Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,165 --> 00:01:47,348
� l'attaque !
2
00:02:45,165 --> 00:02:47,224
Ma�tre Wong, c'est de l'opium.
3
00:02:47,565 --> 00:02:48,669
D�truisez-tout !
4
00:03:17,005 --> 00:03:18,187
Cheng Tung Hoi !
5
00:03:18,564 --> 00:03:19,462
Je suis l�.
6
00:03:19,644 --> 00:03:21,828
Vos hommes infiltr�s
chez Wong Hsin Tien
7
00:03:21,964 --> 00:03:24,227
n'ont pas fait leur travail.
8
00:03:24,403 --> 00:03:28,464
Le "Dragon Noir" a perdu l'opium.
9
00:03:28,602 --> 00:03:30,740
Que vais-je faire de vous ?
10
00:03:31,162 --> 00:03:32,469
Je m�rite la mort.
11
00:03:33,001 --> 00:03:33,785
Chef.
12
00:03:36,841 --> 00:03:40,515
Nous avons �chou� cette fois-ci,
13
00:03:40,560 --> 00:03:42,947
mais si notre secret �tait d�couvert,
14
00:03:43,239 --> 00:03:46,562
le "Dragon Noir"
ne serait pas aussi puissant.
15
00:03:50,398 --> 00:03:51,956
Que comptez-vous faire ?
16
00:03:52,118 --> 00:03:54,142
On m'a conseill� l'aide d'une personne.
17
00:03:54,237 --> 00:03:56,375
Un homme aux talents remarquables,
18
00:03:56,677 --> 00:03:59,338
il �liminera pour nous
Wong Hsin Tien et ses hommes.
19
00:04:29,750 --> 00:04:31,695
- Que voulez-vous ?
- Contr�le de s�curit�.
20
00:04:31,750 --> 00:04:33,535
- Un contr�le ?
- Regardez.
21
00:04:38,189 --> 00:04:40,747
Je ne suis pas un �tranger,
j'ai v�cu ici.
22
00:04:41,028 --> 00:04:42,790
Je suis Capitaine en chef.
23
00:04:43,028 --> 00:04:45,928
Je contr�le qui je veux.
24
00:04:59,745 --> 00:05:01,087
Arr�tez !
25
00:05:02,184 --> 00:05:03,287
Arr�tez.
26
00:05:19,701 --> 00:05:21,998
Alors, le contr�le est termin� ?
27
00:05:23,340 --> 00:05:24,363
Disparaissez !
28
00:05:38,057 --> 00:05:39,683
Produits frais !
29
00:05:41,177 --> 00:05:43,474
- Pousse-pousse !
- � l'h�tel Gao Sing.
30
00:05:43,616 --> 00:05:44,719
Bien.
31
00:06:26,048 --> 00:06:27,310
Entrez, je vous prie.
32
00:06:33,927 --> 00:06:36,190
Monsieur Hsieh,
le Chef Chiao a r�serv�
33
00:06:36,326 --> 00:06:38,032
cette chambre pour vous.
34
00:06:38,926 --> 00:06:39,869
Merci.
35
00:06:40,005 --> 00:06:42,632
Appelez si vous avez besoin
de quoi que ce soit.
36
00:06:42,765 --> 00:06:43,469
Tr�s bien.
37
00:07:29,076 --> 00:07:33,296
Vous avez fait une arriv�e
remarquable � l'embarcad�re.
38
00:07:36,155 --> 00:07:39,215
Ma�tre Wong nous a charg�
de vous donner une le�on.
39
00:08:31,436 --> 00:08:33,301
Qui est Ma�tre Wong ?
40
00:08:36,836 --> 00:08:40,499
Si tu ne parles pas,
je te coupe l'oreille.
41
00:08:41,076 --> 00:08:43,373
Tu la lui donnera
et tu lui dira de venir me voir.
42
00:08:43,916 --> 00:08:47,761
Attendez !
Ne faites pas �a, arr�tez !
43
00:08:50,996 --> 00:08:54,021
Pardonnez-lui, je vous en prie.
44
00:08:54,836 --> 00:08:56,360
Je viendrais � l'�cole
45
00:08:56,396 --> 00:08:58,056
tout expliquer � Ma�tre Wong.
46
00:08:58,077 --> 00:09:00,101
Prenez cet argent.
47
00:09:04,956 --> 00:09:05,933
Partons.
48
00:09:11,316 --> 00:09:13,534
- Qui sont ces hommes ?
- Calmez-vous.
49
00:09:15,956 --> 00:09:19,175
Je vais vous expliquer.
Asseyez-vous.
50
00:09:21,476 --> 00:09:22,943
Servez-nous � manger.
51
00:09:22,997 --> 00:09:23,781
Bien.
52
00:09:25,836 --> 00:09:28,258
Fr�re Hsieh,
je vous remercie �normement.
53
00:09:28,437 --> 00:09:31,098
Vous vous �tes mis en route
d�s r�ception de ma lettre.
54
00:09:32,717 --> 00:09:36,220
Je revenais justement ici pour
voir des amis quand je l'ai re�ue.
55
00:09:36,396 --> 00:09:39,183
Vous disiez
avoir des ennuis avec un gang ?
56
00:09:39,836 --> 00:09:41,382
Ces hommes en font-ils parti ?
57
00:09:41,516 --> 00:09:43,222
C'est une longue histoire.
58
00:09:43,357 --> 00:09:46,462
Vous �tes parti
depuis plus de dix ans.
59
00:09:46,596 --> 00:09:49,940
Depuis ce temps,
la ville subit beaucoup de pression.
60
00:09:50,116 --> 00:09:50,980
Quelle genre de pression ?
61
00:09:51,916 --> 00:09:56,261
Celle de l'�cole d'Arts Martiaux "Kung",
dirig�e par Wong Hsin Tien.
62
00:09:57,077 --> 00:10:00,455
Ils sont de m�che avec
des fonctionnaires corrompus,
63
00:10:00,636 --> 00:10:06,324
ils pratiquent le racket
et contr�lent les quais.
64
00:10:07,397 --> 00:10:08,818
Moi qui n'ai jamais c�d�
65
00:10:08,997 --> 00:10:10,942
� leurs chantages,
66
00:10:11,116 --> 00:10:13,857
ils m'accusent de contrebande
et me volent
67
00:10:13,997 --> 00:10:16,055
r�guli�rement des biens.
68
00:10:16,556 --> 00:10:20,298
Cela dure depuis des ann�es.
69
00:10:20,797 --> 00:10:22,343
Comment s'y prennent-ils ?
70
00:10:22,477 --> 00:10:24,820
Comment ?
Par la force et le poing.
71
00:10:25,717 --> 00:10:27,059
Je vois.
72
00:10:28,437 --> 00:10:33,375
C'est pourquoi
je vous demande de l'aide.
73
00:10:33,517 --> 00:10:36,065
�liminez les
et vous serez richement r�compens�.
74
00:10:36,237 --> 00:10:37,818
C'est tr�s important pour nous.
75
00:10:39,117 --> 00:10:42,338
Je vous suis redevable
pour votre intervention.
76
00:10:43,797 --> 00:10:50,415
Je ne resterai pas indif�rent
� vos ennuis.
77
00:10:50,557 --> 00:10:54,012
Je vous consid�re comme un ami.
78
00:10:55,597 --> 00:10:57,746
Bien que vos comp�tences
soient consid�rables,
79
00:10:58,157 --> 00:10:59,544
agissez avec prudence,
80
00:10:59,717 --> 00:11:02,495
la meilleure fa�on de les �liminer
81
00:11:04,517 --> 00:11:06,496
c'est d'employer la ruse.
82
00:11:06,518 --> 00:11:08,918
Si vous divisez Wong Hsin Tien
et ses trois Ma�tres,
83
00:11:09,077 --> 00:11:11,720
- ils seront � votre merci.
- Non,
84
00:11:11,918 --> 00:11:15,296
ce n'est pas ma fa�on d'agir,
je passerais par la grande porte.
85
00:12:07,158 --> 00:12:09,342
Vous cherchez quelqu'un, Monsieur ?
86
00:12:09,718 --> 00:12:12,937
Je suis Hsieh Chun,
je voudrais parler � Ma�tre Wong.
87
00:12:16,998 --> 00:12:19,261
Il n'est pas ici en ce moment.
88
00:12:21,398 --> 00:12:23,183
Et vos trois autres Ma�tres ?
89
00:12:23,758 --> 00:12:27,625
Ils ne sont pas l� non plus,
que puis-je faire pour vous ?
90
00:12:27,798 --> 00:12:28,901
Rien.
91
00:12:29,638 --> 00:12:31,913
J'�tais venu me battre contre eux.
92
00:12:33,478 --> 00:12:36,435
Ce sont des l�ches,
incapables d'assumer leurs actes.
93
00:12:36,638 --> 00:12:38,014
Attendez !
94
00:12:41,918 --> 00:12:46,741
Je reviendrais plus tard pour voir
s'ils ont le courage de m'affronter.
95
00:12:50,639 --> 00:12:53,096
Attendez un peu !
Je vous connais !
96
00:12:53,278 --> 00:12:55,575
Vous �tes le gars
qui s'est battu sur les quais.
