Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,419 --> 00:00:15,000
@Simbioty
2
00:01:07,176 --> 00:01:08,991
Encontramos a garota Ichiki professor
3
00:01:09,265 --> 00:01:10,433
e vários outros desaparecidos
4
00:01:10,896 --> 00:01:12,065
eles pareciam estar bem
5
00:01:12,644 --> 00:01:15,060
O plano dos U-Men foi frustrado,
pelo menos por enquanto
6
00:01:36,142 --> 00:01:36,658
Criança
7
00:01:40,436 --> 00:01:41,954
Criança você está bem?
8
00:01:49,408 --> 00:01:50,620
O que está acontecendo?
9
00:01:54,185 --> 00:01:56,366
Meu corpo, o que está acontecendo?
10
00:01:58,964 --> 00:02:03,433
Morte a todos vocês,
aberrações mutantes
11
00:02:09,617 --> 00:02:11,539
Você nunca manifestou esses poderes antes?
12
00:02:12,486 --> 00:02:13,156
Não
13
00:02:13,734 --> 00:02:15,052
Uau, olha só pra ela
14
00:02:18,195 --> 00:02:20,165
Bem, está cheia de surpresas
15
00:02:21,094 --> 00:02:23,715
Acho que vamos precisar de algum apoio
16
00:02:26,917 --> 00:02:29,271
Relaxe os X-Men estão aqui.
17
00:02:30,790 --> 00:02:34,145
Vocês realmente acharam que seria
tão fácil assim?
18
00:02:34,992 --> 00:02:37,739
Vamos ver como seus poderes param isso
19
00:02:41,280 --> 00:02:43,194
Está vindo
Corra criança
20
00:03:03,936 --> 00:03:05,319
Isso não é bom
21
00:03:11,406 --> 00:03:12,387
As pessoas no ônibus
22
00:03:12,873 --> 00:03:13,843
Temos que ajudá-los
23
00:03:23,155 --> 00:03:23,933
O que ela está fazendo?
24
00:03:45,753 --> 00:03:46,397
Peguei você
25
00:04:02,214 --> 00:04:04,113
Malditos mutantes
26
00:04:05,742 --> 00:04:08,149
sempre causam problemas
27
00:04:09,609 --> 00:04:14,165
deveríamos ter matados todos,
quando tivemos a chance
28
00:04:20,586 --> 00:04:21,709
O que acabou de acontecer?
29
00:04:22,673 --> 00:04:24,478
Olha, ela voltou ao normal.
30
00:04:32,121 --> 00:04:37,198
Não é incomum os mutantes manifestarem poderes diferentes ou aprimorados à medida que envelhecem.
31
00:04:37,977 --> 00:04:39,511
Eu nem sempre fui assim
32
00:04:39,726 --> 00:04:40,881
Você acha que é só isso?
33
00:04:41,408 --> 00:04:43,872
Essas mudanças podem aparecer naturalmente
34
00:04:43,900 --> 00:04:46,966
ou podem ser desencadeadas repentinamente por estresse emocional ou ansiedade.
35
00:04:47,261 --> 00:04:49,955
Isso explicaria por que surgiu
quando Hisako foi atacada
36
00:04:50,363 --> 00:04:51,088
você queria protegê-la
37
00:04:51,560 --> 00:04:52,817
Sim, é mais do que provável
38
00:04:53,013 --> 00:04:55,814
mas mesmo assim, considerando tudo
o que aconteceu aqui,
39
00:04:56,271 --> 00:05:00,413
o fato de você ter sido capturada pelos U-Men e sabemos que eles fazem experimentos em mutantes,
40
00:05:00,896 --> 00:05:04,598
acho que seria sensato tentar determinar a natureza exata de seus novos poderes
41
00:05:06,765 --> 00:05:09,030
Você acha que é algo que eles fizeram com ela?
42
00:05:09,806 --> 00:05:12,663
Só estou sugerindo que é uma
possibilidade, só isso.
