Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,932 --> 00:00:19,727
LA RElNA AFRlCANA
2
00:01:39,099 --> 00:01:43,978
ÁFRlCA ORlENTAL ALEMANA
Septiembre de 1914
3
00:02:05,042 --> 00:02:07,877
lGLESlA METODlSTA DE KUNGDU
4
00:02:14,301 --> 00:02:18,763
Maná del Cielo
Maná del Cielo
5
00:02:36,281 --> 00:02:40,868
En esta tierra saIvaje
6
00:02:52,714 --> 00:02:57,844
Cantemos alabanzas
Cantemos alabanzas
7
00:02:58,053 --> 00:03:02,932
Siempre os cantaré
8
00:03:45,309 --> 00:03:47,643
RElNA AFRlCANA
9
00:03:47,853 --> 00:03:49,896
Que el Señor siempre me guíe
10
00:03:53,609 --> 00:03:58,863
Cantemos alabanzas
Cantemos alabanzas
11
00:03:58,947 --> 00:04:02,783
Siempre os cantaré...
12
00:04:19,134 --> 00:04:22,178
La muerte y eI infierno destruye...
13
00:04:29,645 --> 00:04:34,732
Cantemos alabanzas
Cantemos alabanzas
14
00:04:34,942 --> 00:04:46,160
Siempre os cantaré
15
00:04:47,037 --> 00:04:51,999
Al cruzar del otro lado
16
00:04:57,547 --> 00:05:00,174
Cantemos alabanzas
17
00:05:00,759 --> 00:05:12,061
Siempre os cantaré
18
00:05:13,230 --> 00:05:16,899
Amén.
19
00:05:43,218 --> 00:05:45,052
-Hola, Reverendo.
-Sr. Allnut.
20
00:05:45,137 --> 00:05:46,554
-Su correspondencia.
-Gracias.
21
00:05:46,638 --> 00:05:49,348
Perdón por la demora,
pero no me podía ir de Limbasi.
22
00:05:49,433 --> 00:05:51,726
Ya sabe cómo es. O tal vez no.
23
00:05:51,810 --> 00:05:54,270
-Buenos días, Sr. Allnut.
-Buenos días, señorita.
24
00:05:54,354 --> 00:05:57,857
Maravilloso, por fin llegaron.
Mis rosales.
25
00:05:57,941 --> 00:05:59,900
-¿Se queda a tomar el té?
-Me encantaría.
26
00:05:59,985 --> 00:06:02,695
En estas condiciones, necesito algo.
27
00:06:02,779 --> 00:06:04,864
Cuando regrese a la mina,
me van a gritar.
28
00:06:04,948 --> 00:06:06,824
Esos belgas me dicen de todo,
29
00:06:06,908 --> 00:06:08,993
pero no me importa
que me insulten en otro idioma.
30
00:06:09,077 --> 00:06:10,327
No me van a echar.
31
00:06:10,412 --> 00:06:12,455
En todo el continente africano
no hay nadie
32
00:06:12,539 --> 00:06:16,125
que pueda capitanear el Reina Africana
como yo.
33
00:07:02,881 --> 00:07:05,466
Con azúcar, si mal no recuerdo,
¿verdad, Sr. Allnut?
34
00:07:05,550 --> 00:07:07,927
Así es, señorita. Dos cucharadas.
35
00:07:08,011 --> 00:07:09,345
¿Y leche?
36
00:07:11,348 --> 00:07:13,057
Así es, señorita.
37
00:07:24,152 --> 00:07:27,071
-¿Pan con manteca?
-Así es, señorita.
38
00:07:28,532 --> 00:07:30,574
-Hermano.
-Gracias.
39
00:07:39,709 --> 00:07:41,961
¿Oyeron mi estómago?
40
00:07:42,045 --> 00:07:45,840
Parece que tuviera una hiena adentro.
41
00:07:45,924 --> 00:07:48,425
Coma más pan con manteca, Sr. Allnut.
42
00:07:48,510 --> 00:07:51,220
Gracias, señorita, me... Me encantaría.
43
00:07:53,098 --> 00:07:54,431
Perdón.
44
00:07:59,229 --> 00:08:02,690
Qué raro, ¿no? Quiero decir,
45
00:08:02,774 --> 00:08:05,401
¿qué será lo que hace sonar
a mi estómago?
46
00:08:05,485 --> 00:08:07,695
Pruebe un bollo con pasas, Sr. Allnut.
47
00:08:08,864 --> 00:08:10,656
No, gracias, señorita.
48
00:08:10,740 --> 00:08:12,741
Herbie Morton ya es obispo.
49
00:08:15,203 --> 00:08:17,913
-¿Quién, querido?
-Debes recordar a Herbie.
50
00:08:17,998 --> 00:08:21,041
Es rubio,
un poco más joven que yo, rubicundo.
51
00:08:21,126 --> 00:08:23,544
Cantó un solo
en el concierto de conmemoración.
52
00:08:23,628 --> 00:08:25,254
Creo que era Santo Señor.
53
00:08:25,338 --> 00:08:28,215
Creo que lo recuerdo. Fue hace mucho.
54
00:08:28,300 --> 00:08:30,551
-Ya es obispo.
-Maravilloso.
55
00:08:30,635 --> 00:08:32,928
Sí, creo que es
un poco más joven que yo,
56
00:08:33,054 --> 00:08:36,682
unos cuatro o cinco años.
Me sorprende.
57
00:08:36,766 --> 00:08:38,684
No era muy brillante cuando estudiaba,
58
00:08:38,768 --> 00:08:41,604
ni tenía demasiadas aptitudes sociales.
59
00:08:41,688 --> 00:08:44,106
Pero es cierto que se casó bien.
60
00:08:44,274 --> 00:08:47,276
Sí, con la viuda de aquel industrial.
61
00:08:48,111 --> 00:08:52,198
¿Cómo se llamaba? ¿Griggs?
Briggs. Eso. Alfred Briggs.
62
00:08:52,282 --> 00:08:55,701
Creo que fabricaba jabón en polvo.
La viuda de Alfred Briggs.
63
00:08:55,785 --> 00:08:59,163
No es que quiera desmerecer a Herbie.
Me alegro por él, claro está.
64
00:08:59,247 --> 00:09:00,664
Claro.
65
00:09:02,709 --> 00:09:04,877
No puedo evitarlo.
66
00:09:04,961 --> 00:09:06,879
Cantó Santo Señor.
67
00:09:06,963 --> 00:09:08,839
¿Más té, Sr. Allnut?
68
00:09:08,965 --> 00:09:11,467
No, gracias, señorita.
Más vale que me vaya,
69
00:09:11,551 --> 00:09:14,053
así llego a la mina
antes de mañana por la noche.
70
00:09:14,137 --> 00:09:16,722
-No se apresure, Sr. Allnut.
-Quédese a cenar.
71
00:09:16,806 --> 00:09:18,682
Se lo agradezco.
72
00:09:22,062 --> 00:09:25,731
Es probable que no venga
por estos lados en un par de meses.
73
00:09:25,815 --> 00:09:27,858
¿En serio?
¿Y nuestra correspondencia?
74
00:09:27,943 --> 00:09:30,110
No creo que haya muchas cartas
por un tiempo.
75
00:09:30,195 --> 00:09:31,403
¿Por qué?
76
00:09:31,488 --> 00:09:34,907
-Las confiscarán los alemanes.
-¿Por qué? Por el amor de Dios.
77
00:09:34,991 --> 00:09:38,244
-Por la guerra.
-¿Qué guerra, Sr. Allnut?
78
00:09:38,328 --> 00:09:41,121
-En Europa.
-¿En serio? ¿Entre quiénes?
79
00:09:42,290 --> 00:09:43,999
Alemania, lnglaterra...
80
00:09:44,084 --> 00:09:45,084
-¿lnglaterra?
-¿lnglaterra?
81
00:09:45,168 --> 00:09:47,920
-Sí.
-¿Una guerra de verdad?
82
00:09:48,004 --> 00:09:49,922
Sí, eso me dijeron.
83
00:09:50,006 --> 00:09:53,425
Alemania dice que empezó lnglaterra.
lnglaterra, que empezó Alemania.
84
00:09:53,510 --> 00:09:55,219
¿Qué sabe usted? ¿Qué pasó?
85
00:09:55,303 --> 00:09:58,681
Bueno, a ver...
No recuerdo nada más.
86
00:09:58,765 --> 00:10:01,308
Sí, también están los franceses.
Y todos los países chicos.
87
00:10:01,393 --> 00:10:04,436
Austria, Hungría, Bélgica, España.
88
00:10:04,521 --> 00:10:06,063
No recuerdo quién está con quién.
89
00:10:06,147 --> 00:10:08,774
-¿No puede decirnos nada más?
-No sé nada más.
90
00:10:08,858 --> 00:10:10,818
Cuando llegue a Limbasi,
averiguaré más.
91
00:10:10,902 --> 00:10:13,028
¿En qué posición quedaremos?
Somos enemigos.
92
00:10:13,113 --> 00:10:14,905
¿Qué daño les van a hacer
a los alemanes
93
00:10:14,990 --> 00:10:16,991
en este quinto infierno?
94
00:10:17,075 --> 00:10:19,201
Este lugar no es el infierno, Sr. Allnut.
95
00:10:19,286 --> 00:10:21,578
La presencia de mi hermano es
prueba de ello.
96
00:10:21,663 --> 00:10:24,123
-No quise ofenderlos, señorita.
-Una guerra.
97
00:10:24,207 --> 00:10:26,667
Sí, eso parece.
98
00:10:26,751 --> 00:10:30,546
Me tengo que ir. Gracias por el té.
99
00:10:30,630 --> 00:10:32,464
Cuídense.
100
00:10:32,549 --> 00:10:36,302
-Adiós. Gracias.
-Adiós, Sr. Allnut.
101
00:10:38,888 --> 00:10:40,973
Qué miserable. Cuánta indiferencia.
Es canadiense.
102
00:10:41,057 --> 00:10:43,309
¿No ve
que él también está involucrado?
103
00:10:43,393 --> 00:10:45,978
¿No tendríamos que volver a Limbasi
mientras se pueda?
104
00:10:46,062 --> 00:10:47,855
Un buen pastor no abandona
a su rebaño
105
00:10:47,939 --> 00:10:50,149
cuando los lobos acechan.
106
00:10:54,195 --> 00:10:56,447
Pidamos al Señor Todopoderoso
que bendiga a lnglaterra
107
00:10:56,531 --> 00:10:59,241
y la guíe en su tribulación.
108
00:11:53,046 --> 00:11:55,047
Rose, vete adentro y no salgas.
109
00:11:55,131 --> 00:11:57,341
¿Qué significa este escándalo?
¡Cómo se atreven!
110
00:13:13,626 --> 00:13:17,337
¡Samuel!
111
00:13:19,382 --> 00:13:22,426
Aquí estabas, querido. Y sin sombrero.
112
00:13:22,510 --> 00:13:24,178
¿No oíste que te llamaba?
113
00:13:24,262 --> 00:13:28,432
Sí, pero debo plantar las semillas.
Es tarde, estamos en agosto.
114
00:13:28,516 --> 00:13:32,895
Ya sabes que en África Central
se planta en cualquier época.
115
00:13:35,190 --> 00:13:36,398
¿En África?
116
00:13:44,824 --> 00:13:47,409
Hermano querido, no estás nada bien.
117
00:13:47,535 --> 00:13:48,744
¿En África?
118
00:13:57,420 --> 00:14:01,715
-Te ayudo con tus cosas.
-Rose.
119
00:14:31,955 --> 00:14:35,499
Hermano, querido.
120
00:14:44,259 --> 00:14:49,137
Malditos sean los amalecitas, Señor.
Golpéalos con tu vara.
121
00:14:49,764 --> 00:14:50,847
Amén.
122
00:14:52,642 --> 00:14:54,810
Hace frío, está nublado.
123
00:14:55,812 --> 00:14:57,312
¿Dónde está Rose?
124
00:14:57,981 --> 00:14:59,773
Rose, ¿estás en la tienda?
125
00:14:59,857 --> 00:15:00,983
Aquí estoy.
126
00:15:01,442 --> 00:15:03,860
Tráeme una taza de té caliente.
127
00:15:03,945 --> 00:15:06,196
Estoy aquí, a tu lado, hermano.
128
00:15:06,823 --> 00:15:09,324
Me esfuerzo mucho para estudiar.
129
00:15:09,409 --> 00:15:13,579
Hebreo, griego. No tengo facilidad.
130
00:15:14,622 --> 00:15:18,959
Si no apruebo los exámenes,
me ofreceré como misionero.