97
00:12:58,478 --> 00:13:02,710
Fr�re, notre �cole n'a jamais
fait de tort � personne.
98
00:13:02,998 --> 00:13:04,271
Vous devez faire erreur.
99
00:13:05,239 --> 00:13:06,581
Erreur ?
100
00:13:06,799 --> 00:13:10,223
Vous venez m'attaquer � l'hotel
et vous recommencez ici.
101
00:13:11,279 --> 00:13:13,736
Ce n'est pas moi qui suis � bl�mer,
102
00:13:14,599 --> 00:13:16,578
mais le nom de cette �cole !
103
00:13:21,239 --> 00:13:23,219
Qu'est ce qui vous prend ?
Comment osez-vous ?
104
00:13:23,379 --> 00:13:26,824
Du calme.
C'est bien mieux comme �a.
105
00:14:28,199 --> 00:14:29,256
Qu'allons-nous faire ?
106
00:14:29,400 --> 00:14:31,345
Va chercher
le 3�me Ma�tre chez Yum !
107
00:14:31,519 --> 00:14:32,144
Oui.
108
00:14:42,119 --> 00:14:45,270
Ma�tre, venez vite !
L'enseigne de l'�cole est d�truite !
109
00:14:45,400 --> 00:14:46,082
Quoi ?
110
00:14:47,279 --> 00:14:48,348
Arr�tez !
111
00:14:55,619 --> 00:14:57,303
Pourquoi
avez-vous bris� notre enseigne ?
112
00:14:58,020 --> 00:14:58,902
Sans raison particuli�re.
113
00:14:59,200 --> 00:15:01,818
Mais le terme "Kung" (Maitrise)
n'est pas appropri� pour cette �cole.
114
00:15:02,000 --> 00:15:02,603
Pas un geste !
115
00:15:05,679 --> 00:15:07,564
Vous �tes donc venu ici
pour semer le trouble ?
116
00:15:07,840 --> 00:15:12,418
Non, pour voir ceux
qui terrorisent les braves gens.
117
00:15:15,320 --> 00:15:17,550
Vous m�ritez une correction !
118
00:15:17,980 --> 00:15:22,823
Je serais tr�s d��u si vous ne le faites pas.
119
00:15:24,920 --> 00:15:26,297
Commen�ons.
120
00:16:11,060 --> 00:16:13,211
Si on me prend en tra�tre,
je punis !
121
00:16:25,160 --> 00:16:26,911
Attendez Ma�tre Chiu ici.
Les autres avec moi !
122
00:16:42,321 --> 00:16:44,948
Oncle !
123
00:16:50,480 --> 00:16:51,537
Qu'y a-t-il, Tung Mui ?
124
00:16:51,561 --> 00:16:53,699
Mademoiselle va partir,
pr�pare la voiture.
125
00:16:53,721 --> 00:16:54,698
Bien.
126
00:16:59,201 --> 00:17:00,417
Tung Mui.
127
00:17:03,581 --> 00:17:06,563
- Oui Mademoiselle.
- La voiture est-elle pr�te ?
128
00:17:06,681 --> 00:17:08,500
- Oui.
- Merci, je pars maintenant.
129
00:17:21,761 --> 00:17:22,704
Mademoiselle.
130
00:17:40,321 --> 00:17:42,618
- Je vais te tuer !
- Arr�tez !
131
00:17:43,441 --> 00:17:45,545
C'est Siao Fu.
L'ami que j'ai perdu de vue.
132
00:17:47,681 --> 00:17:48,658
S�ur.
133
00:17:49,641 --> 00:17:50,983
C'est vraiment toi.
134
00:17:52,361 --> 00:17:53,577
Siao Fu.
135
00:17:56,802 --> 00:17:57,905
"Siao Fu, fais attention !"
136
00:18:00,362 --> 00:18:01,783
"Je n'y arriverai jamais."
137
00:18:03,161 --> 00:18:05,948
"Tu t'es assez entrain�."
138
00:18:06,082 --> 00:18:07,344
"Concentre-toi."
139
00:18:07,961 --> 00:18:09,667
"Chiao Mai, n'ai pas peur."
140
00:18:20,882 --> 00:18:24,784
Siao Fu,
te souviens-tu de ce temps l� ?
141
00:18:24,961 --> 00:18:27,463
Oui, comme si c'�tait hier.
142
00:18:30,642 --> 00:18:33,064
Tu es parti pendant plus de dix ans.
143
00:18:34,281 --> 00:18:37,261
Comment as-tu v�cu ces longues ann�es ?
144
00:18:38,602 --> 00:18:40,023
Plut�t bien.
145
00:18:40,162 --> 00:18:44,303
Je gagne ma vie en d�fendant
les gens
146
00:18:44,481 --> 00:18:48,098
contre l'injustice.
147
00:18:48,242 --> 00:18:51,188
Vis-tu encore de cette fa�on ?
148
00:18:52,762 --> 00:18:55,469
Dans ce monde,
il faut se battre tous les jours,
149
00:18:55,642 --> 00:18:57,826
car les gens peuvent �tre mauvais.
150
00:18:58,402 --> 00:19:01,223
Tu as gard� ton temp�rament guerrier.
151
00:19:04,342 --> 00:19:07,049
J'ai chang�, tu sais.
Je ne m'appelle plus Siao Fu.
152
00:19:07,282 --> 00:19:08,724
Je m'appelle Hsieh Chun.
153
00:19:14,923 --> 00:19:17,550
Magnifique maison.
Elle t'appartient ?
154
00:19:17,682 --> 00:19:21,629
Non, c'est celle de l'homme qui m'emploie.
Je suis chanteuse.
155
00:19:23,042 --> 00:19:24,349
Chanteuse ?
156
00:19:27,202 --> 00:19:28,862
Apr�s ton d�part,
157
00:19:29,042 --> 00:19:31,988
le cirque a �t� oblig� de fermer.
158
00:19:32,162 --> 00:19:33,583
J'en ai entendu parler.
159
00:19:33,962 --> 00:19:36,259
Le public ne venait plus,
160
00:19:36,442 --> 00:19:38,500
c'�tait in�vitable.
161
00:19:40,883 --> 00:19:44,580
Cet homme m'a aid�, m'a appris �
chanter et m'a donn� le nom de Yu Giao.
162
00:19:44,723 --> 00:19:46,621
Depuis, je chante au "Ta Koon Lau".
163
00:19:47,402 --> 00:19:49,972
Savais-tu que Fr�re Ma
164
00:19:50,123 --> 00:19:52,227
nous avait quitt� lui aussi ?
165
00:19:52,922 --> 00:19:55,106
Lui aussi est parti ?
166
00:19:58,362 --> 00:20:01,103
Oui, le lendemain de ton d�part.
167
00:20:01,323 --> 00:20:03,666
Mais...
pourquoi a t-il fait �a ?
168
00:20:05,123 --> 00:20:06,920
Siao, je vais partir !
169
00:20:09,363 --> 00:20:10,830
Pourquoi ?
170
00:20:11,883 --> 00:20:15,022
Le cirque va tr�s mal.
171
00:20:17,283 --> 00:20:19,307
Nous ne vendons pas assez de billets.
172
00:20:20,403 --> 00:20:21,585
Bon sang !
173
00:20:21,763 --> 00:20:24,743
Il faudrait varier nos spectacles.
174
00:20:27,683 --> 00:20:29,787
Je pars aussi pour ton bien
et celui de notre S�ur.
175
00:20:31,203 --> 00:20:33,660
Nous �tions tous les trois heureux
176
00:20:36,043 --> 00:20:43,540
quand nous �tions enfants.
Mais maintenant,
177
00:20:45,043 --> 00:20:48,262
nous ne pouvons plus
faire m�nage � trois.
178
00:20:50,563 --> 00:20:52,542
Je trouverai autre chose.
179
00:20:56,203 --> 00:20:59,502
Cela vaut mieux pour nous trois.
180
00:21:00,003 --> 00:21:02,869
Promets-moi,
qu'apr�s mon d�part,
181
00:21:03,044 --> 00:21:05,466
tu prendras soin de S�ur.
182
00:21:34,524 --> 00:21:36,628
Quand je suis parti,
je lui a laiss� une lettre,
183
00:21:36,803 --> 00:21:39,305
lui demandant de prendre soin de toi.
184
00:21:39,484 --> 00:21:41,542
Mais il est parti.
185
00:21:45,044 --> 00:21:46,670
Oui, tout comme toi.
186
00:21:46,843 --> 00:21:48,389
Finalement,
187
00:21:48,564 --> 00:21:51,988
vous �tes partis tous les deux.
188
00:21:52,164 --> 00:21:55,110
Et je suis rest�e seule.
189
00:21:55,284 --> 00:21:59,026
Seule pendant plus de dix ans.
190
00:21:59,124 --> 00:22:00,852
Et peut-�tre plus encore.
191
00:22:06,683 --> 00:22:09,868
Non, je suis l� maintenant.
192
00:22:12,484 --> 00:22:15,703
- Quand es-tu arriv� ?
- Hier.
193
00:22:16,364 --> 00:22:19,389
Pourquoi es-tu revenu ?
