All language subtitles for The.African.Queen.1951.1080p.Bluray.x264.anoXmous_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,932 --> 00:00:19,727 LA RElNA AFRlCANA 2 00:01:39,099 --> 00:01:43,978 ÁFRlCA ORlENTAL ALEMANA Septiembre de 1914 3 00:02:05,042 --> 00:02:07,877 lGLESlA METODlSTA DE KUNGDU 4 00:02:14,301 --> 00:02:18,763 Maná del Cielo Maná del Cielo 5 00:02:36,281 --> 00:02:40,868 En esta tierra saIvaje 6 00:02:52,714 --> 00:02:57,844 Cantemos alabanzas Cantemos alabanzas 7 00:02:58,053 --> 00:03:02,932 Siempre os cantaré 8 00:03:45,309 --> 00:03:47,643 RElNA AFRlCANA 9 00:03:47,853 --> 00:03:49,896 Que el Señor siempre me guíe 10 00:03:53,609 --> 00:03:58,863 Cantemos alabanzas Cantemos alabanzas 11 00:03:58,947 --> 00:04:02,783 Siempre os cantaré... 12 00:04:19,134 --> 00:04:22,178 La muerte y eI infierno destruye... 13 00:04:29,645 --> 00:04:34,732 Cantemos alabanzas Cantemos alabanzas 14 00:04:34,942 --> 00:04:46,160 Siempre os cantaré 15 00:04:47,037 --> 00:04:51,999 Al cruzar del otro lado 16 00:04:57,547 --> 00:05:00,174 Cantemos alabanzas 17 00:05:00,759 --> 00:05:12,061 Siempre os cantaré 18 00:05:13,230 --> 00:05:16,899 Amén. 19 00:05:43,218 --> 00:05:45,052 -Hola, Reverendo. -Sr. Allnut. 20 00:05:45,137 --> 00:05:46,554 -Su correspondencia. -Gracias. 21 00:05:46,638 --> 00:05:49,348 Perdón por la demora, pero no me podía ir de Limbasi. 22 00:05:49,433 --> 00:05:51,726 Ya sabe cómo es. O tal vez no. 23 00:05:51,810 --> 00:05:54,270 -Buenos días, Sr. Allnut. -Buenos días, señorita. 24 00:05:54,354 --> 00:05:57,857 Maravilloso, por fin llegaron. Mis rosales. 25 00:05:57,941 --> 00:05:59,900 -¿Se queda a tomar el té? -Me encantaría. 26 00:05:59,985 --> 00:06:02,695 En estas condiciones, necesito algo. 27 00:06:02,779 --> 00:06:04,864 Cuando regrese a la mina, me van a gritar. 28 00:06:04,948 --> 00:06:06,824 Esos belgas me dicen de todo, 29 00:06:06,908 --> 00:06:08,993 pero no me importa que me insulten en otro idioma. 30 00:06:09,077 --> 00:06:10,327 No me van a echar. 31 00:06:10,412 --> 00:06:12,455 En todo el continente africano no hay nadie 32 00:06:12,539 --> 00:06:16,125 que pueda capitanear el Reina Africana como yo. 33 00:07:02,881 --> 00:07:05,466 Con azúcar, si mal no recuerdo, ¿verdad, Sr. Allnut? 34 00:07:05,550 --> 00:07:07,927 Así es, señorita. Dos cucharadas. 35 00:07:08,011 --> 00:07:09,345 ¿Y leche? 36 00:07:11,348 --> 00:07:13,057 Así es, señorita. 37 00:07:24,152 --> 00:07:27,071 -¿Pan con manteca? -Así es, señorita. 38 00:07:28,532 --> 00:07:30,574 -Hermano. -Gracias. 39 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 ¿Oyeron mi estómago? 40 00:07:42,045 --> 00:07:45,840 Parece que tuviera una hiena adentro. 41 00:07:45,924 --> 00:07:48,425 Coma más pan con manteca, Sr. Allnut. 42 00:07:48,510 --> 00:07:51,220 Gracias, señorita, me... Me encantaría. 43 00:07:53,098 --> 00:07:54,431 Perdón. 44 00:07:59,229 --> 00:08:02,690 Qué raro, ¿no? Quiero decir, 45 00:08:02,774 --> 00:08:05,401 ¿qué será lo que hace sonar a mi estómago? 46 00:08:05,485 --> 00:08:07,695 Pruebe un bollo con pasas, Sr. Allnut. 47 00:08:08,864 --> 00:08:10,656 No, gracias, señorita. 48 00:08:10,740 --> 00:08:12,741 Herbie Morton ya es obispo. 49 00:08:15,203 --> 00:08:17,913 -¿Quién, querido? -Debes recordar a Herbie. 50 00:08:17,998 --> 00:08:21,041 Es rubio, un poco más joven que yo, rubicundo. 51 00:08:21,126 --> 00:08:23,544 Cantó un solo en el concierto de conmemoración. 52 00:08:23,628 --> 00:08:25,254 Creo que era Santo Señor. 53 00:08:25,338 --> 00:08:28,215 Creo que lo recuerdo. Fue hace mucho. 54 00:08:28,300 --> 00:08:30,551 -Ya es obispo. -Maravilloso. 55 00:08:30,635 --> 00:08:32,928 Sí, creo que es un poco más joven que yo, 56 00:08:33,054 --> 00:08:36,682 unos cuatro o cinco años. Me sorprende. 57 00:08:36,766 --> 00:08:38,684 No era muy brillante cuando estudiaba, 58 00:08:38,768 --> 00:08:41,604 ni tenía demasiadas aptitudes sociales. 59 00:08:41,688 --> 00:08:44,106 Pero es cierto que se casó bien. 60 00:08:44,274 --> 00:08:47,276 Sí, con la viuda de aquel industrial. 61 00:08:48,111 --> 00:08:52,198 ¿Cómo se llamaba? ¿Griggs? Briggs. Eso. Alfred Briggs. 62 00:08:52,282 --> 00:08:55,701 Creo que fabricaba jabón en polvo. La viuda de Alfred Briggs. 63 00:08:55,785 --> 00:08:59,163 No es que quiera desmerecer a Herbie. Me alegro por él, claro está. 64 00:08:59,247 --> 00:09:00,664 Claro. 65 00:09:02,709 --> 00:09:04,877 No puedo evitarlo. 66 00:09:04,961 --> 00:09:06,879 Cantó Santo Señor. 67 00:09:06,963 --> 00:09:08,839 ¿Más té, Sr. Allnut? 68 00:09:08,965 --> 00:09:11,467 No, gracias, señorita. Más vale que me vaya, 69 00:09:11,551 --> 00:09:14,053 así llego a la mina antes de mañana por la noche. 70 00:09:14,137 --> 00:09:16,722 -No se apresure, Sr. Allnut. -Quédese a cenar. 71 00:09:16,806 --> 00:09:18,682 Se lo agradezco. 72 00:09:22,062 --> 00:09:25,731 Es probable que no venga por estos lados en un par de meses. 73 00:09:25,815 --> 00:09:27,858 ¿En serio? ¿Y nuestra correspondencia? 74 00:09:27,943 --> 00:09:30,110 No creo que haya muchas cartas por un tiempo. 75 00:09:30,195 --> 00:09:31,403 ¿Por qué? 76 00:09:31,488 --> 00:09:34,907 -Las confiscarán los alemanes. -¿Por qué? Por el amor de Dios. 77 00:09:34,991 --> 00:09:38,244 -Por la guerra. -¿Qué guerra, Sr. Allnut? 78 00:09:38,328 --> 00:09:41,121 -En Europa. -¿En serio? ¿Entre quiénes? 79 00:09:42,290 --> 00:09:43,999 Alemania, lnglaterra... 80 00:09:44,084 --> 00:09:45,084 -¿lnglaterra? -¿lnglaterra? 81 00:09:45,168 --> 00:09:47,920 -Sí. -¿Una guerra de verdad? 82 00:09:48,004 --> 00:09:49,922 Sí, eso me dijeron. 83 00:09:50,006 --> 00:09:53,425 Alemania dice que empezó lnglaterra. lnglaterra, que empezó Alemania. 84 00:09:53,510 --> 00:09:55,219 ¿Qué sabe usted? ¿Qué pasó? 85 00:09:55,303 --> 00:09:58,681 Bueno, a ver... No recuerdo nada más. 86 00:09:58,765 --> 00:10:01,308 Sí, también están los franceses. Y todos los países chicos. 87 00:10:01,393 --> 00:10:04,436 Austria, Hungría, Bélgica, España. 88 00:10:04,521 --> 00:10:06,063 No recuerdo quién está con quién. 89 00:10:06,147 --> 00:10:08,774 -¿No puede decirnos nada más? -No sé nada más. 90 00:10:08,858 --> 00:10:10,818 Cuando llegue a Limbasi, averiguaré más. 91 00:10:10,902 --> 00:10:13,028 ¿En qué posición quedaremos? Somos enemigos. 92 00:10:13,113 --> 00:10:14,905 ¿Qué daño les van a hacer a los alemanes 93 00:10:14,990 --> 00:10:16,991 en este quinto infierno? 94 00:10:17,075 --> 00:10:19,201 Este lugar no es el infierno, Sr. Allnut. 95 00:10:19,286 --> 00:10:21,578 La presencia de mi hermano es prueba de ello. 96 00:10:21,663 --> 00:10:24,123 -No quise ofenderlos, señorita. -Una guerra. 97 00:10:24,207 --> 00:10:26,667 Sí, eso parece. 98 00:10:26,751 --> 00:10:30,546 Me tengo que ir. Gracias por el té. 99 00:10:30,630 --> 00:10:32,464 Cuídense. 100 00:10:32,549 --> 00:10:36,302 -Adiós. Gracias. -Adiós, Sr. Allnut. 101 00:10:38,888 --> 00:10:40,973 Qué miserable. Cuánta indiferencia. Es canadiense. 102 00:10:41,057 --> 00:10:43,309 ¿No ve que él también está involucrado? 103 00:10:43,393 --> 00:10:45,978 ¿No tendríamos que volver a Limbasi mientras se pueda? 104 00:10:46,062 --> 00:10:47,855 Un buen pastor no abandona a su rebaño 105 00:10:47,939 --> 00:10:50,149 cuando los lobos acechan. 106 00:10:54,195 --> 00:10:56,447 Pidamos al Señor Todopoderoso que bendiga a lnglaterra 107 00:10:56,531 --> 00:10:59,241 y la guíe en su tribulación. 108 00:11:53,046 --> 00:11:55,047 Rose, vete adentro y no salgas. 109 00:11:55,131 --> 00:11:57,341 ¿Qué significa este escándalo? ¡Cómo se atreven! 110 00:13:13,626 --> 00:13:17,337 ¡Samuel! 111 00:13:19,382 --> 00:13:22,426 Aquí estabas, querido. Y sin sombrero. 112 00:13:22,510 --> 00:13:24,178 ¿No oíste que te llamaba? 113 00:13:24,262 --> 00:13:28,432 Sí, pero debo plantar las semillas. Es tarde, estamos en agosto. 114 00:13:28,516 --> 00:13:32,895 Ya sabes que en África Central se planta en cualquier época. 115 00:13:35,190 --> 00:13:36,398 ¿En África? 116 00:13:44,824 --> 00:13:47,409 Hermano querido, no estás nada bien. 117 00:13:47,535 --> 00:13:48,744 ¿En África? 118 00:13:57,420 --> 00:14:01,715 -Te ayudo con tus cosas. -Rose. 119 00:14:31,955 --> 00:14:35,499 Hermano, querido. 120 00:14:44,259 --> 00:14:49,137 Malditos sean los amalecitas, Señor. Golpéalos con tu vara. 121 00:14:49,764 --> 00:14:50,847 Amén. 122 00:14:52,642 --> 00:14:54,810 Hace frío, está nublado. 123 00:14:55,812 --> 00:14:57,312 ¿Dónde está Rose? 124 00:14:57,981 --> 00:14:59,773 Rose, ¿estás en la tienda? 125 00:14:59,857 --> 00:15:00,983 Aquí estoy. 126 00:15:01,442 --> 00:15:03,860 Tráeme una taza de té caliente. 127 00:15:03,945 --> 00:15:06,196 Estoy aquí, a tu lado, hermano. 128 00:15:06,823 --> 00:15:09,324 Me esfuerzo mucho para estudiar. 129 00:15:09,409 --> 00:15:13,579 Hebreo, griego. No tengo facilidad. 130 00:15:14,622 --> 00:15:18,959 Si no apruebo los exámenes, me ofreceré como misionero. 131 00:15:19,043 --> 00:15:20,794 Rose también. 132 00:15:20,878 --> 00:15:24,590 No es una soltera codiciada, pero ella también puede servir 133 00:15:24,674 --> 00:15:26,758 en la casa del Señor. 