131
00:15:19,043 --> 00:15:20,794
Rose también.
132
00:15:20,878 --> 00:15:24,590
No es una soltera codiciada,
pero ella también puede servir
133
00:15:24,674 --> 00:15:26,758
en la casa del Señor.
134
00:15:26,843 --> 00:15:30,345
lncluso para las mujeres como ella,
Dios tiene un buen propósito.
135
00:15:32,390 --> 00:15:36,685
Voy a guardar los libros.
No voy a seguir trabajando.
136
00:15:36,769 --> 00:15:40,772
Si no apruebo, será porque Dios tiene
otro trabajo para mí.
137
00:15:41,441 --> 00:15:43,066
Hágase su voluntad.
138
00:15:44,360 --> 00:15:49,531
Dios, si así lo quieres,
deja que me distinga.
139
00:15:50,491 --> 00:15:54,745
Dame un lugar aquí,
en lnglaterra, mi hogar.
140
00:15:55,997 --> 00:15:57,998
Mamá estaría tan orgullosa.
141
00:15:59,959 --> 00:16:03,462
Señor Dios, me he esforzado tanto.
142
00:17:15,034 --> 00:17:17,619
También pasaron por aquí, ¿no?
143
00:17:17,787 --> 00:17:21,248
Cuando me fui el otro día,
oí sonar los tambores en la selva.
144
00:17:21,332 --> 00:17:24,876
De repente, mis muchachos empezaron
a quejarse con los ojos en blanco.
145
00:17:25,128 --> 00:17:27,963
Les pregunté qué pasaba,
y me dijeron que los tambores decían
146
00:17:28,047 --> 00:17:30,090
que los soldados estaban reuniendo
a sus tribus,
147
00:17:30,174 --> 00:17:32,217
que incendiaban las aldeas
y se los llevaban,
148
00:17:32,301 --> 00:17:34,720
entonces ellos no tenían adónde volver.
149
00:17:34,804 --> 00:17:38,181
Claro que, cuando llegué a la mina,
todo estaba destrozado.
150
00:17:38,266 --> 00:17:41,435
Apenas vieron eso,
los muchachos se perdieron en la selva.
151
00:17:43,062 --> 00:17:46,398
Para mí, quieren usar
a los indígenas de soldados
152
00:17:46,482 --> 00:17:50,235
y tomar todo el continente.
¿Dónde está el reverendo?
153
00:17:51,320 --> 00:17:53,321
Ahí dentro. Está muerto.
154
00:17:56,451 --> 00:17:59,035
Vaya, qué desastre, ¿no?
155
00:17:59,120 --> 00:18:02,664
Si se atrevieron a matar
a un pastor que no podía hacerles nada,
156
00:18:02,749 --> 00:18:06,960
-entonces nadie está a salvo.
-No lo mataron, Sr. Allnut.
157
00:18:07,044 --> 00:18:09,337
Pero es como si lo hubieran hecho.
158
00:18:10,631 --> 00:18:14,009
Qué pena me da, señorita.
No puedo decir otra cosa.
159
00:18:15,303 --> 00:18:18,764
-¿Cuándo murió, señorita?
-Esta madrugada.
160
00:18:19,599 --> 00:18:24,102
Disculpe, pero tengo que decirle algo.
Con este tiempo,
161
00:18:24,187 --> 00:18:26,938
cuanto antes lo enterremos, mejor.
162
00:18:27,023 --> 00:18:30,609
Espero no ofenderla. ¿Tiene una pala?
163
00:18:31,611 --> 00:18:33,361
Detrás del bungalow.
164
00:18:34,363 --> 00:18:36,948
Le hubiera gustado
que lo entierren a la sombra.
165
00:18:37,033 --> 00:18:39,034
Mientras yo cavo la tumba,
166
00:18:39,118 --> 00:18:41,536
usted reúna sus cosas,
todo lo que quiera llevarse.
167
00:18:41,621 --> 00:18:42,954
Así nos vamos lo antes posible.
168
00:18:43,039 --> 00:18:45,540
Los alemanes volverán
en cualquier momento.
169
00:18:46,375 --> 00:18:48,794
-¿Para qué?
-Van a volver, sin duda,
170
00:18:48,878 --> 00:18:50,253
para buscar al Reina Africana.
171
00:18:50,338 --> 00:18:52,714
Darán lo que sea por echarle mano.
172
00:18:52,799 --> 00:18:54,049
Sobre todo, a lo que lleva dentro.
173
00:18:54,133 --> 00:18:57,135
Explosivos, comida enlatada,
tubos de oxígeno e hidrógeno,
174
00:18:57,220 --> 00:19:00,722
miles de cosas que les vienen bien.
No tenga duda.
175
00:19:00,807 --> 00:19:02,015
Los alemanes.
176
00:19:02,099 --> 00:19:05,894
Podríamos escondernos
tras alguna isla, en silencio,
177
00:19:05,978 --> 00:19:08,730
-y luego decidir qué hacer.
-Voy a prepararme.
178
00:19:08,856 --> 00:19:11,483
Bien. Tardaré lo menos posible.
179
00:19:31,379 --> 00:19:34,464
Vamos, señorita. Aprovechemos ahora.
180
00:20:10,418 --> 00:20:11,751
Permiso.
181
00:20:32,815 --> 00:20:36,151
¿Podría tomar el timón,
señorita? Vamos.
182
00:20:36,986 --> 00:20:39,154
-No sé usarlo.
-Vamos.
183
00:20:48,664 --> 00:20:51,958
Un poco a estribor, señorita.
No, para el otro lado.
184
00:21:09,018 --> 00:21:10,685
Por ahora, va bien.
185
00:21:11,270 --> 00:21:13,271
Llegamos, sanos y salvos,
por así decirlo.
186
00:21:13,356 --> 00:21:15,774
-¿Y ahora qué hacemos?
-Lo mismo digo.
187
00:21:15,858 --> 00:21:18,818
Tenemos muchísima comida, señorita.
Eso no es problema.
188
00:21:18,903 --> 00:21:21,947
Doscientos cigarrillos.
Dos cajas de ginebra.
189
00:21:22,031 --> 00:21:24,407
Si queremos,
podemos pasar meses aquí.
190
00:21:24,492 --> 00:21:27,035
No está mal para esperar
a que termine la guerra, ¿verdad?
191
00:21:27,161 --> 00:21:30,455
Toda la comodidad de un hogar,
incluso agua corriente.
192
00:21:30,539 --> 00:21:32,582
No podemos quedarnos
en agua estancada
193
00:21:32,667 --> 00:21:34,793
hasta que acabe la guerra, Sr. Allnut.
194
00:21:34,877 --> 00:21:37,504
¿No podemos? Usted tiene el mapa.
195
00:21:37,588 --> 00:21:39,381
Muéstreme por dónde salir,
y yo la sigo.
196
00:21:39,465 --> 00:21:41,299
Los ingleses lanzarán un ataque.
197
00:21:41,384 --> 00:21:43,635
La pregunta es: ¿por dónde vendrán?
198
00:21:43,719 --> 00:21:45,804
Tal vez por el mar,
con el tren desde Limbasi.
199
00:21:45,888 --> 00:21:47,639
Si así fuera,
los alemanes estarían en medio.
200
00:21:47,723 --> 00:21:50,141
¿No es posible que vengan
desde la lndia, Sr. Allnut?
201
00:21:50,226 --> 00:21:52,519
Sí, pero la guerra en Europa terminará
202
00:21:52,603 --> 00:21:55,063
antes de que logren cruzar esa selva.
203
00:21:55,147 --> 00:21:57,941
Estamos en aprietos, señorita.
Lo mire por donde lo mire.
204
00:21:58,025 --> 00:21:59,818
Seguro que no vendrán desde el Congo.
205
00:21:59,902 --> 00:22:00,902
Fuerte SHONA
Río BORA
206
00:22:00,987 --> 00:22:02,320
Ni aunque quieran. Está ese lago,
207
00:22:02,405 --> 00:22:04,739
que no se puede cruzar
mientras esté ahí el Louisa.
208
00:22:04,907 --> 00:22:07,325
-¿Qué es el Louisa?
-Un vapor de cien toneladas.
209
00:22:07,410 --> 00:22:09,536
Los alemanes lo trajeron por partes.
210
00:22:09,620 --> 00:22:12,038
En ese lago, manda él,
porque tiene un cañón de seis.
211
00:22:12,123 --> 00:22:13,748
¿Un cañón de seis? ¿Qué es eso?
212
00:22:13,874 --> 00:22:17,002
Un arma, señorita.
El arma más grande de África Central.
213
00:22:17,169 --> 00:22:18,837
-Entiendo.
-Si no fuera por el Louisa,
214
00:22:18,921 --> 00:22:20,755
sería pan comido.
215
00:22:20,840 --> 00:22:24,551
Los alemanes no durarían un mes
si los nuestros cruzaran el lago,
216
00:22:24,635 --> 00:22:27,512
pero eso no nos ayuda
a llegar a casa, ¿verdad?
217
00:22:29,098 --> 00:22:31,516
Este río, el Ulanga,
desemboca en el lago,
218
00:22:31,600 --> 00:22:33,059
¿no es cierto, Sr. Allnut?
219
00:22:33,144 --> 00:22:35,854
Sí, señorita, pero si se le ocurre
220
00:22:35,938 --> 00:22:37,689
cruzar ese lago en esta lancha,
221
00:22:37,773 --> 00:22:40,108
-más vale que se olvide.
-¿Por qué?
222
00:22:41,027 --> 00:22:43,153
Primero, está Shona.
223
00:22:43,237 --> 00:22:45,363
Los alemanes tienen un fuerte
sobre el río.
224
00:22:45,448 --> 00:22:48,366
Si intentáramos pasar por allí,
nos volarían en mil pedazos.
225
00:22:48,451 --> 00:22:50,368
Y después, señorita, están los rápidos.
226
00:22:50,453 --> 00:22:52,787
Son 1 60 km de agua
que corre a raudales.
227
00:22:52,872 --> 00:22:55,832
Cuando termina eso,
el río cambia de nombre.
228
00:22:55,916 --> 00:22:57,917
Se llama Bora. Eso le demuestra
229
00:22:58,002 --> 00:22:59,461
que ni sabían que era el mismo río
230
00:22:59,545 --> 00:23:02,797
-hasta que un tal Spengler lo...
-Lo atravesó, recuerdo eso.
231
00:23:02,882 --> 00:23:06,342
Sí, señorita. En una canoa
con seis remeros africanos.
232
00:23:06,427 --> 00:23:08,428
Estaba trazando el mapa.
Él hizo ese mapa.
233
00:23:08,512 --> 00:23:10,346
-Sr. Allnut.
-¿Sí, señorita?
234
00:23:10,431 --> 00:23:14,267
¿Qué dijo que había
en las cajas con una línea roja?
235
00:23:14,727 --> 00:23:17,395
Ésos son
explosivos de gelatina, señorita.
236
00:23:17,480 --> 00:23:18,521
¿Son peligrosos?
237
00:23:18,606 --> 00:23:20,732
Claro que no, señorita.
Son muy seguros.
238
00:23:20,816 --> 00:23:22,400
Si se mojan, no pasa nada.
239
00:23:22,485 --> 00:23:24,235
Si se prenden fuego, se queman.
240
00:23:24,320 --> 00:23:26,404
Si uno les da con el martillo,
no explotan.
241
00:23:26,489 --> 00:23:28,239
Al menos, creo que no.
242
00:23:28,324 --> 00:23:29,908
Necesitan un detonador.
243
00:23:29,992 --> 00:23:31,534
Pero si eso la preocupa, los saco.
244
00:23:31,619 --> 00:23:32,786
No, tal vez nos sirvan.
245
00:23:32,870 --> 00:23:34,704
-Sr. Allnut.
-¿Sí, señorita?
246
00:23:34,789 --> 00:23:39,042
¿Qué son esos cilindros
que parecen torpedos?
247
00:23:39,126 --> 00:23:42,754
¿Ésos? Son tubos
de oxígeno e hidrógeno, señorita.
248
00:23:42,838 --> 00:23:45,632
-Sr. Allnut.
-Aquí estoy, señorita.
249
00:23:45,716 --> 00:23:49,219
No puedo irme a otra parte
en un barco de 30 pies.
250
00:23:49,386 --> 00:23:53,431
Usted es operario, ¿verdad?
¿Ése era su puesto en la mina?
251
00:23:53,516 --> 00:23:57,143
Sí, una suerte de aprendiz de todo,
maestro de nada, como dice el refrán.
252
00:23:57,228 --> 00:24:00,772
-¿Podría fabricar un torpedo?
-¿Cómo dice, señorita?
