All language subtitles for Hernán - 01x01 - Marina en.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,085 --> 00:00:03,713 Tenochtitlan, Year 1520 2 00:00:04,213 --> 00:00:06,137 Hernan Cortes has captured Moctezuma. 3 00:00:06,257 --> 00:00:07,888 His plan is to take control of the city. 4 00:00:08,008 --> 00:00:10,010 However, disturbing news come from the coast. 5 00:00:10,428 --> 00:00:12,852 Spanish soldiers have just landed in Veracruz, 6 00:00:12,972 --> 00:00:14,687 under Panfilo de Narvaez's orders. 7 00:00:14,807 --> 00:00:16,809 Their mission is to apprehend Cortes. 8 00:00:28,424 --> 00:00:29,634 Soldier... 9 00:00:31,031 --> 00:00:32,353 Your helmet... 10 00:00:32,474 --> 00:00:35,295 Harquebusiers! You are ready, good. 11 00:00:35,870 --> 00:00:37,163 Is everybody here? 12 00:00:38,330 --> 00:00:39,530 Captain! 13 00:00:40,332 --> 00:00:41,532 Where is she? 14 00:00:42,126 --> 00:00:43,627 She did not want to leave. 15 00:00:46,062 --> 00:00:47,262 Bernal. 16 00:00:48,447 --> 00:00:50,342 Here, it brings you luck. 17 00:01:00,269 --> 00:01:01,469 Marina. 18 00:01:02,521 --> 00:01:03,898 We must go. 19 00:01:04,523 --> 00:01:05,983 Why do you have to go? 20 00:01:06,358 --> 00:01:08,991 Why do you fight against Spaniards? 21 00:01:09,111 --> 00:01:12,832 They are my enemies, although they are Spaniards. 22 00:01:12,953 --> 00:01:16,327 And you have to leave Alvarado in charge of the city? 23 00:01:16,448 --> 00:01:19,024 - I know what I am doing. - No, you do not. 24 00:01:19,145 --> 00:01:20,706 Alvarado is lousy. 25 00:01:20,827 --> 00:01:24,688 He only knows to command with the sword. We will lose Tenochtitlan! 26 00:01:24,809 --> 00:01:28,047 Marina, it is late to do anything. Pick up your bedroll and let us go. 27 00:01:28,172 --> 00:01:30,250 You could die in Veracruz. 28 00:01:30,585 --> 00:01:33,276 I need you by my side. Come on. 29 00:01:35,679 --> 00:01:37,473 If you tell me to, I will go. 30 00:01:38,766 --> 00:01:41,471 But to be with you is not to be by your side... 31 00:01:41,592 --> 00:01:43,511 You made it very clear. 32 00:01:53,989 --> 00:01:55,913 - Be ready! - Soldiers, ready! 33 00:01:56,033 --> 00:01:57,493 May God be with you. 34 00:02:07,211 --> 00:02:10,756 - Let us go! - Soldiers be with God! March forward! 35 00:03:27,653 --> 00:03:32,253 Sync and corrections: minouhse www.addic7ed.com 36 00:03:48,646 --> 00:03:49,966 Come on! 37 00:03:50,564 --> 00:03:52,232 Hurry up! 38 00:04:19,183 --> 00:04:20,940 - Where are you? - Bastard! 39 00:04:21,061 --> 00:04:23,480 - Show yourself, you coward! - There he is! 40 00:04:26,266 --> 00:04:27,518 Panfilo. 41 00:04:28,102 --> 00:04:30,328 Surrender and you will save your life. 42 00:04:31,230 --> 00:04:32,606 Amen. 43 00:04:42,199 --> 00:04:43,659 Give me your sword. 44 00:05:01,010 --> 00:05:03,887 Attention! Captain is coming! 45 00:05:14,857 --> 00:05:17,394 Look what you have done to me! 46 00:05:20,487 --> 00:05:23,032 You must be thankful for not killing you. 47 00:05:24,158 --> 00:05:26,118 But we still have time, Panfilo. 48 00:05:32,791 --> 00:05:34,293 Soldiers of the King! 49 00:05:34,626 --> 00:05:36,132 I know you are here. 50 00:05:36,253 --> 00:05:38,342 Following the command of the governor of Cuba... 51 00:05:38,951 --> 00:05:42,203 who called me brother once... 52 00:05:42,324 --> 00:05:46,305 you have come all the way here to arrest me as if I were a thief. 53 00:05:47,929 --> 00:05:49,555 But you must know... 54 00:05:51,790 --> 00:05:55,981 that I am the Captain of the first town established in these lands. 55 00:05:56,933 --> 00:05:58,851 Its Council decided that. 56 00:06:01,938 --> 00:06:04,156 Accordingly, I... 57 00:06:05,193 --> 00:06:06,528 I am the law here. 58 00:06:17,007 --> 00:06:18,800 He is Xicotencatl. 59 00:06:18,921 --> 00:06:21,173 Lord of the war of Tlaxcala. 60 00:06:25,803 --> 00:06:27,679 Camaxtli is here! 61 00:06:31,767 --> 00:06:33,074 My men! 62 00:06:34,423 --> 00:06:37,370 His warriors are the fiercest all over these lands. 