All language subtitles for Da nao tian gong (1965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:39,000 The Monkey King: Uproar in Heaven 2 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 Adapted from Journey to the West 3 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 The King is back! The King is back! 4 00:01:43,130 --> 00:01:45,520 Children, gather and practice! 5 00:02:09,550 --> 00:02:11,860 Bring me my sabre! 6 00:02:35,830 --> 00:02:39,790 I don't have a single good weapon. 7 00:02:39,830 --> 00:02:42,390 How can I give you good training? 8 00:02:42,430 --> 00:02:44,820 Such a disappointment. 9 00:02:46,350 --> 00:02:49,980 If the King wants to find a good weapon, 10 00:02:50,030 --> 00:02:51,630 it isn't very difficult. 11 00:02:52,470 --> 00:02:56,180 But are you able to dive into the sea? 12 00:02:56,430 --> 00:02:58,350 What? The sea? 13 00:02:58,390 --> 00:03:01,110 I can fly up to Heaven and burrow into the deepest ground. 14 00:03:01,190 --> 00:03:02,780 There's no place I can't go. 15 00:03:03,290 --> 00:03:05,290 Then it will be easy. 16 00:03:05,380 --> 00:03:10,260 There's a passage under the waterfall leading to the East China Sea Dragon's Palace. 18 00:03:10,460 --> 00:03:14,300 Once you are there, you won't have to worry about finding a good weapon. 20 00:03:14,470 --> 00:03:18,660 Really? Then I shouldn't worry anymore. 21 00:03:19,550 --> 00:03:22,110 Children, wait here a moment. 22 00:03:22,150 --> 00:03:24,140 I'll be right back. 23 00:03:56,890 --> 00:03:58,690 Halt! Where did you come from? 24 00:03:58,730 --> 00:03:59,530 What are you doing here? 25 00:03:59,970 --> 00:04:02,220 So it's General Turtle and General Shrimp. 26 00:04:02,320 --> 00:04:04,560 I need to see the Dragon King. 27 00:04:04,610 --> 00:04:05,800 Please tell him quickly. 29 00:04:15,700 --> 00:04:19,400 Quickly bring me to the Dragon King, or you'll have a taste of my fist. 30 00:04:19,700 --> 00:04:20,700 I'll go, I'll go! 31 00:04:23,130 --> 00:04:25,360 He's escaping, he's escaping! 32 00:04:51,210 --> 00:04:54,240 "Dragon Palace" 33 00:05:04,982 --> 00:05:05,982 Ma-Majesty... 34 00:05:06,142 --> 00:05:08,162 There's a demon monkey barging into the palace. 35 00:05:08,462 --> 00:05:09,962 Then drive him away! 36 00:05:11,182 --> 00:05:13,202 Hi, old neighbour! 37 00:05:15,082 --> 00:05:16,782 What are you doing here? 38 00:05:16,802 --> 00:05:19,442 I'm old Sun from the Mountain of Flowers and Fruits. 39 00:05:20,002 --> 00:05:25,402 It's just that I'm looking for a perfect weapon. 41 00:05:25,922 --> 00:05:28,922 I see. That's no big deal. 43 00:05:29,622 --> 00:05:32,702 General Shrimp, go and fetch him a spear. 44 00:05:42,942 --> 00:05:46,202 Heh heh, it's not even a weapon. 45 00:05:46,952 --> 00:05:51,372 Then fetch him the 1800kg halberd. 46 00:05:53,262 --> 00:05:56,062 Heh heh... It's light, too light. 47 00:05:57,082 --> 00:06:01,662 Too light? Ok, I've got something heavy for you. 48 00:06:01,682 --> 00:06:03,862 I wonder if it's too heavy for you. 50 00:06:04,062 --> 00:06:10,422 Guard! Bring the 3600kg halberd, and let him try it. 51 00:06:50,582 --> 00:06:53,982 It's still too light for me. Fetch me something heavier. 53 00:06:54,082 --> 00:06:56,002 Hey, you are unbelievable. 54 00:06:56,242 --> 00:06:59,762 I can't really find anything heavier for you. 55 00:07:00,022 --> 00:07:02,082 Your Eastern Sea is so huge... 56 00:07:02,122 --> 00:07:05,802 and yet you can't find me a perfect weapon? 59 00:07:37,540 --> 00:07:38,980 Please have a look. 60 00:07:39,420 --> 00:07:40,060 What's this? 61 00:07:40,600 --> 00:07:43,020 This beauty has a great history. 62 00:07:43,260 --> 00:07:48,060 It was left behind by a god to calm the sea. 63 00:07:48,500 --> 00:07:52,800 If you can remove it then it will be yours. 65 00:08:22,400 --> 00:08:24,120 It's truly a treasure. 66 00:08:31,380 --> 00:08:33,560 A treasure indeed, a treasure indeed. 67 00:08:33,980 --> 00:08:37,160 Too bad it's too thick. If only it could be thinner... 68 00:08:38,980 --> 00:08:40,220 Ahhhh!?!? 69 00:08:42,680 --> 00:08:43,820 A bit more. 70 00:09:19,820 --> 00:09:20,940 Golden-ringed Wishing Staff. 71 00:09:21,360 --> 00:09:24,360 Weighs 18,000 lbs 72 00:09:26,160 --> 00:09:28,760 Shrink, shrink, shrink! 74 00:09:53,620 --> 00:09:55,920 Thanks a lot, old neighbour! 