Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:39,000
The Monkey King: Uproar in Heaven
2
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
Adapted from Journey to the West
3
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
The King is back! The King is back!
4
00:01:43,130 --> 00:01:45,520
Children, gather and practice!
5
00:02:09,550 --> 00:02:11,860
Bring me my sabre!
6
00:02:35,830 --> 00:02:39,790
I don't have a single good weapon.
7
00:02:39,830 --> 00:02:42,390
How can I give you good training?
8
00:02:42,430 --> 00:02:44,820
Such a disappointment.
9
00:02:46,350 --> 00:02:49,980
If the King wants to find a good weapon,
10
00:02:50,030 --> 00:02:51,630
it isn't very difficult.
11
00:02:52,470 --> 00:02:56,180
But are you able to dive into the sea?
12
00:02:56,430 --> 00:02:58,350
What? The sea?
13
00:02:58,390 --> 00:03:01,110
I can fly up to Heaven and
burrow into the deepest ground.
14
00:03:01,190 --> 00:03:02,780
There's no place I can't go.
15
00:03:03,290 --> 00:03:05,290
Then it will be easy.
16
00:03:05,380 --> 00:03:10,260
There's a passage under the waterfall
leading to the East China Sea Dragon's Palace.
18
00:03:10,460 --> 00:03:14,300
Once you are there, you won't have to
worry about finding a good weapon.
20
00:03:14,470 --> 00:03:18,660
Really? Then I shouldn't worry anymore.
21
00:03:19,550 --> 00:03:22,110
Children, wait here a moment.
22
00:03:22,150 --> 00:03:24,140
I'll be right back.
23
00:03:56,890 --> 00:03:58,690
Halt! Where did you come from?
24
00:03:58,730 --> 00:03:59,530
What are you doing here?
25
00:03:59,970 --> 00:04:02,220
So it's General Turtle
and General Shrimp.
26
00:04:02,320 --> 00:04:04,560
I need to see the Dragon King.
27
00:04:04,610 --> 00:04:05,800
Please tell him quickly.
29
00:04:15,700 --> 00:04:19,400
Quickly bring me to the Dragon King,
or you'll have a taste of my fist.
30
00:04:19,700 --> 00:04:20,700
I'll go, I'll go!
31
00:04:23,130 --> 00:04:25,360
He's escaping, he's escaping!
32
00:04:51,210 --> 00:04:54,240
"Dragon Palace"
33
00:05:04,982 --> 00:05:05,982
Ma-Majesty...
34
00:05:06,142 --> 00:05:08,162
There's a demon monkey barging
into the palace.
35
00:05:08,462 --> 00:05:09,962
Then drive him away!
36
00:05:11,182 --> 00:05:13,202
Hi, old neighbour!
37
00:05:15,082 --> 00:05:16,782
What are you doing here?
38
00:05:16,802 --> 00:05:19,442
I'm old Sun from the
Mountain of Flowers and Fruits.
39
00:05:20,002 --> 00:05:25,402
It's just that I'm looking for
a perfect weapon.
41
00:05:25,922 --> 00:05:28,922
I see.
That's no big deal.
43
00:05:29,622 --> 00:05:32,702
General Shrimp,
go and fetch him a spear.
44
00:05:42,942 --> 00:05:46,202
Heh heh, it's not even a weapon.
45
00:05:46,952 --> 00:05:51,372
Then fetch him the 1800kg halberd.
46
00:05:53,262 --> 00:05:56,062
Heh heh... It's light, too light.
47
00:05:57,082 --> 00:06:01,662
Too light?
Ok, I've got something heavy for you.
48
00:06:01,682 --> 00:06:03,862
I wonder if it's too heavy for you.
50
00:06:04,062 --> 00:06:10,422
Guard! Bring the 3600kg
halberd, and let him try it.
51
00:06:50,582 --> 00:06:53,982
It's still too light for me.
Fetch me something heavier.
53
00:06:54,082 --> 00:06:56,002
Hey, you are unbelievable.
54
00:06:56,242 --> 00:06:59,762
I can't really find
anything heavier for you.
55
00:07:00,022 --> 00:07:02,082
Your Eastern Sea is so huge...
56
00:07:02,122 --> 00:07:05,802
and yet you can't find me
a perfect weapon?
59
00:07:37,540 --> 00:07:38,980
Please have a look.
60
00:07:39,420 --> 00:07:40,060
What's this?
61
00:07:40,600 --> 00:07:43,020
This beauty has a great history.
62
00:07:43,260 --> 00:07:48,060
It was left behind by
a god to calm the sea.
63
00:07:48,500 --> 00:07:52,800
If you can remove it then it will be yours.
65
00:08:22,400 --> 00:08:24,120
It's truly a treasure.
66
00:08:31,380 --> 00:08:33,560
A treasure indeed, a treasure indeed.
67
00:08:33,980 --> 00:08:37,160
Too bad it's too thick.
If only it could be thinner...
68
00:08:38,980 --> 00:08:40,220
Ahhhh!?!?
69
00:08:42,680 --> 00:08:43,820
A bit more.
70
00:09:19,820 --> 00:09:20,940
Golden-ringed Wishing Staff.
71
00:09:21,360 --> 00:09:24,360
Weighs 18,000 lbs
72
00:09:26,160 --> 00:09:28,760
Shrink, shrink, shrink!
74
00:09:53,620 --> 00:09:55,920
Thanks a lot, old neighbour!
75
00:09:56,200 --> 00:09:59,800
This treasure is used to calm
the sea, you can't take it away!
76
00:10:00,100 --> 00:10:04,570
You said if I remove it, it's mine.
Did you not mean what you said?
78
00:10:15,990 --> 00:10:21,030
You stole my sea's treasure!