43
00:05:13,051 --> 00:05:15,040
Eu me sentiria melhor sabendo com certeza
44
00:05:29,280 --> 00:05:29,992
Mãe
45
00:05:30,303 --> 00:05:30,910
Pai
46
00:05:31,148 --> 00:05:31,869
Estou bem
47
00:05:40,101 --> 00:05:40,989
Mãe
48
00:05:43,593 --> 00:05:44,305
Minha querida
49
00:05:45,133 --> 00:05:46,094
Minha querida garotinha
50
00:05:46,413 --> 00:05:48,326
Nós pensamos que tínhamos
perdido ela para sempre,
51
00:05:48,594 --> 00:05:50,228
mas vocês a trouxeram de volta,
52
00:05:50,466 --> 00:05:52,105
não sabemos como começar a agradecer
53
00:05:53,444 --> 00:05:54,673
Sr. e Sra. Ichiki
54
00:05:54,965 --> 00:05:57,938
me perdoem por não entrar em contato no minuto em que cheguei ao Japão,
55
00:05:58,798 --> 00:05:58,903
Vejam
56
00:05:58,910 --> 00:06:02,196
Não há necessidade de desculpas, estamos felizes em saber que você está segura.
57
00:06:02,197 --> 00:06:04,889
Ficamos encantados quando o Dr. Mccoy
nos disse que você viria
58
00:06:05,353 --> 00:06:08,356
Todos nós esperamos tanto tempo para você e Hisako se reunirem
59
00:06:08,864 --> 00:06:11,399
Não acredito nisso, Hisako
60
00:06:13,990 --> 00:06:16,171
Você voltou. De verdade
61
00:06:19,434 --> 00:06:21,042
É bom te ver também Kyoko
62
00:06:22,347 --> 00:06:26,048
Todos na escola estavam tão preocupados
contigo, mas especialmente eu.
63
00:06:27,472 --> 00:06:29,452
Pode se dizer que essas duas
são melhores amigas
64
00:06:30,200 --> 00:06:31,056
Ela é mutante?
65
00:06:31,622 --> 00:06:36,008
Não Kyoko é uma garota humana,
ela só tem um grande coração
66
00:06:37,115 --> 00:06:38,837
Pelo menos alguém aqui não nos odeia
67
00:06:39,155 --> 00:06:42,737
Ela é apenas uma criança.
Dê a ela alguns anos.
68
00:06:45,761 --> 00:06:47,411
Não é apenas por ter Hisako de volta,
69
00:06:47,919 --> 00:06:50,563
é um alívio saber que não haverá
mais pessoas desaparecendo,
70
00:06:51,836 --> 00:06:53,566
palavras não podem expressar
nosso agradecimento
71
00:06:53,964 --> 00:06:55,762
Isso é verdade, mas o mínimo que podemos fazer
72
00:06:55,763 --> 00:06:58,166
é oferecer uma refeição caseira
antes que vocês precisem ir.
73
00:06:59,305 --> 00:07:00,203
Você vem me ajudar?
74
00:07:01,625 --> 00:07:02,031
Claro
75
00:07:08,575 --> 00:07:09,304
Temos pressa
76
00:07:09,830 --> 00:07:10,896
Isso parece leite não?
77
00:07:13,334 --> 00:07:13,857
Mais um pouco
78
00:07:13,858 --> 00:07:14,309
É
79
00:07:14,310 --> 00:07:14,895
É isso
80
00:07:17,864 --> 00:07:21,762
Na minha opinião, é essencial que
Emma volte conosco para o Instituto
81
00:07:23,217 --> 00:07:25,017
O instituto você quer dizer Nova York?
82
00:07:26,896 --> 00:07:30,985
É o único lugar que tem tudo o que preciso para fazer uma bateria completa de testes em você
83
00:07:31,223 --> 00:07:31,530
Eu
84
00:07:32,202 --> 00:07:33,290
é uma ótima idéia
85
00:07:33,750 --> 00:07:36,819
por que simplesmente não a convidamos para nossa casa como se nada disso tivesse acontecido
86
00:07:37,078 --> 00:07:40,101
Esqueceu que o Cérebro não conseguia
detectar nada nesta área.
87
00:07:41,567 --> 00:07:42,731
Como acha que isso aconteceu?