75 00:09:56,200 --> 00:09:59,800 This treasure is used to calm the sea, you can't take it away! 76 00:10:00,100 --> 00:10:04,570 You said if I remove it, it's mine. Did you not mean what you said? 78 00:10:15,990 --> 00:10:21,030 You stole my sea's treasure! The Jade Emperor will hear of this! 80 00:10:35,950 --> 00:10:37,420 Your majesty, 81 00:10:37,670 --> 00:10:41,950 the monkey Sun Wukong outrageously made havoc in my Palace, 82 00:10:41,990 --> 00:10:45,500 and robbed me of my Gold Cudgel, which is used to calm the sea. 83 00:10:45,650 --> 00:10:47,570 The monkey is a demon, 84 00:10:47,780 --> 00:10:52,150 that will cause us great trouble if it's not severely punished. 85 00:10:52,290 --> 00:10:55,810 I hope that I'll win the support from Your Majesty. 86 00:10:55,900 --> 00:10:59,420 Where is the wild monkey from? 87 00:10:59,580 --> 00:11:01,700 That's a long story. 88 00:11:02,040 --> 00:11:04,940 He's a Taoist monkey born 500 years ago. 89 00:11:05,090 --> 00:11:07,620 He can subdue tigers and dragons, move mountains, and empty seas. 90 00:11:07,820 --> 00:11:10,000 Your majesty, you can't take it lightly. 91 00:11:11,930 --> 00:11:13,760 I can't believe it. 92 00:11:14,970 --> 00:11:18,560 Which Heaven general would like to vanquish the monkey? 93 00:11:19,320 --> 00:11:20,170 Your majesty! 94 00:11:20,570 --> 00:11:21,660 In my opinion... 95 00:11:22,170 --> 00:11:24,960 we can give him a minor position in Heaven 96 00:11:25,410 --> 00:11:27,640 instead of vanquishing him. 97 00:11:27,940 --> 00:11:31,140 We'll restrain the monkey here in Heaven, 98 00:11:31,390 --> 00:11:35,440 and it will be easy for us to capture him, if he commits crimes. 99 00:11:39,050 --> 00:11:40,110 Mmm... 100 00:11:44,113 --> 00:11:46,703 What's so special about it? Yeah, what's so special about it? 101 00:11:47,003 --> 00:11:48,063 Don't get in the way. 102 00:11:50,033 --> 00:11:50,823 Transform! 103 00:12:04,933 --> 00:12:07,293 My King, there's an old man coming from the sky. 104 00:12:18,553 --> 00:12:19,773 Bring him here, quickly! 105 00:12:19,833 --> 00:12:20,813 OK, I'll go. 106 00:12:33,883 --> 00:12:37,153 Who the hell are you? What are you doing here? 108 00:12:38,003 --> 00:12:40,913 I'm from Heaven, and I'm here to see your King. 110 00:12:41,043 --> 00:12:43,353 Nobody can pass without the King's order. 112 00:12:44,163 --> 00:12:46,153 Hey, listen! here comes the order from the King. 113 00:12:46,643 --> 00:12:48,603 The King ordered to bring the old man forward. 114 00:12:48,803 --> 00:12:50,943 Eh... That's more like it. 115 00:12:57,543 --> 00:13:00,613 I'm 'Spirit of Planet Venus' from Heaven. 116 00:13:00,663 --> 00:13:04,873 The Jade Emperor asked me to take you to Heaven. 117 00:13:05,023 --> 00:13:07,013 To Heaven? What for? 118 00:13:07,463 --> 00:13:09,813 The Jade Emperor offers you an official position in Heaven. 119 00:13:09,863 --> 00:13:13,893 Official, is that interesting work? 120 00:13:16,263 --> 00:13:19,333 Heaven is the place where we gods live 121 00:13:20,183 --> 00:13:24,013 and is completely different from here in the Mountain of Flowers and Fruits. 122 00:13:24,063 --> 00:13:26,853 In Heaven, everything is resplendent and magnificent 123 00:13:26,903 --> 00:13:29,573 and is decorated by exotic flowers. 124 00:13:29,623 --> 00:13:35,833 There is the Milky Way made up of stars, and there are bridges of rainbows. 126 00:13:36,263 --> 00:13:41,503 It'll be such a pity if you don't pay a visit there. 127 00:13:42,083 --> 00:13:44,733 Fine, then Old Sun will pay a visit to Heaven with you! 128 00:13:45,183 --> 00:13:47,553 My King, we want to go too. Take us with you. Can we go to Heaven too? 129 00:13:48,123 --> 00:13:51,713 Why not? I'll go and see what's Heaven is like first. 130 00:13:51,763 --> 00:13:54,223 You stay here and practice. 131 00:13:54,283 --> 00:13:56,923 If Heaven is really nice, I will take all of you there. 132 00:13:56,963 --> 00:13:59,233 Yes, all of you should stay here and practice. 133 00:13:59,283 --> 00:14:01,113 I will take you there next time. 134 00:14:01,163 --> 00:14:02,603 Eh? Where's your King? 135 00:14:02,803 --> 00:14:06,203 Our great King has already flown 54,000 km. 136 00:14:06,283 --> 00:14:07,603 You better hurry. 137 00:14:08,363 --> 00:14:09,953 Wait for me! 138 00:14:28,503 --> 00:14:31,773 "Heaven's South Gate" 139 00:14:35,203 --> 00:14:36,273 Where did you come from? 140 00:14:36,573 --> 00:14:38,133 I was invited by the Jade Emperor. 141 00:14:38,223 --> 00:14:40,113 Stop wasting my time and let me enter. 142 00:14:40,123 --> 00:14:41,653 Do you have an invitation? 143 00:14:41,903 --> 00:14:46,653 The Jade Emperor invited me to Heaven. Why are you so aggressive? 