The Jade Emperor will hear of this!
80
00:10:35,950 --> 00:10:37,420
Your majesty,
81
00:10:37,670 --> 00:10:41,950
the monkey Sun Wukong outrageously
made havoc in my Palace,
82
00:10:41,990 --> 00:10:45,500
and robbed me of my Gold Cudgel,
which is used to calm the sea.
83
00:10:45,650 --> 00:10:47,570
The monkey is a demon,
84
00:10:47,780 --> 00:10:52,150
that will cause us great trouble
if it's not severely punished.
85
00:10:52,290 --> 00:10:55,810
I hope that I'll win the support
from Your Majesty.
86
00:10:55,900 --> 00:10:59,420
Where is the wild monkey from?
87
00:10:59,580 --> 00:11:01,700
That's a long story.
88
00:11:02,040 --> 00:11:04,940
He's a Taoist monkey
born 500 years ago.
89
00:11:05,090 --> 00:11:07,620
He can subdue tigers and dragons,
move mountains, and empty seas.
90
00:11:07,820 --> 00:11:10,000
Your majesty, you can't take it lightly.
91
00:11:11,930 --> 00:11:13,760
I can't believe it.
92
00:11:14,970 --> 00:11:18,560
Which Heaven general would
like to vanquish the monkey?
93
00:11:19,320 --> 00:11:20,170
Your majesty!
94
00:11:20,570 --> 00:11:21,660
In my opinion...
95
00:11:22,170 --> 00:11:24,960
we can give him a
minor position in Heaven
96
00:11:25,410 --> 00:11:27,640
instead of vanquishing him.
97
00:11:27,940 --> 00:11:31,140
We'll restrain the monkey
here in Heaven,
98
00:11:31,390 --> 00:11:35,440
and it will be easy for us to capture
him, if he commits crimes.
99
00:11:39,050 --> 00:11:40,110
Mmm...
100
00:11:44,113 --> 00:11:46,703
What's so special about it?
Yeah, what's so special about it?
101
00:11:47,003 --> 00:11:48,063
Don't get in the way.
102
00:11:50,033 --> 00:11:50,823
Transform!
103
00:12:04,933 --> 00:12:07,293
My King, there's an old
man coming from the sky.
104
00:12:18,553 --> 00:12:19,773
Bring him here, quickly!
105
00:12:19,833 --> 00:12:20,813
OK, I'll go.
106
00:12:33,883 --> 00:12:37,153
Who the hell are you?
What are you doing here?
108
00:12:38,003 --> 00:12:40,913
I'm from Heaven,
and I'm here to see your King.
110
00:12:41,043 --> 00:12:43,353
Nobody can pass without the King's order.
112
00:12:44,163 --> 00:12:46,153
Hey, listen! here comes
the order from the King.
113
00:12:46,643 --> 00:12:48,603
The King ordered to bring
the old man forward.
114
00:12:48,803 --> 00:12:50,943
Eh... That's more like it.
115
00:12:57,543 --> 00:13:00,613
I'm 'Spirit of Planet Venus' from Heaven.
116
00:13:00,663 --> 00:13:04,873
The Jade Emperor asked me
to take you to Heaven.
117
00:13:05,023 --> 00:13:07,013
To Heaven? What for?
118
00:13:07,463 --> 00:13:09,813
The Jade Emperor offers you
an official position in Heaven.
119
00:13:09,863 --> 00:13:13,893
Official, is that interesting work?
120
00:13:16,263 --> 00:13:19,333
Heaven is the place where we gods live
121
00:13:20,183 --> 00:13:24,013
and is completely different from here
in the Mountain of Flowers and Fruits.
122
00:13:24,063 --> 00:13:26,853
In Heaven, everything is
resplendent and magnificent
123
00:13:26,903 --> 00:13:29,573
and is decorated by exotic flowers.
124
00:13:29,623 --> 00:13:35,833
There is the Milky Way made up of stars,
and there are bridges of rainbows.
126
00:13:36,263 --> 00:13:41,503
It'll be such a pity
if you don't pay a visit there.
127
00:13:42,083 --> 00:13:44,733
Fine, then Old Sun will pay
a visit to Heaven with you!
128
00:13:45,183 --> 00:13:47,553
My King, we want to go too. Take us
with you. Can we go to Heaven too?
129
00:13:48,123 --> 00:13:51,713
Why not? I'll go and see
what's Heaven is like first.
130
00:13:51,763 --> 00:13:54,223
You stay here and practice.
131
00:13:54,283 --> 00:13:56,923
If Heaven is really nice,
I will take all of you there.
132
00:13:56,963 --> 00:13:59,233
Yes, all of you should
stay here and practice.
133
00:13:59,283 --> 00:14:01,113
I will take you there next time.
134
00:14:01,163 --> 00:14:02,603
Eh? Where's your King?
135
00:14:02,803 --> 00:14:06,203
Our great King
has already flown 54,000 km.
136
00:14:06,283 --> 00:14:07,603
You better hurry.
137
00:14:08,363 --> 00:14:09,953
Wait for me!
138
00:14:28,503 --> 00:14:31,773
"Heaven's South Gate"
139
00:14:35,203 --> 00:14:36,273
Where did you come from?
140
00:14:36,573 --> 00:14:38,133
I was invited by the Jade Emperor.
141
00:14:38,223 --> 00:14:40,113
Stop wasting my time and let me enter.
142
00:14:40,123 --> 00:14:41,653
Do you have an invitation?
143
00:14:41,903 --> 00:14:46,653
The Jade Emperor invited me to
Heaven. Why are you so aggressive?
145
00:14:47,703 --> 00:14:50,463
Now step aside!
Don't make me angry.
146
00:14:50,903 --> 00:14:52,533
Or else...
