Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,085 --> 00:00:03,713
Tenochtitlan, Year 1520
2
00:00:04,213 --> 00:00:06,137
Hernan Cortes has captured Moctezuma.
3
00:00:06,257 --> 00:00:07,888
His plan is to take control of the city.
4
00:00:08,008 --> 00:00:10,010
However, disturbing news
come from the coast.
5
00:00:10,428 --> 00:00:12,852
Spanish soldiers
have just landed in Veracruz,
6
00:00:12,972 --> 00:00:14,687
under Panfilo de Narvaez's orders.
7
00:00:14,807 --> 00:00:16,809
Their mission is to apprehend Cortes.
8
00:00:28,424 --> 00:00:29,634
Soldier...
9
00:00:31,031 --> 00:00:32,353
Your helmet...
10
00:00:32,474 --> 00:00:35,295
Harquebusiers!
You are ready, good.
11
00:00:35,870 --> 00:00:37,163
Is everybody here?
12
00:00:38,330 --> 00:00:39,530
Captain!
13
00:00:40,332 --> 00:00:41,532
Where is she?
14
00:00:42,126 --> 00:00:43,627
She did not want to leave.
15
00:00:46,062 --> 00:00:47,262
Bernal.
16
00:00:48,447 --> 00:00:50,342
Here, it brings you luck.
17
00:01:00,269 --> 00:01:01,469
Marina.
18
00:01:02,521 --> 00:01:03,898
We must go.
19
00:01:04,523 --> 00:01:05,983
Why do you have to go?
20
00:01:06,358 --> 00:01:08,991
Why do you fight against Spaniards?
21
00:01:09,111 --> 00:01:12,832
They are my enemies,
although they are Spaniards.
22
00:01:12,953 --> 00:01:16,327
And you have to leave
Alvarado in charge of the city?
23
00:01:16,448 --> 00:01:19,024
- I know what I am doing.
- No, you do not.
24
00:01:19,145 --> 00:01:20,706
Alvarado is lousy.
25
00:01:20,827 --> 00:01:24,688
He only knows to command with the sword.
We will lose Tenochtitlan!
26
00:01:24,809 --> 00:01:28,047
Marina, it is late to do anything.
Pick up your bedroll and let us go.
27
00:01:28,172 --> 00:01:30,250
You could die in Veracruz.
28
00:01:30,585 --> 00:01:33,276
I need you by my side.
Come on.
29
00:01:35,679 --> 00:01:37,473
If you tell me to, I will go.
30
00:01:38,766 --> 00:01:41,471
But to be with you is not
to be by your side...
31
00:01:41,592 --> 00:01:43,511
You made it very clear.
32
00:01:53,989 --> 00:01:55,913
- Be ready!
- Soldiers, ready!
33
00:01:56,033 --> 00:01:57,493
May God be with you.
34
00:02:07,211 --> 00:02:10,756
- Let us go!
- Soldiers be with God! March forward!
35
00:03:27,653 --> 00:03:32,253
Sync and corrections: minouhse
www.addic7ed.com
36
00:03:48,646 --> 00:03:49,966
Come on!
37
00:03:50,564 --> 00:03:52,232
Hurry up!
38
00:04:19,183 --> 00:04:20,940
- Where are you?
- Bastard!
39
00:04:21,061 --> 00:04:23,480
- Show yourself, you coward!
- There he is!
40
00:04:26,266 --> 00:04:27,518
Panfilo.
41
00:04:28,102 --> 00:04:30,328
Surrender and you will save your life.
42
00:04:31,230 --> 00:04:32,606
Amen.
43
00:04:42,199 --> 00:04:43,659
Give me your sword.
44
00:05:01,010 --> 00:05:03,887
Attention!
Captain is coming!
45
00:05:14,857 --> 00:05:17,394
Look what you have done to me!
46
00:05:20,487 --> 00:05:23,032
You must be thankful for not killing you.
47
00:05:24,158 --> 00:05:26,118
But we still have time, Panfilo.
48
00:05:32,791 --> 00:05:34,293
Soldiers of the King!
49
00:05:34,626 --> 00:05:36,132
I know you are here.
50
00:05:36,253 --> 00:05:38,342
Following the command
of the governor of Cuba...
51
00:05:38,951 --> 00:05:42,203
who called me brother once...
52
00:05:42,324 --> 00:05:46,305
you have come all the way here
to arrest me as if I were a thief.
53
00:05:47,929 --> 00:05:49,555
But you must know...
54
00:05:51,790 --> 00:05:55,981
that I am the Captain of the first
town established in these lands.
55
00:05:56,933 --> 00:05:58,851
Its Council decided that.
56
00:06:01,938 --> 00:06:04,156
Accordingly, I...
57
00:06:05,193 --> 00:06:06,528
I am the law here.
58
00:06:17,007 --> 00:06:18,800
He is Xicotencatl.
59
00:06:18,921 --> 00:06:21,173
Lord of the war of Tlaxcala.
60
00:06:25,803 --> 00:06:27,679
Camaxtli is here!
61
00:06:31,767 --> 00:06:33,074
My men!
62
00:06:34,423 --> 00:06:37,370
His warriors are the fiercest
all over these lands.
