00:15:03,004 --> 00:15:05,009
And when does Uncle Karl have
to go back to Vienna?
170
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
I will be driving the master back
to Vienna tomorrow.
171
00:15:10,006 --> 00:15:13,000
And Freda isn't going back?
172
00:15:13,002 --> 00:15:17,000
These days, the mistress doesn't live in Vienna.
173
00:15:17,007 --> 00:15:21,000
Vienna is not what it used to be.
174
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
On the whole, nothing is what it used to be.
175
00:15:27,003 --> 00:15:30,002
Especially since the death
of the old Emperor.
176
00:15:31,004 --> 00:15:34,000
What? Emperor Franz Joseph is dead?
177
00:15:34,008 --> 00:15:37,000
Yes. Didn't you know?
178
00:15:37,002 --> 00:15:39,003
A week ago.
179
00:15:40,000 --> 00:15:42,007
Now we have Emperor Karl, but...
180
00:15:43,000 --> 00:15:45,006
...who knows how that will turn out?
181
00:16:05,008 --> 00:16:07,004
Get out of the road!
182
00:16:10,004 --> 00:16:12,005
Push the cart onto the side!
183
00:16:18,008 --> 00:16:21,003
Blocking the road! What's that about?
184
00:16:21,006 --> 00:16:23,003
Get the cart out of the way!
185
00:16:25,000 --> 00:16:26,009
Wake up !
186
00:16:28,003 --> 00:16:29,008
What's happening?
187
00:16:44,004 --> 00:16:45,005
Ferenz!
188
00:17:02,007 --> 00:17:04,001
Still not in sight?
189
00:17:04,003 --> 00:17:06,003
I thought I heard an engine.
190
00:17:07,001 --> 00:17:09,003
I don't know. They should have
been here a long time ago.
191
00:17:15,005 --> 00:17:16,006
There they are!
192
00:17:24,008 --> 00:17:26,001
Mino!
193
00:17:26,004 --> 00:17:27,004
Freda!
194
00:17:28,005 --> 00:17:30,001
Come, Hedwig.
195
00:17:32,004 --> 00:17:35,002
I've been so worried about you!
196
00:17:36,004 --> 00:17:37,006
You've grown up!
197
00:17:38,006 --> 00:17:39,008
What do you look like?
198
00:17:40,000 --> 00:17:42,004
Hedwig, have you run a bath for
this young gentleman?
199
00:17:43,004 --> 00:17:46,000
The luggage, Ferenz. The luggage!
200
00:17:46,000 --> 00:17:47,006
Here, my lady.
201
00:17:48,000 --> 00:17:50,007
Freda thinks you came with
bags and suitcases.
202
00:17:51,007 --> 00:17:52,008
Come, Mino.
203
00:17:54,005 --> 00:17:58,008
So! Now a bath, and then you can tell
us everything that's happened.
204
00:17:59,000 --> 00:18:00,004
What happened?
205
00:18:02,000 --> 00:18:05,005
Some riff-raff saw my uniform.
206
00:18:06,003 --> 00:18:09,005
I must confess, I was a little worried...
207
00:18:09,008 --> 00:18:11,000
... about the boy.
208
00:18:11,006 --> 00:18:15,003
They slashed a tire, those wastrels.
209
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
And that, there?
210
00:18:18,009 --> 00:18:20,003
That too.
211
00:18:22,004 --> 00:18:24,004
They're criminals!
212
00:18:33,001 --> 00:18:34,005
Thank you, Hedwig.
213
00:18:37,003 --> 00:18:39,004
Do you think you'll be able to find Papa?
214
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Even if I have to turn everything upside down,
215
00:18:42,000 --> 00:18:43,007
I will find him.
216
00:18:44,003 --> 00:18:45,006
Don't worry.
217
00:18:46,002 --> 00:18:48,008
But now you must eat, or Hedwig
will tell you off.
218
00:18:50,003 --> 00:18:51,004
One thing I don't understand.
219
00:18:51,008 --> 00:18:54,000
If Michele's really a prisoner,
220
00:18:54,003 --> 00:18:57,000
why hasn't he made contact with us?
221
00:18:57,007 --> 00:18:59,003
I know my father.