194
00:22:19,524 --> 00:22:23,630
C'est la ville de mon enfance,
et puis je voulais te revoir.
195
00:22:25,804 --> 00:22:29,546
- O� est-il pass� ?
- Il nous a sem� ici.
196
00:22:31,965 --> 00:22:34,865
- N'est-ce pas la maison de Yu Giao ?
- Si.
197
00:22:35,484 --> 00:22:38,669
Mademoiselle,
les hommes de l'�cole "Kung"sont l�.
198
00:22:41,284 --> 00:22:42,307
Que veulent-ils ?
199
00:22:42,764 --> 00:22:44,549
Ils recherchent quelqu'un !
200
00:22:46,565 --> 00:22:48,623
Siao Fu, es-tu m�l� � �a ?
201
00:22:48,764 --> 00:22:50,743
Ne t'inqui�te pas, je m'en occupe.
202
00:22:52,045 --> 00:22:54,342
Ne fais pas de b�tises !
Va te cacher !
203
00:22:54,484 --> 00:22:56,850
Tung Miu, va ouvrir.
204
00:22:57,365 --> 00:23:00,072
Va te cacher.
205
00:23:04,964 --> 00:23:07,261
- Ma�tre Chiu.
- Bonjour, jeune fille !
206
00:23:17,725 --> 00:23:20,273
Bienvenue, Ma�tre Chiu.
207
00:23:20,764 --> 00:23:22,071
Entrez, je vous en prie.
208
00:23:24,164 --> 00:23:25,665
Asseyez-vous.
209
00:23:26,365 --> 00:23:28,423
- Tung Mui, apporte du th�.
- Oui.
210
00:23:28,885 --> 00:23:30,272
Prenez place.
211
00:23:31,845 --> 00:23:34,666
Que puis-je faire pour vous ?
212
00:23:35,284 --> 00:23:40,517
Un homme a d�truit
l'enseigne de l'�cole en notre absence.
213
00:23:40,805 --> 00:23:43,978
Quand je suis arriv� avec le 2�me Fr�re,
214
00:23:44,125 --> 00:23:45,944
nous avons trouv�
notre 3�me Fr�re gravement bless�.
215
00:23:46,565 --> 00:23:49,478
Nous avons perdu sa trace
devant votre maison.
216
00:23:49,685 --> 00:23:52,186
C'est un homme dangereux.
217
00:23:52,325 --> 00:23:53,940
Nous voulions simplement
218
00:23:54,045 --> 00:23:59,151
nous assurer de votre s�curit�.
219
00:23:59,485 --> 00:24:02,215
Fouillons la maison !
220
00:24:02,605 --> 00:24:04,686
Il ne peut �tre qu'ici.
221
00:24:06,125 --> 00:24:08,343
Un peu de respect !
222
00:24:09,085 --> 00:24:11,223
Tu es dans la maison
de Mademoiselle Giao !
223
00:24:11,405 --> 00:24:13,543
Si quelqu'un �tait entr�,
elle nous le dirais.
224
00:24:13,685 --> 00:24:14,469
Oui.
225
00:24:15,045 --> 00:24:17,547
Ma�tre Chiu, s'il y a un doute,
faites fouiller la maison.
226
00:24:17,685 --> 00:24:19,823
Je ne voudrai pas
qu'un �tranger se cache ici.
227
00:24:20,005 --> 00:24:24,430
Surtout s'il a fait du tort
� votre �cole.
228
00:24:24,565 --> 00:24:26,942
On dit qu'il vaut mieux se faire
des amis que des ennemis.
229
00:24:27,165 --> 00:24:30,748
Je veux simplement lui parler.
230
00:24:30,886 --> 00:24:35,186
Mais puisque vous dites
n'avoir vu personne,
231
00:24:35,326 --> 00:24:38,351
nous allons partir.
232
00:24:40,366 --> 00:24:43,426
Mademoiselle,
merci beaucoup pour votre accueil,
233
00:24:43,565 --> 00:24:45,749
nous partons.
234
00:24:46,326 --> 00:24:48,123
Au revoir et bon retour.
235
00:24:48,205 --> 00:24:50,992
Nous retournons aupr�s du 3�me Fr�re.
236
00:24:51,166 --> 00:24:53,167
Merci encore.
Allons-y.
237
00:24:54,485 --> 00:24:57,328
Nous viendrons
vous voir chanter ce soir.
238
00:24:58,885 --> 00:25:00,989
- Oncle, ouvre la porte.
- Oui.
239
00:25:17,966 --> 00:25:21,276
Siao Fu,
que s'est-il pass� � l'�cole "Kung" ?
240
00:25:21,326 --> 00:25:23,510
J'ai du donner une le�on � ces voyous.
241
00:25:23,685 --> 00:25:26,187
Qui a dit que ce sont des voyous ?
242
00:25:26,326 --> 00:25:28,908
Qu'en sais-tu ?
243
00:25:29,045 --> 00:25:30,114
Je t'expliquerai plus tard.
244
00:25:30,286 --> 00:25:33,698
Maintenant, il faut que je parte,
je te verrai demain.
245
00:25:33,885 --> 00:25:35,007
Siao Fu.
246
00:25:39,006 --> 00:25:42,589
Je me demande pourquoi ce Hsieh Chun
s'en prend � nous.
247
00:25:43,286 --> 00:25:45,583
D�truisant notre enseigne,
blessant nos hommes.
248
00:25:47,046 --> 00:25:50,123
Il agit comme par vengence.
Mais nous n'avons rien � voir avec lui.
249
00:25:50,746 --> 00:25:54,510
Ma�tre Wong,
nous n'avons caus� de tort � personne.
250
00:25:54,686 --> 00:25:57,711
Si cet homme nous attaque,
251
00:25:58,006 --> 00:26:01,600
c'est sans doute pour une autre raison.
252
00:26:01,966 --> 00:26:03,467
Ma�tre Chiu a raison.
253
00:26:03,566 --> 00:26:05,431
Il doit �tre � la solde de quelqu'un d'autre.
254
00:26:05,566 --> 00:26:07,238
Ce doit �tre un tueur � gages.
255
00:26:08,887 --> 00:26:10,433
Pas forc�ment.
256
00:26:10,486 --> 00:26:13,170
Peut �tre fait-il du trafic lui aussi.
257
00:26:13,206 --> 00:26:15,833
Existe t-il un lien avec les autres trafiquants ?
258
00:26:15,846 --> 00:26:19,998
En tous cas, nous devons le retrouver
pour savoir ce qu'il veut.
259
00:26:20,207 --> 00:26:21,810
Par tous les moyens.
260
00:26:22,547 --> 00:26:23,308
Ma�tre Wong !
261
00:26:23,467 --> 00:26:25,935
Le Chef Ma, de la patrouille provinciale,
veut vous voir.
262
00:26:26,787 --> 00:26:28,209
- Qu'il entre.
- Oui.
263
00:26:30,228 --> 00:26:32,002
Chef Ma.
264
00:26:38,591 --> 00:26:40,078
- Ma�tre Wong.
- Chef Ma.
265
00:26:40,171 --> 00:26:41,778
- Entrez, je vous en prie.
- Merci.
266
00:26:46,993 --> 00:26:48,334
Je vous en prie,
asseyez-vous.
267
00:26:53,590 --> 00:26:56,954
Chef Ma,
que puis-je pour vous ?
268
00:26:56,990 --> 00:26:59,115
Il parait qu'un gang de Japonais
269
00:26:59,230 --> 00:27:00,992
op�re ici en secret.
270
00:27:01,109 --> 00:27:03,404
Ma�tre Wong,
en avez-vous entendu parler ?
271
00:27:07,546 --> 00:27:08,921
Effectivement,
272
00:27:08,987 --> 00:27:11,762
nous avons mis fin
� quelques unes de leurs activit�s.
273
00:27:12,226 --> 00:27:15,103
Cette organisation secr�te
est appel�e "Dragon Noir".
274
00:27:15,225 --> 00:27:18,248
Ils se livrent � toutes sortes de trafic.
275
00:27:20,085 --> 00:27:23,844
Nous pensions que la drogue
�tait leur seule activit�.
276
00:27:23,983 --> 00:27:27,686
Ils sont sp�cialis�s
dans le trafic de drogues et d'armes.
277
00:27:28,622 --> 00:27:31,156
Si je suis l�,
c'est pour vous demander de m'aider.
278
00:27:31,341 --> 00:27:32,977
Vous pouvez compter sur nous.
279
00:27:33,022 --> 00:27:34,942
Ce gang n'h�site pas � engager
des tueurs Japonais.
280
00:27:35,021 --> 00:27:36,896
Avez-vous remarqu� quelque chose ?
281
00:27:37,020 --> 00:27:39,702
Oui,
mais ce n'est pas un Japonais.
282
00:27:39,820 --> 00:27:41,559
Cet homme agit bizarement
et son Kung Fu est puissant.
283
00:27:41,939 --> 00:27:42,654
Serait-ce une piste ?
284
00:27:43,619 --> 00:27:46,893
Que savez-vous sur cet homme ?
285
00:27:46,938 --> 00:27:48,085
Il est venu ici
286
00:27:48,219 --> 00:27:50,787
et � caus� des probl�mes.