63
00:06:37,491 --> 00:06:39,159
And they are with us.
64
00:06:40,659 --> 00:06:42,077
By their side...
65
00:06:43,054 --> 00:06:46,139
we have seized the most wonderful city,
66
00:06:46,260 --> 00:06:48,304
you have ever imagined.
67
00:06:52,746 --> 00:06:54,414
Tenochtitlan.
68
00:06:57,626 --> 00:07:00,337
Its king, Moctezuma...
69
00:07:00,796 --> 00:07:02,756
is shackled in my palace...
70
00:07:03,340 --> 00:07:05,008
Come with me.
71
00:07:05,134 --> 00:07:07,469
Come with us to Tenochtitlan.
72
00:07:07,970 --> 00:07:10,641
Gold runs all over its markets
and decorates its roofs.
73
00:07:11,265 --> 00:07:13,684
Follow me, not because of fear...
74
00:07:13,809 --> 00:07:17,066
but because of the dream
which brought you to these lands.
75
00:07:17,187 --> 00:07:18,897
Grab your swords...
76
00:07:19,306 --> 00:07:21,529
and carve out your names...
77
00:07:21,650 --> 00:07:24,278
in the glorious history of Castile!
78
00:07:32,786 --> 00:07:33,986
Captain!
79
00:07:36,970 --> 00:07:38,208
Captain!
80
00:07:43,088 --> 00:07:44,288
Captain!
81
00:07:46,576 --> 00:07:47,806
Long live the King!
82
00:07:47,927 --> 00:07:49,679
Long live the King!
83
00:07:50,304 --> 00:07:51,763
Release them!
84
00:07:52,347 --> 00:07:53,979
- Captain!
- Yes?
85
00:07:54,099 --> 00:07:55,934
Cristobal de Olid is with you?
86
00:07:56,101 --> 00:07:59,021
- Do you know him?
- I came from Cuba looking for him.
87
00:07:59,479 --> 00:08:01,481
- Join us.
- Thank you.
88
00:08:03,798 --> 00:08:04,990
What is going on?
89
00:08:05,110 --> 00:08:08,322
The roofs of Tenochtitlan
are not covered with gold.
90
00:08:27,549 --> 00:08:29,509
Death!
Death!
91
00:08:30,344 --> 00:08:31,970
Listen to me!
I've seen it!
92
00:08:34,384 --> 00:08:35,584
Death!
93
00:08:35,705 --> 00:08:37,207
Listen, I've seen it!
94
00:08:38,101 --> 00:08:39,301
Death!
95
00:08:39,618 --> 00:08:40,818
Death!
96
00:08:42,064 --> 00:08:43,862
- Listen to me.
- What is going on?
97
00:08:43,982 --> 00:08:45,359
I have seen it.
98
00:08:45,835 --> 00:08:47,670
Death everywhere.
99
00:08:50,113 --> 00:08:53,116
In my dreams, I have seen the city...
100
00:08:54,284 --> 00:08:57,906
The sun was covered by a flock
of dreadful crows.
101
00:08:58,914 --> 00:09:02,042
A voice has ordered them to descend...
102
00:09:02,163 --> 00:09:04,299
to devour the corpses.
103
00:09:04,419 --> 00:09:05,634
Whose corpses?
104
00:09:05,754 --> 00:09:08,070
Children, old people...
105
00:09:08,874 --> 00:09:11,418
women, the streets, the statues...
106
00:09:11,635 --> 00:09:13,679
The whole city was bathed in blood.
107
00:09:14,221 --> 00:09:15,847
What city was that?
108
00:09:16,590 --> 00:09:17,800
Tenochtitlan.
109
00:09:22,675 --> 00:09:24,648
I have to talk to the Captain.
110
00:09:25,232 --> 00:09:26,780
Madam, he's resting.
111
00:09:26,900 --> 00:09:28,193
Marina.
112
00:09:33,448 --> 00:09:35,497
- Make your rounds.
- Yes, sir.
113
00:09:35,617 --> 00:09:36,540
Come in.
114
00:09:36,660 --> 00:09:39,813
We must go back to Tenochtitlan
as soon as dawn breaks.
115
00:09:40,038 --> 00:09:42,669
- Why?
- I had a vision.
116
00:09:42,790 --> 00:09:46,128
I have dreamt of Mictecacihuatl,
the goddess of Death.
117
00:09:46,336 --> 00:09:47,546
Hernan...
118
00:09:48,005 --> 00:09:50,512
Something wrong is happening
in Tenochtitlan,
119
00:09:50,632 --> 00:09:52,681
and the gods are warning us.
120
00:09:52,801 --> 00:09:54,386
I believe in God.
121
00:09:54,720 --> 00:09:56,305
And in the will of men.
122
00:09:56,596 --> 00:09:57,806
Not in omens.
123
00:09:59,753 --> 00:10:01,213
I warned you.
124
00:10:01,696 --> 00:10:04,734
Leaving Alvarado in charge
of the city was a mistake.
125
00:10:04,855 --> 00:10:07,065
The city is in charge of whom I decided!