222
00:18:59,003 --> 00:19:02,000
He wouldn't want to be treated
differently from his comrades.
223
00:19:03,000 --> 00:19:05,002
What nonsense! We'd help him.
224
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Mino's quite right.
225
00:19:07,007 --> 00:19:09,007
I believe I would act the same.
226
00:19:10,004 --> 00:19:12,000
So you two agree.
227
00:19:12,006 --> 00:19:14,004
You always have to play the hero.
228
00:19:14,006 --> 00:19:16,003
And what's simple you make complicated.
229
00:19:17,000 --> 00:19:21,001
You know, Freda has a very narrow
idea of simplicity.
230
00:19:21,002 --> 00:19:23,000
She only does what she wants!
231
00:19:23,009 --> 00:19:26,003
Oh dear, you've made a mess here.
232
00:19:27,004 --> 00:19:29,003
Wrong. You won't get me like that!
233
00:19:29,007 --> 00:19:31,000
Pity!
234
00:20:11,008 --> 00:20:13,000
Mino!
235
00:20:14,000 --> 00:20:15,003
Can't you sleep?
236
00:20:20,009 --> 00:20:21,007
No.
237
00:20:22,006 --> 00:20:24,000
Then sit here by the fire.
238
00:20:24,008 --> 00:20:26,005
Otherwise you'll catch cold.
239
00:20:27,007 --> 00:20:29,008
The day will end with you sniffling,
240
00:20:30,003 --> 00:20:32,005
and we don't want that, do we?
241
00:20:41,006 --> 00:20:43,005
Is that your uniform?
242
00:20:43,008 --> 00:20:45,003
Yes, but...
243
00:20:46,000 --> 00:20:48,002
...only for very special occasions.
244
00:20:50,007 --> 00:20:52,000
Mino, say something.
245
00:20:52,003 --> 00:20:54,005
When did you last wear it?
246
00:20:57,005 --> 00:20:59,008
I'll tell you a story.
247
00:21:01,004 --> 00:21:06,004
I'll tell you a story. A true story, yes?
248
00:21:07,002 --> 00:21:08,001
Yes.
249
00:21:09,000 --> 00:21:11,004
It's a story about a man by the name of...
250
00:21:13,000 --> 00:21:14,003
...Franz Joseph.
251
00:21:14,008 --> 00:21:18,000
- Emperor Franz Joseph?
- Yes. The Emperor.
252
00:21:19,005 --> 00:21:21,000
He was a silent man.
253
00:21:21,001 --> 00:21:24,001
Strict, a bit lonely...
254
00:21:24,009 --> 00:21:27,003
For example, he was always freezing.
255
00:21:27,004 --> 00:21:29,006
He always wore an overcoat,
even in the summer.
256
00:21:31,000 --> 00:21:34,003
And in his palace, they stayed with gas lighting,
257
00:21:34,004 --> 00:21:36,003
long after there was electric light.
258
00:21:36,007 --> 00:21:39,000
Is it true that he was over 100 years old?
259
00:21:42,005 --> 00:21:46,003
He bore 700 years of the Hapsburgs
on his shoulders.
260
00:21:47,007 --> 00:21:52,000
And also the burden of his
68 years on the throne.
261
00:21:53,002 --> 00:21:57,004
In December 1848, shortly before
the great battle of Navarre,
262
00:21:57,007 --> 00:21:59,002
he was 18 years old.
263
00:22:01,000 --> 00:22:02,005
Until a couple of months ago,
264
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
on 21st November...
265
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
...1916.
266
00:22:10,009 --> 00:22:12,003
How did he die?
267
00:22:15,004 --> 00:22:19,005
He got ready for bed, called his old
servant Kettel, and said:
268
00:22:21,004 --> 00:22:23,003
"Tomorrow I have a lot to do.
269
00:22:23,008 --> 00:22:25,002
Wake me early."
270
00:22:27,004 --> 00:22:29,003
Those were his last words.
271
00:22:30,005 --> 00:22:34,000
On the day of his burial, it rained.
272
00:22:35,002 --> 00:22:37,000
And in a Capucine tomb...
273
00:22:38,007 --> 00:22:42,003
...140 Hapsburger lords awaited him.