145 00:14:47,703 --> 00:14:50,463 Now step aside! Don't make me angry. 146 00:14:50,903 --> 00:14:52,533 Or else... 147 00:14:54,283 --> 00:14:56,253 Don't fight, don't fight. 148 00:14:59,343 --> 00:15:01,433 Old man, why did you trick me? 149 00:15:01,783 --> 00:15:04,053 Why aren't they letting me in? 150 00:15:04,403 --> 00:15:08,093 This is your first time here, they don't recognize you. 151 00:15:08,743 --> 00:15:11,553 Step aside! This is the earth sage. 153 00:15:12,103 --> 00:15:15,273 Under the Jade Emperor's orders, I invited him to Heaven. 154 00:15:16,003 --> 00:15:17,473 Go ahead. 155 00:15:52,203 --> 00:15:54,803 "Palace Hall" 156 00:15:57,203 --> 00:16:01,173 Please wait a moment. Wait for me to announce you're arrival. 157 00:16:33,903 --> 00:16:35,853 Your majesty! 158 00:16:35,903 --> 00:16:39,213 Sun Wukong has arrived in Heaven. 159 00:16:39,963 --> 00:16:41,953 Please enter the hall! 160 00:16:42,403 --> 00:16:44,893 Please enter the hall!! 161 00:16:45,643 --> 00:16:49,593 Please enter the hall!!! 162 00:16:59,043 --> 00:17:02,393 Where did he go, where did he go? 163 00:17:27,703 --> 00:17:29,103 The monkey is here! 164 00:17:29,303 --> 00:17:31,903 So you weren't a dummy? Ha ha ha... 165 00:17:37,543 --> 00:17:41,453 Hurry and greet the Jade Emperor! Hurry, hurry! 166 00:17:45,583 --> 00:17:47,463 Where is the Jade Emperor? Where? 167 00:17:47,503 --> 00:17:50,093 Up there. Hurry and go pay your imperial respect. 168 00:17:50,903 --> 00:17:52,303 Kneel down! 169 00:17:57,543 --> 00:18:01,613 Your majesty, this is Sun Wukong, the earth sage. 170 00:18:01,863 --> 00:18:05,343 He doesn't know the rules of Heaven. Forgive him, Your Majesty. 171 00:18:05,483 --> 00:18:07,293 Forgiven. 172 00:18:08,083 --> 00:18:09,293 Wu Qu Xing! 173 00:18:09,643 --> 00:18:10,493 Here! 174 00:18:10,643 --> 00:18:14,853 Check if there are any vacant positions. 176 00:18:15,003 --> 00:18:15,953 Yes, Your Majesty. 177 00:18:20,103 --> 00:18:21,503 Give him a small position. 178 00:18:23,143 --> 00:18:25,913 Your Majesty, the stable is missing a keeper. 179 00:18:26,003 --> 00:18:30,423 Appoint Sun Wukong as Keeper of the Imperial Stables. You may leave. 182 00:18:31,803 --> 00:18:33,303 Hurry and give your thanks. 183 00:18:33,443 --> 00:18:35,233 What does the keeper do? 184 00:18:35,383 --> 00:18:41,413 As Keeper of the Imperial Stables you will manage all the Heaven horses. 186 00:18:41,463 --> 00:18:44,613 Your position is the highest at the Imperial Stables. 187 00:18:44,963 --> 00:18:46,443 Hurry and express your gratitude. 188 00:19:04,808 --> 00:19:06,368 Congratulations my King. Congratulations my King. 190 00:19:07,868 --> 00:19:11,958 My King, stop playing, stop playing. 191 00:19:39,928 --> 00:19:42,128 Stable... 192 00:19:44,308 --> 00:19:47,468 What are you doing? Get up, get up! 193 00:19:55,668 --> 00:19:59,128 Will the stable keeper please examine the Heaven horses? 195 00:20:13,848 --> 00:20:16,118 How can you keep the horses like this? 196 00:21:03,928 --> 00:21:05,328 Horse General! 197 00:21:05,728 --> 00:21:07,328 Here! 198 00:21:07,828 --> 00:21:11,548 The Keeper of the Imperial Stables is your subordinate. 199 00:21:11,648 --> 00:21:17,328 You must keep a close eye on him. You must be cautious. 201 00:21:17,528 --> 00:21:19,228 Understood! 202 00:21:59,608 --> 00:22:05,558 Since you came here the Heaven horses have been very happy and comfortable. 204 00:22:05,608 --> 00:22:08,568 You must have put in a lot of effort. 205 00:22:09,408 --> 00:22:10,828 Horse General is here! 206 00:22:11,148 --> 00:22:13,728 Will the stable keeper go and greet him? 207 00:22:13,828 --> 00:22:16,718 Horse General? It's Cow General! Ignore him! 209 00:22:16,768 --> 00:22:18,988 Horse General... 210 00:22:29,128 --> 00:22:32,398 Why didn't the new stable keeper come and greet me? 211 00:22:33,448 --> 00:22:35,278 He... is grooming the horses. 212 00:22:35,328 --> 00:22:36,278 Move! 213 00:22:49,608 --> 00:22:54,328 What's this? Who released the Heaven horses? 214 00:22:57,328 --> 00:22:59,438 How dare you come here and cause trouble? 216 00:23:00,168 --> 00:23:01,488 How dare you, demon head? 217 00:23:01,528 --> 00:23:05,998 The Jade Emperor appoints you to look after the horses and you release them? 219 00:23:06,048 --> 00:23:10,018 If a single horse is missing... mind your head. 221 00:23:10,568 --> 00:23:13,568 Who do you think you are to come and discipline me? 223 00:23:13,908 --> 00:23:18,008 I was ordered by the Jade Emperor to watch over you, demon head! 224 00:23:18,228 --> 00:23:22,748 Now be good and listen! hahahahaha 225 00:23:23,128 --> 00:23:24,308 Shut up! 225 00:23:24,728 --> 00:23:27,808 The Jade Emperor didn't invite me to Heaven to have someone look after me! 227 00:23:28,428 --> 00:23:29,628 How dare you? 228 00:23:30,008 --> 00:23:32,218 Do you have any respect for the Jade Emperor? 