134 00:15:26,843 --> 00:15:30,345 lncluso para las mujeres como ella, Dios tiene un buen propósito. 135 00:15:32,390 --> 00:15:36,685 Voy a guardar los libros. No voy a seguir trabajando. 136 00:15:36,769 --> 00:15:40,772 Si no apruebo, será porque Dios tiene otro trabajo para mí. 137 00:15:41,441 --> 00:15:43,066 Hágase su voluntad. 138 00:15:44,360 --> 00:15:49,531 Dios, si así lo quieres, deja que me distinga. 139 00:15:50,491 --> 00:15:54,745 Dame un lugar aquí, en lnglaterra, mi hogar. 140 00:15:55,997 --> 00:15:57,998 Mamá estaría tan orgullosa. 141 00:15:59,959 --> 00:16:03,462 Señor Dios, me he esforzado tanto. 142 00:17:15,034 --> 00:17:17,619 También pasaron por aquí, ¿no? 143 00:17:17,787 --> 00:17:21,248 Cuando me fui el otro día, oí sonar los tambores en la selva. 144 00:17:21,332 --> 00:17:24,876 De repente, mis muchachos empezaron a quejarse con los ojos en blanco. 145 00:17:25,128 --> 00:17:27,963 Les pregunté qué pasaba, y me dijeron que los tambores decían 146 00:17:28,047 --> 00:17:30,090 que los soldados estaban reuniendo a sus tribus, 147 00:17:30,174 --> 00:17:32,217 que incendiaban las aldeas y se los llevaban, 148 00:17:32,301 --> 00:17:34,720 entonces ellos no tenían adónde volver. 149 00:17:34,804 --> 00:17:38,181 Claro que, cuando llegué a la mina, todo estaba destrozado. 150 00:17:38,266 --> 00:17:41,435 Apenas vieron eso, los muchachos se perdieron en la selva. 151 00:17:43,062 --> 00:17:46,398 Para mí, quieren usar a los indígenas de soldados 152 00:17:46,482 --> 00:17:50,235 y tomar todo el continente. ¿Dónde está el reverendo? 153 00:17:51,320 --> 00:17:53,321 Ahí dentro. Está muerto. 154 00:17:56,451 --> 00:17:59,035 Vaya, qué desastre, ¿no? 155 00:17:59,120 --> 00:18:02,664 Si se atrevieron a matar a un pastor que no podía hacerles nada, 156 00:18:02,749 --> 00:18:06,960 -entonces nadie está a salvo. -No lo mataron, Sr. Allnut. 157 00:18:07,044 --> 00:18:09,337 Pero es como si lo hubieran hecho. 158 00:18:10,631 --> 00:18:14,009 Qué pena me da, señorita. No puedo decir otra cosa. 159 00:18:15,303 --> 00:18:18,764 -¿Cuándo murió, señorita? -Esta madrugada. 160 00:18:19,599 --> 00:18:24,102 Disculpe, pero tengo que decirle algo. Con este tiempo, 161 00:18:24,187 --> 00:18:26,938 cuanto antes lo enterremos, mejor. 162 00:18:27,023 --> 00:18:30,609 Espero no ofenderla. ¿Tiene una pala? 163 00:18:31,611 --> 00:18:33,361 Detrás del bungalow. 164 00:18:34,363 --> 00:18:36,948 Le hubiera gustado que lo entierren a la sombra. 165 00:18:37,033 --> 00:18:39,034 Mientras yo cavo la tumba, 166 00:18:39,118 --> 00:18:41,536 usted reúna sus cosas, todo lo que quiera llevarse. 167 00:18:41,621 --> 00:18:42,954 Así nos vamos lo antes posible. 168 00:18:43,039 --> 00:18:45,540 Los alemanes volverán en cualquier momento. 169 00:18:46,375 --> 00:18:48,794 -¿Para qué? -Van a volver, sin duda, 170 00:18:48,878 --> 00:18:50,253 para buscar al Reina Africana. 171 00:18:50,338 --> 00:18:52,714 Darán lo que sea por echarle mano. 172 00:18:52,799 --> 00:18:54,049 Sobre todo, a lo que lleva dentro. 173 00:18:54,133 --> 00:18:57,135 Explosivos, comida enlatada, tubos de oxígeno e hidrógeno, 174 00:18:57,220 --> 00:19:00,722 miles de cosas que les vienen bien. No tenga duda. 175 00:19:00,807 --> 00:19:02,015 Los alemanes. 176 00:19:02,099 --> 00:19:05,894 Podríamos escondernos tras alguna isla, en silencio, 177 00:19:05,978 --> 00:19:08,730 -y luego decidir qué hacer. -Voy a prepararme. 178 00:19:08,856 --> 00:19:11,483 Bien. Tardaré lo menos posible. 179 00:19:31,379 --> 00:19:34,464 Vamos, señorita. Aprovechemos ahora. 180 00:20:10,418 --> 00:20:11,751 Permiso. 181 00:20:32,815 --> 00:20:36,151 ¿Podría tomar el timón, señorita? Vamos. 182 00:20:36,986 --> 00:20:39,154 -No sé usarlo. -Vamos. 183 00:20:48,664 --> 00:20:51,958 Un poco a estribor, señorita. No, para el otro lado. 184 00:21:09,018 --> 00:21:10,685 Por ahora, va bien. 185 00:21:11,270 --> 00:21:13,271 Llegamos, sanos y salvos, por así decirlo. 186 00:21:13,356 --> 00:21:15,774 -¿Y ahora qué hacemos? -Lo mismo digo. 187 00:21:15,858 --> 00:21:18,818 Tenemos muchísima comida, señorita. Eso no es problema. 188 00:21:18,903 --> 00:21:21,947 Doscientos cigarrillos. Dos cajas de ginebra. 189 00:21:22,031 --> 00:21:24,407 Si queremos, podemos pasar meses aquí. 190 00:21:24,492 --> 00:21:27,035 No está mal para esperar a que termine la guerra, ¿verdad? 191 00:21:27,161 --> 00:21:30,455 Toda la comodidad de un hogar, incluso agua corriente. 192 00:21:30,539 --> 00:21:32,582 No podemos quedarnos en agua estancada 193 00:21:32,667 --> 00:21:34,793 hasta que acabe la guerra, Sr. Allnut. 194 00:21:34,877 --> 00:21:37,504 ¿No podemos? Usted tiene el mapa. 195 00:21:37,588 --> 00:21:39,381 Muéstreme por dónde salir, y yo la sigo. 196 00:21:39,465 --> 00:21:41,299 Los ingleses lanzarán un ataque. 197 00:21:41,384 --> 00:21:43,635 La pregunta es: ¿por dónde vendrán? 198 00:21:43,719 --> 00:21:45,804 Tal vez por el mar, con el tren desde Limbasi. 199 00:21:45,888 --> 00:21:47,639 Si así fuera, los alemanes estarían en medio. 200 00:21:47,723 --> 00:21:50,141 ¿No es posible que vengan desde la lndia, Sr. Allnut? 201 00:21:50,226 --> 00:21:52,519 Sí, pero la guerra en Europa terminará 202 00:21:52,603 --> 00:21:55,063 antes de que logren cruzar esa selva. 203 00:21:55,147 --> 00:21:57,941 Estamos en aprietos, señorita. Lo mire por donde lo mire. 204 00:21:58,025 --> 00:21:59,818 Seguro que no vendrán desde el Congo. 205 00:21:59,902 --> 00:22:00,902 Fuerte SHONA Río BORA 206 00:22:00,987 --> 00:22:02,320 Ni aunque quieran. Está ese lago, 207 00:22:02,405 --> 00:22:04,739 que no se puede cruzar mientras esté ahí el Louisa. 208 00:22:04,907 --> 00:22:07,325 -¿Qué es el Louisa? -Un vapor de cien toneladas. 209 00:22:07,410 --> 00:22:09,536 Los alemanes lo trajeron por partes. 210 00:22:09,620 --> 00:22:12,038 En ese lago, manda él, porque tiene un cañón de seis. 211 00:22:12,123 --> 00:22:13,748 ¿Un cañón de seis? ¿Qué es eso? 212 00:22:13,874 --> 00:22:17,002 Un arma, señorita. El arma más grande de África Central. 213 00:22:17,169 --> 00:22:18,837 -Entiendo. -Si no fuera por el Louisa, 214 00:22:18,921 --> 00:22:20,755 sería pan comido. 215 00:22:20,840 --> 00:22:24,551 Los alemanes no durarían un mes si los nuestros cruzaran el lago, 216 00:22:24,635 --> 00:22:27,512 pero eso no nos ayuda a llegar a casa, ¿verdad? 217 00:22:29,098 --> 00:22:31,516 Este río, el Ulanga, desemboca en el lago, 218 00:22:31,600 --> 00:22:33,059 ¿no es cierto, Sr. Allnut? 219 00:22:33,144 --> 00:22:35,854 Sí, señorita, pero si se le ocurre 220 00:22:35,938 --> 00:22:37,689 cruzar ese lago en esta lancha, 221 00:22:37,773 --> 00:22:40,108 -más vale que se olvide. -¿Por qué? 222 00:22:41,027 --> 00:22:43,153 Primero, está Shona. 223 00:22:43,237 --> 00:22:45,363 Los alemanes tienen un fuerte sobre el río. 224 00:22:45,448 --> 00:22:48,366 Si intentáramos pasar por allí, nos volarían en mil pedazos. 225 00:22:48,451 --> 00:22:50,368 Y después, señorita, están los rápidos. 226 00:22:50,453 --> 00:22:52,787 Son 1 60 km de agua que corre a raudales. 227 00:22:52,872 --> 00:22:55,832 Cuando termina eso, el río cambia de nombre. 228 00:22:55,916 --> 00:22:57,917 Se llama Bora. Eso le demuestra 229 00:22:58,002 --> 00:22:59,461 que ni sabían que era el mismo río 230 00:22:59,545 --> 00:23:02,797 -hasta que un tal Spengler lo... -Lo atravesó, recuerdo eso. 231 00:23:02,882 --> 00:23:06,342 Sí, señorita. En una canoa con seis remeros africanos. 232 00:23:06,427 --> 00:23:08,428 Estaba trazando el mapa. Él hizo ese mapa. 233 00:23:08,512 --> 00:23:10,346 -Sr. Allnut. -¿Sí, señorita? 234 00:23:10,431 --> 00:23:14,267 ¿Qué dijo que había en las cajas con una línea roja? 235 00:23:14,727 --> 00:23:17,395 Ésos son explosivos de gelatina, señorita. 236 00:23:17,480 --> 00:23:18,521 ¿Son peligrosos? 237 00:23:18,606 --> 00:23:20,732 Claro que no, señorita. Son muy seguros. 238 00:23:20,816 --> 00:23:22,400 Si se mojan, no pasa nada. 239 00:23:22,485 --> 00:23:24,235 Si se prenden fuego, se queman. 240 00:23:24,320 --> 00:23:26,404 Si uno les da con el martillo, no explotan. 241 00:23:26,489 --> 00:23:28,239 Al menos, creo que no. 242 00:23:28,324 --> 00:23:29,908 Necesitan un detonador. 243 00:23:29,992 --> 00:23:31,534 Pero si eso la preocupa, los saco. 244 00:23:31,619 --> 00:23:32,786 No, tal vez nos sirvan. 245 00:23:32,870 --> 00:23:34,704 -Sr. Allnut. -¿Sí, señorita? 246 00:23:34,789 --> 00:23:39,042 ¿Qué son esos cilindros que parecen torpedos? 247 00:23:39,126 --> 00:23:42,754 ¿Ésos? Son tubos de oxígeno e hidrógeno, señorita. 248 00:23:42,838 --> 00:23:45,632 -Sr. Allnut. -Aquí estoy, señorita. 249 00:23:45,716 --> 00:23:49,219 No puedo irme a otra parte en un barco de 30 pies. 250 00:23:49,386 --> 00:23:53,431 Usted es operario, ¿verdad? ¿Ése era su puesto en la mina? 251 00:23:53,516 --> 00:23:57,143 Sí, una suerte de aprendiz de todo, maestro de nada, como dice el refrán. 252 00:23:57,228 --> 00:24:00,772 -¿Podría fabricar un torpedo? -¿Cómo dice, señorita? 