126
00:10:18,869 --> 00:10:23,898
Potonchan, one year earlier
127
00:10:47,481 --> 00:10:50,984
Do you think they want to hurt us?
128
00:10:51,109 --> 00:10:52,527
I don't know.
129
00:11:04,748 --> 00:11:06,050
Come on!
130
00:11:39,655 --> 00:11:40,894
Come on!
131
00:11:54,667 --> 00:11:55,927
Go back!
132
00:12:23,600 --> 00:12:25,223
Damned indians!
133
00:12:28,928 --> 00:12:30,710
Bernal, Bernal!
134
00:12:30,831 --> 00:12:33,090
How are you?
Are you alright?
135
00:12:33,211 --> 00:12:34,588
I am fine, Captain.
136
00:13:40,111 --> 00:13:42,656
Your lord is calling you.
137
00:13:51,766 --> 00:13:52,966
Heal him.
138
00:13:54,189 --> 00:13:56,566
They look like people, but they are gods.
139
00:13:56,687 --> 00:13:58,939
Some are attached to large hornless deer.
140
00:14:00,298 --> 00:14:07,973
They have canes that roar
like lightning and spit fire.
141
00:14:08,598 --> 00:14:14,521
And they bring some horrible
yellow-eyed beasts,
142
00:14:15,981 --> 00:14:22,028
which can destroy a man's hand to bite.
143
00:14:22,904 --> 00:14:30,745
They are terrible gods,
and there is nothing we can do.
144
00:14:33,442 --> 00:14:38,133
Then, we must give them
offerings before they crush us.
145
00:14:38,253 --> 00:14:45,760
We have feathers, precious fabric, food...
146
00:14:46,261 --> 00:14:48,638
Do you think that would be enough?
147
00:14:48,847 --> 00:14:50,140
My lord...
148
00:14:51,273 --> 00:14:56,194
Women.
We did not see any women among them.
149
00:15:01,791 --> 00:15:03,042
You...
150
00:15:07,597 --> 00:15:09,056
And you...
151
00:15:20,190 --> 00:15:21,483
You...
152
00:15:28,178 --> 00:15:29,378
You...
153
00:15:30,055 --> 00:15:32,599
And you.
Take them with the others.
154
00:15:33,725 --> 00:15:36,061
Come on!
Come on!
155
00:15:39,104 --> 00:15:42,196
My lord, this servant wants to talk,
156
00:15:42,317 --> 00:15:44,611
if you allow her to do it.
157
00:15:45,654 --> 00:15:47,739
What is going on?
158
00:15:53,703 --> 00:15:56,247
I want to be one of the chosen ones.
159
00:15:56,661 --> 00:16:00,623
Are you mad?
My lord is very fond of you.
160
00:16:01,544 --> 00:16:03,260
If you choose me...
161
00:16:03,380 --> 00:16:08,093
I could give you something very valuable.
162
00:16:08,426 --> 00:16:13,306
Do you have something
that might interest me?
163
00:16:17,102 --> 00:16:21,648
This belonged to one of them.
164
00:16:25,235 --> 00:16:31,116
And they are not gods.
They are men and die just like us.
165
00:16:52,053 --> 00:16:55,724
Did you not say their bodies
were attached to deer?
166
00:16:55,845 --> 00:16:58,090
My lord, I do not understand.
167
00:17:00,520 --> 00:17:02,359
Greetings from my king.
168
00:17:02,731 --> 00:17:05,016
Don Carlos, lord of Castile.
169
00:17:15,201 --> 00:17:16,828
I welcome you with joy.
170
00:17:18,037 --> 00:17:21,666
Take a rest from your journey
and eat with me.
171
00:17:21,992 --> 00:17:25,050
He said he welcomes you with joy.
You may rest from your journey.
172
00:17:25,170 --> 00:17:27,021
And you can eat with him, Captain.
173
00:17:31,468 --> 00:17:32,761
Food!
174
00:17:33,052 --> 00:17:35,096
Come on, hurry up.
175
00:17:42,604 --> 00:17:43,938
Woman!
176
00:17:44,981 --> 00:17:46,775
No, no.
177
00:17:57,494 --> 00:17:58,787
It is tasty.
178
00:18:00,173 --> 00:18:01,466
And it is hot.
179
00:18:02,081 --> 00:18:04,417
It is hot like devil's ass.
180
00:18:05,011 --> 00:18:06,220
Water!
181
00:18:15,005 --> 00:18:16,256
Chocolate.
182
00:18:20,350 --> 00:18:22,227
I offer you these things,
183
00:18:22,570 --> 00:18:27,533
the wealth of this land, our treasures...
184
00:18:28,399 --> 00:18:30,527
And I also offer you these women,
185
00:18:30,944 --> 00:18:34,308
so you can do whatever you please with them.
186
00:18:34,429 --> 00:18:37,354
They present you those things.
The best of their land.
187
00:18:37,492 --> 00:18:39,082
Their wealth, Captain.
188
00:18:39,202 --> 00:18:42,539
And these women, so you can do
whatever you want with them.
189
00:18:58,388 --> 00:19:03,017
Tell him the feathers, the food
and the women are fine.
190
00:19:03,768 --> 00:19:05,308
But we want more of this.