147
00:14:54,283 --> 00:14:56,253
Don't fight, don't fight.
148
00:14:59,343 --> 00:15:01,433
Old man, why did you trick me?
149
00:15:01,783 --> 00:15:04,053
Why aren't they letting me in?
150
00:15:04,403 --> 00:15:08,093
This is your first time here,
they don't recognize you.
151
00:15:08,743 --> 00:15:11,553
Step aside! This is the earth sage.
153
00:15:12,103 --> 00:15:15,273
Under the Jade Emperor's
orders, I invited him to Heaven.
154
00:15:16,003 --> 00:15:17,473
Go ahead.
155
00:15:52,203 --> 00:15:54,803
"Palace Hall"
156
00:15:57,203 --> 00:16:01,173
Please wait a moment. Wait for
me to announce you're arrival.
157
00:16:33,903 --> 00:16:35,853
Your majesty!
158
00:16:35,903 --> 00:16:39,213
Sun Wukong has arrived in Heaven.
159
00:16:39,963 --> 00:16:41,953
Please enter the hall!
160
00:16:42,403 --> 00:16:44,893
Please enter the hall!!
161
00:16:45,643 --> 00:16:49,593
Please enter the hall!!!
162
00:16:59,043 --> 00:17:02,393
Where did he go, where did he go?
163
00:17:27,703 --> 00:17:29,103
The monkey is here!
164
00:17:29,303 --> 00:17:31,903
So you weren't a dummy?
Ha ha ha...
165
00:17:37,543 --> 00:17:41,453
Hurry and greet the Jade
Emperor! Hurry, hurry!
166
00:17:45,583 --> 00:17:47,463
Where is the Jade Emperor? Where?
167
00:17:47,503 --> 00:17:50,093
Up there. Hurry and go
pay your imperial respect.
168
00:17:50,903 --> 00:17:52,303
Kneel down!
169
00:17:57,543 --> 00:18:01,613
Your majesty, this is
Sun Wukong, the earth sage.
170
00:18:01,863 --> 00:18:05,343
He doesn't know the rules of Heaven.
Forgive him, Your Majesty.
171
00:18:05,483 --> 00:18:07,293
Forgiven.
172
00:18:08,083 --> 00:18:09,293
Wu Qu Xing!
173
00:18:09,643 --> 00:18:10,493
Here!
174
00:18:10,643 --> 00:18:14,853
Check if there are any vacant positions.
176
00:18:15,003 --> 00:18:15,953
Yes, Your Majesty.
177
00:18:20,103 --> 00:18:21,503
Give him a small position.
178
00:18:23,143 --> 00:18:25,913
Your Majesty, the stable
is missing a keeper.
179
00:18:26,003 --> 00:18:30,423
Appoint Sun Wukong as Keeper of
the Imperial Stables. You may leave.
182
00:18:31,803 --> 00:18:33,303
Hurry and give your thanks.
183
00:18:33,443 --> 00:18:35,233
What does the keeper do?
184
00:18:35,383 --> 00:18:41,413
As Keeper of the Imperial Stables you
will manage all the Heaven horses.
186
00:18:41,463 --> 00:18:44,613
Your position is the highest
at the Imperial Stables.
187
00:18:44,963 --> 00:18:46,443
Hurry and express your gratitude.
188
00:19:04,808 --> 00:19:06,368
Congratulations my King.
Congratulations my King.
190
00:19:07,868 --> 00:19:11,958
My King, stop playing, stop playing.
191
00:19:39,928 --> 00:19:42,128
Stable...
192
00:19:44,308 --> 00:19:47,468
What are you doing? Get up, get up!
193
00:19:55,668 --> 00:19:59,128
Will the stable keeper please
examine the Heaven horses?
195
00:20:13,848 --> 00:20:16,118
How can you keep the horses like this?
196
00:21:03,928 --> 00:21:05,328
Horse General!
197
00:21:05,728 --> 00:21:07,328
Here!
198
00:21:07,828 --> 00:21:11,548
The Keeper of the Imperial
Stables is your subordinate.
199
00:21:11,648 --> 00:21:17,328
You must keep a close eye on
him. You must be cautious.
201
00:21:17,528 --> 00:21:19,228
Understood!
202
00:21:59,608 --> 00:22:05,558
Since you came here the Heaven horses
have been very happy and comfortable.
204
00:22:05,608 --> 00:22:08,568
You must have put in a lot of effort.
205
00:22:09,408 --> 00:22:10,828
Horse General is here!
206
00:22:11,148 --> 00:22:13,728
Will the stable keeper
go and greet him?
207
00:22:13,828 --> 00:22:16,718
Horse General? It's Cow
General! Ignore him!
209
00:22:16,768 --> 00:22:18,988
Horse General...
210
00:22:29,128 --> 00:22:32,398
Why didn't the new stable
keeper come and greet me?
211
00:22:33,448 --> 00:22:35,278
He... is grooming the horses.
212
00:22:35,328 --> 00:22:36,278
Move!
213
00:22:49,608 --> 00:22:54,328
What's this? Who released
the Heaven horses?
214
00:22:57,328 --> 00:22:59,438
How dare you come here
and cause trouble?
216
00:23:00,168 --> 00:23:01,488
How dare you, demon head?
217
00:23:01,528 --> 00:23:05,998
The Jade Emperor appoints you to look
after the horses and you release them?
219
00:23:06,048 --> 00:23:10,018
If a single horse is
missing... mind your head.
221
00:23:10,568 --> 00:23:13,568
Who do you think you are
to come and discipline me?
223
00:23:13,908 --> 00:23:18,008
I was ordered by the Jade Emperor
to watch over you, demon head!
224
00:23:18,228 --> 00:23:22,748
Now be good and listen!
hahahahaha
225
00:23:23,128 --> 00:23:24,308
Shut up!
