All language subtitles for X-Men (USA) - 01x04 - Transformation.Unspecified.Portuguese (Brazilian).updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,419 --> 00:00:15,000 @Simbioty 2 00:01:07,176 --> 00:01:08,991 Encontramos a garota Ichiki professor 3 00:01:09,265 --> 00:01:10,433 e vários outros desaparecidos 4 00:01:10,896 --> 00:01:12,065 eles pareciam estar bem 5 00:01:12,644 --> 00:01:15,060 O plano dos U-Men foi frustrado, pelo menos por enquanto 6 00:01:36,142 --> 00:01:36,658 Criança 7 00:01:40,436 --> 00:01:41,954 Criança você está bem? 8 00:01:49,408 --> 00:01:50,620 O que está acontecendo? 9 00:01:54,185 --> 00:01:56,366 Meu corpo, o que está acontecendo? 10 00:01:58,964 --> 00:02:03,433 Morte a todos vocês, aberrações mutantes 11 00:02:09,617 --> 00:02:11,539 Você nunca manifestou esses poderes antes? 12 00:02:12,486 --> 00:02:13,156 Não 13 00:02:13,734 --> 00:02:15,052 Uau, olha só pra ela 14 00:02:18,195 --> 00:02:20,165 Bem, está cheia de surpresas 15 00:02:21,094 --> 00:02:23,715 Acho que vamos precisar de algum apoio 16 00:02:26,917 --> 00:02:29,271 Relaxe os X-Men estão aqui. 17 00:02:30,790 --> 00:02:34,145 Vocês realmente acharam que seria tão fácil assim? 18 00:02:34,992 --> 00:02:37,739 Vamos ver como seus poderes param isso 19 00:02:41,280 --> 00:02:43,194 Está vindo Corra criança 20 00:03:03,936 --> 00:03:05,319 Isso não é bom 21 00:03:11,406 --> 00:03:12,387 As pessoas no ônibus 22 00:03:12,873 --> 00:03:13,843 Temos que ajudá-los 23 00:03:23,155 --> 00:03:23,933 O que ela está fazendo? 24 00:03:45,753 --> 00:03:46,397 Peguei você 25 00:04:02,214 --> 00:04:04,113 Malditos mutantes 26 00:04:05,742 --> 00:04:08,149 sempre causam problemas 27 00:04:09,609 --> 00:04:14,165 deveríamos ter matados todos, quando tivemos a chance 28 00:04:20,586 --> 00:04:21,709 O que acabou de acontecer? 29 00:04:22,673 --> 00:04:24,478 Olha, ela voltou ao normal. 30 00:04:32,121 --> 00:04:37,198 Não é incomum os mutantes manifestarem poderes diferentes ou aprimorados à medida que envelhecem. 31 00:04:37,977 --> 00:04:39,511 Eu nem sempre fui assim 32 00:04:39,726 --> 00:04:40,881 Você acha que é só isso? 33 00:04:41,408 --> 00:04:43,872 Essas mudanças podem aparecer naturalmente 34 00:04:43,900 --> 00:04:46,966 ou podem ser desencadeadas repentinamente por estresse emocional ou ansiedade. 35 00:04:47,261 --> 00:04:49,955 Isso explicaria por que surgiu quando Hisako foi atacada 36 00:04:50,363 --> 00:04:51,088 você queria protegê-la 37 00:04:51,560 --> 00:04:52,817 Sim, é mais do que provável 38 00:04:53,013 --> 00:04:55,814 mas mesmo assim, considerando tudo o que aconteceu aqui, 39 00:04:56,271 --> 00:05:00,413 o fato de você ter sido capturada pelos U-Men e sabemos que eles fazem experimentos em mutantes, 40 00:05:00,896 --> 00:05:04,598 acho que seria sensato tentar determinar a natureza exata de seus novos poderes 41 00:05:06,765 --> 00:05:09,030 Você acha que é algo que eles fizeram com ela? 42 00:05:09,806 --> 00:05:12,663 Só estou sugerindo que é uma possibilidade, só isso. 43 00:05:13,051 --> 00:05:15,040 Eu me sentiria melhor sabendo com certeza 44 00:05:29,280 --> 00:05:29,992 Mãe 45 00:05:30,303 --> 00:05:30,910 Pai 