191
00:19:05,429 --> 00:19:10,142
We want more of this shiny thing.
192
00:19:10,263 --> 00:19:12,882
What do you need that thing for?
193
00:19:13,194 --> 00:19:16,828
The feathers are
from Quetzal, worthy of a king...
194
00:19:16,948 --> 00:19:18,908
they worth more than gold.
195
00:19:19,075 --> 00:19:22,163
He tells you to take all
what you want, feathers, women...
196
00:19:22,284 --> 00:19:25,120
Tell him we just want the gold.
197
00:19:25,672 --> 00:19:30,101
You can keep the feathers,
we just want gold.
198
00:19:38,261 --> 00:19:41,936
We do not have any more.
There is no gold in these lands,
199
00:19:42,057 --> 00:19:44,451
and the little we can get,
200
00:19:44,579 --> 00:19:46,829
we send it as a tribute to lord Moctezuma.
201
00:19:47,447 --> 00:19:49,611
He says they have no gold in their lands.
202
00:19:49,731 --> 00:19:53,318
And the little they get, they send
to lord Moctezuma as a tribute.
203
00:19:55,320 --> 00:19:57,514
Moctezuma?
Who is Moctezuma?
204
00:19:59,255 --> 00:20:02,550
Moctezuma is the lord of the Mexica.
205
00:20:02,671 --> 00:20:05,156
Moctezuma is the lord of the Mexica.
206
00:20:05,277 --> 00:20:07,154
Do you want gold?
207
00:20:08,666 --> 00:20:12,290
His city is full of gold...
There is plenty of it!
208
00:20:12,411 --> 00:20:15,164
If you want gold, his city is full of it.
209
00:20:15,340 --> 00:20:16,925
Plenty of gold, captain.
210
00:20:17,046 --> 00:20:20,035
The streets are made of gold,
and the roofs...
211
00:20:20,156 --> 00:20:22,519
The streets and the roofs are made of gold.
212
00:20:22,639 --> 00:20:24,333
The city is full of wealth.
213
00:20:24,454 --> 00:20:26,768
It is even better than we ever dreamed of.
214
00:20:27,476 --> 00:20:29,234
What is the name of that city?
215
00:20:32,473 --> 00:20:34,183
Tenochtitlan.
216
00:20:36,819 --> 00:20:38,463
Tenochtitlan.
217
00:20:42,533 --> 00:20:44,833
I baptize you in the name of the Father,
218
00:20:44,953 --> 00:20:46,579
the Son and the Holy Spirit.
219
00:20:48,981 --> 00:20:51,047
I baptize you in the name of the Father,
220
00:20:51,167 --> 00:20:52,919
the Son and the Holy Spirit.
221
00:20:54,846 --> 00:20:56,046
What is your name?
222
00:20:58,956 --> 00:21:00,164
Lool Beh.
223
00:21:00,285 --> 00:21:01,954
Flower of the path.
224
00:21:02,679 --> 00:21:04,013
Enough is enough!
225
00:21:05,098 --> 00:21:09,508
From now on, your name will be Irene.
It is the name of a saint.
226
00:21:14,065 --> 00:21:15,692
Ire-ne.
227
00:21:17,068 --> 00:21:18,611
You will get used to it.
228
00:21:28,259 --> 00:21:30,261
And your name will be Marina.
229
00:21:33,855 --> 00:21:35,106
Not bad.
230
00:21:35,628 --> 00:21:36,838
Not bad at all.
231
00:21:42,093 --> 00:21:45,763
I baptize you in the name of the Father,
the Son and the Holy Spirit.
232
00:21:55,732 --> 00:21:58,031
Captain, they are all baptized.
233
00:21:58,151 --> 00:21:59,610
Thank you, Pater.
234
00:22:00,392 --> 00:22:01,643
Fine.
235
00:22:02,864 --> 00:22:04,704
Let us start from the beginning.
236
00:22:04,824 --> 00:22:06,534
Marina is the most beautiful indian.
237
00:22:06,993 --> 00:22:08,833
Choose wisely whom you will give her to.
238
00:22:08,953 --> 00:22:12,128
He does not have to do that.
He is the Captain, he chooses first.
239
00:22:12,248 --> 00:22:13,916
Do you want her?
240
00:22:15,209 --> 00:22:16,633
Not for all the gold in the word.
241
00:22:16,753 --> 00:22:19,380
I have no intention
to relate to these people.
242
00:22:28,521 --> 00:22:29,731
Stand up.
243
00:22:41,191 --> 00:22:42,391
She is yours.
244
00:22:42,512 --> 00:22:43,722
Thank you.
245
00:22:47,652 --> 00:22:48,987
Stand up.
246
00:22:50,400 --> 00:22:52,903
She is yours, my friend.
247
00:24:31,351 --> 00:24:33,011
Cut the hogwash.
248
00:24:59,068 --> 00:25:03,614
Return to Tenochtitlan, 1520
249
00:25:33,482 --> 00:25:35,743
Why are there no canoes in the lake?
250
00:25:36,369 --> 00:25:37,828
Where are the people?
251
00:25:39,205 --> 00:25:40,456
I do not know.
