Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:04,012
CEI TREI MU�CHETARI
2
00:00:19,563 --> 00:00:24,352
1625... Ludovic XIII este regele Fran�ei.
3
00:00:25,520 --> 00:00:28,159
Puterea este �mp�r�it�
�ntre doi puternici rivali:
4
00:00:28,880 --> 00:00:30,199
regele domne�te,
5
00:00:30,960 --> 00:00:33,394
�ns� Cardinalul de Richelieu
guverneaz�...
6
00:00:35,320 --> 00:00:37,079
Auzi ce-�i spun, Peyrer ?
7
00:00:37,320 --> 00:00:40,392
Pe viitor, doar muschetarii
vor alc�tui garda Cardinalului !
8
00:00:40,480 --> 00:00:41,356
Dar, Sire...
9
00:00:41,440 --> 00:00:42,429
Am zis !
10
00:00:47,320 --> 00:00:51,573
- Domnule... rapoartele.
- Mai t�rziu !
11
00:00:52,656 --> 00:00:54,709
- Domnule... o semn�tur�...
- Mai �ncolo !
12
00:00:56,320 --> 00:00:57,763
- Domnule...
- Nu te osteni !
13
00:00:58,880 --> 00:01:00,941
Domnule, un gascon, cavalerul d'Artagnan...
14
00:01:01,190 --> 00:01:01,678
Nu acum !
15
00:01:01,678 --> 00:01:04,462
Athos, Portos �i Aramis !
Imediat, la mine !
16
00:01:12,360 --> 00:01:13,713
Iat�-ne, c�pitane !
17
00:01:16,120 --> 00:01:19,908
Care-va-s�-zic�, domnilor,
facem scandal prin cabarete...
18
00:01:21,280 --> 00:01:22,508
Ne �mb�t�m...
19
00:01:23,160 --> 00:01:24,559
Ne batem !
20
00:01:25,160 --> 00:01:29,711
Ba mai mult,
ne l�s�m prin�i de g�rzile Cardinalului !
21
00:01:29,840 --> 00:01:31,255
S� n-aud proteste, a�i fost acolo !
22
00:01:31,438 --> 00:01:33,367
- A�i fost recunoscu�i de cineva.
- Dar..., domnule...
23
00:01:33,367 --> 00:01:34,807
Nu mai nega�i.
�tiu totul.
24
00:01:35,795 --> 00:01:37,990
Domnule Aramis,
25
00:01:37,995 --> 00:01:39,792
de ce mi-ai cerut tunica de muschetar,
26
00:01:39,795 --> 00:01:41,945
c�nd te sim�eai confortabil �n sutan� ?
27
00:01:42,515 --> 00:01:43,994
�i d-ta, domnule Portos,
28
00:01:43,995 --> 00:01:45,578
la ce-�i serve�te catarama de aur,
29
00:01:45,595 --> 00:01:46,869
s� te maimu��re�ti ?
30
00:01:48,355 --> 00:01:49,670
�i Athos..., unde e ?
31
00:01:49,835 --> 00:01:50,890
Athos...
32
00:01:51,035 --> 00:01:53,151
Domnule, Athos e bolnav.
33
00:01:53,475 --> 00:01:55,511
Bolnav ? De ce boal� sufer� ?
34
00:01:55,955 --> 00:01:59,152
Ne temem c� e... variol�.
35
00:02:00,395 --> 00:02:03,114
Pare o boal� care nu-i love�te
�i pe cei din garda Cardinalului.
36
00:02:03,675 --> 00:02:05,825
�ndem�natice g�rzile Cardinalului...
37
00:02:06,635 --> 00:02:09,149
Oameni care nu se bag�
�n chestii din care po�i fi arestat.
38
00:02:09,875 --> 00:02:12,548
S� te p�tezi, s� fugi,
nu e caracteristica muschetarilor.
39
00:02:14,595 --> 00:02:17,871
Cum, cei din garda Cardinalului
aresteaz� 6 muschetari ai regelui !
40
00:02:18,275 --> 00:02:19,310
Fi-r-ar a dracului de treab� !
41
00:02:19,555 --> 00:02:21,034
Atunci, zic a�a:
42
00:02:21,555 --> 00:02:25,184
Mi-am dat consim��m�ntul
de c�pitan de muschetari
43
00:02:25,195 --> 00:02:27,847
pentru un locotenent din g�rzile Cardinalului.
44
00:02:28,155 --> 00:02:30,305
Dac� m� refuz�, va trebui s� m� supun.
45
00:02:31,160 --> 00:02:32,878
O s� fiu cu ochii pe tine, Porthos,
46
00:02:33,120 --> 00:02:34,599
�i pe tine, la fel, Aramis.
47
00:02:35,560 --> 00:02:36,959
�i Athos...
48
00:02:37,520 --> 00:02:38,919
Athos ! Cum ai...
49
00:02:41,000 --> 00:02:42,519
Pofte�te, domnule.
50
00:02:44,680 --> 00:02:46,733
La porunca d-tale, c�pitane.
51
00:02:48,080 --> 00:02:49,977
- U�or... Ce ai ?
- A fost grav r�nit
52
00:02:50,040 --> 00:02:52,235
E adev�rat c� am fost 6 contra 6.
53
00:02:52,320 --> 00:02:53,639
Dar am fost prin�i �n ambuscad�.
54
00:02:53,840 --> 00:02:56,434
Nici nu pusesem m�na pe spad�,
c� 2 dintre noi c�zur� mor�i.
55
00:02:56,600 --> 00:02:58,113
Iar Athos a fost �njunghiat pe la spate.
56
00:02:58,160 --> 00:02:59,388
Nu avea�i arme ?!
57
00:02:59,400 --> 00:03:03,234
�l �tii pe Athos, de dou� ori a atacat
�i de dou� ori a c�zut.
58
00:03:03,360 --> 00:03:06,033
Dar nu s-a predat, nu !
L-am luat de-acolo.
59
00:03:06,800 --> 00:03:10,236
Domnilor, oamenii curajo�i
sunt c�inii de paz� ai Regelui !
60
00:03:11,440 --> 00:03:13,954
�i muschetarii,
cei mai destoinici dintre to�i.
61
00:03:14,600 --> 00:03:16,574
D�-mi m�na, Athos.
62
00:03:18,280 --> 00:03:19,269
Scuze, domnule...
63
00:03:19,280 --> 00:03:21,555
�i-a pierdut cuno�tin�a ! Un doctor !
64
00:03:21,800 --> 00:03:23,828
Caut�-l pe chirurgul Regelui,
e cel mai bun.
65
00:03:29,920 --> 00:03:32,559
Repede, la medic, altfel Athos moare !
Repede !
66
00:03:34,280 --> 00:03:35,369
Domnule !
67
00:03:37,800 --> 00:03:40,355
Uite o batist�
pe care ai regreta s-o pierzi.
68
00:03:40,480 --> 00:03:42,914
Cred c� te �n�eli, domnule,
nu pierd niciodat� nimic.
69
00:03:43,200 --> 00:03:44,269
- Dar...
- �mi dai voie ?
70
00:03:45,160 --> 00:03:48,675
O batist� de femeie...
�i vezi c� are �i monograma CV.
71
00:03:48,720 --> 00:03:50,312
Trebuie s� fie a veri�oarei mele
din Bois Tracy.
72
00:03:51,000 --> 00:03:54,629
Nu pricep de ce domnul a avut fantezia
s� mi se adreseze mie �i nu �ie.
73
00:03:54,720 --> 00:03:57,518
De-altminteri..., uite batista mea.
74
00:03:57,600 --> 00:03:58,589
E �n buzunar.
75
00:03:58,600 --> 00:04:01,592
S� fii s�n�tos !
F�r� tine, reputa�ia rudelor mele
76
00:04:01,600 --> 00:04:03,692
m-ar fi obligat s� te provoc la duel.
77
00:04:06,400 --> 00:04:08,231
Domnule, sunt dezolat !
78
00:04:08,400 --> 00:04:10,277
Domnule, vom regla conturile mai t�rziu.
79
00:04:14,240 --> 00:04:16,912
Slav� Domnului, �i-a rec�p�tat cuno�tin�a.
80
00:04:18,320 --> 00:04:20,595
V� reamintesc,
c� interzic muschetarilor mei
81
00:04:20,600 --> 00:04:23,491
s�-�i ri�te via�a inutil,
�n afar� de o extrem� necesitate.
82
00:04:24,000 --> 00:04:25,399
La revedere, domnilor !
83
00:04:28,400 --> 00:04:29,791
- Domnule !
- Cine e�ti ?
84
00:04:29,840 --> 00:04:31,114
Cavalerul D'Artagnan.
85
00:04:31,200 --> 00:04:33,953
A, da, d-l D'Artagnan !
86
00:04:35,200 --> 00:04:36,679
Ce vroiai s�-mi ceri ?
87
00:04:36,680 --> 00:04:39,752
A� face orice pentru tine,
�n amintirea tat�lui t�u.
88
00:04:39,840 --> 00:04:42,877
D-le, vreau s� v� cer tunica
de muschetar, dar din c�te v�zui,
89
00:04:42,880 --> 00:04:45,355
�n�eleg c� o a�a favoare e imens�...
90
00:04:45,440 --> 00:04:46,953
�i n-o merit.
91
00:04:47,040 --> 00:04:50,778
E bine s� fii modest.
Mai ales pentru un gascon.
92
00:04:51,480 --> 00:04:53,174
Nu, nu-�i pot da tunica...
93
00:04:53,349 --> 00:04:57,634
... la noi se intr�
dup� doi ani de stagiu militar...
94
00:04:57,840 --> 00:05:01,469
Dar pot s�-�i dau o scrisoare de
recomandare pentru directorul Academiei.
95
00:05:01,480 --> 00:05:04,153
Vei fi primit f�r� sold�.
96
00:05:04,200 --> 00:05:08,160
Cade�ii �nva�� dificult��ile c�l�riei
spiritul combativ, dansul...
97
00:05:08,320 --> 00:05:12,996
Domnule, �tiu s� c�l�resc,
am �ndem�nare la sabie, iar despre dans...
98
00:05:13,000 --> 00:05:15,468
�nseamn� c� e�ti un b�iat �mplinit.
99
00:05:15,480 --> 00:05:16,629
Nu ai nevoie de nimic.
100
00:05:16,640 --> 00:05:20,110
Mai treci din c�nd �n c�nd pe la mine,
s�-mi spui cum ��i merge.
101
00:05:20,120 --> 00:05:22,223
Domnule, nu prea �tiu cum s� v� vorbesc,
�n fa�a dvs �mi pierd capul.
102
00:05:22,479 --> 00:05:24,280
Am citit scrisoarea tatei.
103
00:05:24,400 --> 00:05:26,516
Recomandarea lui m-a dat peste cap.
104
00:05:26,520 --> 00:05:30,433
Cum ai ajuns aici f�r� acea scrisoare ?
105
00:05:30,440 --> 00:05:33,237
O �tiu, domnule, era minunat�,
doar c� mi-a fost furat�.
106
00:05:33,240 --> 00:05:34,311
Furat� ?
107
00:05:34,320 --> 00:05:37,437
Da, mi-a fost smuls� din m�n�
la potcov�rie... �nc�lecasem...
108
00:05:37,440 --> 00:05:38,850
- �nc�lecase�i ?
- Da, pe Buton de aur.
109
00:05:38,910 --> 00:05:39,639
A�a, �i ?
110
00:05:39,639 --> 00:05:41,717
Un tip, ce p�rea nobil,
�mi zice c� nuan�a de g�lbui
111
00:05:41,720 --> 00:05:44,190
e comun� �n lumea plantelor
�i mai pu�in �nt�lnit� la animale.
112
00:05:44,200 --> 00:05:46,113
N-am apucat s� ridic sabia,
c� slujitorii lui
113
00:05:46,214 --> 00:05:49,114
m-au dobor�t cu lovituri de bastoane.
114
00:05:49,640 --> 00:05:51,790
Ceva nedemn de un domn !
115
00:05:51,800 --> 00:05:54,575
Avea oarecari scuze,
a�tepta o femeie.
116
00:05:54,600 --> 00:05:58,195
De altfel, o doamn� frumoas�,
cu care a stat de vorb�...
117
00:05:58,200 --> 00:06:00,316
Dar �sta nu e un motiv s� pun�
la �ndoial� ce zisesem,
118
00:06:00,320 --> 00:06:02,436
s� m� cotrob�ie prin buzunare,
dup� ce m-au dezbr�cat,
119
00:06:02,440 --> 00:06:04,631
aparent ca s� m� panseze,
120
00:06:04,732 --> 00:06:06,832
dar de fapt,
ca s�-mi fure scrisoarea de la tata.
121
00:06:06,840 --> 00:06:08,732
Acela mi-a furat-o, sunt sigur.
122
00:06:08,800 --> 00:06:12,896
Spui c� astea s-au �nt�mplat �n Menge ?
123
00:06:13,000 --> 00:06:14,150
Da, d-le.
124
00:06:14,160 --> 00:06:15,070
C�nd ?
125
00:06:15,080 --> 00:06:16,479
S�pt�m�na trecut�.
126
00:06:16,520 --> 00:06:21,514
Nobilul �la nu era unul slab, tuciuriu,
cu o privire p�trunz�toare ?
127
00:06:21,520 --> 00:06:22,316
Da, chiar a�a !
128
00:06:22,320 --> 00:06:24,390
Avea �i o cicatrice pe t�mpla st�ng� ?
129
00:06:24,400 --> 00:06:25,958
�n mod sigur, nu m� �n�el niciodat� !
130
00:06:27,160 --> 00:06:28,957
�i, �tii ce-a spus femeia aia ?
131
00:06:28,960 --> 00:06:31,076
A zis c� peste zece zile va fi la Paris.
132
00:06:31,520 --> 00:06:32,839
�i el ce i-a r�spuns ?
133
00:06:33,200 --> 00:06:34,553
El a r�spuns: "Bine, milady."
134
00:06:37,320 --> 00:06:41,711
Atunci, asta-i... e �ntre ei...
Oh, Domnule Cardinal...
135
00:06:42,320 --> 00:06:43,912
Acum, tinere, s� ne g�ndim la tine.
136
00:06:43,920 --> 00:06:45,399
Domnule, tocmai a�i zis c�
137
00:06:45,440 --> 00:06:46,714
�ti�i numele aceluia.
138
00:06:46,960 --> 00:06:49,679
Ca s� m� conving de promisiunile
ce mi-a�i f�cut �i de bunele inten�ii,
139
00:06:49,680 --> 00:06:51,079
spune�i-mi numele lui,
doar numele...
140
00:06:51,080 --> 00:06:52,433
ca s� m� pot r�zbuna.
141
00:06:52,440 --> 00:06:53,839
Nici s� nu te g�nde�ti la una ca asta !
142
00:06:53,880 --> 00:06:56,235
Dac�-l vezi la col�ul str�zii...
143
00:06:57,040 --> 00:06:58,189
s� treci pe partea ailalt�.
144
00:06:58,200 --> 00:07:00,509
Nu �ncerca s� te pui cu st�nca aia,
te va zdrobi...
145
00:07:00,600 --> 00:07:01,989
Dar stai lini�tit...
146
00:07:02,600 --> 00:07:06,559
gascon iute ce e�ti... Scriu acum
directorului de la Academie.
147
00:07:08,440 --> 00:07:10,874
Ce pafta superb� ai, Porthos !
148
00:07:11,000 --> 00:07:11,989
E ca soarele !
149
00:07:12,200 --> 00:07:13,997
Arat� bine, nu-i a�a ?
150
00:07:14,000 --> 00:07:16,229
Ne orbe�ti, prietene.
151
00:07:16,330 --> 00:07:18,430
Ne face s� dorim s� st�m la umbr�.
152
00:07:18,480 --> 00:07:21,438
Cred c� o a�a broderie
valoreaz� 10 galbeni metrul !
153
00:07:21,440 --> 00:07:22,395
Doisprezece !
154
00:07:22,400 --> 00:07:24,038
�i are unu �i trei sferturi.
155
00:07:24,120 --> 00:07:28,398
M�re� !
E tot a�a de fin� �n spate ca �n fa�� ?
156
00:07:28,400 --> 00:07:29,913
Mai mult chiar.
157
00:07:30,000 --> 00:07:32,471
- Putem s-o vedem ?
- Oh, nu, am r�cit asear�
158
00:07:32,580 --> 00:07:35,276
�i nu-mi pot scoate mantoul.
159
00:07:37,920 --> 00:07:40,718
S�-�i amintesc poruncile Eminen�ei sale...
160
00:07:40,720 --> 00:07:44,508
Te duci �n strada Vaugirard,
�n fa�a careului de plopi.
161
00:07:44,680 --> 00:07:47,148
Ba�i la oblonul casei cu ieder�,
162
00:07:47,160 --> 00:07:49,628
o s� g�se�ti �tii pe cine...
163
00:07:49,640 --> 00:07:52,032
Eminen�a sa poate conta pe mine.
164
00:07:57,320 --> 00:07:59,550
C�nd am ajuns la Paris,
�n buzunar aveam doar 4 scuzi. [- 100 euro]
165
00:07:59,600 --> 00:08:02,030
�i m-am b�tut de dou� ori cu unii
care pretindeau c�
166
00:08:02,131 --> 00:08:04,231
nu am bani s� cump�r Luvre-ul.
167
00:08:04,480 --> 00:08:06,596
4 scuzi ! Eu am 8 !
168
00:08:06,840 --> 00:08:09,798
Iat�-l pe ho�, tr�d�torul !
169
00:08:12,520 --> 00:08:13,430
T�mpitule !
170
00:08:13,520 --> 00:08:15,511
Are acoperire doar pe fa�� !
171
00:08:15,880 --> 00:08:17,518
Vei pl�ti pentru asta,
domnule gascon !
172
00:08:17,520 --> 00:08:18,919
�tii unde e gr�dina Luxemburg ?
173
00:08:18,920 --> 00:08:19,830
O s� aflu.
174
00:08:19,840 --> 00:08:20,670
�n dou� ore.
175
00:08:20,680 --> 00:08:21,590
Voi fi acolo �n dou� ore.
176
00:08:21,600 --> 00:08:22,398
Domnule !
177
00:08:22,440 --> 00:08:23,998
Oh, �i d-ta, cu batista...
178
00:08:24,000 --> 00:08:26,195
Domnule, te a�tept
pe Rue du Cherche Midi, �n dou� ore.
179
00:08:26,280 --> 00:08:27,679
Mai bine peste o or�.
180
00:08:27,680 --> 00:08:28,795
Bine, o or�..., fie !
181
00:08:28,800 --> 00:08:29,835
Perfect !
182
00:08:31,800 --> 00:08:33,074
Pardon, m� gr�besc.
183
00:08:33,080 --> 00:08:34,991
Gr�bit... ia-�i r�gaz mai mare.
184
00:08:35,040 --> 00:08:36,359
Da, �ns� urm�ream pe cineva.
185
00:08:36,400 --> 00:08:38,994
Eu nu m� gr�besc fugind,
pricepi ?
186
00:08:39,000 --> 00:08:40,787
- Unde ?
- La m�n�stirea Carmelitelor, la pr�nz.
187
00:08:40,840 --> 00:08:42,319
La pr�nz ? Se poate !
188
00:08:42,800 --> 00:08:44,028
�i nu m� face s� te a�tept !
189
00:08:44,040 --> 00:08:47,237
Dup� un sfert de or�,
vin dup� tine s�-�i tai urechile.
190
00:08:54,840 --> 00:08:55,955
Aa, domnule...
191
00:08:56,480 --> 00:08:57,999
a�i ajuns primul la �nt�lnire.
192
00:08:58,280 --> 00:09:01,272
Scuze, am alergat mult,
�ns� pe ho� nu l-am prins.
193
00:09:01,360 --> 00:09:03,876
Este fix ora 12, domnule.
N-ai �nt�rziat.
194
00:09:04,800 --> 00:09:07,553
De-altminteri, cei doi amici care trebuie
s�-mi fie martori n-au ajuns �nc�.
195
00:09:08,480 --> 00:09:10,869
Doamne, ce m� doare...
Um�rul doare r�u.
196
00:09:11,160 --> 00:09:14,835
Domnule, dac�-mi �ng�dui�i,
am un leac miraculos contra r�nilor.
197
00:09:15,040 --> 00:09:16,473
O alifie de la mama.
198
00:09:16,880 --> 00:09:20,270
Vi-o prepar �i sunt sigur c�
�n trei zile ve�i fi vindecat.
199
00:09:20,320 --> 00:09:21,309
�i ?
200
00:09:21,400 --> 00:09:23,470
Peste trei zile, c�nd ve�i fi vindecat,
201
00:09:23,480 --> 00:09:25,835
voi avea onoarea
s�-mi �ncruci�ez spada cu dvs.
202
00:09:26,000 --> 00:09:28,036
Propunerea ta �mi place !
203
00:09:28,040 --> 00:09:29,871
Dovede�te c� e�ti un om cu inima mare.
Mul�umesc.
204
00:09:30,160 --> 00:09:33,755
Dar peste trei zile, Cardinalul
�i oamenii lui vor �ti c� ne vom bate,
205
00:09:33,760 --> 00:09:35,716
�i se vor �mpotrivi luptei.
206
00:09:35,720 --> 00:09:38,632
Domnule, dac� sunte�i gr�bit
s� m� rezolva�i �ndat�,
207
00:09:38,960 --> 00:09:40,473
v� rog, nu v� jena�i !
208
00:09:40,480 --> 00:09:42,835
Iat� alt cuv�nt ce-mi place !
209
00:09:42,840 --> 00:09:44,432
�mi plac oamenii cu a�a temperament.
210
00:09:44,440 --> 00:09:46,614
�i dac� nu putem discuta azi,
211
00:09:46,715 --> 00:09:49,515
voi avea pl�cerea
s� mai st�m de vorb� �i alt�dat�.
212
00:09:50,760 --> 00:09:52,193
Aa, iat� unul din oamenii mei.
213
00:09:53,240 --> 00:09:54,593
Cum adic�, domnul Porthos ?
214
00:09:54,720 --> 00:09:55,709
Te contrariaz� ?
215
00:09:55,720 --> 00:09:56,789
Absolut deloc.
216
00:09:56,960 --> 00:09:57,870
Cu d�nsul m� bat.
217
00:09:57,880 --> 00:09:58,596
�i eu.
218
00:09:58,600 --> 00:09:59,715
- �i tu ?
- La ora 1.
219
00:09:59,720 --> 00:10:00,675
Salutare.
220
00:10:00,680 --> 00:10:01,999
�i eu m� bat cu domnul.
221
00:10:02,000 --> 00:10:02,750
La ora dou�.
222
00:10:02,760 --> 00:10:03,897
A�a e.
223
00:10:04,400 --> 00:10:06,277
Athos, tu de ce te ba�i ?
224
00:10:06,280 --> 00:10:10,432
M-a lovit la um�r. Dar tu, Porthos,
de ce te ba�i cu t�n�rul �sta ?
225
00:10:10,440 --> 00:10:12,749
M� bat,... fiindc� m� bat !
226
00:10:12,880 --> 00:10:14,916
Am avut o discu�ie despre haine.
227
00:10:15,240 --> 00:10:16,673
Iar tu, Aramis, ce ai contra lui ?
228
00:10:16,840 --> 00:10:18,068
O controvers�...
229
00:10:18,080 --> 00:10:19,559
Pe ni�te citate din St. Augustin.
230
00:10:19,600 --> 00:10:21,477
Atunci, fiecare la r�ndul lui.
231
00:10:21,480 --> 00:10:22,708
Un moment, domnilor.
232
00:10:23,000 --> 00:10:25,309
Acum, c� sunte�i aduna�i aici cu to�ii...
233
00:10:26,720 --> 00:10:28,312
�ng�dui�i-mi s� v� prezint scuzele mele.
234
00:10:29,400 --> 00:10:32,995
Nu m-a�i �n�eles, domnilor.
�mi cer scuze doar pentru un lucru,
235
00:10:33,000 --> 00:10:35,673
c� nu-mi pot pl�ti datoria
fa�� de to�i trei.
236
00:10:36,320 --> 00:10:38,470
De fapt,
dl Athos are dreptul s� m� ucid� primul...
237
00:10:39,040 --> 00:10:42,157
ceea ce mic�oreaz� mult datoria
fa�� de dvs, dle Porthos
238
00:10:42,640 --> 00:10:46,269
�i pe cea fa�� de dvs o face
aproape nul�, domnule Aramis.
239
00:10:46,840 --> 00:10:50,041
Voi r�m�ne unuia dator,
ba poate chiar am�ndurora...
240
00:10:50,309 --> 00:10:53,433
Iat� motivul scuzelor, doar �sta e !