253
00:24:01,440 --> 00:24:04,776
-¿Podría fabricar un torpedo?
-¿Un torpedo?
254
00:24:07,238 --> 00:24:09,114
Si me pide que fabrique un acorazado,
lo hago.
255
00:24:09,198 --> 00:24:10,406
Pero un torpedo, señorita...
256
00:24:10,491 --> 00:24:12,450
No sabe lo que me pide.
257
00:24:12,535 --> 00:24:16,371
No hay nada más complejo
que el mecanismo de un torpedo.
258
00:24:16,455 --> 00:24:19,457
Tiene girómetros, cámaras
de aire comprimido, compensador...
259
00:24:19,542 --> 00:24:21,668
Pero todas esas cosas,
los girómetros y eso,
260
00:24:21,752 --> 00:24:24,254
-sólo sirven para que avance, ¿no?
-Sí.
261
00:24:24,338 --> 00:24:26,422
Sí, para que le dé al blanco.
262
00:24:26,507 --> 00:24:30,301
Bueno, tenemos el Reina Africana.
263
00:24:30,386 --> 00:24:31,928
¿Cómo dijo, señorita?
264
00:24:32,012 --> 00:24:35,849
Si llenamos los tubos con los explosivos
265
00:24:35,933 --> 00:24:37,809
y luego los colocamos
de modo que se asomen
266
00:24:37,893 --> 00:24:38,893
por el extremo del barco,
267
00:24:38,978 --> 00:24:41,312
y chocamos el barco
contra el costado de un buque,
268
00:24:41,397 --> 00:24:44,691
explotarán, ¿verdad?
lgual que un torpedo.
269
00:24:44,775 --> 00:24:46,609
Sí, con un detonador en la punta, sí.
270
00:24:46,694 --> 00:24:48,528
Podríamos... ¿Cómo se dice?
Juntar mucho vapor
271
00:24:48,612 --> 00:24:51,489
y apuntar contra el buque,
y justo antes de chocar,
272
00:24:51,574 --> 00:24:53,658
nos zambullimos, ¿verdad?
273
00:24:54,243 --> 00:24:56,828
Claro, señorita. Por supuesto.
274
00:24:56,912 --> 00:24:59,330
Su idea tiene un solo problemita.
275
00:24:59,415 --> 00:25:03,668
-No tenemos un blanco al que disparar.
-Sí.
276
00:25:03,752 --> 00:25:06,254
-¿Qué?
-Tenemos algo.
277
00:25:06,338 --> 00:25:08,840
-¿Qué cosa?
-El Louisa.
278
00:25:08,924 --> 00:25:12,010
¿Qué? No diga tonterías, señorita.
279
00:25:12,094 --> 00:25:13,720
No se puede hacer eso, en serio.
280
00:25:13,804 --> 00:25:15,680
Ya le dije
que no podemos bajar por el Ulanga.
281
00:25:15,764 --> 00:25:17,098
-Spengler lo hizo.
-En una canoa...
282
00:25:17,183 --> 00:25:18,766
-Si lo hizo un alemán...
-En lancha, no.
283
00:25:18,851 --> 00:25:20,018
¿Cómo sabe? ¡Nunca probó!
284
00:25:20,102 --> 00:25:23,188
Tampoco probé nunca
darme un tiro en la cabeza.
285
00:25:23,272 --> 00:25:28,276
El problema, señorita, es que...
Que usted no sabe nada de barcos.
286
00:25:28,360 --> 00:25:31,321
En otras palabras,
¿se niega a ayudar a su país
287
00:25:31,405 --> 00:25:33,740
en un momento de adversidad,
Sr. Allnut?
288
00:25:35,242 --> 00:25:37,202
Yo no diría eso.
289
00:25:37,286 --> 00:25:39,913
¿Qué diría, Sr. Allnut?
290
00:25:40,873 --> 00:25:44,375
Está bien, como quiera,
pero después no me eche la culpa a mí.
291
00:25:44,460 --> 00:25:46,544
Muy bien. Comencemos.
292
00:25:46,629 --> 00:25:48,838
-¿Qué? ¿Ahora, señorita?
-Sí, ahora.
293
00:25:48,923 --> 00:25:51,007
No quedan ni dos horas de luz, señorita.
294
00:25:51,133 --> 00:25:53,968
Podemos avanzar mucho en dos horas,
Sr. Allnut.
295
00:25:55,221 --> 00:25:57,639
Tendría que poner a calentar
la caldera y...
296
00:25:57,723 --> 00:26:00,308
Adelante, hágalo, Sr. Allnut.
297
00:26:11,820 --> 00:26:13,821
"¿Podría fabricar un torpedo?
298
00:26:15,157 --> 00:26:17,200
"Adelante, hágalo, Sr. Allnut."
299
00:26:26,335 --> 00:26:29,837
Un poco a estribor, señorita. Eso es.
300
00:26:29,922 --> 00:26:32,298
Va muy bien, señorita.
301
00:26:33,175 --> 00:26:36,552
Es bastante fácil, ¿no, Sr. Allnut?
302
00:26:36,637 --> 00:26:40,431
-Hay que aprender a leer las aguas.
-¿A leer las aguas?
303
00:26:40,516 --> 00:26:42,976
Sí. ¿Ve aquella cosa larga de ahí
304
00:26:43,060 --> 00:26:47,730
que parece una V?
Es que hay una protuberancia.
305
00:26:47,815 --> 00:26:51,442
Y el agua picada de aquí
indica que no es profundo.
306
00:26:52,278 --> 00:26:55,530
El Reina no tiene mucho calado,
así que pasaremos por encima.
307
00:26:55,614 --> 00:26:57,865
Otros barcos se partirían la quilla.
308
00:26:59,785 --> 00:27:03,371
Y cuando está planchada y lisa,
como allí,
309
00:27:03,455 --> 00:27:07,500
-¿es que hay una roca, Sr. Allnut?
-Una roca o un hipopótamo.
310
00:27:07,584 --> 00:27:12,005
Pero no le conviene chocar con uno.
Se enojan bastante.
311
00:27:12,089 --> 00:27:15,091
Aquí sólo hay lugar para nosotros dos.
312
00:27:38,365 --> 00:27:42,618
-¿Qué pasa, Sr. Allnut?
-La bomba está sucia y oxidada.
313
00:27:42,703 --> 00:27:46,289
Se tapona.
Con unas patadas, empieza a funcionar.
314
00:27:46,373 --> 00:27:49,375
Debo ser veloz. Uno de mis muchachos
tiró un destornillador
315
00:27:49,460 --> 00:27:51,044
por la válvula de seguridad.
316
00:27:51,128 --> 00:27:53,880
¿Qué sucede si no la patea?
317
00:27:54,506 --> 00:27:56,758
Estalla la caldera.
318
00:27:57,634 --> 00:28:00,094
Si vamos con la corriente, Sr. Allnut,
319
00:28:00,179 --> 00:28:02,347
¿para qué necesitamos el motor?
320
00:28:02,431 --> 00:28:05,683
Si uno no va más rápido que el agua,
no se puede timonear.
321
00:28:05,768 --> 00:28:09,979
Si apago el motor cuando vamos
por los rápidos, nos morimos.
322
00:28:11,440 --> 00:28:14,025
-¿Sr. Allnut?
-Sí, señorita.
323
00:28:14,109 --> 00:28:16,402
¿Por qué no desarma
la válvula de seguridad
324
00:28:16,487 --> 00:28:18,237
y retira el destornillador?
325
00:28:18,322 --> 00:28:20,698
Algún día lo voy a hacer.
326
00:28:20,783 --> 00:28:22,617
Hasta ahora nunca lo hice
327
00:28:22,701 --> 00:28:26,662
porque un poco me gusta patearla.
Es todo lo que tengo.
328
00:28:58,987 --> 00:29:01,656
Hace calor, ¿verdad, señorita?
329
00:29:02,157 --> 00:29:04,909
Me vendría bien un trago.
Con su permiso, señorita.
330
00:29:29,852 --> 00:29:33,521
-¿Quiere uno, señorita?
-No.
331
00:29:35,899 --> 00:29:38,317
-¿Qué es?
-Ginebra, señorita.
332
00:29:46,034 --> 00:29:49,537
-¿Le ocurre algo, señorita?
-No.
333
00:29:51,373 --> 00:29:53,791
¿Quiere una rica taza de té?
334
00:29:55,169 --> 00:29:57,044
Me encantaría.
335
00:30:15,981 --> 00:30:17,315
Tendrá un poco de gusto a óxido,
336
00:30:17,399 --> 00:30:20,193
pero no se puede tener todo, ¿verdad?
337
00:30:22,070 --> 00:30:24,989
Aquí tiene. Voy a sacar esto.
338
00:30:29,745 --> 00:30:31,370
-¿Azúcar, señorita?
-Gracias.
339
00:30:31,455 --> 00:30:33,080
De nada.
340
00:30:43,926 --> 00:30:47,428
-¿Quiere comer, señorita?
-Hace demasiado calor.
341
00:30:55,812 --> 00:31:00,316
-¿Cuánto hace que está aquí, señorita?
-Unos 1 0 años.
342
00:31:00,400 --> 00:31:01,901
¿De qué parte de lnglaterra vino?
343
00:31:01,985 --> 00:31:04,529
-Del centro.
-Suena bien.
344
00:31:04,613 --> 00:31:06,739
Sí, es muy lindo.
345
00:31:06,823 --> 00:31:08,491
¿No extraña su tierra?
346
00:31:09,785 --> 00:31:13,037
Sobre todo, las tardes de domingo.
347
00:31:13,121 --> 00:31:15,873
La paz y la tranquilidad.
348
00:31:15,958 --> 00:31:20,253
Las tardes de domingo,
yo siempre dormía la mona.
349
00:31:22,005 --> 00:31:26,217
-El té está muy rico.
-Sí, no está mal, ¿verdad?
350
00:31:26,301 --> 00:31:29,720
-¿Qué lo trajo a África, Sr. Allnut?
-El puente del río Zambeze.
351
00:31:29,805 --> 00:31:32,098
Trajeron un barco lleno de canadienses
para alzarlo.
352
00:31:32,182 --> 00:31:33,558
No sé para qué querían un puente,
353
00:31:33,642 --> 00:31:38,396
si de ambos lados hay lo mismo,
pero ¿por qué cruza la gallina?
354
00:31:39,523 --> 00:31:42,692
-¿Cómo?
-Nada, señorita.
355
00:31:44,319 --> 00:31:47,822
A veces me gustaría estar allí,
codeándome con otra gente.
356
00:31:47,906 --> 00:31:49,949
No hay nada
como los empujones y el ruido
357
00:31:50,033 --> 00:31:53,369
y la música de una noche de sábado
para sentirse mejor.
358
00:31:53,453 --> 00:31:56,497
El resto de la semana,
estaría acatando órdenes.
359
00:31:56,582 --> 00:31:59,792
En la lancha, soy mi propio jefe.
En fin, lo era, hasta que...
360
00:32:02,087 --> 00:32:05,339
No ha visto cocodrilos en este brazo,
¿verdad, señorita?
361
00:32:05,465 --> 00:32:07,008
¿Cocodrilos? No.
362
00:32:07,217 --> 00:32:10,636
No tienen bajíos donde pararse.
La corriente va muy rápido.
363
00:32:11,722 --> 00:32:13,931
Me vendría bien un baño
antes de irme a dormir.
364
00:32:14,016 --> 00:32:16,058
A mí también.
365
00:32:16,518 --> 00:32:18,894
Yo me bañaré en la proa,
colgado del ancla.
366
00:32:18,979 --> 00:32:22,940
Usted puede quedarse en la popa
y hacer lo suyo.
367
00:32:23,525 --> 00:32:26,819
Mientras no miremos,
no pasa nada, ¿verdad?
368
00:32:28,488 --> 00:32:30,489
¿Qué le parece, señorita?
369
00:32:32,367 --> 00:32:34,243
Muy bien, Sr. Allnut.
370
00:32:34,369 --> 00:32:36,037
Así se habla.
371
00:33:47,609 --> 00:33:50,194
-Sr. Allnut.
-Aquí estoy.
372
00:33:50,320 --> 00:33:54,699
-No puedo volver a subir.
-Le daré una mano.
373
00:33:54,783 --> 00:33:57,326
Por favor, cierre los ojos, Sr. Allnut.
374
00:34:00,205 --> 00:34:01,956
Bien. Ya está, gracias.
375
00:35:31,296 --> 00:35:32,713
¡Sr. Allnut!
376
00:35:33,048 --> 00:35:35,800
Hola. Perdón por despertarla.
377
00:35:35,884 --> 00:35:37,593
¿Qué hace?
