All language subtitles for The Dawns Here Are Quiet 2015 - Episode 3. YouTube (720p)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,844 --> 00:00:31,938 REAL DAKOTA INTERFEST 2 00:00:36,367 --> 00:00:38,525 PIOTR FIODOROV. 3 00:00:39,550 --> 00:00:41,973 ANASTASIYA MIKULCHINA 4 00:00:43,209 --> 00:00:45,766 YEVGENIYA MALAKHOVA 5 00:00:46,922 --> 00:00:49,388 KRISTINA ASMUS 6 00:00:50,567 --> 00:00:53,035 AGNIYA KUZNETSOVA 7 00:00:54,213 --> 00:00:56,890 SOFYA LEBEDEVA 8 00:00:59,338 --> 00:01:01,759 YEKATERINA VILKOVA 9 00:01:02,510 --> 00:01:04,765 DARYA MOROZ 10 00:01:05,687 --> 00:01:07,881 ANATOLY BELY 11 00:01:08,986 --> 00:01:11,049 VIKTOR PROSKURIN 12 00:01:12,145 --> 00:01:14,366 MAKSIM DROZD 13 00:01:15,412 --> 00:01:17,851 ALEKSEY BARABASH 14 00:01:18,512 --> 00:01:20,963 OLGA LOMONOSOVA 15 00:01:21,632 --> 00:01:24,036 KỊCH BẢN YURI KOROTKOV, ARTIOM BITKIN, RENAT DAVLETYAROV. 16 00:01:24,613 --> 00:01:27,136 HÓA TRANG ANASTASIYA ESADZE. 17 00:01:27,830 --> 00:01:30,249 THIẾT KẾ ALEKSANDR OSIPOV. 18 00:01:30,831 --> 00:01:33,327 ÂM THANH ANATOLY BELOZIOROV ASFP, SERGEY BUBENKO. 19 00:01:33,969 --> 00:01:36,505 BIÊN TẬP MATVEY YEPANCHINTSEV, NATALYA KUCHERENKO. 20 00:01:36,968 --> 00:01:39,448 SẢN XUẤT - GRIGORY PODAEMELNY, MAKSIM POTASHNIKOV, NIKITA SUSLOV. 21 00:01:40,125 --> 00:01:42,492 ÂM NHẠC ROMAN DORMIDOSHIN. 22 00:01:43,172 --> 00:01:45,463 CHỈ ĐẠO NGHỆ THUẬT ARTIOM KUZMIN. 23 00:01:46,063 --> 00:01:48,516 HÌNH ẢNH SEMION YAKOVLEV. 24 00:01:48,999 --> 00:01:51,283 SẢN XUẤT - VLAD RIASHIN, RENAT DAVLETYAROV. 25 00:01:52,108 --> 00:01:55,425 ĐẠO DIỄN RENAT DAVLETYAROV. 26 00:01:59,186 --> 00:02:01,052 VÀ NƠI ĐÂY BÌNH MINH YÊN TĨNH (2015) 27 00:02:01,123 --> 00:02:03,725 Dựa vào tiểu thuyết của BORIS VASILYEV. 28 00:02:10,515 --> 00:02:13,459 TẬP 3 29 00:03:02,651 --> 00:03:04,366 Bọn Đức à? 30 00:03:07,529 --> 00:03:10,964 À, tôi nghĩ mình đã thấy gì đó. 31 00:03:28,992 --> 00:03:31,769 Có lẽ chúng ta chờ hoài công cũng nên? 32 00:03:32,559 --> 00:03:41,543 Có lẽ. Nhưng tôi không nghĩ vậy. Trừ phi cô nhầm chúng là những gốc cây thì không kể. 33 00:03:42,814 --> 00:03:45,787 Đồng chí đi ngủ đi. Gần sáng em gọi cho. 34 00:03:45,856 --> 00:03:52,822 Osianina, không có thời gian ngủ đâu. Tôi mà xổng mấy thằng Đức này thì sẽ ngủ một giấc vĩnh viễn, hiểu không? 35 00:03:53,024 --> 00:03:57,867 Có lẽ bây giờ chúng cũng đang ngủ. 36 00:04:00,239 --> 00:04:01,507 Chúng cũng ngủ à? 37 00:04:01,593 --> 00:04:08,195 Chứ sao! Chúng cũng là người mà. Chính anh nói rằng mỏm núi là lối đi duy nhất để 38 00:04:08,287 --> 00:04:16,646 - ra đường sắt. Mà chúng thì đến đường sắt. - Từ từ nào, Osianina! 