241
00:10:56,400 --> 00:10:58,516
Acum, domnilor,...
242
00:10:59,720 --> 00:11:00,630
... sunt la dispozi�ia dvs.
243
00:11:31,360 --> 00:11:34,477
- Muschetari ! F�r� duel.
- Este interzis. Ce ne facem ?
244
00:11:34,560 --> 00:11:35,959
- E Jussac !
- �i garda Cardinalului.
245
00:11:35,960 --> 00:11:38,315
�n numele Eminen�ei sale,
s�biile �n teac� �i urma�i-ne.
246
00:11:38,320 --> 00:11:39,275
Imposibil.
247
00:11:39,280 --> 00:11:40,954
Domnul de Treville nu �ng�duie.
248
00:11:41,040 --> 00:11:43,236
- A�aaa ?
- Da, exact a�a.
249
00:11:43,520 --> 00:11:46,034
�n cazul �sta, domnilor, v� atac�m !
250
00:11:47,600 --> 00:11:50,831
Domnule Winter, nu e�ti �n serviciul
Cardinalului. E�ti englez.
251
00:11:50,880 --> 00:11:52,233
Po�i sta deoparte.
252
00:11:52,360 --> 00:11:53,869
Adev�rat e, sunt englez,
253
00:11:53,970 --> 00:11:56,070
dar e un motiv �n plus s� ar�t francezilor
254
00:11:56,120 --> 00:11:58,236
c� �i �n Anglia ne batem
la fel de bine ca �n Fran�a.
255
00:11:58,720 --> 00:12:01,917
�l voi �nlocui pe primul dintre voi
ce va fi r�nit, domnule Zhyusak.
256
00:12:03,280 --> 00:12:05,271
Pentru ultima oar�, domnilor,
mai g�ndi�i-v� !
257
00:12:05,280 --> 00:12:07,794
Noi suntem 5, voi, doar 3.
258
00:12:07,840 --> 00:12:10,195
Atunci, ne vom da duhul aici.
�n gard� !
259
00:12:10,600 --> 00:12:11,828
O clip� !
260
00:12:12,120 --> 00:12:15,908
Dac� e s� aleg �ntre Rege �i Cardinal,
am ales !
261
00:12:16,680 --> 00:12:18,636
Domnilor, cu permisiunea dvs,
suntem 4.
262
00:12:19,080 --> 00:12:20,651
- Cum te cheam� ?
- D'Artagnan.
263
00:12:20,800 --> 00:12:23,553
Ei bine, Athos, Porthos, Aramis
�i D'Artagnan, pe via�� �i la moarte !
264
00:12:24,080 --> 00:12:25,479
Unul pentru to�i,...
265
00:12:25,480 --> 00:12:26,833
to�i pentru unul !
266
00:14:43,160 --> 00:14:45,993
Domnule Winter, c�nd pofti�i...
267
00:15:03,280 --> 00:15:06,317
Ai cu ce s�-l ispite�ti chiar �i pe diavol,
domnule Van Den Penbek.
268
00:15:06,800 --> 00:15:08,677
Pe diavol da, dar nu �i pe mine.
269
00:15:09,560 --> 00:15:12,711
Milady, am adus numai lucruri
demne de frumuse�ea dvs.
270
00:15:12,720 --> 00:15:16,508
Iau colierul fiindc� e la mod�,
dar �mi �tii gusturile.
271
00:15:16,520 --> 00:15:18,339
�mi plac doar diamantele mari.
272
00:15:18,440 --> 00:15:21,398
�n cazul �sta,
ce p�rere ave�i despre acest inel ?
273
00:15:22,280 --> 00:15:23,759
E destul de banal.
274
00:15:23,920 --> 00:15:26,150
Poate ave�i dreptate,
�ns� privi�i-l mai bine.
275
00:15:26,160 --> 00:15:28,196
E din �coala florentin�,
o pies� rar�.
276
00:15:28,640 --> 00:15:34,272
Dac� rote�ti piatra a�a,...
d� la iveal� o ascunz�toare.
277
00:15:34,280 --> 00:15:35,633
Foarte interesant.
278
00:15:36,720 --> 00:15:39,336
- Doamn�, a sosit domnul Rochefort.
- S� intre.
279
00:15:39,371 --> 00:15:42,549
Te rev�d m�ine,
dle Van Den Penbek. P�strez inelul.
280
00:15:42,560 --> 00:15:43,436
Bine.
281
00:15:47,040 --> 00:15:50,396
Eei, domnule Rochefort,
�mi aduci ve�ti de la domnul Winter ?
282
00:15:50,720 --> 00:15:53,801
De la lordul de Winter ?
Nu, de ce ?
283
00:15:53,803 --> 00:15:57,516
Fratele meu s-a b�tut cu muschetarii,
s-a l�sat cu s�nge. Poate a fost ucis ?
284
00:15:57,720 --> 00:16:01,554
Oh, Doamne !...
Dar de unde �tii, milady ?
285
00:16:02,360 --> 00:16:06,333
Valetul fratelui meu
a v�zut cum s-a desf�urat lupta.
286
00:16:06,368 --> 00:16:09,233
A rupt-o la fug�, s�rmanul de el.
287
00:16:09,360 --> 00:16:11,669
�i l-ai trimis s�-l anun�e pe Cardinal ?
288
00:16:11,680 --> 00:16:15,275
Aveam mintea r�t�cit�...
Nu-mi amintesc ce am f�cut �n acel moment.
289
00:16:15,680 --> 00:16:19,593
N-ar trebui s� disperi,
Baronul nu e fratele t�u.
290
00:16:19,600 --> 00:16:26,039
Nu. E fratele defunctului meu so� Winter,
Ce importan�� are gradul de rudenie ?
291
00:16:29,760 --> 00:16:34,959
Bietul Baron... Dac� a fost ucis,
vei avea o consolare, totu�i.
292
00:16:34,960 --> 00:16:35,676
Care anume ?
293
00:16:36,160 --> 00:16:38,037
Bunurile sale nu vor fi pierdute.
294
00:16:38,360 --> 00:16:39,395
Cum adic� ?
295
00:16:39,600 --> 00:16:41,670
Are un venit anual de 100.000 scuzi,
nu-i a�a, doamn� ?
296
00:16:41,680 --> 00:16:42,590
Da, aproximativ.
297
00:16:42,600 --> 00:16:44,830
P�i, fiul t�u, nepotul lui,
nu-l mo�tene�te ?
298
00:16:44,880 --> 00:16:46,199
Oh, Conte !
299
00:16:46,360 --> 00:16:49,557
G�ndesc pozitiv, milady.
�i te �tiu bine...
300
00:16:50,840 --> 00:16:52,273
Atunci, s� nu mai discut�m.
301
00:16:52,400 --> 00:16:53,628
Cum dore�ti.
302
00:16:56,160 --> 00:17:00,153
Am venit s�-�i explic planul
pentru r�pirea ducelui de Buckingham.
303
00:17:00,200 --> 00:17:01,235
Te ascult.
304
00:17:02,360 --> 00:17:04,794
Fiindc� ai aflat adresa unde se ascunde,
305
00:17:04,800 --> 00:17:07,633
��i va fi facil s�-i transmi�i un mesaj.
306
00:17:07,640 --> 00:17:08,550
F�r�-ndoial�.
307
00:17:08,560 --> 00:17:11,677
Uite un bilet
�n care scrisul �i este imitat perfect.
308
00:17:11,680 --> 00:17:15,275
�nt�lnirea va avea loc
la scumpa doamn� Bonacieux.
309
00:17:15,280 --> 00:17:16,349
Camerista reginei ?
310
00:17:16,360 --> 00:17:17,873
�i confidenta ei, totodat�.
311
00:17:18,640 --> 00:17:20,861
Ducele se va duce la �nt�lnire
f�r� nicio suspiciune, �i...
312
00:17:20,861 --> 00:17:24,796
cum vom pune o "capcan�"
in casa Bonacieux...
313
00:17:24,800 --> 00:17:25,915
"Capcan�" ?
314
00:17:25,920 --> 00:17:27,831
Noi numim capcan� locul unde
315
00:17:27,840 --> 00:17:31,594
"�oricelul" intr� negre�it...
�i din care nu iese niciodat�.
316
00:17:32,000 --> 00:17:33,069
Am priceput.
317
00:17:33,320 --> 00:17:34,513
Dac� totul se petrece
dup� cum am prev�zut,
318
00:17:34,513 --> 00:17:37,914
ducele va fi arestat �n Fran�a,
la Bonacieux, complicea reginei.
319
00:17:38,479 --> 00:17:40,052
Regele va putea doar trage concluzia
320
00:17:40,153 --> 00:17:42,617
pe care o dore�te Eminen�a sa.
321
00:17:42,777 --> 00:17:44,248
- C�nd va fi... ?
- Disear�.
322
00:17:50,480 --> 00:17:51,356
Bun� ziua, surioar�.
323
00:17:52,960 --> 00:17:55,269
Dar... Ce ai ?
324
00:17:55,800 --> 00:17:56,915
E�ti tare palid�.
325
00:17:56,920 --> 00:17:58,797
Eram at�t de nelini�tit�...
326
00:17:58,800 --> 00:18:00,153
Martor sunt, conte drag�.
327
00:18:00,280 --> 00:18:01,713
Madame v� credea mort.
328
00:18:01,720 --> 00:18:04,575
Era c�t pe ce, dle Rochefort, de n-ar fi fost generozitatea adversarului care,
329
00:18:04,676 --> 00:18:06,476
de dou� ori m-a l�sat viu.
330
00:18:07,000 --> 00:18:10,470
Frumos gest, nu-i a�a doamn� ?
Gest minunat !
331
00:18:10,480 --> 00:18:11,469
Oh, magnific.
332
00:18:11,480 --> 00:18:14,351
Atunci, e bine c� l-am adus
pe acest cavaler aici,
333
00:18:14,452 --> 00:18:15,952
ca s� �i-l prezint.
334
00:18:15,960 --> 00:18:17,109
E jos, vrei s�-l chem ?
335
00:18:17,120 --> 00:18:18,109
Sigur c� da, s� intre.
336
00:18:18,760 --> 00:18:19,749
Cine e Cavalerul ?
337
00:18:19,880 --> 00:18:22,519
Un gentilom din B�arn.
Cavalerul D'Artagnan.
338
00:18:22,720 --> 00:18:24,358
Du-te �i adu-l pe �nving�tor, domnule.
339
00:18:24,360 --> 00:18:25,190
Ce gusturi !
340
00:18:25,360 --> 00:18:28,557
Gasconul nu trebuie s� m� g�seasc� aici.
Mai exist� o alt� ie�ire ?
341
00:18:28,760 --> 00:18:29,988
Du-te pe acolo.
342
00:18:30,520 --> 00:18:34,229
Nu uita, milady. E disear�...
343
00:18:39,120 --> 00:18:41,998
Iat�-l pe gentilomul care
�i-a salvat fratele.
344
00:18:42,120 --> 00:18:44,429
Arat�-i recuno�tin�a, dac� ai
sentimente prietene�ti fa�� de mine.
345
00:18:44,520 --> 00:18:48,991
Fii binevenit, domnule. Azi ai dob�ndit
drepturi ve�nice de recuno�tin��.
346
00:18:51,400 --> 00:18:53,152
Ce este ?
347
00:18:53,160 --> 00:18:54,957
Scuze, doamn�, e...
348
00:18:54,960 --> 00:18:56,109
Oh, milady !
349
00:18:56,240 --> 00:18:57,514
Eei, ce e ?
350
00:18:57,560 --> 00:19:00,950
Iertat� s�-mi fie st�ng�cia,
doamn� �i milord,
351
00:19:01,240 --> 00:19:02,389
dar doamna e at�t de frumoas�...
352
00:19:02,480 --> 00:19:05,552
Frumos compliment din partea unui om at�t
de curajos �i generos, domnule D'Artagnan,
353
00:19:05,653 --> 00:19:07,953
Chiar e�ti a�a.
354
00:19:10,200 --> 00:19:12,270
�mi plac la nebunie ispr�vile r�zboinice.
355
00:19:12,280 --> 00:19:15,750
�i dac� vrei s� m� satisfaci deplin,
poveste�te-mi despre duelul vostru.
356
00:19:15,760 --> 00:19:17,398
Doamn�, �i unde ar mai fi modestia mea ?
357
00:19:17,440 --> 00:19:20,034
O s� povestesc eu,
dac� d-ta e�ti a�a de modest.
358
00:19:20,280 --> 00:19:22,157
O, a fost o lupt� frumoas� !
359
00:19:22,160 --> 00:19:27,280
9 s�bii ascu�ite care se mi�cau
r�sp�ndind str�lucirile soarelui...
360
00:19:28,200 --> 00:19:28,996
- Doamn� !
- Ce e ?
361
00:19:29,000 --> 00:19:29,910
Cineva e jos...
362
00:19:29,960 --> 00:19:33,999
�n vestibul v� a�teapt� un negricios.
363
00:19:34,040 --> 00:19:39,910
Oh, da, uitasem. M� scuza�i,
�i tu, surioar� �i d-ta, dle D'Artagnan.
364
00:19:39,960 --> 00:19:41,996
E cineva pe care trebuie
s�-l conving c� sunt bine...
365
00:19:42,000 --> 00:19:46,118
Nu, nu, nu te deranja.
V� las pe am�ndoi �n pl�cut� companie.
366
00:19:46,120 --> 00:19:48,350
Cavalere, nu ne mai spunem bun-r�mas.
367
00:19:54,080 --> 00:19:56,548
Domnule ?
Nu mai spui nimic ?
368
00:19:57,720 --> 00:20:00,413
De fapt, doamn�,
m� tem s� nu fiu indecent.
369
00:20:00,514 --> 00:20:01,814
M� simt stingherit.
370
00:20:01,920 --> 00:20:05,754
Domnule D'Artagnan,
nu e bine s� fii timid. ��i va d�una.
371
00:20:05,960 --> 00:20:07,188
�n ce fel, doamn� ?
372
00:20:07,520 --> 00:20:09,909
Viteaz, t�n�r, curajos...
373
00:20:09,920 --> 00:20:12,115
cur�nd vei c�p�ta reputa�ie.
374
00:20:12,120 --> 00:20:14,998
�i odat� cu reputa�ia, succesul.
375
00:20:15,360 --> 00:20:16,839
Chiar crede�i ?
376
00:20:16,840 --> 00:20:18,193
E inevitabil.
377
00:20:19,240 --> 00:20:22,755
Doar dac�... nu ai sl�biciune la dame ?
378
00:20:22,760 --> 00:20:24,910
Dimpotriv�, milady.
379
00:20:24,920 --> 00:20:25,670
O... e�ti... !?
380
00:20:25,680 --> 00:20:28,272
Oh, da, milady.
�i dac� a� g�si...
381
00:20:28,280 --> 00:20:29,351
Ce ?
382
00:20:29,360 --> 00:20:31,874
Dac� a� g�si pu�in� indulgen��...
383
00:20:34,480 --> 00:20:38,598
Domnule D'Artagnan,
nu cumva cau�i o slujb� in Paris ?
384
00:20:38,640 --> 00:20:39,868
Slujb� in Paris ?
385
00:20:39,920 --> 00:20:41,239
Cu siguran��, ai aici prieteni.
386
00:20:41,240 --> 00:20:42,639
Da, am trei. Trei muschetari.
387
00:20:42,640 --> 00:20:45,029
G�se�te altceva, muschetar e dificil.
388
00:20:45,480 --> 00:20:48,914
- Nu ai ni�ic� ambi�ie ?
- Se prea poate.
389
00:20:49,280 --> 00:20:53,910
S� zicem o slujb�
mai str�lucitoare, mai elevat�...
390
00:20:53,920 --> 00:20:56,673
De exemplu,
�n serviciul Eminen�ei sale ?
391
00:20:56,680 --> 00:21:00,168
Nu pot, doamn�. Cei trei prieteni
nu sunt �n bune rela�ii cu Cardinalul.
392
00:21:00,180 --> 00:21:01,674
- �i nici eu, dealtminteri...
- Da, �n�eleg.
393
00:21:01,680 --> 00:21:03,910
Nu c� a� dispre�ui serviciile Eminen�ei sale,
394
00:21:03,920 --> 00:21:06,673
dimpotriv�, am mare admira�ie
fa�� de domnul Cardinal.
395
00:21:06,800 --> 00:21:11,920
Dar... prefer prima conversa�ie, milady.
396
00:21:12,020 --> 00:21:13,148
Domnule D'Artagnan ?
397
00:21:13,160 --> 00:21:16,118
Tocmai ziceam c�
dac� aflu un pic de indulgen��...
398
00:21:16,280 --> 00:21:21,115
m� voi str�dui s� nu fiu
prea indiscret, �i nici prea timid.
399
00:21:21,520 --> 00:21:25,229
O a�a declara�ie fierbinte, de ce ?
Atacul e plin de vivacitate...
400
00:21:25,640 --> 00:21:26,959
Atunci, ap�ra�i-v�.
401
00:21:27,080 --> 00:21:29,594
E�tri cam periculos, dle Cavaler.
402
00:21:29,695 --> 00:21:33,395
O garnizoan� somat� s� se predea
nu are dec�t o sc�pare.
403
00:21:33,560 --> 00:21:34,515
Care anume ?
404
00:21:34,600 --> 00:21:35,999
S� fug�.
405
00:21:37,280 --> 00:21:38,633
M� abandona�i, doamn�,
v-a�i sup�rat ?!
406
00:21:38,640 --> 00:21:42,269
Nu m-am sup�rat, dar m� ap�r.
Adio, domnule Cavaler.
407
00:21:50,560 --> 00:21:51,515
Cathy !
408
00:21:51,840 --> 00:21:53,671
Oh, ce p�cat !
409
00:21:53,960 --> 00:21:55,313
Cum adic�: "ce p�cat" ?
410
00:21:55,800 --> 00:21:57,472
Un b�iat a�a de frumos...
411
00:21:57,520 --> 00:21:58,589
�i ?
412
00:21:58,600 --> 00:22:00,636
E p�cat s� fii pierdut.
413
00:22:00,640 --> 00:22:01,629
Pierdut ?
414
00:22:01,800 --> 00:22:04,559
- Nu. Am vorbit prea mult.
- Doar un cuv�nt !
415
00:22:04,560 --> 00:22:08,599
P�i... Nu o ag��a pe st�p�na mea.
416
00:22:08,880 --> 00:22:09,630
De ce ?
417
00:22:09,640 --> 00:22:10,959
Fiindc� nu te va iubi.
418
00:22:10,960 --> 00:22:11,870
Nu m� va iubi ?
419
00:22:11,880 --> 00:22:15,668
Nu. �i pe nimeni altul.
�i scrie bilete de dragoste. Uite !
420
00:22:17,440 --> 00:22:20,716
Domnului Baron de Ward.
�i-a b�tut joc de mine.
421
00:22:20,760 --> 00:22:22,398
Oh, Doamne ! D�-mi scrisoarea...
422
00:22:22,400 --> 00:22:23,937
- �mi pare r�u, Cathy.
- Scrisoarea !
423
00:22:23,960 --> 00:22:25,439
Dac� o vrei, vii s-o iei de la mine de-acas�.
424
00:22:25,440 --> 00:22:26,111
Unde ?
425
00:22:26,120 --> 00:22:28,680
Strada Groparilor,
la merceria Bonacieux.
426
00:22:28,780 --> 00:22:30,159
Domnule !
427
00:22:50,880 --> 00:22:51,949
Sticle goale...
428
00:22:55,000 --> 00:22:56,592
�i farfurii curate.
429
00:22:58,200 --> 00:23:01,829
Asta e tot ce pot a�terne pe mas�.
430
00:23:03,560 --> 00:23:04,754
útia sunt muschetarii.
431
00:23:05,760 --> 00:23:08,991
�n loc s� fac� ordine, economii,...
432
00:23:09,000 --> 00:23:11,912
s� se g�ndeasc� la timpuri de foamete...
433
00:23:11,920 --> 00:23:17,313
C�nd e bel�ug,
se bea, se m�n�nc� se distreaz�.
434
00:23:17,520 --> 00:23:22,913
C�nd au risipit tot, str�ng cureaua.
435
00:23:23,520 --> 00:23:24,794
Cine zice s� str�ngem cureaua ?
436
00:23:25,040 --> 00:23:28,271
Aa, dl Cavaler s-a �ntors acas�...
437
00:23:28,320 --> 00:23:30,709
Da. M-am �ntors s� iau cina.
438
00:23:31,280 --> 00:23:34,272
Aa, dl Cavaler vrea s� ia cina...
439
00:23:34,280 --> 00:23:36,350
Da. Cu ce m� r�sfe�i ?
440
00:23:38,440 --> 00:23:39,270
Cu nimic.
441
00:23:40,280 --> 00:23:41,429
Cum... "nimic" ?
442
00:23:42,880 --> 00:23:44,233
Absolut nimic.
443
00:23:44,840 --> 00:23:47,149
Nu uita, Planchet,
c� ieri am m�ncat pu�in.
444
00:23:48,000 --> 00:23:51,117
Da, exact,
Dl Cavaler a cinat r�u ieri.
445
00:23:51,160 --> 00:23:52,957
�i c� la pr�nz, abia am gustat c�te ceva.
446
00:23:52,960 --> 00:23:56,396
Domnul Cavaler
abia de-a gustat de pr�nz.
447
00:23:56,400 --> 00:23:58,994
�i crezi c� o s� m� mul�umesc
cu meniul �sta ?
448
00:23:59,840 --> 00:24:02,832
Fapt e c� de ceva timp,
obi�nuitul a devenit trist.
449
00:24:03,040 --> 00:24:05,959
Domnule Planchet, atitudinea ta fa�� de mine
nu poate fi calificat� nicicum.
450
00:24:06,000 --> 00:24:09,011
Dl Bonacieux, gazda noastr�, are multe
bun�t��i �n magazin:
451
00:24:09,112 --> 00:24:11,712
pr�jiturele, lichior, vin, afum�turi...
452
00:24:11,720 --> 00:24:13,272
Da, domnule...
453
00:24:13,373 --> 00:24:15,873
Dar am fost de acord s� pl�tim
chiria cu 15 zile �nainte...
454
00:24:15,960 --> 00:24:16,756
�i ?
455
00:24:16,760 --> 00:24:19,638
�i... am preferat s� uit�m.
456
00:24:20,000 --> 00:24:23,515
Fie. Dar mai era v�nz�toarea de fructe,
pe care o curtai ?
457
00:24:24,640 --> 00:24:27,074
Domnule,... m-a alungat alalt�ieri.
458
00:24:27,480 --> 00:24:31,029
�i ieri m-a �nlocuit cu unul din lacheii
domnului de Tremuy.
459
00:24:31,800 --> 00:24:36,396
Dle Planche, am observat c� �n clipele
dificile, care sunt dese �n fiecare lun�,
460
00:24:36,600 --> 00:24:40,229
starea ta de spirit nu sufer� stric�ciuni.
461
00:24:40,400 --> 00:24:43,676
Adev�rat, am un caracter �nc�nt�tor.
462
00:24:43,880 --> 00:24:47,555
Am mai remarcat c�
nici foamea nu te face s� suferi.
463
00:24:47,680 --> 00:24:50,478
Am un stomac bun.
464
00:24:50,480 --> 00:24:52,277
Ba, a� zice c� ai resurse ne�tiute,
domnule Planchet.
465
00:24:52,280 --> 00:24:53,590
Eu, domnule ? Oh !
466
00:24:53,625 --> 00:24:55,476
Chiar acum, c�nd vorbesc,
nu �i-e foame.
467
00:24:56,200 --> 00:24:57,237
E-n regul�...
468
00:25:01,600 --> 00:25:07,755
Foamea... Bun� treab�.
�i mie mi-e foame ! Mor de foame.
469
00:25:12,560 --> 00:25:15,518
S� a�tept�m p�n� c�nd pleac�,
ca s� halim.
470
00:25:52,720 --> 00:25:56,429
Uite-a�a ! E singurul lucru pl�cut
al zilei.
471
00:26:03,960 --> 00:26:05,934
A�a, domnule Planchet...
472
00:26:06,035 --> 00:26:09,035
Tu �nfuleci p�s�rica
�i st�p�nul t�u s�nge cureaua.
473
00:26:09,640 --> 00:26:12,234
O biat� pas�re...
474
00:26:14,240 --> 00:26:16,959
Ave�i dreptate, domnule.
Am resurse ne�tiute.
475
00:26:17,080 --> 00:26:18,513
Sunt prea gr�bit s� le aflu.
476
00:26:20,120 --> 00:26:22,078
�tia�i c� �nc�perea asta...