274
00:22:44,004 --> 00:22:47,002
The coffin arrived at the closed door,
275
00:22:47,008 --> 00:22:51,006
and the Grand Master of Ceremonies, Prince
Wilhelm Albrecht Montenuovo,
276
00:22:51,009 --> 00:22:54,000
knocked with his golden staff...
277
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
...on the door of the crypt.
278
00:23:00,006 --> 00:23:02,005
Without opening, the Brother
Guardian asked:
279
00:23:02,006 --> 00:23:04,002
"Who craves entry?"
280
00:23:05,009 --> 00:23:10,006
And the Master of Ceremonies said:
"His Majesty, the Emperor of Austria."
281
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
"King of Hungary and Jerusalem,
of Bohemia and Dalmatia,"
282
00:23:14,002 --> 00:23:20,000
"of Croatia, Slovenia, Galicia,
Illyria, Duke of Lorraine,"
283
00:23:20,000 --> 00:23:24,005
"Salzburg, Carinthia, Steyer,
Carniola and Bukovina."
284
00:23:25,002 --> 00:23:26,009
"Grand Duke of Transylvania,"
285
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
"Margrave of Moravia, Duke
of Friuli, Ragusa and Zara."
286
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
"Count of Tyrol, Gonzia and Gradisca,"
287
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
"of Upper and Lower Lusatia,
Grand Voyage of Serbia."
288
00:23:39,005 --> 00:23:43,000
The little monk, the Brother Guardian,
shook his head and said:
289
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
"Ignosco."
290
00:23:45,003 --> 00:23:46,004
What does that mean?
291
00:23:47,006 --> 00:23:52,004
That's Latin. It means:
"I don't know him."
292
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
And then?
293
00:23:55,001 --> 00:23:56,000
And then,
294
00:23:56,009 --> 00:23:59,000
the Master of Ceremonies knocked again,
295
00:23:59,005 --> 00:24:01,000
and the Brother Guardian asked again:
296
00:24:01,000 --> 00:24:02,004
"Who craves entry?"
297
00:24:04,002 --> 00:24:06,000
Then said the Master of Ceremonies:
298
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
"His Majesty, the Emperor of Austria,"
299
00:24:08,005 --> 00:24:11,000
"Apostolic King of Hungary."
300
00:24:12,007 --> 00:24:15,000
And again the monk shook
his head and said:
301
00:24:15,000 --> 00:24:16,006
"Ignosco."
302
00:24:18,001 --> 00:24:21,002
The Master of Ceremonies knocked
for a third time...
303
00:24:23,000 --> 00:24:26,008
...and this time to the question "Who
craves entry?" he answered:
304
00:24:29,004 --> 00:24:31,000
"A sinner."
305
00:24:32,007 --> 00:24:36,007
And the Brother in the Lord
welcomed Franz Joseph.
306
00:24:40,007 --> 00:24:43,006
Then the door of the crypt opened
307
00:24:45,003 --> 00:24:48,000
and the coffin found its place...
308
00:24:49,004 --> 00:24:53,000
...among the rulers of the Empire
who had gone ahead before...
309
00:24:57,004 --> 00:25:00,000
...and who had found their resting place.
310
00:25:03,000 --> 00:25:04,005
Were you there, too?
311
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Yes.
312
00:25:18,005 --> 00:25:20,004
I'll write to you as soon as I'm in Vienna.
313
00:25:20,005 --> 00:25:22,000
When are you coming back?
314
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
In the holidays, if nothing crops up.
315
00:25:26,002 --> 00:25:27,000
Karl...
316
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Look after yourself. I'm telling you!
317
00:25:30,006 --> 00:25:32,003
Don't worry yourself.
318
00:25:33,003 --> 00:25:34,001
Let's go.
319
00:25:38,006 --> 00:25:39,007
Have a good journey.
320
00:25:39,008 --> 00:25:40,008
God bless!
321
00:25:41,003 --> 00:25:42,002
Uncle Karl,
322
00:25:43,000 --> 00:25:45,008
I hope I can bring you in contact with your father.
323
00:25:46,003 --> 00:25:47,006
All right, Ferenz.
324
00:26:02,002 --> 00:26:04,005
But Mino, what do you look like?