39 00:04:19,224 --> 00:04:23,356 Năm mươi cây số, đúng thế, 40 00:04:23,418 --> 00:04:28,335 mà lại không quen địa hình. Lại còn sợ từng khóm cây bụi cỏ. Có phải thế không? 41 00:04:28,401 --> 00:04:30,017 Phải đây, đồng chí chuẩn uý. 42 00:04:30,125 --> 00:04:35,289 Nếu thế thì có lẽ chúng cũng phải ngủ giữa rừng thật. 43 00:04:35,369 --> 00:04:42,936 Mà phải ngủ đến sáng bảnh mắt ra ấy. Chúng ta hút thuốc nhé, đồng chí Rita? 44 00:04:43,013 --> 00:04:44,957 Em không hút thuốc. 45 00:04:45,177 --> 00:04:56,192 Phải! Tôi quên chúng cũng là người. Cô nói đúng đấy: chúng cũng phải nghỉ. 46 00:04:56,281 --> 00:04:58,619 Tôi không ấy buồn ngủ. 47 00:04:58,801 --> 00:05:06,962 Thì nằm tí cho đỡ mỏi chân tay. Có lẽ cô không quen đi xa à? 48 00:05:07,011 --> 00:05:09,293 Tôi sẽ đi kiểm tra các vị trí. 49 00:05:13,972 --> 00:05:19,775 Em lại có thói quen ấy rất tốt. 50 00:06:24,667 --> 00:06:29,022 "Đất Nga đau khổ thê lương Sinh ta vào những năm trường gian khổ..." 51 00:06:29,120 --> 00:06:33,345 "Ấu thơ nào biết đi đâu Tử sinh cũng đã qua cầu, nào quên." 52 00:06:33,452 --> 00:06:38,013 Biết bao năm tháng triền miên, quật cương có phải? ước mong có là?" 53 00:06:38,122 --> 00:06:41,222 "Máu xương dành lấy tự do Buồn vui thành nếp nhăn cho mặt người." 54 00:06:44,546 --> 00:06:50,945 - Cô đọc cho ai nghe thế? Tôi hỏi là cô đọc cho ai nghe kia mà? - Chả cho ai cả. Em đọc cho em thôi. 55 00:06:51,011 --> 00:06:54,984 - Thế việc gì phải đọc thành tiếng? - Thơ mà lại. 56 00:06:56,871 --> 00:07:00,789 - Cô đang căng mắt ra đấy. - Trời vẫn sáng đấy, đồng chí chuẩn uý. 57 00:07:01,081 --> 00:07:08,588 Nói chung là tối. Nhưng này, cô đừng ngồi trên đá như thế. Đá chóng lạnh, 58 00:07:08,735 --> 00:07:12,925 nó sẽ lấy hơi ấm của cô mà cô không biết. Cô nên trải áo ra mà ngồi. 59 00:07:13,007 --> 00:07:15,277 Đúng đấy. Cảm ơn đồng chí chuẩn uý. 60 00:07:15,363 --> 00:07:20,762 Còn đọc thì không nên thành tiếng. Buổi tối thì không khí ẩm thấp, 61 00:07:20,887 --> 00:07:27,073 mà bình minh lại yên tĩnh quá. Đứng xa 5 cây số cũng nghe thấy. Mà còn phải quan sát nữa. 62 00:07:27,145 --> 00:07:29,383 Cẩn thận đấy, chiến sĩ Gurvich. 63 00:08:18,885 --> 00:08:24,793 - Sonia, bọn anh phải đi ngay. Anh sợ là em sẽ không đến. - Anh Kostia. 64 00:08:24,865 --> 00:08:30,372 Anh sẽ nói ... Sonia ... 65 00:08:30,417 --> 00:08:32,059 Lên xe thôi! 66 00:08:35,210 --> 00:08:37,687 Anh sẽ viết thư cho em. 67 00:08:42,788 --> 00:08:50,775 Đây là Blok. Anh đã đánh dấu trong đấy. Em sẽ thấy. 68 00:08:53,275 --> 00:09:00,464 Tạm biệt, Sonia! Anh sẽ viết, anh hứa. 69 00:09:14,142 --> 00:09:20,356 "Sonia không bao giờ nhận được thư. Anh ta đã chết vào cuối tháng..." 70 00:09:20,417 --> 00:09:24,857 "... với cả trung đội mình, trong sư đoàn dân quân Moscow, ..." 71 00:09:24,963 --> 00:09:28,469 "... bị địch bao vây Viazma." 