477
00:26:22,179 --> 00:26:25,479
... e situat� fix deasupra
b�c�niei dlui Bonacieux ?
478
00:26:25,480 --> 00:26:26,469
Da, �i ?
479
00:26:32,600 --> 00:26:35,751
Sper c� nu cobori prin trap�
s� te aprovizionezi...
480
00:26:36,040 --> 00:26:41,672
S� cobor, domnule ? Oh, nu.
Asta ar �nsemna s� fur.
481
00:26:41,960 --> 00:26:43,837
Produsele urc�.
482
00:26:44,160 --> 00:26:45,479
Aha, urc� ele...
483
00:26:46,000 --> 00:26:48,116
�i cum urc� ?
�mi explici �i mie ?
484
00:26:48,880 --> 00:26:51,792
Ave�i amabilitatea s� v� apleca�i
�i s� vede�i ?
485
00:26:54,960 --> 00:26:56,393
Ce vede�i, domnule ?
486
00:26:57,160 --> 00:27:02,712
V�d un ca� cu p�ine,
jambon afumat, sticle cu licheur...
487
00:27:02,880 --> 00:27:04,552
Domnul vede bine toate astea ?
488
00:27:04,560 --> 00:27:05,436
Oh, da !
489
00:27:06,880 --> 00:27:08,378
A�... �ndr�zni...
490
00:27:08,479 --> 00:27:11,079
dac� vre�i s� scot un jambon �i o sticl�.
491
00:27:11,080 --> 00:27:12,718
O sticl� �i un jambon...
492
00:27:12,720 --> 00:27:14,438
Afumat, domnule.
493
00:27:21,720 --> 00:27:24,792
P�n� acum n-am �tiut
ce se poate face cu o halebard�.
494
00:27:27,400 --> 00:27:31,506
Vede�i, domnule,...
unicul mod de a te sluji de ea...
495
00:27:35,360 --> 00:27:39,239
Iat� �unca, domnule Planchet !
Dar vinul ? Vinul ?!
496
00:27:39,280 --> 00:27:41,999
Pentru vin, treaba e mai u�oar�.
497
00:27:43,000 --> 00:27:45,070
Un ochi de la�.
498
00:28:26,600 --> 00:28:29,029
Domnule Planchet, e�ti cam �mecher.
499
00:28:29,130 --> 00:28:32,030
Dar �in�nd cont de urgenta situa�ie,
te iert.
500
00:28:54,280 --> 00:28:55,679
Domnule !
501
00:28:55,680 --> 00:28:59,151
- Ce e ?
- E domnul Bonacieux, proprietarul.
502
00:29:06,760 --> 00:29:09,320
Domnule Cavaler, sunt slujitorul d-tale
prea ascult�tor.
503
00:29:09,640 --> 00:29:14,395
Spune degrab�, patroane !
Planchet - un scaun !
504
00:29:14,920 --> 00:29:16,558
Nu v� osteni�i !
505
00:29:18,160 --> 00:29:22,955
Am auzit c� e�ti un cavaler
cinstit �i curajos
506
00:29:22,990 --> 00:29:26,554
�i aceste calit��i m-au determinat
s� m� adresez domniei tale.
507
00:29:26,720 --> 00:29:28,039
Spune, domnule, spune.
508
00:29:28,200 --> 00:29:29,474
Vorbi�i, domnule, spune�i.
509
00:29:29,520 --> 00:29:30,509
Planchet !
510
00:29:30,840 --> 00:29:31,716
Ah, da...
511
00:29:37,600 --> 00:29:38,749
E vorba de so�ia mea...
512
00:29:38,760 --> 00:29:39,476
De so�ia dumitale ?
513
00:29:39,480 --> 00:29:41,948
Da, doamna Bonacieux,
camerista Reginei.
514
00:29:42,200 --> 00:29:43,110
�i ?
515
00:29:43,120 --> 00:29:46,112
Nevast�-mea a fost r�pit� ieri,
pe c�nd ie�ea din odaie.
516
00:29:46,240 --> 00:29:47,309
R�pit� ? De cine ?
517
00:29:47,320 --> 00:29:49,852
Nu pot preciza, domnule,
dar sunt convins c� motivul r�pirii
518
00:29:49,953 --> 00:29:52,953
nu e �ntr-at�t amorul, ci politica.
519
00:29:53,560 --> 00:29:58,509
Nu e vizat� so�ia mea, ci o doamn�
cu mult mai presus dec�t ea.
520
00:29:59,000 --> 00:30:00,399
S� fie doamna de Combale ?
521
00:30:00,400 --> 00:30:01,753
Mai sus, domnule, mai sus.
522
00:30:02,360 --> 00:30:03,509
Madame de Chevreuse ?
523
00:30:03,520 --> 00:30:05,715
Mai sus, domnule, mult mai sus.
524
00:30:06,160 --> 00:30:07,115
P�i, atunci... ar fi vorba de...
525
00:30:07,120 --> 00:30:09,435
Da, d-le, Regina !
526
00:30:10,036 --> 00:30:14,436
Pentru c� Regina �l iube�te tainic
pe ducele de Buckingham.
527
00:30:14,480 --> 00:30:15,913
De unde �tii ?
528
00:30:15,920 --> 00:30:18,992
Acum 4 zile,
so�ia mi-a zis c� regina are temeri.
529
00:30:19,880 --> 00:30:22,633
Crede c� i s-a scris �n numele ei
ducelui de Buckingham.
530
00:30:23,160 --> 00:30:27,517
Da, s� vin� la Paris �i,
odat� ajuns, s� fie atras �n capcan�.
531
00:30:27,600 --> 00:30:29,556
�i so�ia d-tale
ce amestec are �n toate astea ?
532
00:30:29,560 --> 00:30:31,850
�tiut fiind devotamentul ei
fa�� de Regin�,
533
00:30:31,951 --> 00:30:34,351
vor s-o dep�rteze de st�p�na ei.
534
00:30:34,600 --> 00:30:36,113
�l �tii pe r�pitor ?
535
00:30:36,120 --> 00:30:38,918
Nu-i �tiu numele,
dar so�ia mi l-a ar�tat c�ndva.
536
00:30:39,240 --> 00:30:42,516
E un tip sl�bu�, ochi p�trunz�tori,
537
00:30:42,520 --> 00:30:44,829
�i are o cicatrice la t�mpla st�ng�.
538
00:30:44,920 --> 00:30:46,370
- Aa, e omul meu !
- Cum, omul d-tale ?
539
00:30:46,380 --> 00:30:48,395
- �tii unde l-a� putea g�si ?
- Nu pot spune.
540
00:30:48,400 --> 00:30:49,489
- Nici vreo alt� informa�ie ?
- Nimic.
541
00:30:49,500 --> 00:30:51,277
Dar povestea asta m� �nsp�im�nt�.
542
00:30:51,880 --> 00:30:55,589
Nu sunt deloc spadasin
�i nici la Bastilia nu vreau s� ajung.
543
00:30:56,000 --> 00:30:59,312
�i-atunci, mi-am zis,
c� la o adic� pot conta pe d-ta.
544
00:30:59,480 --> 00:31:03,519
Salveaz�-m�, domnule,
�i c�t �mi faci onoarea de a-mi fi chiria�,
545
00:31:03,520 --> 00:31:04,873
n-o s� vorbim nicic�nd despre chirie.
546
00:31:04,880 --> 00:31:07,760
�i, fiindc� �tiu c� e�ti lefter,
��i dau 50 de galbeni,
547
00:31:07,820 --> 00:31:09,009
care de-abia a�teapt� s� ajung� la d-ta.
548
00:31:09,009 --> 00:31:11,079
Oh, nu, nu pot accepta.
549
00:31:11,080 --> 00:31:12,637
Ba da, domnule, ba da.
550
00:31:14,440 --> 00:31:19,230
�i dac� ai nevoie de orice,
s�pun sau ulei de p�r...
551
00:31:19,560 --> 00:31:20,754
Planchet, vrem s� halim !
552
00:31:20,760 --> 00:31:22,113
Sau te halim pe tine !
553
00:31:22,240 --> 00:31:24,151
M� ocup eu de toate !
554
00:31:24,200 --> 00:31:28,591
- Domnilor, total la dispozi�ia dvs.
- Ne bucur�m, fii sigur !
555
00:31:29,520 --> 00:31:33,877
Cumsecade omu'... Cine e ?
556
00:31:33,880 --> 00:31:37,350
Un idiot. Dar f�r� vrerea lui
am aflat de o poveste periculoas�.
557
00:31:37,360 --> 00:31:38,745
O chestie pe care trebuie s-o verific�m.
558
00:31:38,889 --> 00:31:43,149
Planchet,
du-te �i cere-i c�teva sticle de vin.
559
00:31:49,320 --> 00:31:53,199
Prieteni, am a v� �mp�rt�i
un secret teribil.
560
00:31:54,040 --> 00:31:56,235
O tain� ce ne va duce
ori la pieire, ori la avere,
561
00:31:56,240 --> 00:31:58,993
dar care ne va v�r� �ntr-o aventur�
nobil� �i generoas�.
562
00:31:59,800 --> 00:32:02,792
Domnilor, Cardinalul vrea
s-o piard� pe Regin�.
563
00:32:02,800 --> 00:32:03,949
Regina ?
564
00:32:03,960 --> 00:32:05,313
Da, domnilor, Regina.
565
00:32:05,320 --> 00:32:07,629
Trebuie s-o ajut�m !
Trebuie s� ac�ion�m !
566
00:32:07,640 --> 00:32:10,950
�nainte s� elabor�m planul de b�taie,
trebuie s� �tim cum o putem ajuta.
567
00:32:11,000 --> 00:32:13,849
�l cunosc pe confesorul unei doamne importante din suita Majest��ii Sale.
568
00:32:13,950 --> 00:32:15,950
N-o s�-mi ascund� nimic
din ceea ce vreau s� aflu.
569
00:32:15,960 --> 00:32:19,236
Eu am unele leg�turi cu un curtean.
O s�-mi spun� tot ce �tie.
570
00:32:19,240 --> 00:32:23,233
P�n� acum, singurul fir
pe care-l avem e casa asta.
571
00:32:23,440 --> 00:32:25,158
Vom r�m�ne �mpreun� D'Artagnan...
572
00:32:25,160 --> 00:32:26,309
Domnilor !
573
00:32:26,760 --> 00:32:29,035
S-a �nt�mplat ceva groaznic !
574
00:32:29,040 --> 00:32:29,870
Ce anume ?
575
00:32:29,880 --> 00:32:32,155
Tocmai l-au arestat pe dl Bonacieux !
576
00:32:34,800 --> 00:32:37,509
L�sa�i-m�, n-am f�cut nimic !
Jur c� n-am f�cut nimic.
577
00:32:37,920 --> 00:32:38,830
Destul, porni�i !
578
00:32:38,840 --> 00:32:41,229
Face�i o gre�eal�.
Numele meu e Bonacieux !
579
00:32:41,240 --> 00:32:44,038
Exact. �i o s� ajungi la Bastilia.
580
00:32:44,040 --> 00:32:47,157
La Bastilia !? Ave�i mil� de mine !
Domnule D'Artagnan !
581
00:32:51,040 --> 00:32:52,314
Evenimentele se precipit� !
582
00:32:52,840 --> 00:32:55,070
D'Artagnan are dreptate.
Trebuie s� ac�ion�m rapid.
583
00:32:55,080 --> 00:32:57,678
Dar, �nainte s� ne arunc�m
�n v�ltoarea aventurii,
584
00:32:57,779 --> 00:32:59,879
mai mult ca oric�nd,
s� ne jur�m fidelitate reciproc !
585
00:32:59,920 --> 00:33:01,876
- Unul pentru to�i...
- To�i pentru unul !
586
00:33:41,180 --> 00:33:42,908
Ce lung� pare a�teptarea !
587
00:33:44,280 --> 00:33:46,396
Fiindc� nu bei.
588
00:33:46,400 --> 00:33:49,198
B�rba�ii nu mai �tiu s� bea...
589
00:33:50,640 --> 00:33:52,553
��i place vinul, Athos ?
590
00:33:53,800 --> 00:33:57,713
Nu-mi place..., m� tulbur�.
591
00:33:59,640 --> 00:34:02,349
C�nd beau, v�d lucrurile mai limpede.
592
00:34:02,920 --> 00:34:05,231
�i la ce cuge�i, c�nd bei ?
593
00:34:06,120 --> 00:34:08,715
La pove�ti... pove�ti triste...
594
00:34:09,440 --> 00:34:11,373
pove�ti de dragoste...
595
00:34:12,880 --> 00:34:14,854
Care �i s-au �nt�mplat �ie ?
596
00:34:14,960 --> 00:34:17,155
Unor prieteni.
Nu conteaz�.
597
00:34:17,320 --> 00:34:19,515
Ba spune, Athos ! Zi-mi !
598
00:34:19,920 --> 00:34:22,150
Mai bine, hai s� bem !
599
00:34:23,080 --> 00:34:26,390
Bea �i poveste�te.
600
00:34:30,840 --> 00:34:34,355
Unul dintre prietenii mei,
conte din provincia mea,
601
00:34:34,360 --> 00:34:36,874
nobil ca un rege,
602
00:34:38,240 --> 00:34:41,073
pe c�nd avea 25 de ani,
s-a �ndr�gostit de o fat� de 16 ani.
603
00:34:42,200 --> 00:34:43,952
Era frumoas� ca soarele.
604
00:34:44,720 --> 00:34:48,429
Nu doar c� pl�cea, te �mb�ta.
605
00:34:49,880 --> 00:34:51,154
Spune mai departe, Athos.
606
00:34:52,560 --> 00:34:55,677
Ajunse la o cas� izolat�,
�ntre castel �i sat,
607
00:34:55,680 --> 00:34:58,035
cu fratele ei, care era preot,
608
00:34:58,080 --> 00:35:01,993
Cei doi erau str�ini,
nu se �tie de unde veniser�.
609
00:35:02,240 --> 00:35:04,117
Dar, fiind at�t de frumoas�,
iar el preot evlavios,
610
00:35:04,120 --> 00:35:06,076
nimeni nu se �ntreba de unde ap�ruser�.
611
00:35:06,840 --> 00:35:09,035
Dup� toate aparen�ele,
erau de vi�� nobil�.
612
00:35:10,840 --> 00:35:16,597
�ntr-o bun� zi, fratele disp�ru.
Sau p�ru s� dispar�.
613
00:35:18,760 --> 00:35:21,714
Prietenul meu, st�p�nul �inutului,
ar fi putut s-o seduc�,
614
00:35:21,815 --> 00:35:23,915
sau s-o ia cu for�a...
615
00:35:25,440 --> 00:35:28,273
Cine ar fi ajutat o str�in�, necunoscut� ?
616
00:35:29,360 --> 00:35:32,591
Din fericire, era un om cinstit...
617
00:35:33,280 --> 00:35:34,793
a luat-o de nevast�.
618
00:35:36,040 --> 00:35:40,033
Un prost..., idiotul !
619
00:35:40,240 --> 00:35:41,798
P�i, dac� o iubea, mi se pare normal...
620
00:35:41,800 --> 00:35:43,074
Stai s� vezi !
621
00:35:45,600 --> 00:35:47,830
La moartea tat�lui lui,
survenit� la 6 luni dup�,
622
00:35:49,120 --> 00:35:52,749
omul o aduce la castel
�i o face prima doamn� a �inutului.
623
00:35:53,120 --> 00:35:54,917
�i ca s� fie cu dreptate,
624
00:35:56,560 --> 00:35:58,596
ea �i-a jucat bine rolul.
625
00:35:58,840 --> 00:35:59,955
�i ?
626
00:36:01,960 --> 00:36:02,949
P�i...
627
00:36:04,960 --> 00:36:06,996
�ntr-o bun� zi,
fiind la v�n�toare cu so�ul ei,
628
00:36:07,400 --> 00:36:09,277
c�zu de pe cal �i le�in�.
629
00:36:10,480 --> 00:36:12,357
Contele alerg� s-o ajute,
630
00:36:14,520 --> 00:36:17,031
�i, cum se sufoca �n haine,
631
00:36:17,280 --> 00:36:19,252
el le-a t�iat cu cu�itul...
632
00:36:20,520 --> 00:36:21,994
I-a v�zut um�rul gol...
633
00:36:26,000 --> 00:36:28,755
D'Artagnan, ce crezi c� avea pe um�r ?
634
00:36:31,800 --> 00:36:35,395
Floarea de crin.
�ngerul era demon.
635
00:36:36,960 --> 00:36:38,954
�i prietenul t�u ce-a f�cut ?
636
00:36:41,800 --> 00:36:45,562
Contele, mare senior,
avea drepturi justi�iare depline...
637
00:36:47,040 --> 00:36:49,076
A ispr�vit de sf�iat hainele contesei,
638
00:36:51,040 --> 00:36:53,998
i-a legat m�inile la spate
�i a at�rnat-o de un copac.
639
00:36:56,200 --> 00:36:57,474
�i-at�t.
640
00:36:58,600 --> 00:37:02,718
L-a vindecat de femei frumoase,
iub�re�e, poetice...
641
00:37:03,240 --> 00:37:04,912
Domnul ne d�ruie�te at�tea...
642
00:37:05,920 --> 00:37:07,114
A murit ?
643
00:37:07,320 --> 00:37:08,639
Din p�cate !
644
00:37:08,720 --> 00:37:09,948
�i fratele ei ?
645
00:37:10,040 --> 00:37:11,553
N-a mai fost reg�sit.
646
00:37:11,920 --> 00:37:13,797
Poate c� fusese amantul �i complicele ei,
647
00:37:13,800 --> 00:37:16,155
omul demn,
648
00:37:16,520 --> 00:37:20,149
ce vroise s-o c�p�tuiasc�, m�rit�nd-o,
s�-i croiasc� o soart� mai bun�.
649
00:37:21,800 --> 00:37:23,995
Sper c� am nimicit-o.
650
00:37:24,760 --> 00:37:26,159
Domnul s�-i m�ntuiasc� sufletul !
651
00:37:32,960 --> 00:37:35,474
Vin, Planchet, mai adu vin !
Nu mai am nimic de b�ut.
652
00:37:43,440 --> 00:37:44,589
Aici e.
653
00:37:45,520 --> 00:37:48,091
- E�ti sigur� ?
- Uite inscrip�ia.
654
00:37:48,120 --> 00:37:51,076
Bonacieux
articole de galanterie �i de b�c�nie
655
00:37:51,177 --> 00:37:52,377
S� intr�m.
656
00:37:59,080 --> 00:37:59,796
Cine e ?
657
00:37:59,800 --> 00:38:01,028
Saint-Benoit �i Toulon.
658
00:38:01,240 --> 00:38:03,117
Serviciul Cardinalului.
La ordinul dvs, dle.
659
00:38:03,880 --> 00:38:05,790
- Ai v�zut pe careva ?
- Deocamdat�, nu
660
00:38:05,800 --> 00:38:07,677
Omul pe care-l c�ut�m va veni sigur.
661
00:38:07,680 --> 00:38:10,475
- �l vrem cu orice pre�. Viu !
- Bizui�i-v� pe mine.
662
00:38:10,510 --> 00:38:12,176
Re�ii pe oricine intr�...
663
00:38:12,190 --> 00:38:13,997
oricine bate la u��, sau urc�.
664
00:38:14,000 --> 00:38:15,399
Poruncile dvs vor fi �ntocmai executate.
665
00:38:16,120 --> 00:38:16,916
Hai, milady.
666
00:38:16,960 --> 00:38:19,918
Capcana e pus�,
revenim c�nd v�natul va fi prins.
667
00:38:26,880 --> 00:38:30,077
Hei, Planchet !
Te-am rugat s�-mi aduci de b�ut.
668
00:38:30,960 --> 00:38:34,999
Nu �tiu dac� pot da cu undi�a
dup� sticle.
669
00:38:35,000 --> 00:38:36,831
Am auzit zgomote �n c�mar�.
670
00:38:37,200 --> 00:38:39,395
De c�nd te temi de �obolani,
dle Planchet ?
671
00:38:39,960 --> 00:38:43,589
Nu cred s� fie �obolani, doar dac�
n-au �nceput cumva s� vorbeasc�.
672
00:38:43,680 --> 00:38:45,557
�i ce spun �obolanii t�i,
Planchet ?
673
00:38:46,160 --> 00:38:49,516
Era t�cere, dle.
N-am auzit altceva.
674
00:38:49,880 --> 00:38:51,359
D�-te deoparte s� v�d eu, prostovane.
675
00:38:54,600 --> 00:38:56,909
Aten�ie, vine cineva. O femeie.
676
00:38:56,920 --> 00:38:57,670
Las-o s� urce.
677
00:38:57,680 --> 00:39:00,290
C�nd intr�, o �n�f�c�m.
Ascunde�i-v� !
678
00:39:20,760 --> 00:39:23,237
Ataca�i o femeie !
A�a ceva nu se face !
679
00:39:23,240 --> 00:39:25,470
Sunt dna Bonacieux !
Ajutor ! Salveaz�-m� !
680
00:39:25,480 --> 00:39:26,833
Planchet, spada !
681
00:39:29,660 --> 00:39:30,797
Ce se �nt�mpl� ?
682
00:39:30,800 --> 00:39:33,291
Se �nt�mpl� c� un nobil
nu �ng�duie...
683
00:39:33,292 --> 00:39:35,192
o atitudine rea fa�� de o doamn�.
Da�i-i drumul !
684
00:39:35,200 --> 00:39:36,237
Pune�i m�na pe el !
685
00:39:36,240 --> 00:39:38,469
Aa, asculta�i mai degrab� de sabie
dec�t de cuv�nt.
686
00:39:38,570 --> 00:39:41,170
Cu-at�t mai bine.
�n gard� !
687
00:39:57,720 --> 00:39:59,073
Pofte�te, domnule !
688
00:40:04,840 --> 00:40:06,468
Fii lini�tit�, doamn�.
689
00:40:08,200 --> 00:40:09,289
Doamn� !
690
00:40:13,920 --> 00:40:16,639
Doamn� ! A le�inat.
691
00:40:18,320 --> 00:40:20,356
Pe Dumnezeul meu, e frumoas� foc !
692
00:40:24,080 --> 00:40:26,799
Oh, domnule, m-ai salvat !
693
00:40:26,800 --> 00:40:30,190
Doamn�, am f�cut doar
ceea ce ar fi f�cut orice gentilom.
694
00:40:32,440 --> 00:40:34,078
Domnul Bonacieux nu e acas� ?
695
00:40:34,120 --> 00:40:35,872
Domnul Bonacieux e la Bastilia.
696
00:40:35,880 --> 00:40:38,348
La Bastilia ? Dar ce-a f�cut ?
697
00:40:38,640 --> 00:40:40,676
Crima lui e c� are totodat�
�i norocul �i ghinionul
698
00:40:40,680 --> 00:40:43,194
s� te aib� de nevast�.
699
00:40:44,960 --> 00:40:47,190
E tot ce �tii, dle ?
700
00:40:47,320 --> 00:40:49,038
�tiu c� ai fost r�pit�.
701
00:40:49,240 --> 00:40:51,674
�i �tii exact de c�tre cine ?
702
00:40:52,000 --> 00:40:55,117
Un tip cu ochiul ager, negricios
cu o cicatrice pe t�mpla st�ng�.
703
00:40:55,160 --> 00:40:56,645
��t ! Nu-i rosti numele.
704
00:40:56,680 --> 00:40:57,990
Nu cumva �tii cum �l cheam� ?
705
00:40:58,000 --> 00:41:00,026
E ofi�er. E un ins teribil !
706
00:41:00,061 --> 00:41:01,929
Am profitat c� am fost l�sat�
singur� de complicea lui...
707
00:41:02,030 --> 00:41:04,030
�i am plecat �nf�urat� �n draperii.
708
00:41:04,520 --> 00:41:05,919
�i-ai riscat via�a !
709
00:41:05,920 --> 00:41:08,380
�i de-a� fi avut 10 vie�i,
merita s� le risc.
710
00:41:08,480 --> 00:41:09,310
De ce ?
711
00:41:09,320 --> 00:41:12,756
Nu e secretul meu.
Nu pot s� �i-l spun.
712
00:41:12,760 --> 00:41:14,432
Alung�-�i �ndoiala, doamn�.
713
00:41:14,440 --> 00:41:16,032
Bizuie-te pe mine.
714
00:41:16,520 --> 00:41:18,936
Cite�te �n ochii mei tot devotamentul,
715
00:41:18,940 --> 00:41:21,056
�i �n inima mea
toat� simpatia ce-�i port.
716
00:41:21,160 --> 00:41:24,197
De mi-ai cere secretele mele,
�i le-a� spune.