229 00:23:32,568 --> 00:23:35,128 Troops, capture him! 230 00:23:35,388 --> 00:23:36,658 Who has the guts to capture me? 231 00:23:45,728 --> 00:23:46,678 Go to hell! 232 00:23:50,888 --> 00:23:53,118 Somebody help! Help me! 234 00:23:57,188 --> 00:24:00,618 Tell your old Jade Emperor that he doesn't respect me. 235 00:24:00,668 --> 00:24:04,018 Tell him to watch out, I'm not one to be pushed around. 237 00:24:12,768 --> 00:24:16,118 Your Majesty! Something terrible just happened. 238 00:24:17,188 --> 00:24:20,158 The Stable Keeper injured the Horse General, ruined the Heavenly Stables, 240 00:24:20,198 --> 00:24:22,748 left through the Southern Gate, and went back to the Mountain of Flowers and Fruits. 242 00:24:24,638 --> 00:24:26,988 How dare that demon monkey? 243 00:24:27,828 --> 00:24:32,978 He broke the laws of Heaven. We must bring him back for a trial. 245 00:24:33,528 --> 00:24:37,208 It was rashness of the Horse General that ruined our plan. 247 00:24:37,578 --> 00:24:42,388 Let me settle it, trick him back to Heaven, and watch carefully over him. 250 00:24:42,598 --> 00:24:43,208 Hold it! Your Majesty! 251 00:24:43,758 --> 00:24:50,308 Old Venus always wants to settle. He's loosening Heaven's laws. 252 00:24:50,558 --> 00:24:53,888 We should not put up with the savage monkey anymore. 253 00:24:54,038 --> 00:24:56,608 Allow me to bring him back for trial. 254 00:24:57,758 --> 00:25:01,968 You shouldn't dispatch troops so hastily. 257 00:25:02,378 --> 00:25:06,088 Then should we allow the monkey to climb all over us? 258 00:25:06,138 --> 00:25:09,578 Then may I ask, King Li, what are you planning to do? 260 00:25:09,818 --> 00:25:12,048 The monkey mocks the Heavenly Majesty. 261 00:25:12,098 --> 00:25:15,958 If we don't punish him severely, others may follow his example. 262 00:25:16,408 --> 00:25:18,578 The world will be in havoc! 264 00:25:19,678 --> 00:25:23,898 What a great point! I'm convinced. 265 00:25:27,198 --> 00:25:28,048 News! Your Majesty! 266 00:25:28,198 --> 00:25:30,788 The Stable Keeper put up a banner at the Mountain of Flowers and Fruits 267 00:25:30,908 --> 00:25:34,008 declaring himself 'Great Sage Equal of Heaven'. 268 00:25:36,548 --> 00:25:39,178 How dare he declare himself Great Sage? 269 00:27:01,788 --> 00:27:02,748 God Chu Ling! 270 00:27:03,788 --> 00:27:04,928 Yes! 271 00:27:05,648 --> 00:27:07,018 You go attack the front line. 272 00:27:07,468 --> 00:27:08,668 Understood! 273 00:28:04,968 --> 00:28:07,768 Who are you? Hurry and give me your name! 274 00:28:07,808 --> 00:28:12,388 Hahahahahahahaha 275 00:28:15,328 --> 00:28:17,118 You're just a small monkey 276 00:28:17,268 --> 00:28:21,038 You can't withstand a hit from me. 277 00:29:40,788 --> 00:29:44,198 Demon monkey sure is ferocious. 278 00:29:44,248 --> 00:29:46,858 Nezha the third prince is coming. 279 00:29:51,888 --> 00:29:54,688 What kind of joke is this? You hair isn't even fully grown. 280 00:29:54,888 --> 00:29:57,558 I, The Great Sage, won't fight you. 281 00:29:58,608 --> 00:30:01,568 Who are you to declare yourself The Great Sage? 283 00:30:01,608 --> 00:30:03,568 Eat this! 284 00:30:04,608 --> 00:30:09,558 Tell that old Jade Emperor of yours to grant me the title 'The Great Sage'. 286 00:30:09,608 --> 00:30:13,118 If he doesn't, I will turn the Heavenly Palace upside down. 289 00:33:58,288 --> 00:34:00,278 Don't get too excited. 290 00:34:00,328 --> 00:34:03,318 I will wipe out your Mountain of Flowers and Fruits! 291 00:34:04,928 --> 00:34:09,198 Only if you have the guts to come. I, The Great Sage, will be waiting for you. 294 00:36:45,453 --> 00:36:47,053 Your Majesty, your servant is here... 295 00:36:47,153 --> 00:36:52,353 I went to capture the demon monkey. But the monkey's sorcery is mighty. 297 00:36:52,453 --> 00:36:55,653 Nezha and the Mighty Magic Spirit are incapable of victory. 298 00:36:55,653 --> 00:36:58,053 Your Majesty, you must send more troops. 299 00:36:58,353 --> 00:37:05,653 With this many troops you can't even defeat a single monkey?! 301 00:37:10,053 --> 00:37:12,153 You still require more soldiers. 