225
00:23:24,728 --> 00:23:27,808
The Jade Emperor didn't invite me to
Heaven to have someone look after me!
227
00:23:28,428 --> 00:23:29,628
How dare you?
228
00:23:30,008 --> 00:23:32,218
Do you have any respect
for the Jade Emperor?
229
00:23:32,568 --> 00:23:35,128
Troops, capture him!
230
00:23:35,388 --> 00:23:36,658
Who has the guts to capture me?
231
00:23:45,728 --> 00:23:46,678
Go to hell!
232
00:23:50,888 --> 00:23:53,118
Somebody help! Help me!
234
00:23:57,188 --> 00:24:00,618
Tell your old Jade Emperor
that he doesn't respect me.
235
00:24:00,668 --> 00:24:04,018
Tell him to watch out, I'm not
one to be pushed around.
237
00:24:12,768 --> 00:24:16,118
Your Majesty! Something terrible
just happened.
238
00:24:17,188 --> 00:24:20,158
The Stable Keeper injured the Horse
General, ruined the Heavenly Stables,
240
00:24:20,198 --> 00:24:22,748
left through the Southern Gate, and went back
to the Mountain of Flowers and Fruits.
242
00:24:24,638 --> 00:24:26,988
How dare that demon monkey?
243
00:24:27,828 --> 00:24:32,978
He broke the laws of Heaven. We
must bring him back for a trial.
245
00:24:33,528 --> 00:24:37,208
It was rashness of the Horse
General that ruined our plan.
247
00:24:37,578 --> 00:24:42,388
Let me settle it, trick him back to Heaven,
and watch carefully over him.
250
00:24:42,598 --> 00:24:43,208
Hold it! Your Majesty!
251
00:24:43,758 --> 00:24:50,308
Old Venus always wants to settle.
He's loosening Heaven's laws.
252
00:24:50,558 --> 00:24:53,888
We should not put up
with the savage monkey anymore.
253
00:24:54,038 --> 00:24:56,608
Allow me to bring him back for trial.
254
00:24:57,758 --> 00:25:01,968
You shouldn't dispatch
troops so hastily.
257
00:25:02,378 --> 00:25:06,088
Then should we allow the
monkey to climb all over us?
258
00:25:06,138 --> 00:25:09,578
Then may I ask, King Li,
what are you planning to do?
260
00:25:09,818 --> 00:25:12,048
The monkey mocks
the Heavenly Majesty.
261
00:25:12,098 --> 00:25:15,958
If we don't punish him severely,
others may follow his example.
262
00:25:16,408 --> 00:25:18,578
The world will be in havoc!
264
00:25:19,678 --> 00:25:23,898
What a great point! I'm convinced.
265
00:25:27,198 --> 00:25:28,048
News! Your Majesty!
266
00:25:28,198 --> 00:25:30,788
The Stable Keeper put up a banner at
the Mountain of Flowers and Fruits
267
00:25:30,908 --> 00:25:34,008
declaring himself
'Great Sage Equal of Heaven'.
268
00:25:36,548 --> 00:25:39,178
How dare he declare himself Great Sage?
269
00:27:01,788 --> 00:27:02,748
God Chu Ling!
270
00:27:03,788 --> 00:27:04,928
Yes!
271
00:27:05,648 --> 00:27:07,018
You go attack the front line.
272
00:27:07,468 --> 00:27:08,668
Understood!
273
00:28:04,968 --> 00:28:07,768
Who are you? Hurry and
give me your name!
274
00:28:07,808 --> 00:28:12,388
Hahahahahahahaha
275
00:28:15,328 --> 00:28:17,118
You're just a small monkey
276
00:28:17,268 --> 00:28:21,038
You can't withstand a hit from me.
277
00:29:40,788 --> 00:29:44,198
Demon monkey sure is ferocious.
278
00:29:44,248 --> 00:29:46,858
Nezha the third prince is coming.
279
00:29:51,888 --> 00:29:54,688
What kind of joke is this? You
hair isn't even fully grown.
280
00:29:54,888 --> 00:29:57,558
I, The Great Sage, won't fight you.
281
00:29:58,608 --> 00:30:01,568
Who are you to declare
yourself The Great Sage?
283
00:30:01,608 --> 00:30:03,568
Eat this!
284
00:30:04,608 --> 00:30:09,558
Tell that old Jade Emperor of yours
to grant me the title 'The Great Sage'.
286
00:30:09,608 --> 00:30:13,118
If he doesn't, I will turn the
Heavenly Palace upside down.
289
00:33:58,288 --> 00:34:00,278
Don't get too excited.
290
00:34:00,328 --> 00:34:03,318
I will wipe out your Mountain
of Flowers and Fruits!
291
00:34:04,928 --> 00:34:09,198
Only if you have the guts to come. I,
The Great Sage, will be waiting for you.
294
00:36:45,453 --> 00:36:47,053
Your Majesty,
your servant is here...
295
00:36:47,153 --> 00:36:52,353
I went to capture the demon monkey.
But the monkey's sorcery is mighty.
297
00:36:52,453 --> 00:36:55,653
Nezha and the Mighty Magic Spirit
are incapable of victory.
298
00:36:55,653 --> 00:36:58,053
Your Majesty, you
must send more troops.
299
00:36:58,353 --> 00:37:05,653
With this many troops you can't
even defeat a single monkey?!
301
00:37:10,053 --> 00:37:12,153
You still require more soldiers.
302
00:37:12,813 --> 00:37:15,053
The monkey is really powerful.
303
00:37:15,453 --> 00:37:20,353
Old official already said that the
monkey knows 72 transformations.
305
00:37:20,453 --> 00:37:22,653
His abilities are indeed not small..