717
00:41:24,720 --> 00:41:26,199
Dar pe ale altora, niciodat�.
718
00:41:26,200 --> 00:41:30,318
Fie ! E�ti liber� s� le p�strezi,
iar eu sunt liber s� le aflu.
719
00:41:30,320 --> 00:41:33,153
Fiindc� ��i datorez recuno�tin��,
p�streaz�-le cu sfin�enie.
720
00:41:33,160 --> 00:41:35,435
Nu te amesteca
�n lucruri care nu te privesc.
721
00:41:35,440 --> 00:41:38,352
Nu c�uta s� m� aju�i
�n cele ce am de �ndeplinit.
722
00:41:38,360 --> 00:41:41,318
Poart�-te ca �i cum
nu m-ai fi v�zut niciodat�.
723
00:41:41,560 --> 00:41:43,075
Adic�, e vorba de ceva periculos ?
724
00:41:43,080 --> 00:41:45,194
Da, exist� riscul �nchisorii.
725
00:41:45,280 --> 00:41:47,669
Ri�ti chiar via�a, dac� m� cuno�ti.
726
00:41:47,680 --> 00:41:50,059
Atunci, nu te voi p�r�si.
727
00:41:52,400 --> 00:41:53,999
Pentru Dumnezeu, las�-m� !
728
00:41:55,861 --> 00:41:57,715
Bate de ora zece �i jum�tate.
729
00:41:58,480 --> 00:42:01,233
O s� vin� cineva
pe care nu trebuie s�-l vezi.
730
00:42:01,760 --> 00:42:04,877
�l a�tept afar�.
Nu veni dup� mine.
731
00:42:05,640 --> 00:42:08,200
Bine. Dar c�nd te mai v�d ?
732
00:42:09,520 --> 00:42:11,192
�ii cu tot dinadinsul s� m� mai vezi ?
733
00:42:11,880 --> 00:42:13,279
Dac� �in ?!
734
00:42:13,680 --> 00:42:16,433
Atunci, ai �ncredere �n mine.
735
00:42:18,600 --> 00:42:21,433
Domnule ! Domnule !
736
00:42:22,280 --> 00:42:23,554
Ce se petrece acolo ?
737
00:42:24,200 --> 00:42:28,671
Dac� tot sunte�i acolo,
nu pute�i aduce ni�te mur�turi ?
738
00:42:28,680 --> 00:42:29,771
Ce zise�i ?!
739
00:42:29,780 --> 00:42:33,239
Nu pot folosi halebarda, e prea scurt�.
740
00:42:33,240 --> 00:42:34,389
Ce obraznic e�ti !
741
00:42:36,480 --> 00:42:38,118
Constance ! Unde e�ti ?
742
00:42:41,280 --> 00:42:42,569
Cine e acolo ?
743
00:42:43,600 --> 00:42:46,009
- Cineva care are motiv s� se afle aici.
- Numele dvs !
744
00:42:46,080 --> 00:42:48,718
- Mai �nt�i, numele dvs !
- La dracu' ! O s�-l �tiu.
745
00:42:51,760 --> 00:42:53,557
Mylord ! Mylord !
746
00:42:55,480 --> 00:42:56,515
Sunte�i...
747
00:42:56,800 --> 00:42:58,279
Ducele de Buckingham.
748
00:43:02,000 --> 00:43:03,638
Puteam fi pierdu�i !
749
00:43:03,680 --> 00:43:04,396
Ce s-a �nt�mplat ?
750
00:43:04,400 --> 00:43:06,436
Casa era �n�esat� de oamenii
Cardinalului.
751
00:43:07,280 --> 00:43:10,317
Dac� domnul acesta nu-i alunga,
a�i fi c�zut �ntr-o curs�.
752
00:43:10,320 --> 00:43:13,011
Mul�umesc, domnule.
E�ti un om curajos.
753
00:43:13,320 --> 00:43:14,719
Pot fi de folos �n�l�imii Voastre ?
754
00:43:15,600 --> 00:43:17,591
Fiindc� mi-ai oferit serviciile d-tale,
le accept.
755
00:43:17,840 --> 00:43:20,832
Mergi �n urma noastr�, la 20 de pa�i.
Ne conduci p�n� la Luvru.
756
00:43:21,080 --> 00:43:24,072
�i �tiind despre ce e vorba,...
757
00:43:24,080 --> 00:43:26,674
dac� cineva se ia dup� noi,
ucide-l.
758
00:43:26,880 --> 00:43:28,233
Bine.
759
00:43:46,520 --> 00:43:47,919
Ai vreo veste, Laporte ?
760
00:43:47,920 --> 00:43:48,750
Ducele...
761
00:43:49,080 --> 00:43:50,752
Nu ai nicio veste de la el ?
762
00:43:50,760 --> 00:43:52,194
Nu le putem c�p�ta dec�t prin
Madame Bonacieux...
763
00:43:52,295 --> 00:43:54,595
dar dac� a pus Cardinalul
s� fie r�pit�...
764
00:43:54,600 --> 00:43:56,397
suntem din nou cufunda�i
�n incertitudini.
765
00:43:56,440 --> 00:43:58,131
- Laporte...
- Doamn� ?
766
00:43:58,320 --> 00:43:59,833
�mi pare c� aud pa�i...
767
00:44:05,480 --> 00:44:08,233
Constance !
L-ai v�zut ?
768
00:44:08,240 --> 00:44:09,673
Majestate !
769
00:44:09,680 --> 00:44:10,510
Zi-mi repede ?
770
00:44:10,520 --> 00:44:11,953
Este aici !
771
00:44:11,960 --> 00:44:12,949
Aici ?!
772
00:44:14,480 --> 00:44:16,198
Da, doamn�. La Luvru.
773
00:44:16,360 --> 00:44:17,509
George !
774
00:44:18,000 --> 00:44:20,355
Domnule, ce-ai f�cut ?
775
00:44:21,280 --> 00:44:23,368
Am venit s� �ngenunchez la picioarele dvs
�i s� spun:
776
00:44:23,469 --> 00:44:25,569
George Williers, duce de Buckingham,
777
00:44:25,680 --> 00:44:27,719
e mereu v�rul cel mai supus,
admiratorul dvs.
778
00:44:27,800 --> 00:44:30,360
Mylord nu �tie c� i-am scris ?
779
00:44:30,380 --> 00:44:33,033
Oh, da. Am fost prost crez�nd
c� z�pada se va topi,
780
00:44:33,040 --> 00:44:37,795
c� marmura s-ar putea �nc�lzi.
Dar ce s� faci, c�nd crezi cu ardoare
781
00:44:37,800 --> 00:44:39,472
�n iubire.
782
00:44:39,480 --> 00:44:40,310
Mylord !
783
00:44:40,600 --> 00:44:43,068
Au trecut trei ani
de c�nd v-am v�zut prima oar�.
784
00:44:43,960 --> 00:44:46,754
- De trei ani v� iubesc.
- Oh, duce !
785
00:44:47,130 --> 00:44:49,873
Vre�i s� v� spun cum era�i �mbr�cat�
c�nd v-am v�zut prima oar� ?
786
00:44:51,311 --> 00:44:54,638
�nc� v� mai v�d �n rochia de satin,
brodat� cu aur.
787
00:44:55,560 --> 00:44:58,028
Avea�i pe bra�e eghile�i de diamant...
788
00:44:59,560 --> 00:45:03,075
�nchid ochii
�i v� v�d a�a cum era�i atunci.
789
00:45:04,640 --> 00:45:10,909
C�nd �i deschid, v� v�d a�a cum sunte�i:
de sute de ori mai frumoas�.
790
00:45:12,240 --> 00:45:14,549
E o nebunie s� nutre�ti o pasiune de�art�
791
00:45:14,560 --> 00:45:16,516
cu asemenea amintiri !
792
00:45:16,520 --> 00:45:19,318
Cu ce altceva s� tr�iesc,
dac� nu cu amintiri ?
793
00:45:19,880 --> 00:45:22,110
�n trei ani,
v-am v�zut doar de patru ori.
794
00:45:23,240 --> 00:45:26,949
�i ultima oar�, dac� v� mai aminti�i,
a fost �n Gr�dina d'Amiens...
795
00:45:27,080 --> 00:45:29,379
Nu mai pomeni�i de acea sear�,
mylord.
796
00:45:29,880 --> 00:45:31,913
V� sprijinea�i de bra�ul mu,
797
00:45:32,000 --> 00:45:34,560
v-a�i �nclinat capul spre mine,
798
00:45:34,600 --> 00:45:37,068
v� sim�eam p�rul m�ng�indu-mi obrazul.
799
00:45:38,040 --> 00:45:40,068
A� da totul, doamn�,
800
00:45:40,080 --> 00:45:43,398
faima, reputa�ia, averea,
totul... pentru o noapte ca aceea.
801
00:45:44,840 --> 00:45:48,549
Fiindc�, �n acea noapte, m� iubea�i.
802
00:45:48,920 --> 00:45:51,354
Dar �ti�i bine c� totul ne separ�:
803
00:45:51,360 --> 00:45:53,669
du�m�nia dintre regatele noastre,
804
00:45:53,680 --> 00:45:57,234
sfin�enia jur�mintelor...
�i sacrilegiul de-a lupta contra lor,
805
00:45:57,269 --> 00:46:00,834
dovezile de iubire pe care
mi le acorda�i sunt crime.
806
00:46:01,480 --> 00:46:03,118
Vorbi�i a�a fiindc� nu m� iubi�i.
807
00:46:03,120 --> 00:46:04,466
Spun a�a fiindc� sunt Regin�.
808
00:46:04,720 --> 00:46:06,939
�i dac� n-a�i fi fost regin�,
m-a�i fi iubit ?
809
00:46:07,040 --> 00:46:08,553
Mul�umesc pentru frumoasele cuvinte.
810
00:46:08,640 --> 00:46:10,870
T�ce�i, t�ce�i.
811
00:46:11,120 --> 00:46:14,271
Cuvintele de amor
aproape c� �mi dau speran��,
812
00:46:14,680 --> 00:46:18,912
�i ele pre�uiesc mult,
chiar �i via�a mea.
813
00:46:23,200 --> 00:46:26,078
Pentru Dumnezeu, pleca�i,
Dac� ve�i fi g�sit aici,...
814
00:46:26,080 --> 00:46:29,274
dac� ve�i fi prins �n Fran�a,
nicic�nd nu-mi voi ierta asta.
815
00:46:29,960 --> 00:46:31,757
Pleca�i, v� implor, pleca�i.
816
00:46:31,760 --> 00:46:33,432
Da�i-mi un gaj al indulgen�ei dvs,
817
00:46:33,520 --> 00:46:34,953
un obiect de-al dvs,
818
00:46:34,960 --> 00:46:36,837
care s�-mi aduc� aminte
c� n-a fost doar un vis.
819
00:46:40,040 --> 00:46:43,396
Poftim, mylord.
P�stra�i-le �n amintirea mea.
820
00:46:44,160 --> 00:46:46,796
Sunt eghile�ii de diamant, pe care
i-am purtat prima oar� c�nd m-a�i v�zut.
821
00:46:48,046 --> 00:46:51,166
- Da�i-mi m�na, doamn�.
- Mi-a�i promis c� pleca�i...
822
00:46:52,276 --> 00:46:53,749
Peste trei luni, doamn�,
823
00:46:53,894 --> 00:46:57,236
voi muri de nu v� voi revedea,
824
00:46:57,260 --> 00:47:00,788
chiar de-ar fi s� r�storn lumea.
825
00:47:00,916 --> 00:47:04,592
Doamn�,... Ducele a fost urm�rit.
826
00:47:04,731 --> 00:47:06,539
Parola �i gardienii au fost schimba�i.
827
00:47:06,760 --> 00:47:07,954
Pune�i-v� pelerina, mylord.
828
00:47:07,960 --> 00:47:08,915
Care e parola ?
829
00:47:08,920 --> 00:47:10,273
Rochefort �i La Rochelle.
830
00:47:10,440 --> 00:47:13,410
Dar nu uita�i c� acum
sunte�i sub protec�ia lui Treville.
831
00:47:14,000 --> 00:47:16,812
- Doamn�... !
- V� rog s� pleca�i ! Pleca�i !
832
00:47:23,240 --> 00:47:24,495
Cine e ?
Parola !
833
00:47:24,720 --> 00:47:27,580
Compania Treville !
Rochefort �i La Rochelle !
834
00:47:27,920 --> 00:47:29,035
Pleca�i !
835
00:47:29,080 --> 00:47:29,998
A sc�pat !
836
00:47:34,200 --> 00:47:35,919
Prizonierul e aici, Monseniore.
837
00:47:36,000 --> 00:47:38,639
Adu-l aici �i las�-ne singuri.
838
00:47:45,720 --> 00:47:47,772
Domnule, ai conspirat.
839
00:47:47,880 --> 00:47:51,031
Da, asta mi s-a spus.
Dar v� jur c� nu �tiu nimic.
840
00:47:51,040 --> 00:47:53,998
Ai conspirat cu Madame Chevreuse
�i ducele de Buckingham.
841
00:47:54,080 --> 00:47:56,719
Aa... da, am auzit
pronun��ndu-se numele astea.
842
00:47:56,720 --> 00:47:57,596
De c�tre cine ?
843
00:47:57,600 --> 00:47:59,713
- De c�tre doamna Bonacieux.
- Cu ce prilej ?
844
00:47:59,748 --> 00:48:03,311
A zis c� dl Cardinal de Richelieu
l-a atras pe Duce la Paris,
845
00:48:03,320 --> 00:48:06,039
pentru a-l distruge,
�i pe regin� odat� cu el.
846
00:48:06,040 --> 00:48:06,950
A�a a zis ?
847
00:48:06,960 --> 00:48:09,474
Da, �i eu i-am zis c� nu face bine
s� spun� a�a ceva
848
00:48:09,480 --> 00:48:13,996
�i c� Eminen�a sa...
��, c� Eminen�a Voastr�...
849
00:48:14,000 --> 00:48:15,274
Mai taci !
850
00:48:16,000 --> 00:48:17,069
E�ti imbecil.
851
00:48:17,080 --> 00:48:19,958
Da, taman a�a mi-a zis �i nevast�-mea.
852
00:48:29,200 --> 00:48:31,395
�tii cine �i-a r�pit so�ia ?
853
00:48:31,400 --> 00:48:33,118
Nu, monseniore.
854
00:48:33,120 --> 00:48:34,838
Dar ai ceva b�nuieli ?
855
00:48:34,960 --> 00:48:36,918
Da, �l b�nuiesc pe unul sub�irel,
856
00:48:37,019 --> 00:48:40,319
cu ochii negri,
cu o cicatrice pe fa��.
857
00:48:40,320 --> 00:48:41,719
L-a� recunoa�te dintr-o mie !
858
00:48:42,320 --> 00:48:43,673
�tii cum �l cheam� ?
859
00:48:43,840 --> 00:48:45,114
Nu, Monseniore.
860
00:48:46,560 --> 00:48:49,028
Pentru tine,
ar fi mai bine s� nu-l cuno�ti.
861
00:48:49,360 --> 00:48:50,998
Prea bine, Monseniore.
862
00:48:51,400 --> 00:48:54,631
�i totodat� s�-i ui�i chipul.
863
00:48:54,680 --> 00:48:59,674
Aa, o s�-l uit, Monseniore.
L-am uitat deja. Gata !
864
00:49:00,440 --> 00:49:03,796
E bine.
Cred c� pot avea �ncredere �n tine !
865
00:49:03,800 --> 00:49:06,234
Fi�i sigur, jur, Eminen��.
866
00:49:07,120 --> 00:49:07,996
E�ti liber.
867
00:49:08,000 --> 00:49:09,399
Oh, liber...
868
00:49:09,600 --> 00:49:14,469
Da. Te-am b�nuit pe nedrept.
So�ia ta e singura vinovat�.
869
00:49:15,720 --> 00:49:19,793
Ca repara�ie, ia ace�ti 100 de pistoli.
[25.000 euro de azi]
870
00:49:20,880 --> 00:49:22,279
�i s� m� ier�i.
871
00:49:22,280 --> 00:49:24,874
Nu-mi cere�i scuze, domnule !
Mi-a� da via�a pentru Eminen�a voastr�.
872
00:49:24,880 --> 00:49:26,108
Ridic�-te.
873
00:49:36,560 --> 00:49:38,634
Eei, domnule Bonacieux ?
874
00:49:39,280 --> 00:49:41,195
Nu-l cunosc pe acest domn.
875
00:49:42,160 --> 00:49:44,054
Nu l-am v�zut �n via�a mea.
876
00:49:44,480 --> 00:49:47,096
E�ti un om de isprav�, dle Bonacieux.
877
00:49:48,080 --> 00:49:50,015
Po�i pleca.
878
00:49:56,335 --> 00:49:57,982
Eei, cum st� treaba ?
879
00:49:59,520 --> 00:50:01,954
Totul se confirm�.
S-au �nt�lnit.
880
00:50:02,000 --> 00:50:03,110
Regina cu Ducele ?
881
00:50:03,120 --> 00:50:03,932
- Da.
- Unde ?
882
00:50:04,000 --> 00:50:06,746
- �n Luvru.
- Cine �i-a furnizat informa�ia ?
883
00:50:06,760 --> 00:50:07,829
Madame de Lanois.
884
00:50:07,840 --> 00:50:09,159
Ne putem bizui pe ea ?
885
00:50:09,160 --> 00:50:11,196
V� e devotat� total.
886
00:50:12,840 --> 00:50:17,994
Bine. Suntem �nvin�i.
Dar o s� ne lu�m revan�a.
887
00:50:19,520 --> 00:50:20,748
Cum au decurs lucrurile ?
888
00:50:21,880 --> 00:50:24,314
La ora 11,
regina era cu doamnele de companie.
889
00:50:24,320 --> 00:50:27,039
A intrat �n iatacul ei zic�nd:
"A�tepta�i-m� !"
890
00:50:27,800 --> 00:50:29,677
Acolo l-a primit, �n budoar ?
891
00:50:29,680 --> 00:50:31,069
Da, Monseniore.
892
00:50:31,080 --> 00:50:32,069
�i cine l-a dus acolo ?
893
00:50:32,120 --> 00:50:33,609
Dna Bonacieux.
894
00:50:34,400 --> 00:50:36,494
Dna Bonacieux...
895
00:50:38,724 --> 00:50:40,795
C�t timp au stat �mpreun� ?
896
00:50:41,320 --> 00:50:42,799
Aproape un sfert de or�.
897
00:50:42,840 --> 00:50:44,068
�i ce-au f�cut ?
898
00:50:44,080 --> 00:50:45,035
Au p�l�vr�git.
899
00:50:45,040 --> 00:50:48,111
Dup� aceea, Regina a luat o caset� roz...
900
00:50:48,212 --> 00:50:50,112
�i i-a dat-o Ducelui.
901
00:50:50,240 --> 00:50:54,074
�i Madame de Lanois
�tie ce se afla �n caset� ?
902
00:50:54,600 --> 00:50:57,695
Eghile�ii pe care
Regele i-a d�ruit reginei.
903
00:50:58,360 --> 00:51:00,191
�i ea i-a dat Ducelui ?
904
00:51:00,440 --> 00:51:01,509
Da, Monseniore.
905
00:51:03,240 --> 00:51:04,719
E�ti sigur, Rochefort ?
906
00:51:04,800 --> 00:51:06,153
Absolut.
907
00:51:08,320 --> 00:51:13,030
A�a... care-va-s�-zic�...
Poate c� nu e totul pierdut.
908
00:51:13,560 --> 00:51:15,949
Dac� �nchide�i porturile,
ar fi timp s�-l prindem pe Buckingham.
909
00:51:16,080 --> 00:51:19,277
Nu. Avem altele mai bune de f�cut.
910
00:51:24,480 --> 00:51:26,914
Majestatea sa dore�te s-o vad� pe
Eminen�a voastr� �n odaia reginei.
911
00:51:30,160 --> 00:51:31,354
A�teapt�-m�, Rochefort.
912
00:51:37,760 --> 00:51:39,591
A�adar, Regina
s-a v�zut cu Madame de Chevreuse ?
913
00:51:39,600 --> 00:51:41,113
�n pofida interdic�iei mele ?
914
00:51:41,120 --> 00:51:41,836
Da, sire.
915
00:51:41,840 --> 00:51:42,795
C�nd ?
916
00:51:42,880 --> 00:51:43,995
Acum trei zile, sire.
917
00:51:44,000 --> 00:51:46,673
Acum trei zile ! Acum trei zile ?
918
00:51:46,680 --> 00:51:49,114
�i eu abia acum aflu !
919
00:51:49,560 --> 00:51:51,878
Ce face poli�ia d-tale,
domnule Cardinal ?
920
00:51:52,680 --> 00:51:54,477
Poli�ia �i d� toat� silin�a, sire.
921
00:51:55,280 --> 00:51:57,953
M-a informat
despre toate detaliile complotului.
922
00:51:58,600 --> 00:51:59,749
Din p�cate...
923
00:51:59,760 --> 00:52:01,591
Din p�cate... ce ? Zi-mi !
924
00:52:02,160 --> 00:52:06,199
Din p�cate, slujitorii dvs
fac multe netrebnicii.
925
00:52:06,760 --> 00:52:08,692
Chiar �i complicit��i criminale, uneori.
926
00:52:08,836 --> 00:52:10,679
F�r� mistere, domnule Cardinal.
927
00:52:10,680 --> 00:52:14,195
Fapte. Date, nume...
Vreau s� aflu tot !
928
00:52:14,480 --> 00:52:17,415
Bine.
Iat� detaliile cu privire la complot:
929
00:52:17,516 --> 00:52:20,716
am arestat-o �n flagrant delict
pe trimisa
930
00:52:20,720 --> 00:52:23,712
doamnei de Chevreuse �i a reginei.
931
00:52:24,400 --> 00:52:29,349
Din nefericire, un muschetar...
despre care nu �tiu prea multe,
932
00:52:29,520 --> 00:52:32,207
s-a n�pustit cu spada �n m�n�
asupra slujba�ilor Legii...,
933
00:52:32,208 --> 00:52:35,006
�ntrerup�nd cursul justi�iei.
934
00:52:35,320 --> 00:52:37,436
S-a folosit de muschetari !
935
00:52:37,960 --> 00:52:39,996
S� te sluje�ti de g�rzile mele
contra mea !
936
00:52:40,640 --> 00:52:42,095
�mpotriva onoarei mele !
937
00:52:42,960 --> 00:52:45,793
Madame de Lanois,
spune-i Reginei s� vin� aici.
938
00:52:50,640 --> 00:52:52,119
Chiar e necesar, sire ?
939
00:52:52,440 --> 00:52:53,793
Vreau s� �tiu tot.
940
00:52:54,040 --> 00:52:57,032
Atunci, mai am ceva de spus
Majest��ii voastre...
941
00:52:57,040 --> 00:52:58,029
Vorbe�te !
942
00:52:58,600 --> 00:53:02,388
Odat� cu Madame de Chevreuse,
�i Ducele a fost la Paris.
943
00:53:02,400 --> 00:53:03,674
Ducele ? Care Duce ?
944
00:53:03,760 --> 00:53:05,624
- Ducele de Buckingham.
- Ducele de Buck...
945
00:53:07,200 --> 00:53:11,478
Ducele de Buckingham ? La Paris ?
Ce s� caute ?
946
00:53:11,520 --> 00:53:16,833
S� comploteze cu hugheno�ii, cu spaniolii,
pentru expedi�ia din La Rochelle.
947
00:53:16,840 --> 00:53:21,152
Oh, nu ! Nu ! Ci s� conspire
�mpotriva onoarei mele !
948
00:53:21,600 --> 00:53:25,070
Majestatea sa nu spune oare a�a,
dup� rapoartele doamnei de Lanois ?
949
00:53:26,240 --> 00:53:27,593
Care rapoarte ?
950
00:53:28,160 --> 00:53:30,833
Nu i-a zis Madame de Lanois
Majest��ii voastre c� Regina
951
00:53:30,840 --> 00:53:33,800
pl�ngea pe c�nd scria ?
952
00:53:33,920 --> 00:53:36,935
A pl�ns ? A scris...
953
00:53:37,036 --> 00:53:41,236
�i acea scrisoare a fost expediat�,
desigur...
954
00:53:41,240 --> 00:53:45,518
Doar aparent, sire.
Madame de Lanois m-ar fi informat.
955
00:53:46,040 --> 00:53:47,951
Vreau scrisoarea aia.
O vreau !
956
00:53:48,640 --> 00:53:49,516
Sire !
957
00:53:50,160 --> 00:53:53,188
�i pe englezul �la, nenorocitul,
duce de Buckingham...