253 00:24:01,440 --> 00:24:04,776 -¿Podría fabricar un torpedo? -¿Un torpedo? 254 00:24:07,238 --> 00:24:09,114 Si me pide que fabrique un acorazado, lo hago. 255 00:24:09,198 --> 00:24:10,406 Pero un torpedo, señorita... 256 00:24:10,491 --> 00:24:12,450 No sabe lo que me pide. 257 00:24:12,535 --> 00:24:16,371 No hay nada más complejo que el mecanismo de un torpedo. 258 00:24:16,455 --> 00:24:19,457 Tiene girómetros, cámaras de aire comprimido, compensador... 259 00:24:19,542 --> 00:24:21,668 Pero todas esas cosas, los girómetros y eso, 260 00:24:21,752 --> 00:24:24,254 -sólo sirven para que avance, ¿no? -Sí. 261 00:24:24,338 --> 00:24:26,422 Sí, para que le dé al blanco. 262 00:24:26,507 --> 00:24:30,301 Bueno, tenemos el Reina Africana. 263 00:24:30,386 --> 00:24:31,928 ¿Cómo dijo, señorita? 264 00:24:32,012 --> 00:24:35,849 Si llenamos los tubos con los explosivos 265 00:24:35,933 --> 00:24:37,809 y luego los colocamos de modo que se asomen 266 00:24:37,893 --> 00:24:38,893 por el extremo del barco, 267 00:24:38,978 --> 00:24:41,312 y chocamos el barco contra el costado de un buque, 268 00:24:41,397 --> 00:24:44,691 explotarán, ¿verdad? lgual que un torpedo. 269 00:24:44,775 --> 00:24:46,609 Sí, con un detonador en la punta, sí. 270 00:24:46,694 --> 00:24:48,528 Podríamos... ¿Cómo se dice? Juntar mucho vapor 271 00:24:48,612 --> 00:24:51,489 y apuntar contra el buque, y justo antes de chocar, 272 00:24:51,574 --> 00:24:53,658 nos zambullimos, ¿verdad? 273 00:24:54,243 --> 00:24:56,828 Claro, señorita. Por supuesto. 274 00:24:56,912 --> 00:24:59,330 Su idea tiene un solo problemita. 275 00:24:59,415 --> 00:25:03,668 -No tenemos un blanco al que disparar. -Sí. 276 00:25:03,752 --> 00:25:06,254 -¿Qué? -Tenemos algo. 277 00:25:06,338 --> 00:25:08,840 -¿Qué cosa? -El Louisa. 278 00:25:08,924 --> 00:25:12,010 ¿Qué? No diga tonterías, señorita. 279 00:25:12,094 --> 00:25:13,720 No se puede hacer eso, en serio. 280 00:25:13,804 --> 00:25:15,680 Ya le dije que no podemos bajar por el Ulanga. 281 00:25:15,764 --> 00:25:17,098 -Spengler lo hizo. -En una canoa... 282 00:25:17,183 --> 00:25:18,766 -Si lo hizo un alemán... -En lancha, no. 283 00:25:18,851 --> 00:25:20,018 ¿Cómo sabe? ¡Nunca probó! 284 00:25:20,102 --> 00:25:23,188 Tampoco probé nunca darme un tiro en la cabeza. 285 00:25:23,272 --> 00:25:28,276 El problema, señorita, es que... Que usted no sabe nada de barcos. 286 00:25:28,360 --> 00:25:31,321 En otras palabras, ¿se niega a ayudar a su país 287 00:25:31,405 --> 00:25:33,740 en un momento de adversidad, Sr. Allnut? 288 00:25:35,242 --> 00:25:37,202 Yo no diría eso. 289 00:25:37,286 --> 00:25:39,913 ¿Qué diría, Sr. Allnut? 290 00:25:40,873 --> 00:25:44,375 Está bien, como quiera, pero después no me eche la culpa a mí. 291 00:25:44,460 --> 00:25:46,544 Muy bien. Comencemos. 292 00:25:46,629 --> 00:25:48,838 -¿Qué? ¿Ahora, señorita? -Sí, ahora. 293 00:25:48,923 --> 00:25:51,007 No quedan ni dos horas de luz, señorita. 294 00:25:51,133 --> 00:25:53,968 Podemos avanzar mucho en dos horas, Sr. Allnut. 295 00:25:55,221 --> 00:25:57,639 Tendría que poner a calentar la caldera y... 296 00:25:57,723 --> 00:26:00,308 Adelante, hágalo, Sr. Allnut. 297 00:26:11,820 --> 00:26:13,821 "¿Podría fabricar un torpedo? 298 00:26:15,157 --> 00:26:17,200 "Adelante, hágalo, Sr. Allnut." 299 00:26:26,335 --> 00:26:29,837 Un poco a estribor, señorita. Eso es. 300 00:26:29,922 --> 00:26:32,298 Va muy bien, señorita. 301 00:26:33,175 --> 00:26:36,552 Es bastante fácil, ¿no, Sr. Allnut? 302 00:26:36,637 --> 00:26:40,431 -Hay que aprender a leer las aguas. -¿A leer las aguas? 303 00:26:40,516 --> 00:26:42,976 Sí. ¿Ve aquella cosa larga de ahí 304 00:26:43,060 --> 00:26:47,730 que parece una V? Es que hay una protuberancia. 305 00:26:47,815 --> 00:26:51,442 Y el agua picada de aquí indica que no es profundo. 306 00:26:52,278 --> 00:26:55,530 El Reina no tiene mucho calado, así que pasaremos por encima. 307 00:26:55,614 --> 00:26:57,865 Otros barcos se partirían la quilla. 308 00:26:59,785 --> 00:27:03,371 Y cuando está planchada y lisa, como allí, 309 00:27:03,455 --> 00:27:07,500 -¿es que hay una roca, Sr. Allnut? -Una roca o un hipopótamo. 310 00:27:07,584 --> 00:27:12,005 Pero no le conviene chocar con uno. Se enojan bastante. 311 00:27:12,089 --> 00:27:15,091 Aquí sólo hay lugar para nosotros dos. 312 00:27:38,365 --> 00:27:42,618 -¿Qué pasa, Sr. Allnut? -La bomba está sucia y oxidada. 313 00:27:42,703 --> 00:27:46,289 Se tapona. Con unas patadas, empieza a funcionar. 314 00:27:46,373 --> 00:27:49,375 Debo ser veloz. Uno de mis muchachos tiró un destornillador 315 00:27:49,460 --> 00:27:51,044 por la válvula de seguridad. 316 00:27:51,128 --> 00:27:53,880 ¿Qué sucede si no la patea? 317 00:27:54,506 --> 00:27:56,758 Estalla la caldera. 318 00:27:57,634 --> 00:28:00,094 Si vamos con la corriente, Sr. Allnut, 319 00:28:00,179 --> 00:28:02,347 ¿para qué necesitamos el motor? 320 00:28:02,431 --> 00:28:05,683 Si uno no va más rápido que el agua, no se puede timonear. 321 00:28:05,768 --> 00:28:09,979 Si apago el motor cuando vamos por los rápidos, nos morimos. 322 00:28:11,440 --> 00:28:14,025 -¿Sr. Allnut? -Sí, señorita. 323 00:28:14,109 --> 00:28:16,402 ¿Por qué no desarma la válvula de seguridad 324 00:28:16,487 --> 00:28:18,237 y retira el destornillador? 325 00:28:18,322 --> 00:28:20,698 Algún día lo voy a hacer. 326 00:28:20,783 --> 00:28:22,617 Hasta ahora nunca lo hice 327 00:28:22,701 --> 00:28:26,662 porque un poco me gusta patearla. Es todo lo que tengo. 328 00:28:58,987 --> 00:29:01,656 Hace calor, ¿verdad, señorita? 329 00:29:02,157 --> 00:29:04,909 Me vendría bien un trago. Con su permiso, señorita. 330 00:29:29,852 --> 00:29:33,521 -¿Quiere uno, señorita? -No. 331 00:29:35,899 --> 00:29:38,317 -¿Qué es? -Ginebra, señorita. 332 00:29:46,034 --> 00:29:49,537 -¿Le ocurre algo, señorita? -No. 333 00:29:51,373 --> 00:29:53,791 ¿Quiere una rica taza de té? 334 00:29:55,169 --> 00:29:57,044 Me encantaría. 335 00:30:15,981 --> 00:30:17,315 Tendrá un poco de gusto a óxido, 336 00:30:17,399 --> 00:30:20,193 pero no se puede tener todo, ¿verdad? 337 00:30:22,070 --> 00:30:24,989 Aquí tiene. Voy a sacar esto. 338 00:30:29,745 --> 00:30:31,370 -¿Azúcar, señorita? -Gracias. 339 00:30:31,455 --> 00:30:33,080 De nada. 340 00:30:43,926 --> 00:30:47,428 -¿Quiere comer, señorita? -Hace demasiado calor. 341 00:30:55,812 --> 00:31:00,316 -¿Cuánto hace que está aquí, señorita? -Unos 1 0 años. 342 00:31:00,400 --> 00:31:01,901 ¿De qué parte de lnglaterra vino? 343 00:31:01,985 --> 00:31:04,529 -Del centro. -Suena bien. 344 00:31:04,613 --> 00:31:06,739 Sí, es muy lindo. 345 00:31:06,823 --> 00:31:08,491 ¿No extraña su tierra? 346 00:31:09,785 --> 00:31:13,037 Sobre todo, las tardes de domingo. 347 00:31:13,121 --> 00:31:15,873 La paz y la tranquilidad. 348 00:31:15,958 --> 00:31:20,253 Las tardes de domingo, yo siempre dormía la mona. 349 00:31:22,005 --> 00:31:26,217 -El té está muy rico. -Sí, no está mal, ¿verdad? 350 00:31:26,301 --> 00:31:29,720 -¿Qué lo trajo a África, Sr. Allnut? -El puente del río Zambeze. 351 00:31:29,805 --> 00:31:32,098 Trajeron un barco lleno de canadienses para alzarlo. 352 00:31:32,182 --> 00:31:33,558 No sé para qué querían un puente, 353 00:31:33,642 --> 00:31:38,396 si de ambos lados hay lo mismo, pero ¿por qué cruza la gallina? 354 00:31:39,523 --> 00:31:42,692 -¿Cómo? -Nada, señorita. 355 00:31:44,319 --> 00:31:47,822 A veces me gustaría estar allí, codeándome con otra gente. 356 00:31:47,906 --> 00:31:49,949 No hay nada como los empujones y el ruido 357 00:31:50,033 --> 00:31:53,369 y la música de una noche de sábado para sentirse mejor. 358 00:31:53,453 --> 00:31:56,497 El resto de la semana, estaría acatando órdenes. 359 00:31:56,582 --> 00:31:59,792 En la lancha, soy mi propio jefe. En fin, lo era, hasta que... 360 00:32:02,087 --> 00:32:05,339 No ha visto cocodrilos en este brazo, ¿verdad, señorita? 361 00:32:05,465 --> 00:32:07,008 ¿Cocodrilos? No. 362 00:32:07,217 --> 00:32:10,636 No tienen bajíos donde pararse. La corriente va muy rápido. 363 00:32:11,722 --> 00:32:13,931 Me vendría bien un baño antes de irme a dormir. 364 00:32:14,016 --> 00:32:16,058 A mí también. 365 00:32:16,518 --> 00:32:18,894 Yo me bañaré en la proa, colgado del ancla. 366 00:32:18,979 --> 00:32:22,940 Usted puede quedarse en la popa y hacer lo suyo. 367 00:32:23,525 --> 00:32:26,819 Mientras no miremos, no pasa nada, ¿verdad? 368 00:32:28,488 --> 00:32:30,489 ¿Qué le parece, señorita? 369 00:32:32,367 --> 00:32:34,243 Muy bien, Sr. Allnut. 370 00:32:34,369 --> 00:32:36,037 Así se habla. 371 00:33:47,609 --> 00:33:50,194 -Sr. Allnut. -Aquí estoy. 372 00:33:50,320 --> 00:33:54,699 -No puedo volver a subir. -Le daré una mano. 373 00:33:54,783 --> 00:33:57,326 Por favor, cierre los ojos, Sr. Allnut. 374 00:34:00,205 --> 00:34:01,956 Bien. Ya está, gracias. 375 00:35:31,296 --> 00:35:32,713 ¡Sr. Allnut! 376 00:35:33,048 --> 00:35:35,800 Hola. Perdón por despertarla. 377 00:35:35,884 --> 00:35:37,593 ¿Qué hace? 378 00:35:38,637 --> 00:35:43,891 -No hago nada, señorita. -Salga ya mismo. 