63 00:06:37,491 --> 00:06:39,159 And they are with us. 64 00:06:40,659 --> 00:06:42,077 By their side... 65 00:06:43,054 --> 00:06:46,139 we have seized the most wonderful city, 66 00:06:46,260 --> 00:06:48,304 you have ever imagined. 67 00:06:52,746 --> 00:06:54,414 Tenochtitlan. 68 00:06:57,626 --> 00:07:00,337 Its king, Moctezuma... 69 00:07:00,796 --> 00:07:02,756 is shackled in my palace... 70 00:07:03,340 --> 00:07:05,008 Come with me. 71 00:07:05,134 --> 00:07:07,469 Come with us to Tenochtitlan. 72 00:07:07,970 --> 00:07:10,641 Gold runs all over its markets and decorates its roofs. 73 00:07:11,265 --> 00:07:13,684 Follow me, not because of fear... 74 00:07:13,809 --> 00:07:17,066 but because of the dream which brought you to these lands. 75 00:07:17,187 --> 00:07:18,897 Grab your swords... 76 00:07:19,306 --> 00:07:21,529 and carve out your names... 77 00:07:21,650 --> 00:07:24,278 in the glorious history of Castile! 78 00:07:32,786 --> 00:07:33,986 Captain! 79 00:07:36,970 --> 00:07:38,208 Captain! 80 00:07:43,088 --> 00:07:44,288 Captain! 81 00:07:46,576 --> 00:07:47,806 Long live the King! 82 00:07:47,927 --> 00:07:49,679 Long live the King! 83 00:07:50,304 --> 00:07:51,763 Release them! 84 00:07:52,347 --> 00:07:53,979 - Captain! - Yes? 85 00:07:54,099 --> 00:07:55,934 Cristobal de Olid is with you? 86 00:07:56,101 --> 00:07:59,021 - Do you know him? - I came from Cuba looking for him. 87 00:07:59,479 --> 00:08:01,481 - Join us. - Thank you. 88 00:08:03,798 --> 00:08:04,990 What is going on? 89 00:08:05,110 --> 00:08:08,322 The roofs of Tenochtitlan are not covered with gold. 90 00:08:27,549 --> 00:08:29,509 Death! Death! 91 00:08:30,344 --> 00:08:31,970 Listen to me! I've seen it! 92 00:08:34,384 --> 00:08:35,584 Death! 93 00:08:35,705 --> 00:08:37,207 Listen, I've seen it! 94 00:08:38,101 --> 00:08:39,301 Death! 95 00:08:39,618 --> 00:08:40,818 Death! 96 00:08:42,064 --> 00:08:43,862 - Listen to me. - What is going on? 97 00:08:43,982 --> 00:08:45,359 I have seen it. 98 00:08:45,835 --> 00:08:47,670 Death everywhere. 99 00:08:50,113 --> 00:08:53,116 In my dreams, I have seen the city... 100 00:08:54,284 --> 00:08:57,906 The sun was covered by a flock of dreadful crows. 101 00:08:58,914 --> 00:09:02,042 A voice has ordered them to descend... 102 00:09:02,163 --> 00:09:04,299 to devour the corpses. 103 00:09:04,419 --> 00:09:05,634 Whose corpses? 104 00:09:05,754 --> 00:09:08,070 Children, old people... 105 00:09:08,874 --> 00:09:11,418 women, the streets, the statues... 106 00:09:11,635 --> 00:09:13,679 The whole city was bathed in blood. 107 00:09:14,221 --> 00:09:15,847 What city was that? 108 00:09:16,590 --> 00:09:17,800 Tenochtitlan. 109 00:09:22,675 --> 00:09:24,648 I have to talk to the Captain. 110 00:09:25,232 --> 00:09:26,780 Madam, he's resting. 111 00:09:26,900 --> 00:09:28,193 Marina. 112 00:09:33,448 --> 00:09:35,497 - Make your rounds. - Yes, sir. 113 00:09:35,617 --> 00:09:36,540 Come in. 114 00:09:36,660 --> 00:09:39,813 We must go back to Tenochtitlan as soon as dawn breaks. 115 00:09:40,038 --> 00:09:42,669 - Why? - I had a vision. 116 00:09:42,790 --> 00:09:46,128 I have dreamt of Mictecacihuatl, the goddess of Death. 117 00:09:46,336 --> 00:09:47,546 Hernan... 118 00:09:48,005 --> 00:09:50,512 Something wrong is happening in Tenochtitlan, 119 00:09:50,632 --> 00:09:52,681 and the gods are warning us. 120 00:09:52,801 --> 00:09:54,386 I believe in God. 121 00:09:54,720 --> 00:09:56,305 And in the will of men. 122 00:09:56,596 --> 00:09:57,806 Not in omens. 123 00:09:59,753 --> 00:10:01,213 I warned you. 124 00:10:01,696 --> 00:10:04,734 Leaving Alvarado in charge of the city was a mistake. 125 00:10:04,855 --> 00:10:07,065 The city is in charge of whom I decided! 126 00:10:18,869 --> 00:10:23,898 Potonchan, one year earlier 127 00:10:47,481 --> 00:10:50,984 Do you think they want to hurt us? 128 00:10:51,109 --> 00:10:52,527 I don't know. 129 00:11:04,748 --> 00:11:06,050 Come on! 130 00:11:39,655 --> 00:11:40,894 Come on! 131 00:11:54,667 --> 00:11:55,927 Go back! 132 00:12:23,600 --> 00:12:25,223 Damned indians! 