378
00:35:38,637 --> 00:35:43,891
-No hago nada, señorita.
-Salga ya mismo.
379
00:36:09,251 --> 00:36:13,587
Sr. Allnut.
380
00:36:14,589 --> 00:36:16,924
Puede venir a protegerse de la lluvia.
381
00:36:24,516 --> 00:36:26,100
Gracias, señorita.
382
00:36:36,194 --> 00:36:39,113
-Señorita.
-¿Sí, Sr. Allnut?
383
00:36:40,615 --> 00:36:45,953
-Perdón por asustarla.
-No hay problema, Sr. Allnut.
384
00:36:47,247 --> 00:36:50,457
-Buenas noches, señorita.
-Buenas noches, Sr. Allnut.
385
00:37:24,159 --> 00:37:27,953
-Qué aroma tan fuerte.
-¿Cuál aroma?
386
00:37:28,330 --> 00:37:33,042
El río. Huele a caléndulas podridas.
387
00:37:33,126 --> 00:37:37,171
Sí, ¿no es cierto?
No es un aroma muy perfumado.
388
00:37:37,881 --> 00:37:42,301
-Pero las caléndulas son lindas.
-Sí, ¿verdad?
389
00:37:44,054 --> 00:37:46,597
-¿Sr. Allnut?
-¿Sí, señorita?
390
00:37:46,681 --> 00:37:51,560
-La corriente está fuerte, ¿no?
-Sí. Nos acercamos a los rápidos.
391
00:37:51,645 --> 00:37:54,897
-¿En serio? ¿Tan pronto?
-Están detrás de esa curva.
392
00:37:58,276 --> 00:38:01,528
Es peligroso. Déjeme timonear a mí.
393
00:39:18,940 --> 00:39:20,691
Tome, señorita.
394
00:39:34,414 --> 00:39:36,540
-¿Y, señorita?
-¿Sí, Sr. Allnut?
395
00:39:36,624 --> 00:39:38,208
-¿Qué le parecieron?
-¿Qué cosa?
396
00:39:38,293 --> 00:39:40,878
-Los rápidos.
-Nunca imaginé algo así.
397
00:39:40,962 --> 00:39:43,964
Tiene razón en asustarse, señorita.
Toda la razón.
398
00:39:44,049 --> 00:39:47,009
Nadie que esté en sus cabales
dejaría de temer a un rápido.
399
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
Nunca imaginé
que una simple experiencia física
400
00:39:49,679 --> 00:39:52,431
-podía ser tan estimulante.
-¿Cómo dijo, señorita?
401
00:39:52,515 --> 00:39:55,559
Muy pocas veces
había sentido tanta emoción.
402
00:39:55,643 --> 00:39:57,686
En un par de sermones
de mi querido hermano,
403
00:39:57,771 --> 00:40:00,397
cuando el espíritu santo estaba con él.
404
00:40:00,482 --> 00:40:02,274
-¿O sea que quiere seguir?
-Por supuesto.
405
00:40:02,358 --> 00:40:04,735
-¡Usted está loca!
-¿Perdón?
406
00:40:04,819 --> 00:40:05,903
¿Sabe lo que habría pasado
407
00:40:05,987 --> 00:40:07,529
si nos chocábamos con una roca?
408
00:40:07,614 --> 00:40:08,739
Pero no nos chocamos.
409
00:40:08,823 --> 00:40:12,659
Debo admitir que sus aptitudes
me tienen admirada, Sr. Allnut.
410
00:40:12,744 --> 00:40:15,746
Si practico un poco, ¿cree usted
411
00:40:15,830 --> 00:40:19,208
-que algún día podré intentarlo sola?
-Le diré una cosa, señorita.
412
00:40:19,292 --> 00:40:21,335
Eso no es nada
comparado con lo que nos espera.
413
00:40:21,419 --> 00:40:23,837
Ahora que lo pienso,
ésos no eran rápidos.
414
00:40:23,922 --> 00:40:26,673
-Estoy ansiosa por llegar.
-Pero, señorita...
415
00:40:26,758 --> 00:40:28,717
Ahora que lo he probado,
416
00:40:28,802 --> 00:40:31,720
no me extraña
que le encante navegar, Sr. Allnut.
417
00:40:51,533 --> 00:40:54,868
¿Le pasa algo, Sr. Allnut? Dígame.
418
00:40:58,081 --> 00:41:01,208
No. Nada que usted pueda entender.
419
00:41:01,292 --> 00:41:03,293
No me imagino
qué problema puede tener.
420
00:41:03,378 --> 00:41:06,797
Tuvimos un día agradable. ¿Qué pasa?
421
00:41:06,881 --> 00:41:11,301
-Dígame, Sr. Allnut.
-Toda esa tontería del Louisa
422
00:41:11,386 --> 00:41:14,429
-y de bajar por el río.
-¿Qué quiere decir?
423
00:41:14,514 --> 00:41:16,557
No haremos nada de eso.
424
00:41:16,933 --> 00:41:19,017
Claro que sí, no sea absurdo.
425
00:41:19,102 --> 00:41:22,521
"No sea absurdo."
426
00:41:22,605 --> 00:41:26,233
Señora, usted es 1 0 veces
más absurda que yo.
427
00:41:29,279 --> 00:41:32,322
¿Por qué no quiere seguir, Sr. Allnut?
428
00:41:32,407 --> 00:41:34,741
-Por el río y por el fuerte Shona.
-¿Por Shona?
429
00:41:34,826 --> 00:41:36,410
Así es, por Shona.
430
00:41:36,494 --> 00:41:39,079
Con una sola bala
en los explosivos bastaría
431
00:41:39,164 --> 00:41:41,957
para que volemos en pedazos.
432
00:41:42,041 --> 00:41:44,835
-Entonces pasaremos de noche.
-No.
433
00:41:45,503 --> 00:41:47,045
Después de Shona están los rápidos.
434
00:41:47,130 --> 00:41:50,757
Nadie que esté en sus "bacales"
se atrevería a pasar a oscuras.
435
00:41:50,842 --> 00:41:52,009
Entonces pasaremos de día.
436
00:41:52,093 --> 00:41:53,969
lremos por la orilla de enfrente
de Shona,
437
00:41:54,053 --> 00:41:57,139
-a toda velocidad.
-No.
438
00:41:59,100 --> 00:42:01,810
-Usted aceptó ir.
-Yo no acepté.
439
00:42:01,895 --> 00:42:04,271
Nunca acepté nada.
440
00:42:04,355 --> 00:42:09,026
Es un mentiroso, Sr. Allnut.
Y, lo que es peor, un cobarde.
441
00:42:10,236 --> 00:42:14,489
Cobarde será usted.
No es ninguna dama, señorita.
442
00:42:14,574 --> 00:42:17,659
Eso le hubiera dicho mi pobre madre.
443
00:42:18,119 --> 00:42:21,246
Si mi pobre madre la escuchara...
444
00:42:21,331 --> 00:42:22,539
¿De quién es la lancha?
445
00:42:22,624 --> 00:42:25,042
La invité a subir porque me dio lástima
446
00:42:25,126 --> 00:42:28,128
que hubiera perdido a su hermano
y todo eso.
447
00:42:28,630 --> 00:42:31,798
Así le pagan a uno
por sentir compasión.
448
00:42:32,550 --> 00:42:37,971
¡No tengo más compasión,
vieja solterona, loca y santurrona!
449
00:42:47,815 --> 00:42:50,776
Había un pescador vaIiente
450
00:42:51,110 --> 00:42:54,780
Que zarpó desde Pimlico
451
00:42:55,949 --> 00:42:58,075
Y cuando salió de Pimlico
452
00:42:58,159 --> 00:43:00,702
EI viento empezó a sopIar
453
00:43:00,787 --> 00:43:03,956
Y eI barquito tanto se hamacó
454
00:43:04,707 --> 00:43:08,293
Que al agua él se cayó
455
00:43:08,378 --> 00:43:12,130
Cantando tinqui didlido
456
00:43:14,509 --> 00:43:16,426
Tinqui didIidi
457
00:43:16,511 --> 00:43:21,139
Así de interesante era su canción
458
00:43:21,224 --> 00:43:23,475
Tinqui didIido
459
00:43:23,559 --> 00:43:25,852
Tinqui didIidi...
460
00:43:55,049 --> 00:43:58,885
Señorita, tenga piedad.
461
00:44:03,182 --> 00:44:05,726
No sabe lo que hace, señorita.
462
00:44:05,810 --> 00:44:08,437
Moriré si no tomo el trago de la mañana.
463
00:44:08,980 --> 00:44:10,230
Señorita.
464
00:44:12,066 --> 00:44:13,942
¡Eso no es propiedad de usted!
465
00:44:17,655 --> 00:44:19,323
Qué dolor de cabeza.
466
00:44:41,929 --> 00:44:43,430
Había un pescador vaIiente
467
00:44:43,514 --> 00:44:45,891
Que zarpó desde Pimlico
468
00:44:46,392 --> 00:44:47,392
Para pescar...
469
00:44:52,648 --> 00:44:55,192
Y cuando salió de Pimlico
470
00:44:55,735 --> 00:44:57,110
El viento...
471
00:44:59,781 --> 00:45:03,367
Es una maravilla tener a bordo
una dama con buena higiene.
472
00:45:03,451 --> 00:45:05,202
Da un buen ejemplo.
473
00:45:05,286 --> 00:45:08,413
El hombre solo
se acostumbra a vivir como cerdo.
474
00:45:09,791 --> 00:45:12,709
Y yo siempre me la paso
posponiendo todo.
475
00:45:12,794 --> 00:45:16,004
No hagas hoy
lo que puedes dejar para mañana.
476
00:45:17,256 --> 00:45:21,093
Pero con usted, siempre está
primero el trabajo, después el placer.
477
00:45:21,177 --> 00:45:24,596
Lavar toda la ropa sucia.
Asearse de punta a punta.
478
00:45:24,680 --> 00:45:29,184
Remendar todo lo que esté roto.
Y entonces, recién entonces,
479
00:45:29,268 --> 00:45:32,646
sentarse por una hora
a leer tranquila la Biblia.
480
00:45:33,981 --> 00:45:36,650
Le digo que es
un modelo de inspiración.
481
00:45:36,734 --> 00:45:39,986
Hace años que no tengo el motor
tan limpio, por dentro y por fuera.
482
00:45:40,780 --> 00:45:44,241
Mire eso, señorita.
¿Se da cuenta de que reluce?
483
00:45:44,325 --> 00:45:45,951
Yo también.
484
00:45:46,828 --> 00:45:48,078
Supongo que nunca me había visto
485
00:45:48,162 --> 00:45:50,622
sin barba y tan aseado.
486
00:45:50,706 --> 00:45:51,998
Apuesto a que no me reconocería.
487
00:45:52,083 --> 00:45:55,252
Es un cambio importante.
Y uno se refresca un poco.
488
00:45:57,171 --> 00:46:00,340
Ojalá tuviera ropa limpia, como usted.
489
00:46:00,425 --> 00:46:03,927
En cuanto a usted,
podría estar en un salón de té.
490
00:46:04,971 --> 00:46:08,432
Qué buena idea, señorita.
¿Quiere una tacita de té?
491
00:46:08,516 --> 00:46:11,893
No se agite. Yo se la preparo.
492
00:46:31,581 --> 00:46:33,373
¿Qué tal el libro, señorita?
493
00:46:34,041 --> 00:46:35,459
No es que no lo haya leído.
494
00:46:35,543 --> 00:46:38,712
Mi pobre madre me leía sus historias.
495
00:46:39,839 --> 00:46:42,215
¿Por qué no lee en voz alta?
496
00:46:43,551 --> 00:46:47,095
A mí me vendría bien
un poco de consuelo espiritual.
497
00:46:51,309 --> 00:46:53,727
Y usted se hace llamar cristiana.
498
00:46:55,062 --> 00:46:56,605
¿Me escucha?
499
00:46:57,231 --> 00:47:00,442
¿No me escucha?
500
00:47:20,379 --> 00:47:23,173
¿Por qué me trata tan mal, señorita?
501
00:47:23,257 --> 00:47:26,134
De vez en cuando,
uno bebe un poco de más.
502
00:47:26,594 --> 00:47:28,178
Es la naturaleza humana.
503
00:47:28,262 --> 00:47:32,432
Como humanos, Sr. Allnut,
debemos superar la naturaleza.
504
00:47:34,101 --> 00:47:35,185
Señorita.
505
00:47:36,437 --> 00:47:39,356
Perdón. Le pido disculpas.
506
00:47:40,274 --> 00:47:43,109
¿Qué más puede hacer uno,
aparte de disculparse?