252
00:26:15,573 --> 00:26:17,367
Is this normal?
253
00:26:17,756 --> 00:26:20,643
Where are the roofs covered with gold
and the welcome company?
254
00:26:20,764 --> 00:26:22,544
Do not worry about the gold.
255
00:26:23,291 --> 00:26:24,625
There is plenty of it.
256
00:26:24,906 --> 00:26:26,199
For everybody.
257
00:26:26,585 --> 00:26:28,201
I do not give a damn about the gold.
258
00:26:28,322 --> 00:26:31,644
I came here to find Captain
Cristobal de Olid. Do you know him?
259
00:26:31,765 --> 00:26:34,181
- I am honored to call him friend.
- Where is he?
260
00:26:34,302 --> 00:26:36,727
In our barracks, not far from here.
261
00:26:36,848 --> 00:26:39,574
Do not worry about him.
He knows how to take care of himself.
262
00:26:40,033 --> 00:26:42,869
Just like you, as far as I can say.
263
00:26:55,958 --> 00:26:57,209
Death.
264
00:26:59,952 --> 00:27:01,412
It comes true.
265
00:27:03,212 --> 00:27:05,089
My dream came true.
266
00:27:07,029 --> 00:27:08,864
My dream.
267
00:27:09,670 --> 00:27:11,213
The temple...
268
00:27:46,980 --> 00:27:48,232
Marina!
269
00:28:02,782 --> 00:28:04,493
Ask her what happened.
270
00:28:06,685 --> 00:28:08,229
Mother...
271
00:28:08,396 --> 00:28:10,398
what has happened here?
272
00:28:10,898 --> 00:28:12,316
Tonatiuh...
273
00:28:12,733 --> 00:28:14,151
Tonatiuh...
274
00:28:14,610 --> 00:28:15,945
the Sun.
275
00:28:16,816 --> 00:28:19,379
That is how the Mexica name Alvarado.
276
00:28:19,500 --> 00:28:20,918
I know.
277
00:28:28,833 --> 00:28:30,292
Open the door!
278
00:28:32,484 --> 00:28:33,986
Open the door!
279
00:28:36,687 --> 00:28:38,647
What the hell has happened?
280
00:28:39,093 --> 00:28:42,499
- Alvarado went insane.
- What do you mean? Explain yourself!
281
00:28:42,620 --> 00:28:45,396
He did not listen to anybody!
It was a carnage!
282
00:28:45,516 --> 00:28:48,637
He broke into a party with
the troops and committed a massacre!
283
00:28:48,758 --> 00:28:51,421
- What about Moctezuma?
- He is fine. He is in his chambers.
284
00:28:51,542 --> 00:28:54,787
He and the other prisoners are fine,
Alvarado did not do anything to them.
285
00:28:55,879 --> 00:28:58,358
Captain, I did not take part of the carnage.
286
00:28:58,479 --> 00:29:00,356
Believe me.
I refused to do it.
287
00:29:01,533 --> 00:29:02,743
I am coming!
288
00:29:14,612 --> 00:29:15,988
Cristobal!
289
00:29:16,630 --> 00:29:18,137
- Juana!
- Cristobal!
290
00:29:18,257 --> 00:29:19,457
Juana!
291
00:29:22,636 --> 00:29:24,889
I cannot believe you are here!
292
00:29:25,890 --> 00:29:28,064
What is this?
What did they do to you?
293
00:29:28,184 --> 00:29:30,394
I am fine, I am fine.
Do not worry.
294
00:29:43,180 --> 00:29:44,619
Get the dog out of here.
295
00:29:46,488 --> 00:29:47,990
Out, boy!
296
00:29:50,748 --> 00:29:54,349
I want to know what happened here.
What did you do, Pedro?
297
00:29:54,470 --> 00:29:56,055
Stand up and tell me!
298
00:30:03,368 --> 00:30:05,287
I did what you ordered me.
299
00:30:05,860 --> 00:30:07,853
I imposed order on those Indians.
300
00:30:07,973 --> 00:30:11,592
No, I did not order you to kill
children and helpless elders.
301
00:30:12,490 --> 00:30:14,409
They were going to do a sacrifice.
302
00:30:15,467 --> 00:30:18,423
- Three children.
- Since when do you care about children?
303
00:30:18,544 --> 00:30:21,713
You are right. I do not care about
three children nor 700 virgins.
304
00:30:21,834 --> 00:30:24,689
But you gave the order:
"sacrifices are forbidden".
305
00:30:24,810 --> 00:30:26,688
You said that in front of me.
306
00:30:26,809 --> 00:30:29,005
Was there no other way to control them?
307
00:30:30,560 --> 00:30:32,723
I learned this from you in Cholula.
308
00:30:39,233 --> 00:30:40,693
It was a challenge.
309
00:30:41,886 --> 00:30:43,388
A provocation.
310
00:30:45,219 --> 00:30:47,740
If I had not stopped them,
they would have risen up in arms.
311
00:30:47,860 --> 00:30:49,486
And then?
Huh?
312
00:30:49,717 --> 00:30:50,926
Hernan?
313
00:30:51,501 --> 00:30:53,634
What would have happened upon your return?