325
00:26:04,005 --> 00:26:09,001
But ma'am, his clothes were not
suitable any more.
326
00:26:12,001 --> 00:26:13,003
But they fit me!
327
00:26:16,000 --> 00:26:18,006
But you can't let someone walk around
like that for ever, can you?
328
00:26:36,008 --> 00:26:38,000
Freda!
329
00:26:52,009 --> 00:26:53,009
Freda?
330
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Mino? I'll be with you in a minute!
331
00:27:15,003 --> 00:27:16,004
Mino!
332
00:27:27,000 --> 00:27:29,004
I couldn't get my cravat right, but...
333
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Never mind.
334
00:27:31,003 --> 00:27:33,003
No, wait. I'll help you.
335
00:27:37,004 --> 00:27:38,003
What is it?
336
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
I'm too hot.
337
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
So! Done!
338
00:27:49,007 --> 00:27:51,002
You've grown up.
339
00:27:55,009 --> 00:27:57,009
Those are Italian prisoners-of-war.
340
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
There's a camp here, in Mariazell.
341
00:28:00,007 --> 00:28:03,000
Some of them work in the carpenter's shop.
342
00:28:05,009 --> 00:28:08,004
I could ask them about my father!
343
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
No, Mino.
344
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Karl has already asked. Your father isn't there.
345
00:28:35,000 --> 00:28:39,006
Will madam allow us to drive to Moosburg?
346
00:28:40,002 --> 00:28:41,007
Franz will take us.
347
00:28:42,002 --> 00:28:43,003
You must go, Hedwig.
348
00:28:48,003 --> 00:28:49,005
Happy Easter, Mino.
349
00:28:52,000 --> 00:28:53,006
Happy Easter, Freda!
350
00:29:02,005 --> 00:29:03,006
Aren't you eating?
351
00:29:09,007 --> 00:29:12,000
I know you've been waiting for Karl.
352
00:29:13,004 --> 00:29:16,006
Perhaps something has cropped up,
so that he couldn't come.
353
00:29:16,007 --> 00:29:18,000
You do understand?
354
00:29:18,009 --> 00:29:20,000
Yes, I understand.
355
00:29:29,005 --> 00:29:30,007
You can get down.
356
00:29:33,002 --> 00:29:34,004
Yes. Thank you.
357
00:29:35,006 --> 00:29:37,001
Go, sweetheart.
358
00:31:17,006 --> 00:31:18,006
Papa!
359
00:31:59,008 --> 00:32:00,007
Papa...
360
00:32:37,002 --> 00:32:38,006
I believe they'll fit.
361
00:32:39,003 --> 00:32:40,006
Try them on.
362
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
I'm sorry to cause such a fuss.
363
00:32:45,004 --> 00:32:47,000
I'll leave you alone now.
364
00:32:49,001 --> 00:32:51,000
Ferenz will sort out you uniform.
365
00:32:51,004 --> 00:32:53,000
We'll see you at dinner shortly.
366
00:32:53,003 --> 00:32:54,002
Thank you.
367
00:32:54,006 --> 00:32:55,007
You're welcome, professor.
368
00:33:05,008 --> 00:33:07,002
I still can't believe it!
369
00:33:08,005 --> 00:33:10,000
It seems like a dream.
370
00:33:12,008 --> 00:33:14,005
But now we must talk about mama.
371
00:33:14,006 --> 00:33:16,005
- Have you seen her?
- Yes.
372
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
And what did you think?
373
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
She didn't recognise me.
374
00:33:37,004 --> 00:33:39,005
The doctor said we must be patient.
375
00:33:40,000 --> 00:33:41,007
Perhaps she'd be well again.
376
00:33:43,000 --> 00:33:44,003
We can only hope.
377
00:33:45,007 --> 00:33:47,000
But you're here...
378
00:33:57,004 --> 00:33:58,007
You've matured.
379
00:33:59,004 --> 00:34:01,000
Soon you'll be an adult.
380
00:34:04,001 --> 00:34:07,000
I, on the other hand, have got smaller.
381
00:34:09,000 --> 00:34:13,000
You'll see, Papa, when the war's over
and we're all together again.