46 00:05:31,148 --> 00:05:31,869 Estou bem 47 00:05:40,101 --> 00:05:40,989 Mãe 48 00:05:43,593 --> 00:05:44,305 Minha querida 49 00:05:45,133 --> 00:05:46,094 Minha querida garotinha 50 00:05:46,413 --> 00:05:48,326 Nós pensamos que tínhamos perdido ela para sempre, 51 00:05:48,594 --> 00:05:50,228 mas vocês a trouxeram de volta, 52 00:05:50,466 --> 00:05:52,105 não sabemos como começar a agradecer 53 00:05:53,444 --> 00:05:54,673 Sr. e Sra. Ichiki 54 00:05:54,965 --> 00:05:57,938 me perdoem por não entrar em contato no minuto em que cheguei ao Japão, 55 00:05:58,798 --> 00:05:58,903 Vejam 56 00:05:58,910 --> 00:06:02,196 Não há necessidade de desculpas, estamos felizes em saber que você está segura. 57 00:06:02,197 --> 00:06:04,889 Ficamos encantados quando o Dr. Mccoy nos disse que você viria 58 00:06:05,353 --> 00:06:08,356 Todos nós esperamos tanto tempo para você e Hisako se reunirem 59 00:06:08,864 --> 00:06:11,399 Não acredito nisso, Hisako 60 00:06:13,990 --> 00:06:16,171 Você voltou. De verdade 61 00:06:19,434 --> 00:06:21,042 É bom te ver também Kyoko 62 00:06:22,347 --> 00:06:26,048 Todos na escola estavam tão preocupados contigo, mas especialmente eu. 63 00:06:27,472 --> 00:06:29,452 Pode se dizer que essas duas são melhores amigas 64 00:06:30,200 --> 00:06:31,056 Ela é mutante? 65 00:06:31,622 --> 00:06:36,008 Não Kyoko é uma garota humana, ela só tem um grande coração 66 00:06:37,115 --> 00:06:38,837 Pelo menos alguém aqui não nos odeia 67 00:06:39,155 --> 00:06:42,737 Ela é apenas uma criança. Dê a ela alguns anos. 68 00:06:45,761 --> 00:06:47,411 Não é apenas por ter Hisako de volta, 69 00:06:47,919 --> 00:06:50,563 é um alívio saber que não haverá mais pessoas desaparecendo, 70 00:06:51,836 --> 00:06:53,566 palavras não podem expressar nosso agradecimento 71 00:06:53,964 --> 00:06:55,762 Isso é verdade, mas o mínimo que podemos fazer 72 00:06:55,763 --> 00:06:58,166 é oferecer uma refeição caseira antes que vocês precisem ir. 73 00:06:59,305 --> 00:07:00,203 Você vem me ajudar? 74 00:07:01,625 --> 00:07:02,031 Claro 75 00:07:08,575 --> 00:07:09,304 Temos pressa 76 00:07:09,830 --> 00:07:10,896 Isso parece leite não? 77 00:07:13,334 --> 00:07:13,857 Mais um pouco 78 00:07:13,858 --> 00:07:14,309 É 79 00:07:14,310 --> 00:07:14,895 É isso 80 00:07:17,864 --> 00:07:21,762 Na minha opinião, é essencial que Emma volte conosco para o Instituto 81 00:07:23,217 --> 00:07:25,017 O instituto você quer dizer Nova York? 82 00:07:26,896 --> 00:07:30,985 É o único lugar que tem tudo o que preciso para fazer uma bateria completa de testes em você 83 00:07:31,223 --> 00:07:31,530 Eu 84 00:07:32,202 --> 00:07:33,290 é uma ótima idéia 85 00:07:33,750 --> 00:07:36,819 por que simplesmente não a convidamos para nossa casa como se nada disso tivesse acontecido 86 00:07:37,078 --> 00:07:40,101 Esqueceu que o Cérebro não conseguia detectar nada nesta área. 87 00:07:41,567 --> 00:07:42,731 Como acha que isso aconteceu? 