314
00:30:53,754 --> 00:30:57,924
The palace would be surrounded, your men
would be dead, and Moctezuma would be free.
315
00:31:03,805 --> 00:31:05,015
Listen.
316
00:31:07,267 --> 00:31:08,467
Listen.
317
00:31:14,191 --> 00:31:16,276
You do not hear a soul in the city.
318
00:31:18,552 --> 00:31:20,596
There is only fear, Captain.
319
00:31:21,782 --> 00:31:23,700
A lot of fear.
320
00:31:27,120 --> 00:31:29,873
Things will not resolve by killing, Pedro.
321
00:31:31,167 --> 00:31:33,001
I will remember that next time.
322
00:31:40,634 --> 00:31:43,517
I should cut your throat,
take your belly off...
323
00:31:43,637 --> 00:31:46,139
and let your mangy dog eat your guts.
324
00:31:46,260 --> 00:31:49,065
Luckily for you, I have never...
325
00:31:49,186 --> 00:31:51,370
killed a friend.
326
00:31:53,980 --> 00:31:56,107
If Moctezuma is your friend...
327
00:31:57,765 --> 00:31:59,642
then give him my head.
328
00:32:13,500 --> 00:32:16,753
The Mexica disobey us openly.
329
00:32:17,570 --> 00:32:21,407
- They have not brought food in days.
- What about the Market of Tlatelolco?
330
00:32:21,883 --> 00:32:24,469
They have closed the city to merchandise.
331
00:32:25,595 --> 00:32:28,145
And if we already had
scarce water and food...
332
00:32:28,265 --> 00:32:30,313
you have come with more mouths to feed.
333
00:32:30,433 --> 00:32:32,190
- And more arms to fight.
- I do not care!
334
00:32:32,310 --> 00:32:34,646
- Gentlemen, do not yell.
- I do not care.
335
00:32:35,587 --> 00:32:39,025
There are 200 warriors outside
for each one of us!
336
00:32:42,279 --> 00:32:43,530
Captain.
337
00:32:44,759 --> 00:32:46,950
There is one responsible here.
338
00:32:47,534 --> 00:32:48,910
Alvarado.
339
00:32:51,162 --> 00:32:53,164
What do you mean, Olid?
340
00:32:53,922 --> 00:32:55,257
You should...
341
00:32:56,293 --> 00:33:00,213
You should show the Mexica
that you disagree of what he did.
342
00:33:01,128 --> 00:33:03,805
Execute him by garrotte
for the whole city to see.
343
00:33:03,925 --> 00:33:06,469
- Are you mad?
- Sir, he is a Captain!
344
00:33:06,595 --> 00:33:09,055
- He deserves an honorable death.
- I agree.
345
00:33:10,056 --> 00:33:11,646
- Behead him.
- Olid!
346
00:33:11,766 --> 00:33:13,602
It will not do any good.
347
00:33:15,721 --> 00:33:18,023
You have to hand Alvarado over the Mexica...
348
00:33:18,144 --> 00:33:20,187
so they sacrifice him themselves.
349
00:33:22,389 --> 00:33:24,057
And also Moctezuma...
350
00:33:24,225 --> 00:33:27,073
so they let us leave Tenochtitlan.
351
00:33:30,827 --> 00:33:33,371
No one is going to leave this place.
All right?
352
00:33:33,630 --> 00:33:36,811
At least, hand Alvarado over.
353
00:33:36,932 --> 00:33:41,069
If you do not do it,
the whole city will turn against you.
354
00:33:48,001 --> 00:33:50,305
I will not give them the best man we have.
355
00:33:50,430 --> 00:33:52,974
And much less surrounded
as we are by enemies.
356
00:33:53,415 --> 00:33:55,435
He will be punished when I say so.
357
00:33:55,729 --> 00:33:56,817
- Sandoval.
- Yes?
358
00:33:56,937 --> 00:33:58,784
- Take his position.
- Yes, sir.
359
00:33:58,905 --> 00:34:01,497
How many outrages
are you going to allow him?
360
00:34:01,618 --> 00:34:05,205
How many? Why do you always
let him to get away with murder?
361
00:34:05,862 --> 00:34:07,280
Make way!
362
00:34:13,425 --> 00:34:15,304
How could you ask me something like that?
363
00:34:15,425 --> 00:34:17,963
Hand him over so they could
tear his heart out?
364
00:34:18,083 --> 00:34:21,429
You know how terrible is that for us!
365
00:34:21,550 --> 00:34:25,052
I know.
I was a slave since I was a child.
366
00:34:25,173 --> 00:34:27,305
That is what slaves are for.
367
00:34:27,425 --> 00:34:30,016
I have seen how many of them
were sacrificed...
368
00:34:30,136 --> 00:34:33,473
and every day I woke up
thinking I could be the next.
369
00:34:34,210 --> 00:34:35,410
Captain.
370
00:34:54,833 --> 00:34:57,856
Veracruz coasts, one year earlier
371
00:35:20,393 --> 00:35:23,693
Do you remember when we climbed
to the top of the castle in Medellin?
372
00:35:24,008 --> 00:35:26,176
Yes.