306
00:37:22,853 --> 00:37:28,253
Your Majesty, he boastfully calls himself
the Great Sage Equal of Heaven.
308
00:37:28,653 --> 00:37:32,653
If we don't accommodate him,
he plans to attack the Heavenly Palace!
310
00:37:37,853 --> 00:37:42,053
Please send more troops
to vanquish the monkey, Your Majesty.
312
00:37:42,153 --> 00:37:46,103
No, No... That demon monkey seems
invincible. Let's beat him at his own game.
313
00:37:46,153 --> 00:37:49,853
What about acknowledging the fake title
of 'Great Sage, Equal of Heaven',
314
00:37:49,853 --> 00:37:52,253
so we can restrict him in Heaven.
315
00:37:52,483 --> 00:37:54,793
It's not a bad idea.
316
00:37:54,843 --> 00:37:59,513
But I think the monkey
will cause more trouble
317
00:37:59,843 --> 00:38:02,513
once he gets used to life in Heaven.
318
00:38:02,683 --> 00:38:07,803
To stop him from causing more trouble,
the only choice is to get rid of him.
319
00:38:08,053 --> 00:38:09,453
Mmm...
320
00:38:10,903 --> 00:38:19,153
Ah... Your Majesty, there
should be no more fighting.
321
00:38:19,203 --> 00:38:22,153
It's much more feasible
to restrict him in Heaven.
322
00:38:23,003 --> 00:38:26,203
I think we should follow
Great White Planet's advice.
323
00:38:26,643 --> 00:38:31,453
We'll make him the keeper of the Queen
Mother's Peach Garden and tame him.
325
00:38:31,653 --> 00:38:36,833
Should he cause more trouble,
it would be easy to capture him again.
326
00:38:37,183 --> 00:38:38,793
Reasonable choice, Your Majesty.
327
00:38:39,343 --> 00:38:41,353
I'll go and trick him to Heaven again.
328
00:40:24,203 --> 00:40:26,403
King, we've captured a spy.
329
00:40:27,023 --> 00:40:28,093
Bring him over here!
330
00:40:30,053 --> 00:40:31,183
My Great Sage.
331
00:40:31,723 --> 00:40:34,673
Oh, it's you.
What are you doing here again?
332
00:40:42,603 --> 00:40:46,183
Great Sage, I'm under the Jade
Emperor's order to invite you...
333
00:40:46,873 --> 00:40:49,353
What does Jade Emperor order?
I don't accept this method.
334
00:40:47,873 --> 00:40:49,353
335
00:40:53,153 --> 00:40:54,553
This, this, this
336
00:41:05,913 --> 00:41:09,333
Last time it was Horse General
who wrongly accused you.
337
00:41:09,573 --> 00:41:11,063
Jade Emperor has already punished him.
338
00:41:11,213 --> 00:41:13,993
Punish him good, that's how it should be.
339
00:41:14,133 --> 00:41:18,143
The Jade Emperor appointed you
'The Great Sage' and invited you to Heaven.
341
00:41:18,293 --> 00:41:21,283
Old Jade Emperor appointed you
The Great Sage! The Great Sage!
342
00:41:21,833 --> 00:41:25,403
Your Jade Emperor is already beaten.
343
00:41:25,453 --> 00:41:29,523
I'm already The Great Sage here
at the Mountain of Flowers and Fruits.
344
00:41:29,573 --> 00:41:31,933
I don't need him to appoint me.
345
00:41:31,973 --> 00:41:34,613
I'm not going! Go back!
346
00:41:35,053 --> 00:41:35,963
Leave quickly!
347
00:41:41,733 --> 00:41:44,533
The fruits and flowers of this
mountain are quite flourishing.
348
00:41:44,573 --> 00:41:47,323
The landscape is pretty good.
349
00:41:47,373 --> 00:41:48,563
It has always been good.
350
00:41:50,413 --> 00:41:52,053
It is good...
351
00:41:52,093 --> 00:41:55,803
but compared to the
Peach Garden in Heaven...
352
00:41:55,853 --> 00:41:59,153
it doesn't even come close.
353
00:41:59,493 --> 00:42:02,883
What Peach Garden can compare to
the Mountain of Flowers and Fruits?
355
00:42:03,653 --> 00:42:09,253
The Queen's Peach Garden is the
most godly landscape in the world.
356
00:42:09,893 --> 00:42:15,153
The most beautiful landscape,
nothing can compare to it.
357
00:42:16,193 --> 00:42:17,823
This fruit can only...
358
00:42:18,073 --> 00:42:20,483
I couldn't lie to you again.
359
00:42:23,133 --> 00:42:30,003
Great Sage, the Jade Emperor grants
you to look after the Peach Garden.
360
00:42:31,053 --> 00:42:37,613
Such a great place, could it be that
you don't even want to go check it out?
361
00:42:37,903 --> 00:42:38,623
Wait...
362
00:42:38,903 --> 00:42:41,623
Let me think about it.
363
00:42:41,663 --> 00:42:45,783
Fine, I'll go with you to check it out.
364
00:42:54,623 --> 00:42:57,413
Congratulations Great Sage!
365
00:43:00,463 --> 00:43:03,423
Old man, where is the
Peach Garden located?
366
00:43:05,263 --> 00:43:13,333
Look this way. That sparkling
sunset glow is the Peach Garden.
367
00:43:13,463 --> 00:43:15,533
Well, I'll take a look.
368
00:43:33,063 --> 00:43:37,533
"Peach Garden"
369
00:44:06,563 --> 00:44:08,793
Oh, it's The Great Sage.
370
00:44:09,243 --> 00:44:13,403
I'm Tu Di, the God of Earth,
here to greet The Great Sage.