88
00:07:43,243 --> 00:07:45,232
Deixe-me adivinhar, você está me
culpando por isso
89
00:07:45,233 --> 00:07:45,614
Não
90
00:07:46,380 --> 00:07:50,985
Eu estou sugerindo que o cerebro estava de alguma forma bloqueado telepaticamente e você é um telepata
91
00:07:51,566 --> 00:07:53,498
Você entendeu tudo
92
00:07:55,606 --> 00:08:01,216
Escuta seu paranóico, tenta ser lógico por um minuto, por que eu iria querer esconder mutantes do cerebro
93
00:08:01,217 --> 00:08:05,739
e além disso, não há um telepata vivo o suficiente para bloquear um sistema como esse?
94
00:08:05,894 --> 00:08:06,710
Sim, de acordo com você
95
00:08:06,711 --> 00:08:09,213
Com licença a comida
está pronta...
96
00:08:09,214 --> 00:08:10,381
Obrigado Hisako
97
00:08:13,723 --> 00:08:16,056
Tenho que concorda com a Dama desta vez,
98
00:08:16,504 --> 00:08:19,365
você viu a maneira como ela se jogou
na frente da criança lá atrás
99
00:08:19,977 --> 00:08:21,455
Aposto que ela diz a verdade
100
00:08:22,476 --> 00:08:27,382
Eu concordo plenamente e é por isso que acho essencial descobrirmos a natureza de seus novos poderes
101
00:08:27,901 --> 00:08:31,005
Ela nos disse que deixou o círculo
interno e eu acredito nela
102
00:08:31,534 --> 00:08:35,693
Se você acha que esses testes resolverão tudo bem, eu vou com vocês para Nova York
103
00:08:36,471 --> 00:08:37,182
O quê?
104
00:08:38,453 --> 00:08:39,011
Afinal,
105
00:08:39,744 --> 00:08:42,524
ninguém mais que eu quer descobrir o que
aconteceu comigo
106
00:08:45,609 --> 00:08:49,226
Mas quaisquer que sejam esses testes, eles só podem ser feitos em Nova York?
107
00:08:49,778 --> 00:08:50,411
Sim
108
00:08:50,660 --> 00:08:51,339
Veja bem,
109
00:08:51,564 --> 00:08:54,473
meu laboratório está no Instituto Xavier,
110
00:08:54,761 --> 00:08:58,680
por isso receio que a senhorita Frost não possa ficar aqui com você,
111
00:08:59,140 --> 00:09:00,403
ao menos não agora
112
00:09:00,874 --> 00:09:02,890
Bem, se esse é o caso, eu vou com vocês
113
00:09:05,117 --> 00:09:07,887
Estou apenas aprendendo a usar meus poderes,
114
00:09:08,520 --> 00:09:10,877
eu estaria completamente perdida
se Emma fosse agora
115
00:09:16,464 --> 00:09:21,031
Sr. e Sra. Ichiki, vocês permitiriam que
Hisako me acompanhasse até Nova York?
116
00:09:21,704 --> 00:09:22,755
Bem não sabemos
117
00:09:23,213 --> 00:09:29,900
Prometo cuidar bem dela e, acredite, não há lugar mais seguro para ela do que o Instituto Xavier
118
00:09:30,766 --> 00:09:33,871
E ninguém que possa lhe ensinar mais sobre seus poderes que o Professor X
119
00:09:34,907 --> 00:09:37,177
Bom... então tudo bem
120
00:09:37,635 --> 00:09:39,252
Contanto que ela esteja com você Emma
121
00:09:40,080 --> 00:09:41,724
Ela vai estar a cada minuto
122
00:09:42,236 --> 00:09:42,857
Demais,
123
00:09:44,459 --> 00:09:46,067
acho que é melhor começar
a fazer as malas
124
00:09:46,545 --> 00:09:49,057
Parece que temos outro passageiro
para o Pássaro Negro
125
00:09:49,455 --> 00:09:51,700
quanto mais melhor não é Scott?
126
00:09:52,688 --> 00:09:53,132
Claro!!!
127
00:10:22,256 --> 00:10:25,749
Acha que posso ver um musical da Broadway
enquanto estivermos em Nova York?
128
00:10:26,637 --> 00:10:30,761
Sim, acho que todos poderemos ir juntos
quando terminarmos os exames
129
00:10:31,186 --> 00:10:33,239
Eu também gosto de uma boa música
130
00:10:33,568 --> 00:10:34,184
Sério?