302 00:37:12,813 --> 00:37:15,053 The monkey is really powerful. 303 00:37:15,453 --> 00:37:20,353 Old official already said that the monkey knows 72 transformations. 305 00:37:20,453 --> 00:37:22,653 His abilities are indeed not small.. 306 00:37:22,853 --> 00:37:28,253 Your Majesty, he boastfully calls himself the Great Sage Equal of Heaven. 308 00:37:28,653 --> 00:37:32,653 If we don't accommodate him, he plans to attack the Heavenly Palace! 310 00:37:37,853 --> 00:37:42,053 Please send more troops to vanquish the monkey, Your Majesty. 312 00:37:42,153 --> 00:37:46,103 No, No... That demon monkey seems invincible. Let's beat him at his own game. 313 00:37:46,153 --> 00:37:49,853 What about acknowledging the fake title of 'Great Sage, Equal of Heaven', 314 00:37:49,853 --> 00:37:52,253 so we can restrict him in Heaven. 315 00:37:52,483 --> 00:37:54,793 It's not a bad idea. 316 00:37:54,843 --> 00:37:59,513 But I think the monkey will cause more trouble 317 00:37:59,843 --> 00:38:02,513 once he gets used to life in Heaven. 318 00:38:02,683 --> 00:38:07,803 To stop him from causing more trouble, the only choice is to get rid of him. 319 00:38:08,053 --> 00:38:09,453 Mmm... 320 00:38:10,903 --> 00:38:19,153 Ah... Your Majesty, there should be no more fighting. 321 00:38:19,203 --> 00:38:22,153 It's much more feasible to restrict him in Heaven. 322 00:38:23,003 --> 00:38:26,203 I think we should follow Great White Planet's advice. 323 00:38:26,643 --> 00:38:31,453 We'll make him the keeper of the Queen Mother's Peach Garden and tame him. 325 00:38:31,653 --> 00:38:36,833 Should he cause more trouble, it would be easy to capture him again. 326 00:38:37,183 --> 00:38:38,793 Reasonable choice, Your Majesty. 327 00:38:39,343 --> 00:38:41,353 I'll go and trick him to Heaven again. 328 00:40:24,203 --> 00:40:26,403 King, we've captured a spy. 329 00:40:27,023 --> 00:40:28,093 Bring him over here! 330 00:40:30,053 --> 00:40:31,183 My Great Sage. 331 00:40:31,723 --> 00:40:34,673 Oh, it's you. What are you doing here again? 332 00:40:42,603 --> 00:40:46,183 Great Sage, I'm under the Jade Emperor's order to invite you... 333 00:40:46,873 --> 00:40:49,353 What does Jade Emperor order? I don't accept this method. 334 00:40:47,873 --> 00:40:49,353 335 00:40:53,153 --> 00:40:54,553 This, this, this 336 00:41:05,913 --> 00:41:09,333 Last time it was Horse General who wrongly accused you. 337 00:41:09,573 --> 00:41:11,063 Jade Emperor has already punished him. 338 00:41:11,213 --> 00:41:13,993 Punish him good, that's how it should be. 339 00:41:14,133 --> 00:41:18,143 The Jade Emperor appointed you 'The Great Sage' and invited you to Heaven. 341 00:41:18,293 --> 00:41:21,283 Old Jade Emperor appointed you The Great Sage! The Great Sage! 342 00:41:21,833 --> 00:41:25,403 Your Jade Emperor is already beaten. 343 00:41:25,453 --> 00:41:29,523 I'm already The Great Sage here at the Mountain of Flowers and Fruits. 344 00:41:29,573 --> 00:41:31,933 I don't need him to appoint me. 345 00:41:31,973 --> 00:41:34,613 I'm not going! Go back! 346 00:41:35,053 --> 00:41:35,963 Leave quickly! 347 00:41:41,733 --> 00:41:44,533 The fruits and flowers of this mountain are quite flourishing. 348 00:41:44,573 --> 00:41:47,323 The landscape is pretty good. 349 00:41:47,373 --> 00:41:48,563 It has always been good. 350 00:41:50,413 --> 00:41:52,053 It is good... 351 00:41:52,093 --> 00:41:55,803 but compared to the Peach Garden in Heaven... 352 00:41:55,853 --> 00:41:59,153 it doesn't even come close. 353 00:41:59,493 --> 00:42:02,883 What Peach Garden can compare to the Mountain of Flowers and Fruits? 355 00:42:03,653 --> 00:42:09,253 The Queen's Peach Garden is the most godly landscape in the world. 356 00:42:09,893 --> 00:42:15,153 The most beautiful landscape, nothing can compare to it. 357 00:42:16,193 --> 00:42:17,823 This fruit can only... 358 00:42:18,073 --> 00:42:20,483 I couldn't lie to you again. 359 00:42:23,133 --> 00:42:30,003 Great Sage, the Jade Emperor grants you to look after the Peach Garden. 360 00:42:31,053 --> 00:42:37,613 Such a great place, could it be that you don't even want to go check it out? 361 00:42:37,903 --> 00:42:38,623 Wait... 362 00:42:38,903 --> 00:42:41,623 Let me think about it. 363 00:42:41,663 --> 00:42:45,783 Fine, I'll go with you to check it out. 364 00:42:54,623 --> 00:42:57,413 Congratulations Great Sage! 365 00:43:00,463 --> 00:43:03,423 Old man, where is the Peach Garden located? 366 00:43:05,263 --> 00:43:13,333 Look this way. That sparkling sunset glow is the Peach Garden. 