88 00:07:43,243 --> 00:07:45,232 Deixe-me adivinhar, você está me culpando por isso 89 00:07:45,233 --> 00:07:45,614 Não 90 00:07:46,380 --> 00:07:50,985 Eu estou sugerindo que o cerebro estava de alguma forma bloqueado telepaticamente e você é um telepata 91 00:07:51,566 --> 00:07:53,498 Você entendeu tudo 92 00:07:55,606 --> 00:08:01,216 Escuta seu paranóico, tenta ser lógico por um minuto, por que eu iria querer esconder mutantes do cerebro 93 00:08:01,217 --> 00:08:05,739 e além disso, não há um telepata vivo o suficiente para bloquear um sistema como esse? 94 00:08:05,894 --> 00:08:06,710 Sim, de acordo com você 95 00:08:06,711 --> 00:08:09,213 Com licença a comida está pronta... 96 00:08:09,214 --> 00:08:10,381 Obrigado Hisako 97 00:08:13,723 --> 00:08:16,056 Tenho que concorda com a Dama desta vez, 98 00:08:16,504 --> 00:08:19,365 você viu a maneira como ela se jogou na frente da criança lá atrás 99 00:08:19,977 --> 00:08:21,455 Aposto que ela diz a verdade 100 00:08:22,476 --> 00:08:27,382 Eu concordo plenamente e é por isso que acho essencial descobrirmos a natureza de seus novos poderes 101 00:08:27,901 --> 00:08:31,005 Ela nos disse que deixou o círculo interno e eu acredito nela 102 00:08:31,534 --> 00:08:35,693 Se você acha que esses testes resolverão tudo bem, eu vou com vocês para Nova York 103 00:08:36,471 --> 00:08:37,182 O quê? 104 00:08:38,453 --> 00:08:39,011 Afinal, 105 00:08:39,744 --> 00:08:42,524 ninguém mais que eu quer descobrir o que aconteceu comigo 106 00:08:45,609 --> 00:08:49,226 Mas quaisquer que sejam esses testes, eles só podem ser feitos em Nova York? 107 00:08:49,778 --> 00:08:50,411 Sim 108 00:08:50,660 --> 00:08:51,339 Veja bem, 109 00:08:51,564 --> 00:08:54,473 meu laboratório está no Instituto Xavier, 110 00:08:54,761 --> 00:08:58,680 por isso receio que a senhorita Frost não possa ficar aqui com você, 111 00:08:59,140 --> 00:09:00,403 ao menos não agora 112 00:09:00,874 --> 00:09:02,890 Bem, se esse é o caso, eu vou com vocês 113 00:09:05,117 --> 00:09:07,887 Estou apenas aprendendo a usar meus poderes, 114 00:09:08,520 --> 00:09:10,877 eu estaria completamente perdida se Emma fosse agora 115 00:09:16,464 --> 00:09:21,031 Sr. e Sra. Ichiki, vocês permitiriam que Hisako me acompanhasse até Nova York? 116 00:09:21,704 --> 00:09:22,755 Bem não sabemos 117 00:09:23,213 --> 00:09:29,900 Prometo cuidar bem dela e, acredite, não há lugar mais seguro para ela do que o Instituto Xavier 118 00:09:30,766 --> 00:09:33,871 E ninguém que possa lhe ensinar mais sobre seus poderes que o Professor X 119 00:09:34,907 --> 00:09:37,177 Bom... então tudo bem 120 00:09:37,635 --> 00:09:39,252 Contanto que ela esteja com você Emma 121 00:09:40,080 --> 00:09:41,724 Ela vai estar a cada minuto 122 00:09:42,236 --> 00:09:42,857 Demais, 123 00:09:44,459 --> 00:09:46,067 acho que é melhor começar a fazer as malas 124 00:09:46,545 --> 00:09:49,057 Parece que temos outro passageiro para o Pássaro Negro 125 00:09:49,455 --> 00:09:51,700 quanto mais melhor não é Scott? 126 00:09:52,688 --> 00:09:53,132 Claro!!! 127 00:10:22,256 --> 00:10:25,749 Acha que posso ver um musical da Broadway enquanto estivermos em Nova York? 128 00:10:26,637 --> 00:10:30,761 Sim, acho que todos poderemos ir juntos quando terminarmos os exames 129 00:10:31,186 --> 00:10:33,239 Eu também gosto de uma boa música 130 00:10:33,568 --> 00:10:34,184 Sério? 