287
00:27:51,177 --> 00:27:57,124
D�s son arriv�e, il a provoqu� les �l�ves,
a bris� l'enseigne de notre �cole
288
00:27:57,297 --> 00:27:58,998
et a bless� le 3�me Ma�tre.
289
00:28:00,935 --> 00:28:02,515
A quoi ressemble-t-il ?
290
00:28:02,735 --> 00:28:04,485
Tout est all� tr�s vite,
291
00:28:04,654 --> 00:28:08,111
nous savons seulement
qu'il s'appelle Hsieh Chun.
292
00:28:08,814 --> 00:28:09,620
Hsieh Chun ?
293
00:28:09,732 --> 00:28:11,845
Il manie les Poignards avec adresse.
294
00:28:11,973 --> 00:28:14,189
C'est avec ceux-ci
qu'il a bless� le 3�me Ma�tre.
295
00:28:28,569 --> 00:28:31,069
Fr�re,
j'ai bien r�fl�chi � la situation,
296
00:28:31,207 --> 00:28:32,468
c'est � moi de partir, pas � toi.
297
00:28:32,688 --> 00:28:34,983
Prend bien soin de notre S�ur.
298
00:28:35,167 --> 00:28:36,428
Siao Fu.
299
00:28:39,686 --> 00:28:44,905
Chiao Mai, ne t'en fais pas,
je le retrouverai.
300
00:28:45,044 --> 00:28:47,829
M�me si je dois aller
jusqu'au bout du monde.
301
00:28:50,523 --> 00:28:53,785
Pouvez-vous me mener � l'homme
� qui appartient ces Poignards ?
302
00:28:55,202 --> 00:28:56,941
Nous ne l'avons pas encore retrouv�.
303
00:28:57,082 --> 00:29:00,026
Nous l'avons poursuivi, mais il a disparu
pr�s de la maison de Yu Giao.
304
00:29:01,361 --> 00:29:02,747
Yu Giao.
305
00:29:09,299 --> 00:29:10,958
- Mademoiselle.
- Qu'y a-t-il ?
306
00:29:11,019 --> 00:29:13,201
Un certain Monsieur Ma
demande � vous voir.
307
00:29:18,677 --> 00:29:21,496
Fr�re Ma.
Fr�re Ma !
308
00:29:25,516 --> 00:29:26,777
Fr�re Ma !
309
00:29:34,473 --> 00:29:35,973
- Chiao Mai !
- Fr�re !
310
00:29:38,831 --> 00:29:43,293
Chiao Mai, je suis fier
que la c�l�bre Yu Giao soit ma S�ur.
311
00:29:43,710 --> 00:29:45,051
Ne dis pas de b�tises !
312
00:29:45,671 --> 00:29:49,253
Cela fait 10 ans,
pourquoi es-tu revenu ?
313
00:29:51,190 --> 00:29:52,656
Je suis ici pour une mission.
314
00:29:52,789 --> 00:29:55,050
Un homme nomm� Hsieh Chun
315
00:29:55,188 --> 00:29:58,610
a caus� des probl�mes
et a bless� quelqu'un � l'�cole.
316
00:30:02,787 --> 00:30:06,323
Chun ?
Siao Fu ?
317
00:30:06,466 --> 00:30:09,968
Que dis-tu ?
Siao Fu serait derri�re tout �a ?
318
00:30:10,425 --> 00:30:12,607
Il se nomme Hsieh Chun � pr�sent.
319
00:30:12,745 --> 00:30:13,881
Sais-tu o� le trouver ?
320
00:30:14,063 --> 00:30:17,086
Non,
il est venu mais il est reparti aussit�t.
321
00:30:19,943 --> 00:30:22,238
Pourquoi s'en prend-il � Wong Hsin Tien ?
322
00:30:22,543 --> 00:30:25,498
Je ne sais pas, on dirait qu'il pense
que Wong est un criminel.
323
00:30:25,582 --> 00:30:27,036
Tout ceci est bien �trange.
324
00:30:29,260 --> 00:30:31,237
Il faut que je le retrouve.
325
00:30:32,020 --> 00:30:34,566
Je pense que quelqu'un se sert de lui !
326
00:30:36,619 --> 00:30:38,255
Monsieur Chun !
327
00:30:38,778 --> 00:30:40,891
un agent du gouvernement
est arriv� aujourd'hui.
328
00:30:40,898 --> 00:30:42,875
Il est sans doute � votre recherche.
329
00:30:45,577 --> 00:30:48,919
Je d�teste les fonctionnaires corrompus,
je les tuerai tous !
330
00:30:50,616 --> 00:30:52,991
Je vais m'en occuper.
O� est-il ?
331
00:30:53,495 --> 00:30:55,995
Il est au "Ta Koon Lau".
332
00:32:18,915 --> 00:32:22,177
- C'est une de vos connaissances, non ?
- Oui, nous avons grandi ensemble.
333
00:32:22,475 --> 00:32:23,895
Vous avez de la chance.
334
00:32:43,591 --> 00:32:45,727
Ma�tre Wong a besoin
de vous d'urgence sur les quais.
335
00:33:13,583 --> 00:33:16,174
Retournez � l'�cole,
336
00:33:16,302 --> 00:33:19,564
j'enverrai Go Wu vous chercher
si j'ai besoin de vous.
337
00:33:19,702 --> 00:33:21,532
Allons-y.
338
00:33:22,621 --> 00:33:25,041
Vous, restez ici
et prevenez-moi s'il y a du nouveau.
339
00:33:25,181 --> 00:33:26,908
- Oui.
- Partons.
340
00:33:42,016 --> 00:33:43,231
- Il va se passer quelque chose !
- Peut-�tre.
341
00:33:43,456 --> 00:33:44,171
Regardez.
342
00:34:12,889 --> 00:34:13,831
Voulez-vous du th�, Monsieur ?
343
00:34:13,889 --> 00:34:15,594
Non merci.
344
00:34:15,688 --> 00:34:18,167
- O� est Yu Giao ?
- Elle est en pause.
345
00:34:20,288 --> 00:34:24,910
- Va-t-elle re-chanter ?
- Oui, dans un moment.
346
00:34:31,005 --> 00:34:33,307
Puis-je m'asseoir et discuter ?
347
00:34:34,444 --> 00:34:37,387
Encore vous !
Allez-y, asseyez-vous.
348
00:34:41,482 --> 00:34:42,902
Que voulez-vous ?
349
00:34:43,521 --> 00:34:46,738
Je suis Go Wu, professeur �
l'�cole d'Arts Martiaux "Kung".
350
00:34:48,281 --> 00:34:51,066
Je voudrais clarifier une chose.
351
00:34:52,241 --> 00:34:55,048
Pourquoi avez-vous bless� le 3�me fr�re ?
Et d�truit l'enseigne de notre �cole ?
352
00:34:56,320 --> 00:34:57,092
C'est tr�s simple.
353
00:34:57,119 --> 00:34:59,892
Votre �cole ne m�rite pas
le terme "Kung" (Maitrise).
354
00:35:56,326 --> 00:35:57,541
Vous allez trop loin !
355
00:36:02,104 --> 00:36:03,513
C'est vous qui avez commenc� !
356
00:36:04,544 --> 00:36:04,995
Siao Fu !
357
00:36:06,824 --> 00:36:08,801
Que se passe t-il ?
Pourquoi se battre ici ?
358
00:36:09,222 --> 00:36:11,449
Cet endroit est aussi bien qu'un autre.
359
00:36:11,582 --> 00:36:14,071
Je ne sais pas o� Ma�tre Go Wu
pr�f�re se battre.
360
00:36:17,100 --> 00:36:20,203
- Bien, allons dehors.
- Avec plaisir.
361
00:36:27,438 --> 00:36:28,954
- Siao Fu !
- Attends-moi, je reviens.
362
00:36:32,698 --> 00:36:34,959
- O� est le Chef Ma ?
- Sur les quais.
363
00:36:40,176 --> 00:36:42,312
Il ne se passera probablement rien ce soir.
364
00:36:42,774 --> 00:36:45,229
Une cargaison d'armes � feu
devait �tre livr�e.
365
00:36:45,375 --> 00:36:46,556
Fr�re Ma.
366
00:36:47,733 --> 00:36:48,755
Que se passe-t-il ?
367
00:36:49,253 --> 00:36:52,629
C'est terrible,
Siao Fu se bat contre Ma�tre Go.
368
00:38:04,195 --> 00:38:05,071
Siao Fu !
369
00:38:05,195 --> 00:38:06,171
Fr�re Ma !
370
00:38:07,234 --> 00:38:10,850
Siao Fu, qu'as-tu contre
Wong Hsin Tien et ses hommes ?
371
00:38:12,194 --> 00:38:13,933
Je pense que cette �cole
372
00:38:14,635 --> 00:38:17,135
est dirig�e par des criminels.
373
00:38:19,393 --> 00:38:24,732
Ils font du trafic et oppriment le peuple.
Comment le tol�rer ?
374
00:38:25,052 --> 00:38:27,234
Qui a port� ces accusations ?
375
00:38:27,350 --> 00:38:28,201
Peu importe.