367 00:43:13,463 --> 00:43:15,533 Well, I'll take a look. 368 00:43:33,063 --> 00:43:37,533 "Peach Garden" 369 00:44:06,563 --> 00:44:08,793 Oh, it's The Great Sage. 370 00:44:09,243 --> 00:44:13,403 I'm Tu Di, the God of Earth, here to greet The Great Sage. 371 00:44:14,023 --> 00:44:17,013 Good, I'm here to examine the garden! 372 00:44:17,063 --> 00:44:18,953 Great Sage, I'll lead the way. 373 00:45:00,203 --> 00:45:05,513 Great Sage! Great Sage! 374 00:45:09,203 --> 00:45:15,513 Great Sage, it takes these trees 3000 years to blossom 376 00:45:15,563 --> 00:45:17,923 and 3000 years to bear fruit. 377 00:45:17,963 --> 00:45:22,753 One will never age if one eats from it. 378 00:45:22,803 --> 00:45:25,573 What, eat just one peach and never age? 379 00:45:25,823 --> 00:45:30,693 Yes, yes, yes... 380 00:45:33,223 --> 00:45:36,263 Eat one and never age, never age. 381 00:45:36,303 --> 00:45:38,893 Great Sage, there's more up ahead. 382 00:45:46,623 --> 00:45:51,573 This, Great Sage, takes 6000 years to blossom 383 00:45:51,623 --> 00:45:54,453 and 6000 years to bear fruit. 384 00:45:54,503 --> 00:45:57,333 If one eats it, one can become a god. 385 00:46:01,483 --> 00:46:04,613 This is a great place to be. 386 00:46:07,463 --> 00:46:09,383 Let me have a taste. 387 00:46:10,323 --> 00:46:15,053 Great Sage, don't! You mustn't! 388 00:46:16,503 --> 00:46:17,953 Why not? 389 00:46:19,223 --> 00:46:21,343 Great Sage, you can't. 390 00:46:21,383 --> 00:46:26,293 These are the Queen's peaches used especially for the peach banquet. 391 00:46:26,443 --> 00:46:28,673 You can't eat them now, Great Sage. 392 00:46:28,923 --> 00:46:30,283 Then when can they be eaten? 393 00:46:30,493 --> 00:46:37,503 Wait until the peach banquet and for a 9000 year old peach. 394 00:46:37,953 --> 00:46:41,583 Then Great Sage can eat joyfully. 396 00:46:41,693 --> 00:46:43,863 When will that be? Hurry up and check! 398 00:46:45,163 --> 00:46:48,193 Great Sage, these peaches... 400 00:46:48,343 --> 00:46:53,173 These peaches are extraordinary. 9000 years to blossom... 401 00:46:54,023 --> 00:46:57,893 I know, 9000 years to blossom and 9000 years to bear fruit. 403 00:46:57,943 --> 00:46:58,653 Right is right. 404 00:46:58,703 --> 00:46:59,973 I'll go check it out myself. 405 00:47:00,023 --> 00:47:01,373 You go drink something. 406 00:47:01,423 --> 00:47:02,853 I'm here to accompany you. 407 00:47:02,943 --> 00:47:04,053 It's OK! 409 00:47:28,143 --> 00:47:32,863 Why wait until the banquet when I can eat it right now? 410 00:49:53,903 --> 00:49:56,133 The goddesses are here. 411 00:49:56,183 --> 00:49:59,573 I didn't come to greet you, please forgive me. 412 00:50:00,163 --> 00:50:03,113 There's no need for formalities, it's OK. 413 00:50:03,163 --> 00:50:06,153 Quickly bring us to the garden. 414 00:50:06,203 --> 00:50:12,543 Goddess, I can't right now. 415 00:50:12,603 --> 00:50:14,193 Why not? 416 00:50:14,243 --> 00:50:18,753 The Jade Emperor appointed Great Sage to look after the Peach Garden. 417 00:50:18,803 --> 00:50:23,513 Please wait, I'll go ask for his permission. 418 00:50:23,563 --> 00:50:25,193 What Great Sage? 419 00:50:25,843 --> 00:50:30,793 Who cares who he is, we don't need his permission to go there. 420 00:50:31,393 --> 00:50:33,393 please wait... 421 00:50:35,393 --> 00:50:36,653 422 00:50:36,653 --> 00:50:37,653 you cannot go... 423 00:50:37,653 --> 00:50:39,843 please... please... 424 00:50:39,843 --> 00:50:43,353 Oh well, I'll wait until the Great Sage returns to report this. 425 00:51:10,103 --> 00:51:13,153 How come there's so little of the Holy peach this year? 426 00:51:13,503 --> 00:51:15,753 Maybe someone has picked them. 427 00:51:16,603 --> 00:51:19,153 Who would dare do that, unless it was you? 428 00:51:19,303 --> 00:51:20,853 It was you, it was you... 428 00:51:24,103 --> 00:51:27,153 Sisters, come over here. There's a big peach here. 430 00:51:27,703 --> 00:51:28,693 Where? 432 00:51:43,903 --> 00:51:44,963 Who are you? 433 00:51:46,663 --> 00:51:51,813 We're here to pick peaches according to the Queen Mother's order. 434 00:51:51,863 --> 00:51:53,813 Who are you? 435 00:51:53,863 --> 00:51:56,493 Oh, you are sent by Queen Mother. 436 00:51:56,543 --> 00:51:58,733 I'm the Great Sage, Equal of Heaven. 437 00:51:58,783 --> 00:52:01,473 What are you picking peaches for? 438 00:52:01,783 --> 00:52:06,473 To make preparations for the Peach Banquet. 439 00:52:07,243 --> 00:52:08,593 Interesting, interesting. 