131 00:10:36,952 --> 00:10:37,584 Fiquem atentos 132 00:10:39,070 --> 00:10:41,511 Alguém está nos seguindo e está se aproximando rápido 133 00:10:41,929 --> 00:10:42,501 O que? 134 00:11:03,756 --> 00:11:06,588 Por onde ele foi, não vejo nada 135 00:11:10,003 --> 00:11:11,175 O que é isso 136 00:11:11,557 --> 00:11:13,452 O maior pombo que já vi 137 00:11:17,224 --> 00:11:18,532 Que diabo... 138 00:11:19,493 --> 00:11:20,920 Beleza, eu cuido disso 139 00:11:21,084 --> 00:11:21,972 É todo seu 140 00:11:24,309 --> 00:11:24,885 O que está acontecendo 141 00:11:25,236 --> 00:11:26,248 vamos bater? 142 00:11:26,426 --> 00:11:27,156 Vamos ficar bem 143 00:11:30,798 --> 00:11:32,169 - Ah, minha Santa Achiropita. 144 00:11:34,114 --> 00:11:35,071 Ei feioso 145 00:11:35,437 --> 00:11:37,251 Fica longe do veículo 146 00:12:22,359 --> 00:12:24,002 Eu tinha que me oferecer 147 00:12:37,218 --> 00:12:39,901 Aonde você vai pombo? Eu to amarradão em você 148 00:13:35,535 --> 00:13:36,541 Foi mal guri 149 00:13:36,716 --> 00:13:37,604 Não tive escolha 150 00:13:47,412 --> 00:13:51,125 Mesmo enquanto tentava me matar, eu podia sentir hesitação nos seus movimentos 151 00:13:51,833 --> 00:13:54,654 era quase como se seus poderes mutantes fossem acionados 152 00:13:54,655 --> 00:13:56,570 e ele não sabia como controlar. 153 00:13:57,293 --> 00:13:58,474 Talvez sim 154 00:13:59,346 --> 00:14:03,766 Eu vi esse garoto, ele era um dos mutantes que os U-Men estavam mantendo em seu laboratório 155 00:14:03,766 --> 00:14:04,726 É sério? 156 00:14:05,017 --> 00:14:05,289 Sim 157 00:14:05,915 --> 00:14:07,329 Ele está quase irreconhecível 158 00:14:08,136 --> 00:14:12,974 Ótimo, então agora temos dois casos de poderes mutantes fora de controle 159 00:14:13,306 --> 00:14:17,100 E ambos ocorreram na mesma região, dois indivíduos que foram mantidos prisioneiros pelos U-Men 160 00:14:17,119 --> 00:14:18,032 Tem certeza? 161 00:14:19,034 --> 00:14:23,267 Hank, o que você está sugerindo é que eles fizeram algo conosco enquanto nos mantinham lá? 162 00:14:23,576 --> 00:14:26,877 que aqueles monstros transformaram esse pobre garoto nisso? 163 00:14:26,878 --> 00:14:27,201 O quê? 164 00:14:27,596 --> 00:14:31,566 Há algo que você possa fazer para ajudá-lo a melhorar. 165 00:14:31,566 --> 00:14:33,656 Ele não vai morrer vai? 166 00:14:35,426 --> 00:14:38,266 se há alguém que pode ajudá-lo, são os X-Men 167 00:14:38,266 --> 00:14:39,296 Não se preocupe 168 00:14:40,046 --> 00:14:44,618 Farei tudo o que puder, mas não saberemos nada até voltarmos ao meu laboratório. 169 00:15:01,288 --> 00:15:07,288 Saudações Srta. Frost e Srta. Ichiki sejam bem-vindas ao Instituto Xavier 170 00:15:07,953 --> 00:15:09,646 Eu sou Charles Xavier. 171 00:15:10,070 --> 00:15:10,957 É um prazer conhecê-lo. 172 00:15:12,616 --> 00:15:15,449 Espero que vocês pensem nisso como uma segunda casa. 173 00:15:16,345 --> 00:15:18,430 Agora vocês duas fazem parte da família. 174 00:15:18,936 --> 00:15:19,916 Obrigado 175 00:15:19,916 --> 00:15:21,876 Obrigada Professor! 