Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,702 --> 00:01:21,680
Dra. Sasaki!
2
00:01:22,805 --> 00:01:23,982
Está abaixo de nós.
3
00:01:27,559 --> 00:01:28,537
Dra. Sasaki!
4
00:01:42,390 --> 00:01:43,505
Dra. Sasaki!
5
00:01:45,000 --> 00:01:47,250
O que é isso?
Qual é o problema?
6
00:01:48,863 --> 00:01:50,751
Vamos! Vamos sair daqui!
7
00:01:57,167 --> 00:01:58,499
OK, agora mesmo.
8
00:02:07,426 --> 00:02:08,185
Fique atrás de mim!
9
00:02:18,386 --> 00:02:19,819
Emma! Cuide desses dois!
10
00:02:20,055 --> 00:02:20,956
Sem problemas!
11
00:02:35,495 --> 00:02:37,315
Ótimo, agora ele pode voar.
12
00:02:40,345 --> 00:02:40,854
Droga
13
00:02:46,004 --> 00:02:47,858
Cic, estamos de volta.
14
00:02:48,414 --> 00:02:51,074
O Pássaro Negro não vai a lugar algum
pelo que parece estamos presos.
15
00:03:24,117 --> 00:03:26,150
O que a ninhada pousou de novo ou algo do tipo?
16
00:03:26,511 --> 00:03:28,968
Parece estar focado na Dra. Sasaki.
17
00:03:34,041 --> 00:03:35,147
Como eu suspeitava.
18
00:03:36,074 --> 00:03:39,092
Seus compostos genéticos estão quebrando,
assim como os outros.
19
00:03:39,324 --> 00:03:40,167
Quebrando?
20
00:03:40,322 --> 00:03:42,613
Okay, mas como paramos essa coisa?
21
00:03:43,604 --> 00:03:46,710
Eles foram infectados com um vírus
que ataca o genoma mutante.
22
00:03:47,460 --> 00:03:49,905
Eu sintetizei um contra-agente para isso,
23
00:03:50,107 --> 00:03:52,675
mas duvido que administrar seja fácil.
24
00:03:53,668 --> 00:03:54,879
Precisamos pegá-lo vivo!
25
00:03:57,846 --> 00:03:58,477
Sem problemas
26
00:04:00,929 --> 00:04:02,397
Temos que salvar este!
27
00:04:10,202 --> 00:04:12,095
Vamos lá, Hisako, se concentre.
28
00:04:13,884 --> 00:04:14,395
Cuidado!
29
00:04:16,557 --> 00:04:19,757
Armadura, mantenha-se concentrada e
nós conseguiremos superar isto
30
00:04:20,032 --> 00:04:22,985
Apenas se concentre criança, você pode
apertar suas mãos mais tarde
31
00:04:23,391 --> 00:04:24,019
Eu vou tentar.
32
00:05:12,083 --> 00:05:13,107
Agora seria bom!
33
00:05:13,518 --> 00:05:14,974
OK! Armadura ao resgate!
34
00:05:31,386 --> 00:05:33,206
Acho que não conheço minha própria força.
35
00:05:34,689 --> 00:05:36,907
Eu só deixei inconsciente por esta noite?
36
00:05:54,058 --> 00:05:55,138
É a Riko.
37
00:05:57,390 --> 00:05:58,461
Não pode ser
38
00:06:13,312 --> 00:06:14,945
Não é um fã de insetos, hein?
39
00:06:15,371 --> 00:06:18,812
Ele não era amigo da garota?
Por que diabos ele fugiu assim?
40
00:06:19,249 --> 00:06:20,984
Algo não cheira bem aqui.
41
00:06:32,096 --> 00:06:34,883
Quinze minutos até o destino.
42
00:06:40,908 --> 00:06:43,870
Faz tanto tempo desde que conheci Yui.
43
00:06:44,186 --> 00:06:45,951
naquela viagem que fiz para o Japão.
44
00:06:46,149 --> 00:06:48,284
procurando possíveis alunos
45
00:06:48,886 --> 00:06:51,102
Ela era uma professora incrível.
46
00:06:51,347 --> 00:06:54,661
Nunca importou para ela se uma criança
era mutante ou não.
47
00:06:54,941 --> 00:06:58,690
Para ela, todos eram apenas pessoas.
48
00:07:02,810 --> 00:07:03,865
E então,
49
00:07:10,076 --> 00:07:12,059
Em algum ponto do caminho.
50
00:07:13,082 --> 00:07:14,460
Eu me sinto apaixonado.