133 00:12:28,928 --> 00:12:30,710 Bernal, Bernal! 134 00:12:30,831 --> 00:12:33,090 How are you? Are you alright? 135 00:12:33,211 --> 00:12:34,588 I am fine, Captain. 136 00:13:40,111 --> 00:13:42,656 Your lord is calling you. 137 00:13:51,766 --> 00:13:52,966 Heal him. 138 00:13:54,189 --> 00:13:56,566 They look like people, but they are gods. 139 00:13:56,687 --> 00:13:58,939 Some are attached to large hornless deer. 140 00:14:00,298 --> 00:14:07,973 They have canes that roar like lightning and spit fire. 141 00:14:08,598 --> 00:14:14,521 And they bring some horrible yellow-eyed beasts, 142 00:14:15,981 --> 00:14:22,028 which can destroy a man's hand to bite. 143 00:14:22,904 --> 00:14:30,745 They are terrible gods, and there is nothing we can do. 144 00:14:33,442 --> 00:14:38,133 Then, we must give them offerings before they crush us. 145 00:14:38,253 --> 00:14:45,760 We have feathers, precious fabric, food... 146 00:14:46,261 --> 00:14:48,638 Do you think that would be enough? 147 00:14:48,847 --> 00:14:50,140 My lord... 148 00:14:51,273 --> 00:14:56,194 Women. We did not see any women among them. 149 00:15:01,791 --> 00:15:03,042 You... 150 00:15:07,597 --> 00:15:09,056 And you... 151 00:15:20,190 --> 00:15:21,483 You... 152 00:15:28,178 --> 00:15:29,378 You... 153 00:15:30,055 --> 00:15:32,599 And you. Take them with the others. 154 00:15:33,725 --> 00:15:36,061 Come on! Come on! 155 00:15:39,104 --> 00:15:42,196 My lord, this servant wants to talk, 156 00:15:42,317 --> 00:15:44,611 if you allow her to do it. 157 00:15:45,654 --> 00:15:47,739 What is going on? 158 00:15:53,703 --> 00:15:56,247 I want to be one of the chosen ones. 159 00:15:56,661 --> 00:16:00,623 Are you mad? My lord is very fond of you. 160 00:16:01,544 --> 00:16:03,260 If you choose me... 161 00:16:03,380 --> 00:16:08,093 I could give you something very valuable. 162 00:16:08,426 --> 00:16:13,306 Do you have something that might interest me? 163 00:16:17,102 --> 00:16:21,648 This belonged to one of them. 164 00:16:25,235 --> 00:16:31,116 And they are not gods. They are men and die just like us. 165 00:16:52,053 --> 00:16:55,724 Did you not say their bodies were attached to deer? 166 00:16:55,845 --> 00:16:58,090 My lord, I do not understand. 167 00:17:00,520 --> 00:17:02,359 Greetings from my king. 168 00:17:02,731 --> 00:17:05,016 Don Carlos, lord of Castile. 169 00:17:15,201 --> 00:17:16,828 I welcome you with joy. 170 00:17:18,037 --> 00:17:21,666 Take a rest from your journey and eat with me. 171 00:17:21,992 --> 00:17:25,050 He said he welcomes you with joy. You may rest from your journey. 172 00:17:25,170 --> 00:17:27,021 And you can eat with him, Captain. 173 00:17:31,468 --> 00:17:32,761 Food! 174 00:17:33,052 --> 00:17:35,096 Come on, hurry up. 175 00:17:42,604 --> 00:17:43,938 Woman! 176 00:17:44,981 --> 00:17:46,775 No, no. 177 00:17:57,494 --> 00:17:58,787 It is tasty. 178 00:18:00,173 --> 00:18:01,466 And it is hot. 179 00:18:02,081 --> 00:18:04,417 It is hot like devil's ass. 180 00:18:05,011 --> 00:18:06,220 Water! 181 00:18:15,005 --> 00:18:16,256 Chocolate. 182 00:18:20,350 --> 00:18:22,227 I offer you these things, 183 00:18:22,570 --> 00:18:27,533 the wealth of this land, our treasures... 184 00:18:28,399 --> 00:18:30,527 And I also offer you these women, 185 00:18:30,944 --> 00:18:34,308 so you can do whatever you please with them. 186 00:18:34,429 --> 00:18:37,354 They present you those things. The best of their land. 187 00:18:37,492 --> 00:18:39,082 Their wealth, Captain. 188 00:18:39,202 --> 00:18:42,539 And these women, so you can do whatever you want with them. 189 00:18:58,388 --> 00:19:03,017 Tell him the feathers, the food and the women are fine. 190 00:19:03,768 --> 00:19:05,308 But we want more of this. 191 00:19:05,429 --> 00:19:10,142 We want more of this shiny thing. 