958
00:53:53,289 --> 00:53:55,189
de ce nu l-ai arestat ?
959
00:53:55,800 --> 00:53:58,268
S�-l arestez pe Duce ?
960
00:53:58,280 --> 00:54:01,955
S�- l arestez pe primul-ministru
al Majest��ii sale Carol I ?
961
00:54:03,240 --> 00:54:04,719
Ia g�ndi�i-v�, sire...
962
00:54:04,760 --> 00:54:07,448
Atunci, �n loc s�-l arestezi,
fiindc� s-a manifestat ca un spion,
963
00:54:07,549 --> 00:54:08,549
trebuia...
964
00:54:08,560 --> 00:54:09,595
Trebuia, sire... ?
965
00:54:09,600 --> 00:54:10,794
Nimic !
966
00:54:14,320 --> 00:54:16,959
Unde este, acum, ce face ?
967
00:54:16,960 --> 00:54:20,270
�n noaptea asta a p�r�sit Parisul, sire.
968
00:54:20,280 --> 00:54:23,511
A plecat... �i e�ti sigur
c� n-a v�zut-o pe regin� ?
969
00:54:23,680 --> 00:54:27,150
Sire, cred c� Regina e prea ata�at�
de Majestatea Voastr�...
970
00:54:27,280 --> 00:54:31,910
Da, dar �ntre timp a scris epistole,
i-a scris... I-a scris pl�ng�nd !
971
00:54:31,920 --> 00:54:34,673
��i repet, domnule Cardinal,
c�-mi trebuie scrisoarea aia !
972
00:54:34,760 --> 00:54:36,631
- Sire...
- O VREAU !
973
00:54:37,960 --> 00:54:41,509
Ar putea fi st�njenitor
pentru supu�ii Majest��ii Voastre,
974
00:54:41,520 --> 00:54:43,317
ca Regele s� spun�:
"Vreau !"
975
00:54:43,320 --> 00:54:46,278
Regina ar putea r�spunde: "Nu vreau."
976
00:54:46,280 --> 00:54:47,998
Majestatea sa Regina.
977
00:54:48,240 --> 00:54:50,390
Vom vedea dac� nu-mi va da ascultare !
978
00:54:50,920 --> 00:54:52,558
Sire, �ng�dui�i-mi s� m� retrag...
979
00:54:52,560 --> 00:54:53,675
S� r�m�i prin preajm�.
980
00:55:03,360 --> 00:55:05,430
Majestatea Voastr� mi-a f�cut onoarea
s� m� cheme ?
981
00:55:05,440 --> 00:55:06,350
Da, doamn�.
982
00:55:12,280 --> 00:55:14,111
A�tept poruncile Majest��ii Voastre.
983
00:55:14,120 --> 00:55:17,112
Mai mult respect
�i mai mult� sinceritate, doamn� !
984
00:55:18,680 --> 00:55:20,671
De ce doamna de Chevreuse e la Paris ?
985
00:55:21,640 --> 00:55:24,916
Madame de Chevreuse ?
Nu �tiu, sire.
986
00:55:25,160 --> 00:55:27,549
De ce n-a�i dormit azi noapte ?
987
00:55:27,880 --> 00:55:30,009
- De ce scria�i, de ce pl�ngea�i ?
- Dar...
988
00:55:30,080 --> 00:55:32,277
Scria�i �i pl�ngea�i !
Cui, doamn� ?
989
00:55:32,280 --> 00:55:33,269
Sire !
990
00:55:33,280 --> 00:55:35,111
Unde e scrisoarea ? O vreau.
991
00:55:35,160 --> 00:55:36,559
Ceea ce eu scriu, �mi apar�ine.
992
00:55:36,560 --> 00:55:38,357
Pentru ultima dat�, da�i-mi scrisoarea.
993
00:55:38,440 --> 00:55:39,475
G�ndi�i-v�, Majestate !
994
00:55:39,480 --> 00:55:43,268
Regele nu trebuie s� g�ndeasc� !
Ajunge s� porunceasc� ! Scrisoarea !
995
00:55:43,480 --> 00:55:44,799
Fac apel la onoarea voastr�.
996
00:55:44,800 --> 00:55:47,394
Tocmai, la onoarea mea m� refer !
997
00:55:48,640 --> 00:55:53,919
Aten�ie ! Dac� nu mi-o da�i de bun�voie,
am s� vi-o iau cu for�a !
998
00:55:54,760 --> 00:55:56,512
V� voi cru�a de aceast� ru�ine, sire.
999
00:55:57,520 --> 00:55:58,509
Poftim scrisoarea.
1000
00:56:07,480 --> 00:56:11,029
Frate ! Frate ?...
1001
00:56:14,440 --> 00:56:16,396
Scria�i Regelui Spaniei ?
1002
00:56:16,760 --> 00:56:20,878
Da, sire, fratelui meu.
Iat� marea mea crim�.
1003
00:56:22,760 --> 00:56:24,955
Pl�ngeri �mpotriva Cardinalului...
1004
00:56:26,520 --> 00:56:28,875
�i un plan de ac�iune militar�.
1005
00:56:28,880 --> 00:56:30,074
Domnule Cardinal !
1006
00:56:31,440 --> 00:56:35,991
Alian�� cu Spania �i Austria.
Domnule cardinal, uite scrisoarea.
1007
00:56:36,920 --> 00:56:38,507
- Politic�, nu-i a�a, sire ?
- Da.
1008
00:56:38,542 --> 00:56:42,871
Doar politic�. Nicio vorb�
din ce crezusem, slav� Domnului.
1009
00:56:43,480 --> 00:56:44,799
Poftim, cite�te.
1010
00:56:46,880 --> 00:56:51,112
Taman cum prev�zusem...
V-am spus deja, Majestate.
1011
00:56:51,520 --> 00:56:54,065
- Nu conteaz�. E o conspira�ie contra dvs !
- Oh, sire !
1012
00:56:54,066 --> 00:56:55,361
Ba da, ba da !
1013
00:56:55,672 --> 00:56:58,070
�i Regina �i merit� m�nia mea.
1014
00:56:58,120 --> 00:57:02,033
Oh, sire ! Regina nu-mi e inamic,
nu-i a�a ?
1015
00:57:02,880 --> 00:57:06,589
Nu v� e so�ie supus�, f�r� prihan� ?
1016
00:57:07,400 --> 00:57:09,755
�ng�dui�i-mi s� mijlocesc �n favoarea sa.
1017
00:57:10,560 --> 00:57:12,391
L�sa�i-o pe ea s� fac� primul pas !
1018
00:57:12,720 --> 00:57:15,439
Dimpotriv�, sire,
E de datoria dvs s� da�i un exemplu.
1019
00:57:15,480 --> 00:57:17,755
Dvs a�i fost cel dint�i
care a�i b�nuit-o pe Regin�.
1020
00:57:18,200 --> 00:57:20,395
Dvs a�i provocat scandalul.
1021
00:57:21,880 --> 00:57:24,599
Fie. �i-atunci, ce-i de f�cut ?
1022
00:57:24,960 --> 00:57:30,990
Ceva ce poate fi pl�cut Reginei,
cum ar fi o distrac�ie...
1023
00:57:31,000 --> 00:57:32,752
�i totodat� o repara�ie.
1024
00:57:33,880 --> 00:57:38,715
�n c�teva zile, notabilit��ile urbei
vor da un bal.
1025
00:57:38,800 --> 00:57:41,872
Ar fi onorant� prezen�a
Majest��ilor voastre...
1026
00:57:41,880 --> 00:57:44,065
- Un bal ? C�nd e ?
- Peste patru zile, sire.
1027
00:57:44,680 --> 00:57:49,879
Pentru ora�, ar fi o mare bucurie
s� lua�i parte la bal.
1028
00:57:50,720 --> 00:57:53,314
�i va fi o ocazie pentru Regin�
1029
00:57:54,080 --> 00:57:56,992
s� se g�teasc� �ntr-o rochie
ornat� cu eghile�ii de diamant.
1030
00:57:57,000 --> 00:57:58,194
Eghile�ii ?
1031
00:57:58,840 --> 00:58:04,153
Da, sire. Eghile�ii... Nu sunt oare
ultimul cadou al Majest��ii voastre ?
1032
00:58:04,640 --> 00:58:10,795
A�a e. Mul�umesc pentru sfat,
domnule Cardinalul.
1033
00:58:17,680 --> 00:58:18,908
A�i auzit, doamn� ?
1034
00:58:20,120 --> 00:58:21,155
Da, sire.
1035
00:58:22,280 --> 00:58:25,431
Veni�i la bal ?
Are loc peste patru zile.
1036
00:58:25,440 --> 00:58:26,395
Da, sire.
1037
00:58:29,120 --> 00:58:30,314
Cu eghile�ii ?
1038
00:58:31,120 --> 00:58:32,235
Da, sire.
1039
00:58:32,280 --> 00:58:35,078
N�d�jduiesc. La revedere, doamn�.
1040
00:58:37,800 --> 00:58:39,233
Sunt pierdut� !
1041
00:58:41,720 --> 00:58:44,598
O s� v� salvez, doamn�. Oric�t a� fi
de departe de Majestatea voastr�,
1042
00:58:44,600 --> 00:58:46,158
voi g�si un mijloc de-a v� salva.
1043
00:58:46,160 --> 00:58:47,149
E imposibil !
1044
00:58:47,200 --> 00:58:49,589
Trebuie s� trimitem pe cineva la Duce.
Dar pe cine, Doamne, pe cine ?
1045
00:58:49,640 --> 00:58:51,037
Ave�i �ncredere �n mine, Majestate.
1046
00:58:51,058 --> 00:58:52,838
�tiu pe cineva care
se va duce oriunde e nevoie.
1047
00:58:52,840 --> 00:58:54,512
Oh, Constance, e oare posibil ?!
1048
00:58:54,520 --> 00:58:56,670
Ducele �i va remite eghile�ii,
f�r�-ndoial�.
1049
00:58:56,960 --> 00:58:58,359
Scrie�i-i, doamn�.
1050
00:58:58,600 --> 00:59:02,070
Dac� va fi prins, pentru mine
�nsemn� divor�ul, exilul... m�n�stirea.
1051
00:59:03,120 --> 00:59:05,190
De vor �ncerca s�-l opreasc�,
va reu�i s� treac�,
1052
00:59:05,220 --> 00:59:06,591
iar de va fi atacat, va ucide.
1053
00:59:06,600 --> 00:59:07,919
Va reu�i !
1054
00:59:07,920 --> 00:59:11,833
Pe mesagerul t�u �l vor opri, ataca.
Nu va ajunge la timp !
1055
00:59:11,840 --> 00:59:13,876
Ba da, doamn� ! Scrie�i !
1056
00:59:23,440 --> 00:59:25,954
Acum �tim ce plan au, Rochefort.
1057
00:59:27,400 --> 00:59:29,072
Care sunt poruncile
Eminen�ei voastre ?
1058
00:59:29,240 --> 00:59:33,995
Te duci la milady �i,
dup� ora 11 seara...,
1059
00:59:34,040 --> 00:59:36,554
s� mearg� la hanul "Hulub�ria ro�ie".
1060
00:59:37,240 --> 00:59:41,870
S� fie preg�tit� de-o lung� c�l�torie.
O calea�c� o va a�tepta la poart�.
1061
00:59:42,200 --> 00:59:43,155
Asta e tot ?
1062
00:59:43,280 --> 00:59:45,032
Pentru seara asta, da.
1063
00:59:46,360 --> 00:59:48,316
Apropos,... �i acel om...
1064
00:59:48,360 --> 00:59:49,395
Care om ?
1065
00:59:49,400 --> 00:59:53,313
Prostovanul de Bonacieux...
Ce decide Eminen�a voastr� pentru el ?
1066
00:59:54,200 --> 00:59:58,095
Am f�cut tot ce-am putut...
1067
00:59:58,120 --> 00:59:59,999
l-am f�cut spionul nevestei lui.
1068
01:00:25,680 --> 01:00:28,114
Athos ! Te caut de-un ceas !
1069
01:00:28,280 --> 01:00:30,077
Ce-ai p��it ? E�ti a�a de palid !
1070
01:00:30,480 --> 01:00:31,833
Mi-e team�.
1071
01:00:31,840 --> 01:00:35,389
�ie, D'Artagnan ? Team� ?
Ce s-a �nt�mplat ?
1072
01:00:35,600 --> 01:00:36,874
Ceva groaznic, Athos.
1073
01:00:37,480 --> 01:00:38,993
Explic�-mi, despre ce e vorba ?
1074
01:00:39,640 --> 01:00:44,236
Milady, cumnata Lordului Winter,
e marcat� pe um�r cu floarea de crin.
1075
01:00:44,640 --> 01:00:46,119
Milady... marcat�...
1076
01:00:46,160 --> 01:00:49,755
Sigur,
zi-mi, e�ti convins c� cealalt� a murit ?
1077
01:00:50,120 --> 01:00:51,157
Cealalt� ?
1078
01:00:51,160 --> 01:00:53,969
Da, cea despre care-mi spuse�i deun�zi,
doamna de Berry.
1079
01:00:54,040 --> 01:00:55,881
Cam ce talie are milady ?
1080
01:00:56,026 --> 01:01:00,639
Medie, p�r �aten, spr�ncene negre
�i ochi str�lucitori.
1081
01:01:00,640 --> 01:01:01,516
Ten palid ?
1082
01:01:01,520 --> 01:01:03,590
Palid�. Cu umeri magnifici,
1083
01:01:03,680 --> 01:01:07,036
cu floarea de crin pe um�r,
ascuns� sub un strat de farduri.
1084
01:01:07,040 --> 01:01:08,234
Cum ai aflat ?
1085
01:01:08,514 --> 01:01:12,918
Femeia �i-a dat seama c� m� place.
Cochet� ! Mi-a f�cut avansuri
1086
01:01:12,920 --> 01:01:13,830
�i eu le-am acceptat.
1087
01:01:13,840 --> 01:01:16,416
Dar camerista ei e geloas�
�i mi-a dovedit
1088
01:01:16,517 --> 01:01:19,017
c� milady are un alt amant:
Dl de Waard.
1089
01:01:19,360 --> 01:01:20,270
Am vrut s� m� r�zbun...
1090
01:01:20,280 --> 01:01:21,474
�i, ce-ai f�cut ?
1091
01:01:21,640 --> 01:01:24,632
I-am scris o epistol� �n numele lui
de Waard �i m-am dus eu �n locul lui.
1092
01:01:24,800 --> 01:01:28,873
A fost u�or. Milady sosise mai devreme
�i odaia era neluminat�.
1093
01:01:29,880 --> 01:01:31,950
Gustul r�zbun�rii mi-era mai dulce.
1094
01:01:32,720 --> 01:01:34,756
Ca s�-l savurez mai bine,
am aprins o lumin�.
1095
01:01:35,280 --> 01:01:38,212
Milady m� recunoscu, scoase un strig�t,
�mi spuse s� ies,
1096
01:01:38,313 --> 01:01:39,513
eu nu cedez...
1097
01:01:40,240 --> 01:01:41,958
�i, �n �mbr�nceli, halatul i se rupe.
1098
01:01:42,040 --> 01:01:43,234
�i i-ai v�zut um�rul.
1099
01:01:43,240 --> 01:01:46,869
Amice, de m� �nchizi
laolalt� cu o panter� turbat�,
1100
01:01:47,600 --> 01:01:50,319
cu leii �i balaurii lumii,
sunt gata s� accept.
1101
01:01:51,720 --> 01:01:54,815
Dar de femeia asta,
care m� urm�rea cu cu�itul �n m�n�,
1102
01:01:55,240 --> 01:01:58,070
�i care m� b�ntuie chiar �i acum,
m�rturisesc c� mi-e fric�.
1103
01:01:59,480 --> 01:02:01,538
F�r� dubii, ea e.
1104
01:02:01,600 --> 01:02:03,930
M� tem c� am intrat
�ntr-o r�zbunare cumplit�.
1105
01:02:04,080 --> 01:02:05,479
Mai �tii �i altele despre ea ?
1106
01:02:05,480 --> 01:02:07,910
Aproape nimic.
Via�a ei e �nv�luit� de mister.
1107
01:02:07,920 --> 01:02:10,480
Totu�i, a zis de-un han,
unde urma s� mearg�.
1108
01:02:10,500 --> 01:02:11,515
Ce han ?
1109
01:02:11,520 --> 01:02:13,476
Hanul "Hulub�ria ro�ie",
pe drumul c�tre Boulogne.
1110
01:02:13,600 --> 01:02:17,275
Minunat. Anun��-i pe Porthos �i Aramis.
Nu suntem destui s� facem fa�� inamicului.
1111
01:02:17,640 --> 01:02:19,973
Dar tu, Athos, ce vei face ?
1112
01:02:20,200 --> 01:02:22,716
Cere un concediu dlui de Treville.
1113
01:02:46,880 --> 01:02:49,548
Nu pleci de-acas�, cucoan�,
nu mai ie�i deloc.
1114
01:02:49,560 --> 01:02:50,834
�i de ce, m� rog ?
1115
01:02:50,840 --> 01:02:53,673
Fiindc� eu sunt om cinstit
�i m-am s�turat de intrigile tale.
1116
01:02:53,680 --> 01:02:55,459
Intrigile astea nu te privesc.
1117
01:02:55,560 --> 01:03:00,031
La naiba, o privesc pe M-me de Chevreuse
�i pe mylord de Buckingham !
1118
01:03:00,520 --> 01:03:02,556
Ce nume ai spus ?
1119
01:03:02,680 --> 01:03:04,033
Cine te-a �nv��at ?
1120
01:03:04,280 --> 01:03:06,589
Domnul Cardinal m-a luminat despre tot.
1121
01:03:06,600 --> 01:03:07,794
Ai fost la Cardinal ?
1122
01:03:07,800 --> 01:03:11,713
Domnul Cardinal mi-a str�ns m�na,
mi-a dat mul�i galbeni...
1123
01:03:12,080 --> 01:03:15,868
m� nume�te "prietene".
Sunt prietenul marelui Cardinal !
1124
01:03:15,960 --> 01:03:17,439
Pentru Dumnezeu, las�-m� s� plec !
1125
01:03:17,440 --> 01:03:19,712
Nu ! Nu m� las �nduio�at !
1126
01:03:19,840 --> 01:03:22,274
De-acu', �tiu cum se face la Bastilia !
1127
01:03:24,680 --> 01:03:26,352
Doamn� ! Doamn� !
1128
01:03:26,640 --> 01:03:27,959
Domnule Planchet !
1129
01:03:28,240 --> 01:03:30,196
Po�i trece prin odaia dlui D'Artagnan !
1130
01:03:30,200 --> 01:03:31,599
Taman pe el vreau s�-l v�d !
1131
01:03:31,600 --> 01:03:32,510
Hai, urc� !
1132
01:03:32,520 --> 01:03:33,430
Dar cum ?
1133
01:03:33,480 --> 01:03:37,632
Pe unde urc� �i �unca !
Stai un pic...
1134
01:03:38,680 --> 01:03:42,150
Uite... �ine-te de halebard�, doamn�.
1135
01:03:43,840 --> 01:03:48,550
Trage. Trage tare...
1136
01:03:52,880 --> 01:03:53,949
Am c�zut...
1137
01:03:54,409 --> 01:03:57,956
Domnule Planchet, suntem pierdu�i...
1138
01:03:58,200 --> 01:03:59,269
Ce ne facem ?
1139
01:04:00,840 --> 01:04:01,955
A�tept�m, doamn�.
1140
01:04:03,240 --> 01:04:06,156
Dac� vrei, halim ceva...,
1141
01:04:06,257 --> 01:04:09,157
�n a�teptarea st�p�nului meu.
1142
01:04:09,680 --> 01:04:12,194
Planchet ! D�-i ov�z calului !
1143
01:04:12,720 --> 01:04:16,793
Planchet ! �i prepar�
�nc�rc�turi pentru pistolul meu.
1144
01:04:16,840 --> 01:04:19,877
Sunt aici, domnule D'Artagnan !
1145
01:04:19,880 --> 01:04:20,630
Unde e�ti ?
1146
01:04:20,640 --> 01:04:22,631
�n c�mar� !
1147
01:04:22,640 --> 01:04:26,235
Vezi unde te duce l�comia, dle Planchet !
1148
01:04:26,240 --> 01:04:27,673
Domnule D'Artagnan, ajut�-ne !
1149
01:04:27,680 --> 01:04:29,910
Constance ? Dar ce faci acolo ?
1150
01:04:29,920 --> 01:04:32,976
Suie-te pe umerii n�t�ngului meu valet.
1151
01:04:37,840 --> 01:04:39,512
�tiam eu c� ne vom revedea repede !
1152
01:04:39,560 --> 01:04:42,632
Oh, domnule D'Artagnan,
ce bine c� te-am reg�sit !
1153
01:04:42,640 --> 01:04:43,868
Sunt pe de-a-ntregul al d-tale, doamn�.
1154
01:04:44,040 --> 01:04:46,349
Mi-ai oferit serviciile d-tale...
1155
01:04:46,400 --> 01:04:47,549
�i �i le mai ofer �nc�.
1156
01:04:47,560 --> 01:04:49,817
Tocmai am garantat pentru d-ta.
Am garantat �naintea Reginei.
1157
01:04:50,200 --> 01:04:53,954
Ai f�cut bine...
Sunt la dispozi�ia sa... dar �ndeosebi a ta.
1158
01:04:55,000 --> 01:04:58,276
Domnule, abia de te cunosc �i
deja mi-am pus toat� �ncrederea �n d-ta.
1159
01:04:58,280 --> 01:04:59,793
Habar n-am de ce...
1160
01:04:59,800 --> 01:05:02,314
�tiu eu ! Fiindc� te iubesc.
1161
01:05:04,680 --> 01:05:06,977
- Trebuie s� pleci de�ndat�...
- Unde ?
1162
01:05:07,000 --> 01:05:07,989
Nu-i nicio clip� de pierdut.
1163
01:05:08,440 --> 01:05:09,509
Unde ?
1164
01:05:09,520 --> 01:05:10,589
La Londra.
1165
01:05:10,600 --> 01:05:11,953
Trebuie �nm�nat� scrisoarea asta.
1166
01:05:12,600 --> 01:05:13,476
Cui ?
1167
01:05:13,600 --> 01:05:16,956
Ducelui de Buckingham.
�n schimb, el ��i va da o caset�.
1168
01:05:17,120 --> 01:05:19,554
Dac� Regina nu prime�te caseta
�n trei zile, e pierdut�.
1169
01:05:19,760 --> 01:05:22,399
Pornesc. Dar la �ntoarcere...
1170
01:05:23,200 --> 01:05:24,428
La �ntoarcere... ?
1171
01:05:24,760 --> 01:05:27,479
Ce d� madame Bonacieux celui
care-�i pune via�a �n joc pentru ea ?
1172
01:05:28,480 --> 01:05:29,469
Nu �tiu.
1173
01:05:30,760 --> 01:05:34,028
Dar s� vii s-o g�se�ti,
oriunde se va afla.
1174
01:05:34,080 --> 01:05:35,593
�i cam unde va fi ?
1175
01:05:36,080 --> 01:05:37,274
�ntreab-o pe Regin�.
1176
01:05:38,240 --> 01:05:39,593
Regina o s�-�i spun�.
1177
01:05:40,120 --> 01:05:41,951
Asta ��i va fi r�splata.
1178
01:05:46,760 --> 01:05:49,320
Oh, domnule, ce faci 'mnea-ta ?
1179
01:05:49,560 --> 01:05:51,118
�mi iau o mic� arvun�, pentru drum.
1180
01:05:51,600 --> 01:05:54,797
Dar nici n-ai plecat �nc�.
1181
01:05:54,840 --> 01:05:56,796
Inima mea deja s-a �ntors de pe drum.
1182
01:06:02,040 --> 01:06:04,952
�tiam eu ! So�ia mea conspir�
cu domnul D'Artagnan.
1183
01:06:04,960 --> 01:06:07,235
Ocupa�i-v� de el, domnilor,
de ea m� ocup eu.
1184
01:06:08,600 --> 01:06:09,635
Aramis, �nainte !
1185
01:06:21,000 --> 01:06:24,879
Eei, domnule Bonacieux...
Ce ai de zis �n ap�rarea d-tale ?
1186
01:06:25,040 --> 01:06:28,311
Sunt... o victim� inocent�...
1187
01:06:29,312 --> 01:06:33,312
Victima intrigilor
doamnei de Chevreuse.
1188
01:06:33,320 --> 01:06:34,639
Da... da.
1189
01:06:34,960 --> 01:06:37,997
�i ale Ducelui de Buckingham.
1190
01:06:38,040 --> 01:06:40,529
E�ti un nemernic !