51
00:07:19,994 --> 00:07:22,412
E quando chegou a hora de eu ir,
52
00:07:22,963 --> 00:07:25,935
pedi que ela viesse para Nova York comigo.
53
00:07:26,434 --> 00:07:28,656
ela não quis ouvir falar disso
54
00:07:29,037 --> 00:07:30,888
Tenho crianças aqui que dependem de mim.
55
00:07:31,669 --> 00:07:33,753
assim como seus alunos nos
Estados Unidos.
56
00:07:34,983 --> 00:07:35,670
eles precisam de mim
57
00:07:36,856 --> 00:07:38,075
Eu nunca poderia deixá-los
58
00:07:39,585 --> 00:07:42,092
Você de todas as pessoas deve entender isso,
CharIes.
59
00:07:47,822 --> 00:07:50,546
Quando minha vida finalmente se acalmou
60
00:07:50,547 --> 00:07:53,446
e eu poderia voltar e vê-la,
61
00:07:54,400 --> 00:07:57,934
ela se recusou a me ver.
62
00:08:06,283 --> 00:08:08,030
Esse garoto que você está vendo
é provavelmente
63
00:08:08,480 --> 00:08:09,448
Takeo.
64
00:08:10,173 --> 00:08:11,256
Takeo?
65
00:08:11,620 --> 00:08:12,111
Sim
66
00:08:12,885 --> 00:08:13,567
Meu filho.
67
00:08:14,825 --> 00:08:15,494
Nosso filho.
68
00:08:18,636 --> 00:08:21,360
Olhando pra trás, tudo faz sentido.
69
00:08:21,946 --> 00:08:23,395
Ela estava tentando esconder
70
00:08:23,574 --> 00:08:25,223
nosso filho de mim.
71
00:08:26,344 --> 00:08:28,904
E o garoto, meu garoto,
72
00:08:29,213 --> 00:08:32,762
pode muito bem possuir
poderes mutantes.
73
00:08:33,250 --> 00:08:34,868
Mas Yui me deu a entender
74
00:08:34,869 --> 00:08:36,545
que ele se foi.
75
00:08:39,507 --> 00:08:41,987
Algum dia, eu vou te dizer. Eu prometo.
76
00:08:48,116 --> 00:08:49,253
Desconcertante
77
00:08:49,658 --> 00:08:53,953
essas visões e meu filho eu
pensei que eles estavam relacionados
78
00:08:53,954 --> 00:08:56,158
com os distúrbios no Japão
79
00:08:57,412 --> 00:09:02,697
Eu preciso ver Yui pessoalmente e obter respostas.
80
00:09:10,686 --> 00:09:11,930
Parece que está funcionando.
81
00:09:14,673 --> 00:09:18,004
Eu gostaria de examiná-la ainda mais
no meu laboratório no Instituto.
82
00:09:18,746 --> 00:09:22,472
Embora seja bastante claro que o gene x
sofreu alguma degradação grave
83
00:09:23,916 --> 00:09:26,532
espero que não seja tarde demais
com alguma sorte este antiviral
84
00:09:26,621 --> 00:09:29,403
deve interromper qualquer erosão genética adicional
85
00:09:31,559 --> 00:09:32,639
Doutora
86
00:09:33,027 --> 00:09:35,184
Vou administrar agora.
87
00:09:36,013 --> 00:09:36,991
Ela está em suas mãos.
88
00:09:43,316 --> 00:09:45,724
Ela não é estranha a injeções, aparentemente.
89
00:09:46,207 --> 00:09:47,547
Ela tem algum problema de saúde?
90
00:09:49,456 --> 00:09:50,859
Não tenho muita certeza.
91
00:09:51,401 --> 00:09:54,797
Ela me disse uma vez que era diabética,
então a insulina é uma possibilidade
92
00:09:56,284 --> 00:09:59,037
Você não deveria saber se algum membro
da sua equipe tem alguma patologia?
93
00:09:59,787 --> 00:10:03,211
Eu tento não me envolver nos assuntos
particulares das pessoas.
94
00:10:03,858 --> 00:10:06,008
Temo que seja tudo o que posso lhe dizer.
95
00:10:13,684 --> 00:10:16,609
Eu não podia acreditar quando vimos
que essa coisa era Riko.
96
00:10:16,903 --> 00:10:19,134
Mas você não precisa se preocupar Dra. Sasaki
97
00:10:19,795 --> 00:10:23,896
Agora que estamos lhe dando este medicamento,
ela ficará bem, não haverá recaída
98
00:10:24,529 --> 00:10:25,507
Certo, Emma?