176 00:15:29,006 --> 00:15:30,826 Vou demorar um pouco examinando o garoto, 177 00:15:31,258 --> 00:15:33,191 e seu exame levará algum tempo Emma 178 00:15:33,572 --> 00:15:36,082 então eu sugiro que todos descansem um pouco antes de começarmos 179 00:15:36,709 --> 00:15:39,485 Isso é música para os meus ouvidos Dr, estou esgotado 180 00:15:42,795 --> 00:15:43,750 O que está acontecendo com ele? 181 00:15:48,305 --> 00:15:48,815 Calma 182 00:16:13,266 --> 00:16:14,416 Pobre garoto 183 00:16:16,592 --> 00:16:17,606 Eu não posso acreditar que 184 00:16:18,506 --> 00:16:19,936 Não chore Hisako. 185 00:16:20,785 --> 00:16:21,680 Tudo vai ficar bem 186 00:16:38,371 --> 00:16:41,659 Isso tudo parece algo que sua equipe do círculo interno faria 187 00:16:41,896 --> 00:16:43,136 Ah, da um tempo 188 00:16:43,788 --> 00:16:45,631 eles não são minha equipe 189 00:16:45,866 --> 00:16:48,239 e massacrar mutantes não é sua especialidade 190 00:16:48,392 --> 00:16:49,885 além de não operarem no Japão 191 00:16:50,166 --> 00:16:51,788 como você admitiria se eles fizeram 192 00:16:52,012 --> 00:16:55,447 Essa viseira significa que você é cego Sr. Summers? Faça as contas 193 00:16:55,599 --> 00:16:59,506 O garoto foi sequestrado pelos U-Men então é lógico que se alguém está por trás disso são eles 194 00:16:59,719 --> 00:17:01,444 por que continua colocando o Círculo Interno nisso? 195 00:17:02,998 --> 00:17:03,643 Ela tem razão 196 00:17:04,313 --> 00:17:06,720 Sabemos que o círculo interno se desfez após nossa batalha 197 00:17:07,834 --> 00:17:11,059 Você não acha que talvez esteja se esforçando demais para conectar isso a eles? 198 00:17:11,505 --> 00:17:14,932 Desista Cic, isso tem U-Men escritos por toda parte 199 00:17:15,086 --> 00:17:16,877 Isso explicaria por que o garoto enlouqueceu 200 00:17:17,277 --> 00:17:20,155 como aquele que nos atacou no laboratório dos U-Men 201 00:17:20,393 --> 00:17:22,449 Eu tenho alguns resultados preliminares 202 00:17:23,234 --> 00:17:26,105 Não posso dizer com certeza que os U-Men foram responsáveis. 203 00:17:26,388 --> 00:17:29,065 Descobri algumas anomalias peculiares no sistema do garoto 204 00:17:29,296 --> 00:17:31,170 um vírus dirigido ao gene mutante, 205 00:17:31,171 --> 00:17:35,206 faz com que seus poderes o dominassem até que ele se transformasse em cinzas 206 00:17:35,781 --> 00:17:38,926 mas como você disse, não podemos ter certeza de quem fez isso 207 00:17:40,582 --> 00:17:43,916 Cara. Justo quando nos beijamos e fizemos as pazes 208 00:17:44,376 --> 00:17:47,226 Senhorita Frost, se você estiver pronta, podemos começar 209 00:17:47,226 --> 00:17:48,176 Certo. 210 00:18:20,973 --> 00:18:25,310 Não de jeito nenhum Summers, você não vai limpar a mesa ne mim de novo. 211 00:18:25,770 --> 00:18:26,311 Para 212 00:18:28,876 --> 00:18:31,276 Olha, eu sei que você está cheio de desculpas, mas não vai funcionar 213 00:18:33,936 --> 00:18:34,986 Eu te disse 214 00:18:37,096 --> 00:18:39,476 Você é canadense, talvez devesse ficar com o hóquei 215 00:18:39,476 --> 00:18:42,646 Sim, este jogo requer delicadeza e isso é algo que você não tem. 216 00:18:43,020 --> 00:18:43,690 Mais uma. 217 00:18:43,976 --> 00:18:47,326 Vamos aumentar as apostas! Desta vez aposto a minha mota! 218 00:18:47,326 --> 00:18:50,766 Por mim tudo bem, se você quer caminhar baixinho 219 00:18:53,476 --> 00:18:58,626 Tenho notícias preocupantes. Tentei usar novamente o cerebro e apesar de todos os seus esforços. 