376
00:38:28,230 --> 00:38:31,390
En tout cas, il faut que �a cesse.
377
00:38:32,089 --> 00:38:33,453
Que feras-tu ?
378
00:38:33,470 --> 00:38:36,619
Le gouvernement n'a pas assez de militaires
pour contr�ler la zone.
379
00:38:36,668 --> 00:38:39,298
C'est pourquoi Wong Hsin Tien
a pris la rel�ve,
380
00:38:39,388 --> 00:38:42,777
il d�fend le peuple contre les gangs.
381
00:38:43,167 --> 00:38:46,885
Il a beaucoup contribu� pour cette ville.
382
00:38:47,026 --> 00:38:51,425
Ce n'est pas ce que l'on dit.
383
00:38:51,585 --> 00:38:54,267
Il utilise la violence et la corruption.
384
00:38:54,544 --> 00:38:57,442
- Qui a dit �a ?
- Attends.
385
00:38:57,904 --> 00:39:02,645
Siao Fu, je pense que tu te trompe.
386
00:39:03,263 --> 00:39:06,365
Celui qui t'a parl� a d�lib�r�ment
diffam� Wong Hsin Tien.
387
00:39:06,401 --> 00:39:08,623
Il t'a sans doute induit en erreur.
388
00:39:09,341 --> 00:39:12,921
Il a raison,
la r�putation de l'�cole est irr�prochable.
389
00:39:13,940 --> 00:39:17,315
Alors,
vous ne me croyez pas !
390
00:39:21,938 --> 00:39:24,495
Il ne faut pas dire �a,
391
00:39:24,537 --> 00:39:26,639
mais nous devons d�couvrir la v�rit�.
392
00:39:26,736 --> 00:39:29,316
Tu ne peux pas agir � partir d'un ou�-dire.
393
00:39:29,396 --> 00:39:31,481
Maintenant, nous devons d�couvrir
394
00:39:33,495 --> 00:39:37,200
l'identit� de celui qui t'a parl�.
395
00:39:38,055 --> 00:39:40,737
Il n'est jamais trop tard
pour corriger les choses.
396
00:39:42,654 --> 00:39:46,825
Fr�re Ma a raison.
Tu es trop h�tif.
397
00:39:54,611 --> 00:39:57,191
Tr�s bien, je vais enqu�ter,
398
00:39:57,370 --> 00:39:59,495
mais si Wong Hsin Tien
est aussi dangereux que je le pense,
399
00:39:59,609 --> 00:40:01,097
j'irai jusqu'au bout.
400
00:40:01,248 --> 00:40:04,464
J'esp�re alors
que tu resteras en dehors de tout �a.
401
00:40:06,407 --> 00:40:08,862
Par contre, si ce sont des criminels,
402
00:40:08,968 --> 00:40:10,639
alors je ferai �quipe avec toi.
403
00:40:10,726 --> 00:40:12,465
Tr�s bien, march� conclu.
404
00:40:12,527 --> 00:40:14,029
Je ne te demande qu'une chose.
405
00:40:14,039 --> 00:40:18,500
Tant que l'affaire n'est pas r�solue,
406
00:40:19,285 --> 00:40:21,663
tu veilleras sur notre S�ur.
407
00:40:24,164 --> 00:40:28,325
J'esp�re qu'apr�s ta premi�re �vasion
il n'y en aura pas d'autres, n'est-ce pas ?
408
00:40:28,563 --> 00:40:30,263
Fr�re, compte sur moi.
409
00:40:30,362 --> 00:40:31,759
Le repas est pr�t !
410
00:40:31,922 --> 00:40:35,088
Le repas est pr�t !
Un timing parfait !
411
00:40:40,080 --> 00:40:42,501
Portons un toast � nos retrouvailles.
412
00:41:15,492 --> 00:41:16,492
Bonsoir Monsieur Hsieh,
413
00:41:16,912 --> 00:41:18,968
je vous souhaite une bonne nuit.
414
00:41:35,107 --> 00:41:37,198
- Gar�on !
- J'arrive !
415
00:41:42,426 --> 00:41:44,517
Je vous �coute, Monsieur.
416
00:41:45,266 --> 00:41:48,073
Portez cette lettre au Chef Chiao.
Mon adresse est � l'int�rieur.
417
00:41:48,744 --> 00:41:50,880
S'il a besoin de moi,
il pourra me joindre ici.
418
00:41:51,064 --> 00:41:53,041
- Je vous remercie.
- Avec plaisir.
419
00:42:09,619 --> 00:42:12,404
Forgez-moi dix Poignards Volants,
les m�mes que celui-ci.
420
00:42:14,817 --> 00:42:17,203
- Comme celui-ci ?
- Exactement !
421
00:42:17,498 --> 00:42:21,363
Personne ne doit savoir
que je vous ai pass� commande.
422
00:42:21,777 --> 00:42:24,282
- Quand les voulez-vous ?
- Pour demain matin !
423
00:42:37,733 --> 00:42:38,630
Fr�res.
424
00:42:43,012 --> 00:42:43,957
Ma�tre Cheng, que voulez-vous ?
425
00:42:45,331 --> 00:42:48,150
Rien,
vous allez mourir tous les quatre.
426
00:44:10,891 --> 00:44:13,709
Plantez les Poignards dans les corps,
faites vite !
427
00:44:13,751 --> 00:44:14,762
Oui !
428
00:44:25,268 --> 00:44:29,930
Vous dites que que vos hommes
ont �t� tu�s par ces Poignards ?
429
00:44:34,065 --> 00:44:36,999
Chef Ma,
nous savons que Hsieh Chun est votre ami.
430
00:44:37,025 --> 00:44:40,866
Il a bl�ss� notre 3�me fr�re,
bafou� le nom de notre �cole,
431
00:44:41,024 --> 00:44:44,471
maintenant il tue nos �l�ves,
nous ne pouvons plus le tol�rer.
432
00:44:45,543 --> 00:44:48,082
Ma�tre Chiu,
Hsieh Chun n'est pas un tueur.
433
00:44:48,342 --> 00:44:50,376
Il n'a pas pu commettre une telle chose.
434
00:44:50,450 --> 00:44:52,722
- Vous nous traitez de menteurs ?
- Attendez !
435
00:44:56,461 --> 00:44:59,580
Chef Ma,
regardez les choses en face.
436
00:45:00,340 --> 00:45:03,522
Seul Hsieh Chun poss�de de tels Poignards,
437
00:45:03,700 --> 00:45:05,973
et c'est bien sa technique.
438
00:45:06,119 --> 00:45:07,981
Comment l'expliquez-vous ?
439
00:45:08,558 --> 00:45:11,538
Il est vrai que ce sont ses Poignards,
440
00:45:11,617 --> 00:45:14,927
mais rien ne prouve
qu'il a tu� vos hommes.
441
00:45:15,897 --> 00:45:18,762
Avez-vous des preuves
qui ne l'incrimine pas ?
442
00:45:27,254 --> 00:45:31,630
S�ur,
cet endroit me rappelle de beaux souvenirs.
443
00:45:31,972 --> 00:45:35,033
Te souviens-tu du jour o� nous voulions
444
00:45:35,212 --> 00:45:37,618
cueillir des fleurs de lotus ?
445
00:45:40,370 --> 00:45:44,923
Bien s�r, je m'en souviens.
Je suis tomb� � l'eau ce jour-l�.
446
00:45:56,087 --> 00:45:57,143
C'�tait le bonheur.
447
00:45:57,607 --> 00:46:00,572
J'aimerais tellement le retrouver.
448
00:46:02,286 --> 00:46:04,661
Nous le retrouverons.
449
00:46:06,925 --> 00:46:09,983
Vraiment,
tu ne partiras plus ?
450
00:46:11,643 --> 00:46:12,984
Je te le promets.
451
00:46:13,723 --> 00:46:14,927
S�ur.
452
00:46:15,163 --> 00:46:18,424
Nous regarderons
les n�nuphars fleurir en �t�
453
00:46:19,522 --> 00:46:24,010
et les saules verdir au printemps.
454
00:46:25,341 --> 00:46:26,380
Siao Fu.
455
00:46:26,940 --> 00:46:27,860
S�ur.
456
00:46:33,238 --> 00:46:34,078
Siao Fu !
457
00:46:38,757 --> 00:46:39,979
Qu'y a-t-il, mon Fr�re ?
458
00:46:39,997 --> 00:46:42,076
Des hommes de l'�cole
ont �t� tu�s la nuit derni�re.
459
00:46:42,238 --> 00:46:44,920
- Tes Poignards ont �t� trouv�s sur les corps.
- Quoi ?
460
00:46:45,876 --> 00:46:48,258
Ils pensent que tu es le coupable.
461
00:46:48,595 --> 00:46:51,177
Je suis venu te chercher
pour �claircir cette affaire.
462
00:46:52,594 --> 00:46:56,379
Mais.... Je n'ai rien fait,
pourquoi dois-je te suivre ?
463
00:46:57,553 --> 00:47:01,501
Tu devrais y aller.
On t'accuse de meurtres.
464
00:47:02,352 --> 00:47:04,216
Et alors ?
Je n'ai rien fait.