�i-ai denun�at propria nevast� !
1191
01:06:40,644 --> 01:06:45,795
Domnule Bonacieux, te vom �nv��a
cum e s� faci pe spionul Cardinalului !
1192
01:06:45,920 --> 01:06:49,708
Iert�ciune, �ndurare ! Sunt imbecil,
�nsu�i Cardinalul a spus-o !
1193
01:06:51,240 --> 01:06:53,515
Ce vezi acolo e o temni�� deosebit�.
1194
01:06:53,600 --> 01:06:56,751
O po�i compara cu cea de la Bastilia.
S�ri !
1195
01:06:57,160 --> 01:06:58,718
Milostivire ! Fie-v� mil� !
1196
01:07:07,640 --> 01:07:10,200
D�-i o m�n� de ajutor dlui Planchet !
1197
01:07:14,520 --> 01:07:15,475
Mul�umesc, domnule.
1198
01:07:15,840 --> 01:07:17,398
O s� ie�i doar c�nd vom reveni !
1199
01:07:17,400 --> 01:07:19,072
C�nd v� �ntoarce�i ?
1200
01:07:19,120 --> 01:07:20,519
S-ar putea s� nu mai venim �napoi !
1201
01:07:23,240 --> 01:07:25,913
D�-mi ceva provizii !
Tr�d�torule !
1202
01:07:32,040 --> 01:07:33,268
Domnule D'Artagnan !
1203
01:09:12,920 --> 01:09:14,592
Mai vreau le�ie...
1204
01:09:14,600 --> 01:09:17,160
Le�ie, le�ie !
Doar la sp�lat rufe ��i st� mintea.
1205
01:09:18,560 --> 01:09:20,118
Hei, e cineva la han ? Mai iute !
1206
01:09:21,080 --> 01:09:22,559
�n slujba dvs, domnu'.
1207
01:09:22,680 --> 01:09:24,511
Hanul e "Hulub�ria ro�ie" ?
1208
01:09:24,520 --> 01:09:25,748
Taman a�a, domnu'.
1209
01:09:25,760 --> 01:09:26,829
E cazat� aici o doamn� ?
1210
01:09:26,840 --> 01:09:27,955
O doamn� ?
1211
01:09:28,000 --> 01:09:29,638
Da, o doamn� care a�teapt� de ieri.
1212
01:09:30,040 --> 01:09:33,669
O doamn�... Gre�i�i, domnu',
am c��iva drume�i,
1213
01:09:33,680 --> 01:09:35,671
dar nu e nicio doamn� printre ei.
1214
01:09:35,680 --> 01:09:37,913
Chiar de-�i ar�t inelul �sta ?
1215
01:09:38,120 --> 01:09:39,348
Doamna v� a�teapt�, domnu'.
1216
01:09:39,680 --> 01:09:41,557
E �n odaia ei, la etajul �nt�i.
1217
01:09:44,600 --> 01:09:47,068
�i, cu drume�ii �ia ce e ?
1218
01:09:47,360 --> 01:09:49,999
Ni�te be�ivani,
care beau a�tept�nd po�ta.
1219
01:09:50,000 --> 01:09:52,878
Po�ta vine m�ine,
dar ei sunt de pe-acum be�i cri��.
1220
01:09:57,720 --> 01:09:59,394
Totul e pentru m�ine,
Eminen�a voastr�.
1221
01:09:59,440 --> 01:10:00,519
Arat�-mi drumul.
1222
01:10:44,280 --> 01:10:46,932
Nu �n�eleg defel
de ce nu l-am �nso�it pe D'Artagnan ?
1223
01:10:47,033 --> 01:10:49,833
Am poft� s� ajung �n Anglia !
1224
01:10:49,960 --> 01:10:51,696
Nu dusul e greu, ci �ntoarcerea.
1225
01:10:51,797 --> 01:10:53,397
Trebuie s�-i preg�tim calea.
1226
01:10:53,440 --> 01:10:54,873
Nu �ncape �ndoial�, e Cardinalul.
1227
01:10:55,000 --> 01:10:55,910
�i ceilal�i ?
1228
01:10:55,920 --> 01:10:57,990
Rochefort �i dou� g�rzi
pe care nu le �tiu.
1229
01:10:58,160 --> 01:11:01,038
Mai mult ca oric�nd, e musai s�
ne juc�m rolul. S� ne cread� be�i.
1230
01:11:01,240 --> 01:11:04,835
Planchet, gole�te sticlele
�i mai cere-i hangiului vin.
1231
01:11:16,520 --> 01:11:20,593
S� risipim un vin a�a de bun !
Ce porc�rie !
1232
01:11:26,000 --> 01:11:28,434
Dar cum crede�i
c� vom surprinde conversa�ia ?
1233
01:11:28,600 --> 01:11:31,512
Foarte simplu,
odaia lui milady e al�turi.
1234
01:11:31,520 --> 01:11:32,714
�i ce ?
1235
01:11:33,440 --> 01:11:37,457
- Ajut�-m� s� mut soba.
- Nu, nu. Las�-m� pe mine.
1236
01:11:54,280 --> 01:11:57,965
Ai �n�eles importan�a misiunii
pe care �i-am �ncredin�at-o, milady ?
1237
01:11:57,966 --> 01:12:01,351
Da, Monseniore.
Sper s� adeveresc �ncrederea dvs.
1238
01:12:01,720 --> 01:12:07,317
C�nd te vezi cu Ducele, spune-i c�
sunt la curent cu preg�tirile lui,
1239
01:12:07,320 --> 01:12:09,356
dar c� nu m� nelini�tesc deloc,
1240
01:12:09,360 --> 01:12:13,239
a�tept�nd ca la prima mi�care
s-o distrug pe Regin�.
1241
01:12:13,280 --> 01:12:15,953
�i el va crede c� sunte�i capabil
s� �mplini�i amenin�area ?
1242
01:12:16,080 --> 01:12:20,312
�i zici c� am probe.
�i c�nd r�zboiul se va ispr�vi,
1243
01:12:20,320 --> 01:12:25,726
risc� s� piard� onoarea �i libertatea...
femeii adorate.
1244
01:12:25,727 --> 01:12:27,830
Crede-m�, va cugeta de dou� ori.
1245
01:12:27,920 --> 01:12:29,831
�i dac� persevereaz� ?
1246
01:12:29,840 --> 01:12:31,850
- E pu�in probabil.
- Dar e posibil.
1247
01:12:31,960 --> 01:12:33,234
Dac� persist�...
1248
01:12:34,800 --> 01:12:37,473
atunci, �mi voi pune n�dejdea
�ntr-unul din acele evenimente,
1249
01:12:37,480 --> 01:12:40,517
care schimb� �nf��i�area Statului.
1250
01:12:41,200 --> 01:12:43,430
Mare minune c� auzim tot ce se spune.
1251
01:12:43,440 --> 01:12:44,714
Mai taci naibii.
1252
01:12:44,960 --> 01:12:48,768
�n orice moment, oriunde,
1253
01:12:48,769 --> 01:12:50,791
mai ales c�nd ��rile
sunt desp�r�ite de religie,
1254
01:12:50,792 --> 01:12:52,392
cum e Anglia, de pild�...,
1255
01:12:52,427 --> 01:12:55,588
exist� �i fanatici,
1256
01:12:55,600 --> 01:12:58,558
care de-abia a�teapt� s� devin� martiri.
1257
01:12:59,480 --> 01:13:01,914
�i crede�i c� e lesne de g�sit
astfel de in�i ?
1258
01:13:02,240 --> 01:13:07,758
C�pitanul vasului care te va duce �n
Anglia, e taman unul din �tia.
1259
01:13:07,760 --> 01:13:09,998
�l �ti�i ca fiind du�manul ducelui ?
1260
01:13:10,880 --> 01:13:12,199
Chiar aprig.
1261
01:13:12,360 --> 01:13:13,554
Cum �l cheam� ?
1262
01:13:13,560 --> 01:13:14,549
Felton.
1263
01:13:15,840 --> 01:13:21,870
Sub armura lui de puritan
ascunde un suflet �nfocat.
1264
01:13:22,200 --> 01:13:24,156
E destul s� fie o t�n�r� domni��
1265
01:13:24,760 --> 01:13:30,232
frumoas� �i istea��,
care s�-i suceasc� mintea unuia ca el.
1266
01:13:30,320 --> 01:13:33,676
Da. �i femeia asta unde e ?
1267
01:13:34,280 --> 01:13:40,549
O astfel de femeie care d� pumnalul
lui Jacques Clement sau Ravaillac
1268
01:13:40,560 --> 01:13:45,588
unui astfel de fanatic,
mi-ar putea salva politica.
1269
01:13:48,240 --> 01:13:51,357
Femeia pe care o c�uta�i, Eminen��,
ar fi complice la un asasinat.
1270
01:13:52,040 --> 01:13:53,075
S-ar putea s�-i fie fric�.
1271
01:13:54,240 --> 01:13:56,117
Ce i-ar trebui s� fie convins� ?
1272
01:13:56,800 --> 01:14:01,078
Cred c� i-ar trebui un ordin,
care s� precizeze din capul locului,
1273
01:14:01,080 --> 01:14:04,516
ceea ce are de f�cut
pentru fericirea Fran�ei.
1274
01:14:06,120 --> 01:14:09,112
Totul e s� g�sim femeia.
1275
01:14:09,600 --> 01:14:11,631
Cu ucazul de care-am zis, o voi g�si eu.
1276
01:14:15,600 --> 01:14:17,272
D�-mi pan� �i h�rtie s�-l scriu.
1277
01:14:27,120 --> 01:14:28,314
- Ai auzit, Athos ?
- Asculta�i...
1278
01:14:52,480 --> 01:14:54,070
Acum, c� am primit instruc�iunile
1279
01:14:54,171 --> 01:14:56,371
Eminen�ei voastre
privitor la inamicii s�i,
1280
01:14:56,440 --> 01:14:59,796
�mi �ng�dui�i s� zic dou� vorbe
�i despre ai mei ?
1281
01:15:00,120 --> 01:15:02,187
- Ai du�mani ?
- Da, Monseniore.
1282
01:15:03,241 --> 01:15:06,641
�i mi i-am f�cut slujind-o
pe Eminen�a voastr�.
1283
01:15:08,040 --> 01:15:09,268
Spune-mi numele lor.
1284
01:15:10,480 --> 01:15:12,789
�nt�i ar fi m�runta
intrigant� Bonacieux.
1285
01:15:14,520 --> 01:15:20,436
Regina a avut ceva dubii �n privin�a ei
�i a trimis-o asear� la m�n�stire.
1286
01:15:20,600 --> 01:15:21,635
Care m�n�stire ?
1287
01:15:22,800 --> 01:15:24,438
O s� afli c�nd te �ntorci.
1288
01:15:26,320 --> 01:15:27,469
Alt inamic...
1289
01:15:27,480 --> 01:15:28,595
Sunt doi ?
1290
01:15:28,600 --> 01:15:32,912
Da, Monseniore.
�i Eminen�a voastr� �l cunoa�te �ndeajuns.
1291
01:15:32,920 --> 01:15:34,797
E nemernicul D'Artagnan.
1292
01:15:36,160 --> 01:15:40,472
D'Artagnan... Un tip �ndr�zne�...
1293
01:15:40,560 --> 01:15:41,993
V� teme�i de el ?
1294
01:15:42,240 --> 01:15:44,270
Dac� ar trebui s� m� tem ?
1295
01:15:44,371 --> 01:15:46,871
Mai degrab� ar fi un prilej
s� fac o alian�� cu el.
1296
01:15:47,040 --> 01:15:50,049
S� �ti�i c� generozitatea
e o virtute periculoas�.
1297
01:15:50,150 --> 01:15:53,150
Crede�i-m�. Omul trebuie suprimat.
1298
01:15:53,240 --> 01:15:55,310
E u�or s�-l nimicim...
1299
01:15:56,320 --> 01:15:58,732
Dar, e mai politic s�-l am de partea mea.
1300
01:15:58,740 --> 01:16:00,238
Un tip ca el are o singur� opinie.
1301
01:16:00,269 --> 01:16:02,339
Nu va renun�a nicic�nd la ea.
1302
01:16:02,340 --> 01:16:04,838
P�i, dac� nu �i-o schimb�,
�l trimitem la Bastilia.
1303
01:16:04,880 --> 01:16:06,438
�i apoi ?
1304
01:16:06,960 --> 01:16:10,270
C�nd ajungi la Bastilia,
nu mai exist� "apoi".
1305
01:16:13,440 --> 01:16:16,830
Trebuie oprit acum s� ne d�uneze.
E pe drumul c�tre Boulogne.
1306
01:16:16,880 --> 01:16:18,154
Va ajunge la Londra �naintea mea.
1307
01:16:19,000 --> 01:16:23,630
Nu.
Acum o or�, Rochefort a trimis un curier.
1308
01:16:23,680 --> 01:16:26,717
Toate sta�iile de po�t� din cale
vor fi �nchise.
1309
01:16:27,200 --> 01:16:29,953
D'Artagnan nu va avea
cum s� schimbe calul.
1310
01:16:30,480 --> 01:16:36,316
Dac� tot vorbim pe �leau, Monseniore:
via�� pentru via��, om pentru om.
1311
01:16:37,320 --> 01:16:40,357
Da�i-mi-l pe D'Artagnan
�i �l ve�i c�p�ta pe Buckingham.
1312
01:16:42,560 --> 01:16:44,949
Nu pricep ce vrei s� zici, milady.
1313
01:16:46,720 --> 01:16:49,359
Dar cum m� str�duiesc s�-�i fiu pe plac,
1314
01:16:50,680 --> 01:16:53,592
poftim documentul pe care mi l-ai cerut.
1315
01:16:53,600 --> 01:16:55,519
Mul�umesc, Monseniore.
1316
01:16:57,520 --> 01:17:01,798
Ne-am spus totul.
O sear� bun�, doamn�.
1317
01:17:12,360 --> 01:17:16,232
Din porunca mea,
�i pentru binele Statului...
1318
01:17:16,433 --> 01:17:19,233
purt�torul acestui �nscris
a f�cut ceea ce a f�cut.
1319
01:17:20,040 --> 01:17:21,519
Nemernic� f�ptur� !
1320
01:17:21,560 --> 01:17:23,630
Aramis, Porthos,
s� ne a�ternem la drum.
1321
01:17:23,640 --> 01:17:26,108
Pe cai, �i s�-l ajungem din urm�
pe mesagerul Cardinalului.
1322
01:17:26,160 --> 01:17:29,210
Dac� sta�iile de po�t� sunt �nchise,
D'Artagnan nu va ajunge la timp.
1323
01:17:33,760 --> 01:17:35,671
Du-te, Aramis.
Te prind din urm�.
1324
01:17:35,680 --> 01:17:36,635
Unde te duci, Porthos ?
1325
01:17:36,640 --> 01:17:39,677
S-o sugrum pe nemernic�.
O a�a femeie nu are drept la via��.
1326
01:17:39,680 --> 01:17:42,558
Nu ! Potole�te-te, Porthos.
Asta e treaba mea.
1327
01:17:42,560 --> 01:17:43,913
- Totu�i...
- Te rog...
1328
01:17:44,680 --> 01:17:47,399
Chestiunea m� prive�te doar pe mine.
1329
01:18:00,760 --> 01:18:02,788
Cine e�ti ? Ce vrei ?
1330
01:18:04,600 --> 01:18:06,618
Nu m� recuno�ti, doamn� ?
1331
01:18:08,360 --> 01:18:10,059
Contele de La Fere ?!
1332
01:18:10,480 --> 01:18:12,596
V�d, doamn�, c� m� recuno�ti.
1333
01:18:13,040 --> 01:18:14,268
Oh, Doamne...
1334
01:18:14,480 --> 01:18:16,934
Contele de La Fere
1335
01:18:17,035 --> 01:18:19,635
revine �n lume ca s� te vad�.
1336
01:18:21,240 --> 01:18:25,279
M� bucur c� l-ai recunoscut.
E�ti �nc� la fel de frumoas�.
1337
01:18:25,520 --> 01:18:28,876
Te credeam mort...,
a�a cum �i tu credeai c� am murit.
1338
01:18:29,200 --> 01:18:33,239
Din p�cate, nu, doamn�.
Cerul m-a condamnat s� tr�iesc.
1339
01:18:37,040 --> 01:18:38,839
Stai departe de mine, Conte de La Fere.
1340
01:18:38,920 --> 01:18:43,277
Ani �n �ir, te-am blestemat.
Chiar �i azi, ar trebui s� te ur�sc...
1341
01:18:44,240 --> 01:18:45,356
�i ?
1342
01:18:49,360 --> 01:18:54,536
Te privesc, te v�d...
�mi aduc aminte de zilele dint�i...
1343
01:18:55,544 --> 01:18:58,440
�i nu te mai ur�sc.
1344
01:18:59,520 --> 01:19:01,556
Nu mai min�i, Charlotte Bekson.
1345
01:19:02,240 --> 01:19:06,597
Iadul te-a readus la via��.
�i-ai schimbat numele...
1346
01:19:07,120 --> 01:19:10,795
Dar n-a putut �terge stigmatul,
nici s� �nl�ture mizeria din sufletul t�u.
1347
01:19:10,920 --> 01:19:13,639
M-ai judecat f�r� recurs,
m-ai condamnat f�r� s� m� ascul�i.
1348
01:19:13,640 --> 01:19:15,051
- Acum o iei de la cap�t ?
- Destul !
1349
01:19:15,848 --> 01:19:19,199
Un singur cuv�nt, doar unul,
e de-ajuns ca s� te fac de ru�ine.
1350
01:19:19,240 --> 01:19:20,429
Care ?
1351
01:19:21,840 --> 01:19:23,034
Bethune.
1352
01:19:27,600 --> 01:19:29,519
Bine. V�d c� �tii totul.
1353
01:19:29,600 --> 01:19:32,194
Atunci, ce te-a adus aici ?
Ce vrei de la mine ?
1354
01:19:32,280 --> 01:19:37,195
Te pun �n gard� - c�-l asasinezi ori ba
pe ducele de Buckingham, nu-mi pas�.
1355
01:19:37,240 --> 01:19:42,268
Nu-l cunosc. De-altminteri e englez.
Dar s� nu te atingi de D'Artagnan.
1356
01:19:43,000 --> 01:19:45,673
Este prietenul meu credincios.
�in la el �i-l voi ap�ra.
1357
01:19:46,280 --> 01:19:49,361
Dac� i se �nt�mpl� ceva r�u,
��i jur...
1358
01:19:49,396 --> 01:19:51,489
c� va fi ultima ta crim�.
1359
01:19:51,490 --> 01:19:53,969
- D'Artagnan m-a ofensat cu cruzime.
- Ce vrei s� spui ?
1360
01:19:54,624 --> 01:19:57,314
C� mai poate fi ofensat�
Charlotte Bekson ?
1361
01:19:58,280 --> 01:20:01,590
A ofensat-o pe milady de Winter.
Va muri pentru asta.
1362
01:20:03,080 --> 01:20:06,537
�mi dai �ndat� actul pe care
�i l-a dat Cardinalul, altminteri, jur...
1363
01:20:06,538 --> 01:20:07,194
Nicic�nd !
1364
01:20:07,195 --> 01:20:10,392
Bag� de seam�, doamn� !
M-apuc� ame�eala.
1365
01:20:11,320 --> 01:20:13,356
Ai dou� secunde ca s� te hot�r�ti.
1366
01:20:15,320 --> 01:20:16,958
Fii blestemat !
1367
01:20:21,360 --> 01:20:24,432
Acum, c� �i-am scos din�ii,
mori, viper� ! De-ai pieri... !
1368
01:20:28,000 --> 01:20:31,675
Planchet ! R�m�i �n odaie
�i supravegheaz� femeia.
1369
01:20:31,680 --> 01:20:34,429
Nu c�uta s-o �mpiedici s� scape.
O cunosc. Dac� va vrea, o s� scape.
1370
01:20:34,440 --> 01:20:37,750
�ine-o c�t mai departe.
Fiecare minut e pre�ios.
1371
01:20:55,960 --> 01:20:58,793
Nu v� apropia�i ! Nicio mi�care !
1372
01:21:00,640 --> 01:21:02,232
Domnul Athos m-a aten�ionat:
1373
01:21:03,400 --> 01:21:09,794
sunte�i �ireat� !
Ce ru�inos !
1374
01:21:11,640 --> 01:21:15,474
Poate nu �ti�i cu cine ave�i de-a face.
1375
01:21:16,760 --> 01:21:23,871
Planchet ! Cavaler de Planchet.
Un om de neclintit.
1376
01:21:23,920 --> 01:21:28,817
Galant, corect... generos
dar de neclintit.
1377
01:21:29,217 --> 01:21:31,838
�sta e Cavalerul de Planchet.
1378
01:21:34,200 --> 01:21:42,198
Oh, m-am prins...
V� g�ndi�i la sc�pare. Cum s� nu, drag� !
1379
01:21:42,880 --> 01:21:46,919
Poate vre�i s� s�ri�i pe fereastr�,
doar c� e cam prea sus. Ar fi c�dere.
1380
01:21:47,120 --> 01:21:51,716
Strivire..., nasulie.
De-altminteri am prev�zut totul.
1381
01:21:52,880 --> 01:22:00,560
Aha, mai e �i u�a, acum !
Cam na�pa, scumpicico...
1382
01:22:00,760 --> 01:22:08,792
E �ncuiat� cu cheia. �i cheia este aici,
la inima mea. Eei ?
1383
01:22:09,480 --> 01:22:10,515
La inima ta ?
1384
01:22:10,520 --> 01:22:13,592
Da, doamn�.
La inima mea.
1385
01:22:14,680 --> 01:22:16,352
Ai o inim�, domnule Planchet ?
1386
01:22:17,360 --> 01:22:20,113
Da, doamn�. E sub cheie.
1387
01:22:20,120 --> 01:22:25,513
Sub cheie ! Domnule Planchet,
��i dai seama de situa�ie ?
1388
01:22:26,120 --> 01:22:27,109
Da, doamn�.
1389
01:22:27,120 --> 01:22:31,079
Suntem singuri, doar noi doi...,
absolut singuri.
1390
01:22:31,640 --> 01:22:33,676
Adev�rat, doar noi doi, doamn�.
1391
01:22:33,680 --> 01:22:35,432
Singuri, �ntr-o camer� �ncuiat� ?
1392
01:22:35,680 --> 01:22:38,319
Doamn�, eu sunt b�iat cuminte.
1393
01:22:38,480 --> 01:22:41,018
Dle Planchet, te-ai g�ndit
la ce s-ar putea �nt�mpla,
1394
01:22:41,523 --> 01:22:43,919
la ce-ar putea surveni ?
1395
01:22:43,920 --> 01:22:46,388
Nu, doamn�,
f�r� violen��.
1396
01:22:47,840 --> 01:22:50,513
Doamn�, nu...
1397
01:23:00,800 --> 01:23:03,794
�i acum, d'Atragnan, care pe care !
1398
01:23:36,960 --> 01:23:38,188
A�adar, Rochefort ?
1399
01:23:39,920 --> 01:23:43,993
Am ve�ti, Monseniore.
�i bune �i rele...
1400
01:23:44,440 --> 01:23:46,271
Alea rele, mai �nt�i. Zi repede.
1401
01:23:46,560 --> 01:23:49,757
D'Artagnan a biruit toate capcanele.
Este �n Anglia.
1402
01:23:50,360 --> 01:23:53,636
Un drac �i jum�tate, nu alta !
1403
01:23:53,640 --> 01:23:55,392
Buckingham
a refuzat s-o primeasc� pe milady.
1404
01:23:55,400 --> 01:23:59,074
- Am prev�zut asta.
- �i de-aici, �tirile devin bune.
1405
01:23:59,600 --> 01:24:00,715
Te ascult...
1406
01:24:01,160 --> 01:24:02,957
Iat� ce ne scrie milady:
1407
01:24:04,720 --> 01:24:08,269
"C�pitanul Felton nu e a�a
cum l-a descris Eminen�a sa;
1408
01:24:08,280 --> 01:24:14,116
"c� ar fi un puritan �nfocat, care se roag� la
Dumnezeu s� scape Anglia de Buckingham.
1409
01:24:14,920 --> 01:24:20,199
"I-am spus c� Ducele
m-a sedus �i m-a abandonat cu la�itate.
1410
01:24:20,400 --> 01:24:23,836
"Felton a pl�ns cu mine
�i am recitat psalmi �mpreun�."
1411
01:24:25,000 --> 01:24:28,788
�mi �nchipui urmarea...
Milady are voce frumoas�.
1412
01:24:29,760 --> 01:24:34,470
"Buckingham s-a dus la Portsmouth.