99
00:10:26,422 --> 00:10:27,651
Vamos torcer
100
00:10:28,988 --> 00:10:29,906
Certo, Doutora?
101
00:10:35,703 --> 00:10:37,978
Onde diabos está esse Poindexter?
102
00:10:39,542 --> 00:10:40,131
Lá!
103
00:10:43,904 --> 00:10:45,390
Este é o quarto da Riko.
104
00:10:46,024 --> 00:10:48,772
O que quer que tenha acontecido com
aquela garota deve ter começado aqui.
105
00:10:49,602 --> 00:10:50,313
Você acha?
106
00:11:00,517 --> 00:11:02,458
Você prometeu que iria nos curar.
107
00:11:03,959 --> 00:11:05,345
Como isso pôde ter acontecido?
108
00:11:10,170 --> 00:11:10,789
Encontrei ele!
109
00:11:11,440 --> 00:11:12,863
Ei! Abra!
110
00:11:14,720 --> 00:11:17,669
Se não responder, eu mesmo terei
que me convidar.
111
00:11:23,370 --> 00:11:25,220
Você também é um mutante, não é, garoto?
112
00:11:25,985 --> 00:11:28,788
Eu posso sentir o cheiro em você.
Não que eu precisasse.
113
00:11:29,019 --> 00:11:32,061
Não parava de tremer quando encontramos
a sua amiga inseto lá atrás
114
00:11:32,709 --> 00:11:34,216
Não foi muito difícil deduzir.
115
00:11:36,306 --> 00:11:40,020
Sim, é verdade. Quando nossos poderes
manifestarão pela primeira vez,
116
00:11:40,241 --> 00:11:42,713
Riko e eu nos matriculamos na Academia Sasaki.
117
00:11:43,776 --> 00:11:46,048
Então, quando a academia fechou suas portas,
118
00:11:46,329 --> 00:11:50,686
A Dra. Sasaki nos perguntou se queriamos
ficar para ajudá-la na sua pesquisa.
119
00:11:51,574 --> 00:11:53,835
Riko e eu trabalhamos juntos
desde então
120
00:11:55,800 --> 00:11:58,625
E para que algo assim acontecer com ela ...
121
00:12:03,222 --> 00:12:04,722
O que você estava injetando?
122
00:12:06,316 --> 00:12:06,880
Nada.
123
00:12:07,654 --> 00:12:09,733
Sua amiga estava com a mesma coisa.
124
00:12:10,510 --> 00:12:12,674
Provavelmente ajudaria se soubéssemos o que é
125
00:12:13,398 --> 00:12:14,301
Eu não posso dizer.
126
00:12:15,180 --> 00:12:17,525
Não sem a permissão da Dra. Sasaki.
127
00:12:17,942 --> 00:12:18,944
Ordens da Doutora, hein?
128
00:12:20,302 --> 00:12:21,172
Interessante
129
00:12:23,227 --> 00:12:25,642
E quanto a Sanada? Qual é o interesse dele?
130
00:12:26,274 --> 00:12:27,032
O que você quer dizer?
131
00:12:27,724 --> 00:12:29,337
Ele também é da academia?
132
00:12:30,394 --> 00:12:33,732
Não, ele só está aqui
há cerca de nove meses.
133
00:12:34,501 --> 00:12:36,265
Dra. Sasaki o contratou
134
00:12:37,285 --> 00:12:39,493
por causa de seu talento como pesquisador.
135
00:12:41,790 --> 00:12:43,674
E não há mais ninguém no laboratório, certo?
136
00:12:44,062 --> 00:12:45,315
São apenas vocês quatro?
137
00:12:45,562 --> 00:12:46,119
Correto.
138
00:12:47,139 --> 00:12:49,551
Bom, olha, sejam quais forem os fatos,
139
00:12:49,552 --> 00:12:52,895
você precisa deixar o Fera te examinar
pra garantir que não tenha o vírus
140
00:12:53,770 --> 00:12:56,964
Mas e a Dra. Sasaki?
141
00:12:57,727 --> 00:12:59,796
Você precisa de uma permissão
ou algo assim?
142
00:13:00,196 --> 00:13:03,146
Eu tenho muita fé nela.
143
00:13:03,496 --> 00:13:04,386
Como quiser.
144
00:13:09,957 --> 00:13:11,726
Eu ainda não entendo.