131
00:10:36,952 --> 00:10:37,584
Fiquem atentos
132
00:10:39,070 --> 00:10:41,511
Alguém está nos seguindo e está
se aproximando rápido
133
00:10:41,929 --> 00:10:42,501
O que?
134
00:11:03,756 --> 00:11:06,588
Por onde ele foi, não vejo nada
135
00:11:10,003 --> 00:11:11,175
O que é isso
136
00:11:11,557 --> 00:11:13,452
O maior pombo que já vi
137
00:11:17,224 --> 00:11:18,532
Que diabo...
138
00:11:19,493 --> 00:11:20,920
Beleza, eu cuido disso
139
00:11:21,084 --> 00:11:21,972
É todo seu
140
00:11:24,309 --> 00:11:24,885
O que está acontecendo
141
00:11:25,236 --> 00:11:26,248
vamos bater?
142
00:11:26,426 --> 00:11:27,156
Vamos ficar bem
143
00:11:30,798 --> 00:11:32,169
- Ah, minha Santa Achiropita.
144
00:11:34,114 --> 00:11:35,071
Ei feioso
145
00:11:35,437 --> 00:11:37,251
Fica longe do veículo
146
00:12:22,359 --> 00:12:24,002
Eu tinha que me oferecer
147
00:12:37,218 --> 00:12:39,901
Aonde você vai pombo?
Eu to amarradão em você
148
00:13:35,535 --> 00:13:36,541
Foi mal guri
149
00:13:36,716 --> 00:13:37,604
Não tive escolha
150
00:13:47,412 --> 00:13:51,125
Mesmo enquanto tentava me matar, eu podia
sentir hesitação nos seus movimentos
151
00:13:51,833 --> 00:13:54,654
era quase como se seus poderes
mutantes fossem acionados
152
00:13:54,655 --> 00:13:56,570
e ele não sabia como controlar.
153
00:13:57,293 --> 00:13:58,474
Talvez sim
154
00:13:59,346 --> 00:14:03,766
Eu vi esse garoto, ele era um dos mutantes que os U-Men estavam mantendo em seu laboratório
155
00:14:03,766 --> 00:14:04,726
É sério?
156
00:14:05,017 --> 00:14:05,289
Sim
157
00:14:05,915 --> 00:14:07,329
Ele está quase irreconhecível
158
00:14:08,136 --> 00:14:12,974
Ótimo, então agora temos dois casos de poderes mutantes fora de controle
159
00:14:13,306 --> 00:14:17,100
E ambos ocorreram na mesma região, dois indivíduos que foram mantidos prisioneiros pelos U-Men
160
00:14:17,119 --> 00:14:18,032
Tem certeza?
161
00:14:19,034 --> 00:14:23,267
Hank, o que você está sugerindo é que eles fizeram algo conosco enquanto nos mantinham lá?
162
00:14:23,576 --> 00:14:26,877
que aqueles monstros transformaram
esse pobre garoto nisso?
163
00:14:26,878 --> 00:14:27,201
O quê?
164
00:14:27,596 --> 00:14:31,566
Há algo que você possa fazer para
ajudá-lo a melhorar.
165
00:14:31,566 --> 00:14:33,656
Ele não vai morrer vai?
166
00:14:35,426 --> 00:14:38,266
se há alguém que pode ajudá-lo,
são os X-Men
167
00:14:38,266 --> 00:14:39,296
Não se preocupe
168
00:14:40,046 --> 00:14:44,618
Farei tudo o que puder, mas não saberemos nada até voltarmos ao meu laboratório.
169
00:15:01,288 --> 00:15:07,288
Saudações Srta. Frost e Srta. Ichiki sejam bem-vindas ao Instituto Xavier
170
00:15:07,953 --> 00:15:09,646
Eu sou Charles Xavier.
171
00:15:10,070 --> 00:15:10,957
É um prazer conhecê-lo.
172
00:15:12,616 --> 00:15:15,449
Espero que vocês pensem nisso como
uma segunda casa.
173
00:15:16,345 --> 00:15:18,430
Agora vocês duas fazem parte da família.
174
00:15:18,936 --> 00:15:19,916
Obrigado
175
00:15:19,916 --> 00:15:21,876
Obrigada Professor!