220 00:18:59,326 --> 00:19:02,096 O norte do Japão ainda é uma zona morta. 221 00:19:02,096 --> 00:19:03,406 Droga, você tem certeza? 222 00:19:04,853 --> 00:19:06,115 Temo que sim 223 00:19:20,206 --> 00:19:22,866 Agora vamos fazer uma Ressonância Magnética. Se você quiser 224 00:19:23,297 --> 00:19:24,103 Você é o médico 225 00:19:36,856 --> 00:19:39,804 Suponho que você esteja ansiosa para ter notícias de Emma, ​​não é? 226 00:19:40,010 --> 00:19:42,010 Sim ae pensei em esperar aqui. 227 00:19:44,106 --> 00:19:47,756 A propósito, há algo que eu queria te perguntar Hisako 228 00:19:47,756 --> 00:19:49,306 Claro, qualquer coisa. 229 00:19:51,926 --> 00:19:55,176 Já ouviu falar da academia Sasaki? 230 00:19:55,716 --> 00:19:58,996 Parece algo que eu já ouvi falar há muito tempo atrás. 231 00:19:58,996 --> 00:20:04,936 quando eu era criança, talvez. Mas eu realmente não sei, não tenho certeza, desculpe 232 00:20:05,406 --> 00:20:07,806 Está tudo bem, era só por curiosidade. 233 00:20:24,512 --> 00:20:25,718 Ta tudo bem? 234 00:20:25,926 --> 00:20:29,996 Bem, há algumas inconsistências em relação a essa recente manifestação de poder 235 00:20:30,312 --> 00:20:30,703 O quê? 236 00:20:31,306 --> 00:20:34,349 não significa que as mesmas coisas vão acontecer com ela? 237 00:20:34,816 --> 00:20:36,476 Ela vai ficar bem 238 00:20:36,856 --> 00:20:39,026 É isso mesmo, eu estou muito bem de saúde 239 00:20:39,158 --> 00:20:39,781 É sério? 240 00:20:40,133 --> 00:20:40,701 sério 241 00:20:45,276 --> 00:20:46,678 Que bom... 242 00:20:47,361 --> 00:20:50,427 Viu? Não ha nada para se preocupar 243 00:20:50,652 --> 00:20:52,506 Isso mesmo, não precisa mais chorar 244 00:20:53,212 --> 00:20:54,988 você vai me fazer chorar em um minuto 245 00:20:55,843 --> 00:20:56,852 Está com fome? 246 00:20:57,438 --> 00:21:01,768 Vamos ver se tem alguma coisa pra comer aqui a não ser cerveja e comida pra gatos 247 00:21:02,276 --> 00:21:04,146 Vamos 248 00:21:05,752 --> 00:21:09,873 Por um lado, encontramos Hisako e derrotamos os U-Men 249 00:21:10,115 --> 00:21:14,252 por outro, fomos atacados por esse garoto com um vírus misterioso 250 00:21:14,487 --> 00:21:18,700 e o cerebro ainda não consegue detectar atividade mutante no norte do Japão 251 00:21:19,056 --> 00:21:22,074 As coisas ainda não acabaram para nós Hank. 252 00:21:23,236 --> 00:21:26,602 Na verdade, receio que esteja apenas começando. 253 00:23:06,755 --> 00:23:11,450 A mais nova recruta da equipe, Hisako Ichiki, descobre que ainda tem muito a aprender, 254 00:23:11,696 --> 00:23:15,884 enquanto se esforça para provar que tem o que é preciso para ser um dos X-Men. 255 00:23:17,498 --> 00:23:22,151 Enquanto isso, Emma Frost concorda em passar por um exame telepático com o Professor X, 256 00:23:22,682 --> 00:23:24,305 revelando todos os seus segredos 257 00:23:24,943 --> 00:23:28,852 Enquanto Fera tenta analisar o misterioso vírus que ataca os mutantes. 258 00:23:29,304 --> 00:23:31,716 No próximo episódio de X-Men: Poder 20638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.