192 00:19:10,263 --> 00:19:12,882 What do you need that thing for? 193 00:19:13,194 --> 00:19:16,828 The feathers are from Quetzal, worthy of a king... 194 00:19:16,948 --> 00:19:18,908 they worth more than gold. 195 00:19:19,075 --> 00:19:22,163 He tells you to take all what you want, feathers, women... 196 00:19:22,284 --> 00:19:25,120 Tell him we just want the gold. 197 00:19:25,672 --> 00:19:30,101 You can keep the feathers, we just want gold. 198 00:19:38,261 --> 00:19:41,936 We do not have any more. There is no gold in these lands, 199 00:19:42,057 --> 00:19:44,451 and the little we can get, 200 00:19:44,579 --> 00:19:46,829 we send it as a tribute to lord Moctezuma. 201 00:19:47,447 --> 00:19:49,611 He says they have no gold in their lands. 202 00:19:49,731 --> 00:19:53,318 And the little they get, they send to lord Moctezuma as a tribute. 203 00:19:55,320 --> 00:19:57,514 Moctezuma? Who is Moctezuma? 204 00:19:59,255 --> 00:20:02,550 Moctezuma is the lord of the Mexica. 205 00:20:02,671 --> 00:20:05,156 Moctezuma is the lord of the Mexica. 206 00:20:05,277 --> 00:20:07,154 Do you want gold? 207 00:20:08,666 --> 00:20:12,290 His city is full of gold... There is plenty of it! 208 00:20:12,411 --> 00:20:15,164 If you want gold, his city is full of it. 209 00:20:15,340 --> 00:20:16,925 Plenty of gold, captain. 210 00:20:17,046 --> 00:20:20,035 The streets are made of gold, and the roofs... 211 00:20:20,156 --> 00:20:22,519 The streets and the roofs are made of gold. 212 00:20:22,639 --> 00:20:24,333 The city is full of wealth. 213 00:20:24,454 --> 00:20:26,768 It is even better than we ever dreamed of. 214 00:20:27,476 --> 00:20:29,234 What is the name of that city? 215 00:20:32,473 --> 00:20:34,183 Tenochtitlan. 216 00:20:36,819 --> 00:20:38,463 Tenochtitlan. 217 00:20:42,533 --> 00:20:44,833 I baptize you in the name of the Father, 218 00:20:44,953 --> 00:20:46,579 the Son and the Holy Spirit. 219 00:20:48,981 --> 00:20:51,047 I baptize you in the name of the Father, 220 00:20:51,167 --> 00:20:52,919 the Son and the Holy Spirit. 221 00:20:54,846 --> 00:20:56,046 What is your name? 222 00:20:58,956 --> 00:21:00,164 Lool Beh. 223 00:21:00,285 --> 00:21:01,954 Flower of the path. 224 00:21:02,679 --> 00:21:04,013 Enough is enough! 225 00:21:05,098 --> 00:21:09,508 From now on, your name will be Irene. It is the name of a saint. 226 00:21:14,065 --> 00:21:15,692 Ire-ne. 227 00:21:17,068 --> 00:21:18,611 You will get used to it. 228 00:21:28,259 --> 00:21:30,261 And your name will be Marina. 229 00:21:33,855 --> 00:21:35,106 Not bad. 230 00:21:35,628 --> 00:21:36,838 Not bad at all. 231 00:21:42,093 --> 00:21:45,763 I baptize you in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. 232 00:21:55,732 --> 00:21:58,031 Captain, they are all baptized. 233 00:21:58,151 --> 00:21:59,610 Thank you, Pater. 234 00:22:00,392 --> 00:22:01,643 Fine. 235 00:22:02,864 --> 00:22:04,704 Let us start from the beginning. 236 00:22:04,824 --> 00:22:06,534 Marina is the most beautiful indian. 237 00:22:06,993 --> 00:22:08,833 Choose wisely whom you will give her to. 238 00:22:08,953 --> 00:22:12,128 He does not have to do that. He is the Captain, he chooses first. 239 00:22:12,248 --> 00:22:13,916 Do you want her? 240 00:22:15,209 --> 00:22:16,633 Not for all the gold in the word. 241 00:22:16,753 --> 00:22:19,380 I have no intention to relate to these people. 242 00:22:28,521 --> 00:22:29,731 Stand up. 243 00:22:41,191 --> 00:22:42,391 She is yours. 244 00:22:42,512 --> 00:22:43,722 Thank you. 245 00:22:47,652 --> 00:22:48,987 Stand up. 246 00:22:50,400 --> 00:22:52,903 She is yours, my friend. 247 00:24:31,351 --> 00:24:33,011 Cut the hogwash. 248 00:24:59,068 --> 00:25:03,614 Return to Tenochtitlan, 1520 249 00:25:33,482 --> 00:25:35,743 Why are there no canoes in the lake? 250 00:25:36,369 --> 00:25:37,828 Where are the people? 251 00:25:39,205 --> 00:25:40,456 I do not know. 252 00:26:15,573 --> 00:26:17,367 Is this normal? 253 00:26:17,756 --> 00:26:20,643 Where are the roofs covered with gold and the welcome company? 