M�ine se �mbarc� pentru a pleca �n Fran�a.
1413
01:24:35,040 --> 01:24:37,278
"P�n� unde am realizat planul,
pot a v� spune
1414
01:24:37,280 --> 01:24:40,355
"c� nu va izbuti s� ajung�."
1415
01:24:43,120 --> 01:24:46,159
Rochefort, dac� e adev�rat ce spune,
1416
01:24:46,360 --> 01:24:49,560
muierea valoreaz� c�t 20 de regimente.
1417
01:24:55,320 --> 01:25:02,684
Bijuterii, podoabe...
Bijuterii, frumuse�i de podoabe...
1418
01:25:10,240 --> 01:25:11,832
Cuno�ti nava asta, Felton ?
1419
01:25:12,520 --> 01:25:15,478
O �tiu. E "Britanie",
nava amiral a marinei engleze.
1420
01:25:15,720 --> 01:25:19,110
Nu merg mai departe.
Trebuie s�-mi iau r�mas bun, frate.
1421
01:25:19,240 --> 01:25:20,832
Adio ? De ce ?
1422
01:25:21,280 --> 01:25:23,316
Uit�-te la pavilionul
ce f�lf�ie pe catargul navei...
1423
01:25:23,960 --> 01:25:25,234
E blazonul lui Buckingham.
1424
01:25:26,320 --> 01:25:27,673
Adio, Felton.
1425
01:25:27,680 --> 01:25:28,635
Unde te duci ?
1426
01:25:28,640 --> 01:25:31,638
Am traversat marea
spre a m� r�zbuna, frate.
1427
01:25:31,640 --> 01:25:35,274
Vezi ce simplu a fost,
l-am aflat pe cel c�utat.
1428
01:25:35,320 --> 01:25:36,355
S� nu faci una ca asta.
1429
01:25:36,360 --> 01:25:39,352
E scopul pentru care am venit.
Dac� ne-am g�sit pe drum, atunci e...
1430
01:25:39,360 --> 01:25:42,909
semn c� Domnul a vrut s�-mi dea o c�l�uz�,
�nt�rindu-mi hot�r�rea.
1431
01:25:43,920 --> 01:25:45,194
Nu te teme de nimic.
1432
01:25:45,840 --> 01:25:48,385
M�na ce va �ine pumnalul �sta
nu va tremura.
1433
01:25:48,702 --> 01:25:53,079
Alung�-�i g�ndul �sta.
E o blasfemie.
1434
01:25:53,080 --> 01:25:56,789
Felton..., dac� sora
sau fratele t�u �i-ar fi spus:
1435
01:25:56,960 --> 01:25:59,997
Cineva m-a f�cut s� cad �ntr-o capcan�,
1436
01:26:00,120 --> 01:26:04,671
a sporit �n juru-mi stavilele...,
loviturile... Am rezistat...
1437
01:26:05,240 --> 01:26:09,279
Am blestemat credin�a,
pe Dumnezeu cel preaiubit,
1438
01:26:09,280 --> 01:26:12,113
fiindc� pe Dumnezeu l-am chemat
�n ajutor, �n crezul meu...
1439
01:26:12,240 --> 01:26:13,275
Nemernicul !
1440
01:26:13,720 --> 01:26:15,711
Dac� sora sau fiica ta �i-ar spune:
1441
01:26:16,480 --> 01:26:19,153
�ntr-o noapte, am luat un somnifer tare
1442
01:26:19,160 --> 01:26:21,633
ca s�-mi curme rezisten�a,
pe care n-o putea �nvinge.
1443
01:26:22,384 --> 01:26:26,757
A profitat de somnul indus,
ca s�-mi batjocoreasc� nevinov��ia...
1444
01:26:26,800 --> 01:26:28,199
Omul �sta e posedat de diavol !
1445
01:26:28,200 --> 01:26:31,795
�i dac� sora sau fiica ta �i-ar spune:
1446
01:26:31,800 --> 01:26:33,950
Ca s� m� �mpiedice s�-l denun� lumii,
1447
01:26:33,960 --> 01:26:40,399
ca �i cum l-a� fi p�r�t lui Dumnezeu,
c�l�ul a g�sit o mare �iretenie, infam�:
1448
01:26:41,680 --> 01:26:43,750
pecetea florii de crin.
[semnul prostituatelor]
1449
01:26:43,760 --> 01:26:44,829
- Floarea de crin ?
- Da !
1450
01:26:44,840 --> 01:26:49,960
M-a �mpiedicat apelul la vreun tribunal
englez spre a-mi dovedi nevinov��ia.
1451
01:26:50,060 --> 01:26:53,350
Iertare, iert�ciune.
1452
01:26:53,600 --> 01:26:54,669
Pentru ce ?
1453
01:26:54,840 --> 01:26:57,786
Iart�-m� c� nu te-am r�zbunat �nc�.
D�-mi pumnalul.
1454
01:26:57,787 --> 01:27:00,714
Las�-mi-l mie.
Omul �mi apar�ine.
1455
01:27:00,720 --> 01:27:03,895
Mi-a r�pit totul:
onoarea, viitorul..., averea chiar.
1456
01:27:03,896 --> 01:27:05,263
M-a ofensat deja �nainte s� te cunosc.
1457
01:27:05,264 --> 01:27:06,559
Vroia s� m� distrug�.
1458
01:27:06,560 --> 01:27:08,039
Acum, vrea s� distrug� Anglia.
1459
01:27:08,040 --> 01:27:09,981
- Las�-m� !
- Ascult�... surioar� !
1460
01:27:10,877 --> 01:27:14,028
Pe am�ndoi, Domnul ne-a dus de m�n�.
1461
01:27:15,480 --> 01:27:17,232
Aici drumurile noastre se-ntretaie.
1462
01:27:19,000 --> 01:27:20,410
�mbarc�-te,
1463
01:27:20,905 --> 01:27:24,253
�i prima pas�re de mare
ce te va �nt�mpina �n Fran�a
1464
01:27:24,428 --> 01:27:27,309
��i va aduce vestea mor�ii lui
Buckingham.
1465
01:27:28,120 --> 01:27:32,318
N-am s� te abandonez la pericol.
Nu vreau s� te p�r�sesc.
1466
01:27:32,320 --> 01:27:36,552
Via�a pe p�m�nt e doar un vis ur�t.
Ne vom reg�si, surioar�.
1467
01:27:37,600 --> 01:27:39,875
Fratele t�u e cu tine pentru ve�nicie.
1468
01:28:01,120 --> 01:28:02,066
Cunoa�te�i asta ?
1469
01:28:02,317 --> 01:28:03,646
Ai v�zut-o a�a ?
1470
01:28:04,199 --> 01:28:05,350
La ordinele dvs, doamn�.
1471
01:28:05,351 --> 01:28:07,471
G�se�te-mi un vas
care s� m� duc� �n Fran�a.
1472
01:28:07,480 --> 01:28:09,300
- C�nd ?
- Repede. C�t mai cur�nd cu putin��.
1473
01:28:09,508 --> 01:28:10,636
A�tepta�i-m�...
1474
01:28:20,280 --> 01:28:21,915
Planul e gata, mylord.
1475
01:28:22,840 --> 01:28:24,591
Dac� totul decurge normal,
1476
01:28:24,692 --> 01:28:26,492
asediul de la La Rochelle
va fi terminat �ntr-o lun�.
1477
01:28:26,520 --> 01:28:28,558
M�ine vom fi �n Fran�a, de Winter.
1478
01:28:29,800 --> 01:28:31,695
- Vremea se �nr�ut��e�te, domnule.
- Cu-at�t mai bine.
1479
01:28:31,934 --> 01:28:35,353
Cu c�t bate mai tare v�ntul,
cu-at�t mai grabnic m� apropii de ea.
1480
01:28:36,880 --> 01:28:39,099
Uite p�durea asta de catarge, mylord.
1481
01:28:39,480 --> 01:28:42,040
Nicic�nd flota regal�
n-a avut at�tea nave.
1482
01:28:43,040 --> 01:28:45,031
Cur�nd le vom bloca toate porturile.
1483
01:28:45,560 --> 01:28:48,010
Cine de�ine porturile are victoria.
1484
01:28:48,360 --> 01:28:52,148
Ai dreptate. S� ne g�ndim la lupt�.
Vreau s�-i v�d pe to�i ofi�erii.
1485
01:28:52,520 --> 01:28:55,512
Vreau s�-i v�d pe cei care m�ine,
poate, �i vor da via�a pentru Anglia.
1486
01:28:56,040 --> 01:28:56,827
Las�-i s� vin� to�i.
1487
01:28:56,828 --> 01:28:59,793
Prea bine, mylord.
Voi da ordinele necesare.
1488
01:29:09,360 --> 01:29:14,070
George Villiers, Duce de Buckingham.
M� recuno�ti ?
1489
01:29:14,480 --> 01:29:15,629
Cine e�ti ?
1490
01:29:17,480 --> 01:29:21,314
Numele meu e Felton.
M-ai gonit din Marina Regal�.
1491
01:29:21,520 --> 01:29:23,373
Nu te cunosc. Ie�i afar� !
1492
01:29:23,680 --> 01:29:25,812
��i iert toate insultele personale,
1493
01:29:25,913 --> 01:29:29,313
dar pui la cale un r�zboi demonic.
Domnul te-a judecat deja.
1494
01:29:29,320 --> 01:29:32,039
E�ti nebun.
Ie�i, p�n� nu te leg �n lan�uri.
1495
01:29:32,120 --> 01:29:33,838
Domnul te-a condamnat
ca fiind c�l�ul surorii mele.
1496
01:29:34,200 --> 01:29:36,430
Domnul l-a condamnat pe tiranul Angliei !
1497
01:29:45,560 --> 01:29:47,152
Domnul a salvat Anglia !
1498
01:29:51,480 --> 01:29:55,473
G�rzi ! Re�ine�i-l pe individ !
1499
01:29:55,680 --> 01:29:56,476
Mylord !
1500
01:29:56,480 --> 01:29:57,674
De Winter !
1501
01:29:59,960 --> 01:30:01,075
Un doctor, repede !
1502
01:30:01,080 --> 01:30:01,956
DOCTORUL !
1503
01:30:02,600 --> 01:30:05,876
Inutil.
P�n� vine, mor.
1504
01:30:06,560 --> 01:30:07,651
Lua�i-l !
1505
01:30:09,640 --> 01:30:10,436
U�urel, domnule...
1506
01:30:14,000 --> 01:30:17,197
Sunt mort... �i n-am rev�zut-o.
1507
01:30:18,680 --> 01:30:19,590
Interzis accesul !
1508
01:30:19,600 --> 01:30:21,113
Trebuie s�-l v�d urgent pe
Ducele de Buckingham !
1509
01:30:21,120 --> 01:30:22,242
Mylord e r�nit. Du-te de-aici.
1510
01:30:22,243 --> 01:30:23,906
La o parte, ori te ucid.
1511
01:30:28,080 --> 01:30:28,990
D'Artagnan !
1512
01:30:30,000 --> 01:30:30,750
Mylord...
1513
01:30:30,800 --> 01:30:31,789
D'Artagnan !
1514
01:30:33,240 --> 01:30:35,196
Regina m-a �ns�rcinat
s� v� �nm�nez plicul �sta.
1515
01:30:35,720 --> 01:30:41,477
Regina ! Ah, domnilor...
O scrisoare de la ea..., mor fericit.
1516
01:30:42,040 --> 01:30:43,268
Poftim, mylord.
1517
01:30:50,400 --> 01:30:52,592
Cite�te-o tu, de Winter,
cite�te-o cu voce tare.
1518
01:30:54,360 --> 01:30:55,998
Cum se simte Regina ?
1519
01:30:56,360 --> 01:30:57,509
E bine, mylord.
1520
01:30:59,200 --> 01:31:00,758
Cite�te, de Winter, cite�te-o repede.
1521
01:31:00,800 --> 01:31:07,319
Mylord, de dragul meu,
da�i-i aduc�torului eghile�ii de diamante
1522
01:31:07,400 --> 01:31:09,311
altminteri, sunt pierdut�.
Anna.
1523
01:31:09,320 --> 01:31:10,719
E oare persecutat� ?
1524
01:31:10,720 --> 01:31:14,156
Da, mylord. Da�i-mi rapid eghile�ii,
timpul ne zore�te.
1525
01:31:14,160 --> 01:31:16,116
Sunt 120 leghe de-aici p�n� la Paris,
1526
01:31:16,120 --> 01:31:18,014
�i am doar 24 de ore s� le str�bat.
1527
01:31:18,100 --> 01:31:19,756
Acolo, pe m�su��.
1528
01:31:19,960 --> 01:31:20,915
Da, �n caseta aceea.
1529
01:31:22,200 --> 01:31:23,792
Nu, nu pleca �nc�...
1530
01:31:24,000 --> 01:31:25,555
Domnule, trebuie s� g�sesc un vas,
s� ajung �n Fran�a.
1531
01:31:25,556 --> 01:31:28,417
Trebuie s� ajung� acas�.
Ai auzit, de Winter ?
1532
01:31:28,418 --> 01:31:29,709
Da, domnule.
1533
01:31:29,840 --> 01:31:31,876
Ajut�-m�...
1534
01:31:34,720 --> 01:31:40,875
Domnule, spune-i c� ultimul meu cuv�nt
a fost numele ei.
1535
01:31:42,600 --> 01:31:47,469
C� ultimul g�nd a fost pentru ea.
1536
01:31:48,200 --> 01:31:49,315
Prea bine, mylord.
1537
01:32:14,080 --> 01:32:14,796
A murit.
1538
01:32:25,560 --> 01:32:26,759
De ce trag tunurile ?
1539
01:32:26,760 --> 01:32:30,669
A murit Ducele de Buckingham, doamn�.
E o mare nenorocire pentru Anglia.
1540
01:32:31,000 --> 01:32:32,433
Dumnezeu s�-l odihneasc� !
1541
01:32:32,440 --> 01:32:33,953
Dumnezeu s�-l odihneasc� !
1542
01:32:38,200 --> 01:32:39,269
Eei ?
1543
01:32:39,480 --> 01:32:40,553
Nu mai devreme de m�ine.
1544
01:32:40,654 --> 01:32:42,791
Niciun c�pitan nu-�i asum� riscul
s� ias� �n larg pe a�a vreme.
1545
01:32:42,967 --> 01:32:44,471
Dar nava aceea pleac� totu�i !
1546
01:32:44,472 --> 01:32:47,439
Car� un gentilom francez.
A fost ultima porunc� a lui Buckingham.
1547
01:32:47,920 --> 01:32:49,478
Cum �l cheam� pe tip ?
1548
01:32:49,920 --> 01:32:51,239
D'Artagnan, doamn�.
1549
01:32:51,920 --> 01:32:55,993
D'Artagnan... D'Artagnan va ajunge
�n Fran�a �naintea mea...
1550
01:32:56,720 --> 01:32:59,280
Nimic nu e b�tut �n cuie, doamn�...
1551
01:33:00,160 --> 01:33:01,670
Privi�i cerul.
1552
01:33:07,080 --> 01:33:08,850
Sunt c�pitanul navei, domnule.
1553
01:33:08,870 --> 01:33:10,551
Am primit o porunc�
�i sunt gata s-o �ndeplinesc.
1554
01:33:10,760 --> 01:33:12,796
Dar s� �ti�i c� se ridic� furtun�.
1555
01:33:12,840 --> 01:33:14,631
Marea e tare agitat� �n anotimpul �sta.
1556
01:33:14,732 --> 01:33:17,232
Avem o �ans� din cinci
s� atingem ��rmul Fran�ei,
1557
01:33:17,240 --> 01:33:18,569
sau, dac� prefera�i...
1558
01:33:18,572 --> 01:33:21,359
patru dintre noi se vor �neca.
Ce hot�r��i ?
1559
01:33:21,400 --> 01:33:23,315
C�pitane,
doar nu speri s� mori �n pat, acas� ?
1560
01:33:23,316 --> 01:33:24,770
Sunt marinar �i englez, domnule.
1561
01:33:24,771 --> 01:33:26,563
Dou� motive temeinice
ca s� am chef s� pier pe mare.
1562
01:33:26,563 --> 01:33:31,122
Iar eu sunt francez �i muschetar.
Dou� motive tari ca s� mor oriunde.
1563
01:33:34,560 --> 01:33:36,073
Preg�ti�i-v� de plecare, Webster.
1564
01:33:36,720 --> 01:33:39,598
Preg�ti�i largareaaaa !
1565
01:33:39,880 --> 01:33:41,518
Pornim, Webster !
1566
01:33:42,000 --> 01:33:45,276
Largaaareaaa !
1567
01:34:21,040 --> 01:34:22,632
Perfect, dle C�pitan !
1568
01:34:23,200 --> 01:34:27,796
Ce mai adunare !
Ce de flori, �i muzic� �i bufet !
1569
01:34:28,040 --> 01:34:30,698
Realmente se simte c� suntem la Paris
�ntr-un castel sadea.
1570
01:34:31,360 --> 01:34:33,510
Presupun c� vine �i domnul Cardinal ?
1571
01:34:33,920 --> 01:34:37,480
A primit invita�ia.
Despre asta, �ns�...
1572
01:34:38,760 --> 01:34:39,954
V� ascult...
1573
01:34:40,280 --> 01:34:43,556
Pentru securitatea Cardinalului,
propun s� dubla�i garda.
1574
01:34:44,120 --> 01:34:46,509
Prea bine, domnule.
Voi dubla num�rul de muschetari.
1575
01:34:46,760 --> 01:34:50,594
Cum a�a ? Securitatea Cardinalului
e asigurat� de Garda Eminen�ei sale.
1576
01:34:50,920 --> 01:34:54,196
S�-mi fie cu iertare, domnule.
Dar unde ne afl�m ?
1577
01:34:54,200 --> 01:34:55,394
�n Prim�rie, domnule.
1578
01:34:55,400 --> 01:34:57,356
�i pentru ce anume, domnule ?
1579
01:34:57,800 --> 01:34:59,711
Am venit la bal, domnule.
1580
01:34:59,960 --> 01:35:02,095
Un bal stra�nic,
organizat de sfetnici �n onoarea Regelui.
1581
01:35:02,096 --> 01:35:03,693
Vine �i Regele, nu-i a�a ?
1582
01:35:03,694 --> 01:35:05,623
Desigur, fiindc� �n onoarea sa e balul.
1583
01:35:05,624 --> 01:35:09,879
P�i, vede�i, oriunde s-ar duce,
regele e acas� la el.
1584
01:35:10,640 --> 01:35:15,126
Iar regele are propria lui gard�.
Adic�, mu�chetarii.
1585
01:35:16,880 --> 01:35:18,472
V� doresc o sear� pl�cut�, domnule.
1586
01:35:26,520 --> 01:35:28,556
V� implor, doamn�, mai cu zor.
1587
01:35:29,120 --> 01:35:30,690
Inutil, Jeanne, nu merg la bal.
1588
01:35:30,691 --> 01:35:33,105
Nu se poate, doamn�.
Toat� lumea v� a�teapt�.
1589
01:35:33,313 --> 01:35:37,441
M� a�teapt�... Ca v�n�torul prada,
ca �i c�l�ul victima.
1590
01:35:38,383 --> 01:35:42,238
Dumnezeu n-a avut mil� de mine.
Sunt pierdut�, Jeanne.
1591
01:35:42,760 --> 01:35:46,992
Dar nu vreau s� triumfe Cardinalul
�n public. Nu m� duc la bal.
1592
01:35:47,080 --> 01:35:48,682
S� c�tig�m timp,
s� ne folosim toate atuurile...
1593
01:35:48,842 --> 01:35:51,349
La ce bun, Jeanne, pentru ce ?
1594
01:35:51,410 --> 01:35:52,994
Majestatea sa, Regele.
1595
01:35:55,600 --> 01:35:59,513
Ce �nseamn� asta, doamn� ?
Lumea ne a�teapt� la Prim�rie,
1596
01:35:59,520 --> 01:36:01,178
�i aflu c� nu sunte�i gata �nc� ?
1597
01:36:01,200 --> 01:36:02,679
A�a e, sire, am �nt�rziat.
1598
01:36:03,280 --> 01:36:04,872
�i doar at�t ave�i de spus ?
1599
01:36:05,240 --> 01:36:08,994
Se poate �nt�mpla oricui.
Po�i exprima doar regretul.
1600
01:36:09,000 --> 01:36:10,651
�ntr-adev�r, doamn�.
1601
01:36:10,752 --> 01:36:12,852
�i mie mi se �nt�mpl� s� mai �nt�rzii.
1602
01:36:12,960 --> 01:36:17,954
Dar am scuza treburilor de Stat.
�ns� dvs !... Ce fel de scuze s� ave�i ?
1603
01:36:18,680 --> 01:36:20,113
Nu m-am sim�it bine, sire.
1604
01:36:20,200 --> 01:36:23,636
Bolnav� ! Mereu sunte�i bolnav�,
iar eu v� v�d s�n�toas� tun...
1605
01:36:23,640 --> 01:36:26,359
�i s�n�toas� atunci c�nd v� simt bolnav�.
1606
01:36:26,360 --> 01:36:29,955
Lua�i-o �nainte, sire.
A�a m� pute�i scuza fa�� de ceilal�i.
1607
01:36:30,280 --> 01:36:32,356
�nt�rzierea dvs m� oblig�.
1608
01:36:32,387 --> 01:36:33,657
Dar ve�i veni, doamn� ?
1609
01:36:33,680 --> 01:36:34,751
Doamn� !
1610
01:36:35,320 --> 01:36:38,198
Da, sire. Voi veni.
1611
01:36:38,320 --> 01:36:43,599
Nu v� v�d eghile�ii. S� nu-i uita�i.
Eu vi i-am d�ruit,
1612
01:36:43,600 --> 01:36:47,275
�i mi-ar pl�cea s� v� g�ti�i cu ei.
Pe cur�nd.
1613
01:36:49,280 --> 01:36:50,599
E �ngrozitor, Jeanne.
1614
01:36:55,360 --> 01:36:56,475
Cum e, Rochefort ?
1615
01:36:56,600 --> 01:36:58,192
Totul e bine, Eminen�a voastr�.
1616
01:36:58,200 --> 01:37:00,509
Nimic aici, nimic la Luvru.
Nicio veste despre gascon.
1617
01:37:00,520 --> 01:37:01,873
Porturile ?
1618
01:37:01,880 --> 01:37:03,791
Toate sunt �nchise;
de la Anvers la Saint Malo.
1619
01:37:03,800 --> 01:37:04,710
�oselele ?
1620
01:37:04,720 --> 01:37:05,755
Patrulate.
1621
01:37:05,760 --> 01:37:06,715
Sta�iile de po�t� ?
1622
01:37:07,680 --> 01:37:10,240
F�r� poruncile Eminen�ei voastre
nu pot fi folosite.
1623
01:37:10,800 --> 01:37:15,954
Preg�te�te-te de ce e mai r�u, Rochefort.
Ce-ai organizat aici ?
1624
01:37:16,640 --> 01:37:19,632
Din nefericire, interiorul Prim�riei
e p�zit de muschetari,
1625
01:37:19,720 --> 01:37:21,756
dar exteriorul e sectorul alor no�tri.
1626
01:37:22,120 --> 01:37:26,079
Dac� prin absurd D'Artagnan ar ajunge,
nu va intra nicicum aici.
1627
01:37:26,520 --> 01:37:30,149
Bine, Rochefort, foarte bine.
Sunt mul�umit.
1628
01:37:30,680 --> 01:37:31,749
Foarte mul�umit.
1629
01:37:33,400 --> 01:37:34,355
Ce e, Jussac ?
1630
01:37:34,360 --> 01:37:35,952
Patru oameni �ncearc�
s� for�eze intrarea sud.
1631
01:37:38,080 --> 01:37:39,149
Urmeaz�-m� !
1632
01:37:46,560 --> 01:37:49,572
Camarazii no�tri sunt ataca�i,
dar �i dep�im numeric.
1633
01:37:49,673 --> 01:37:51,473
S� profit�m de avantaj.
1634
01:37:55,880 --> 01:37:57,199
�mpinge-i spre galerie.
1635
01:37:57,360 --> 01:38:00,837
De-acolo nu pot sc�pa,
�i avem atac de sus.
1636
01:38:13,320 --> 01:38:15,993
Opri�i ! Lupta s� �nceteze.
1637
01:38:22,760 --> 01:38:24,193
Ce �nseamn� asta, domnule de Treville ?
1638
01:38:24,200 --> 01:38:26,634
Muschetarii �i atac� pe oamenii
Eminen�ei sale ?