72 00:09:44,215 --> 00:09:52,346 - Thấy gì không Brichkina? - Vẫn yên ạ. 73 00:09:52,457 --> 00:09:59,214 Phải xem cây cối có đung đưa không, chim chóc có xao xác không. 74 00:09:59,335 --> 00:10:03,525 - Cô lớn lên trong rừng mà. Cô sẽ biết thôi. - Em sẽ. 75 00:10:05,169 --> 00:10:09,342 Cô có làm việc ở nông trang không? 76 00:10:09,413 --> 00:10:16,306 Có chứ, nhưng chủ yếu là giúp việc cho bố. Bố em coi rừng và bố con em cùng ở đội biên cảnh. 77 00:10:16,736 --> 00:10:20,117 Hèn gì cô bắt chước tiếng vịt thật giống. 78 00:10:20,768 --> 00:10:24,542 "Liza, Liza, Lizaveta, sao em không chào anh lấy một lời,..." 79 00:10:24,717 --> 00:10:28,684 "... sao em không hát cho người em yêu? Hay người của em chẳng đáng yêu chiều..." 80 00:10:29,200 --> 00:10:32,718 Ở quê tôi người ta hay hát câu này lắm. 81 00:10:33,347 --> 00:10:37,436 - Còn ở quê em … - Sau này tôi sẽ hát cùng với cô, Lida ạ. 82 00:10:37,510 --> 00:10:41,405 Chiến đấu xong chúng ta sẽ hát. 83 00:10:41,565 --> 00:10:44,837 - Thật chứ? - Thì tôi đã nói rồi. 84 00:10:47,481 --> 00:10:52,468 Nhớ đấy, đồng chí chuẩn uý! Hứa rồi đấy nhé! 85 00:11:02,318 --> 00:11:07,095 - Tóc nhuộm đấy à? - Tóc trời cho đấy. Bù xù quá phải không anh? 86 00:11:07,199 --> 00:11:10,484 Không hề gì. Cứ thư thả. 87 00:11:11,165 --> 00:11:14,956 Đồng chí chuẩn uý này, đồng chí đã có vợ chưa? 88 00:11:18,268 --> 00:11:21,185 Có rồi, đồng chí chiến sĩ Komelkova. 89 00:11:21,308 --> 00:11:25,914 - Thế chị ấy ở đâu? - Ở đâu ấy à? Ở nhà. 90 00:11:26,008 --> 00:11:28,122 Thế còn các cháu? 91 00:11:29,189 --> 00:11:34,093 Các cháu? Chúng tôi đã có một thằng bé con. 92 00:11:34,224 --> 00:11:42,485 - Đã có? - Mà nó chết ngay trước chiến tranh rồi. 93 00:11:42,628 --> 00:11:47,534 - Mất rồi? - Ừ. 94 00:11:48,388 --> 00:11:52,844 Mẹ tôi không giữ được cháu... 95 00:11:53,348 --> 00:11:57,654 Vợ tôi lại bỏ đi. 96 00:12:04,955 --> 00:12:09,760 - Sao lại co mình thế này? - Em lạnh. 97 00:12:09,914 --> 00:12:15,259 Gượm đã. Đưa trán đây. Nào! 98 00:12:16,613 --> 00:12:21,948 Sốt rồi, đồng chí chiến sĩ ạ. Đồng chí biết không? 99 00:12:23,011 --> 00:12:28,487 Đây là vùng đầm lầy mà cô thì mất ủng. 100 00:12:31,074 --> 00:12:33,670 Uống luôn hay pha loãng ra? 101 00:12:33,738 --> 00:12:39,512 - Gì thế anh? - Thuốc. Uống đi. 102 00:12:43,292 --> 00:12:46,182 Thuốc a? Rượu mà! 103 00:12:46,254 --> 00:12:48,056 Ừ, rượu. 104 00:12:48,121 --> 00:12:50,415 Anh điên à? Em sẽ không uống đâu. 105 00:12:50,510 --> 00:12:54,880 Tôi ra lệnh phải uống! Uống với ít nước đi. 106 00:12:54,949 --> 00:12:58,731 Ô hay, sao anh cứ thế nhỉ! Ở nhà mẹ em là thầy thuốc… 107 00:13:00,348 --> 00:13:05,877 Không có mẹ ở đây đâu. Bây giờ chỉ có chiến tranh, và