465
00:47:04,351 --> 00:47:08,955
Siao Fu, si tu ne viens pas,
ils croiront vraiment que tu es coupable.
466
00:47:09,350 --> 00:47:10,611
T�tu !
467
00:47:20,988 --> 00:47:24,546
Monsieur Wong nous a ordonn�
468
00:47:24,587 --> 00:47:26,995
de venir le chercher.
469
00:47:30,785 --> 00:47:32,365
Que voulez-vous ?
470
00:47:32,385 --> 00:47:36,124
Nous voulons savoir
ce qui s'est pass� la nuit derni�re.
471
00:47:36,664 --> 00:47:40,700
D�sol�,
mais je n'en ai aucune id�e.
472
00:47:41,743 --> 00:47:43,902
Qu'en est-il de vos Poignards ?
473
00:47:44,223 --> 00:47:49,530
C'est simple, vous en avez fabriqu�
d'autres, identiques aux miens
474
00:47:49,632 --> 00:47:51,638
que vous avez plac�s
sur les corps pour m'accuser.
475
00:47:57,539 --> 00:47:59,339
Attendez !
Arr�tez !
476
00:48:01,578 --> 00:48:05,443
Ce que vous dites est inacceptable.
477
00:48:05,498 --> 00:48:09,581
Vos accusations aussi sont inacceptables.
478
00:48:10,297 --> 00:48:12,115
Je pense que c'est un coup mont�.
479
00:48:12,256 --> 00:48:14,029
Hsieh Chun n'est pas un meurtrier.
480
00:48:14,815 --> 00:48:16,495
Comment peut-il le prouver ?
481
00:48:19,574 --> 00:48:21,960
Je sais ce que j'ai fait.
482
00:48:22,134 --> 00:48:25,112
S'il le faut,
je le prouverai avec mes poings !
483
00:48:27,412 --> 00:48:30,948
Il semblerait que nous ayons
� nous battre.
484
00:49:17,681 --> 00:49:20,999
- Siao Fu, attends !
- Fr�re, il faut me croire.
485
00:49:21,200 --> 00:49:22,759
Je jure que ce n'est pas moi.
486
00:49:23,840 --> 00:49:26,076
J'ai quelque chose � faire
487
00:49:26,559 --> 00:49:27,904
et je n'ai pas de temps a perdre.
488
00:49:28,599 --> 00:49:29,221
Siao Fu !
489
00:49:38,096 --> 00:49:39,516
Fr�re, que se passe-t-il ?
490
00:49:39,657 --> 00:49:41,998
On m'a vol� un Poignard.
491
00:49:42,135 --> 00:49:46,319
Je me demande qui a bien pu faire �a.
492
00:49:47,773 --> 00:49:51,355
Il est peu probable que ce soit les serveurs,
493
00:49:51,492 --> 00:49:54,515
ils ne sauraient quoi en faire.
494
00:49:56,732 --> 00:50:01,314
Qui a tu� ces hommes la nuit derni�re ?
495
00:50:01,450 --> 00:50:06,146
Ce qui est �trange
c'est qu'un seul Poignard vous ai �t� vol�.
496
00:50:06,330 --> 00:50:10,514
Quelqu'un a d� en faire des copies.
497
00:50:10,569 --> 00:50:15,434
Sans doute quelqu'un
qui vous veut du mal.
498
00:50:18,166 --> 00:50:20,541
On m'a dit que cette nuit-l�,
499
00:50:20,647 --> 00:50:23,102
le chef Ma a aussi combattu,
se pourrait-il que...
500
00:50:23,206 --> 00:50:24,467
Non.
501
00:50:29,364 --> 00:50:33,548
Vous �tes aussi tous les deux
amoureux de Mademoiselle Yu Giao.
502
00:50:33,724 --> 00:50:37,340
Vous aurait-il pi�g� par jalousie ?
503
00:50:37,602 --> 00:50:38,738
Impossible.
504
00:50:39,322 --> 00:50:41,265
Nous sommes Fr�res.
505
00:50:41,962 --> 00:50:43,780
Il ne ferait pas une chose pareille.
506
00:50:45,401 --> 00:50:52,144
Votre amiti� a pu changer
depuis 10 ans.
507
00:50:52,199 --> 00:50:56,019
N'avez-vous pas dit que les fonctionnaires
sont de mauvaises personnes ?
508
00:51:01,077 --> 00:51:02,258
Non.
509
00:51:03,396 --> 00:51:05,293
L'amiti� se construit sur la confiance.
510
00:51:06,236 --> 00:51:09,453
S'il est hostile envers vous,
vous pouvez l'�tre envers lui.
511
00:51:09,635 --> 00:51:10,953
Taisez-vous !
512
00:51:11,595 --> 00:51:13,970
Il n'y a aucune preuve
que Fr�re Ma soit jaloux.
513
00:51:13,994 --> 00:51:20,693
S'il veut se marier avec
Yu Giao, je ne l'emp�cherai pas.
514
00:51:21,552 --> 00:51:24,814
N'avez-vous pas dit que vous l'aimiez ?
515
00:51:29,191 --> 00:51:31,213
En fait, je les aime tous les deux.
516
00:51:35,029 --> 00:51:38,645
Oubliez �a.
Oubliez �a.
517
00:51:40,468 --> 00:51:45,084
La meilleure chose que je puisse faire
est de la lui laisser.
518
00:51:46,107 --> 00:51:51,244
Je suis d�sol�, je n'ai pas achev�
la mission que vous m'avez confi�e.
519
00:51:51,326 --> 00:51:54,096
Je vous demande une faveur.
Donnez-moi un jour de plus.
520
00:51:54,345 --> 00:51:55,889
Entendu !
Entendu !
521
00:51:56,344 --> 00:52:01,108
Je dois vous demander aussi
de me laisser une nuit de plus � l'hotel.
522
00:52:02,023 --> 00:52:03,284
Tr�s bien, tr�s bien !
523
00:52:03,783 --> 00:52:06,100
� bient�t.
524
00:52:18,859 --> 00:52:22,223
Chef, n'est-ce pas dangereux de
le laisser partir ?
525
00:52:22,378 --> 00:52:25,835
Ne t'inqui�tes pas.
Je sais que Wong Hsin Tien le cherche.
526
00:52:26,018 --> 00:52:30,800
Lorsqu'il l'aura retrouv�, ils se battront.
Et tous nos probl�mes seront r�solus.
527
00:52:39,534 --> 00:52:41,296
Ma�tre Chiu !
Ma�tre Chiu !
528
00:52:42,434 --> 00:52:43,327
Tung Hoi, que veux-tu ?
529
00:52:43,373 --> 00:52:46,583
Il parait que Hsieh Chun
loge � l'h�tel Gao Sing.
530
00:52:46,733 --> 00:52:49,274
Prenons des hommes et allons l'arr�ter.
531
00:52:49,612 --> 00:52:51,037
Attendez !
532
00:52:51,900 --> 00:52:53,922
Ma�tre Wong et Chef Ma ne sont pas l�.
533
00:52:54,059 --> 00:52:57,014
Nous devons les pr�venir avant d'agir.
534
00:52:57,378 --> 00:52:59,753
Si nous tardons
il nous �chappera une fois de plus.
535
00:52:59,938 --> 00:53:03,520
Nous informerons le Chef Ma
quand nous serons sur place.
536
00:53:43,568 --> 00:53:45,352
Qu'est-ce que c'est ?
537
00:53:49,206 --> 00:53:51,024
- O� est sa chambre ?
- Suivez-moi.
538
00:53:58,085 --> 00:53:59,266
C'est ici.
539
00:54:07,483 --> 00:54:08,789
Debout !
540
00:54:14,322 --> 00:54:18,783
Si j'avais voulu, j'aurais pu vous tuer.
Pas un geste !
541
00:54:25,040 --> 00:54:29,031
Ma�tre Chiu,
que me voulez-vous � cette heure tardive ?
542
00:54:29,758 --> 00:54:32,645
Pourquoi avez-vous tu� nos �l�ves ?
543
00:54:33,917 --> 00:54:36,212
Je vous l'ai d�j� dit,
ce n'est pas moi.
544
00:54:37,076 --> 00:54:38,417
� qui sont les Poignards ?
545
00:54:38,636 --> 00:54:40,511
- Je ne sais pas.
- Ce sont les v�tres !
546
00:55:56,517 --> 00:55:57,573
En avant !
547
00:56:15,513 --> 00:56:16,694
Arr�tez !
548
00:56:27,131 --> 00:56:29,972
Je dois venger la mort de nos fr�res.
549
00:56:30,170 --> 00:56:32,590
Donc je dois vous tuer.
550
00:56:32,890 --> 00:56:35,276
Alors,
taisez-vous et battez-vous !
551
00:57:56,949 --> 00:57:58,130
Sautez !
552
00:58:13,466 --> 00:58:16,012
Aidez-moi !
553
00:58:16,066 --> 00:58:18,088
Ma�tre Chiu a �t� tu�
par un Poignard Volant.
554
00:58:18,225 --> 00:58:19,930
Ma�tre Chiu !
555
00:58:24,423 --> 00:58:25,513
Vous ?
556
00:58:25,664 --> 00:58:30,244
Cachez-vous cette nuit.