371
00:44:14,023 --> 00:44:17,013
Good, I'm here to examine the garden!
372
00:44:17,063 --> 00:44:18,953
Great Sage, I'll lead the way.
373
00:45:00,203 --> 00:45:05,513
Great Sage! Great Sage!
374
00:45:09,203 --> 00:45:15,513
Great Sage, it takes these
trees 3000 years to blossom
376
00:45:15,563 --> 00:45:17,923
and 3000 years to bear fruit.
377
00:45:17,963 --> 00:45:22,753
One will never age if one eats from it.
378
00:45:22,803 --> 00:45:25,573
What, eat just one peach and never age?
379
00:45:25,823 --> 00:45:30,693
Yes, yes, yes...
380
00:45:33,223 --> 00:45:36,263
Eat one and never age, never age.
381
00:45:36,303 --> 00:45:38,893
Great Sage, there's more up ahead.
382
00:45:46,623 --> 00:45:51,573
This, Great Sage, takes
6000 years to blossom
383
00:45:51,623 --> 00:45:54,453
and 6000 years to bear fruit.
384
00:45:54,503 --> 00:45:57,333
If one eats it, one can become a god.
385
00:46:01,483 --> 00:46:04,613
This is a great place to be.
386
00:46:07,463 --> 00:46:09,383
Let me have a taste.
387
00:46:10,323 --> 00:46:15,053
Great Sage, don't! You mustn't!
388
00:46:16,503 --> 00:46:17,953
Why not?
389
00:46:19,223 --> 00:46:21,343
Great Sage, you can't.
390
00:46:21,383 --> 00:46:26,293
These are the Queen's peaches used
especially for the peach banquet.
391
00:46:26,443 --> 00:46:28,673
You can't eat them now, Great Sage.
392
00:46:28,923 --> 00:46:30,283
Then when can they be eaten?
393
00:46:30,493 --> 00:46:37,503
Wait until the peach banquet
and for a 9000 year old peach.
394
00:46:37,953 --> 00:46:41,583
Then Great Sage can eat joyfully.
396
00:46:41,693 --> 00:46:43,863
When will that be? Hurry up and check!
398
00:46:45,163 --> 00:46:48,193
Great Sage, these peaches...
400
00:46:48,343 --> 00:46:53,173
These peaches are extraordinary.
9000 years to blossom...
401
00:46:54,023 --> 00:46:57,893
I know, 9000 years to blossom
and 9000 years to bear fruit.
403
00:46:57,943 --> 00:46:58,653
Right is right.
404
00:46:58,703 --> 00:46:59,973
I'll go check it out myself.
405
00:47:00,023 --> 00:47:01,373
You go drink something.
406
00:47:01,423 --> 00:47:02,853
I'm here to accompany you.
407
00:47:02,943 --> 00:47:04,053
It's OK!
409
00:47:28,143 --> 00:47:32,863
Why wait until the banquet
when I can eat it right now?
410
00:49:53,903 --> 00:49:56,133
The goddesses are here.
411
00:49:56,183 --> 00:49:59,573
I didn't come to greet
you, please forgive me.
412
00:50:00,163 --> 00:50:03,113
There's no need for formalities, it's OK.
413
00:50:03,163 --> 00:50:06,153
Quickly bring us to the garden.
414
00:50:06,203 --> 00:50:12,543
Goddess, I can't right now.
415
00:50:12,603 --> 00:50:14,193
Why not?
416
00:50:14,243 --> 00:50:18,753
The Jade Emperor appointed Great Sage
to look after the Peach Garden.
417
00:50:18,803 --> 00:50:23,513
Please wait, I'll go ask for his permission.
418
00:50:23,563 --> 00:50:25,193
What Great Sage?
419
00:50:25,843 --> 00:50:30,793
Who cares who he is, we don't
need his permission to go there.
420
00:50:31,393 --> 00:50:33,393
please wait...
421
00:50:35,393 --> 00:50:36,653
422
00:50:36,653 --> 00:50:37,653
you cannot go...
423
00:50:37,653 --> 00:50:39,843
please... please...
424
00:50:39,843 --> 00:50:43,353
Oh well, I'll wait until the
Great Sage returns to report this.
425
00:51:10,103 --> 00:51:13,153
How come there's so little
of the Holy peach this year?
426
00:51:13,503 --> 00:51:15,753
Maybe someone has picked them.
427
00:51:16,603 --> 00:51:19,153
Who would dare do that,
unless it was you?
428
00:51:19,303 --> 00:51:20,853
It was you, it was you...
428
00:51:24,103 --> 00:51:27,153
Sisters, come over here.
There's a big peach here.
430
00:51:27,703 --> 00:51:28,693
Where?
432
00:51:43,903 --> 00:51:44,963
Who are you?
433
00:51:46,663 --> 00:51:51,813
We're here to pick peaches according
to the Queen Mother's order.
434
00:51:51,863 --> 00:51:53,813
Who are you?
435
00:51:53,863 --> 00:51:56,493
Oh, you are sent by Queen Mother.
436
00:51:56,543 --> 00:51:58,733
I'm the Great Sage, Equal of Heaven.
437
00:51:58,783 --> 00:52:01,473
What are you picking peaches for?
438
00:52:01,783 --> 00:52:06,473
To make preparations for
the Peach Banquet.
439
00:52:07,243 --> 00:52:08,593
Interesting, interesting.
440
00:52:08,743 --> 00:52:12,613
Which Gods will be invited
for the Peach Banquet?
441
00:52:12,863 --> 00:52:15,753
The Supreme Lord Lao.
The Goddess Guanyin.
442
00:52:16,123 --> 00:52:17,823
500 arhat.