bọn Đức thôi. 108 00:13:05,964 --> 00:13:11,047 Ai sống qua chiến tranh rồi sẽ gặp mẹ. Rõ chưa? 109 00:13:11,346 --> 00:13:13,518 Uống đi! 110 00:13:17,089 --> 00:13:20,336 Nín thở, nào! 111 00:13:32,966 --> 00:13:39,649 - Em choáng rồi! - Ngày mai sẽ khỏi hẳn thôi. 112 00:13:42,840 --> 00:13:48,348 - Ngủ đi, đồng chí chiến sĩ. - Anh không có áo khoác thì sao? 113 00:13:48,428 --> 00:13:52,073 Đừng ngại, tôi khoẻ lắm. Ngày mai cô phải khoẻ. 114 00:13:52,165 --> 00:13:55,651 Tôi hết sức yêu cầu như vậy. 115 00:14:04,816 --> 00:14:10,152 "Không có mẹ ở đây. Chỉ có chiến tranh và bọn Đức." 116 00:14:10,238 --> 00:14:13,533 "Ai sống qua chiến tranh rồi sẽ gặp mẹ." 117 00:14:30,913 --> 00:14:35,713 Rita! Khẽ chứ! Nghe thấy không? 118 00:14:37,647 --> 00:14:39,775 Chim kêu… 119 00:14:40,420 --> 00:14:47,329 Chim ác là! Chim ác là kêu đấy, Rita. Nghĩa là có người làm kinh động chúng. 120 00:14:47,424 --> 00:14:55,515 Chúng ta có khách. Osianina, đi gọi các bạn dậy. Nhưng phải bí mật, không được có tiếng động! 121 00:14:55,586 --> 00:14:57,780 Bảo phiên dịch lại đây cho tôi. 122 00:15:11,176 --> 00:15:12,375 Xin chào đồng chí chuẩn uý. 123 00:15:12,467 --> 00:15:14,920 Xin chào. Chetvertak đằng ấy thế nào? 124 00:15:15,011 --> 00:15:17,981 Nó đang ngủ, chúng em chưa đánh thức. 125 00:15:18,040 --> 00:15:21,337 Đúng đấy. Cô ở đây làm liên lạc, 126 00:15:21,406 --> 00:15:24,919 - Nhưng chớ thò đầu ra nhé. - Vâng. 127 00:15:27,148 --> 00:15:32,176 Nào, chúng mày ra đi chứ! 128 00:15:42,746 --> 00:15:48,175 Chúng đây rồi, hai tên. 129 00:15:48,702 --> 00:15:53,129 Ba, bốn ... 130 00:15:53,386 --> 00:15:55,483 Năm. 131 00:15:56,195 --> 00:16:05,892 Sáu. Bảy. Tám. Chín. Mười. 132 00:16:06,080 --> 00:16:09,861 Mười một. Mười hai. 133 00:16:09,944 --> 00:16:13,377 Mười lăm. 134 00:16:14,768 --> 00:16:17,101 Mười sáu. 135 00:16:29,158 --> 00:16:35,199 Mười sáu tên, đồng chí chuẩn uý. Lúc đấy chỉ hai tên. 136 00:16:35,267 --> 00:16:41,160 Đúng. Có thể đó là một nhóm trinh sát. 137 00:16:44,167 --> 00:16:52,108 - Gurvich, quay lại với mấy người kia đi. Bảo Brichkina lại đây. Hết sức bí mật nhé! - Vâng. 138 00:16:52,173 --> 00:16:57,969 Nhớ phải bò đấy, đ/c phiên dịch. Bây giờ chỉ có bò mới sống thôi. 139 00:17:11,598 --> 00:17:13,537 Đồng chí chuẩn úy! 140 00:17:19,060 --> 00:17:26,115 Sao vậy? Vui lên chứ Brichkina. Chúng có 16 đứa, thế là tốt. 141 00:17:26,525 --> 00:17:32,572 Dễ phát hiện hơn nếu chỉ hai tên. Đường về nhà cô vẫn nhớ kỹ chứ? 142 00:17:32,664 --> 00:17:34,745 Vâng, đồng chí chuẩn úy. 143 00:17:34,834 --> 00:17:38,290 Bên trái bọn Đức có một rặng thông, 144 00:17:38,386 --> 00:17:40,581 đi đường bìa rừng dọc theo hồ nước. 145 00:17:40,655 --> 00:17:43,589 - Ở chỗ anh chặt củi chứ gì? - Đúng đấy, cô gái ngoan ạ! Từ đó ... 