440 00:52:08,743 --> 00:52:12,613 Which Gods will be invited for the Peach Banquet? 441 00:52:12,863 --> 00:52:15,753 The Supreme Lord Lao. The Goddess Guanyin. 442 00:52:16,123 --> 00:52:17,823 500 arhat. 443 00:52:17,923 --> 00:52:20,123 Celestial beings from the eight upper caves, 444 00:52:20,223 --> 00:52:23,233 from the eight middle caves, and from the eight lower caves. 445 00:52:23,583 --> 00:52:25,313 Mm-mm... who else? 446 00:52:26,163 --> 00:52:31,793 There are so many of them. All the celestial beings are invited. 447 00:52:31,843 --> 00:52:34,113 Even the Dragon King of the Eastern Sea is invited. 448 00:52:34,163 --> 00:52:37,953 Shut up! Why wasn't I, the Great Sage Equal of Heaven, invited? 449 00:52:39,803 --> 00:52:43,153 What Great Sage Equal of Heaven? Never heard of you. 450 00:52:43,303 --> 00:52:45,293 You are just a monkey tending the Peach Garden 451 00:52:45,403 --> 00:52:48,993 Why would the Queen Mother invite you? 452 00:52:54,103 --> 00:52:58,793 I see. So this is why they tricked me up to Heaven. 453 00:52:58,843 --> 00:53:02,993 Damn Jade Emperor, you keep mocking me over and over again. 454 00:53:03,143 --> 00:53:04,933 I'll never forgive you. 455 00:53:05,863 --> 00:53:08,453 Let's go, sisters. Hurry. 456 00:53:08,643 --> 00:53:10,553 Stop! 457 00:53:17,683 --> 00:53:18,553 Freeze! 458 00:56:09,883 --> 00:56:13,433 Old Jade Emperor, you keep mocking me, the Great Sage, Equal of Heaven. 459 00:56:13,483 --> 00:56:16,193 But I'm going to sit on your throne today, here in the Peach Banquet. 460 00:56:16,243 --> 00:56:19,993 Old Jade Emperor, come over here and fill my cup with wine. 461 00:56:27,603 --> 00:56:30,033 Queen Mother, give me the peaches. 462 00:56:35,653 --> 00:56:38,653 The Jade Emperor has acknowledged your title of 'Great Sage Equal of Heaven'. 463 00:56:41,753 --> 00:56:47,353 What Great Sage Equal of Heaven?! Never heard of you. 464 00:57:01,683 --> 00:57:07,153 Old Jade Emperor, the Great Sage has no seat for you. 465 00:57:13,543 --> 00:57:18,733 Queen Mother, the banquet can be more exciting. 466 00:57:22,103 --> 00:57:24,453 Give me the wine. 467 00:57:32,883 --> 00:57:36,583 Children, come, come. Come have a drink. 468 00:57:49,053 --> 00:57:51,453 Heh heh, there are so many exquisite things here. 469 00:57:51,653 --> 00:57:54,053 They are too good for the celestial beings to enjoy. 470 00:57:54,253 --> 00:57:56,853 I'll take them to my boys in the Mountain of Flowers and Fruits 471 00:57:57,053 --> 00:58:00,353 to make the children happy. 472 00:58:25,403 --> 00:58:30,193 Old Jade Emperor, nobody dares to offend you. 473 00:58:30,243 --> 00:58:34,793 But Old Sun will offend you today. 474 00:58:39,723 --> 00:58:42,753 Going back to Mountain of Flowers and Fruits... 475 00:59:00,433 --> 00:59:02,833 "Dou Shuai Palace" 476 00:59:09,083 --> 00:59:12,633 Why am I here at Supreme Lord Lao Zi's palace? 477 00:59:13,000 --> 00:59:20,000 Hehe, it's nice and quiet here. 478 00:59:22,433 --> 00:59:24,433 I'll go and have some fun. 1000 00:59:31,633 --> 00:59:35,833 Old man. 1001 00:59:38,433 --> 00:59:40,233 Old man. 1002 00:59:41,433 --> 00:59:43,433 Where did the old man go? 1003 00:59:51,033 --> 00:59:54,433 Old man. 1004 00:59:56,433 --> 00:59:57,633 Elixir Pill Room? 1005 00:59:57,833 --> 01:00:04,233 Today Old Sun will look at Supreme Lord Lao's pharmacy. 1006 01:00:46,483 --> 01:00:49,273 "Jade Emperor's Golden Elixir" 479 01:01:12,233 --> 01:01:15,273 It's the Golden Elixir Pill for the Jade Emperor. 480 01:01:15,323 --> 01:01:17,753 Let me have a taste. 481 01:02:08,323 --> 01:02:13,233 Heh heh, Jade Emperor. There's no Golden Elixir Pill for you this time. 483 01:02:20,363 --> 01:02:23,983 I'll go have a wine party with my boys in the mountain. 484 01:02:39,133 --> 01:02:44,133 Great King, the King is back. Great King, great King. 485 01:02:51,633 --> 01:02:53,633 Come on, come on 1007 01:03:28,033 --> 01:03:30,933 Children, the Immortal Wine and Holy Dishes 1008 01:03:31,133 --> 01:03:33,433 are sent by the Jade Emperor and Queen Mother. 1009 01:03:33,933 --> 01:03:36,433 Let's happily eat them. 1011 01:04:32,833 --> 01:04:34,033 Come, come. 1012 01:04:34,033 --> 01:04:36,033 This is the Queen Mother's peaches, 1013 01:04:36,233 --> 01:04:38,833 eating them will let you live long and not grow old. 486 01:05:01,523 --> 01:05:04,713 This... This is intolerable! 487 01:05:10,643 --> 01:05:12,793 That Sun Wukong is so savage. 488 01:05:12,843 --> 01:05:15,133 He ate the magic peaches. 