145
00:13:12,406 --> 00:13:15,157
Há uma quantidade anormal de
mutantes nesta área.
146
00:13:16,151 --> 00:13:18,699
E no entanto, o Cerebro é incapaz
de detectá-los.
147
00:13:19,110 --> 00:13:21,963
E depois há o vírus direcionado
ao genoma mutante.
148
00:13:22,805 --> 00:13:25,683
Até onde eu sei, este parece
ser o marco zero.
149
00:13:25,998 --> 00:13:26,950
Por que razão?
150
00:13:27,708 --> 00:13:28,275
Eu não sei.
151
00:13:29,508 --> 00:13:32,600
Gostaria de ter a resposta, mas não faço ideia.
152
00:13:33,232 --> 00:13:37,115
Seja qual for este vírus, está além de
qualquer coisa que eu tenha...
153
00:13:37,116 --> 00:13:40,653
Perdoe-me, Doutora, mas acho um pouco
implausível que uma mulher
154
00:13:40,654 --> 00:13:45,416
com sua extensa experiência em pesquisa mutante
poderia alegar ignorância sobre esse assunto
155
00:13:47,106 --> 00:13:48,231
Olhe para essa garota!
156
00:13:48,929 --> 00:13:51,514
Talvez seja hora de você nos dizer exatamente
157
00:13:51,515 --> 00:13:53,707
que tipo de pesquisa você está fazendo aqui
158
00:13:55,929 --> 00:13:57,759
Você tem que acreditar em mim, eu nunca pensei
159
00:13:57,760 --> 00:13:58,924
que nada disso aconteceria
160
00:13:59,392 --> 00:14:01,483
se eu soubesse que Riko estava em perigo
161
00:14:03,709 --> 00:14:04,459
Me perdoe.
162
00:14:04,987 --> 00:14:07,315
Não estou me sentindo muito bem no momento.
163
00:14:07,870 --> 00:14:08,868
Por favor, dê-me licença.
164
00:14:14,713 --> 00:14:16,396
Eu não gosto de onde isso está indo
165
00:14:22,624 --> 00:14:23,428
Aqui vamos nós
166
00:14:24,324 --> 00:14:26,016
Ah, não, de novo não.
167
00:14:52,420 --> 00:14:53,356
Filho de uma...
168
00:14:53,950 --> 00:14:55,615
-Temos que pegar ele!
-Com prazer!
169
00:15:03,258 --> 00:15:04,404
Como isso pôde acontecer?
170
00:15:04,654 --> 00:15:06,088
Está tudo desmoronando
171
00:15:06,502 --> 00:15:07,822
Maldição dos infernos
172
00:15:26,469 --> 00:15:27,586
É o Koichi!
173
00:15:31,766 --> 00:15:33,285
Acho que encontramos!
174
00:15:39,114 --> 00:15:40,091
Será divertido!
175
00:15:40,230 --> 00:15:42,367
Todos tenham extremo cuidado,
176
00:15:43,239 --> 00:15:45,838
É Kaga.
Ele está fora de controle, assim como os outros!
177
00:15:46,263 --> 00:15:49,519
Eu não entendo.
Como é que ele ainda não a despedaçou?
178
00:15:50,570 --> 00:15:51,712
O que ele está fazendo com ela?
179
00:15:53,067 --> 00:15:53,831
Olhe pra ele.
180
00:15:54,761 --> 00:15:56,162
se eu tivesse que dar um palpite,
181
00:15:56,763 --> 00:15:58,014
Eu diria que ele tem uma queda por ela
182
00:15:58,441 --> 00:16:00,796
O que?
Cara, isso está errado.
183
00:16:01,091 --> 00:16:03,885
O garoto ficou apaixonado,
pela bela Doutora
184
00:16:04,389 --> 00:16:06,071
Quero dizer, ele a conhece desde que era pequeno.
185
00:16:06,555 --> 00:16:10,373
Trabalhando tão próximos uns dos outros.
Seria fácil desenvolver sentimentos
186
00:16:10,562 --> 00:16:13,277
Sim, e agora que ele é mais monstro
que homem,
187
00:16:13,278 --> 00:16:14,782
ele está deixando se levar por seu instinto
188
00:16:15,534 --> 00:16:17,388
Pronto, já chega. Vou lá!
189
00:16:33,640 --> 00:16:34,552
Basta.
190
00:16:36,555 --> 00:16:39,673
Pare com isso.
Por favor, Koichi.
191
00:16:44,252 --> 00:16:45,214
Chega!