146 00:17:43,662 --> 00:17:46,139 - ...cô đi về phía ngòi nước. nhớ rồi chứ? - Em biết rồi, đồng chí… 147 00:17:46,207 --> 00:17:50,687 Đừng có nhanh nhẩu đoảng, Lizaveta. Cái chính là phải chú ý đầm lầy, hiểu chưa? 148 00:17:50,759 --> 00:17:56,980 Mốc ngắm là cây bạch dương. Từ cây bạch dương thẳng ra hai cây thông là đến gò đất. 149 00:17:57,045 --> 00:18:01,538 Đến đó cô nghỉ một lát, đừng xuống nước ngay. 150 00:18:01,611 --> 00:18:05,972 Súng ống đồ đạc, cô để cả đây mà đi cho nhẹ. 151 00:18:06,063 --> 00:18:10,006 Cô báo cáo tình hình cho Kiryanova. Ở đây chúng ta sẽ làm bọn Đức rối trí ít lâu, 152 00:18:10,117 --> 00:18:12,163 nhưng không thể kìm chân chúng nhiều được, chắc cô cũng hiểu. 153 00:18:12,265 --> 00:18:19,691 - Nghĩa là em phải đi ngay? - Ừ, đừng quên cây hèo nhé. 154 00:18:23,781 --> 00:18:28,639 - Vâng. Thôi em chạy đây. - Ừ, đi đi, Lizaveta. 155 00:19:08,548 --> 00:19:16,551 Hỏng rồi, các cô ạ. Chúng có 16 tên. 16 súng máy là một lực lượng lớn đấy. 156 00:19:16,629 --> 00:19:21,388 Trực diện không thể ngăn chúng được đâu. Mà không ngăn chúng cũng không được. 157 00:19:21,448 --> 00:19:29,060 Chừng ba tiếng nữa chúng sẽ tới đây. Cô thấy người thế nào? 158 00:19:29,123 --> 00:19:31,907 Không sao cả. Em ngủ ngon. 159 00:19:31,976 --> 00:19:35,631 Tôi đã cử Brichkina đi có việc. Viện binh thì phải đến đêm mới có thể có, 160 00:19:35,716 --> 00:19:43,234 chứ không sớm hơn được. Chúng ta sẽ không cầm cự nổi. có thể đứng vững được. 161 00:19:43,314 --> 00:19:46,785 Có phải chúng ta đành ngồi nhìn để chúng đi qua? 162 00:19:47,234 --> 00:19:52,831 Không thể cho chúng vượt qua hẻm núi này được. Chúng ta phải bắt chúng ... 163 00:19:52,950 --> 00:19:59,484 ... vòng qua hồ Legont. Muốn thế thì sao? 164 00:20:07,070 --> 00:20:12,947 Bọn Đức đến đây không phải để đánh nhau. Chúng không muốn bị phát hiện. 165 00:20:13,025 --> 00:20:18,155 Vậy phải để chúng thấy ta, và vờ như không thấy chúng. 166 00:20:18,203 --> 00:20:24,846 Có lẽ chúng sẽ lảng đi và tìm đường khác. Nghĩa là ta sẽ có thêm một ngày. 167 00:20:25,868 --> 00:20:30,385 Nhưng để chúng thấy ai đây? Bốn cô và cả tôi nữa sao? 168 00:20:31,627 --> 00:20:34,969 Phải, nó sẽ giữ chúng một thời gian. Chúng sẽ cử một toán trinh sát. 169 00:20:35,028 --> 00:20:38,013 Chúng sẽ biết chúng ta chỉ có 5 người. 