507
00:47:45,321 --> 00:47:47,405
Ya se ha vengado, señorita.
508
00:47:47,490 --> 00:47:49,824
No me dejó ni una gota.
509
00:47:51,244 --> 00:47:53,537
Señorita, tenga corazón.
Lo justo es justo.
510
00:47:53,621 --> 00:47:54,621
Dígame algo.
511
00:47:54,705 --> 00:47:56,915
Lo que sea, pero dígame algo.
512
00:47:56,999 --> 00:48:01,127
Le seré sincero, señorita.
No aguanto más todo esto.
513
00:48:01,963 --> 00:48:03,838
No estoy acostumbrado.
514
00:48:03,923 --> 00:48:07,217
¿Cree que lo que me molestó
fue su horrible borrachera?
515
00:48:07,927 --> 00:48:11,471
-¿Qué fue, si no?
-Usted prometió bajar por el río.
516
00:48:11,973 --> 00:48:16,309
Escúcheme y trate de entender.
517
00:48:17,103 --> 00:48:20,313
Bajar por el río será
como morir mil veces.
518
00:48:20,398 --> 00:48:23,608
Lamento decepcionarla,
pero no es culpa mía, sino del Ulanga.
519
00:48:23,693 --> 00:48:26,861
-Me lo prometió.
-¡Retiro lo dicho!
520
00:48:45,006 --> 00:48:50,135
Usted gana, señorita.
Los cocodrilos estarán contentos.
521
00:48:50,219 --> 00:48:52,053
Bajaremos por el río.
522
00:48:53,014 --> 00:48:55,015
Desayune, Sr. Allnut.
523
00:48:55,099 --> 00:48:58,184
Gracias por invitarme. Me encantaría,
será la última vez que lo haga.
524
00:48:58,269 --> 00:49:00,854
O no. Prepare la máquina.
525
00:49:00,938 --> 00:49:02,689
El desayuno puede esperar.
526
00:49:11,073 --> 00:49:13,408
Están esperando la comida, señorita.
527
00:49:22,376 --> 00:49:25,253
¿De qué lado del río está Shona?
528
00:49:25,338 --> 00:49:26,630
¿Cómo?
529
00:49:26,714 --> 00:49:29,341
¿De qué lado está Shona?
530
00:49:29,425 --> 00:49:31,343
A estribor, señorita.
531
00:49:31,427 --> 00:49:34,346
Bien. Tendrán el sol de frente.
532
00:49:36,474 --> 00:49:39,559
Dije que tendrán el sol de frente.
533
00:49:56,410 --> 00:49:58,787
No se preocupe, Sr. Allnut.
534
00:49:58,871 --> 00:50:00,914
No me preocupo, señorita.
535
00:50:00,998 --> 00:50:04,000
Ya me di por muerto cuando zarpamos.
536
00:50:09,590 --> 00:50:11,007
Sr. Allnut.
537
00:50:17,223 --> 00:50:19,099
Más vale que se agache, señorita.
538
00:50:59,014 --> 00:51:00,432
¡Vengan!
539
00:51:01,058 --> 00:51:02,726
¡Disparen a esa nave!
540
00:51:09,775 --> 00:51:11,568
Más abajo, señorita.
541
00:51:47,521 --> 00:51:50,148
Sólo podemos seguir a la deriva.
542
00:53:09,895 --> 00:53:12,105
¿Va a salir todo bien, Sr. Allnut?
543
00:53:12,189 --> 00:53:14,357
Sí. Todo bien.
544
00:53:14,567 --> 00:53:16,276
Si logramos mantener el vapor,
545
00:53:16,360 --> 00:53:19,362
la caldera no revienta
y el arreglo resiste.
546
00:53:20,072 --> 00:53:22,615
Y si no nos chocamos
contra aquellas rocas.
547
00:54:59,797 --> 00:55:02,465
¡Lo logramos!
548
00:55:02,549 --> 00:55:04,258
¡Hip, hip, hurra!
549
00:55:04,343 --> 00:55:06,928
Sí que les ganamos, ¿verdad, señorita?
550
00:55:07,012 --> 00:55:08,554
Qué sensación rara es recibir disparos.
551
00:55:08,639 --> 00:55:10,348
Los sorprendió tanto vernos
552
00:55:10,432 --> 00:55:12,016
que tiraron
cuando ya habíamos pasado.
553
00:55:12,101 --> 00:55:14,394
Uno sabe que es peligroso,
¡pero no da miedo!
554
00:55:14,478 --> 00:55:16,062
¡No podían creer
que pasáramos por allí!
555
00:55:16,146 --> 00:55:18,481
Debe ser porque las balas suenan
como mosquitos.
556
00:55:18,565 --> 00:55:19,857
¡No podían creer que había gente!
557
00:55:19,942 --> 00:55:21,776
Me dieron ganas de abofetearlos.
558
00:55:21,860 --> 00:55:25,321
¡Así van a aprender! ¡Hip, hip, hurra!
559
00:55:35,207 --> 00:55:39,252
¿Manejé bien el barco?
560
00:55:39,336 --> 00:55:42,588
Sí, señorita. Más que bien.
561
00:55:43,132 --> 00:55:48,219
Nos estamos quedando sin combustible.
Mejor que nos detengamos.
562
00:56:13,037 --> 00:56:17,206
Más vale que quite el agua,
o terminaremos nadando.
563
00:56:17,291 --> 00:56:18,833
-Yo lo hago.
-No, señorita.
564
00:56:18,917 --> 00:56:21,711
No, por favor, yo me ocupo.
Usted traiga el combustible.
565
00:56:23,547 --> 00:56:26,924
Despacio, señorita. No se agote.
566
00:57:07,424 --> 00:57:09,634
Me clavé una espina en el pie.
567
00:57:11,220 --> 00:57:13,012
Debe haber atravesado
la suela de goma.
568
00:57:13,097 --> 00:57:14,597
Permítame.
569
00:57:28,153 --> 00:57:29,779
Gracias, señorita.
570
00:57:42,042 --> 00:57:47,463
¿Usted reconoce
estas flores, Sr. Allnut?
571
00:57:49,842 --> 00:57:52,051
Nunca las había visto.
572
00:57:53,720 --> 00:57:56,889
Debo admitir que yo tampoco.
573
00:57:56,974 --> 00:57:59,559
Tal vez nadie las haya visto.
574
00:57:59,643 --> 00:58:02,270
Quizá ni siquiera tienen nombre.
575
00:58:03,397 --> 00:58:07,358
Tengan o no, sin duda son lindas.
576
00:59:23,477 --> 00:59:24,852
Sr. Allnut.
577
00:59:27,606 --> 00:59:28,689
Querido.
578
00:59:34,154 --> 00:59:38,282
Vaya, vaya.
579
00:59:40,327 --> 00:59:43,537
Esto sí me gusta:
desayunar en la cama.
580
00:59:44,873 --> 00:59:47,208
Dos de azúcar está bien, ¿no?
581
00:59:47,292 --> 00:59:50,544
Encendiste el fuego y todo
mientras yo dormía.
582
00:59:55,509 --> 00:59:57,718
Querido, ¿cuál es tu nombre de pila?
583
01:00:01,807 --> 01:00:04,350
-Charlie.
-Charlie.
584
01:00:06,270 --> 01:00:10,106
Lindo nombre. Charlie.
585
01:00:10,190 --> 01:00:11,732
Dame un beso.
586
01:00:17,114 --> 01:00:19,407
Charlie.
587
01:00:21,410 --> 01:00:25,162
Cuanto más miro este sitio,
más lindo me parece.
588
01:00:25,247 --> 01:00:27,915
Creo que es
el lugar más lindo que conozco.
589
01:00:28,000 --> 01:00:29,625
Y eso es mucho.
590
01:00:29,710 --> 01:00:32,420
No quiero decir
que no haya que continuar.
591
01:00:32,504 --> 01:00:35,965
Cuanto antes volemos el Louisa, mejor.
592
01:00:36,049 --> 01:00:37,633
Lo que quise decir
593
01:00:38,760 --> 01:00:41,387
es que me gustaría volver algún día.
594
01:00:41,471 --> 01:00:43,472
¿Crees que podamos hacerlo?
595
01:00:43,557 --> 01:00:45,016
¿Hacerlo? Por supuesto.
596
01:00:45,100 --> 01:00:47,935
No hay nada que no se pueda hacer
si uno se tiene fe.
597
01:00:48,020 --> 01:00:50,313
Nunca digas nunca, ése es mi lema.
598
01:00:50,939 --> 01:00:52,565
He tenido mis dudas.
599
01:00:52,649 --> 01:00:55,526
Empezaba a pensar
que todo esto era un error.
600
01:00:55,610 --> 01:00:57,987
¿Cómo es eso, señorita? Digo, Rosie.
601
01:00:58,071 --> 01:01:00,406
Tuve un momento de debilidad.
602
01:01:00,490 --> 01:01:01,615
Si te sientes débil,
603
01:01:01,700 --> 01:01:04,160
uno o dos días más aquí
no cambiarán las cosas.
604
01:01:04,244 --> 01:01:06,912
Ay, no. Vamos a seguir.
605
01:01:07,914 --> 01:01:10,750
Gracias a Dios por tu fuerza, Charlie.
606
01:01:37,778 --> 01:01:38,944
¡Ay, no!
607
01:02:07,849 --> 01:02:09,266
Charlie.
608
01:02:20,987 --> 01:02:23,531
Rosie. Escucha.
609
01:03:10,078 --> 01:03:11,954
Casi nos matamos, ¿verdad, Rosie?
610
01:03:12,038 --> 01:03:13,873
¿Cuánto daño se habrá hecho?
611
01:03:13,957 --> 01:03:16,333
Saquemos el agua y veamos.
612
01:03:28,138 --> 01:03:33,100
Mejor de lo que me había imaginado.
La quilla parece sana.
613
01:03:33,185 --> 01:03:34,310
No entra agua.
614
01:03:34,394 --> 01:03:37,313
¿Qué fueron esos ruidos
antes de frenar?
615
01:03:37,397 --> 01:03:39,690
Eso es
lo que debemos averiguar, muchachita.
616
01:03:39,774 --> 01:03:41,525
¿Cómo vas a hacer, querido?
617
01:03:41,610 --> 01:03:44,778
Tengo que bajar y echar un vistazo.
618
01:03:44,863 --> 01:03:47,740
Espero que no haya corrientes raras.
619
01:03:50,577 --> 01:03:52,203
Allá va.
620
01:04:14,518 --> 01:04:16,727
¿Viste algo, querido?
621
01:04:17,646 --> 01:04:21,065
Sí. El eje parece un sacacorchos
622
01:04:21,149 --> 01:04:24,360
y a la hélice le falta una paleta.
623
01:04:24,444 --> 01:04:26,529
Tendremos que arreglarla.
624
01:04:27,447 --> 01:04:30,282
¿Arreglarla? No creo.
625
01:04:31,826 --> 01:04:33,077
¿Por qué, querido?
626
01:04:33,161 --> 01:04:36,539
¿Qué hay que hacer para poder seguir?
627
01:04:36,623 --> 01:04:38,040
Te lo diré.
628
01:04:38,124 --> 01:04:41,877
Te diré lo que haríamos si estuviéramos
en el muelle de Limbasi.
629
01:04:41,962 --> 01:04:45,548
Sacaríamos esta carcacha del agua,
retiraríamos el eje
630
01:04:45,632 --> 01:04:49,134
y lo llevaríamos al taller
para que lo enderecen.
631
01:04:49,219 --> 01:04:51,637
Luego pediríamos una hélice nueva
al fabricante.
632
01:04:51,721 --> 01:04:53,013
Tal vez la conseguiríamos,
633
01:04:53,098 --> 01:04:55,891
ya que el barco tiene apenas 30 años.
634
01:04:55,976 --> 01:05:00,312
Entonces, durante la espera,
limpiaríamos la quilla y la pintaríamos.
635
01:05:01,481 --> 01:05:03,941
Luego colocaríamos
el eje y la hélice nueva,
636
01:05:04,025 --> 01:05:06,402
y continuaríamos el viaje como si nada.
637
01:05:06,486 --> 01:05:08,404
Pero no estamos en Limbasi.
638
01:05:09,072 --> 01:05:13,993
¿No se puede enderezar el eje
sin sacar el barco del agua?
639
01:05:14,911 --> 01:05:16,787
No sé. Podría probar.
640
01:05:16,871 --> 01:05:20,207
Habría que trabajar bajo el agua.
Tal vez podría.
641
01:05:20,292 --> 01:05:24,336
Si logras quitar el eje,
¿podrás enderezarlo en tierra firme?