379 00:36:09,251 --> 00:36:13,587 Sr. Allnut. 380 00:36:14,589 --> 00:36:16,924 Puede venir a protegerse de la lluvia. 381 00:36:24,516 --> 00:36:26,100 Gracias, señorita. 382 00:36:36,194 --> 00:36:39,113 -Señorita. -¿Sí, Sr. Allnut? 383 00:36:40,615 --> 00:36:45,953 -Perdón por asustarla. -No hay problema, Sr. Allnut. 384 00:36:47,247 --> 00:36:50,457 -Buenas noches, señorita. -Buenas noches, Sr. Allnut. 385 00:37:24,159 --> 00:37:27,953 -Qué aroma tan fuerte. -¿Cuál aroma? 386 00:37:28,330 --> 00:37:33,042 El río. Huele a caléndulas podridas. 387 00:37:33,126 --> 00:37:37,171 Sí, ¿no es cierto? No es un aroma muy perfumado. 388 00:37:37,881 --> 00:37:42,301 -Pero las caléndulas son lindas. -Sí, ¿verdad? 389 00:37:44,054 --> 00:37:46,597 -¿Sr. Allnut? -¿Sí, señorita? 390 00:37:46,681 --> 00:37:51,560 -La corriente está fuerte, ¿no? -Sí. Nos acercamos a los rápidos. 391 00:37:51,645 --> 00:37:54,897 -¿En serio? ¿Tan pronto? -Están detrás de esa curva. 392 00:37:58,276 --> 00:38:01,528 Es peligroso. Déjeme timonear a mí. 393 00:39:18,940 --> 00:39:20,691 Tome, señorita. 394 00:39:34,414 --> 00:39:36,540 -¿Y, señorita? -¿Sí, Sr. Allnut? 395 00:39:36,624 --> 00:39:38,208 -¿Qué le parecieron? -¿Qué cosa? 396 00:39:38,293 --> 00:39:40,878 -Los rápidos. -Nunca imaginé algo así. 397 00:39:40,962 --> 00:39:43,964 Tiene razón en asustarse, señorita. Toda la razón. 398 00:39:44,049 --> 00:39:47,009 Nadie que esté en sus cabales dejaría de temer a un rápido. 399 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 Nunca imaginé que una simple experiencia física 400 00:39:49,679 --> 00:39:52,431 -podía ser tan estimulante. -¿Cómo dijo, señorita? 401 00:39:52,515 --> 00:39:55,559 Muy pocas veces había sentido tanta emoción. 402 00:39:55,643 --> 00:39:57,686 En un par de sermones de mi querido hermano, 403 00:39:57,771 --> 00:40:00,397 cuando el espíritu santo estaba con él. 404 00:40:00,482 --> 00:40:02,274 -¿O sea que quiere seguir? -Por supuesto. 405 00:40:02,358 --> 00:40:04,735 -¡Usted está loca! -¿Perdón? 406 00:40:04,819 --> 00:40:05,903 ¿Sabe lo que habría pasado 407 00:40:05,987 --> 00:40:07,529 si nos chocábamos con una roca? 408 00:40:07,614 --> 00:40:08,739 Pero no nos chocamos. 409 00:40:08,823 --> 00:40:12,659 Debo admitir que sus aptitudes me tienen admirada, Sr. Allnut. 410 00:40:12,744 --> 00:40:15,746 Si practico un poco, ¿cree usted 411 00:40:15,830 --> 00:40:19,208 -que algún día podré intentarlo sola? -Le diré una cosa, señorita. 412 00:40:19,292 --> 00:40:21,335 Eso no es nada comparado con lo que nos espera. 413 00:40:21,419 --> 00:40:23,837 Ahora que lo pienso, ésos no eran rápidos. 414 00:40:23,922 --> 00:40:26,673 -Estoy ansiosa por llegar. -Pero, señorita... 415 00:40:26,758 --> 00:40:28,717 Ahora que lo he probado, 416 00:40:28,802 --> 00:40:31,720 no me extraña que le encante navegar, Sr. Allnut. 417 00:40:51,533 --> 00:40:54,868 ¿Le pasa algo, Sr. Allnut? Dígame. 418 00:40:58,081 --> 00:41:01,208 No. Nada que usted pueda entender. 419 00:41:01,292 --> 00:41:03,293 No me imagino qué problema puede tener. 420 00:41:03,378 --> 00:41:06,797 Tuvimos un día agradable. ¿Qué pasa? 421 00:41:06,881 --> 00:41:11,301 -Dígame, Sr. Allnut. -Toda esa tontería del Louisa 422 00:41:11,386 --> 00:41:14,429 -y de bajar por el río. -¿Qué quiere decir? 423 00:41:14,514 --> 00:41:16,557 No haremos nada de eso. 424 00:41:16,933 --> 00:41:19,017 Claro que sí, no sea absurdo. 425 00:41:19,102 --> 00:41:22,521 "No sea absurdo." 426 00:41:22,605 --> 00:41:26,233 Señora, usted es 1 0 veces más absurda que yo. 427 00:41:29,279 --> 00:41:32,322 ¿Por qué no quiere seguir, Sr. Allnut? 428 00:41:32,407 --> 00:41:34,741 -Por el río y por el fuerte Shona. -¿Por Shona? 429 00:41:34,826 --> 00:41:36,410 Así es, por Shona. 430 00:41:36,494 --> 00:41:39,079 Con una sola bala en los explosivos bastaría 431 00:41:39,164 --> 00:41:41,957 para que volemos en pedazos. 432 00:41:42,041 --> 00:41:44,835 -Entonces pasaremos de noche. -No. 433 00:41:45,503 --> 00:41:47,045 Después de Shona están los rápidos. 434 00:41:47,130 --> 00:41:50,757 Nadie que esté en sus "bacales" se atrevería a pasar a oscuras. 435 00:41:50,842 --> 00:41:52,009 Entonces pasaremos de día. 436 00:41:52,093 --> 00:41:53,969 lremos por la orilla de enfrente de Shona, 437 00:41:54,053 --> 00:41:57,139 -a toda velocidad. -No. 438 00:41:59,100 --> 00:42:01,810 -Usted aceptó ir. -Yo no acepté. 439 00:42:01,895 --> 00:42:04,271 Nunca acepté nada. 440 00:42:04,355 --> 00:42:09,026 Es un mentiroso, Sr. Allnut. Y, lo que es peor, un cobarde. 441 00:42:10,236 --> 00:42:14,489 Cobarde será usted. No es ninguna dama, señorita. 442 00:42:14,574 --> 00:42:17,659 Eso le hubiera dicho mi pobre madre. 443 00:42:18,119 --> 00:42:21,246 Si mi pobre madre la escuchara... 444 00:42:21,331 --> 00:42:22,539 ¿De quién es la lancha? 445 00:42:22,624 --> 00:42:25,042 La invité a subir porque me dio lástima 446 00:42:25,126 --> 00:42:28,128 que hubiera perdido a su hermano y todo eso. 447 00:42:28,630 --> 00:42:31,798 Así le pagan a uno por sentir compasión. 448 00:42:32,550 --> 00:42:37,971 ¡No tengo más compasión, vieja solterona, loca y santurrona! 449 00:42:47,815 --> 00:42:50,776 Había un pescador vaIiente 450 00:42:51,110 --> 00:42:54,780 Que zarpó desde Pimlico 451 00:42:55,949 --> 00:42:58,075 Y cuando salió de Pimlico 452 00:42:58,159 --> 00:43:00,702 EI viento empezó a sopIar 453 00:43:00,787 --> 00:43:03,956 Y eI barquito tanto se hamacó 454 00:43:04,707 --> 00:43:08,293 Que al agua él se cayó 455 00:43:08,378 --> 00:43:12,130 Cantando tinqui didlido 456 00:43:14,509 --> 00:43:16,426 Tinqui didIidi 457 00:43:16,511 --> 00:43:21,139 Así de interesante era su canción 458 00:43:21,224 --> 00:43:23,475 Tinqui didIido 459 00:43:23,559 --> 00:43:25,852 Tinqui didIidi... 460 00:43:55,049 --> 00:43:58,885 Señorita, tenga piedad. 461 00:44:03,182 --> 00:44:05,726 No sabe lo que hace, señorita. 462 00:44:05,810 --> 00:44:08,437 Moriré si no tomo el trago de la mañana. 463 00:44:08,980 --> 00:44:10,230 Señorita. 464 00:44:12,066 --> 00:44:13,942 ¡Eso no es propiedad de usted! 465 00:44:17,655 --> 00:44:19,323 Qué dolor de cabeza. 466 00:44:41,929 --> 00:44:43,430 Había un pescador vaIiente 467 00:44:43,514 --> 00:44:45,891 Que zarpó desde Pimlico 468 00:44:46,392 --> 00:44:47,392 Para pescar... 469 00:44:52,648 --> 00:44:55,192 Y cuando salió de Pimlico 470 00:44:55,735 --> 00:44:57,110 El viento... 471 00:44:59,781 --> 00:45:03,367 Es una maravilla tener a bordo una dama con buena higiene. 472 00:45:03,451 --> 00:45:05,202 Da un buen ejemplo. 473 00:45:05,286 --> 00:45:08,413 El hombre solo se acostumbra a vivir como cerdo. 474 00:45:09,791 --> 00:45:12,709 Y yo siempre me la paso posponiendo todo. 475 00:45:12,794 --> 00:45:16,004 No hagas hoy lo que puedes dejar para mañana. 476 00:45:17,256 --> 00:45:21,093 Pero con usted, siempre está primero el trabajo, después el placer. 477 00:45:21,177 --> 00:45:24,596 Lavar toda la ropa sucia. Asearse de punta a punta. 478 00:45:24,680 --> 00:45:29,184 Remendar todo lo que esté roto. Y entonces, recién entonces, 479 00:45:29,268 --> 00:45:32,646 sentarse por una hora a leer tranquila la Biblia. 480 00:45:33,981 --> 00:45:36,650 Le digo que es un modelo de inspiración. 481 00:45:36,734 --> 00:45:39,986 Hace años que no tengo el motor tan limpio, por dentro y por fuera. 482 00:45:40,780 --> 00:45:44,241 Mire eso, señorita. ¿Se da cuenta de que reluce? 483 00:45:44,325 --> 00:45:45,951 Yo también. 484 00:45:46,828 --> 00:45:48,078 Supongo que nunca me había visto 485 00:45:48,162 --> 00:45:50,622 sin barba y tan aseado. 486 00:45:50,706 --> 00:45:51,998 Apuesto a que no me reconocería. 487 00:45:52,083 --> 00:45:55,252 Es un cambio importante. Y uno se refresca un poco. 488 00:45:57,171 --> 00:46:00,340 Ojalá tuviera ropa limpia, como usted. 489 00:46:00,425 --> 00:46:03,927 En cuanto a usted, podría estar en un salón de té. 490 00:46:04,971 --> 00:46:08,432 Qué buena idea, señorita. ¿Quiere una tacita de té? 491 00:46:08,516 --> 00:46:11,893 No se agite. Yo se la preparo. 492 00:46:31,581 --> 00:46:33,373 ¿Qué tal el libro, señorita? 493 00:46:34,041 --> 00:46:35,459 No es que no lo haya leído. 494 00:46:35,543 --> 00:46:38,712 Mi pobre madre me leía sus historias. 495 00:46:39,839 --> 00:46:42,215 ¿Por qué no lee en voz alta? 496 00:46:43,551 --> 00:46:47,095 A mí me vendría bien un poco de consuelo espiritual. 497 00:46:51,309 --> 00:46:53,727 Y usted se hace llamar cristiana. 498 00:46:55,062 --> 00:46:56,605 ¿Me escucha? 499 00:46:57,231 --> 00:47:00,442 ¿No me escucha? 500 00:47:20,379 --> 00:47:23,173 ¿Por qué me trata tan mal, señorita? 501 00:47:23,257 --> 00:47:26,134 De vez en cuando, uno bebe un poco de más. 502 00:47:26,594 --> 00:47:28,178 Es la naturaleza humana. 503 00:47:28,262 --> 00:47:32,432 Como humanos, Sr. Allnut, debemos superar la naturaleza. 504 00:47:34,101 --> 00:47:35,185 Señorita. 505 00:47:36,437 --> 00:47:39,356 Perdón. Le pido disculpas. 506 00:47:40,274 --> 00:47:43,109 ¿Qué más puede hacer uno, aparte de disculparse? 