254 00:26:20,764 --> 00:26:22,544 Do not worry about the gold. 255 00:26:23,291 --> 00:26:24,625 There is plenty of it. 256 00:26:24,906 --> 00:26:26,199 For everybody. 257 00:26:26,585 --> 00:26:28,201 I do not give a damn about the gold. 258 00:26:28,322 --> 00:26:31,644 I came here to find Captain Cristobal de Olid. Do you know him? 259 00:26:31,765 --> 00:26:34,181 - I am honored to call him friend. - Where is he? 260 00:26:34,302 --> 00:26:36,727 In our barracks, not far from here. 261 00:26:36,848 --> 00:26:39,574 Do not worry about him. He knows how to take care of himself. 262 00:26:40,033 --> 00:26:42,869 Just like you, as far as I can say. 263 00:26:55,958 --> 00:26:57,209 Death. 264 00:26:59,952 --> 00:27:01,412 It comes true. 265 00:27:03,212 --> 00:27:05,089 My dream came true. 266 00:27:07,029 --> 00:27:08,864 My dream. 267 00:27:09,670 --> 00:27:11,213 The temple... 268 00:27:46,980 --> 00:27:48,232 Marina! 269 00:28:02,782 --> 00:28:04,493 Ask her what happened. 270 00:28:06,685 --> 00:28:08,229 Mother... 271 00:28:08,396 --> 00:28:10,398 what has happened here? 272 00:28:10,898 --> 00:28:12,316 Tonatiuh... 273 00:28:12,733 --> 00:28:14,151 Tonatiuh... 274 00:28:14,610 --> 00:28:15,945 the Sun. 275 00:28:16,816 --> 00:28:19,379 That is how the Mexica name Alvarado. 276 00:28:19,500 --> 00:28:20,918 I know. 277 00:28:28,833 --> 00:28:30,292 Open the door! 278 00:28:32,484 --> 00:28:33,986 Open the door! 279 00:28:36,687 --> 00:28:38,647 What the hell has happened? 280 00:28:39,093 --> 00:28:42,499 - Alvarado went insane. - What do you mean? Explain yourself! 281 00:28:42,620 --> 00:28:45,396 He did not listen to anybody! It was a carnage! 282 00:28:45,516 --> 00:28:48,637 He broke into a party with the troops and committed a massacre! 283 00:28:48,758 --> 00:28:51,421 - What about Moctezuma? - He is fine. He is in his chambers. 284 00:28:51,542 --> 00:28:54,787 He and the other prisoners are fine, Alvarado did not do anything to them. 285 00:28:55,879 --> 00:28:58,358 Captain, I did not take part of the carnage. 286 00:28:58,479 --> 00:29:00,356 Believe me. I refused to do it. 287 00:29:01,533 --> 00:29:02,743 I am coming! 288 00:29:14,612 --> 00:29:15,988 Cristobal! 289 00:29:16,630 --> 00:29:18,137 - Juana! - Cristobal! 290 00:29:18,257 --> 00:29:19,457 Juana! 291 00:29:22,636 --> 00:29:24,889 I cannot believe you are here! 292 00:29:25,890 --> 00:29:28,064 What is this? What did they do to you? 293 00:29:28,184 --> 00:29:30,394 I am fine, I am fine. Do not worry. 294 00:29:43,180 --> 00:29:44,619 Get the dog out of here. 295 00:29:46,488 --> 00:29:47,990 Out, boy! 296 00:29:50,748 --> 00:29:54,349 I want to know what happened here. What did you do, Pedro? 297 00:29:54,470 --> 00:29:56,055 Stand up and tell me! 298 00:30:03,368 --> 00:30:05,287 I did what you ordered me. 299 00:30:05,860 --> 00:30:07,853 I imposed order on those Indians. 300 00:30:07,973 --> 00:30:11,592 No, I did not order you to kill children and helpless elders. 301 00:30:12,490 --> 00:30:14,409 They were going to do a sacrifice. 302 00:30:15,467 --> 00:30:18,423 - Three children. - Since when do you care about children? 303 00:30:18,544 --> 00:30:21,713 You are right. I do not care about three children nor 700 virgins. 304 00:30:21,834 --> 00:30:24,689 But you gave the order: "sacrifices are forbidden". 305 00:30:24,810 --> 00:30:26,688 You said that in front of me. 306 00:30:26,809 --> 00:30:29,005 Was there no other way to control them? 307 00:30:30,560 --> 00:30:32,723 I learned this from you in Cholula. 308 00:30:39,233 --> 00:30:40,693 It was a challenge. 309 00:30:41,886 --> 00:30:43,388 A provocation. 310 00:30:45,219 --> 00:30:47,740 If I had not stopped them, they would have risen up in arms. 311 00:30:47,860 --> 00:30:49,486 And then? Huh? 312 00:30:49,717 --> 00:30:50,926 Hernan? 313 00:30:51,501 --> 00:30:53,634 What would have happened upon your return? 314 00:30:53,754 --> 00:30:57,924 The palace would be surrounded, your men would be dead, and Moctezuma would be free. 315 00:31:03,805 --> 00:31:05,015 Listen. 