192
00:16:55,560 --> 00:16:56,255
Obrigada.
193
00:17:06,090 --> 00:17:07,375
Ele voltou a si?
194
00:17:08,030 --> 00:17:09,328
É muito cedo para dizer.
195
00:17:40,686 --> 00:17:43,701
-Wolverine! Você está bem?
-Ainda não estou morto.
196
00:17:51,969 --> 00:17:52,716
Tantos...
197
00:17:55,270 --> 00:17:56,312
O que ela está tentando fazer?
198
00:18:16,138 --> 00:18:17,924
Ele é como uma parede de tijolos!
199
00:18:18,006 --> 00:18:19,519
Ele vai me vencer!
200
00:18:22,527 --> 00:18:23,607
Tente de novo, criança!
201
00:18:45,167 --> 00:18:46,282
Conseguimos.
202
00:18:46,501 --> 00:18:48,514
Provavelmente vai precisa de uma
soneca depois disso.
203
00:19:06,521 --> 00:19:08,978
Então era você?
O tempo todo
204
00:19:10,509 --> 00:19:12,659
Ei Summers ainda está respirando?
205
00:19:13,779 --> 00:19:15,599
Hoje não é mesmo o seu dia, não é, amigo?
206
00:19:17,278 --> 00:19:18,009
Algum dia é?
207
00:19:18,295 --> 00:19:19,899
Parece que ele voltou ao normal.
208
00:19:20,452 --> 00:19:23,737
Precisamos levá-lo de volta
ao centro médico para ter certeza.
209
00:19:24,656 --> 00:19:25,736
Pobre coitado.
210
00:19:26,291 --> 00:19:28,145
O cara tem todo o direito de estar chorando.
211
00:19:37,202 --> 00:19:38,954
Agora vai ficar tudo bem, não vai?
212
00:19:41,974 --> 00:19:44,124
Por que isso aconteceu com Koichi?
213
00:19:44,576 --> 00:19:46,430
Eu dei a ele o anti-viral.
214
00:19:46,645 --> 00:19:50,168
Mas ao fazer isso notei marcas
adicionais em seu braço esquerdo.
215
00:19:50,562 --> 00:19:52,030
Assim como Riko tinha,
216
00:19:52,345 --> 00:19:54,570
Você vai me dizer que também são de insulina?
217
00:19:58,256 --> 00:20:02,238
Sra Sasaki. Precisamos vacinar
seu outro assistente.
218
00:20:02,928 --> 00:20:04,111
Jun?
219
00:20:05,063 --> 00:20:06,348
Podemos fazer isso mais tarde.
220
00:20:09,401 --> 00:20:10,584
Encontrei algo interessante.
221
00:20:11,036 --> 00:20:12,583
Algum tipo de concentrado líquido.
222
00:20:12,671 --> 00:20:14,389
Alguém estava estocando.
223
00:20:15,407 --> 00:20:17,742
Havia um refrigerador cheio dessas coisas.
224
00:20:25,317 --> 00:20:26,705
Doutora, você está bem?
225
00:20:31,690 --> 00:20:32,714
Interessante.
226
00:20:32,791 --> 00:20:34,509
Eu diria que você nos deve uma explicação.
227
00:20:48,073 --> 00:20:50,831
Agora estamos entrando no espaço aéreo Japonês.
228
00:20:51,365 --> 00:20:53,121
Por favor, insira as coordenadas de pouso.
229
00:21:09,061 --> 00:21:10,517
O que poderia ter sido isso?
230
00:21:11,430 --> 00:21:14,285
Algum tipo de entidade
entrou nos meus pensamentos.
231
00:21:15,534 --> 00:21:18,253
Conseguiu cortar meu vínculo
psíquico com os X-Men.
232
00:23:05,405 --> 00:23:08,270
As anomalias na população mutante
do norte do Japão
233
00:23:08,271 --> 00:23:11,854
foram todas identificadas no Instituto
de pesquisa da Dra. Sasaki.
234
00:23:12,616 --> 00:23:16,489
Infelizmente, a Dra
não era o que aparentava.
235
00:23:17,074 --> 00:23:19,935
Emma descobre a terrível verdade
por trás da assistente de Yui,
236
00:23:20,171 --> 00:23:20,829
Jun Sanada.
237
00:23:21,854 --> 00:23:25,986
Enquanto isso, o professor faz um
desvio em seu caminho para o Japão
238
00:23:27,292 --> 00:23:30,016
No próximo episódio de X-Men: Revelações.
17687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.