507 00:47:45,321 --> 00:47:47,405 Ya se ha vengado, señorita. 508 00:47:47,490 --> 00:47:49,824 No me dejó ni una gota. 509 00:47:51,244 --> 00:47:53,537 Señorita, tenga corazón. Lo justo es justo. 510 00:47:53,621 --> 00:47:54,621 Dígame algo. 511 00:47:54,705 --> 00:47:56,915 Lo que sea, pero dígame algo. 512 00:47:56,999 --> 00:48:01,127 Le seré sincero, señorita. No aguanto más todo esto. 513 00:48:01,963 --> 00:48:03,838 No estoy acostumbrado. 514 00:48:03,923 --> 00:48:07,217 ¿Cree que lo que me molestó fue su horrible borrachera? 515 00:48:07,927 --> 00:48:11,471 -¿Qué fue, si no? -Usted prometió bajar por el río. 516 00:48:11,973 --> 00:48:16,309 Escúcheme y trate de entender. 517 00:48:17,103 --> 00:48:20,313 Bajar por el río será como morir mil veces. 518 00:48:20,398 --> 00:48:23,608 Lamento decepcionarla, pero no es culpa mía, sino del Ulanga. 519 00:48:23,693 --> 00:48:26,861 -Me lo prometió. -¡Retiro lo dicho! 520 00:48:45,006 --> 00:48:50,135 Usted gana, señorita. Los cocodrilos estarán contentos. 521 00:48:50,219 --> 00:48:52,053 Bajaremos por el río. 522 00:48:53,014 --> 00:48:55,015 Desayune, Sr. Allnut. 523 00:48:55,099 --> 00:48:58,184 Gracias por invitarme. Me encantaría, será la última vez que lo haga. 524 00:48:58,269 --> 00:49:00,854 O no. Prepare la máquina. 525 00:49:00,938 --> 00:49:02,689 El desayuno puede esperar. 526 00:49:11,073 --> 00:49:13,408 Están esperando la comida, señorita. 527 00:49:22,376 --> 00:49:25,253 ¿De qué lado del río está Shona? 528 00:49:25,338 --> 00:49:26,630 ¿Cómo? 529 00:49:26,714 --> 00:49:29,341 ¿De qué lado está Shona? 530 00:49:29,425 --> 00:49:31,343 A estribor, señorita. 531 00:49:31,427 --> 00:49:34,346 Bien. Tendrán el sol de frente. 532 00:49:36,474 --> 00:49:39,559 Dije que tendrán el sol de frente. 533 00:49:56,410 --> 00:49:58,787 No se preocupe, Sr. Allnut. 534 00:49:58,871 --> 00:50:00,914 No me preocupo, señorita. 535 00:50:00,998 --> 00:50:04,000 Ya me di por muerto cuando zarpamos. 536 00:50:09,590 --> 00:50:11,007 Sr. Allnut. 537 00:50:17,223 --> 00:50:19,099 Más vale que se agache, señorita. 538 00:50:59,014 --> 00:51:00,432 ¡Vengan! 539 00:51:01,058 --> 00:51:02,726 ¡Disparen a esa nave! 540 00:51:09,775 --> 00:51:11,568 Más abajo, señorita. 541 00:51:47,521 --> 00:51:50,148 Sólo podemos seguir a la deriva. 542 00:53:09,895 --> 00:53:12,105 ¿Va a salir todo bien, Sr. Allnut? 543 00:53:12,189 --> 00:53:14,357 Sí. Todo bien. 544 00:53:14,567 --> 00:53:16,276 Si logramos mantener el vapor, 545 00:53:16,360 --> 00:53:19,362 la caldera no revienta y el arreglo resiste. 546 00:53:20,072 --> 00:53:22,615 Y si no nos chocamos contra aquellas rocas. 547 00:54:59,797 --> 00:55:02,465 ¡Lo logramos! 548 00:55:02,549 --> 00:55:04,258 ¡Hip, hip, hurra! 549 00:55:04,343 --> 00:55:06,928 Sí que les ganamos, ¿verdad, señorita? 550 00:55:07,012 --> 00:55:08,554 Qué sensación rara es recibir disparos. 551 00:55:08,639 --> 00:55:10,348 Los sorprendió tanto vernos 552 00:55:10,432 --> 00:55:12,016 que tiraron cuando ya habíamos pasado. 553 00:55:12,101 --> 00:55:14,394 Uno sabe que es peligroso, ¡pero no da miedo! 554 00:55:14,478 --> 00:55:16,062 ¡No podían creer que pasáramos por allí! 555 00:55:16,146 --> 00:55:18,481 Debe ser porque las balas suenan como mosquitos. 556 00:55:18,565 --> 00:55:19,857 ¡No podían creer que había gente! 557 00:55:19,942 --> 00:55:21,776 Me dieron ganas de abofetearlos. 558 00:55:21,860 --> 00:55:25,321 ¡Así van a aprender! ¡Hip, hip, hurra! 559 00:55:35,207 --> 00:55:39,252 ¿Manejé bien el barco? 560 00:55:39,336 --> 00:55:42,588 Sí, señorita. Más que bien. 561 00:55:43,132 --> 00:55:48,219 Nos estamos quedando sin combustible. Mejor que nos detengamos. 562 00:56:13,037 --> 00:56:17,206 Más vale que quite el agua, o terminaremos nadando. 563 00:56:17,291 --> 00:56:18,833 -Yo lo hago. -No, señorita. 564 00:56:18,917 --> 00:56:21,711 No, por favor, yo me ocupo. Usted traiga el combustible. 565 00:56:23,547 --> 00:56:26,924 Despacio, señorita. No se agote. 566 00:57:07,424 --> 00:57:09,634 Me clavé una espina en el pie. 567 00:57:11,220 --> 00:57:13,012 Debe haber atravesado la suela de goma. 568 00:57:13,097 --> 00:57:14,597 Permítame. 569 00:57:28,153 --> 00:57:29,779 Gracias, señorita. 570 00:57:42,042 --> 00:57:47,463 ¿Usted reconoce estas flores, Sr. Allnut? 571 00:57:49,842 --> 00:57:52,051 Nunca las había visto. 572 00:57:53,720 --> 00:57:56,889 Debo admitir que yo tampoco. 573 00:57:56,974 --> 00:57:59,559 Tal vez nadie las haya visto. 574 00:57:59,643 --> 00:58:02,270 Quizá ni siquiera tienen nombre. 575 00:58:03,397 --> 00:58:07,358 Tengan o no, sin duda son lindas. 576 00:59:23,477 --> 00:59:24,852 Sr. Allnut. 577 00:59:27,606 --> 00:59:28,689 Querido. 578 00:59:34,154 --> 00:59:38,282 Vaya, vaya. 579 00:59:40,327 --> 00:59:43,537 Esto sí me gusta: desayunar en la cama. 580 00:59:44,873 --> 00:59:47,208 Dos de azúcar está bien, ¿no? 581 00:59:47,292 --> 00:59:50,544 Encendiste el fuego y todo mientras yo dormía. 582 00:59:55,509 --> 00:59:57,718 Querido, ¿cuál es tu nombre de pila? 583 01:00:01,807 --> 01:00:04,350 -Charlie. -Charlie. 584 01:00:06,270 --> 01:00:10,106 Lindo nombre. Charlie. 585 01:00:10,190 --> 01:00:11,732 Dame un beso. 586 01:00:17,114 --> 01:00:19,407 Charlie. 587 01:00:21,410 --> 01:00:25,162 Cuanto más miro este sitio, más lindo me parece. 588 01:00:25,247 --> 01:00:27,915 Creo que es el lugar más lindo que conozco. 589 01:00:28,000 --> 01:00:29,625 Y eso es mucho. 590 01:00:29,710 --> 01:00:32,420 No quiero decir que no haya que continuar. 591 01:00:32,504 --> 01:00:35,965 Cuanto antes volemos el Louisa, mejor. 592 01:00:36,049 --> 01:00:37,633 Lo que quise decir 593 01:00:38,760 --> 01:00:41,387 es que me gustaría volver algún día. 594 01:00:41,471 --> 01:00:43,472 ¿Crees que podamos hacerlo? 595 01:00:43,557 --> 01:00:45,016 ¿Hacerlo? Por supuesto. 596 01:00:45,100 --> 01:00:47,935 No hay nada que no se pueda hacer si uno se tiene fe. 597 01:00:48,020 --> 01:00:50,313 Nunca digas nunca, ése es mi lema. 598 01:00:50,939 --> 01:00:52,565 He tenido mis dudas. 599 01:00:52,649 --> 01:00:55,526 Empezaba a pensar que todo esto era un error. 600 01:00:55,610 --> 01:00:57,987 ¿Cómo es eso, señorita? Digo, Rosie. 601 01:00:58,071 --> 01:01:00,406 Tuve un momento de debilidad. 602 01:01:00,490 --> 01:01:01,615 Si te sientes débil, 603 01:01:01,700 --> 01:01:04,160 uno o dos días más aquí no cambiarán las cosas. 604 01:01:04,244 --> 01:01:06,912 Ay, no. Vamos a seguir. 605 01:01:07,914 --> 01:01:10,750 Gracias a Dios por tu fuerza, Charlie. 606 01:01:37,778 --> 01:01:38,944 ¡Ay, no! 607 01:02:07,849 --> 01:02:09,266 Charlie. 608 01:02:20,987 --> 01:02:23,531 Rosie. Escucha. 609 01:03:10,078 --> 01:03:11,954 Casi nos matamos, ¿verdad, Rosie? 610 01:03:12,038 --> 01:03:13,873 ¿Cuánto daño se habrá hecho? 611 01:03:13,957 --> 01:03:16,333 Saquemos el agua y veamos. 612 01:03:28,138 --> 01:03:33,100 Mejor de lo que me había imaginado. La quilla parece sana. 613 01:03:33,185 --> 01:03:34,310 No entra agua. 614 01:03:34,394 --> 01:03:37,313 ¿Qué fueron esos ruidos antes de frenar? 615 01:03:37,397 --> 01:03:39,690 Eso es lo que debemos averiguar, muchachita. 616 01:03:39,774 --> 01:03:41,525 ¿Cómo vas a hacer, querido? 617 01:03:41,610 --> 01:03:44,778 Tengo que bajar y echar un vistazo. 618 01:03:44,863 --> 01:03:47,740 Espero que no haya corrientes raras. 619 01:03:50,577 --> 01:03:52,203 Allá va. 620 01:04:14,518 --> 01:04:16,727 ¿Viste algo, querido? 621 01:04:17,646 --> 01:04:21,065 Sí. El eje parece un sacacorchos 622 01:04:21,149 --> 01:04:24,360 y a la hélice le falta una paleta. 623 01:04:24,444 --> 01:04:26,529 Tendremos que arreglarla. 624 01:04:27,447 --> 01:04:30,282 ¿Arreglarla? No creo. 625 01:04:31,826 --> 01:04:33,077 ¿Por qué, querido? 626 01:04:33,161 --> 01:04:36,539 ¿Qué hay que hacer para poder seguir? 627 01:04:36,623 --> 01:04:38,040 Te lo diré. 628 01:04:38,124 --> 01:04:41,877 Te diré lo que haríamos si estuviéramos en el muelle de Limbasi. 629 01:04:41,962 --> 01:04:45,548 Sacaríamos esta carcacha del agua, retiraríamos el eje 630 01:04:45,632 --> 01:04:49,134 y lo llevaríamos al taller para que lo enderecen. 631 01:04:49,219 --> 01:04:51,637 Luego pediríamos una hélice nueva al fabricante. 632 01:04:51,721 --> 01:04:53,013 Tal vez la conseguiríamos, 633 01:04:53,098 --> 01:04:55,891 ya que el barco tiene apenas 30 años. 634 01:04:55,976 --> 01:05:00,312 Entonces, durante la espera, limpiaríamos la quilla y la pintaríamos. 635 01:05:01,481 --> 01:05:03,941 Luego colocaríamos el eje y la hélice nueva, 636 01:05:04,025 --> 01:05:06,402 y continuaríamos el viaje como si nada. 637 01:05:06,486 --> 01:05:08,404 Pero no estamos en Limbasi. 638 01:05:09,072 --> 01:05:13,993 ¿No se puede enderezar el eje sin sacar el barco del agua? 639 01:05:14,911 --> 01:05:16,787 No sé. Podría probar. 640 01:05:16,871 --> 01:05:20,207 Habría que trabajar bajo el agua. Tal vez podría. 641 01:05:20,292 --> 01:05:24,336 Si logras quitar el eje, ¿podrás enderezarlo en tierra firme? 