642
01:05:24,504 --> 01:05:29,383
No tengo yunque, ni fuego ni carbón.
No tengo nada.
643
01:05:29,467 --> 01:05:34,680
Una vez vi a un indio masai trabajando
con un vaso de piedra y carbón vegetal.
644
01:05:34,764 --> 01:05:37,099
Un niño avivaba el fuego.
645
01:05:37,183 --> 01:05:39,143
Sí, yo lo he visto.
646
01:05:39,227 --> 01:05:42,688
Yo usaría un fuelle.
Podría hacer uno enseguida.
647
01:05:42,772 --> 01:05:44,982
Si te parece que eso sería mejor...
648
01:05:45,066 --> 01:05:49,028
En la orilla hay muchísima leña.
649
01:05:51,156 --> 01:05:52,948
¿Por qué no lo intentas?
650
01:05:54,409 --> 01:05:58,037
No. No tiene sentido, Rosie.
651
01:05:58,121 --> 01:06:01,290
Me olvidaba de la hélice.
Le falta una paleta.
652
01:06:01,374 --> 01:06:03,626
¿No podemos seguir
con las que quedan?
653
01:06:03,710 --> 01:06:05,169
No. Se desbalancearía.
654
01:06:05,253 --> 01:06:08,839
Y el eje se torcería otra vez
como un sacacorchos.
655
01:06:08,923 --> 01:06:10,799
Entonces haremos una paleta nueva.
656
01:06:10,884 --> 01:06:14,219
Hay mucho hierro
y otras cosas para usar.
657
01:06:14,304 --> 01:06:15,971
Sí. ¡Pero hay que amarrarla!
658
01:06:16,973 --> 01:06:21,602
Si te parece que con eso alcanza...
Pero ¿no sería mejor soldarla?
659
01:06:22,854 --> 01:06:26,106
¿No se dice así, querido?
¿No se "suelda"?
660
01:06:29,277 --> 01:06:31,320
Eres graciosa, Rosie. En serio.
661
01:06:31,404 --> 01:06:33,781
¿No se dice "soldar", querido?
662
01:06:33,865 --> 01:06:34,865
Tú sabes lo que quiero decir,
663
01:06:34,949 --> 01:06:37,368
-aunque no sea esa palabra.
-Sí.
664
01:06:49,214 --> 01:06:51,090
Me tragué medio río.
665
01:06:51,174 --> 01:06:53,509
Estuviste mucho tiempo ahí abajo.
Me asusté.
666
01:06:53,593 --> 01:06:56,470
El eje no quiere salir.
Está como trabado.
667
01:06:56,554 --> 01:06:59,348
Charlie, yo te ayudo.
668
01:06:59,432 --> 01:07:00,849
¿Cómo? ¿Qué crees que vas a hacer?
669
01:07:00,934 --> 01:07:02,851
-Voy a bajar contigo.
-Rosie, ¿estás chiflada?
670
01:07:02,936 --> 01:07:04,978
La correntada es feroz.
671
01:07:05,063 --> 01:07:07,523
No quiero una mujer ahogada
en mis manos.
672
01:07:07,607 --> 01:07:09,483
¿Qué otra idea tienes?
673
01:07:11,444 --> 01:07:13,612
Allá voy.
674
01:07:35,301 --> 01:07:38,011
Si mi papá me hubiera enseñado
a soldar cuando era chico,
675
01:07:38,096 --> 01:07:41,140
creo que nunca habría venido a África.
676
01:07:42,308 --> 01:07:44,226
Tal vez...
677
01:07:44,310 --> 01:07:47,187
Pero no te habría conocido, Rosie.
678
01:07:47,272 --> 01:07:48,522
Charlie.
679
01:07:49,566 --> 01:07:50,733
Listo.
680
01:07:51,860 --> 01:07:53,026
Ya está.
681
01:07:53,153 --> 01:07:55,237
Sí, no puedo enderezarlo más.
682
01:07:55,321 --> 01:07:57,030
No tardé tanto.
683
01:07:57,115 --> 01:08:00,701
La paleta será otra cosa.
La tengo que fabricar.
684
01:08:26,269 --> 01:08:29,313
Gira bastante bien,
pero eso no quiere decir nada.
685
01:08:29,397 --> 01:08:33,233
La pregunta es si resistirá
a toda velocidad.
686
01:08:33,318 --> 01:08:36,779
La respuesta la tendremos en el río,
687
01:08:36,863 --> 01:08:39,948
pero que Dios nos ayude
si no es positiva.
688
01:09:22,575 --> 01:09:26,578
Parece que este río viejo se cansó
de tanto correr y saltar,
689
01:09:26,663 --> 01:09:29,248
así que ahora decidió
recostarse y descansar un rato.
690
01:09:30,124 --> 01:09:34,378
Aquí debe ser donde cambia de nombre
de Ulanga a Bora.
691
01:09:38,800 --> 01:09:40,342
Pellízcame, Rosie.
692
01:09:40,885 --> 01:09:43,178
Aquí estamos, navegando río abajo,
693
01:09:43,263 --> 01:09:46,640
como Marco Antonio y Cleopatra
en su barcaza.
694
01:09:55,525 --> 01:09:58,068
De no haber sido por ti,
esto no hubiera pasado.
695
01:09:58,152 --> 01:10:01,280
-¿No sientes orgullo?
-Claro que no.
696
01:10:01,364 --> 01:10:03,323
Mira cómo lograste
mantener el motor encendido.
697
01:10:03,408 --> 01:10:07,202
Mira cómo arreglaste la hélice.
Yo no hice nada.
698
01:10:07,287 --> 01:10:09,705
No creo que exista otro hombre
capaz de hacer todo eso.
699
01:10:09,789 --> 01:10:12,875
Tienes razón, Rosie,
porque nadie más te tiene a ti.
700
01:10:12,959 --> 01:10:15,002
-Charlie.
-Nunca olvidaré tu cara
701
01:10:15,086 --> 01:10:16,879
cuando bajamos la cascada.
702
01:10:16,963 --> 01:10:20,215
La frente en alto, el mentón
hacia afuera, el cabello al viento.
703
01:10:20,300 --> 01:10:22,718
La imagen viva de una heroína.
704
01:10:23,386 --> 01:10:25,721
¿Yo? ¿Una heroína?
705
01:10:25,805 --> 01:10:28,265
Charlie, perdiste la cabeza.
706
01:10:29,976 --> 01:10:31,685
La perdí por ti.
707
01:10:32,812 --> 01:10:35,397
¿Anclamos aquí, cariño?
708
01:10:36,190 --> 01:10:39,985
Si el río necesita descansar un rato,
supongo que nosotros también.
709
01:10:55,835 --> 01:10:57,502
Rosie, tengo la sensación
de que muy pronto
710
01:10:57,587 --> 01:11:00,213
estaremos anhelando
volver a los rápidos.
711
01:11:01,841 --> 01:11:05,135
Qué horror. Tenemos que salir de aquí.
712
01:11:05,929 --> 01:11:07,471
-No tenemos vapor.
-Me voy a meter.
713
01:11:07,555 --> 01:11:10,599
-Me voy a meter en el agua.
-Sí, tienes razón.
714
01:11:10,683 --> 01:11:13,101
-No.
-¡Pero me están comiendo viva!
715
01:11:13,186 --> 01:11:14,770
¿Cómo? ¿Que te están comiendo viva?
716
01:11:14,854 --> 01:11:16,104
Mira eso.
717
01:11:16,189 --> 01:11:19,232
¡Sácame de aquí, Charlie!
¡No lo soporto!
718
01:11:22,779 --> 01:11:25,864
¡Charlie!
719
01:11:27,033 --> 01:11:29,451
¡Dios mío!
720
01:11:33,373 --> 01:11:46,468
¡Charlie!
721
01:11:49,597 --> 01:11:52,391
Rápido.
722
01:12:19,752 --> 01:12:22,629
Ya los dejamos atrás, puedes salir.
723
01:12:25,758 --> 01:12:29,553
Me da vergüenza
haber reaccionado así, Charlie.
724
01:12:29,929 --> 01:12:32,889
Pero no pude evitarlo.
Estaba enloqueciendo.
725
01:12:34,183 --> 01:12:35,976
Cuántas picaduras.
726
01:12:36,436 --> 01:12:39,730
Lo molesto no son las picaduras,
sino tener tantos bichos encima.
727
01:12:39,814 --> 01:12:43,233
Dicen que persiguen a los búfalos
y al ganado de los indios
728
01:12:43,317 --> 01:12:46,737
hasta que los animales caen muertos
de tanto correr.
729
01:12:47,822 --> 01:12:50,574
¿Estarán en cualquier sitio
donde amarremos?
730
01:12:50,658 --> 01:12:52,159
Es probable.
731
01:12:52,243 --> 01:12:54,870
¿Qué vamos a hacer, Charlie?
732
01:12:54,954 --> 01:12:58,165
Si el río sigue derecho,
sin rápidos ni bajíos,
733
01:12:58,249 --> 01:13:00,042
no hay mucho
que pueda hacernos daño.
734
01:13:00,126 --> 01:13:03,086
Levaré el ancla,
así no tendremos problemas.
735
01:13:12,472 --> 01:13:16,141
¿Cuánto te parece que falta
para llegar al lago, Charlie?
736
01:13:16,225 --> 01:13:18,185
No son muchos kilómetros.
737
01:13:18,269 --> 01:13:20,270
No sé cuántos días.
738
01:13:20,354 --> 01:13:24,149
Todo depende del recorrido
que haga este viejo río.
739
01:13:28,321 --> 01:13:30,489
Qué momentos hemos pasado, Rosie.
740
01:13:31,866 --> 01:13:33,283
Qué momentos.
741
01:13:34,243 --> 01:13:38,330
Nunca nos faltarán anécdotas
para nuestros nietos, ¿verdad?
742
01:14:00,436 --> 01:14:03,730
De aquí sólo veo pasto y papiros.
743
01:14:04,023 --> 01:14:06,066
¿Cuál es el canal principal?
744
01:14:06,526 --> 01:14:08,735
No parece haber un canal.
745
01:14:09,320 --> 01:14:12,155
¿Qué vamos a hacer, Charlie?
746
01:14:12,240 --> 01:14:13,740
No sé.
747
01:14:16,119 --> 01:14:19,454
No podemos seguir
dando vueltas por siempre.
748
01:14:20,456 --> 01:14:22,958
No podemos seguir dando vueltas.
749
01:14:25,169 --> 01:14:28,004
Si nos metemos ahí y los pastizales
se cierran sobre la popa,
750
01:14:28,089 --> 01:14:29,965
no podremos volver, Rosie.
751
01:14:30,049 --> 01:14:34,678
Si pasa algo, nos quedaremos
encerrados hasta morir de fiebre.
752
01:14:35,555 --> 01:14:36,888
Lo sé.
753
01:14:37,557 --> 01:14:38,890
De acuerdo.
754
01:14:39,100 --> 01:14:42,102
Tú eliges para qué lado vamos.
755
01:14:43,229 --> 01:14:46,064
-Por allí.
-Entonces gira.
756
01:15:46,292 --> 01:15:51,046
Hemos avanzado a vapor, a remo,
y hasta hemos empujado
757
01:15:51,130 --> 01:15:54,090
este viejo barco con un gancho.
758
01:15:54,175 --> 01:15:58,887
Lo único que nos falta
es bajarnos y arrastrarlo.
759
01:15:58,971 --> 01:16:01,056
Creo que eso es lo que nos espera.
760
01:16:01,140 --> 01:16:03,308
Me cuesta respirar, el aire está pesado.
761
01:16:03,392 --> 01:16:07,062
Sí. No se distingue el agua del aire
762
01:16:07,939 --> 01:16:10,774
ni de la tierra, en realidad.
763
01:16:12,401 --> 01:16:17,155
Perdimos muchos canales
y giramos miles de veces.
764
01:16:18,866 --> 01:16:21,576
Si salimos, quizá lleguemos
al mismo lugar de donde partimos.
765
01:16:21,661 --> 01:16:25,038
Todo el tiempo seguimos la corriente,
lo poco que queda.
766
01:16:25,122 --> 01:16:27,249
Eso no significa nada con este río.
767
01:16:27,333 --> 01:16:30,627
Este río está loco, como yo.
768
01:16:30,711 --> 01:16:35,465
-Charlie.
-Perdón, muchachita.
769
01:16:36,467 --> 01:16:37,926
Bueno...
770
01:16:39,178 --> 01:16:43,014
Lo único
que nos va a devolver la alegría
771
01:16:43,099 --> 01:16:45,308
será salir de estos pastizales.