170 00:20:38,667 --> 00:20:43,286 Nếu một giờ nữa mà chúng ta không có kế gì hay hơn thì cứ như ý tôi đã nói. 171 00:20:57,539 --> 00:21:02,765 - Thế chúng gặp thợ đốn gỗ thì sao? - Đốn gỗ gì? Đang chiến tranh thế này... 172 00:21:02,836 --> 00:21:06,047 - ... Khu rừng thì trống hoắc. - Bây giờ nữ cũng đốn gỗ đấy. 173 00:21:06,118 --> 00:21:08,012 Phụ nữ ư? 174 00:21:09,809 --> 00:21:16,916 Đúng! Thợ gỗ làm việc theo nhóm. Khó mà tìm ra hết trong rừng. 175 00:21:16,997 --> 00:21:25,003 Và nếu thấy, thậm chí một cô, thì chúng phải dừng lại báo cáo. 176 00:21:25,065 --> 00:21:29,842 Các cô giỏi quá đấy. 177 00:21:45,215 --> 00:21:50,488 Chúng đến đấy, đồng chí chuẩn uý! 178 00:21:51,706 --> 00:21:54,623 Giúp tôi một tay. 179 00:22:07,036 --> 00:22:12,737 Về vị trí đi. Komelkova, theo tôi. Hét to lên. 180 00:22:18,483 --> 00:22:21,734 Này! 181 00:22:21,988 --> 00:22:23,775 Cố lên! 182 00:22:23,888 --> 00:22:25,887 Vanya, giúp tôi! 183 00:22:25,986 --> 00:22:33,114 - Có lẽ chúng đã đi. - Và có lẽ cũng không đi. Chúng phải là những tên dày dạn. 184 00:22:33,182 --> 00:22:36,264 Với nhiệm vụ này thì chúng sẽ không gửi bất cứ ai khác. 185 00:22:36,348 --> 00:22:38,765 Ngã đê! 186 00:22:40,745 --> 00:22:43,154 Tôi thấy chúng. 187 00:22:43,341 --> 00:22:51,099 Trinh sát? Chúng sẽ vượt sông, đếm tất cả chúng ta và ... 188 00:22:54,746 --> 00:23:02,096 Tôi có thể diệt ít nhất hai tên. Các cô sẽ có thời gian thoát đi. 189 00:23:02,768 --> 00:23:04,542 Đứng yên! 190 00:23:04,811 --> 00:23:07,885 Cô đi đâu thế? 191 00:23:09,409 --> 00:23:12,968 Raya, Vera, đi tắm đi! 192 00:23:34,031 --> 00:23:39,553 Chà, tùy tiện rồi. 193 00:23:53,012 --> 00:23:56,665 Các cậu ơi, đến đây đi! 194 00:23:57,140 --> 00:24:02,210 Gọi Vanya đi! Vanya, cậu ở đâu thế? 195 00:24:02,568 --> 00:24:07,888 Đến ngay! Bọn mình ra đây! 196 00:24:09,752 --> 00:24:13,504 - Chờ nhé! - Chờ tôi nữa! 197 00:24:13,555 --> 00:24:16,646 Thế ai sẽ làm ở đây? 198 00:24:16,729 --> 00:24:18,764 Đến ngay! 199 00:24:21,230 --> 00:24:23,693 Cậu đâu rồi? 200 00:24:23,754 --> 00:24:32,291 Tôi nói, ai sẽ làm việc? Lại đây! Lên! 201 00:24:32,431 --> 00:24:37,538 Điện thoại gọi ra sắp có xe đến lấy gỗ đấy. 202 00:24:37,605 --> 00:24:43,482 Đùa đủ rồi! Cô ra khỏi nơi này ngay. 203 00:24:43,580 --> 00:24:45,612 Tôi bảo ra ngay! 204 00:24:45,722 --> 00:24:50,158 Đưa tay cho tôi. Nào! 205 00:24:56,306 --> 00:25:04,284 Đùa với lửa đủ rồi đấy. Ra khỏi đây, nhanh! 206 00:25:29,144 --> 00:25:31,060 Chúng đang bỏ đi. 207 00:25:33,136 --> 00:25:35,095 Chúng đang bỏ đi. 208 00:25:48,788 --> 00:25:50,556 Đúng là như thế. 209 00:25:52,885 --> 00:25:59,506 Đúng thế, các cô. Bây giờ chúng sẽ không đi. 210 00:26:03,504 --> 00:26:10,553 - Nếu Brichkina trở lại kịp lúc. - Nó sẽ kịp. 211 00:26:12,911 --> 00:26:14,760 Chân con bé nhanh lắm. 212 00:26:14,995 --> 00:26:24,354 Nào, uống chúc mừng thắng lợi nào! Uống mừng đôi chân thoăn thoắt của Brichkina và những bộ óc thông minh của các cô! 213 00:27:24,763 --> 00:27:30,514 Cô có thấy không? Thằng Đức chết vì thói phong lưu quen uống cà phê. 214 00:27:30,555 --> 00:27:35,115 - Sao anh nghĩ thế? - Có mùi. 215 00:27:35,192 --> 00:27:41,039 Nghĩa là chúng đang ăn uống. Không hiểu có đủ 16 thằng không? 