642 01:05:24,504 --> 01:05:29,383 No tengo yunque, ni fuego ni carbón. No tengo nada. 643 01:05:29,467 --> 01:05:34,680 Una vez vi a un indio masai trabajando con un vaso de piedra y carbón vegetal. 644 01:05:34,764 --> 01:05:37,099 Un niño avivaba el fuego. 645 01:05:37,183 --> 01:05:39,143 Sí, yo lo he visto. 646 01:05:39,227 --> 01:05:42,688 Yo usaría un fuelle. Podría hacer uno enseguida. 647 01:05:42,772 --> 01:05:44,982 Si te parece que eso sería mejor... 648 01:05:45,066 --> 01:05:49,028 En la orilla hay muchísima leña. 649 01:05:51,156 --> 01:05:52,948 ¿Por qué no lo intentas? 650 01:05:54,409 --> 01:05:58,037 No. No tiene sentido, Rosie. 651 01:05:58,121 --> 01:06:01,290 Me olvidaba de la hélice. Le falta una paleta. 652 01:06:01,374 --> 01:06:03,626 ¿No podemos seguir con las que quedan? 653 01:06:03,710 --> 01:06:05,169 No. Se desbalancearía. 654 01:06:05,253 --> 01:06:08,839 Y el eje se torcería otra vez como un sacacorchos. 655 01:06:08,923 --> 01:06:10,799 Entonces haremos una paleta nueva. 656 01:06:10,884 --> 01:06:14,219 Hay mucho hierro y otras cosas para usar. 657 01:06:14,304 --> 01:06:15,971 Sí. ¡Pero hay que amarrarla! 658 01:06:16,973 --> 01:06:21,602 Si te parece que con eso alcanza... Pero ¿no sería mejor soldarla? 659 01:06:22,854 --> 01:06:26,106 ¿No se dice así, querido? ¿No se "suelda"? 660 01:06:29,277 --> 01:06:31,320 Eres graciosa, Rosie. En serio. 661 01:06:31,404 --> 01:06:33,781 ¿No se dice "soldar", querido? 662 01:06:33,865 --> 01:06:34,865 Tú sabes lo que quiero decir, 663 01:06:34,949 --> 01:06:37,368 -aunque no sea esa palabra. -Sí. 664 01:06:49,214 --> 01:06:51,090 Me tragué medio río. 665 01:06:51,174 --> 01:06:53,509 Estuviste mucho tiempo ahí abajo. Me asusté. 666 01:06:53,593 --> 01:06:56,470 El eje no quiere salir. Está como trabado. 667 01:06:56,554 --> 01:06:59,348 Charlie, yo te ayudo. 668 01:06:59,432 --> 01:07:00,849 ¿Cómo? ¿Qué crees que vas a hacer? 669 01:07:00,934 --> 01:07:02,851 -Voy a bajar contigo. -Rosie, ¿estás chiflada? 670 01:07:02,936 --> 01:07:04,978 La correntada es feroz. 671 01:07:05,063 --> 01:07:07,523 No quiero una mujer ahogada en mis manos. 672 01:07:07,607 --> 01:07:09,483 ¿Qué otra idea tienes? 673 01:07:11,444 --> 01:07:13,612 Allá voy. 674 01:07:35,301 --> 01:07:38,011 Si mi papá me hubiera enseñado a soldar cuando era chico, 675 01:07:38,096 --> 01:07:41,140 creo que nunca habría venido a África. 676 01:07:42,308 --> 01:07:44,226 Tal vez... 677 01:07:44,310 --> 01:07:47,187 Pero no te habría conocido, Rosie. 678 01:07:47,272 --> 01:07:48,522 Charlie. 679 01:07:49,566 --> 01:07:50,733 Listo. 680 01:07:51,860 --> 01:07:53,026 Ya está. 681 01:07:53,153 --> 01:07:55,237 Sí, no puedo enderezarlo más. 682 01:07:55,321 --> 01:07:57,030 No tardé tanto. 683 01:07:57,115 --> 01:08:00,701 La paleta será otra cosa. La tengo que fabricar. 684 01:08:26,269 --> 01:08:29,313 Gira bastante bien, pero eso no quiere decir nada. 685 01:08:29,397 --> 01:08:33,233 La pregunta es si resistirá a toda velocidad. 686 01:08:33,318 --> 01:08:36,779 La respuesta la tendremos en el río, 687 01:08:36,863 --> 01:08:39,948 pero que Dios nos ayude si no es positiva. 688 01:09:22,575 --> 01:09:26,578 Parece que este río viejo se cansó de tanto correr y saltar, 689 01:09:26,663 --> 01:09:29,248 así que ahora decidió recostarse y descansar un rato. 690 01:09:30,124 --> 01:09:34,378 Aquí debe ser donde cambia de nombre de Ulanga a Bora. 691 01:09:38,800 --> 01:09:40,342 Pellízcame, Rosie. 692 01:09:40,885 --> 01:09:43,178 Aquí estamos, navegando río abajo, 693 01:09:43,263 --> 01:09:46,640 como Marco Antonio y Cleopatra en su barcaza. 694 01:09:55,525 --> 01:09:58,068 De no haber sido por ti, esto no hubiera pasado. 695 01:09:58,152 --> 01:10:01,280 -¿No sientes orgullo? -Claro que no. 696 01:10:01,364 --> 01:10:03,323 Mira cómo lograste mantener el motor encendido. 697 01:10:03,408 --> 01:10:07,202 Mira cómo arreglaste la hélice. Yo no hice nada. 698 01:10:07,287 --> 01:10:09,705 No creo que exista otro hombre capaz de hacer todo eso. 699 01:10:09,789 --> 01:10:12,875 Tienes razón, Rosie, porque nadie más te tiene a ti. 700 01:10:12,959 --> 01:10:15,002 -Charlie. -Nunca olvidaré tu cara 701 01:10:15,086 --> 01:10:16,879 cuando bajamos la cascada. 702 01:10:16,963 --> 01:10:20,215 La frente en alto, el mentón hacia afuera, el cabello al viento. 703 01:10:20,300 --> 01:10:22,718 La imagen viva de una heroína. 704 01:10:23,386 --> 01:10:25,721 ¿Yo? ¿Una heroína? 705 01:10:25,805 --> 01:10:28,265 Charlie, perdiste la cabeza. 706 01:10:29,976 --> 01:10:31,685 La perdí por ti. 707 01:10:32,812 --> 01:10:35,397 ¿Anclamos aquí, cariño? 708 01:10:36,190 --> 01:10:39,985 Si el río necesita descansar un rato, supongo que nosotros también. 709 01:10:55,835 --> 01:10:57,502 Rosie, tengo la sensación de que muy pronto 710 01:10:57,587 --> 01:11:00,213 estaremos anhelando volver a los rápidos. 711 01:11:01,841 --> 01:11:05,135 Qué horror. Tenemos que salir de aquí. 712 01:11:05,929 --> 01:11:07,471 -No tenemos vapor. -Me voy a meter. 713 01:11:07,555 --> 01:11:10,599 -Me voy a meter en el agua. -Sí, tienes razón. 714 01:11:10,683 --> 01:11:13,101 -No. -¡Pero me están comiendo viva! 715 01:11:13,186 --> 01:11:14,770 ¿Cómo? ¿Que te están comiendo viva? 716 01:11:14,854 --> 01:11:16,104 Mira eso. 717 01:11:16,189 --> 01:11:19,232 ¡Sácame de aquí, Charlie! ¡No lo soporto! 718 01:11:22,779 --> 01:11:25,864 ¡Charlie! 719 01:11:27,033 --> 01:11:29,451 ¡Dios mío! 720 01:11:33,373 --> 01:11:46,468 ¡Charlie! 721 01:11:49,597 --> 01:11:52,391 Rápido. 722 01:12:19,752 --> 01:12:22,629 Ya los dejamos atrás, puedes salir. 723 01:12:25,758 --> 01:12:29,553 Me da vergüenza haber reaccionado así, Charlie. 724 01:12:29,929 --> 01:12:32,889 Pero no pude evitarlo. Estaba enloqueciendo. 725 01:12:34,183 --> 01:12:35,976 Cuántas picaduras. 726 01:12:36,436 --> 01:12:39,730 Lo molesto no son las picaduras, sino tener tantos bichos encima. 727 01:12:39,814 --> 01:12:43,233 Dicen que persiguen a los búfalos y al ganado de los indios 728 01:12:43,317 --> 01:12:46,737 hasta que los animales caen muertos de tanto correr. 729 01:12:47,822 --> 01:12:50,574 ¿Estarán en cualquier sitio donde amarremos? 730 01:12:50,658 --> 01:12:52,159 Es probable. 731 01:12:52,243 --> 01:12:54,870 ¿Qué vamos a hacer, Charlie? 732 01:12:54,954 --> 01:12:58,165 Si el río sigue derecho, sin rápidos ni bajíos, 733 01:12:58,249 --> 01:13:00,042 no hay mucho que pueda hacernos daño. 734 01:13:00,126 --> 01:13:03,086 Levaré el ancla, así no tendremos problemas. 735 01:13:12,472 --> 01:13:16,141 ¿Cuánto te parece que falta para llegar al lago, Charlie? 736 01:13:16,225 --> 01:13:18,185 No son muchos kilómetros. 737 01:13:18,269 --> 01:13:20,270 No sé cuántos días. 738 01:13:20,354 --> 01:13:24,149 Todo depende del recorrido que haga este viejo río. 739 01:13:28,321 --> 01:13:30,489 Qué momentos hemos pasado, Rosie. 740 01:13:31,866 --> 01:13:33,283 Qué momentos. 741 01:13:34,243 --> 01:13:38,330 Nunca nos faltarán anécdotas para nuestros nietos, ¿verdad? 742 01:14:00,436 --> 01:14:03,730 De aquí sólo veo pasto y papiros. 743 01:14:04,023 --> 01:14:06,066 ¿Cuál es el canal principal? 744 01:14:06,526 --> 01:14:08,735 No parece haber un canal. 745 01:14:09,320 --> 01:14:12,155 ¿Qué vamos a hacer, Charlie? 746 01:14:12,240 --> 01:14:13,740 No sé. 747 01:14:16,119 --> 01:14:19,454 No podemos seguir dando vueltas por siempre. 748 01:14:20,456 --> 01:14:22,958 No podemos seguir dando vueltas. 749 01:14:25,169 --> 01:14:28,004 Si nos metemos ahí y los pastizales se cierran sobre la popa, 750 01:14:28,089 --> 01:14:29,965 no podremos volver, Rosie. 751 01:14:30,049 --> 01:14:34,678 Si pasa algo, nos quedaremos encerrados hasta morir de fiebre. 752 01:14:35,555 --> 01:14:36,888 Lo sé. 753 01:14:37,557 --> 01:14:38,890 De acuerdo. 754 01:14:39,100 --> 01:14:42,102 Tú eliges para qué lado vamos. 755 01:14:43,229 --> 01:14:46,064 -Por allí. -Entonces gira. 756 01:15:46,292 --> 01:15:51,046 Hemos avanzado a vapor, a remo, y hasta hemos empujado 757 01:15:51,130 --> 01:15:54,090 este viejo barco con un gancho. 758 01:15:54,175 --> 01:15:58,887 Lo único que nos falta es bajarnos y arrastrarlo. 759 01:15:58,971 --> 01:16:01,056 Creo que eso es lo que nos espera. 760 01:16:01,140 --> 01:16:03,308 Me cuesta respirar, el aire está pesado. 761 01:16:03,392 --> 01:16:07,062 Sí. No se distingue el agua del aire 762 01:16:07,939 --> 01:16:10,774 ni de la tierra, en realidad. 763 01:16:12,401 --> 01:16:17,155 Perdimos muchos canales y giramos miles de veces. 764 01:16:18,866 --> 01:16:21,576 Si salimos, quizá lleguemos al mismo lugar de donde partimos. 765 01:16:21,661 --> 01:16:25,038 Todo el tiempo seguimos la corriente, lo poco que queda. 766 01:16:25,122 --> 01:16:27,249 Eso no significa nada con este río. 767 01:16:27,333 --> 01:16:30,627 Este río está loco, como yo. 768 01:16:30,711 --> 01:16:35,465 -Charlie. -Perdón, muchachita. 769 01:16:36,467 --> 01:16:37,926 Bueno... 770 01:16:39,178 --> 01:16:43,014 Lo único que nos va a devolver la alegría 771 01:16:43,099 --> 01:16:45,308 será salir de estos pastizales. 