Of course I remember.
373
00:35:26,338 --> 00:35:29,800
You always said you could look at the sea,
but that was impossible.
374
00:35:30,363 --> 00:35:34,284
I also told you, you would come with me
beyond your eyes could see.
375
00:35:35,160 --> 00:35:37,287
What do you think about this place?
376
00:35:40,197 --> 00:35:42,250
- Do you see that palm over there?
- Yes.
377
00:35:42,993 --> 00:35:45,078
Do you?
The first who reach it, wins!
378
00:35:58,516 --> 00:36:02,191
You have to feed
and give water to the animals.
379
00:36:02,312 --> 00:36:03,512
Water!
380
00:36:04,230 --> 00:36:05,570
- Horses!
- They understand,
381
00:36:05,690 --> 00:36:07,614
but they are afraid of horses.
382
00:36:07,734 --> 00:36:08,934
Come.
383
00:36:09,406 --> 00:36:10,606
Come on.
384
00:36:10,820 --> 00:36:11,785
Come on.
385
00:36:11,905 --> 00:36:13,286
- Come on.
- No!
386
00:36:13,406 --> 00:36:15,033
- Come on.
- No!
387
00:36:15,704 --> 00:36:19,054
If you do not learn the easy way,
then you will learn the hard way!
388
00:36:30,636 --> 00:36:31,836
You!
389
00:36:33,879 --> 00:36:37,602
Put that belt away, or upon my faith
I will skin you with it.
390
00:36:37,722 --> 00:36:38,922
Yes, Captain.
391
00:36:50,110 --> 00:36:51,319
Caliph.
392
00:36:53,071 --> 00:36:54,572
His name is Caliph.
393
00:36:55,698 --> 00:36:57,789
His father was the pride and joy
at the stable
394
00:36:57,909 --> 00:37:00,078
of the last Nasrid king of Granada.
395
00:37:00,199 --> 00:37:02,840
He is fierce, but kind.
396
00:37:02,961 --> 00:37:04,199
Very kind.
397
00:37:04,320 --> 00:37:06,322
Like all the savage creatures.
398
00:37:09,125 --> 00:37:11,422
Touch him. Do not be afraid.
Come.
399
00:37:11,543 --> 00:37:12,794
Pet him.
400
00:37:16,028 --> 00:37:17,405
Gorgeous.
401
00:37:34,946 --> 00:37:37,403
- Captain!
- What is going on?
402
00:37:37,524 --> 00:37:40,036
The sentry said someone is coming.
403
00:37:40,157 --> 00:37:44,243
It must be a noble of these people,
because he comes in a palanquin,
404
00:37:44,364 --> 00:37:45,949
with servants and warriors.
405
00:37:49,878 --> 00:37:52,761
Well, if they come,
we will have to welcome them.
406
00:37:52,881 --> 00:37:55,967
- Prepare the horses and the dogs.
- Yes, Captain.
407
00:38:27,996 --> 00:38:30,477
What was that?
A provocation or a sign of respect?
408
00:38:30,598 --> 00:38:33,309
It is a sign of respect
to the Earth, Captain.
409
00:38:36,591 --> 00:38:39,928
My lord, it is an honor to greet you...
410
00:38:40,172 --> 00:38:42,340
I am your poor servant Teuidle.
411
00:38:43,053 --> 00:38:46,768
I have come to offer you these gifts
412
00:38:47,619 --> 00:38:49,979
by orders of our great Mexica leader.
413
00:38:50,396 --> 00:38:52,387
I am sorry, Captain.
What he is speaking is not Maya.
414
00:38:52,507 --> 00:38:53,648
I do not understand.
415
00:38:53,769 --> 00:38:57,951
I came with dignity to you
by orders of my lord,
416
00:38:58,071 --> 00:39:00,365
Moctezuma Xocoyotzin.
417
00:39:00,779 --> 00:39:01,827
Moctezuma?
418
00:39:01,948 --> 00:39:04,492
Moctezuma Xocoyotzin II!
419
00:39:10,291 --> 00:39:11,491
Put it there.
420
00:39:28,924 --> 00:39:32,094
If these are the things
Moctezuma can live without...
421
00:39:33,356 --> 00:39:35,566
then what will be in Tenochtitlan?
422
00:39:46,369 --> 00:39:47,620
My lord...
423
00:39:48,422 --> 00:39:51,546
I know what he said.
424
00:39:51,666 --> 00:39:52,839
I do not get it.
425
00:39:52,959 --> 00:39:56,194
I know what the Mexica messenger said.
426
00:39:57,547 --> 00:39:59,637
Jeronimo! Come.
Come here.
427
00:39:59,757 --> 00:40:01,815
Come here.
Do not worry.
428
00:40:02,927 --> 00:40:06,036
- I would give a kingdom to understand you.
- Yes, Captain?
429
00:40:06,157 --> 00:40:07,640
What does she say?
430
00:40:08,540 --> 00:40:14,437
The Mexica messenger
brought word from Moctezuma.
431
00:40:14,558 --> 00:40:19,616
He said you can keep
those gifts and go back to the sea,
432
00:40:19,736 --> 00:40:22,577
you do not go to Tenochtitlan.