382
00:34:13,005 --> 00:34:14,007
The three of us.
383
00:34:18,000 --> 00:34:19,004
I hope so, too.
384
00:34:21,004 --> 00:34:23,000
It seems odd to me...
385
00:34:24,002 --> 00:34:27,000
...that this villa exists. And yet it does.
386
00:34:28,003 --> 00:34:29,008
It still exists.
387
00:34:30,002 --> 00:34:31,005
Despite the war.
388
00:34:32,007 --> 00:34:35,001
To you, Michele. Cheers!
389
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
To all of us!
390
00:34:37,004 --> 00:34:38,003
To you!
391
00:34:39,006 --> 00:34:43,002
To you, Papa! To you, Uncle Karl,
and to you, Freda!
392
00:34:46,006 --> 00:34:48,003
And listen to me, Michele.
393
00:34:49,006 --> 00:34:53,005
The transfer to Mariazell
is a pure formailty.
394
00:34:54,001 --> 00:34:55,006
You'll stay here with us.
395
00:34:55,006 --> 00:34:56,007
With Mino.
396
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
As our guest.
397
00:35:00,004 --> 00:35:02,004
Thank you, Karl, but I can't accept.
398
00:35:04,005 --> 00:35:07,000
I'll be happy if I can see Mino
from time to time.
399
00:35:08,000 --> 00:35:09,006
Yes, so why don't you just stay with us?
400
00:35:09,007 --> 00:35:11,000
It makes no difference.
401
00:35:13,005 --> 00:35:15,000
A big difference.
402
00:35:16,006 --> 00:35:19,000
I should be with my comrades.
403
00:35:20,002 --> 00:35:21,001
I understand.
404
00:35:23,000 --> 00:35:25,002
I should be with my men, working.
405
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
That's not possible, Michele.
406
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Officers are excused work.
407
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Then at least I want to be with them.
408
00:35:34,006 --> 00:35:36,000
But that's insane!
409
00:35:36,009 --> 00:35:37,009
Well, I don't know...
410
00:35:38,000 --> 00:35:39,006
And you say nothing, Mino?
411
00:35:40,000 --> 00:35:41,007
I understand what he's saying.
412
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
And I think the same as him.
413
00:35:44,006 --> 00:35:45,006
Fine.
414
00:35:47,006 --> 00:35:50,000
But no more talk about the war.
415
00:35:50,000 --> 00:35:52,008
I left Vienna to avoid such conversations.
416
00:35:56,002 --> 00:35:58,004
The Austrians were always a happy people.
417
00:35:58,006 --> 00:36:01,000
And I don't think I was ever as happy...
418
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
...in such a country. Not in Italy, not
as far as Carpathia.
419
00:36:05,005 --> 00:36:08,005
For my part, I'm not going back to Vienna.
420
00:36:08,005 --> 00:36:09,009
I'm staying here.
421
00:36:10,004 --> 00:36:12,000
Why here, especially?
422
00:36:12,000 --> 00:36:13,004
Because I'm happy here.
423
00:36:14,008 --> 00:36:17,000
Karl bought this house for me.
424
00:36:20,003 --> 00:36:22,001
Then I was young and beautiful.
425
00:36:25,000 --> 00:36:26,001
That's what everybody said!
426
00:36:27,000 --> 00:36:28,005
But you are still young!
427
00:36:31,004 --> 00:36:33,004
And you're still very beautiful.
428
00:36:40,002 --> 00:36:43,003
The sum of the squares on the sides...
429
00:36:44,003 --> 00:36:46,003
- The sum is like...
- Uh-uh!
430
00:36:47,006 --> 00:36:49,002
No, incorrect.
431
00:36:49,006 --> 00:36:51,003
But it is! I know it for sure!
432
00:36:51,006 --> 00:36:54,004
It's not "like". It's "the same".
433
00:36:55,001 --> 00:36:56,003
That's what I said!
434
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
You said "like".
435
00:36:58,007 --> 00:37:01,000
In mathematics, one must express
oneself precisely.
436
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
And that means saying "the same".
437
00:37:03,008 --> 00:37:06,004
"The same" means that it has
the same properties.
438
00:37:07,005 --> 00:37:10,000
To say nothing of the shape.