772 01:16:51,691 --> 01:16:57,612 Lo que dije de bajar y arrastrar el barco 773 01:16:57,697 --> 01:16:59,572 era un chiste. 774 01:16:59,907 --> 01:17:02,867 Ahora no parece un chiste. Bueno... 775 01:17:53,210 --> 01:17:55,170 Malditas sanguijuelas. 776 01:18:01,594 --> 01:18:02,927 Quítamelas. 777 01:18:03,012 --> 01:18:05,638 No. Se queda prendida la cabeza y te envenena la sangre. 778 01:18:05,723 --> 01:18:07,932 Sal. 779 01:18:21,614 --> 01:18:22,947 Las piernas. 780 01:18:38,798 --> 01:18:42,050 Si hay algo que odio, son las sanguijuelas. 781 01:18:42,134 --> 01:18:44,135 Qué demonios asquerosos. 782 01:20:17,897 --> 01:20:19,189 Bueno. 783 01:20:19,273 --> 01:20:21,399 Bueno, querido. 784 01:20:22,735 --> 01:20:25,403 Menudo ejemplar de hombre vengo a ser yo, ¿no? 785 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 Eres el hombre más valiente del mundo. 786 01:20:28,782 --> 01:20:31,326 Es que estás sobrepasado, nada más. 787 01:20:31,410 --> 01:20:34,037 Lo que necesitas es dormir un rato. 788 01:20:36,540 --> 01:20:41,711 Bueno. ¿Estás cómodo ahora? Duérmete, querido. 789 01:20:41,962 --> 01:20:45,507 Cuando te despiertes, arrancaremos de nuevo. 790 01:20:45,591 --> 01:20:47,717 -Rosie. -Sí, Charlie. 791 01:20:48,427 --> 01:20:51,137 Quieres saber la verdad, ¿no? 792 01:20:51,222 --> 01:20:54,015 Aunque tuviéramos todas nuestras fuerzas, no... 793 01:20:54,099 --> 01:20:58,269 No saldríamos nunca de este pantano. Estamos acabados. 794 01:20:59,230 --> 01:21:00,605 Lo sé. 795 01:21:00,689 --> 01:21:04,859 Pero, Rosie, no me arrepiento de haber venido. 796 01:21:06,529 --> 01:21:09,280 Quiero decir que valió la pena. 797 01:21:24,213 --> 01:21:25,547 Querido Señor, 798 01:21:27,967 --> 01:21:30,510 hemos llegado al final de nuestro viaje. 799 01:21:31,136 --> 01:21:34,138 En poco tiempo, estaremos ante ti. 800 01:21:36,183 --> 01:21:38,434 Te ruego piedad. 801 01:21:39,436 --> 01:21:43,982 No juzgues nuestras debilidades, sino nuestro amor. 802 01:21:45,276 --> 01:21:49,320 Y abre las puertas del Cielo para Charlie y para mí. 803 01:25:04,892 --> 01:25:14,776 Rosie. 804 01:25:15,277 --> 01:25:16,694 Rosie, querida. 805 01:25:17,029 --> 01:25:19,238 Mira. Estamos en el lago. 806 01:25:21,200 --> 01:25:22,742 La lluvia nos trajo, 807 01:25:22,826 --> 01:25:27,205 levantó el barco y nos trajo por encima del barro. 808 01:25:27,539 --> 01:25:30,541 Anoche estábamos a menos de 1 00 metros. 809 01:25:30,626 --> 01:25:32,919 Mira, Rosie. 810 01:25:38,801 --> 01:25:41,886 Encendamos el fuego y el motor. 811 01:25:41,970 --> 01:25:43,221 Vayamos por el medio, 812 01:25:43,305 --> 01:25:45,306 lejos de estos pastizales, donde haya aire. 813 01:25:45,390 --> 01:25:48,476 Claro. En un segundo nos vamos. 814 01:25:58,695 --> 01:26:02,031 ¿No es maravilloso este aire? 815 01:26:02,115 --> 01:26:03,783 Sí, es como... 816 01:26:04,660 --> 01:26:07,328 Sé que no te gusta, pero es como un trago de ginebra. 817 01:26:07,412 --> 01:26:11,040 Te acelera la sangre, te adormece la cara y te alza el espíritu. 818 01:26:11,124 --> 01:26:13,668 Perdón por haber tirado la ginebra, Charlie. 819 01:26:13,752 --> 01:26:15,336 No es nada, Rosie. 820 01:26:15,420 --> 01:26:16,838 Para mostrarte que no guardo rencor, 821 01:26:16,922 --> 01:26:19,298 te haré otra taza de té. 822 01:26:24,304 --> 01:26:28,432 Para ti vale más una taza de té que para mí un vaso de ginebra. 823 01:26:31,770 --> 01:26:33,271 ¿Es ése? 824 01:26:34,022 --> 01:26:36,566 Sí, es el Louisa. Y está viniendo hacia nosotros. 825 01:26:36,650 --> 01:26:38,901 Debe ir a unos 1 2 nudos. 826 01:26:38,986 --> 01:26:42,196 Tenemos que correr a los pastizales. 827 01:27:43,717 --> 01:27:45,927 Viene justo en esta dirección. 828 01:27:58,523 --> 01:28:01,275 Por un momento, pensé que nos habían visto. 829 01:28:01,360 --> 01:28:04,028 Van hacia aquella isla. 830 01:28:04,905 --> 01:28:09,408 Seguramente anclarán para pasar la noche ahí y zarparán mañana. 831 01:28:09,493 --> 01:28:12,995 No te preocupes. Volverán. Ya conoces a los alemanes. 832 01:28:13,080 --> 01:28:16,123 Cuando arman un sistema, lo mantienen en pie hasta el final. 833 01:28:16,208 --> 01:28:18,084 Los lunes están en un sitio. 834 01:28:18,168 --> 01:28:20,211 Los martes están en otro. 835 01:28:21,171 --> 01:28:23,464 Y los miércoles, vuelven aquí. 836 01:28:23,548 --> 01:28:26,968 ¿Cuánto tardaremos en preparar los torpedos? 837 01:28:27,052 --> 01:28:28,719 No sé. 838 01:28:28,804 --> 01:28:31,013 Depende de los detonadores. 839 01:28:31,098 --> 01:28:33,391 Tenemos que inventar algo. 840 01:28:36,144 --> 01:28:38,688 Sé lo que piensas, Rosie. 841 01:28:38,772 --> 01:28:41,440 Piensas arrancar el Reina por la noche 842 01:28:41,525 --> 01:28:44,402 cuando regrese el Louisa, ¿no, muchachita? 843 01:28:44,486 --> 01:28:47,822 Seguramente podremos. 844 01:28:50,742 --> 01:28:54,286 Eso tendría que andar bien. Cuando choquemos el Louisa, 845 01:28:54,371 --> 01:28:56,497 estos clavos golpearán la cápsula fulminante 846 01:28:56,581 --> 01:28:58,499 y dispararán las balas hacia los explosivos. 847 01:28:58,583 --> 01:29:00,501 Charlie, eres fantástico. 848 01:29:00,585 --> 01:29:03,004 Aún no puedo colocarlos en los tubos. Son muy delicados. 849 01:29:03,088 --> 01:29:05,464 Lo haremos cuando estemos listos para zarpar. 850 01:29:05,549 --> 01:29:07,008 Pero no habrá luz. 851 01:29:07,092 --> 01:29:08,467 ¿Podrás hacerlo a oscuras? 852 01:29:08,552 --> 01:29:10,428 Tendré que hacerlo. 853 01:29:10,887 --> 01:29:12,680 Estás muy seguro de que van a volver 854 01:29:12,764 --> 01:29:14,515 con el Louisa, ¿verdad, Charlie? 855 01:29:14,599 --> 01:29:16,017 Totalmente. 856 01:29:16,101 --> 01:29:19,603 A ver, el lago mide 1 60 km de largo por 80 km de ancho. 857 01:29:19,688 --> 01:29:22,440 El Louisa viaja a unos 1 2 nudos. 858 01:29:23,275 --> 01:29:25,943 Eso suma 1 90 km por día. Sí. 859 01:29:26,862 --> 01:29:29,280 Volverá mañana. 860 01:29:30,741 --> 01:29:33,367 Cuando llegue, estaremos esperándolo. 861 01:29:40,709 --> 01:29:44,795 Charlie, limpiemos el Reina lo más posible, 862 01:29:45,380 --> 01:29:47,423 freguemos la cubierta y pulamos los metales. 863 01:29:47,507 --> 01:29:49,717 Claro. Tiene que estar impecable 864 01:29:49,801 --> 01:29:52,595 para representar a la Marina de Guerra. 865 01:29:59,186 --> 01:30:02,772 -Estuve pensando, Rosie. -¿Sí, Charlie? 866 01:30:05,567 --> 01:30:07,777 No tiene sentido que vayamos los dos. 867 01:30:07,861 --> 01:30:11,072 Ahora que lo analicé con tiempo, veo que es misión para uno. 868 01:30:11,156 --> 01:30:13,282 No puedes tener más razón, Charlie. 869 01:30:13,366 --> 01:30:15,159 Menos mal que coincides, Rosie. 870 01:30:15,243 --> 01:30:17,369 Cuando llegue el momento, te dejo en la orilla este. 871 01:30:17,454 --> 01:30:19,580 Tú me esperarás ahí mientras me ocupo del Louisa. 872 01:30:19,664 --> 01:30:21,791 Por supuesto que no. Tú te quedarás en la orilla. 873 01:30:21,875 --> 01:30:23,000 -¿Yo? -Todo esto 874 01:30:23,085 --> 01:30:25,878 fue idea mía, ¿no? Es lógico que me ocupe yo. 875 01:30:25,962 --> 01:30:28,964 Rosie, ¡me sorprendes! En general, eres muy sensata. 876 01:30:29,049 --> 01:30:30,716 Este tema no se habla más. 877 01:30:30,801 --> 01:30:32,802 Mira, Charlie Allnut, yo puedo manejar el barco 878 01:30:32,886 --> 01:30:34,553 tan bien como tú, y lo sabes. 879 01:30:34,638 --> 01:30:36,597 Rosie, estás chiflada. 880 01:30:36,681 --> 01:30:39,058 ¿No estuve yo al timón cuando cruzamos los rápidos? 881 01:30:39,142 --> 01:30:41,268 Sabes timonear bien, pero no sabes nada del motor. 882 01:30:41,353 --> 01:30:43,562 ¿Qué tal si se te rompe? ¿No quedarás como una tonta? 883 01:30:43,647 --> 01:30:45,606 Yo podría dejar el timón 884 01:30:45,690 --> 01:30:47,441 y hacerle un par de cosas a ese motor viejo. 885 01:30:47,526 --> 01:30:51,028 Escupirlo, darle un par de patadas y esas cosas que lo hacen funcionar. 886 01:30:51,113 --> 01:30:55,032 Ese motor viejo sabe muy bien quién manda. 887 01:30:55,117 --> 01:30:59,036 -Supongo que tienes razón. -Entonces está decidido. 888 01:30:59,454 --> 01:31:01,205 Me zambulliré un segundo antes del impacto 889 01:31:01,289 --> 01:31:03,249 e iré nadando a la orilla, donde me esperarás 890 01:31:03,333 --> 01:31:04,875 para que nos vayamos juntos a Kenia. 891 01:31:04,960 --> 01:31:07,837 No, quise decir que tal vez era necesario que vinieras. 892 01:31:07,921 --> 01:31:09,463 ¿"Que vinieras"? ¿Qué dices? 893 01:31:09,548 --> 01:31:11,966 ¿No acabamos de decir que es trabajo para uno? 894 01:31:12,050 --> 01:31:15,636 Pero me convenciste de que no, así que acepté que fuéramos juntos. 895 01:31:15,720 --> 01:31:19,765 No. Tú me esperarás en la orilla. 896 01:31:19,850 --> 01:31:22,184 ¿Quién te crees que eres para darme órdenes? 897 01:31:22,269 --> 01:31:24,353 Soy el capitán, eso me creo. 898 01:31:24,437 --> 01:31:26,647 Y no te pienso llevar. Me vas a estorbar. 899 01:31:26,731 --> 01:31:29,942 ¿Así que te estorbé al cruzar los rápidos? 