316 00:31:07,267 --> 00:31:08,467 Listen. 317 00:31:14,191 --> 00:31:16,276 You do not hear a soul in the city. 318 00:31:18,552 --> 00:31:20,596 There is only fear, Captain. 319 00:31:21,782 --> 00:31:23,700 A lot of fear. 320 00:31:27,120 --> 00:31:29,873 Things will not resolve by killing, Pedro. 321 00:31:31,167 --> 00:31:33,001 I will remember that next time. 322 00:31:40,634 --> 00:31:43,517 I should cut your throat, take your belly off... 323 00:31:43,637 --> 00:31:46,139 and let your mangy dog eat your guts. 324 00:31:46,260 --> 00:31:49,065 Luckily for you, I have never... 325 00:31:49,186 --> 00:31:51,370 killed a friend. 326 00:31:53,980 --> 00:31:56,107 If Moctezuma is your friend... 327 00:31:57,765 --> 00:31:59,642 then give him my head. 328 00:32:13,500 --> 00:32:16,753 The Mexica disobey us openly. 329 00:32:17,570 --> 00:32:21,407 - They have not brought food in days. - What about the Market of Tlatelolco? 330 00:32:21,883 --> 00:32:24,469 They have closed the city to merchandise. 331 00:32:25,595 --> 00:32:28,145 And if we already had scarce water and food... 332 00:32:28,265 --> 00:32:30,313 you have come with more mouths to feed. 333 00:32:30,433 --> 00:32:32,190 - And more arms to fight. - I do not care! 334 00:32:32,310 --> 00:32:34,646 - Gentlemen, do not yell. - I do not care. 335 00:32:35,587 --> 00:32:39,025 There are 200 warriors outside for each one of us! 336 00:32:42,279 --> 00:32:43,530 Captain. 337 00:32:44,759 --> 00:32:46,950 There is one responsible here. 338 00:32:47,534 --> 00:32:48,910 Alvarado. 339 00:32:51,162 --> 00:32:53,164 What do you mean, Olid? 340 00:32:53,922 --> 00:32:55,257 You should... 341 00:32:56,293 --> 00:33:00,213 You should show the Mexica that you disagree of what he did. 342 00:33:01,128 --> 00:33:03,805 Execute him by garrotte for the whole city to see. 343 00:33:03,925 --> 00:33:06,469 - Are you mad? - Sir, he is a Captain! 344 00:33:06,595 --> 00:33:09,055 - He deserves an honorable death. - I agree. 345 00:33:10,056 --> 00:33:11,646 - Behead him. - Olid! 346 00:33:11,766 --> 00:33:13,602 It will not do any good. 347 00:33:15,721 --> 00:33:18,023 You have to hand Alvarado over the Mexica... 348 00:33:18,144 --> 00:33:20,187 so they sacrifice him themselves. 349 00:33:22,389 --> 00:33:24,057 And also Moctezuma... 350 00:33:24,225 --> 00:33:27,073 so they let us leave Tenochtitlan. 351 00:33:30,827 --> 00:33:33,371 No one is going to leave this place. All right? 352 00:33:33,630 --> 00:33:36,811 At least, hand Alvarado over. 353 00:33:36,932 --> 00:33:41,069 If you do not do it, the whole city will turn against you. 354 00:33:48,001 --> 00:33:50,305 I will not give them the best man we have. 355 00:33:50,430 --> 00:33:52,974 And much less surrounded as we are by enemies. 356 00:33:53,415 --> 00:33:55,435 He will be punished when I say so. 357 00:33:55,729 --> 00:33:56,817 - Sandoval. - Yes? 358 00:33:56,937 --> 00:33:58,784 - Take his position. - Yes, sir. 359 00:33:58,905 --> 00:34:01,497 How many outrages are you going to allow him? 360 00:34:01,618 --> 00:34:05,205 How many? Why do you always let him to get away with murder? 361 00:34:05,862 --> 00:34:07,280 Make way! 362 00:34:13,425 --> 00:34:15,304 How could you ask me something like that? 363 00:34:15,425 --> 00:34:17,963 Hand him over so they could tear his heart out? 364 00:34:18,083 --> 00:34:21,429 You know how terrible is that for us! 365 00:34:21,550 --> 00:34:25,052 I know. I was a slave since I was a child. 366 00:34:25,173 --> 00:34:27,305 That is what slaves are for. 367 00:34:27,425 --> 00:34:30,016 I have seen how many of them were sacrificed... 368 00:34:30,136 --> 00:34:33,473 and every day I woke up thinking I could be the next. 369 00:34:34,210 --> 00:34:35,410 Captain. 370 00:34:54,833 --> 00:34:57,856 Veracruz coasts, one year earlier 371 00:35:20,393 --> 00:35:23,693 Do you remember when we climbed to the top of the castle in Medellin? 372 00:35:24,008 --> 00:35:26,176 Yes. Of course I remember. 