439
00:37:10,006 --> 00:37:14,000
I know. But we'd also say those
two trees are the same.
440
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Yes, but there's no tree...
441
00:37:16,005 --> 00:37:19,000
...that's truly the same as another.
442
00:37:19,006 --> 00:37:23,005
In fact, there's nothing in the
world that's the same.
443
00:37:24,004 --> 00:37:27,000
Then you can't say that things
will be the same as before.
444
00:37:33,004 --> 00:37:37,000
Then you also can't say that when
we're back home after the war...
445
00:37:37,000 --> 00:37:38,005
...it'll be like before.
446
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
No.
447
00:37:47,003 --> 00:37:49,000
The house has grown older.
448
00:37:51,009 --> 00:37:54,000
It will have a few cracks,
449
00:37:57,003 --> 00:38:00,000
and rain will have come in through the roof.
450
00:38:03,000 --> 00:38:04,003
Everything gets older.
451
00:38:06,003 --> 00:38:08,000
That's what time does.
452
00:38:12,004 --> 00:38:15,003
And you're not the same as you
were a minute ago.
453
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
But why? I'm the same as at any minute.
454
00:38:19,000 --> 00:38:22,004
No. You're still Mino,
455
00:38:22,005 --> 00:38:24,000
but one minute older.
456
00:38:25,005 --> 00:38:27,002
And are you getting older too?
457
00:38:28,005 --> 00:38:29,004
Certainly.
458
00:38:31,000 --> 00:38:32,005
And not always for the better.
459
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Michele!
460
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Mino's just fallen asleep.
461
00:38:54,006 --> 00:38:55,004
Wait!
462
00:38:56,002 --> 00:38:58,002
Whenever we're alone, you leave.
463
00:38:59,006 --> 00:39:01,003
Forgive me, but I'm tired.
464
00:39:01,004 --> 00:39:03,000
I've been on my feet since five o'clock.
465
00:39:03,002 --> 00:39:05,003
Alwaysl to be like the others?
466
00:39:08,000 --> 00:39:08,009
Good night.
467
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
Good night.
468
00:39:29,006 --> 00:39:32,000
Have you finally got leave to work?
469
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
I don't believe this has much
to do with work!
470
00:39:38,001 --> 00:39:39,003
Do you want one?
471
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
No, thanks.
472
00:39:42,004 --> 00:39:43,005
Where's Mino?
473
00:39:45,007 --> 00:39:47,005
He's gone into the town with Ferenz.
474
00:39:52,008 --> 00:39:54,002
Can you actually paint?
475
00:39:55,008 --> 00:39:57,001
It's not very hard.
476
00:39:58,008 --> 00:40:00,000
Let me have a go!
477
00:40:06,005 --> 00:40:07,003
Show me.
478
00:40:13,009 --> 00:40:15,004
I'll try it on my own.
479
00:40:21,009 --> 00:40:23,001
It's very easy!
480
00:40:28,006 --> 00:40:29,005
Michele.
481
00:40:30,004 --> 00:40:32,004
I'd like to talk to you some time.
482
00:40:34,000 --> 00:40:35,003
You know what about.
483
00:40:44,006 --> 00:40:46,001
I want to finish this today.
484
00:40:48,004 --> 00:40:50,002
Then I'll be so tired when I get
back from the camp...
485
00:40:50,003 --> 00:40:52,002
...that I'll drop like a dead man.
486
00:40:54,004 --> 00:40:55,002
And that's good.
487
00:40:56,005 --> 00:41:00,000
Then I'll sleep without tossing around...
488
00:41:01,003 --> 00:41:03,000
...as the others do.
489
00:41:06,000 --> 00:41:07,005
Is that supposed to be an answer?
490
00:41:13,000 --> 00:41:17,003
Then I won't think about what
I work all day to try to forget.
491
00:41:19,004 --> 00:41:20,002
Enrica.
492
00:41:22,000 --> 00:41:24,006
And Mino, who's no longer
the child he ought to be.
493
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
And that I can do nothing for them.
494
00:41:32,009 --> 00:41:34,000
This is for you.
495
00:42:26,000 --> 00:42:27,005
- Well, do you want a sip?
- Yes!