1639
01:38:26,640 --> 01:38:28,119
Ce ave�i de r�spuns, domnilor ?
1640
01:38:28,400 --> 01:38:31,631
G�rzile Cardinalului i-a �mpiedicat
pe muschetari s�-�i ocupe posturile.
1641
01:38:32,840 --> 01:38:35,593
Cizme pline de noroi, haine rupte,
fe�e transpirate...
1642
01:38:35,600 --> 01:38:37,670
Asta e �inuta de bal a muschetarilor dvs ?
1643
01:38:38,520 --> 01:38:41,080
Asta le e �inuta c�nd �i �mplinesc
�ndatoririle fa�� de Rege.
1644
01:38:42,120 --> 01:38:45,954
Apoi, suntem �n interior.
�i eu comand aici.
1645
01:38:45,960 --> 01:38:49,669
Prea bine, domnule. Dar aminti�i-v�
c� exteriorul e al nostru.
1646
01:38:52,360 --> 01:38:53,475
D'Artagnan !
1647
01:39:02,080 --> 01:39:03,479
Ce s-a �nt�mplat ?
1648
01:39:03,480 --> 01:39:05,516
C�pitane, nu pot zice nimic,
nici explica�ii n-am,
1649
01:39:05,520 --> 01:39:07,112
dar, pe onoarea mea,
trebuie s-o v�d pe Regin�.
1650
01:39:07,120 --> 01:39:08,838
Pe Regin� ?
Dar ea e la Luvru...
1651
01:39:08,840 --> 01:39:10,074
- M� duc la Luvru.
- Stai, fraiere...
1652
01:39:10,109 --> 01:39:12,035
Rochefort nu te va l�sa s� treci.
1653
01:39:12,040 --> 01:39:15,555
De e doar de trecere...,
la naiba, o s� vede�i !
1654
01:39:16,800 --> 01:39:19,155
Athos, Porthos, Aramis, �nainte !
1655
01:39:19,200 --> 01:39:20,155
�nainte !
1656
01:39:27,560 --> 01:39:29,391
Ei bine, Jeanne, trebuie s� mergem.
1657
01:39:29,760 --> 01:39:31,318
Doamn�, s� mai a�tept�m pu�in.
1658
01:39:32,049 --> 01:39:36,816
N-am f�cut bine s� m� iau dup� tine.
Dar fiindc� am promis c� merg... m� duc.
1659
01:39:36,817 --> 01:39:40,236
Doamn�, s� mai z�bovim ni�el.
Nu v� pierde�i n�dejdea !
1660
01:39:40,240 --> 01:39:43,437
Nu mai e nimic de sperat, Jeanne.
Am fost abandonat�.
1661
01:39:43,480 --> 01:39:45,516
Doamn�, sunt deplin devotat�
Majest��ii Voastre.
1662
01:39:45,560 --> 01:39:48,393
Iart�-m�, Jeanne, dar
nu mai po�i face nimic pentru mine.
1663
01:39:49,120 --> 01:39:52,134
Nimeni nu mai poate face nimic
pentru Regina Fran�ei...
1664
01:39:54,640 --> 01:39:56,119
Doamn�, privi�i !
1665
01:39:56,400 --> 01:39:57,594
D'Artagnan !!
1666
01:40:01,520 --> 01:40:05,115
Doamn�, v-am f�cut s� a�tepta�i,
binevoi�i a m� ierta...
1667
01:40:05,240 --> 01:40:08,994
M-a�i salvat, domnule.
Mul�umesc. Mul�umesc...
1668
01:40:10,440 --> 01:40:12,431
Dar ce e cu s�ngele acesta pe caset� ?
1669
01:40:14,360 --> 01:40:17,919
Doamn�, s-a �nt�mplat o mare nenorocire.
S�ngele este al lui George Williers,
1670
01:40:17,920 --> 01:40:21,197
duce de Buckingham,
mort asasinat.
1671
01:40:22,200 --> 01:40:23,428
A murit ?
1672
01:40:23,480 --> 01:40:27,075
Da, doamn�, a murit rostind numele dvs.
1673
01:40:28,880 --> 01:40:35,069
George !
Ce pre� mare pentru o iubire...
1674
01:40:35,080 --> 01:40:37,469
Doamn�, trebuie s� v� pune�i eghile�ii.
Domnule, trebuie s� pleca�i.
1675
01:40:38,200 --> 01:40:41,590
Domnule, sunte�i salvatorul meu.
Niciodat� n-o s� v� pot mul�umi.
1676
01:40:41,800 --> 01:40:44,712
Pute�i, doamn�, cu un singur cuv�nt.
Unde e Constance ?
1677
01:40:45,480 --> 01:40:47,529
Pentru a o proteja de r�zbunarea
Cardinalului,
1678
01:40:47,550 --> 01:40:49,030
am trimis-o la Carmelite, �n Bethune.
1679
01:40:49,280 --> 01:40:51,396
Acolo o ve�i g�si.
V� a�teapt�.
1680
01:40:51,480 --> 01:40:52,959
Mul�umesc. Alerg �ntr-acolo.
1681
01:40:53,900 --> 01:40:56,429
Repede, doamn�. O s� v� pun eghile�ii.
1682
01:40:58,680 --> 01:41:00,718
Majestatea Sa - Regele !
1683
01:41:18,760 --> 01:41:20,990
Domnilor consilieri, am �nt�rziat.
1684
01:41:21,960 --> 01:41:24,758
M� ierta�i, �ns� gre�eala
e a Domnului Cardinal.
1685
01:41:24,920 --> 01:41:26,797
Mereu e vina mea.
1686
01:41:26,840 --> 01:41:28,239
Dar dvs m-a�i re�inut...
1687
01:41:28,680 --> 01:41:29,978
Oricine �tie c� Eminen�a sa...
1688
01:41:29,979 --> 01:41:32,596
prefer� munca mai abitir dec�t balul.
1689
01:41:32,760 --> 01:41:34,318
La ce or� �ncepe balul vostru ?
1690
01:41:34,320 --> 01:41:38,996
De-ndat� ce vine Majestatea sa Regina
�i la porunca Majest��ii voastre.
1691
01:41:39,400 --> 01:41:41,755
Regina nu mai vine ?
1692
01:41:41,920 --> 01:41:44,195
Ba da, e doar o �nt�rziere banal�.
Are migren�.
1693
01:41:45,480 --> 01:41:49,075
Majestatea sa poate are �i alte scuze,
mai �ntemeiate...
1694
01:41:49,640 --> 01:41:53,713
frumuse�ea sa, aranjarea toaletei...
1695
01:41:54,120 --> 01:41:56,719
c�t s�-�i pun� eghile�ii de diamant.
1696
01:41:56,720 --> 01:41:59,273
Majestatea Sa - Regina !
1697
01:42:05,640 --> 01:42:07,790
Sunt la dispozi�ia Majest��ii Voastre.
1698
01:42:09,200 --> 01:42:13,113
Mul�umesc, doamn�, c�
v-a�i pus eghile�ii, dup� cum am poftit.
1699
01:42:15,800 --> 01:42:20,749
Domnule Cardinal,
ce p�rere ave�i despre eghile�i ?
1700
01:42:22,880 --> 01:42:26,634
Niciuna, sire.
1701
01:42:28,240 --> 01:42:29,329
Niciuna.
1702
01:42:30,280 --> 01:42:34,671
Pofti�i, doamn�. Balul �ncepe.
S� ne bucur�m cu to�ii.
1703
01:42:34,880 --> 01:42:36,199
Foarte mare bucurie, sire.
1704
01:43:28,400 --> 01:43:30,118
Ce dori�i, domnule ?
1705
01:43:30,960 --> 01:43:34,236
Maic� superioar�, acum trei zile
a�i primit o t�n�r� �n convent.
1706
01:43:34,720 --> 01:43:36,758
Trebuie s� vorbesc cu ea, de�ndat�.
1707
01:43:36,880 --> 01:43:40,475
Domnule, femeia a venit aici
spre a se retrage din via�a laic�.
1708
01:43:40,800 --> 01:43:43,997
Nimic nu ne oblig�
s� tulbur�m pacea reculegerii ei.
1709
01:43:44,680 --> 01:43:47,877
Porunca Eminen�ei sale, maic�.
E vorba de interesele Statului.
1710
01:43:48,680 --> 01:43:53,595
Bine, domnule, m� �nclin.
Sor� Marie, s� vin� femeia aceea.
1711
01:43:53,920 --> 01:43:54,955
Da, maic� superioar�.
1712
01:43:55,587 --> 01:43:57,461
Regula Carmelitelor din Bethune...
1713
01:43:57,462 --> 01:44:00,753
interzice b�rba�ilor
s� treac� pragul acestui grilaj.
1714
01:44:01,080 --> 01:44:04,231
Interesul de Stat se va m�rgini la
vorbitor.
1715
01:44:04,800 --> 01:44:06,631
Cam trist, maic�.
1716
01:44:26,240 --> 01:44:27,673
V� ascult.
1717
01:44:28,040 --> 01:44:29,789
Milady, am venit s�-�i spun
1718
01:44:29,890 --> 01:44:32,190
c� Eminen�a sa
e nemul�umit� de planurile tale.
1719
01:44:32,200 --> 01:44:33,076
Le dezaprob�.
1720
01:44:33,080 --> 01:44:33,876
Motivul ?
1721
01:44:33,920 --> 01:44:35,059
Locul execut�rii.
1722
01:44:35,160 --> 01:44:37,960
M�n�stirea asta e
sub patronatul reginei, nu uita.
1723
01:44:38,000 --> 01:44:40,130
A comite a�a ceva,
ar fi o provocare.
1724
01:44:40,131 --> 01:44:41,877
Dar mi-a dat-o pe Madame Bonacieux, nu ?
1725
01:44:41,878 --> 01:44:43,471
Uit� toat� afacerea asta.
1726
01:44:43,472 --> 01:44:46,280
F� cum te taie capul,
numai s� fie �n alt� parte.
1727
01:44:46,360 --> 01:44:47,195
Bine, voi revizui planul.
1728
01:44:47,196 --> 01:44:49,707
Pe de alt� parte,
te avertizez c� gasconul...
1729
01:44:49,709 --> 01:44:52,650
�i camarazii lui
sunt pe drum spre Bethune. Ai grij�.
1730
01:44:52,820 --> 01:44:55,947
Atunci trebuie s� ac�ionez repede.
�mi po�i asigura o tr�sur� mai rapid�,
1731
01:44:55,947 --> 01:44:57,273
care s� fie �n a�teptare la poart� ?
1732
01:44:58,880 --> 01:45:01,079
- Bine-n�eles, doamn�, �i-o las pe a mea.
- Mul�umesc.
1733
01:45:02,000 --> 01:45:06,136
Dar nu uita, milady, c�nd
Eminen�a sa dezaprob� ceva,
1734
01:45:06,591 --> 01:45:09,435
asta �nseamn� c� interzice.
1735
01:45:27,400 --> 01:45:29,789
Fiica mea, cum o mai duci ?
1736
01:45:30,640 --> 01:45:31,914
Mult mai bine, doamn�, mul�umesc.
1737
01:45:32,440 --> 01:45:35,512
Medicul m�n�stirii n-a prea �n�eles
ce-mi pricinuie�te starea de r�u.
1738
01:45:35,880 --> 01:45:38,400
Cred c� s�nger�rile m-au ostenit.
1739
01:45:38,450 --> 01:45:40,644
Dup� c�teva zile de odihn�,
m� voi �ntrema.
1740
01:45:40,645 --> 01:45:42,147
Sper din inim�, copila mea.
1741
01:45:42,150 --> 01:45:44,880
Mi-ar fi pl�cut s� asist la vindecarea ta.
1742
01:45:44,920 --> 01:45:45,857
Cum adic� ?
1743
01:45:46,343 --> 01:45:47,189
Pleca�i ?
1744
01:45:47,200 --> 01:45:50,476
Nu pot s� te mint.
Am venit aici spre a m� ascunde.
1745
01:45:50,840 --> 01:45:53,989
Doamn�, a�i fost at�t de bun� cu mine...
1746
01:45:54,499 --> 01:45:55,915
C�nd ne vom revedea ?
1747
01:45:55,920 --> 01:45:58,275
Poate niciodat�.
Sunt �n mare pericol.
1748
01:45:58,320 --> 01:45:59,514
Oh, Doamne !
1749
01:45:59,960 --> 01:46:05,990
Am puternici �i foarte r�i du�mani.
Cardinalul m� ur�te cumplit.
1750
01:46:06,000 --> 01:46:08,195
Slujitorii lui m� h�r�uiesc
de luni de zile.
1751
01:46:08,200 --> 01:46:10,010
P�n� acum, le-am sc�pat.
Dar, �n fiecare zi,
1752
01:46:10,051 --> 01:46:11,511
m� �ncercuiesc tot mai mult.
1753
01:46:11,520 --> 01:46:13,715
Odat� �n plus, mi-au dibuit ascunz�toarea.
1754
01:46:13,720 --> 01:46:14,994
E groaznic.
1755
01:46:15,160 --> 01:46:17,815
Dar slav� Domnului,
am �i prieteni de n�dejde.
1756
01:46:17,916 --> 01:46:19,916
M-au anun�at �i mi-au preg�tit fuga.
1757
01:46:19,920 --> 01:46:21,848
M� bucur pentru dvs, doamn�.
1758
01:46:28,000 --> 01:46:30,833
�ntr-un ceas, slujitorii Cardinalului
vor n�v�li �n m�n�stire.
1759
01:46:31,240 --> 01:46:34,232
�i �tiu. N-au nicio mustrare de
con�tiin�� fa�� de un a�a sacrilegiu.
1760
01:46:34,320 --> 01:46:36,834
Or s� vrea s� afle identitatea tuturor.
1761
01:46:36,840 --> 01:46:40,276
Vor vrea s� �tie cine se ascunde
sub anonimatul straielor monahale.
1762
01:46:40,360 --> 01:46:42,239
Deci, m� vor g�si �i pe mine !
1763
01:46:42,440 --> 01:46:44,749
Pe tine ? De ce pe tine ?
1764
01:46:44,760 --> 01:46:47,058
Fiindc� �i eu sunt persecutat�
de oamenii Cardinalului !
1765
01:46:47,059 --> 01:46:50,703
P�i atunci, nefericita mea,
nu mai e vreme de pierdut ! Hai !
1766
01:46:50,878 --> 01:46:52,015
Pune-�i mantoul �sta...
1767
01:46:52,320 --> 01:46:53,038
Pentru ce, doamn� ?
1768
01:46:53,040 --> 01:46:56,429
- Te iau cu mine. Te salvez.
- Mul�umesc, doamn�, mul�umesc !
1769
01:46:56,430 --> 01:46:58,069
Ai auzit zgomotul �la ?
1770
01:46:59,280 --> 01:47:00,713
Nu pute�i intra, domnule !
1771
01:47:00,720 --> 01:47:02,039
E porunca Reginei, doamn� !
1772
01:47:02,040 --> 01:47:03,268
Arat�-mi-l !
1773
01:47:03,680 --> 01:47:05,635
- N-a fost scris.
- Atunci, cu ce-mi dovedi�i ?
1774
01:47:05,640 --> 01:47:08,154
Cu cuv�ntul meu.
Am doar unul, �i vi-l dau.
1775
01:47:10,720 --> 01:47:14,156
Fugi�i, doamn�, fugi�i.
N-am t�ria s� v� urmez.
1776
01:47:14,160 --> 01:47:15,036
E�ti pierdut� !
1777
01:47:15,040 --> 01:47:17,429
Dumnezeul meu, Dumnezeul meu...
1778
01:47:18,240 --> 01:47:22,392
Cu-at�t mai r�u pentru tine. M� obligi
s� ispr�vesc aici ce-am �nceput.
1779
01:47:37,720 --> 01:47:38,755
Fugi�i, doamn�.
1780
01:47:38,960 --> 01:47:40,837
Bea, o s�-�i dea putere.
1781
01:47:43,640 --> 01:47:47,997
O s� scap ce-i mai frumos,
n-am s�-i v�d agonia.
1782
01:47:51,240 --> 01:47:52,746
- Constance !
- D'Artagnan !
1783
01:47:54,640 --> 01:47:55,629
Tu...
1784
01:47:57,200 --> 01:47:59,668
Te v�d iar... Mul�umesc...
1785
01:47:59,680 --> 01:48:03,593
Iubirea mea, �tiam eu c� ne vom revedea.
M� bucur nespus...
1786
01:48:03,600 --> 01:48:06,637
�i eu m� bucur c� ai venit.
1787
01:48:07,560 --> 01:48:08,675
Constance...
1788
01:48:14,720 --> 01:48:16,119
D�-mi m�inile.
1789
01:48:20,960 --> 01:48:22,109
Ce calde sunt...
1790
01:48:22,120 --> 01:48:27,433
Am alergat zile �i nop�i f�r� oprire.
�tiam c� te g�sesc la finalul drumului.
1791
01:48:28,560 --> 01:48:29,709
D'Artagnan !
1792
01:48:31,080 --> 01:48:32,344
Ce ai, e�ti foarte palid�...
1793
01:48:32,345 --> 01:48:36,518
Nu �tiu. M� simt sl�bit� �i mole�it�.
1794
01:48:36,560 --> 01:48:38,754
- Ce ai ? Ce-ai f�cut ?
- Nu �tiu.
1795
01:48:42,080 --> 01:48:46,392
Femeia care vroia s� m� ia...
mi-a dat ceva s� beau.
1796
01:48:46,400 --> 01:48:48,231
Care femeie ? Ce �i-a dat s� bei ?
1797
01:48:48,240 --> 01:48:49,229
Athos !
1798
01:48:49,400 --> 01:48:51,391
D'Artagnan, mi-e fric�.
1799
01:48:51,400 --> 01:48:53,118
Nu m� p�r�si.
1800
01:48:53,120 --> 01:48:57,193
Stai cu mine. Mi-e fric�, D'Artagnan.
1801
01:48:57,520 --> 01:48:58,555
Constance...
1802
01:49:04,880 --> 01:49:05,915
D'Artagnan...
1803
01:49:08,800 --> 01:49:14,432
C�t te-a� fi putut iubi...
Cum te iubesc deja...
1804
01:49:40,500 --> 01:49:41,679
A murit...
1805
01:49:43,580 --> 01:49:44,780
A murit.
1806
01:49:57,680 --> 01:50:00,433
�n paharul �sta e otrav�.
Cine a pus-o ? Cine ?
1807
01:50:01,320 --> 01:50:05,393
A fost aici o femeie.
Se ocupa de bolnavi. A disp�rut.
1808
01:50:05,400 --> 01:50:06,116
Ce femeie ?
1809
01:50:06,120 --> 01:50:09,090
Nu-i �tiu numele.
Aici nu �ntreb�m pe nimeni,
1810
01:50:09,150 --> 01:50:11,991
care vine s� se roage lui Dumnezeu
�i s�-�i caute pacea inimii.
1811
01:50:14,680 --> 01:50:16,159
Constance a fost asasinat�.
1812
01:50:17,520 --> 01:50:19,351
Cine ar fi putut face a�a ceva cumplit ?
1813
01:50:19,800 --> 01:50:21,870
Cine ar fi putut �nf�ptui
o crim� at�t de groaznic� ?
1814
01:50:22,120 --> 01:50:23,155
Eu.
1815
01:50:28,000 --> 01:50:32,278
O urm�rim de la Portsmouth.
Am prins-o pe c�nd vroia s� fug�.
1816
01:50:33,280 --> 01:50:35,749
- Nu-mi mai scap� !
- D�-mi-o mie, domnule !
1817
01:50:36,840 --> 01:50:40,674
Dac� e cineva capabil s-o �in�,
acela doar eu sunt.
1818
01:50:40,680 --> 01:50:44,355
Nu, domnule,
c�ci, din nefericire, e cumnata mea !
1819
01:50:45,880 --> 01:50:49,429
Iar mie, domnule..., mi-e so�ie.
1820
01:51:52,720 --> 01:51:54,773
Ce vre�i de la mine ?
1821
01:51:55,840 --> 01:52:00,353
�naintea lui Dumnezeu �i a oamenilor,
o acuz pe milady de Winter
1822
01:52:00,354 --> 01:52:02,675
c� a asasinat-o pe femeia iubit� !
1823
01:52:04,160 --> 01:52:07,139
Cer justi�ie,
�i de nu se va face,
1824
01:52:07,240 --> 01:52:09,440
jur s-o �mplinesc eu �nsumi !
1825
01:52:10,040 --> 01:52:13,828
M-ai ofensat, D'Artagnan !
Pl�ngi ? Sunt r�zbunat�.
1826
01:52:15,240 --> 01:52:18,949
Milady de Winter, te acuz c� l-ai corupt
1827
01:52:18,960 --> 01:52:23,741
pe ofi�erul Felton �i l-ai determinat
s�-l asasineze pe George Williers,
1828
01:52:24,413 --> 01:52:26,316
duce de Buckingham.
1829
01:52:26,320 --> 01:52:28,516
Dau socoteal� numai Eminen�ei sale.
1830
01:52:28,520 --> 01:52:30,636
Suntem �n Fran�a
�i aici nu e treaba d-tale.
1831
01:52:30,640 --> 01:52:36,112
Bekson Charlotte, Contes� de La Fere,
Contes� de Winter !
1832
01:52:37,400 --> 01:52:40,710
Te-am luat de so�ie,
�i-am d�ruit bunurile mele,
1833
01:52:40,720 --> 01:52:43,951
numele meu - singura mea bog��ie !
1834
01:52:45,240 --> 01:52:46,639
L-ai dezonorat pentru totdeauna.
1835
01:52:47,840 --> 01:52:52,672
Contes� de La Fere, titlul �i blazonul
pe care le-a purtat,
1836
01:52:52,848 --> 01:52:54,474
marcate cu stigmat.
1837
01:52:55,280 --> 01:52:58,716
Te sfidez s� g�se�ti instan�a
care a dat acea sentin�� !
1838
01:52:58,960 --> 01:53:02,032
Te sfidez s� afli un singur om
care s-o poat� confirma.
1839
01:53:12,680 --> 01:53:13,908
Iat� omul !
1840
01:53:21,080 --> 01:53:22,859
C�l�ul din Betyune !
1841
01:53:25,800 --> 01:53:29,113
Milady de Winter !
Suntem doar martori...
1842
01:53:29,214 --> 01:53:31,114
Nu ne e dat s� v� judec�m.
1843
01:53:31,800 --> 01:53:34,316
Dar crimele comise vorbesc �n locul dvs.
1844
01:53:34,350 --> 01:53:36,317
Ele v-au condamnat.
1845
01:53:36,440 --> 01:53:37,668
N-ave�i dreptul !
1846
01:53:37,680 --> 01:53:39,896
Pentru a recurge la c�l�u,
trebuie o judecat�...
1847
01:53:39,997 --> 01:53:42,197
trebuie o decizie !
1848
01:53:42,280 --> 01:53:43,269
Iat-o !
1849
01:53:46,280 --> 01:53:49,794
"Din porunca mea,
�i pentru binele Statului,
1850
01:53:49,922 --> 01:53:51,923
"purt�torul acestui �nscris
1851
01:53:52,115 --> 01:53:54,435
"a f�cut ceea ce a f�cut."
1852
01:53:55,007 --> 01:53:56,226
"Richelieu."
1853
01:54:35,360 --> 01:54:36,888
Adio, Constance !
1854
01:54:39,960 --> 01:54:42,520
Dumnezeu nu ne-a dat timp s� ne iubim.
1855
01:54:43,800 --> 01:54:45,597
Nu te voi uita niciodat� !
1856
01:54:47,520 --> 01:54:50,637
Ai fost un �nger pe p�m�nt,
�nainte de-a deveni �nger �n cer !
1857
01:54:52,680 --> 01:54:55,236
�i �n numele t�u va trebui s� iert...
1858
01:54:58,688 --> 01:55:02,589
Milady de Winter, te iert
pentru asasinarea tandrei mele prietene !
1859
01:55:05,320 --> 01:55:08,278
Te iert pentru disperarea
�n care m-ai aruncat !
1860
01:55:11,680 --> 01:55:13,718
Odihneasc�-se �n pace !
1861
01:55:28,160 --> 01:55:31,152
Totul s-a sf�r�it. Trebuie s� plec�m.
1862
01:55:31,960 --> 01:55:35,839
Ce am f�cut, Athos ?
Aveam noi dreptul ?
1863
01:55:37,440 --> 01:55:39,874
Numai justi�ia divin� poate r�spunde !
1864
01:56:30,875 --> 01:56:38,875
Versiunea rom�neasc�:
theo_buzau@yahoo.com
1865
01:56:40,320 --> 01:56:44,074
CEI TREI MUSCHETARI151459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.