Demain, vous fuirez par bateau.
557
00:58:41,080 --> 00:58:42,588
- Ma�tre Chiu !
- Qui l'a tu� ?
558
00:58:43,040 --> 00:58:44,340
Hsieh Chun l'a poignard�.
559
00:58:44,538 --> 00:58:45,537
Quoi ?
560
00:58:55,536 --> 00:58:59,800
- S�ur, Siao Fu est-il l� ?
- Non, que s'est-il pass� ?
561
00:58:59,855 --> 00:59:01,969
Il vient de tuer Ma�tre Chiu.
562
00:59:05,415 --> 00:59:06,899
O� peut-il �tre ?
563
00:59:12,593 --> 00:59:14,375
Est-il all� � son ancienne cachette ?
564
00:59:55,143 --> 00:59:56,118
Fr�re ?
565
01:00:00,300 --> 01:00:02,719
Oui, c'est moi.
566
01:00:03,858 --> 01:00:05,107
Que fais-tu l� ?
567
01:00:05,818 --> 01:00:08,817
C'est le Poignard
qui a tu� Ma�tre Chiu.
568
01:00:09,815 --> 01:00:11,836
Le sang n'est pas encore sec.
569
01:00:12,215 --> 01:00:13,600
On m'accuse encore ?
570
01:00:13,613 --> 01:00:16,328
Cette fois,
ils t'ont vu de leurs propres yeux.
571
01:00:17,432 --> 01:00:19,170
Je n'ai pas tu� Ma�tre Chiu.
572
01:00:19,570 --> 01:00:21,000
Arr�te de nier.
573
01:00:22,500 --> 01:00:24,387
Fr�re,
que me veux-tu ?
574
01:00:24,487 --> 01:00:25,688
Je dois te ramener.
575
01:00:27,527 --> 01:00:30,209
Fr�re,
laisse-moi t'expliquer.
576
01:00:30,766 --> 01:00:32,867
Ce n'est pas � moi qu'il faut t'expliquer,
c'est � eux !
577
01:00:33,642 --> 01:00:36,100
Je n'ai rien fait de mal.
578
01:00:37,041 --> 01:00:38,904
Pourquoi dois-je te suivre ?
579
01:00:40,160 --> 01:00:42,056
Je t'arr�te.
580
01:00:42,199 --> 01:00:43,334
Pourquoi ?
581
01:00:43,337 --> 01:00:46,691
Je ne fais que mon devoir.
582
01:00:53,073 --> 01:00:54,606
J'avais oubli�,
583
01:00:55,632 --> 01:00:56,607
tu es un fonctionnaire
584
01:00:56,751 --> 01:00:59,011
et notre amiti�
585
01:00:59,749 --> 01:01:01,373
ne compte plus.
586
01:01:04,587 --> 01:01:08,134
Avec toutes ces ann�es,
587
01:01:08,185 --> 01:01:10,320
tu as bien chang�.
588
01:01:11,263 --> 01:01:12,762
Que veux-tu dire ?
589
01:01:14,263 --> 01:01:15,728
Explique-moi,
590
01:01:16,661 --> 01:01:21,264
tu m'accuses de meurtres,
591
01:01:22,418 --> 01:01:24,963
tu veux m'arr�ter,
592
01:01:25,976 --> 01:01:29,919
pour qui travailles-tu ?
593
01:01:31,054 --> 01:01:31,859
Siao Fu.
594
01:01:32,332 --> 01:01:34,195
Comment peux-tu parler ainsi ?
595
01:01:35,251 --> 01:01:36,352
Et pourquoi pas ?
596
01:01:36,971 --> 01:01:40,710
Tu ne m'�coutes pas,
je ne te fais plus confiance.
597
01:01:40,968 --> 01:01:41,875
Tu...
598
01:01:45,727 --> 01:01:46,555
Fr�re,
599
01:01:46,605 --> 01:01:49,787
je t'en prie,
ne me force pas � te tuer.
600
01:01:49,965 --> 01:01:51,850
Ne me force pas toi non plus !
601
01:01:57,480 --> 01:02:00,457
Tu fais peut �tre ton travail,
mais tu te trompes sur mon compte.
602
01:02:00,639 --> 01:02:02,660
La justice en d�cidera.
603
01:02:02,797 --> 01:02:04,660
Comment arriveras-tu � le prouver ?
604
01:02:04,797 --> 01:02:06,296
Il faut que tu viennes avec moi.
605
01:02:10,635 --> 01:02:12,293
Et si je refuse ?
606
01:02:12,592 --> 01:02:14,568
Alors,
c'est ici que tout prendra fin !
607
01:03:20,918 --> 01:03:21,780
Va-t'en !
608
01:03:24,516 --> 01:03:28,461
Je ne suis pas un meurtrier !
609
01:03:28,874 --> 01:03:32,753
� mes yeux,
tu en es un.
610
01:03:33,111 --> 01:03:36,230
� la prochaine occasion,
je t'arr�terai.
611
01:03:36,989 --> 01:03:42,397
Nous sommes quittes,
pour cette fois.
612
01:04:15,889 --> 01:04:21,868
Je ne pensais pas que notre
amiti� prendrait fin ainsi.
613
01:04:22,047 --> 01:04:23,523
Apr�s toutes ces ann�es.
614
01:04:27,563 --> 01:04:28,698
Pourquoi ?
615
01:04:39,398 --> 01:04:41,613
Si tu es innocent,
616
01:04:41,757 --> 01:04:44,654
comment expliques-tu
ces accusations ?
617
01:04:50,272 --> 01:04:54,522
Je ne l'explique pas, mais
ce qui me reste, c'est ma fiert�.
618
01:04:55,250 --> 01:04:58,238
Je suis innocent,
personne ne peut me bl�mer.
619
01:04:59,506 --> 01:05:02,823
Que vais-je devenir maintenant ?
620
01:05:08,462 --> 01:05:10,529
Faut-il que tu partes � nouveau ?
621
01:05:12,701 --> 01:05:14,143
Je suis un �xil�,
622
01:05:14,259 --> 01:05:15,746
je repartirai encore,
623
01:05:16,019 --> 01:05:17,723
� jamais.
624
01:05:20,616 --> 01:05:21,728
Tu m'avais promis.
625
01:05:28,053 --> 01:05:29,415
Il faut que je parte.
626
01:05:30,732 --> 01:05:35,005
Siao Fu,
tu voulais rester aupr�s de moi,
627
01:05:36,009 --> 01:05:38,365
pour voir les n�nuphars fleurir en �t�
628
01:05:39,806 --> 01:05:42,146
et les saules verdir au printemps.
629
01:05:43,045 --> 01:05:45,180
N'est-ce pas ce que tu as dit ?
630
01:05:45,323 --> 01:05:46,537
Oublie cela !
631
01:05:49,162 --> 01:05:52,025
Pars avec moi.
632
01:05:56,438 --> 01:05:59,116
Pour vivre ta vie de mercenaire ?
633
01:05:59,995 --> 01:06:02,733
Ce n'est pas dans mes projets.
634
01:06:09,951 --> 01:06:12,530
Nous serions ensemble.
635
01:06:13,030 --> 01:06:15,654
Nous pourrions �tre heureux.
636
01:06:16,788 --> 01:06:20,368
Ce serait un nouveau d�part.
637
01:06:30,882 --> 01:06:36,599
Et toi,
resterais-tu avec moi ?
638
01:06:41,556 --> 01:06:45,512
Nous �tions tous les trois
639
01:06:45,535 --> 01:06:47,863
jeunes et heureux.
640
01:06:47,892 --> 01:06:49,437
Quand nous avons grandi,
641
01:06:50,251 --> 01:06:55,251
il y en avait un de trop.
642
01:06:55,409 --> 01:07:03,000
C'est ce que Fr�re Ma pensait lui aussi.
643
01:07:08,801 --> 01:07:14,257
Pourquoi tu ne m'as jamais dit
que tu m'aimais ?
644
01:07:17,638 --> 01:07:23,585
Je n'ai jamais os�...
car je pensais que tu aimais Ma.
645
01:07:25,773 --> 01:07:26,817
Je partirai demain.
646
01:07:29,151 --> 01:07:31,286
J'aurais tant aim� �tre avec toi,
647
01:07:33,667 --> 01:07:36,882
mais le destin a �t� contre nous.
648
01:07:38,587 --> 01:07:40,557
Je ne sais pas si je reviendrai un jour.
649
01:07:42,265 --> 01:07:45,081
J'attendrai quand m�me.
650
01:07:47,061 --> 01:07:48,719
Ne m'attends pas.
651
01:08:19,365 --> 01:08:22,387
Le jour se l�ve,
il faut te reposer.
652
01:08:22,903 --> 01:08:24,305
� quelle heure pars-tu ?
653
01:08:26,001 --> 01:08:27,580
Je ne sais pas encore.
654
01:08:27,641 --> 01:08:30,060
Je dois d'abord r�cup�rer un billet
pour le bateau.
655
01:08:33,398 --> 01:08:35,772
Monsieur Qiao.
Monsieur Qiao !
656
01:08:37,236 --> 01:08:39,405
Fr�re Hsieh,
je ne vous attendais pas si t�t.