772
01:16:51,691 --> 01:16:57,612
Lo que dije de bajar y arrastrar el barco
773
01:16:57,697 --> 01:16:59,572
era un chiste.
774
01:16:59,907 --> 01:17:02,867
Ahora no parece un chiste. Bueno...
775
01:17:53,210 --> 01:17:55,170
Malditas sanguijuelas.
776
01:18:01,594 --> 01:18:02,927
Quítamelas.
777
01:18:03,012 --> 01:18:05,638
No. Se queda prendida la cabeza
y te envenena la sangre.
778
01:18:05,723 --> 01:18:07,932
Sal.
779
01:18:21,614 --> 01:18:22,947
Las piernas.
780
01:18:38,798 --> 01:18:42,050
Si hay algo que odio,
son las sanguijuelas.
781
01:18:42,134 --> 01:18:44,135
Qué demonios asquerosos.
782
01:20:17,897 --> 01:20:19,189
Bueno.
783
01:20:19,273 --> 01:20:21,399
Bueno, querido.
784
01:20:22,735 --> 01:20:25,403
Menudo ejemplar de hombre
vengo a ser yo, ¿no?
785
01:20:25,821 --> 01:20:28,448
Eres el hombre más valiente del mundo.
786
01:20:28,782 --> 01:20:31,326
Es que estás sobrepasado, nada más.
787
01:20:31,410 --> 01:20:34,037
Lo que necesitas es dormir un rato.
788
01:20:36,540 --> 01:20:41,711
Bueno. ¿Estás cómodo ahora?
Duérmete, querido.
789
01:20:41,962 --> 01:20:45,507
Cuando te despiertes,
arrancaremos de nuevo.
790
01:20:45,591 --> 01:20:47,717
-Rosie.
-Sí, Charlie.
791
01:20:48,427 --> 01:20:51,137
Quieres saber la verdad, ¿no?
792
01:20:51,222 --> 01:20:54,015
Aunque tuviéramos
todas nuestras fuerzas, no...
793
01:20:54,099 --> 01:20:58,269
No saldríamos nunca de este pantano.
Estamos acabados.
794
01:20:59,230 --> 01:21:00,605
Lo sé.
795
01:21:00,689 --> 01:21:04,859
Pero, Rosie,
no me arrepiento de haber venido.
796
01:21:06,529 --> 01:21:09,280
Quiero decir que valió la pena.
797
01:21:24,213 --> 01:21:25,547
Querido Señor,
798
01:21:27,967 --> 01:21:30,510
hemos llegado al final de nuestro viaje.
799
01:21:31,136 --> 01:21:34,138
En poco tiempo, estaremos ante ti.
800
01:21:36,183 --> 01:21:38,434
Te ruego piedad.
801
01:21:39,436 --> 01:21:43,982
No juzgues nuestras debilidades,
sino nuestro amor.
802
01:21:45,276 --> 01:21:49,320
Y abre las puertas del Cielo
para Charlie y para mí.
803
01:25:04,892 --> 01:25:14,776
Rosie.
804
01:25:15,277 --> 01:25:16,694
Rosie, querida.
805
01:25:17,029 --> 01:25:19,238
Mira. Estamos en el lago.
806
01:25:21,200 --> 01:25:22,742
La lluvia nos trajo,
807
01:25:22,826 --> 01:25:27,205
levantó el barco
y nos trajo por encima del barro.
808
01:25:27,539 --> 01:25:30,541
Anoche estábamos
a menos de 1 00 metros.
809
01:25:30,626 --> 01:25:32,919
Mira, Rosie.
810
01:25:38,801 --> 01:25:41,886
Encendamos el fuego y el motor.
811
01:25:41,970 --> 01:25:43,221
Vayamos por el medio,
812
01:25:43,305 --> 01:25:45,306
lejos de estos pastizales,
donde haya aire.
813
01:25:45,390 --> 01:25:48,476
Claro. En un segundo nos vamos.
814
01:25:58,695 --> 01:26:02,031
¿No es maravilloso este aire?
815
01:26:02,115 --> 01:26:03,783
Sí, es como...
816
01:26:04,660 --> 01:26:07,328
Sé que no te gusta,
pero es como un trago de ginebra.
817
01:26:07,412 --> 01:26:11,040
Te acelera la sangre,
te adormece la cara y te alza el espíritu.
818
01:26:11,124 --> 01:26:13,668
Perdón por haber tirado
la ginebra, Charlie.
819
01:26:13,752 --> 01:26:15,336
No es nada, Rosie.
820
01:26:15,420 --> 01:26:16,838
Para mostrarte que no guardo rencor,
821
01:26:16,922 --> 01:26:19,298
te haré otra taza de té.
822
01:26:24,304 --> 01:26:28,432
Para ti vale más una taza de té
que para mí un vaso de ginebra.
823
01:26:31,770 --> 01:26:33,271
¿Es ése?
824
01:26:34,022 --> 01:26:36,566
Sí, es el Louisa.
Y está viniendo hacia nosotros.
825
01:26:36,650 --> 01:26:38,901
Debe ir a unos 1 2 nudos.
826
01:26:38,986 --> 01:26:42,196
Tenemos que correr a los pastizales.
827
01:27:43,717 --> 01:27:45,927
Viene justo en esta dirección.
828
01:27:58,523 --> 01:28:01,275
Por un momento,
pensé que nos habían visto.
829
01:28:01,360 --> 01:28:04,028
Van hacia aquella isla.
830
01:28:04,905 --> 01:28:09,408
Seguramente anclarán para pasar
la noche ahí y zarparán mañana.
831
01:28:09,493 --> 01:28:12,995
No te preocupes. Volverán.
Ya conoces a los alemanes.
832
01:28:13,080 --> 01:28:16,123
Cuando arman un sistema,
lo mantienen en pie hasta el final.
833
01:28:16,208 --> 01:28:18,084
Los lunes están en un sitio.
834
01:28:18,168 --> 01:28:20,211
Los martes están en otro.
835
01:28:21,171 --> 01:28:23,464
Y los miércoles, vuelven aquí.
836
01:28:23,548 --> 01:28:26,968
¿Cuánto tardaremos
en preparar los torpedos?
837
01:28:27,052 --> 01:28:28,719
No sé.
838
01:28:28,804 --> 01:28:31,013
Depende de los detonadores.
839
01:28:31,098 --> 01:28:33,391
Tenemos que inventar algo.
840
01:28:36,144 --> 01:28:38,688
Sé lo que piensas, Rosie.
841
01:28:38,772 --> 01:28:41,440
Piensas arrancar el Reina por la noche
842
01:28:41,525 --> 01:28:44,402
cuando regrese el Louisa,
¿no, muchachita?
843
01:28:44,486 --> 01:28:47,822
Seguramente podremos.
844
01:28:50,742 --> 01:28:54,286
Eso tendría que andar bien.
Cuando choquemos el Louisa,
845
01:28:54,371 --> 01:28:56,497
estos clavos golpearán
la cápsula fulminante
846
01:28:56,581 --> 01:28:58,499
y dispararán las balas
hacia los explosivos.
847
01:28:58,583 --> 01:29:00,501
Charlie, eres fantástico.
848
01:29:00,585 --> 01:29:03,004
Aún no puedo colocarlos en los tubos.
Son muy delicados.
849
01:29:03,088 --> 01:29:05,464
Lo haremos
cuando estemos listos para zarpar.
850
01:29:05,549 --> 01:29:07,008
Pero no habrá luz.
851
01:29:07,092 --> 01:29:08,467
¿Podrás hacerlo a oscuras?
852
01:29:08,552 --> 01:29:10,428
Tendré que hacerlo.
853
01:29:10,887 --> 01:29:12,680
Estás muy seguro de que van a volver
854
01:29:12,764 --> 01:29:14,515
con el Louisa, ¿verdad, Charlie?
855
01:29:14,599 --> 01:29:16,017
Totalmente.
856
01:29:16,101 --> 01:29:19,603
A ver, el lago mide 1 60 km de largo
por 80 km de ancho.
857
01:29:19,688 --> 01:29:22,440
El Louisa viaja a unos 1 2 nudos.
858
01:29:23,275 --> 01:29:25,943
Eso suma 1 90 km por día. Sí.
859
01:29:26,862 --> 01:29:29,280
Volverá mañana.
860
01:29:30,741 --> 01:29:33,367
Cuando llegue, estaremos esperándolo.
861
01:29:40,709 --> 01:29:44,795
Charlie, limpiemos el Reina
lo más posible,
862
01:29:45,380 --> 01:29:47,423
freguemos la cubierta
y pulamos los metales.
863
01:29:47,507 --> 01:29:49,717
Claro. Tiene que estar impecable
864
01:29:49,801 --> 01:29:52,595
para representar a la Marina de Guerra.
865
01:29:59,186 --> 01:30:02,772
-Estuve pensando, Rosie.
-¿Sí, Charlie?
866
01:30:05,567 --> 01:30:07,777
No tiene sentido que vayamos los dos.
867
01:30:07,861 --> 01:30:11,072
Ahora que lo analicé con tiempo,
veo que es misión para uno.
868
01:30:11,156 --> 01:30:13,282
No puedes tener más razón, Charlie.
869
01:30:13,366 --> 01:30:15,159
Menos mal que coincides, Rosie.
870
01:30:15,243 --> 01:30:17,369
Cuando llegue el momento,
te dejo en la orilla este.
871
01:30:17,454 --> 01:30:19,580
Tú me esperarás ahí
mientras me ocupo del Louisa.
872
01:30:19,664 --> 01:30:21,791
Por supuesto que no.
Tú te quedarás en la orilla.
873
01:30:21,875 --> 01:30:23,000
-¿Yo?
-Todo esto
874
01:30:23,085 --> 01:30:25,878
fue idea mía, ¿no?
Es lógico que me ocupe yo.
875
01:30:25,962 --> 01:30:28,964
Rosie, ¡me sorprendes!
En general, eres muy sensata.
876
01:30:29,049 --> 01:30:30,716
Este tema no se habla más.
877
01:30:30,801 --> 01:30:32,802
Mira, Charlie Allnut,
yo puedo manejar el barco
878
01:30:32,886 --> 01:30:34,553
tan bien como tú, y lo sabes.
879
01:30:34,638 --> 01:30:36,597
Rosie, estás chiflada.
880
01:30:36,681 --> 01:30:39,058
¿No estuve yo al timón
cuando cruzamos los rápidos?
881
01:30:39,142 --> 01:30:41,268
Sabes timonear bien,
pero no sabes nada del motor.
882
01:30:41,353 --> 01:30:43,562
¿Qué tal si se te rompe?
¿No quedarás como una tonta?
883
01:30:43,647 --> 01:30:45,606
Yo podría dejar el timón
884
01:30:45,690 --> 01:30:47,441
y hacerle un par de cosas
a ese motor viejo.
885
01:30:47,526 --> 01:30:51,028
Escupirlo, darle un par de patadas
y esas cosas que lo hacen funcionar.
886
01:30:51,113 --> 01:30:55,032
Ese motor viejo sabe muy bien
quién manda.
887
01:30:55,117 --> 01:30:59,036
-Supongo que tienes razón.
-Entonces está decidido.
888
01:30:59,454 --> 01:31:01,205
Me zambulliré
un segundo antes del impacto
889
01:31:01,289 --> 01:31:03,249
e iré nadando a la orilla,
donde me esperarás
890
01:31:03,333 --> 01:31:04,875
para que nos vayamos juntos a Kenia.
891
01:31:04,960 --> 01:31:07,837
No, quise decir
que tal vez era necesario que vinieras.
892
01:31:07,921 --> 01:31:09,463
¿"Que vinieras"? ¿Qué dices?
893
01:31:09,548 --> 01:31:11,966
¿No acabamos de decir
que es trabajo para uno?
894
01:31:12,050 --> 01:31:15,636
Pero me convenciste de que no,
así que acepté que fuéramos juntos.
895
01:31:15,720 --> 01:31:19,765
No. Tú me esperarás en la orilla.
896
01:31:19,850 --> 01:31:22,184
¿Quién te crees que eres
para darme órdenes?
897
01:31:22,269 --> 01:31:24,353
Soy el capitán, eso me creo.
898
01:31:24,437 --> 01:31:26,647
Y no te pienso llevar. Me vas a estorbar.
899
01:31:26,731 --> 01:31:29,942
¿Así que te estorbé
al cruzar los rápidos?
900
01:31:30,402 --> 01:31:33,028
O sea que lo que me dijiste
en el río era mentira.
901
01:31:33,113 --> 01:31:36,157
Me dijiste que no hubieras podido solo
902
01:31:36,241 --> 01:31:40,077
y que habías perdido la cabeza por mí.