900 01:31:30,402 --> 01:31:33,028 O sea que lo que me dijiste en el río era mentira. 901 01:31:33,113 --> 01:31:36,157 Me dijiste que no hubieras podido solo 902 01:31:36,241 --> 01:31:40,077 y que habías perdido la cabeza por mí. 903 01:31:40,162 --> 01:31:41,620 Mentiroso. 904 01:31:44,916 --> 01:31:48,085 Charlie, ésta es nuestra primera pelea. 905 01:31:49,880 --> 01:31:51,213 Rosie. 906 01:31:51,464 --> 01:31:54,675 Es sólo que no puedo ni pensar en... 907 01:31:55,760 --> 01:31:57,511 Quiero decir, imagínate si pasa algo. 908 01:31:57,596 --> 01:31:59,221 No va a pasar nada, pero... 909 01:31:59,306 --> 01:32:01,599 ¿No entiendes, Charlie? 910 01:32:02,392 --> 01:32:05,603 No quiero ir a Kenia sin ti. 911 01:32:07,189 --> 01:32:10,649 Rosie. Está bien. 912 01:32:11,860 --> 01:32:14,570 Tú irás al timón y yo me quedaré en el motor, 913 01:32:14,654 --> 01:32:17,072 como fue desde el principio. 914 01:32:20,285 --> 01:32:23,162 Y ahí llega el Louisa, justo a tiempo. 915 01:32:57,030 --> 01:33:00,824 Hay un poco de viento. Más vale que empecemos. 916 01:34:03,346 --> 01:34:08,058 Charlie, no puedo timonear. Me cuesta timonear. 917 01:34:08,143 --> 01:34:11,729 Hay demasiada agua en la proa. La hélice queda fuera del agua. 918 01:34:15,608 --> 01:34:18,902 Hay que levantar la proa o tendremos un problema. 919 01:34:47,766 --> 01:34:49,600 Rosie, nos hundimos. 920 01:35:31,601 --> 01:35:40,651 ¡Rosie! 921 01:35:43,530 --> 01:35:45,781 ¿Qué nacionalidad tiene usted? 922 01:35:45,865 --> 01:35:49,910 ¿Es francés? ¿Belga? ¿Británico? 923 01:35:51,121 --> 01:35:52,704 -Sí. -Sí, ¿qué? 924 01:35:54,124 --> 01:35:57,042 -Soy británico. -¿Qué hacía en la isla? 925 01:35:59,170 --> 01:36:00,337 Pescaba. 926 01:36:01,089 --> 01:36:04,091 ¿Está consciente de que la pena por falso testimonio 927 01:36:04,175 --> 01:36:07,469 ante este tribunal es el cadalso? 928 01:36:07,554 --> 01:36:09,096 ¿Qué me importa? 929 01:36:09,180 --> 01:36:11,682 ¿Qué hacía en la isla? 930 01:36:12,809 --> 01:36:15,477 -Pescaba. -¿Cómo llegó? 931 01:36:16,521 --> 01:36:17,938 Nadando. 932 01:36:18,022 --> 01:36:19,690 ¿Sabe que está en una zona 933 01:36:19,774 --> 01:36:22,109 sólo permitida para integrantes de las fuerzas armadas 934 01:36:22,193 --> 01:36:25,696 de Su Majestad lmperial, el káiser Guillermo ll? 935 01:36:25,780 --> 01:36:26,947 ¿Qué me importa? 936 01:36:27,031 --> 01:36:29,158 Se lo acusa de ser espía 937 01:36:29,242 --> 01:36:32,244 para las fuerzas armadas británicas. 938 01:36:32,328 --> 01:36:37,040 ¿Tiene algo que decir para convencernos de lo contrario? 939 01:36:37,250 --> 01:36:39,334 Les dije que estaba pescando. 940 01:36:57,896 --> 01:36:59,980 Este tribunal lo condena a morir en la horca. 941 01:37:00,064 --> 01:37:02,858 La condena se aplicará de inmediato. 942 01:37:20,710 --> 01:37:22,836 ¿Había una mujer con usted? 943 01:37:28,259 --> 01:37:31,803 Rosie. ¡Rosie! 944 01:37:31,888 --> 01:37:33,931 -¡Charlie! -¡Rosie! 945 01:37:35,892 --> 01:37:37,226 ¡Charlie! 946 01:37:39,979 --> 01:37:41,605 ¿Quién es esa mujer? 947 01:37:42,941 --> 01:37:45,943 -No sé. -Acaba de decir su nombre. 948 01:37:46,277 --> 01:37:48,153 La confundí con alguien. 949 01:37:48,238 --> 01:37:50,656 Creo que lo colgaré dos veces. 950 01:37:56,371 --> 01:37:58,705 -Charlie, querido. -Rosie. 951 01:38:02,293 --> 01:38:04,044 ¿Quién es usted? 952 01:38:06,130 --> 01:38:07,756 La Srta. Rose Sayer. 953 01:38:09,551 --> 01:38:10,801 ¿Es inglesa? 954 01:38:11,469 --> 01:38:12,803 Por supuesto. 955 01:38:15,598 --> 01:38:18,392 -¿Qué hacía en el lago? -No les dije nada, Rosie. 956 01:38:18,476 --> 01:38:19,810 ¡Silencio! 957 01:38:24,816 --> 01:38:28,318 -¿Qué hacían en el lago? -Navegábamos. 958 01:38:28,403 --> 01:38:30,612 ¿Anoche? ¿Con ese clima? 959 01:38:30,697 --> 01:38:33,407 Nosotros no somos responsables del clima. 960 01:38:33,491 --> 01:38:35,742 Como ya sabe su compañero de prisión, 961 01:38:35,827 --> 01:38:39,121 la pena por no responder al tribunal es la muerte. 962 01:38:40,665 --> 01:38:44,042 O sea que... ¿Charlie? ¡Basta! 963 01:38:44,127 --> 01:38:45,335 Orden. 964 01:38:45,420 --> 01:38:47,254 ¿Te van a ahorcar, Charlie? 965 01:38:47,338 --> 01:38:51,675 Fräulein Sayer, obedezca y responda las preguntas del tribunal. 966 01:38:51,759 --> 01:38:53,302 Muy bien. Hagan sus preguntas. 967 01:38:53,386 --> 01:38:54,928 ¿Qué hacían en el lago? 968 01:38:55,013 --> 01:38:56,722 -Vinimos a hundir este barco. -¡Rosie! 969 01:38:56,806 --> 01:38:58,307 -Y lo hubiéramos hecho si no... -¡Rosie! 970 01:38:58,391 --> 01:39:00,559 Al menos disfrutemos el placer de decirles todo. 971 01:39:00,643 --> 01:39:01,643 ¿lban a hundir este barco? 972 01:39:01,728 --> 01:39:04,021 No le crea, Su Señoría. Está tocada. Tiene fiebre. 973 01:39:04,105 --> 01:39:05,939 Basta, Charlie. Esto ya lo pasamos. 974 01:39:06,024 --> 01:39:09,026 No tengo intención de vivir más que tú, y se acabó. 975 01:39:09,110 --> 01:39:13,238 Dígame, Fräulein, ¿cómo iban a hundir el Königin Louise? 976 01:39:14,324 --> 01:39:15,907 Con torpedos. 977 01:39:16,868 --> 01:39:18,368 ¿Con torpedos? 978 01:39:19,954 --> 01:39:22,748 ¿Podría decirnos exactamente 979 01:39:22,832 --> 01:39:25,959 dónde y cómo adquirieron los torpedos? 980 01:39:26,044 --> 01:39:30,172 -Los fabricó el Sr. Allnut. -Qué interesante. 981 01:39:30,256 --> 01:39:32,049 No me creen, ¿verdad? 982 01:39:32,133 --> 01:39:35,218 Charlie, diles cómo hiciste los torpedos. 983 01:39:36,471 --> 01:39:38,889 Bueno, yo... Lo que hice fue... 984 01:39:38,973 --> 01:39:41,725 Le quité la tapa a dos tubos de oxígeno 985 01:39:41,809 --> 01:39:43,310 y los llené de explosivos en gelatina. 986 01:39:43,394 --> 01:39:45,479 Les puse unos cien kilos. Eso fue fácil. 987 01:39:45,563 --> 01:39:47,481 Lo que me llevó trabajo fue el detonador. 988 01:39:47,565 --> 01:39:49,274 ¿Saben qué usé? 989 01:39:49,359 --> 01:39:52,319 Cartuchos, clavos y pedazos de madera blanda. 990 01:39:52,403 --> 01:39:55,197 Luego coloqué los dos cilindros en la proa 991 01:39:55,281 --> 01:39:57,658 del Reina Africana, cerca de la línea del agua, 992 01:39:57,742 --> 01:39:59,951 de manera que, al chocar este barco... 993 01:40:00,036 --> 01:40:01,662 ¿Dónde está el Reina Africana? 994 01:40:01,746 --> 01:40:03,664 Se hundió en la tormenta. 995 01:40:03,748 --> 01:40:05,332 ¿Cómo llegaron al lago? 996 01:40:05,416 --> 01:40:09,544 Bajamos por el Ulanga y el Bora, como se llama a esta altura. 997 01:40:09,629 --> 01:40:12,798 -Eso es imposible. -Pero lo hicimos. 998 01:40:13,049 --> 01:40:15,384 Todos saben que ese río no es navegable. 999 01:40:15,468 --> 01:40:16,843 Puede ser. 1000 01:40:16,928 --> 01:40:19,096 Pero nosotros lo navegamos, ¿verdad, Charlie? 1001 01:40:19,180 --> 01:40:21,181 Y en el Reina Africana. 1002 01:41:01,639 --> 01:41:04,266 ¿Nos podrían colgar a los dos juntos? 1003 01:41:05,226 --> 01:41:08,478 -Un minuto. Escuche, Capitán. -¿Sí? 1004 01:41:10,148 --> 01:41:13,442 -¿Nos otorgaría un último deseo? -¿Qué es? 1005 01:41:14,318 --> 01:41:16,486 -Cásenos. -¿Qué? 1006 01:41:19,157 --> 01:41:22,826 Queremos casarnos. Los capitanes pueden hacerlo, ¿no? 1007 01:41:22,910 --> 01:41:27,205 -Sí. -Vaya, Charlie, qué bella idea. 1008 01:41:27,999 --> 01:41:29,750 ¿Qué locura es ésta? 1009 01:41:29,834 --> 01:41:32,961 Vamos, Capitán. Es un minuto. 1010 01:41:33,045 --> 01:41:35,589 Y para la dama será muy importante. 1011 01:41:35,673 --> 01:41:38,383 Muy bien, si lo desean absolutamente. 1012 01:41:44,515 --> 01:41:46,558 ¿Cuáles eran sus nombres? 1013 01:41:47,351 --> 01:41:51,104 -Charles. -Rosie. Rose. 1014 01:41:52,023 --> 01:41:56,026 Charles, ¿acepta a esta mujer como esposa? 1015 01:41:57,195 --> 01:41:58,445 Sí, señor. 1016 01:41:58,905 --> 01:42:03,074 Rose, ¿acepta a este hombre como esposo? 1017 01:42:03,159 --> 01:42:04,409 Sí, acepto. 1018 01:42:09,499 --> 01:42:12,292 Por la autoridad que me otorga el káiser Guillermo ll, 1019 01:42:12,376 --> 01:42:16,046 los declaro marido y mujer. Procedan con la ejecución. 1020 01:43:35,001 --> 01:43:36,376 ¿Qué pasó? 1021 01:43:36,460 --> 01:43:38,879 ¡Lo logramos, Charlie! 1022 01:43:38,963 --> 01:43:40,213 ¿Cómo? 1023 01:43:44,552 --> 01:43:46,636 ¿Qué te parece? 1024 01:43:48,514 --> 01:43:50,307 ¿Se encuentra bien, Sra. Allnut? 1025 01:43:50,391 --> 01:43:54,227 Fantástica, me siento fantástica. ¿Y usted, Sr. Allnut? 1026 01:43:54,312 --> 01:43:57,606 Bastante bien, para ser un viejo casado. 1027 01:43:58,274 --> 01:44:02,652 Estoy mareada, Charlie. ¿Para qué lado queda el Este? 1028 01:44:02,737 --> 01:44:05,363 Para el lado que vamos nadando, muchachita. 1029 01:44:05,489 --> 01:44:07,782 Había un pescador vaIiente 1030 01:44:07,867 --> 01:44:10,577 Que zarpó desde Pimlico 1031 01:44:10,661 --> 01:44:12,913 A pescar una buena pieza 1032 01:44:12,997 --> 01:44:15,415 Y un aIegre verdeI 1033 01:44:15,499 --> 01:44:18,001 Pero cuando soltó amarras 1034 01:44:18,085 --> 01:44:20,503 EI viento empezó a sopIar... 1035 01:44:21,714 --> 01:44:26,676 FlN 79477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.