496
00:42:28,004 --> 00:42:29,004
Careful !
497
00:43:01,006 --> 00:43:02,006
I'll be right back.
498
00:44:08,000 --> 00:44:09,000
Papa!
499
00:44:14,007 --> 00:44:16,004
We've hardly seen each other today.
500
00:44:16,006 --> 00:44:19,001
You're right. But we'll see each
other tomorrow, all right?
501
00:44:19,002 --> 00:44:20,000
Good.
502
00:45:03,005 --> 00:45:05,004
The guard left you here alone?
503
00:45:07,004 --> 00:45:09,000
He was called away suddenly.
504
00:45:09,005 --> 00:45:12,000
He had to shoot a lame horse.
505
00:45:13,005 --> 00:45:16,003
Yes, I know. It was me
who called him.
506
00:45:42,006 --> 00:45:45,000
You do love me, don't you?
507
00:46:13,006 --> 00:46:15,000
If I may, my lady.
508
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
You're a real gentleman! Thank you.
509
00:46:21,007 --> 00:46:22,008
Wait for me!
510
00:46:31,001 --> 00:46:33,003
I have the feeling my
presence stifles you.
511
00:46:34,007 --> 00:46:36,000
I wonder if it wouldn't be better...
512
00:46:36,000 --> 00:46:38,004
...if I took a command at the front.
513
00:46:41,007 --> 00:46:43,000
You're not an enemy.
514
00:46:45,005 --> 00:46:46,003
No, no.
515
00:46:48,009 --> 00:46:51,003
I'm still a good friend to you.
516
00:46:53,005 --> 00:46:54,004
Karl!
517
00:46:55,002 --> 00:46:56,001
Forgive me.
518
00:46:59,002 --> 00:47:04,002
But I must bear in mind that
I'm 20 years older than you.
519
00:47:06,003 --> 00:47:08,000
For you I represent the past.
520
00:47:08,007 --> 00:47:10,002
You always say that,
don't you?
521
00:47:11,000 --> 00:47:12,005
You live in the past.
522
00:47:15,000 --> 00:47:18,002
By contrast, I wish that today
will soon be tomorrow.
523
00:47:20,000 --> 00:47:21,007
War is all around us.
524
00:47:23,004 --> 00:47:24,003
I know.
525
00:47:25,008 --> 00:47:27,004
I don't want it to be true.
526
00:47:32,004 --> 00:47:35,001
And you never miss an opportunity
to remind me of it!
527
00:47:37,009 --> 00:47:39,005
Tomorrow I'm going to
Vienna for a few days.
528
00:47:41,009 --> 00:47:43,009
It seems they need me at court.
529
00:47:52,009 --> 00:47:54,009
- Would you like a sip?
- I'm dying of thirst!
530
00:47:58,004 --> 00:48:00,002
- Thank you.
- You're welcome.
531
00:48:03,008 --> 00:48:05,000
Would you like a sip?
532
00:48:19,007 --> 00:48:21,004
I haven't seen you for days.
533
00:48:23,008 --> 00:48:26,000
We daren't see each other again, Freda.
534
00:48:29,004 --> 00:48:30,006
Michele, please!
535
00:48:33,002 --> 00:48:34,000
We made a mistake.
536
00:48:35,002 --> 00:48:37,001
It's better if I don't come
to the villa any more.
537
00:48:41,002 --> 00:48:41,009
And what about Mino?
538
00:48:43,002 --> 00:48:44,005
Don't you think of him at all?
539
00:48:46,003 --> 00:48:48,003
I ought to think of him more.
540
00:48:49,001 --> 00:48:52,004
But not just him. Of Enrica, too.
541
00:48:53,002 --> 00:48:54,000
And Karl.
542
00:48:57,000 --> 00:48:57,007
And of you.
543
00:49:03,001 --> 00:49:04,003
This is completely pointless!
544
00:49:06,003 --> 00:49:07,008
I can't explain it.
545
00:49:08,003 --> 00:49:09,006
You wouldn't understand.
546
00:49:18,008 --> 00:49:20,008
I'm sorry. There isn't much left.
547
00:49:20,009 --> 00:49:22,003
Doesn't matter. Come here.
37968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.