216 00:27:42,971 --> 00:27:48,321 Rita, tôi phải đến xem có sót tên nào không. Có lẽ thằng nào đó đi lang thang. 217 00:28:57,626 --> 00:28:59,767 12 thằng. 218 00:29:04,643 --> 00:29:10,635 Thêm hai thằng gác nữa. Vậy là đã đếm được chúng. 219 00:29:12,689 --> 00:29:18,044 Hai tên còn lại có lẽ đi trinh sát hồ. 220 00:29:18,757 --> 00:29:23,228 Có lẽ chúng định ở đây lâu vì thấy chúng đốt lửa hong bít tất. 221 00:29:24,585 --> 00:29:26,455 Em hiểu. 222 00:29:56,065 --> 00:30:02,604 Đến giờ đổi vị trí, Rita. Tôi sẽ ở lại một chút và nhìn xung quanh. 223 00:30:02,676 --> 00:30:07,139 Cô quay lại và dẫn chiến sĩ đến tảng đá ở chỗ dự bị. 224 00:30:10,195 --> 00:30:12,328 - Phải thật khẽ đấy. - Vâng. 225 00:30:14,484 --> 00:30:18,101 Tôi để bao thuốc lá phơi đằng ấy. Cô lấy theo dùm nhé? 226 00:30:18,177 --> 00:30:21,207 - Cả mấy thứ đồ đạc nữa. - Em sẽ lấy, anh Fedot Yevgrafovich. 227 00:31:03,572 --> 00:31:05,428 Cứu tôi với! 228 00:31:14,273 --> 00:31:16,875 Cô có mang bao thuốc lá cho tôi không? 229 00:31:18,737 --> 00:31:24,331 Em quên mất rồi, Xin lỗi, anh Fedot Yevgrafovich. 230 00:31:24,787 --> 00:31:30,921 Thôi, không cần. Tôi có thuốc đây rồi. 231 00:31:32,041 --> 00:31:35,025 Cái ba lô của tôi các cô không quên đấy chứ? 232 00:31:40,936 --> 00:31:43,724 Để em đi lấy! Em biết chỗ rồi! 233 00:31:43,787 --> 00:31:48,193 Đi đâu, chiến sĩ Gurvich? Đồng chí phiên dịch! 234 00:32:04,772 --> 00:32:07,437 Hình như Gurvich kêu ấy? 235 00:32:09,759 --> 00:32:11,978 Không phải đâu. Anh nghe nhầm đấy. 236 00:32:12,088 --> 00:32:17,254 Komelkova, theo tôi. Mọi người chờ ở đây. 237 00:32:30,012 --> 00:32:32,311 Bọn Đức à? 238 00:32:40,921 --> 00:32:46,802 Không cẩn thận rồi... Không cẩn thận rồi. 239 00:33:04,002 --> 00:33:11,629 Tôi biết vì sao cô ấy còn kêu được. Còn kêu được vì vết dao kia vốn dành cho đàn ông. 240 00:33:11,691 --> 00:33:14,487 Nhát đầu không tới tim do bầu ngực ngăn lại. 241 00:33:15,705 --> 00:33:18,456 Thôi nằm yên nhé, Sonia. 242 00:33:22,237 --> 00:33:24,378 Komelkova, không có thì giờ khóc nữa đâu. 243 00:33:26,913 --> 00:33:28,738 Theo tôi. 244 00:33:29,052 --> 00:33:32,866 Đi với tôi. Thật khẽ. 245 00:33:42,997 --> 00:33:52,854 Đừng thở mạnh. Bọn chúng quanh quẩn đâu đây thôi. Kia rồi. 246 00:33:56,606 --> 00:33:58,394 Ngồi đây nhé. 247 00:33:58,454 --> 00:34:02,894 Khi chúng đi ngang qua, thì cô khua động lên để chúng nhìn xung quanh. 248 00:34:02,948 --> 00:34:07,018 Ném đá hay gõ báng súng cũng được. Sau đó, lại im ngay, hiểu chưa? 249 00:34:07,093 --> 00:34:14,368 - Em hiểu. - Chỉ khi chúng đi qua! Đừng vội. 250 00:35:33,930 --> 00:35:39,114 Giỏi quá, Komelkova. Cảm ơn cô… vô cùng. 251 00:35:46,565 --> 00:35:52,501 Thế là bớt được hai thằng. 