176
00:15:29,006 --> 00:15:30,826
Vou demorar um pouco examinando o garoto,
177
00:15:31,258 --> 00:15:33,191
e seu exame levará algum tempo Emma
178
00:15:33,572 --> 00:15:36,082
então eu sugiro que todos descansem
um pouco antes de começarmos
179
00:15:36,709 --> 00:15:39,485
Isso é música para os meus ouvidos
Dr, estou esgotado
180
00:15:42,795 --> 00:15:43,750
O que está acontecendo com ele?
181
00:15:48,305 --> 00:15:48,815
Calma
182
00:16:13,266 --> 00:16:14,416
Pobre garoto
183
00:16:16,592 --> 00:16:17,606
Eu não posso acreditar que
184
00:16:18,506 --> 00:16:19,936
Não chore Hisako.
185
00:16:20,785 --> 00:16:21,680
Tudo vai ficar bem
186
00:16:38,371 --> 00:16:41,659
Isso tudo parece algo que sua equipe
do círculo interno faria
187
00:16:41,896 --> 00:16:43,136
Ah, da um tempo
188
00:16:43,788 --> 00:16:45,631
eles não são minha equipe
189
00:16:45,866 --> 00:16:48,239
e massacrar mutantes não é sua especialidade
190
00:16:48,392 --> 00:16:49,885
além de não operarem no Japão
191
00:16:50,166 --> 00:16:51,788
como você admitiria se eles fizeram
192
00:16:52,012 --> 00:16:55,447
Essa viseira significa que você é cego Sr. Summers? Faça as contas
193
00:16:55,599 --> 00:16:59,506
O garoto foi sequestrado pelos U-Men então é lógico que se alguém está por trás disso são eles
194
00:16:59,719 --> 00:17:01,444
por que continua colocando o
Círculo Interno nisso?
195
00:17:02,998 --> 00:17:03,643
Ela tem razão
196
00:17:04,313 --> 00:17:06,720
Sabemos que o círculo interno se
desfez após nossa batalha
197
00:17:07,834 --> 00:17:11,059
Você não acha que talvez esteja se esforçando demais para conectar isso a eles?
198
00:17:11,505 --> 00:17:14,932
Desista Cic, isso tem U-Men escritos
por toda parte
199
00:17:15,086 --> 00:17:16,877
Isso explicaria por que o
garoto enlouqueceu
200
00:17:17,277 --> 00:17:20,155
como aquele que nos atacou no
laboratório dos U-Men
201
00:17:20,393 --> 00:17:22,449
Eu tenho alguns resultados preliminares
202
00:17:23,234 --> 00:17:26,105
Não posso dizer com certeza que os U-Men foram responsáveis.
203
00:17:26,388 --> 00:17:29,065
Descobri algumas anomalias peculiares
no sistema do garoto
204
00:17:29,296 --> 00:17:31,170
um vírus dirigido ao gene mutante,
205
00:17:31,171 --> 00:17:35,206
faz com que seus poderes o dominassem
até que ele se transformasse em cinzas
206
00:17:35,781 --> 00:17:38,926
mas como você disse, não podemos ter certeza de quem fez isso
207
00:17:40,582 --> 00:17:43,916
Cara. Justo quando nos beijamos
e fizemos as pazes
208
00:17:44,376 --> 00:17:47,226
Senhorita Frost, se você estiver pronta,
podemos começar
209
00:17:47,226 --> 00:17:48,176
Certo.
210
00:18:20,973 --> 00:18:25,310
Não de jeito nenhum Summers, você não vai
limpar a mesa ne mim de novo.
211
00:18:25,770 --> 00:18:26,311
Para
212
00:18:28,876 --> 00:18:31,276
Olha, eu sei que você está cheio de desculpas, mas não vai funcionar
213
00:18:33,936 --> 00:18:34,986
Eu te disse
214
00:18:37,096 --> 00:18:39,476
Você é canadense, talvez devesse
ficar com o hóquei
215
00:18:39,476 --> 00:18:42,646
Sim, este jogo requer delicadeza e
isso é algo que você não tem.
216
00:18:43,020 --> 00:18:43,690
Mais uma.
217
00:18:43,976 --> 00:18:47,326
Vamos aumentar as apostas! Desta vez
aposto a minha mota!