489 01:05:15,233 --> 01:05:17,833 And when he learned he wasn't invited to the Peach Banquet, 490 01:05:17,933 --> 01:05:20,633 he attacked the Jade Emperor and Queen Mother with a torrent of abuse. 491 01:05:21,133 --> 01:05:23,833 The savage monkey is... uncontrollable! 492 01:05:24,133 --> 01:05:26,033 How dare that monkey! 493 01:05:26,633 --> 01:05:30,033 Your Majesty, we must punish the monkey severely. 494 01:05:31,853 --> 01:05:34,123 Here comes Supreme Lord Lao Zi. 495 01:05:37,033 --> 01:05:38,433 Your Majesty! 496 01:05:38,633 --> 01:05:39,833 At ease. 497 01:05:42,163 --> 01:05:50,473 Your Majesty, Sun Wukong ate up all of the Golden Elixir Pills I made for you. 499 01:05:50,523 --> 01:05:53,833 He's now back in his mountain. 500 01:05:55,683 --> 01:06:00,433 Please capture the monkey and punish him severely. 501 01:06:01,033 --> 01:06:03,433 Please dispatch the troops right now. 502 01:06:03,833 --> 01:06:08,133 I announce you the captain of 100,000 Heavenly soldiers 503 01:06:08,233 --> 01:06:11,233 to capture the monkey. 504 01:06:11,633 --> 01:06:13,133 Yes! 505 01:06:42,843 --> 01:06:45,833 You're a savage monkey to ruin the Peach Party 506 01:06:45,883 --> 01:06:49,833 and eat up all of Lord Lao Zi's Golden Elixir Pills. 508 01:06:50,133 --> 01:06:54,113 Yes, I did them both. So What? 509 01:06:54,233 --> 01:06:56,263 You committed 10 crimes 510 01:06:56,313 --> 01:06:59,103 and yet you're not begging for forgiveness! 511 01:06:59,153 --> 01:07:02,853 What can a small god like you do? 512 01:07:02,913 --> 01:07:04,783 How dare you talk so much rubbish? 513 01:09:19,633 --> 01:09:21,133 Come on, go! 514 01:10:48,593 --> 01:10:50,743 You, wait in ambush in the mountain front. 515 01:10:52,793 --> 01:10:55,233 You, wait in ambush in the mountain back. 516 01:10:55,833 --> 01:10:57,833 Never let the monkey escape. 517 01:10:58,133 --> 01:11:01,133 Here is my order, MeiShan Brothers. 518 01:11:01,933 --> 01:11:05,833 Go and help Erlang capture the monkey. 519 01:11:06,133 --> 01:11:07,533 There can be no delay. 520 01:19:02,133 --> 01:19:06,833 Your Majesty, let me, a poor monk, aid Erlang. 522 01:19:18,213 --> 01:19:19,433 Go 523 01:19:41,633 --> 01:19:45,233 How despicable to stab me in the back. 524 01:19:45,333 --> 01:19:48,033 It's not very heroic. Humpf! 526 01:19:57,553 --> 01:19:59,543 You damn monkey. 527 01:19:59,633 --> 01:20:05,133 Now you know what comes around when you rebel against me. 528 01:20:06,033 --> 01:20:08,133 Heh heh, old Jade Emperor! 529 01:20:08,233 --> 01:20:13,233 You are so despicable as to stab me in the back! 532 01:20:13,533 --> 01:20:16,233 I'm curious to know what you will do to me next. 533 01:20:16,433 --> 01:20:18,633 Damn monkey, you are faced with imminent disaster, 534 01:20:18,633 --> 01:20:20,833 and still you dare say things like that? 535 01:20:21,633 --> 01:20:24,963 Now execute the monkey! 537 01:21:07,653 --> 01:21:10,483 Shoot the arrows! Shoot the arrows! 538 01:21:32,533 --> 01:21:38,043 Ah.. What can we do to kill the monkey? 539 01:21:44,033 --> 01:21:50,923 Your Majesty, I'll take care of it. 541 01:22:00,207 --> 01:22:01,207 Come. 542 01:22:07,287 --> 01:22:09,957 Put the monkey in the knitting needles furnace. 543 01:22:19,047 --> 01:22:23,357 Monkey, how do you like it in the furnace? 544 01:22:23,707 --> 01:22:24,907 Too hot, too hot. 545 01:22:25,907 --> 01:22:30,507 Don't bother, there will be more heat. 546 01:22:38,107 --> 01:22:40,507 Come, quickly blow the fire. 547 01:22:40,507 --> 01:22:41,407 Yes Sir. 548 01:23:01,867 --> 01:23:05,207 Hey, monkey, how do you feel now? 549 01:23:05,207 --> 01:23:07,307 It's much cooler, very pleasant in here. 550 01:23:07,307 --> 01:23:09,307 Ah!?!?... Heh! 551 01:23:09,407 --> 01:23:15,007 Okay, I made it too cool and too comfortable... 552 01:23:17,707 --> 01:23:19,747 I'll make it hot for you. 553 01:23:32,407 --> 01:23:35,107 Monkey, how do you feel now? 554 01:23:35,507 --> 01:23:38,407 Are you still feel comfortable? Ah? 555 01:23:40,297 --> 01:23:43,307 Ha hahaha hahahahaha! 556 01:23:44,607 --> 01:23:47,407 The monkey has been burnt into ashes. 557 01:23:47,607 --> 01:23:50,707 Put out the fire. Open the furnace. 558 01:24:08,797 --> 01:24:13,917 The monkey must have been burnt to two knitting needles and seeds. 560 01:24:47,207 --> 01:24:49,587 My Great Sage! My Great Sage! 561 01:25:46,807 --> 01:25:52,337 Hahahaha... Hahahaha... 563 01:26:09,987 --> 01:26:15,187 "The Great Sage, Equal of Heaven" 38862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.