373 00:35:26,338 --> 00:35:29,800 You always said you could look at the sea, but that was impossible. 374 00:35:30,363 --> 00:35:34,284 I also told you, you would come with me beyond your eyes could see. 375 00:35:35,160 --> 00:35:37,287 What do you think about this place? 376 00:35:40,197 --> 00:35:42,250 - Do you see that palm over there? - Yes. 377 00:35:42,993 --> 00:35:45,078 Do you? The first who reach it, wins! 378 00:35:58,516 --> 00:36:02,191 You have to feed and give water to the animals. 379 00:36:02,312 --> 00:36:03,512 Water! 380 00:36:04,230 --> 00:36:05,570 - Horses! - They understand, 381 00:36:05,690 --> 00:36:07,614 but they are afraid of horses. 382 00:36:07,734 --> 00:36:08,934 Come. 383 00:36:09,406 --> 00:36:10,606 Come on. 384 00:36:10,820 --> 00:36:11,785 Come on. 385 00:36:11,905 --> 00:36:13,286 - Come on. - No! 386 00:36:13,406 --> 00:36:15,033 - Come on. - No! 387 00:36:15,704 --> 00:36:19,054 If you do not learn the easy way, then you will learn the hard way! 388 00:36:30,636 --> 00:36:31,836 You! 389 00:36:33,879 --> 00:36:37,602 Put that belt away, or upon my faith I will skin you with it. 390 00:36:37,722 --> 00:36:38,922 Yes, Captain. 391 00:36:50,110 --> 00:36:51,319 Caliph. 392 00:36:53,071 --> 00:36:54,572 His name is Caliph. 393 00:36:55,698 --> 00:36:57,789 His father was the pride and joy at the stable 394 00:36:57,909 --> 00:37:00,078 of the last Nasrid king of Granada. 395 00:37:00,199 --> 00:37:02,840 He is fierce, but kind. 396 00:37:02,961 --> 00:37:04,199 Very kind. 397 00:37:04,320 --> 00:37:06,322 Like all the savage creatures. 398 00:37:09,125 --> 00:37:11,422 Touch him. Do not be afraid. Come. 399 00:37:11,543 --> 00:37:12,794 Pet him. 400 00:37:16,028 --> 00:37:17,405 Gorgeous. 401 00:37:34,946 --> 00:37:37,403 - Captain! - What is going on? 402 00:37:37,524 --> 00:37:40,036 The sentry said someone is coming. 403 00:37:40,157 --> 00:37:44,243 It must be a noble of these people, because he comes in a palanquin, 404 00:37:44,364 --> 00:37:45,949 with servants and warriors. 405 00:37:49,878 --> 00:37:52,761 Well, if they come, we will have to welcome them. 406 00:37:52,881 --> 00:37:55,967 - Prepare the horses and the dogs. - Yes, Captain. 407 00:38:27,996 --> 00:38:30,477 What was that? A provocation or a sign of respect? 408 00:38:30,598 --> 00:38:33,309 It is a sign of respect to the Earth, Captain. 409 00:38:36,591 --> 00:38:39,928 My lord, it is an honor to greet you... 410 00:38:40,172 --> 00:38:42,340 I am your poor servant Teuidle. 411 00:38:43,053 --> 00:38:46,768 I have come to offer you these gifts 412 00:38:47,619 --> 00:38:49,979 by orders of our great Mexica leader. 413 00:38:50,396 --> 00:38:52,387 I am sorry, Captain. What he is speaking is not Maya. 414 00:38:52,507 --> 00:38:53,648 I do not understand. 415 00:38:53,769 --> 00:38:57,951 I came with dignity to you by orders of my lord, 416 00:38:58,071 --> 00:39:00,365 Moctezuma Xocoyotzin. 417 00:39:00,779 --> 00:39:01,827 Moctezuma? 418 00:39:01,948 --> 00:39:04,492 Moctezuma Xocoyotzin II! 419 00:39:10,291 --> 00:39:11,491 Put it there. 420 00:39:28,924 --> 00:39:32,094 If these are the things Moctezuma can live without... 421 00:39:33,356 --> 00:39:35,566 then what will be in Tenochtitlan? 422 00:39:46,369 --> 00:39:47,620 My lord... 423 00:39:48,422 --> 00:39:51,546 I know what he said. 424 00:39:51,666 --> 00:39:52,839 I do not get it. 425 00:39:52,959 --> 00:39:56,194 I know what the Mexica messenger said. 426 00:39:57,547 --> 00:39:59,637 Jeronimo! Come. Come here. 427 00:39:59,757 --> 00:40:01,815 Come here. Do not worry. 428 00:40:02,927 --> 00:40:06,036 - I would give a kingdom to understand you. - Yes, Captain? 429 00:40:06,157 --> 00:40:07,640 What does she say? 430 00:40:08,540 --> 00:40:14,437 The Mexica messenger brought word from Moctezuma. 431 00:40:14,558 --> 00:40:19,616 He said you can keep those gifts and go back to the sea, 432 00:40:19,736 --> 00:40:22,577 you do not go to Tenochtitlan. 433 00:40:22,697 --> 00:40:24,746 Do you understand their language? 