218
00:18:47,326 --> 00:18:50,766
Por mim tudo bem, se você quer
caminhar baixinho
219
00:18:53,476 --> 00:18:58,626
Tenho notícias preocupantes. Tentei usar novamente o cerebro e apesar de todos os seus esforços.
220
00:18:59,326 --> 00:19:02,096
O norte do Japão ainda é uma zona morta.
221
00:19:02,096 --> 00:19:03,406
Droga, você tem certeza?
222
00:19:04,853 --> 00:19:06,115
Temo que sim
223
00:19:20,206 --> 00:19:22,866
Agora vamos fazer uma Ressonância
Magnética. Se você quiser
224
00:19:23,297 --> 00:19:24,103
Você é o médico
225
00:19:36,856 --> 00:19:39,804
Suponho que você esteja ansiosa para ter
notícias de Emma, não é?
226
00:19:40,010 --> 00:19:42,010
Sim ae pensei em esperar aqui.
227
00:19:44,106 --> 00:19:47,756
A propósito, há algo que eu queria
te perguntar Hisako
228
00:19:47,756 --> 00:19:49,306
Claro, qualquer coisa.
229
00:19:51,926 --> 00:19:55,176
Já ouviu falar da academia Sasaki?
230
00:19:55,716 --> 00:19:58,996
Parece algo que eu já ouvi falar há
muito tempo atrás.
231
00:19:58,996 --> 00:20:04,936
quando eu era criança, talvez. Mas eu realmente não sei, não tenho certeza, desculpe
232
00:20:05,406 --> 00:20:07,806
Está tudo bem, era só por curiosidade.
233
00:20:24,512 --> 00:20:25,718
Ta tudo bem?
234
00:20:25,926 --> 00:20:29,996
Bem, há algumas inconsistências em relação
a essa recente manifestação de poder
235
00:20:30,312 --> 00:20:30,703
O quê?
236
00:20:31,306 --> 00:20:34,349
não significa que as mesmas coisas
vão acontecer com ela?
237
00:20:34,816 --> 00:20:36,476
Ela vai ficar bem
238
00:20:36,856 --> 00:20:39,026
É isso mesmo, eu estou muito bem de saúde
239
00:20:39,158 --> 00:20:39,781
É sério?
240
00:20:40,133 --> 00:20:40,701
sério
241
00:20:45,276 --> 00:20:46,678
Que bom...
242
00:20:47,361 --> 00:20:50,427
Viu?
Não ha nada para se preocupar
243
00:20:50,652 --> 00:20:52,506
Isso mesmo, não precisa mais chorar
244
00:20:53,212 --> 00:20:54,988
você vai me fazer chorar em um minuto
245
00:20:55,843 --> 00:20:56,852
Está com fome?
246
00:20:57,438 --> 00:21:01,768
Vamos ver se tem alguma coisa pra comer
aqui a não ser cerveja e comida pra gatos
247
00:21:02,276 --> 00:21:04,146
Vamos
248
00:21:05,752 --> 00:21:09,873
Por um lado, encontramos Hisako e
derrotamos os U-Men
249
00:21:10,115 --> 00:21:14,252
por outro, fomos atacados por esse
garoto com um vírus misterioso
250
00:21:14,487 --> 00:21:18,700
e o cerebro ainda não consegue detectar
atividade mutante no norte do Japão
251
00:21:19,056 --> 00:21:22,074
As coisas ainda não acabaram
para nós Hank.
252
00:21:23,236 --> 00:21:26,602
Na verdade, receio que esteja
apenas começando.
253
00:23:06,755 --> 00:23:11,450
A mais nova recruta da equipe, Hisako Ichiki, descobre que ainda tem muito a aprender,
254
00:23:11,696 --> 00:23:15,884
enquanto se esforça para provar que tem o que é preciso para ser um dos X-Men.
255
00:23:17,498 --> 00:23:22,151
Enquanto isso, Emma Frost concorda em passar por um exame telepático com o Professor X,
256
00:23:22,682 --> 00:23:24,305
revelando todos os seus segredos
257
00:23:24,943 --> 00:23:28,852
Enquanto Fera tenta analisar o misterioso vírus que ataca os mutantes.
258
00:23:29,304 --> 00:23:31,716
No próximo episódio
de X-Men: Poder
20638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.