252 00:36:07,090 --> 00:36:09,698 Anh đi đi! 253 00:36:11,274 --> 00:36:16,452 Cô phải cứng rắn lên, Zhenia. Thậm chí đàn ông khỏe mạnh 254 00:36:16,535 --> 00:36:25,038 lần đầu tiên cũng không chịu được. Cô phải hiểu điều đó. 255 00:36:25,912 --> 00:36:33,897 Chúng không phải là người, cũng không phải thú vật: chúng là phát xít. 256 00:36:34,108 --> 00:36:37,353 Đó là cách đánh giá chúng. 257 00:36:50,194 --> 00:36:53,521 BỘ CHỈ HUY SƯ ĐOÀN 2. Tháng 9 năm 1941. 258 00:36:55,000 --> 00:37:00,088 Đứng im! Đồng chí Đại tá, đây là cô gái bị giam. 259 00:37:00,148 --> 00:37:04,987 - Cô ấy là ai vậy? - Một điệp viên gì đấy. 260 00:37:12,532 --> 00:37:14,849 Zhenia? 261 00:37:26,253 --> 00:37:35,885 Cô tìm đường về được không? Đi đi. Và dẫn họ đến chỗ Sonia. 262 00:37:37,456 --> 00:37:42,262 Đừng ở đó lâu. Chúng ta sẽ đau buồn sau. 263 00:38:11,578 --> 00:38:13,951 Đừng sụt sịt nữa! 264 00:38:14,281 --> 00:38:23,578 Cô ấy bao giờ cũng học xuất sắc, cả ở trung học và đại học. 265 00:38:26,701 --> 00:38:40,809 Vâng. Cô ấy còn đọc thơ nữa. Quan trọng hơn, là có thể sinh con đẻ cái. 266 00:38:42,713 --> 00:38:50,812 Và con cái sẽ cho cô ấy cháu chắt, thế mà bây giờ đường dây huyết thống đã bị cắt. 267 00:38:53,629 --> 00:39:00,643 Chúng ta sẽ đánh dấu trên bản đồ. Chiến tranh xong sẽ dựng tượng cho cô ấy. 268 00:39:20,425 --> 00:39:24,611 - Gì thế ạ? - Mang vào đi. 269 00:39:24,690 --> 00:39:26,721 Thôi ạ. 270 00:39:27,051 --> 00:39:29,596 Anh tháo làm gì? 271 00:39:31,440 --> 00:39:35,747 - Có một chiến sĩ phải đi đất, thế thôi. - Em sẽ không mang đâu. 272 00:39:36,019 --> 00:39:41,899 Cô đi vào, mà đừng nghĩ ngợi gì cả, bọn Đức chẳng đợi chúng ta đâu. 273 00:39:43,695 --> 00:39:46,764 Mang vào ngay! Lệnh đấy! 274 00:39:46,883 --> 00:39:50,453 Không thể thế được! Nguy hiểm lắm! Mẹ em là thầy thuốc… 275 00:39:50,517 --> 00:39:54,756 Đừng có nói dối! Im đi! Cậu làm gì có mẹ! 276 00:39:54,828 --> 00:39:59,404 Tôi xem giấy tờ cậu. Cậu bị bỏ rơi mà, chỉ bịa! 277 00:39:59,467 --> 00:40:05,433 Nói thế để làm gì? Chúng ta không bao giờ được hờn giận, 278 00:40:05,487 --> 00:40:10,503 nếu không, sẽ dữ tợn như bọn Đức vậy. 279 00:40:21,114 --> 00:40:24,383 GALIA CHETVERTAK. 280 00:40:24,467 --> 00:40:28,170 LENINGRAD, 1930. 281 00:40:35,491 --> 00:40:43,428 Còn Galia của tôi thì sao? Galia! Galia! 282 00:41:48,557 --> 00:41:51,633 - Cô bắn tiểu liên bao giờ chưa? - Em mới bắn súng của mình sản xuất thôi. 283 00:41:51,710 --> 00:41:56,314 Đừng bóp cò lâu. Đạn sẽ ăn lên hết đấy. Cứ nổ ngắn thôi. 284 00:44:04,989 --> 00:44:07,546 .: HẾT TẬP 3 :. 27100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.