903
01:31:40,162 --> 01:31:41,620
Mentiroso.
904
01:31:44,916 --> 01:31:48,085
Charlie, ésta es nuestra primera pelea.
905
01:31:49,880 --> 01:31:51,213
Rosie.
906
01:31:51,464 --> 01:31:54,675
Es sólo que no puedo ni pensar en...
907
01:31:55,760 --> 01:31:57,511
Quiero decir, imagínate si pasa algo.
908
01:31:57,596 --> 01:31:59,221
No va a pasar nada, pero...
909
01:31:59,306 --> 01:32:01,599
¿No entiendes, Charlie?
910
01:32:02,392 --> 01:32:05,603
No quiero ir a Kenia sin ti.
911
01:32:07,189 --> 01:32:10,649
Rosie. Está bien.
912
01:32:11,860 --> 01:32:14,570
Tú irás al timón
y yo me quedaré en el motor,
913
01:32:14,654 --> 01:32:17,072
como fue desde el principio.
914
01:32:20,285 --> 01:32:23,162
Y ahí llega el Louisa, justo a tiempo.
915
01:32:57,030 --> 01:33:00,824
Hay un poco de viento.
Más vale que empecemos.
916
01:34:03,346 --> 01:34:08,058
Charlie, no puedo timonear.
Me cuesta timonear.
917
01:34:08,143 --> 01:34:11,729
Hay demasiada agua en la proa.
La hélice queda fuera del agua.
918
01:34:15,608 --> 01:34:18,902
Hay que levantar la proa
o tendremos un problema.
919
01:34:47,766 --> 01:34:49,600
Rosie, nos hundimos.
920
01:35:31,601 --> 01:35:40,651
¡Rosie!
921
01:35:43,530 --> 01:35:45,781
¿Qué nacionalidad tiene usted?
922
01:35:45,865 --> 01:35:49,910
¿Es francés? ¿Belga? ¿Británico?
923
01:35:51,121 --> 01:35:52,704
-Sí.
-Sí, ¿qué?
924
01:35:54,124 --> 01:35:57,042
-Soy británico.
-¿Qué hacía en la isla?
925
01:35:59,170 --> 01:36:00,337
Pescaba.
926
01:36:01,089 --> 01:36:04,091
¿Está consciente de que la pena
por falso testimonio
927
01:36:04,175 --> 01:36:07,469
ante este tribunal es el cadalso?
928
01:36:07,554 --> 01:36:09,096
¿Qué me importa?
929
01:36:09,180 --> 01:36:11,682
¿Qué hacía en la isla?
930
01:36:12,809 --> 01:36:15,477
-Pescaba.
-¿Cómo llegó?
931
01:36:16,521 --> 01:36:17,938
Nadando.
932
01:36:18,022 --> 01:36:19,690
¿Sabe que está en una zona
933
01:36:19,774 --> 01:36:22,109
sólo permitida
para integrantes de las fuerzas armadas
934
01:36:22,193 --> 01:36:25,696
de Su Majestad lmperial,
el káiser Guillermo ll?
935
01:36:25,780 --> 01:36:26,947
¿Qué me importa?
936
01:36:27,031 --> 01:36:29,158
Se lo acusa de ser espía
937
01:36:29,242 --> 01:36:32,244
para las fuerzas armadas británicas.
938
01:36:32,328 --> 01:36:37,040
¿Tiene algo que decir
para convencernos de lo contrario?
939
01:36:37,250 --> 01:36:39,334
Les dije que estaba pescando.
940
01:36:57,896 --> 01:36:59,980
Este tribunal lo condena
a morir en la horca.
941
01:37:00,064 --> 01:37:02,858
La condena se aplicará de inmediato.
942
01:37:20,710 --> 01:37:22,836
¿Había una mujer con usted?
943
01:37:28,259 --> 01:37:31,803
Rosie. ¡Rosie!
944
01:37:31,888 --> 01:37:33,931
-¡Charlie!
-¡Rosie!
945
01:37:35,892 --> 01:37:37,226
¡Charlie!
946
01:37:39,979 --> 01:37:41,605
¿Quién es esa mujer?
947
01:37:42,941 --> 01:37:45,943
-No sé.
-Acaba de decir su nombre.
948
01:37:46,277 --> 01:37:48,153
La confundí con alguien.
949
01:37:48,238 --> 01:37:50,656
Creo que lo colgaré dos veces.
950
01:37:56,371 --> 01:37:58,705
-Charlie, querido.
-Rosie.
951
01:38:02,293 --> 01:38:04,044
¿Quién es usted?
952
01:38:06,130 --> 01:38:07,756
La Srta. Rose Sayer.
953
01:38:09,551 --> 01:38:10,801
¿Es inglesa?
954
01:38:11,469 --> 01:38:12,803
Por supuesto.
955
01:38:15,598 --> 01:38:18,392
-¿Qué hacía en el lago?
-No les dije nada, Rosie.
956
01:38:18,476 --> 01:38:19,810
¡Silencio!
957
01:38:24,816 --> 01:38:28,318
-¿Qué hacían en el lago?
-Navegábamos.
958
01:38:28,403 --> 01:38:30,612
¿Anoche? ¿Con ese clima?
959
01:38:30,697 --> 01:38:33,407
Nosotros no somos responsables
del clima.
960
01:38:33,491 --> 01:38:35,742
Como ya sabe su compañero de prisión,
961
01:38:35,827 --> 01:38:39,121
la pena por no responder al tribunal
es la muerte.
962
01:38:40,665 --> 01:38:44,042
O sea que... ¿Charlie? ¡Basta!
963
01:38:44,127 --> 01:38:45,335
Orden.
964
01:38:45,420 --> 01:38:47,254
¿Te van a ahorcar, Charlie?
965
01:38:47,338 --> 01:38:51,675
Fräulein Sayer, obedezca
y responda las preguntas del tribunal.
966
01:38:51,759 --> 01:38:53,302
Muy bien. Hagan sus preguntas.
967
01:38:53,386 --> 01:38:54,928
¿Qué hacían en el lago?
968
01:38:55,013 --> 01:38:56,722
-Vinimos a hundir este barco.
-¡Rosie!
969
01:38:56,806 --> 01:38:58,307
-Y lo hubiéramos hecho si no...
-¡Rosie!
970
01:38:58,391 --> 01:39:00,559
Al menos disfrutemos el placer
de decirles todo.
971
01:39:00,643 --> 01:39:01,643
¿lban a hundir este barco?
972
01:39:01,728 --> 01:39:04,021
No le crea, Su Señoría.
Está tocada. Tiene fiebre.
973
01:39:04,105 --> 01:39:05,939
Basta, Charlie. Esto ya lo pasamos.
974
01:39:06,024 --> 01:39:09,026
No tengo intención de vivir más que tú,
y se acabó.
975
01:39:09,110 --> 01:39:13,238
Dígame, Fräulein,
¿cómo iban a hundir el Königin Louise?
976
01:39:14,324 --> 01:39:15,907
Con torpedos.
977
01:39:16,868 --> 01:39:18,368
¿Con torpedos?
978
01:39:19,954 --> 01:39:22,748
¿Podría decirnos exactamente
979
01:39:22,832 --> 01:39:25,959
dónde y cómo adquirieron los torpedos?
980
01:39:26,044 --> 01:39:30,172
-Los fabricó el Sr. Allnut.
-Qué interesante.
981
01:39:30,256 --> 01:39:32,049
No me creen, ¿verdad?
982
01:39:32,133 --> 01:39:35,218
Charlie, diles cómo hiciste los torpedos.
983
01:39:36,471 --> 01:39:38,889
Bueno, yo... Lo que hice fue...
984
01:39:38,973 --> 01:39:41,725
Le quité la tapa a dos tubos de oxígeno
985
01:39:41,809 --> 01:39:43,310
y los llené de explosivos en gelatina.
986
01:39:43,394 --> 01:39:45,479
Les puse unos cien kilos. Eso fue fácil.
987
01:39:45,563 --> 01:39:47,481
Lo que me llevó trabajo
fue el detonador.
988
01:39:47,565 --> 01:39:49,274
¿Saben qué usé?
989
01:39:49,359 --> 01:39:52,319
Cartuchos, clavos
y pedazos de madera blanda.
990
01:39:52,403 --> 01:39:55,197
Luego coloqué los dos cilindros
en la proa
991
01:39:55,281 --> 01:39:57,658
del Reina Africana,
cerca de la línea del agua,
992
01:39:57,742 --> 01:39:59,951
de manera que, al chocar este barco...
993
01:40:00,036 --> 01:40:01,662
¿Dónde está el Reina Africana?
994
01:40:01,746 --> 01:40:03,664
Se hundió en la tormenta.
995
01:40:03,748 --> 01:40:05,332
¿Cómo llegaron al lago?
996
01:40:05,416 --> 01:40:09,544
Bajamos por el Ulanga y el Bora,
como se llama a esta altura.
997
01:40:09,629 --> 01:40:12,798
-Eso es imposible.
-Pero lo hicimos.
998
01:40:13,049 --> 01:40:15,384
Todos saben
que ese río no es navegable.
999
01:40:15,468 --> 01:40:16,843
Puede ser.
1000
01:40:16,928 --> 01:40:19,096
Pero nosotros lo navegamos,
¿verdad, Charlie?
1001
01:40:19,180 --> 01:40:21,181
Y en el Reina Africana.
1002
01:41:01,639 --> 01:41:04,266
¿Nos podrían colgar a los dos juntos?
1003
01:41:05,226 --> 01:41:08,478
-Un minuto. Escuche, Capitán.
-¿Sí?
1004
01:41:10,148 --> 01:41:13,442
-¿Nos otorgaría un último deseo?
-¿Qué es?
1005
01:41:14,318 --> 01:41:16,486
-Cásenos.
-¿Qué?
1006
01:41:19,157 --> 01:41:22,826
Queremos casarnos.
Los capitanes pueden hacerlo, ¿no?
1007
01:41:22,910 --> 01:41:27,205
-Sí.
-Vaya, Charlie, qué bella idea.
1008
01:41:27,999 --> 01:41:29,750
¿Qué locura es ésta?
1009
01:41:29,834 --> 01:41:32,961
Vamos, Capitán. Es un minuto.
1010
01:41:33,045 --> 01:41:35,589
Y para la dama será muy importante.
1011
01:41:35,673 --> 01:41:38,383
Muy bien, si lo desean absolutamente.
1012
01:41:44,515 --> 01:41:46,558
¿Cuáles eran sus nombres?
1013
01:41:47,351 --> 01:41:51,104
-Charles.
-Rosie. Rose.
1014
01:41:52,023 --> 01:41:56,026
Charles, ¿acepta
a esta mujer como esposa?
1015
01:41:57,195 --> 01:41:58,445
Sí, señor.
1016
01:41:58,905 --> 01:42:03,074
Rose, ¿acepta
a este hombre como esposo?
1017
01:42:03,159 --> 01:42:04,409
Sí, acepto.
1018
01:42:09,499 --> 01:42:12,292
Por la autoridad que me otorga
el káiser Guillermo ll,
1019
01:42:12,376 --> 01:42:16,046
los declaro marido y mujer.
Procedan con la ejecución.
1020
01:43:35,001 --> 01:43:36,376
¿Qué pasó?
1021
01:43:36,460 --> 01:43:38,879
¡Lo logramos, Charlie!
1022
01:43:38,963 --> 01:43:40,213
¿Cómo?
1023
01:43:44,552 --> 01:43:46,636
¿Qué te parece?
1024
01:43:48,514 --> 01:43:50,307
¿Se encuentra bien, Sra. Allnut?
1025
01:43:50,391 --> 01:43:54,227
Fantástica, me siento fantástica.
¿Y usted, Sr. Allnut?
1026
01:43:54,312 --> 01:43:57,606
Bastante bien, para ser un viejo casado.
1027
01:43:58,274 --> 01:44:02,652
Estoy mareada, Charlie.
¿Para qué lado queda el Este?
1028
01:44:02,737 --> 01:44:05,363
Para el lado
que vamos nadando, muchachita.
1029
01:44:05,489 --> 01:44:07,782
Había un pescador vaIiente
1030
01:44:07,867 --> 01:44:10,577
Que zarpó desde Pimlico
1031
01:44:10,661 --> 01:44:12,913
A pescar una buena pieza
1032
01:44:12,997 --> 01:44:15,415
Y un aIegre verdeI
1033
01:44:15,499 --> 01:44:18,001
Pero cuando soltó amarras
1034
01:44:18,085 --> 01:44:20,503
EI viento empezó a sopIar...
1035
01:44:21,714 --> 01:44:26,676
FlN
79477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.