434 00:40:24,867 --> 00:40:28,494 When I was a child, my mother sold me to the Maya, 435 00:40:28,953 --> 00:40:30,955 but I was born Nahua. 436 00:40:31,122 --> 00:40:34,567 She understands the language of the Maya and also the Mexica. 437 00:40:38,110 --> 00:40:39,486 Young girl... 438 00:40:39,934 --> 00:40:41,597 You are worth your weight in gold. 439 00:40:45,699 --> 00:40:48,744 Tenochtitlan, one year later 440 00:40:57,482 --> 00:40:59,017 My lord, Moctezuma... 441 00:40:59,138 --> 00:41:02,612 I have come as soon as I could to make sure you are fine. 442 00:41:02,733 --> 00:41:05,643 I know food is not plentiful at the palace these days. Forgive me. 443 00:41:05,764 --> 00:41:10,041 My lord Moctezuma. I have come as soon as I could... 444 00:41:10,161 --> 00:41:16,167 so my heart could see you are safe from harm. 445 00:41:16,481 --> 00:41:19,087 I did not order Alvarado to commit that massacre. 446 00:41:19,599 --> 00:41:21,289 And I condemn it. 447 00:41:24,550 --> 00:41:27,335 I beg you to forgive this atrocity. 448 00:41:30,056 --> 00:41:32,190 In the meantime, the best thing for all... 449 00:41:32,311 --> 00:41:34,813 is that things keep the way they used to be. 450 00:41:35,478 --> 00:41:37,318 I brought more men from Veracruz. 451 00:41:37,438 --> 00:41:40,362 I have told them about the greatness of the Market of Tlatelolco. 452 00:41:40,483 --> 00:41:42,693 About the glory of Tenochtitlan. 453 00:41:42,985 --> 00:41:46,030 But there is no soul in the city and the market is closed. 454 00:41:46,765 --> 00:41:48,282 Tell them to open it. 455 00:41:48,551 --> 00:41:51,012 Let the merchandise go into the city. 456 00:41:52,923 --> 00:41:54,841 Merchandise? 457 00:41:56,863 --> 00:41:58,574 Like gold? 458 00:41:58,846 --> 00:42:01,212 Merchandise like gold? 459 00:42:01,504 --> 00:42:02,713 Yes. 460 00:42:03,214 --> 00:42:04,674 Also the gold. 461 00:42:05,425 --> 00:42:11,269 Yes. Like gold and some other things. 462 00:42:11,389 --> 00:42:15,977 I cannot give orders to my people from here. 463 00:42:16,644 --> 00:42:20,189 He cannot give orders to his people from here. 464 00:42:20,314 --> 00:42:21,691 Be patient. 465 00:42:21,844 --> 00:42:23,716 Your freedom is closer than ever. 466 00:42:23,837 --> 00:42:26,737 You will be free again soon. 467 00:42:26,858 --> 00:42:29,278 If you cannot release me, 468 00:42:30,158 --> 00:42:34,016 at least release my brother Cuitlahuac. 469 00:42:34,137 --> 00:42:39,904 He could carry my orders to my people. 470 00:42:44,088 --> 00:42:46,346 He asked you to release his brother. 471 00:42:46,466 --> 00:42:47,758 Cuitlahuac. 472 00:42:48,259 --> 00:42:50,386 He will carry his orders. 473 00:42:56,279 --> 00:42:57,494 Alright. 474 00:42:57,615 --> 00:42:59,575 Get him ready to leave. 475 00:43:01,272 --> 00:43:02,779 Hernan, do not. 476 00:43:02,899 --> 00:43:06,385 We have to give in to something. Besides, we do not have any food. 477 00:43:06,506 --> 00:43:08,226 Translate what I have said. 478 00:43:16,926 --> 00:43:19,345 Cuitlahuac can leave. 479 00:44:07,922 --> 00:44:09,423 You make a mistake. 480 00:44:09,791 --> 00:44:12,794 Are you talking about Cuitlahuac or about something else? 481 00:44:38,327 --> 00:44:39,996 Mexica... 482 00:44:40,253 --> 00:44:43,291 From now on, Cuitlahuac is our lord. 483 00:44:43,624 --> 00:44:49,505 He will guide us in war. 484 00:45:01,827 --> 00:45:03,829 My brothers... 485 00:45:06,022 --> 00:45:09,987 Today we must take revenge and kill... 486 00:45:10,108 --> 00:45:14,485 The Spaniard invaders and their bitches, 487 00:45:14,606 --> 00:45:19,820 the Tlaxcaltecas, will not have one day of peace. 488 00:45:20,369 --> 00:45:26,292 I will tear off Tonatiuh's heart with my own hands! 489 00:45:26,917 --> 00:45:30,468 I will put the head of their captain in the Tzompantli 490 00:45:30,588 --> 00:45:35,146 and I will offer him to our god, Huitzilopochtli! 491 00:45:35,267 --> 00:45:37,061 Here and now! 492 00:47:02,694 --> 00:47:07,294 34751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.