443
00:52:17,923 --> 00:52:20,123
Celestial beings from
the eight upper caves,
444
00:52:20,223 --> 00:52:23,233
from the eight middle caves,
and from the eight lower caves.
445
00:52:23,583 --> 00:52:25,313
Mm-mm... who else?
446
00:52:26,163 --> 00:52:31,793
There are so many of them.
All the celestial beings are invited.
447
00:52:31,843 --> 00:52:34,113
Even the Dragon King
of the Eastern Sea is invited.
448
00:52:34,163 --> 00:52:37,953
Shut up! Why wasn't I,
the Great Sage Equal of Heaven, invited?
449
00:52:39,803 --> 00:52:43,153
What Great Sage Equal of Heaven?
Never heard of you.
450
00:52:43,303 --> 00:52:45,293
You are just a monkey
tending the Peach Garden
451
00:52:45,403 --> 00:52:48,993
Why would the Queen
Mother invite you?
452
00:52:54,103 --> 00:52:58,793
I see. So this is why they
tricked me up to Heaven.
453
00:52:58,843 --> 00:53:02,993
Damn Jade Emperor, you keep
mocking me over and over again.
454
00:53:03,143 --> 00:53:04,933
I'll never forgive you.
455
00:53:05,863 --> 00:53:08,453
Let's go, sisters. Hurry.
456
00:53:08,643 --> 00:53:10,553
Stop!
457
00:53:17,683 --> 00:53:18,553
Freeze!
458
00:56:09,883 --> 00:56:13,433
Old Jade Emperor, you keep mocking
me, the Great Sage, Equal of Heaven.
459
00:56:13,483 --> 00:56:16,193
But I'm going to sit on your throne today,
here in the Peach Banquet.
460
00:56:16,243 --> 00:56:19,993
Old Jade Emperor, come over
here and fill my cup with wine.
461
00:56:27,603 --> 00:56:30,033
Queen Mother,
give me the peaches.
462
00:56:35,653 --> 00:56:38,653
The Jade Emperor has acknowledged your
title of 'Great Sage Equal of Heaven'.
463
00:56:41,753 --> 00:56:47,353
What Great Sage Equal of Heaven?!
Never heard of you.
464
00:57:01,683 --> 00:57:07,153
Old Jade Emperor,
the Great Sage has no seat for you.
465
00:57:13,543 --> 00:57:18,733
Queen Mother, the banquet
can be more exciting.
466
00:57:22,103 --> 00:57:24,453
Give me the wine.
467
00:57:32,883 --> 00:57:36,583
Children, come, come.
Come have a drink.
468
00:57:49,053 --> 00:57:51,453
Heh heh, there are
so many exquisite things here.
469
00:57:51,653 --> 00:57:54,053
They are too good for
the celestial beings to enjoy.
470
00:57:54,253 --> 00:57:56,853
I'll take them to my boys in the
Mountain of Flowers and Fruits
471
00:57:57,053 --> 00:58:00,353
to make the children happy.
472
00:58:25,403 --> 00:58:30,193
Old Jade Emperor,
nobody dares to offend you.
473
00:58:30,243 --> 00:58:34,793
But Old Sun will offend you today.
474
00:58:39,723 --> 00:58:42,753
Going back to Mountain of Flowers and Fruits...
475
00:59:00,433 --> 00:59:02,833
"Dou Shuai Palace"
476
00:59:09,083 --> 00:59:12,633
Why am I here at
Supreme Lord Lao Zi's palace?
477
00:59:13,000 --> 00:59:20,000
Hehe, it's nice and quiet here.
478
00:59:22,433 --> 00:59:24,433
I'll go and have some fun.
1000
00:59:31,633 --> 00:59:35,833
Old man.
1001
00:59:38,433 --> 00:59:40,233
Old man.
1002
00:59:41,433 --> 00:59:43,433
Where did the old man go?
1003
00:59:51,033 --> 00:59:54,433
Old man.
1004
00:59:56,433 --> 00:59:57,633
Elixir Pill Room?
1005
00:59:57,833 --> 01:00:04,233
Today Old Sun will look
at Supreme Lord Lao's pharmacy.
1006
01:00:46,483 --> 01:00:49,273
"Jade Emperor's Golden Elixir"
479
01:01:12,233 --> 01:01:15,273
It's the Golden Elixir Pill
for the Jade Emperor.
480
01:01:15,323 --> 01:01:17,753
Let me have a taste.
481
01:02:08,323 --> 01:02:13,233
Heh heh, Jade Emperor. There's no
Golden Elixir Pill for you this time.
483
01:02:20,363 --> 01:02:23,983
I'll go have a wine party
with my boys in the mountain.
484
01:02:39,133 --> 01:02:44,133
Great King, the King is back.
Great King, great King.
485
01:02:51,633 --> 01:02:53,633
Come on, come on
1007
01:03:28,033 --> 01:03:30,933
Children, the Immortal Wine
and Holy Dishes
1008
01:03:31,133 --> 01:03:33,433
are sent by the Jade Emperor
and Queen Mother.
1009
01:03:33,933 --> 01:03:36,433
Let's happily eat them.
1011
01:04:32,833 --> 01:04:34,033
Come, come.
1012
01:04:34,033 --> 01:04:36,033
This is the Queen Mother's peaches,
1013
01:04:36,233 --> 01:04:38,833
eating them will let you
live long and not grow old.
486
01:05:01,523 --> 01:05:04,713
This... This is intolerable!
487
01:05:10,643 --> 01:05:12,793
That Sun Wukong is so savage.
488
01:05:12,843 --> 01:05:15,133
He ate the magic peaches.
489
01:05:15,233 --> 01:05:17,833
And when he learned he wasn't
invited to the Peach Banquet,
490
01:05:17,933 --> 01:05:20,633
he attacked the Jade Emperor
and Queen Mother with a torrent of abuse.