657
01:08:39,556 --> 01:08:41,539
Je suis venu chercher mon billet.
658
01:08:41,714 --> 01:08:43,519
Certainement, certainement !
659
01:08:44,233 --> 01:08:47,438
J'ai r�fl�chi � cela toute la nuit.
660
01:08:47,470 --> 01:08:51,124
Il vaut mieux que l'on vous r�cup�re
au port des p�cheurs sur le fleuve.
661
01:08:51,430 --> 01:08:54,702
Pourquoi donc ?
Pourquoi devrais-je partir secretement ?
662
01:08:55,587 --> 01:09:00,655
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
Les quais seront surveill�s.
663
01:09:00,985 --> 01:09:02,839
Il vous sera difficile de monter � bord.
664
01:09:06,022 --> 01:09:09,818
C'est dans votre int�ret,
sinon ils vous arr�teront.
665
01:09:10,179 --> 01:09:13,951
Voyez-vous un autre moyen ?
666
01:09:23,812 --> 01:09:24,753
Tr�s juste.
667
01:09:24,852 --> 01:09:25,919
C'est un excellent plan.
668
01:09:26,012 --> 01:09:29,826
Apr�s la deuxi�me garde de ce soir
je vous y attendrai.
669
01:09:31,008 --> 01:09:31,943
� bient�t.
670
01:09:42,283 --> 01:09:43,702
- Cheng Tung Hoi.
- Oui ?
671
01:09:43,763 --> 01:09:45,580
Ex�cute le plan imm�diatement.
672
01:09:50,879 --> 01:09:52,583
J'ai du nouveau !
673
01:09:52,638 --> 01:09:56,148
Il parait que Hsieh Chun
s'enfuit ce soir par le fleuve.
674
01:09:57,716 --> 01:10:00,056
Bien,
allons-y !
675
01:10:14,686 --> 01:10:19,245
D�s que je leur ai dit,
ils sont parti lui tendre une embuscade.
676
01:10:21,503 --> 01:10:28,140
Pendant ce temps, nous pouvons
r�cup�rer les armes � l'embarquad�re.
677
01:10:28,360 --> 01:10:30,102
Vous �tes rus�.
D'une pierre deux coups !
678
01:10:30,478 --> 01:10:35,679
Lorsque Hsieh Chun
sera au point de rendez-vous,
679
01:10:35,815 --> 01:10:40,936
nous n'aurons plus du tout de probl�mes.
680
01:11:10,599 --> 01:11:12,771
�trange, il n'y a personne,
pas de bateau.
681
01:11:13,297 --> 01:11:14,985
Qui dit qu'il n'y a personne ici ?
682
01:11:18,594 --> 01:11:19,837
Tu voulais t'enfuir ?
683
01:11:20,512 --> 01:11:21,013
Arr�tez-le !
684
01:11:34,701 --> 01:11:37,925
Ma, tu es venu avec des renfort.
685
01:11:37,936 --> 01:11:40,200
Nous sommes venu arr�ter un meurtrier !
686
01:11:40,532 --> 01:11:43,233
Chef Ma,
laissez-moi m'en occuper !
687
01:11:43,369 --> 01:11:45,308
- Ma canne de combat !
- Oui !
688
01:12:02,763 --> 01:12:05,504
Ma�tre Wong !
Ma�tre Wong !
689
01:12:05,620 --> 01:12:07,938
- Venez � la jet�e.
- Les Japonais livrent des armes.
691
01:12:08,374 --> 01:12:09,155
Quoi ?
692
01:12:11,931 --> 01:12:14,507
Hsieh Chun, vous �tes un leurre.
693
01:12:14,646 --> 01:12:18,630
Vous travaillez pour le "Dragon Noir".
694
01:12:23,814 --> 01:12:25,657
Siao Fu, tu es un tra�tre !
695
01:12:26,291 --> 01:12:28,227
Surveille ton language !
Ce n'est pas vrai !
696
01:12:28,807 --> 01:12:31,587
Laissez tomber !
Allons sur les quais !
697
01:12:32,701 --> 01:12:35,058
Je te laisse � ta triste vie !
698
01:12:35,300 --> 01:12:39,037
Je n'ai jamais rien fait de mal !
699
01:12:39,215 --> 01:12:41,036
Je ne partirai pas tant que l'affaire
ne soit pas r�gl�e !
700
01:12:41,350 --> 01:12:42,505
Alors nous nous reverrons !
701
01:14:33,220 --> 01:14:35,375
Nous avons perdu les armes !
702
01:14:35,496 --> 01:14:37,323
Il faut se d�barrasser
de Hsieh Chun et du Chef Ma.
703
01:14:38,372 --> 01:14:41,255
Vous !
Qu'avez-vous � dire de plus !
704
01:14:42,046 --> 01:14:44,872
Vous avez raison,
d�barrassons-nous d'eux
705
01:14:44,923 --> 01:14:49,300
et occupons-nous de Wong Hsin Tien.
706
01:14:50,195 --> 01:14:51,611
Ex�cution !
707
01:14:52,432 --> 01:14:53,814
Oui, Chef !
Oui !
708
01:14:54,050 --> 01:14:55,261
Allons-y !
709
01:15:39,569 --> 01:15:42,304
Tu as du cran pour un tra�tre.
710
01:15:43,204 --> 01:15:45,097
Je pensais que tu serais parti !
711
01:15:45,122 --> 01:15:48,266
Je te l'ai dit,
je n'ai rien � cacher.
712
01:15:49,236 --> 01:15:50,591
Surveille ton language !
713
01:15:51,553 --> 01:15:53,446
Je n'ai aucun respect pour les tra�tres.
714
01:15:54,049 --> 01:15:57,542
Je vais me d�barrasser de toi.
715
01:17:13,563 --> 01:17:14,474
Arr�tez !
716
01:17:18,434 --> 01:17:21,000
C'est un coup mont� !
Tu m'a pi�g� !
717
01:17:22,869 --> 01:17:25,001
Merci d'�tre venu
mais je peux r�gler �a tout seul.
718
01:17:25,064 --> 01:17:27,969
Ne vous en m�lez pas.
719
01:17:29,021 --> 01:17:30,588
Vous ne comprenez pas.
720
01:17:31,058 --> 01:17:34,651
Les "Dragons Noirs"
sont ici pour vous tuer tous les deux.
721
01:17:34,931 --> 01:17:36,165
Quoi ?
722
01:17:37,649 --> 01:17:39,942
Vous r�alisez maintenant
que vous avez �t� manipul�.
723
01:17:40,084 --> 01:17:41,556
Je suis vraiment d�sol�.
724
01:17:54,187 --> 01:17:55,684
Me crois-tu � pr�sent ?
725
01:17:55,704 --> 01:17:58,155
Oui, je te crois maintenant.
Tuons-les !
726
01:18:38,086 --> 01:18:39,244
Achevez-les !
727
01:19:27,539 --> 01:19:31,194
Profitez de vos derniers instants
728
01:19:31,494 --> 01:19:33,667
car vous allez go�ter
au savoir-faire Japonais !
729
01:19:33,972 --> 01:19:34,366
Tuez-les !
730
01:24:33,844 --> 01:24:34,782
Siao Fu.
731
01:26:18,524 --> 01:26:19,344
Pas un geste !
732
01:26:29,169 --> 01:26:32,006
Le premier qui bouge
est un homme mort.
733
01:26:38,798 --> 01:26:39,436
Attendez !
734
01:26:39,674 --> 01:26:41,531
Fr�re,
si je meurs,
735
01:26:41,631 --> 01:26:44,561
tu devras capturer ce bandit.
737
01:26:45,066 --> 01:26:47,146
Ma, ne bougez pas
738
01:26:47,563 --> 01:26:48,784
ou je tue Hsieh Chun.
740
01:26:52,376 --> 01:26:56,258
Chiao Ji Fei,
je vais prendre plaisir � vous tuer.
741
01:26:56,531 --> 01:26:57,351
Siao Fu !
742
01:26:58,730 --> 01:27:01,587
Je suis d�sol�, je serais bien rest�
743
01:27:01,644 --> 01:27:04,515
mais j'ai un bateau � prendre.
744
01:27:11,431 --> 01:27:12,999
Siao Fu !
Siao Fu !
745
01:27:41,529 --> 01:27:42,406
Siao Fu.
746
01:27:44,666 --> 01:27:45,765
Siao Fu.
749
01:27:52,816 --> 01:27:56,629
Fr�re, Soeur...
750
01:27:58,446 --> 01:28:00,545
je vous aime.
751
01:28:39,873 --> 01:28:40,506
Fr�re !
752
01:29:01,722 --> 01:29:02,855
Fr�re.
753
01:29:10,569 --> 01:29:12,224
Tu es s�r de vouloir partir ?
754
01:29:16,081 --> 01:29:23,990
Je vous souhaite � tous les deux
beaucoup de bonheur.
755
01:29:33,241 --> 01:29:33,918
Au revoir.
756
01:29:34,158 --> 01:29:35,130
Au revoir.
757
01:29:36,237 --> 01:29:36,775
Au revoir.
758
01:29:40,472 --> 01:29:41,554
Au revoir.
56168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.