433
00:40:22,697 --> 00:40:24,746
Do you understand their language?
434
00:40:24,867 --> 00:40:28,494
When I was a child,
my mother sold me to the Maya,
435
00:40:28,953 --> 00:40:30,955
but I was born Nahua.
436
00:40:31,122 --> 00:40:34,567
She understands the language
of the Maya and also the Mexica.
437
00:40:38,110 --> 00:40:39,486
Young girl...
438
00:40:39,934 --> 00:40:41,597
You are worth your weight in gold.
439
00:40:45,699 --> 00:40:48,744
Tenochtitlan, one year later
440
00:40:57,482 --> 00:40:59,017
My lord, Moctezuma...
441
00:40:59,138 --> 00:41:02,612
I have come as soon as I could
to make sure you are fine.
442
00:41:02,733 --> 00:41:05,643
I know food is not plentiful at
the palace these days. Forgive me.
443
00:41:05,764 --> 00:41:10,041
My lord Moctezuma.
I have come as soon as I could...
444
00:41:10,161 --> 00:41:16,167
so my heart could see
you are safe from harm.
445
00:41:16,481 --> 00:41:19,087
I did not order Alvarado
to commit that massacre.
446
00:41:19,599 --> 00:41:21,289
And I condemn it.
447
00:41:24,550 --> 00:41:27,335
I beg you to forgive this atrocity.
448
00:41:30,056 --> 00:41:32,190
In the meantime, the best thing for all...
449
00:41:32,311 --> 00:41:34,813
is that things keep the way they used to be.
450
00:41:35,478 --> 00:41:37,318
I brought more men from Veracruz.
451
00:41:37,438 --> 00:41:40,362
I have told them about the greatness
of the Market of Tlatelolco.
452
00:41:40,483 --> 00:41:42,693
About the glory of Tenochtitlan.
453
00:41:42,985 --> 00:41:46,030
But there is no soul in the city
and the market is closed.
454
00:41:46,765 --> 00:41:48,282
Tell them to open it.
455
00:41:48,551 --> 00:41:51,012
Let the merchandise go into the city.
456
00:41:52,923 --> 00:41:54,841
Merchandise?
457
00:41:56,863 --> 00:41:58,574
Like gold?
458
00:41:58,846 --> 00:42:01,212
Merchandise like gold?
459
00:42:01,504 --> 00:42:02,713
Yes.
460
00:42:03,214 --> 00:42:04,674
Also the gold.
461
00:42:05,425 --> 00:42:11,269
Yes.
Like gold and some other things.
462
00:42:11,389 --> 00:42:15,977
I cannot give orders to my people from here.
463
00:42:16,644 --> 00:42:20,189
He cannot give orders
to his people from here.
464
00:42:20,314 --> 00:42:21,691
Be patient.
465
00:42:21,844 --> 00:42:23,716
Your freedom is closer than ever.
466
00:42:23,837 --> 00:42:26,737
You will be free again soon.
467
00:42:26,858 --> 00:42:29,278
If you cannot release me,
468
00:42:30,158 --> 00:42:34,016
at least release my brother Cuitlahuac.
469
00:42:34,137 --> 00:42:39,904
He could carry my orders to my people.
470
00:42:44,088 --> 00:42:46,346
He asked you to release his brother.
471
00:42:46,466 --> 00:42:47,758
Cuitlahuac.
472
00:42:48,259 --> 00:42:50,386
He will carry his orders.
473
00:42:56,279 --> 00:42:57,494
Alright.
474
00:42:57,615 --> 00:42:59,575
Get him ready to leave.
475
00:43:01,272 --> 00:43:02,779
Hernan, do not.
476
00:43:02,899 --> 00:43:06,385
We have to give in to something.
Besides, we do not have any food.
477
00:43:06,506 --> 00:43:08,226
Translate what I have said.
478
00:43:16,926 --> 00:43:19,345
Cuitlahuac can leave.
479
00:44:07,922 --> 00:44:09,423
You make a mistake.
480
00:44:09,791 --> 00:44:12,794
Are you talking about Cuitlahuac
or about something else?
481
00:44:38,327 --> 00:44:39,996
Mexica...
482
00:44:40,253 --> 00:44:43,291
From now on, Cuitlahuac is our lord.
483
00:44:43,624 --> 00:44:49,505
He will guide us in war.
484
00:45:01,827 --> 00:45:03,829
My brothers...
485
00:45:06,022 --> 00:45:09,987
Today we must take revenge and kill...
486
00:45:10,108 --> 00:45:14,485
The Spaniard invaders and their bitches,
487
00:45:14,606 --> 00:45:19,820
the Tlaxcaltecas,
will not have one day of peace.
488
00:45:20,369 --> 00:45:26,292
I will tear off
Tonatiuh's heart with my own hands!
489
00:45:26,917 --> 00:45:30,468
I will put the head
of their captain in the Tzompantli
490
00:45:30,588 --> 00:45:35,146
and I will offer him
to our god, Huitzilopochtli!
491
00:45:35,267 --> 00:45:37,061
Here and now!
492
00:47:02,694 --> 00:47:07,294
34751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.