491
01:05:21,133 --> 01:05:23,833
The savage monkey is... uncontrollable!
492
01:05:24,133 --> 01:05:26,033
How dare that monkey!
493
01:05:26,633 --> 01:05:30,033
Your Majesty, we must
punish the monkey severely.
494
01:05:31,853 --> 01:05:34,123
Here comes Supreme Lord Lao Zi.
495
01:05:37,033 --> 01:05:38,433
Your Majesty!
496
01:05:38,633 --> 01:05:39,833
At ease.
497
01:05:42,163 --> 01:05:50,473
Your Majesty, Sun Wukong ate up all of the
Golden Elixir Pills I made for you.
499
01:05:50,523 --> 01:05:53,833
He's now back in his mountain.
500
01:05:55,683 --> 01:06:00,433
Please capture the monkey
and punish him severely.
501
01:06:01,033 --> 01:06:03,433
Please dispatch the troops right now.
502
01:06:03,833 --> 01:06:08,133
I announce you the captain
of 100,000 Heavenly soldiers
503
01:06:08,233 --> 01:06:11,233
to capture the monkey.
504
01:06:11,633 --> 01:06:13,133
Yes!
505
01:06:42,843 --> 01:06:45,833
You're a savage monkey
to ruin the Peach Party
506
01:06:45,883 --> 01:06:49,833
and eat up all of Lord
Lao Zi's Golden Elixir Pills.
508
01:06:50,133 --> 01:06:54,113
Yes, I did them both. So What?
509
01:06:54,233 --> 01:06:56,263
You committed 10 crimes
510
01:06:56,313 --> 01:06:59,103
and yet you're not
begging for forgiveness!
511
01:06:59,153 --> 01:07:02,853
What can a small god like you do?
512
01:07:02,913 --> 01:07:04,783
How dare you talk so much rubbish?
513
01:09:19,633 --> 01:09:21,133
Come on, go!
514
01:10:48,593 --> 01:10:50,743
You, wait in ambush
in the mountain front.
515
01:10:52,793 --> 01:10:55,233
You, wait in ambush
in the mountain back.
516
01:10:55,833 --> 01:10:57,833
Never let the monkey escape.
517
01:10:58,133 --> 01:11:01,133
Here is my order,
MeiShan Brothers.
518
01:11:01,933 --> 01:11:05,833
Go and help Erlang
capture the monkey.
519
01:11:06,133 --> 01:11:07,533
There can be no delay.
520
01:19:02,133 --> 01:19:06,833
Your Majesty, let me,
a poor monk, aid Erlang.
522
01:19:18,213 --> 01:19:19,433
Go
523
01:19:41,633 --> 01:19:45,233
How despicable to
stab me in the back.
524
01:19:45,333 --> 01:19:48,033
It's not very heroic. Humpf!
526
01:19:57,553 --> 01:19:59,543
You damn monkey.
527
01:19:59,633 --> 01:20:05,133
Now you know what comes around
when you rebel against me.
528
01:20:06,033 --> 01:20:08,133
Heh heh, old Jade Emperor!
529
01:20:08,233 --> 01:20:13,233
You are so despicable as
to stab me in the back!
532
01:20:13,533 --> 01:20:16,233
I'm curious to know
what you will do to me next.
533
01:20:16,433 --> 01:20:18,633
Damn monkey, you are
faced with imminent disaster,
534
01:20:18,633 --> 01:20:20,833
and still you dare say things like that?
535
01:20:21,633 --> 01:20:24,963
Now execute the monkey!
537
01:21:07,653 --> 01:21:10,483
Shoot the arrows!
Shoot the arrows!
538
01:21:32,533 --> 01:21:38,043
Ah.. What can we do to kill the monkey?
539
01:21:44,033 --> 01:21:50,923
Your Majesty, I'll take care of it.
541
01:22:00,207 --> 01:22:01,207
Come.
542
01:22:07,287 --> 01:22:09,957
Put the monkey in the
knitting needles furnace.
543
01:22:19,047 --> 01:22:23,357
Monkey, how do you
like it in the furnace?
544
01:22:23,707 --> 01:22:24,907
Too hot, too hot.
545
01:22:25,907 --> 01:22:30,507
Don't bother, there
will be more heat.
546
01:22:38,107 --> 01:22:40,507
Come, quickly blow the fire.
547
01:22:40,507 --> 01:22:41,407
Yes Sir.
548
01:23:01,867 --> 01:23:05,207
Hey, monkey,
how do you feel now?
549
01:23:05,207 --> 01:23:07,307
It's much cooler,
very pleasant in here.
550
01:23:07,307 --> 01:23:09,307
Ah!?!?... Heh!
551
01:23:09,407 --> 01:23:15,007
Okay, I made it too cool
and too comfortable...
552
01:23:17,707 --> 01:23:19,747
I'll make it hot for you.
553
01:23:32,407 --> 01:23:35,107
Monkey, how do you feel now?
554
01:23:35,507 --> 01:23:38,407
Are you still feel comfortable? Ah?
555
01:23:40,297 --> 01:23:43,307
Ha hahaha hahahahaha!
556
01:23:44,607 --> 01:23:47,407
The monkey has been burnt into ashes.
557
01:23:47,607 --> 01:23:50,707
Put out the fire. Open the furnace.
558
01:24:08,797 --> 01:24:13,917
The monkey must have been burnt
to two knitting needles and seeds.
560
01:24:47,207 --> 01:24:49,587
My Great Sage! My Great Sage!
561
01:25:46,807 --> 01:25:52,337
Hahahaha... Hahahaha...
563
01:26:09,987 --> 01:26:15,187
"The Great Sage, Equal of Heaven"
38862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.